All language subtitles for Miracle.Beach.1992.AMC.Ned-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:07,925 UMA S�RIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,051 --> 00:00:13,680 Nada temas, Sir Isaac est� aqui com a sua famosa tarte de batata-doce. 3 00:00:13,764 --> 00:00:16,892 Ouvi falar muito desta tarte. � melhor que n�o desaponte. 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,521 Eu inventei a tarte de batata-doce. 5 00:00:20,604 --> 00:00:22,731 - Claro que sim. - Sim. 6 00:00:22,814 --> 00:00:24,566 N�o importa o qu�o doce �, 7 00:00:24,650 --> 00:00:26,818 n�o te livra de arrumar a cozinha. 8 00:00:26,902 --> 00:00:29,947 Talvez outra coisa resulte. 9 00:00:30,030 --> 00:00:32,908 Isaac, para. � frente da crian�a n�o. 10 00:00:32,991 --> 00:00:35,327 Essa crian�a j� viu pior do que isto. Olha para ela. 11 00:00:35,994 --> 00:00:38,664 N�o, sexo geri�trico n�o est� na moda. 12 00:00:40,832 --> 00:00:42,334 Mas � divertido. 13 00:00:43,627 --> 00:00:46,129 Porque � que o Dia de Pedir Gra�as envolve tanta comida? 14 00:00:46,213 --> 00:00:47,172 "Pedir Gra�as"? 15 00:00:47,256 --> 00:00:50,008 Como se este pa�s desse alguma coisa a algu�m. 16 00:00:50,092 --> 00:00:52,219 Desde o in�cio, quando os ind�genas foram assassinados... 17 00:00:52,302 --> 00:00:55,472 - Garvey, t�nhamos combinado. Agora n�o. - M�e, v� l�. 18 00:00:55,556 --> 00:00:58,600 N�o vais arruinar o meu coma alimentar de A��o de Gra�as. 19 00:00:58,684 --> 00:01:00,519 Temos muito por que dar gra�as. Obrigada. 20 00:01:00,602 --> 00:01:01,436 - De nada. - Obrigado, pai. 21 00:01:01,520 --> 00:01:04,398 Garvey, embora seja bom reconhecer o passado, 22 00:01:04,481 --> 00:01:06,567 n�o deve ser �s custas de abra�ar o presente. 23 00:01:06,650 --> 00:01:08,902 Acho que ela n�o tem problemas em abra�ar nada. 24 00:01:10,028 --> 00:01:12,656 O teu �ltimo prato parecia o Monte Evereste. 25 00:01:13,657 --> 00:01:15,367 Agora est�o a envergonhar-me pela comida? 26 00:01:15,951 --> 00:01:17,744 Sim, bom trabalho, pai. 27 00:01:19,037 --> 00:01:20,497 - A s�rio? - Eu defendo-te, amor. 28 00:01:20,581 --> 00:01:24,418 Nada reflete mais que amamos uma mulher do que apontar o quanto ela j� comeu. 29 00:01:24,501 --> 00:01:26,003 Acho que me posso habituar a isto. 30 00:01:26,712 --> 00:01:28,505 - Ai �? - Se n�o paras com isso... 31 00:01:28,588 --> 00:01:31,300 Desiste! N�o me fa�as algemar-te. 32 00:01:31,383 --> 00:01:33,010 Gostavas disso. 33 00:01:34,344 --> 00:01:35,554 Criancice. 34 00:01:36,680 --> 00:01:38,890 Tive saudades disto. Sabem? 35 00:01:38,974 --> 00:01:41,226 Todos juntos de novo. � como nos velhos tempos. 36 00:01:41,310 --> 00:01:43,312 Mais como os novos tempos. 37 00:01:43,395 --> 00:01:45,188 Com o Dredge afastado, 38 00:01:45,272 --> 00:01:48,150 talvez as pessoas de La Rochelle sintam que podem recome�ar. 39 00:01:48,233 --> 00:01:51,069 Quem me dera que o recome�o inclu�sse umas f�rias... 40 00:01:51,153 --> 00:01:54,197 - Libertem-me. - Deixem-nos sair. 41 00:01:54,281 --> 00:01:56,700 - Libertem-nos! - Deixem-nos sair. 42 00:02:00,495 --> 00:02:01,955 Libertem-me. 43 00:02:03,832 --> 00:02:06,543 Interrompemos para um alerta de tempestade tropical. 44 00:02:06,627 --> 00:02:09,838 S�o esperadas inunda��es nas �reas circundantes. 45 00:02:09,921 --> 00:02:13,508 O radar Doppler indica que deve chegar dentro de 24 horas. 46 00:02:13,592 --> 00:02:16,511 Aconselhamos que permane�am dentro de casa. 47 00:02:16,595 --> 00:02:17,763 Isto n�o � bom. 48 00:02:17,846 --> 00:02:19,181 � melhor irmos para dentro. 49 00:02:19,264 --> 00:02:20,766 Venham ajudar. 50 00:02:22,000 --> 00:02:28,074 AmericasCardroom.com � a melhor op��o para Jogar poker online - Abra sua conta hoje 51 00:02:32,069 --> 00:02:33,153 � um corvo morto. 52 00:02:34,988 --> 00:02:36,615 Algu�m acabou de morrer. 53 00:02:42,204 --> 00:02:45,582 La Rochelle n�o teve uma fuga de g�s. 54 00:02:45,666 --> 00:02:49,294 Foi uma guerra aberta entre humanos e Infernos. 55 00:02:51,129 --> 00:02:53,799 E tu n�o fizeste nada. Porqu�? 56 00:02:54,508 --> 00:02:58,470 Porqu�? Sou apenas um pequeno presidente de uma pequena cidade. 57 00:02:58,553 --> 00:03:01,390 O Dredge chamou Infernos num raio de 160 km 58 00:03:01,473 --> 00:03:03,850 para virem a La Rochelle causar estragos. 59 00:03:04,559 --> 00:03:07,062 Ningu�m tem not�cias do nosso mestre desde a�. 60 00:03:07,145 --> 00:03:11,191 T�nhamos todos um papel. N�o dev�amos question�-lo. 61 00:03:11,274 --> 00:03:14,236 E devias ajudar os Hastings a estragar o plano do Dredge? 62 00:03:14,319 --> 00:03:15,695 Vi-te na tenda com aquele meio-Inferno! 63 00:03:15,779 --> 00:03:18,615 J� estava tudo perdido. 64 00:03:18,698 --> 00:03:21,701 Fiz o que tinha de fazer para manter o meu disfarce. 65 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 O que devo fazer agora sem o Dredge? 66 00:03:23,912 --> 00:03:27,582 Mata todos os Hastings! 67 00:03:27,666 --> 00:03:33,213 E deixa a cabra da chefe de Pol�cia para mim. 68 00:03:33,296 --> 00:03:36,425 N�o te incomoda que tenham matado os nossos irm�os? 69 00:03:36,508 --> 00:03:37,968 Claro. 70 00:03:38,051 --> 00:03:40,387 Os Hastings s�o uma amea�a para a nossa esp�cie 71 00:03:40,470 --> 00:03:43,473 e devemos lidar com eles de acordo com isso. 72 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Uma bebida? 73 00:03:46,685 --> 00:03:48,562 Lidaremos com eles juntos. 74 00:03:50,188 --> 00:03:53,191 Mas n�o deves nunca questionar os meus m�todos. 75 00:03:54,443 --> 00:03:56,069 Ent�o e porqu�? 76 00:03:56,945 --> 00:03:57,821 Porqu�? 77 00:04:00,574 --> 00:04:01,616 Est�s a ver? 78 00:04:02,617 --> 00:04:04,453 Estavas a questionar-me. 79 00:04:22,095 --> 00:04:23,805 Mas tens raz�o. 80 00:04:25,015 --> 00:04:26,600 A quest�o permanece. 81 00:04:28,018 --> 00:04:31,313 Como resolver o problema dos Hastings? 82 00:04:39,654 --> 00:04:41,531 - Connie? - Sim, Sr. Bickley? 83 00:04:41,615 --> 00:04:45,911 Traz-me todos os registos da c�mara sobre o Isaac Hastings e a fam�lia dele. 84 00:04:45,994 --> 00:04:47,370 � para j�, senhor. 85 00:04:48,330 --> 00:04:51,249 E manda c� um empregado de limpeza. 86 00:04:54,628 --> 00:04:57,005 Lamentamos a sua perda, Sr. Sangsorn. 87 00:04:57,088 --> 00:04:58,006 Obrigado. 88 00:04:59,299 --> 00:05:01,218 H� uma coisa. 89 00:05:01,301 --> 00:05:04,763 O �ltimo desejo da Lisa... Na verdade, � mais um pedido. 90 00:05:05,931 --> 00:05:07,390 � um pouco estranho. 91 00:05:09,309 --> 00:05:12,437 N�o h� regras quanto a isso, Sr. Sangsorn. 92 00:05:24,533 --> 00:05:26,993 Esta � a Lucy. 93 00:05:33,458 --> 00:05:36,127 Desculpem. As pilhas devem estar a acabar. 94 00:05:37,879 --> 00:05:40,298 Onde est� a minha m�e? 95 00:05:40,382 --> 00:05:43,510 Tent�mos anos e anos ter filhos. 96 00:05:43,593 --> 00:05:46,680 Os m�dicos disseram que era infertilidade inexplicada. 97 00:05:47,180 --> 00:05:50,684 Depois disso, a Lisa ficou obcecada com a boneca dela 98 00:05:51,184 --> 00:05:53,520 e a Lucy tornou-se na filha que nunca teve. 99 00:05:54,938 --> 00:05:57,399 O �ltimo desejo dela era ser enterrada com a Lucy, 100 00:05:57,482 --> 00:06:00,151 para que pudessem descansar em paz eternamente juntas. 101 00:06:02,487 --> 00:06:03,905 T�m algum problema com isso? 102 00:06:04,781 --> 00:06:07,075 N�o, claro que n�o, Sr. Sangsorn. 103 00:06:07,158 --> 00:06:08,827 Cumpriremos os desejos dela. 104 00:06:09,953 --> 00:06:12,831 Ningu�m trata dos mortos como os Hastings. 105 00:06:12,914 --> 00:06:14,291 Garanto-lhe. 106 00:06:15,083 --> 00:06:18,044 - Obrigado aos dois. - De nada, senhor. 107 00:06:39,858 --> 00:06:42,611 Querida, eu trato disto. 108 00:06:43,445 --> 00:06:47,532 - Nem pensar. - Tilly, honramos os desejos de quem parte 109 00:06:47,616 --> 00:06:50,327 e os feitos em nome de quem parte. 110 00:06:50,410 --> 00:06:53,288 - � o que fazemos. - Entendi. 111 00:06:53,371 --> 00:06:55,957 N�o falo muito nisso, mas tenho fobia a bonecas. 112 00:06:56,041 --> 00:07:00,545 Tudo com que j� lidamos, fantasmas, goblins, mortos-vivos, 113 00:07:00,629 --> 00:07:02,505 at� os teus familiares. 114 00:07:02,589 --> 00:07:04,924 E tens medo de uma pequena boneca. 115 00:07:05,008 --> 00:07:08,762 Por isso se chama medo irracional. N�o � racional, ent�o... 116 00:07:08,845 --> 00:07:10,472 Esses olhos s�o mesmo maldosos. 117 00:07:10,555 --> 00:07:13,600 Os olhos dela s�o giros. Ela est� a olhar para ti. 118 00:07:14,601 --> 00:07:15,644 - Olha para ela. - N�o. 119 00:07:15,727 --> 00:07:18,146 - Precisas de um tempo com ela. - N�o. 120 00:07:18,229 --> 00:07:20,649 Olha para ela. Enfrenta o teu medo. 121 00:07:20,732 --> 00:07:24,945 Tilly, de qualquer das formas, temos de as enterrar juntas. 122 00:07:25,028 --> 00:07:26,488 Tenho f� em ti, mi�da. 123 00:07:26,571 --> 00:07:28,698 N�o, por favor, leva-a contigo. 124 00:07:36,456 --> 00:07:39,584 O sujeito � Lisa Sangsorn, 125 00:07:40,085 --> 00:07:45,548 tem aproximadamente 35 anos, asi�tica, mulher. 126 00:07:45,632 --> 00:07:49,135 A causa da morte � paragem card�aca devido a apneia do sono 127 00:07:49,219 --> 00:07:52,472 e depress�o devido a infertilidade inexplicada. 128 00:07:52,555 --> 00:07:54,891 Paras de olhar para mim? 129 00:07:55,850 --> 00:07:57,686 N�o �s a minha mam�. 130 00:07:59,396 --> 00:08:02,190 A minha adorada Lisa deixou este mundo 131 00:08:02,273 --> 00:08:03,483 e, por isso, 132 00:08:03,566 --> 00:08:06,319 deixou tamb�m o melhor amigo dela. 133 00:08:07,821 --> 00:08:12,617 Eu e a Lisa tivemos a felicidade de partilhar muitos bons anos juntos, 134 00:08:12,701 --> 00:08:17,288 anos que vou para sempre lembrar com carinho, ainda que poucos. 135 00:08:17,372 --> 00:08:18,248 O que faz ali a boneca? 136 00:08:19,040 --> 00:08:20,500 Mas reconforta-me... 137 00:08:20,583 --> 00:08:23,253 - Agora n�o � o momento. - ... saber que... 138 00:08:23,336 --> 00:08:25,338 ... a Lisa est� em paz... 139 00:08:25,422 --> 00:08:27,757 - Est� bem. - ... e o sofrimento dela acabou, 140 00:08:28,341 --> 00:08:30,593 j� n�o sofre por querer uma fam�lia, 141 00:08:30,677 --> 00:08:33,430 uma crian�a que o destino nos negou. 142 00:08:34,264 --> 00:08:38,810 A Lisa pode n�o ter alcan�ado o que queria, mas alcan�ou o meu cora��o. 143 00:08:39,978 --> 00:08:42,105 Continuo de cora��o cheio. 144 00:08:44,315 --> 00:08:47,360 - Precisa de um len�o, menina? - Brenda. 145 00:08:47,444 --> 00:08:49,362 - Por favor, deem-me um momento... - Brenda Greenland. 146 00:08:49,446 --> 00:08:51,448 ... para me despedir da minha melhor amiga. 147 00:08:51,531 --> 00:08:54,325 - Obrigada. - Sempre �s ordens. 148 00:08:56,161 --> 00:08:59,414 E deixe-me dizer que lamento. 149 00:09:22,062 --> 00:09:23,313 Calvin Hastings. 150 00:09:24,481 --> 00:09:27,484 Um profissional desligaria o telem�vel. 151 00:09:28,485 --> 00:09:29,694 Um segundo. 152 00:09:30,987 --> 00:09:33,698 � para ti, profissional. 153 00:09:44,667 --> 00:09:48,546 Sr. Hastings. Entre, por favor. 154 00:09:48,630 --> 00:09:52,258 Sente-se. Temos muito para falar. Quer uma bebida? 155 00:09:53,593 --> 00:09:55,053 N�o, obrigado. 156 00:09:56,513 --> 00:09:58,014 Como posso ajud�-lo? 157 00:09:58,848 --> 00:10:00,850 Gosto disso, direto ao assunto. 158 00:10:00,934 --> 00:10:03,812 Que � o facto de a maioria da cidade considerar 159 00:10:03,895 --> 00:10:07,565 que causa as assombra��es que alega erradicar 160 00:10:08,483 --> 00:10:13,488 e que o mal desta cidade emana da sua fam�lia. 161 00:10:13,571 --> 00:10:14,906 E est�o certos. 162 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 As pessoas temem o que n�o entendem. 163 00:10:20,120 --> 00:10:25,917 Ningu�m entende bem a morte nem as pessoas que cuidam dos mortos. 164 00:10:27,460 --> 00:10:30,380 E o Dia dos Fundadores. Deram cabo disso. 165 00:10:31,339 --> 00:10:34,050 Era para mostrar o in�cio da constru��o do meu audit�rio. 166 00:10:34,134 --> 00:10:36,302 - O seu audit�rio? - De La Rochelle. 167 00:10:36,386 --> 00:10:38,429 E n�o nos esque�amos da destrui��o da feira de divers�es, 168 00:10:38,513 --> 00:10:43,560 e o ter tido de adiar a visita dos investidores que tinha contactado. 169 00:10:43,643 --> 00:10:47,730 - Lamento, mas n�o tenho tempo para isto. - Acho que vai arranjar. 170 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 A menos... 171 00:10:50,483 --> 00:10:53,236 ... que queira explicar isto... 172 00:10:54,904 --> 00:10:57,824 ... aos cidad�os de La Rochelle. 173 00:11:17,135 --> 00:11:18,428 Bem... 174 00:11:19,512 --> 00:11:23,391 N�o fa�o ideia porque est� t�o interessado na linhagem... 175 00:11:24,434 --> 00:11:25,602 ... da minha fam�lia. 176 00:11:26,352 --> 00:11:28,313 Trisav�. 177 00:11:28,396 --> 00:11:30,106 ABSOLVIDO 178 00:11:30,189 --> 00:11:31,524 Panthers. 179 00:11:33,902 --> 00:11:34,777 Av�. 180 00:11:36,529 --> 00:11:38,406 Isso foi infeliz. 181 00:11:39,824 --> 00:11:41,242 Todos os familiares 182 00:11:42,452 --> 00:11:44,162 que t�m o mesmo nome que eu. 183 00:11:44,787 --> 00:11:51,502 Pode explicar como n�o envelheceu nada nestes mais de 75 anos? 184 00:11:52,670 --> 00:11:54,255 Bons tratamentos de pele. 185 00:11:57,383 --> 00:12:00,178 As pessoas gostam de ler sobre o Dorian Gray, 186 00:12:01,012 --> 00:12:02,388 mas viver ao lado de um? 187 00:12:04,057 --> 00:12:08,144 Nestas bandas, v�o ver isso como uma amea�a � realidade delas. 188 00:12:08,227 --> 00:12:09,270 E o governo... 189 00:12:09,354 --> 00:12:12,899 V�o querer saber todos os pormenores. 190 00:12:12,982 --> 00:12:15,944 Ir� ter mais aten��o que nunca. 191 00:12:18,529 --> 00:12:19,906 O que quer? 192 00:12:22,700 --> 00:12:25,411 Sou um homem simples, Sr. Hastings. 193 00:12:25,912 --> 00:12:32,877 Quero que voc� e a sua fam�lia deixem La Rochelle para sempre. 194 00:12:34,003 --> 00:12:36,547 E, claro, guardarei o vosso segredo. 195 00:12:37,423 --> 00:12:39,300 Se ficar? Bem... 196 00:12:39,384 --> 00:12:41,344 Sabe como s�o os m�dia. 197 00:12:41,427 --> 00:12:46,307 Ser� interessante ver como far� o seu trabalho, 198 00:12:46,391 --> 00:12:50,019 se n�o o puder fazer nas sombras. 199 00:12:59,696 --> 00:13:01,739 Desta n�o nos esqueceremos t�o cedo. 200 00:13:03,032 --> 00:13:05,118 As pessoas lidam com a perda de v�rias formas. 201 00:13:06,661 --> 00:13:07,578 Sim, eu entendo. 202 00:13:07,662 --> 00:13:11,124 N�o podiam ter filhos, mas um fetiche com bonecas � um pouco... 203 00:13:11,207 --> 00:13:12,792 Calvin, cala a boca. 204 00:13:14,794 --> 00:13:17,880 N�o te vou deixar gozar com esta pobre mulher, 205 00:13:17,964 --> 00:13:20,508 sabendo bem que nunca ir�s entender a perda dela. 206 00:13:22,927 --> 00:13:24,345 M�e, estava s�... 207 00:13:24,429 --> 00:13:26,431 A ficar calado enquanto a tua m�e fala? 208 00:13:27,807 --> 00:13:30,101 O luto de uma m�e pelo filho � como... 209 00:13:30,977 --> 00:13:32,937 ... se lhe arrancassem o cora��o. 210 00:13:33,730 --> 00:13:35,231 E o mundo dela nunca voltar� a ser o mesmo. 211 00:13:35,815 --> 00:13:38,860 Qualquer que seja o m�todo que usa para lidar com a dor, 212 00:13:38,943 --> 00:13:41,612 n�o deve estar sujeito ao coment�rio de nenhum homem. 213 00:13:41,696 --> 00:13:42,780 Desculpa. 214 00:13:44,574 --> 00:13:46,242 Entendo. N�o quis ser insens�vel. 215 00:13:51,497 --> 00:13:54,083 Porque n�o vais l� para dentro? 216 00:13:54,167 --> 00:13:55,168 Eu termino aqui. 217 00:13:56,419 --> 00:13:57,587 Vamos, Bea. 218 00:13:59,714 --> 00:14:03,885 Eu sei que disseste que um recome�o ajudaria, mas n�o sei. 219 00:14:03,968 --> 00:14:05,261 Ela era a minha melhor amiga. 220 00:14:05,344 --> 00:14:07,847 E se chego l� e ainda me sinto culpada? 221 00:14:09,932 --> 00:14:11,059 Eu sei. 222 00:14:12,101 --> 00:14:13,311 Est� bem. 223 00:14:14,187 --> 00:14:15,313 Est� bem. 224 00:14:16,397 --> 00:14:19,859 Vai ser bom deixar esta cidade estranha. 225 00:14:21,277 --> 00:14:24,405 Eu vou ter saudades dos engarrafamentos de tr�nsito. 226 00:14:25,782 --> 00:14:27,367 O meu passaporte est� em dia. E o teu? 227 00:14:30,244 --> 00:14:31,871 J� te ligo, est� bem? 228 00:14:54,894 --> 00:14:56,187 Eric? 229 00:14:57,855 --> 00:14:59,774 Se � uma piada, n�o tem gra�a. 230 00:14:59,857 --> 00:15:01,442 H� aqui alguma c�mara. 231 00:15:10,076 --> 00:15:11,828 N�o �s a minha mam�. 232 00:15:11,911 --> 00:15:15,706 Sim, a tua m�e est� enterrada e tu tamb�m devias l� estar. 233 00:15:16,624 --> 00:15:18,292 Vem comigo, Brenda. 234 00:15:18,376 --> 00:15:21,212 Vamos divertir-nos muito juntas. 235 00:15:37,770 --> 00:15:39,605 Est�s bem? Tem calma. 236 00:15:44,819 --> 00:15:46,237 N�o h� sinal de entrada for�ada. 237 00:15:46,320 --> 00:15:50,074 Houve uma luta com a v�tima. Fizeste bem em ligar-me. 238 00:15:53,995 --> 00:15:56,205 O que achas que significa? 239 00:15:56,289 --> 00:15:57,290 N�O �S A MINHA M�E 240 00:16:26,527 --> 00:16:29,238 Como podia uma boneca Kewpie fazer isto? 241 00:16:31,866 --> 00:16:34,911 A mim parece-me um homic�dio � boa maneira antiga. 242 00:16:34,994 --> 00:16:36,787 O que parece nem sempre �. 243 00:16:43,961 --> 00:16:45,171 Que diabos? 244 00:16:45,254 --> 00:16:48,466 Estas s�o as fibras de que s�o feitos os brinquedos. 245 00:16:48,549 --> 00:16:51,302 - Como se ela tivesse sido enchida... - Como uma boneca. 246 00:16:52,845 --> 00:16:54,639 J� � arrepiante que chegue? 247 00:16:55,640 --> 00:16:58,768 Isto � de doidos. � demais. N�o consigo. 248 00:16:58,851 --> 00:17:01,395 - Deixem-nos sair. - Liberta-me. 249 00:17:01,479 --> 00:17:02,355 Liberta-nos. 250 00:17:02,438 --> 00:17:04,398 - Calvin. - Desculpa... 251 00:17:04,482 --> 00:17:06,901 - O que disseste? - Eu disse-te. 252 00:17:07,568 --> 00:17:10,112 Pensei que a boneca estava enterrada. 253 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 Enterrei-a eu mesmo no funeral da Sra. Sangsorn. 254 00:17:15,368 --> 00:17:20,414 A Brenda e o Eric tamb�m me pareceram muito pr�ximos. 255 00:17:20,498 --> 00:17:21,916 Pode ser uma liga��o. 256 00:17:21,999 --> 00:17:24,585 Vou investigar as contas dela, registos telef�nicos... 257 00:17:24,669 --> 00:17:26,712 E eu investigarei o Eric. 258 00:17:30,174 --> 00:17:32,134 Pode falar-nos da Lucy? 259 00:17:32,760 --> 00:17:34,011 O que h� para dizer? 260 00:17:34,637 --> 00:17:36,764 Quem a fez? De onde � que ela veio? 261 00:17:37,348 --> 00:17:39,308 Por favor, Sr. Sangsorn, 262 00:17:39,392 --> 00:17:41,644 � mais importante do que pensa. 263 00:17:46,941 --> 00:17:49,485 A Lucy � uma Luk Thep, 264 00:17:49,569 --> 00:17:52,905 que, traduzido livremente, quer dizer "crian�a anjo". 265 00:17:52,989 --> 00:17:55,324 Na Tail�ndia, os monges aben�oam estas bonecas 266 00:17:55,408 --> 00:17:57,910 para trazer sorte �s fam�lias que cuidam delas. 267 00:17:59,495 --> 00:18:01,289 N�o fui totalmente sincero. 268 00:18:02,164 --> 00:18:04,500 Eu e a Lisa cheg�mos a conceber um beb�... 269 00:18:05,293 --> 00:18:07,712 ... uma menina, a Lucy. 270 00:18:08,629 --> 00:18:10,006 Mas nasceu morta. 271 00:18:10,590 --> 00:18:12,633 A Lisa entrou em depress�o. 272 00:18:12,717 --> 00:18:16,762 N�o comia nem sa�a de casa. Eu j� n�o sabia o que fazer. 273 00:18:17,763 --> 00:18:20,683 E, depois, lembrei-me da supersti��o das Luk Thep. 274 00:18:20,766 --> 00:18:23,394 Ent�o, esta � uma Luk Thep aut�ntica? 275 00:18:23,477 --> 00:18:26,606 Parece maluquice, mas ajudou. 276 00:18:26,689 --> 00:18:30,067 A Lisa gostava dela como se fosse a filha dela. 277 00:18:30,151 --> 00:18:32,236 Ela levava-a ao cinema, aos restaurantes. 278 00:18:32,320 --> 00:18:34,572 Na mente dela, ela era real. 279 00:18:34,655 --> 00:18:37,366 Pode explicar como foi a boneca parar a uma cena de homic�dio? 280 00:18:37,450 --> 00:18:40,411 Como j� disse � Chefe Westbrook, n�o sei. 281 00:18:41,912 --> 00:18:44,081 Pensei que estava com a Lisa. 282 00:18:47,126 --> 00:18:48,628 Sr. Sangsorn. 283 00:18:53,799 --> 00:18:57,094 Que gostaria que fiz�ssemos � sua Luk Thep? 284 00:18:59,055 --> 00:19:03,351 Eu sei que � estranho, mas reconfortava-me saber que estavam juntas, 285 00:19:03,434 --> 00:19:06,312 mas agora, isto � tudo demais. 286 00:19:07,396 --> 00:19:08,814 Deitem-na no lixo. 287 00:19:14,862 --> 00:19:16,238 R�pido. 288 00:19:17,573 --> 00:19:22,453 C�us. Esta coisa da boneca, esta tempestade... � tudo arrepiante. 289 00:19:22,536 --> 00:19:24,914 Quando foi a �ltima vez que viste uma tempestade destas? 290 00:19:24,997 --> 00:19:26,957 N�o sei, mas n�o entendo 291 00:19:27,041 --> 00:19:29,335 como a chuva torna as pessoas subitamente incapazes de conduzir. 292 00:19:29,418 --> 00:19:31,712 Eu sei. Aquele tipo quase nos atropelou duas vezes. 293 00:19:33,130 --> 00:19:36,217 Preciso de beber algo mais forte depois do que acabei de ver. 294 00:19:36,300 --> 00:19:38,177 Acho que ambas precisamos disso. 295 00:19:38,260 --> 00:19:39,470 Bea. 296 00:19:46,143 --> 00:19:50,356 A Brenda tinha mesmo muitos animais de peluche. 297 00:19:52,066 --> 00:19:53,275 Bea, que se passa? 298 00:19:54,985 --> 00:19:56,779 Nenhuma de v�s entende... 299 00:19:58,781 --> 00:20:01,617 ... a dor de perder um filho. Espero que nunca entendam. 300 00:20:02,201 --> 00:20:04,995 Todos gostavam do Arlo, Bea. 301 00:20:05,871 --> 00:20:07,873 N�o falo do Arlo. 302 00:20:12,712 --> 00:20:14,296 Eu e o Isaac... 303 00:20:17,133 --> 00:20:19,093 Perdemos o nosso primeiro filho. 304 00:20:19,677 --> 00:20:21,470 E tal como a Lisa... 305 00:20:22,138 --> 00:20:25,015 Chamaram-lhe aborto de final de tempo. 306 00:20:27,727 --> 00:20:29,228 Era uma menina. 307 00:20:36,318 --> 00:20:39,029 E tal como a Lisa, entrei em depress�o. 308 00:20:40,197 --> 00:20:41,198 Se n�o fosse o Isaac, 309 00:20:41,282 --> 00:20:44,535 tinha seguido o mesmo caminho dessa pobre mulher. 310 00:20:46,954 --> 00:20:50,499 Esse tipo de perda assombra-nos para o resto da vida. 311 00:20:59,967 --> 00:21:02,595 Nunca entenderei como algumas mulheres... 312 00:21:04,430 --> 00:21:08,476 ... passam de prop�sito por essa dor ao fazer um aborto. N�o entendo. 313 00:21:09,059 --> 00:21:10,519 N�o posso entender. 314 00:21:12,021 --> 00:21:13,105 Eu fiz um. 315 00:21:16,692 --> 00:21:19,695 Tilly... Lamento. 316 00:21:20,279 --> 00:21:21,864 N�o tens nada que lamentar. 317 00:21:23,282 --> 00:21:25,409 Foi uma das decis�es mais dif�ceis que tive de tomar 318 00:21:25,493 --> 00:21:27,953 na minha vida, mas n�o me arrependo. 319 00:21:28,037 --> 00:21:29,955 Engravidei durante o curso de Medicina, 320 00:21:30,498 --> 00:21:34,794 ou desistia e tinha o beb� ou acabava o curso. 321 00:21:35,628 --> 00:21:39,590 Acabei o curso e tornei-me na m�dica que sempre desejei ser. 322 00:21:40,299 --> 00:21:43,552 Sem essa decis�o, n�o seria quem sou hoje. 323 00:21:44,929 --> 00:21:49,350 Pe�o desculpa, Tilly, sei que n�o tenho o direito de julgar. 324 00:21:50,017 --> 00:21:51,977 Isso � entre ti e o teu Deus. 325 00:21:52,728 --> 00:21:54,605 Vamos mant�-lo assim. 326 00:21:59,151 --> 00:22:00,611 Est� bem. 327 00:22:05,241 --> 00:22:06,492 Quando... 328 00:22:07,409 --> 00:22:09,370 Quando o Calvin se foi embora, eu... 329 00:22:11,997 --> 00:22:14,083 Tamb�m pensei nisso. 330 00:22:15,042 --> 00:22:16,544 Num aborto? 331 00:22:18,128 --> 00:22:18,963 Sim. 332 00:22:20,256 --> 00:22:21,382 Ent�o... 333 00:22:22,424 --> 00:22:25,386 Eu podia n�o existir. 334 00:22:26,345 --> 00:22:29,056 Dependendo das circunst�ncias, 335 00:22:29,139 --> 00:22:33,477 estou certa de que muitas mulheres pensam nisso. 336 00:22:34,603 --> 00:22:36,188 Quando se est� sozinha, 337 00:22:36,272 --> 00:22:39,400 � muito assustador. 338 00:22:39,483 --> 00:22:42,945 Questionamo-nos: 339 00:22:44,154 --> 00:22:47,199 "Ser� que consigo lidar com a responsabilidade? Irei ser boa m�e? 340 00:22:47,283 --> 00:22:48,576 � isto..." 341 00:22:51,453 --> 00:22:57,418 � muito, mas acho que fiz a escolha acertada para mim e para ti. 342 00:22:58,002 --> 00:22:59,878 Fizeste mesmo a escolha certa. 343 00:23:01,880 --> 00:23:03,090 E eu tamb�m. 344 00:23:07,386 --> 00:23:09,263 A tempestade est� a piorar. 345 00:23:24,069 --> 00:23:25,613 - Tilly. - C�us. 346 00:23:26,488 --> 00:23:29,199 Podes fazer uma aut�psia � Lucy? 347 00:23:29,283 --> 00:23:31,243 Esta boneca pode ter mais que se lhe diga. 348 00:23:31,327 --> 00:23:33,370 - Uma aut�psia? - Sim. 349 00:23:33,454 --> 00:23:36,665 � s� uma boneca. Abre-a tu ao meio. 350 00:23:37,499 --> 00:23:43,005 Preciso dos teus conhecimentos. Preciso de saber todos os detalhes, v� l�. 351 00:23:44,923 --> 00:23:46,050 Est� bem. P�e-na... 352 00:23:46,133 --> 00:23:47,801 - No ch�? - Sim. 353 00:23:50,095 --> 00:23:52,473 - Segura-la? - Sim, seguro. 354 00:23:52,556 --> 00:23:53,474 Est� bem. 355 00:24:02,358 --> 00:24:03,567 Est� bem. 356 00:25:03,377 --> 00:25:05,295 O sujeito � a Lucy. 357 00:25:05,796 --> 00:25:08,674 Lucy, a boneca. C�us, isto � rid�culo. 358 00:25:14,388 --> 00:25:19,893 O sujeito apresenta as caracter�sticas normais de uma boneca feminina 359 00:25:19,977 --> 00:25:22,479 que imitam a anatomia de uma crian�a. 360 00:25:22,563 --> 00:25:25,315 E n�o para de olhar para mim. 361 00:25:30,279 --> 00:25:31,113 Com cara de... 362 00:25:35,159 --> 00:25:37,661 N�o est� viva, est�pida. Abre-a e pronto. 363 00:25:39,037 --> 00:25:40,497 � s� abri-la. 364 00:25:45,127 --> 00:25:48,756 A fazer uma incis�o vertical no abd�men. 365 00:25:53,093 --> 00:25:55,721 Tem um enchimento de algod�o. 366 00:26:04,688 --> 00:26:08,442 Parece haver uma estrutura interna na boneca. 367 00:26:08,942 --> 00:26:11,570 Claro que n�o �s normal. Vamos ver. 368 00:26:15,616 --> 00:26:19,328 A tirar um raio-X para ver o interior. 369 00:26:28,420 --> 00:26:29,838 Meu Deus. 370 00:26:33,217 --> 00:26:36,804 Isto n�o � uma boneca nem uma Luk Thep. S�o... 371 00:26:41,308 --> 00:26:45,229 S�o os restos mortais mumificados de um beb� a s�rio. 372 00:27:40,993 --> 00:27:41,827 C�us! 373 00:27:54,965 --> 00:27:56,550 Tilly, o que se passa? 374 00:27:57,593 --> 00:27:59,595 Aquela coisa � o diabo reencarnado. 375 00:27:59,678 --> 00:28:02,055 Acalma-te. Fala comigo. 376 00:28:02,139 --> 00:28:06,143 Deixei-a na mesa de prepara��o, 377 00:28:06,226 --> 00:28:08,395 mas aquela boneca assassina 378 00:28:08,478 --> 00:28:11,523 s�o os restos mortais mumificados do que imagino ser 379 00:28:11,607 --> 00:28:13,567 a filha que nasceu morta da Lisa. 380 00:28:15,360 --> 00:28:18,113 - Deves estar enganada. - Podes ir ver por ti, 381 00:28:18,196 --> 00:28:20,449 mas eu n�o consigo lidar com isto. Desculpa, mas tenho de ir. 382 00:28:20,532 --> 00:28:22,659 O Isaac contou-me do teu pequeno problema com bonecas, 383 00:28:22,743 --> 00:28:26,371 mas tens de ficar. - N�o � um pequeno problema. 384 00:28:27,998 --> 00:28:32,753 Estou a ter dificuldade em respirar, ataques de p�nico, terrores noturnos. 385 00:28:32,836 --> 00:28:34,504 - N�o consigo fazer isto. - Deus... 386 00:28:34,588 --> 00:28:38,550 At� estive l� mais tempo do que achava que ia aguentar. 387 00:28:40,135 --> 00:28:43,263 Tenho muitos dias de f�rias que me aconselharam a gozar, 388 00:28:43,347 --> 00:28:44,890 portanto, vou utiliz�-los agora. 389 00:28:46,016 --> 00:28:47,226 L� fora est� muito mau tempo. 390 00:28:47,309 --> 00:28:48,977 Eu c� me arranjo. 391 00:28:50,229 --> 00:28:51,647 Quando voltas? 392 00:28:52,898 --> 00:28:55,943 No dia seguinte a essa boneca sair desta casa. 393 00:29:00,239 --> 00:29:03,242 Foi uma maneira arrepiante de o descobrir. 394 00:29:04,826 --> 00:29:06,161 Lamento muito. 395 00:29:06,245 --> 00:29:09,164 Eu sei que deves ter muitas perguntas. 396 00:29:10,332 --> 00:29:12,376 Podias ter viajado pelo mundo. 397 00:29:13,627 --> 00:29:16,338 Ir para a faculdade. Quero dizer... 398 00:29:19,383 --> 00:29:22,094 Ficaste presa nesta cidade por minha causa. 399 00:29:25,222 --> 00:29:26,640 Pensas... 400 00:29:27,140 --> 00:29:30,227 Pensas como teria sido se tivesses tomado outra decis�o? 401 00:29:30,894 --> 00:29:33,605 N�o te arrependes, por vezes? 402 00:29:33,689 --> 00:29:35,732 N�o por mim, mas... 403 00:29:36,525 --> 00:29:38,402 ... por ti? - N�o. 404 00:29:39,987 --> 00:29:42,406 N�o quero imaginar a minha vida sem ti 405 00:29:42,489 --> 00:29:45,450 porque, assim, n�o era a minha vida. 406 00:29:46,660 --> 00:29:48,787 Mas podia ter sido muito melhor. 407 00:29:48,870 --> 00:29:51,623 N�o, estou grata pela minha vida. 408 00:29:53,166 --> 00:29:54,918 Amo-te mais do que a tudo neste mundo 409 00:29:55,002 --> 00:29:56,461 ou noutro mundo qualquer. 410 00:29:56,545 --> 00:30:00,590 E posso dizer isso porque estive no mundo do espelho. 411 00:30:09,308 --> 00:30:11,893 J� tens novidades sobre o Eric e a Brenda? 412 00:30:12,936 --> 00:30:15,856 Consultei as finan�as dele e os registos telef�nicos 413 00:30:15,939 --> 00:30:19,443 e parece que ela � amante dele h� j� algum tempo. 414 00:30:19,526 --> 00:30:21,737 Sim, pareciam muito pr�ximos. 415 00:30:22,404 --> 00:30:23,363 Sim. 416 00:30:24,031 --> 00:30:25,032 Um segundo. 417 00:30:26,325 --> 00:30:29,828 M�e, onde est� a boneca? 418 00:30:30,829 --> 00:30:35,625 N�o sei. A Tilly disse que a deixou na mesa. 419 00:30:35,709 --> 00:30:37,461 N�o est� aqui. 420 00:30:37,544 --> 00:30:38,378 Espera. 421 00:30:38,462 --> 00:30:43,133 Se a Lucy tem mesmo os restos mortais da filha da Lisa e do Eric... 422 00:30:43,925 --> 00:30:48,013 E o Eric e a Brenda estavam a trair a Lisa... 423 00:30:48,722 --> 00:30:51,099 Adivinhem aonde vai a Lucy agora... 424 00:30:52,142 --> 00:30:54,186 May? 425 00:30:54,269 --> 00:30:55,604 Que foi? 426 00:30:56,730 --> 00:30:57,898 Tenho de ir. 427 00:30:57,981 --> 00:30:59,775 Com esta tempestade? Est�s maluco? 428 00:31:01,068 --> 00:31:02,319 Isso mesmo. 429 00:31:03,403 --> 00:31:05,614 Precisamos de falar agora mesmo. 430 00:31:09,993 --> 00:31:10,994 Vai a algum lado? 431 00:31:12,037 --> 00:31:13,413 Demasiadas mem�rias aqui. 432 00:31:13,497 --> 00:31:15,707 A Brenda tamb�m estava a fazer as malas, 433 00:31:16,416 --> 00:31:18,001 na noite em que foi assassinada. 434 00:31:18,627 --> 00:31:19,669 A s�rio? 435 00:31:20,462 --> 00:31:21,922 Que coincid�ncia. 436 00:31:22,881 --> 00:31:26,051 N�o, uma coincid�ncia � uma s�rie de eventos extraordin�rios 437 00:31:26,134 --> 00:31:28,637 sem liga��o aparente, que n�o � o que se passa. 438 00:31:29,596 --> 00:31:31,598 Fala da Lucy? 439 00:31:31,681 --> 00:31:34,017 Viu-a? � boneca? 440 00:31:34,101 --> 00:31:38,313 Como � que haveria de a ver? Ela n�o anda. � uma boneca. 441 00:31:40,023 --> 00:31:43,151 Parece que a sua boneca o vem matar, como � Brenda. 442 00:31:43,235 --> 00:31:45,028 N�o �s a minha mam�. 443 00:31:45,112 --> 00:31:46,655 Tem de me proteger! 444 00:31:46,738 --> 00:31:47,906 S� podem estar a gozar. 445 00:31:47,989 --> 00:31:49,449 Vamos sair daqui. 446 00:31:51,701 --> 00:31:54,830 Eric, eu sei onde est� a minha mam�. 447 00:31:54,913 --> 00:31:57,916 Vais juntar-te a ela muito em breve. 448 00:32:02,712 --> 00:32:06,216 Achavas que ia ser assim t�o f�cil, Eric? 449 00:32:09,219 --> 00:32:10,220 Ela cortou-me. 450 00:32:16,059 --> 00:32:17,769 Est� bem? Consegue andar? 451 00:32:17,853 --> 00:32:20,439 N�o me parece. Ela cortou-me. D�i muito! 452 00:32:20,522 --> 00:32:23,024 Boa, parece que terei de negociar com uma boneca. 453 00:32:24,276 --> 00:32:29,573 Lucy, o que queres? 454 00:32:29,656 --> 00:32:30,824 S� o Eric. 455 00:32:32,242 --> 00:32:33,618 S� o Eric. 456 00:32:36,413 --> 00:32:39,749 Espere. N�o est� a pensar deixar-me sozinho com ela, pois n�o? 457 00:32:40,250 --> 00:32:41,293 At� estava. 458 00:32:41,376 --> 00:32:43,712 Diz ao bom homem o que fizeste, Eric. 459 00:32:44,296 --> 00:32:47,007 Diz-lhe o que fizeste � minha mam�. 460 00:32:47,799 --> 00:32:49,593 De que est� ela a falar? 461 00:32:49,676 --> 00:32:55,474 Posso ajudar-te com a Luk Thep. Liberta-me, Templ�rio. Sente o meu poder. 462 00:32:57,809 --> 00:33:02,063 Quando � que o senhor e a sua fam�lia sair�o de La Rochelle? 463 00:33:03,148 --> 00:33:05,066 Eu e a minha fam�lia, n�s... 464 00:33:05,150 --> 00:33:06,359 Gostamos disto por aqui. 465 00:33:06,443 --> 00:33:11,573 De facto, estava aqui muito antes de os colonizadores c� chegarem. 466 00:33:11,656 --> 00:33:14,910 Mas porqu� ma��-lo com hist�ria que ir� esquecer? 467 00:33:14,993 --> 00:33:16,786 Isto s�o os Estados Unidos da Amn�sia, n�o �? 468 00:33:17,787 --> 00:33:22,834 Daqui em diante, n�o se ir� lembrar de nada sobre mim. 469 00:33:27,047 --> 00:33:28,381 Isto � uma piada? 470 00:33:29,925 --> 00:33:32,928 Porque � de si que tenho andado � procura, Isaac. 471 00:33:33,470 --> 00:33:34,763 E quero que se v� embora. 472 00:33:37,724 --> 00:33:42,145 Isto n�o faz sentido, Sr. Presidente. 473 00:33:42,771 --> 00:33:45,899 A sua mem�ria deveria ter sido apagada. 474 00:33:46,983 --> 00:33:53,031 S� um Inferno conseguiria resistir 475 00:33:53,114 --> 00:33:55,367 ao pendente de Turia. 476 00:33:58,495 --> 00:34:02,666 H� muitos tipos de Infernos. 477 00:34:02,749 --> 00:34:05,085 Os poderes dos Infernos tomam conta de tudo. 478 00:34:06,670 --> 00:34:13,510 F�ria, sede de sangue e morte est�o sempre presentes, exceto comigo. 479 00:34:14,970 --> 00:34:16,513 Eu gosto disto. 480 00:34:17,681 --> 00:34:19,599 Sou mais como voc�. 481 00:34:20,308 --> 00:34:22,811 N�o acho que tenhamos algo em comum. 482 00:34:23,853 --> 00:34:24,813 N�o. 483 00:34:24,896 --> 00:34:28,775 Homic�dio e caos seguem os Infernos para onde quer que v�o. 484 00:34:28,858 --> 00:34:30,527 Posso dizer o mesmo dos humanos. 485 00:34:30,610 --> 00:34:34,030 Vejam s� o que fizeram a este planeta, voc� e a sua fam�lia. 486 00:34:34,114 --> 00:34:37,701 E quantos da minha esp�cie enviou de volta para o abismo? 487 00:34:37,784 --> 00:34:39,578 Nomeie um, 488 00:34:40,287 --> 00:34:42,998 apenas um Inferno que fosse enviado injustamente. 489 00:34:43,081 --> 00:34:45,166 Falo por mim. 490 00:34:46,334 --> 00:34:50,755 Ser escravo do Dredge n�o estava a ser nada agrad�vel. 491 00:34:50,839 --> 00:34:53,258 Mas fazer-se passar por humano �? 492 00:34:53,341 --> 00:34:56,428 Ofereceu-me mais, muito mais. 493 00:34:56,511 --> 00:34:59,723 Posso ir ao teatro, ao cinema, a um jogo. 494 00:34:59,806 --> 00:35:02,517 Tenho feito um bom trabalho como presidente. 495 00:35:03,518 --> 00:35:07,188 O crime diminuiu. O turismo aumentou. A taxa de emprego est� alta. 496 00:35:07,272 --> 00:35:09,608 O ar � respir�vel, a �gua pot�vel. 497 00:35:09,691 --> 00:35:11,693 At� nos consegui um Starbucks. 498 00:35:13,320 --> 00:35:17,490 Agora pense. Alguma vez o tentei matar? 499 00:35:20,035 --> 00:35:22,120 Isso � algo que me faz pensar. 500 00:35:23,913 --> 00:35:26,416 Enquanto pondera matar-me aqui, 501 00:35:27,626 --> 00:35:31,338 fique a saber que esta � a vida que quero, 502 00:35:31,421 --> 00:35:35,091 n�o um conflito eterno e vazio. 503 00:35:36,134 --> 00:35:40,805 Mas quando soube que a verdadeira raz�o dos Hastings estarem em La Rochelle 504 00:35:40,889 --> 00:35:43,224 era ca�ar e matar os da minha esp�cie, 505 00:35:44,684 --> 00:35:48,855 decerto um homem da sua idade e sabedoria 506 00:35:48,938 --> 00:35:52,400 pode compreender que tive medo. 507 00:35:55,487 --> 00:35:57,072 Tive medo. 508 00:35:57,155 --> 00:35:58,907 Liberta-me, Templ�rio. 509 00:35:58,990 --> 00:35:59,908 N�o. 510 00:36:01,660 --> 00:36:03,203 Sai da minha cabe�a. 511 00:36:06,081 --> 00:36:09,000 N�o me est� a contar algo. O que fez? 512 00:36:09,084 --> 00:36:11,461 Nada, juro por Deus que n�o fiz nada. 513 00:36:11,544 --> 00:36:15,173 Uma assombra��o ou possess�o n�o acontecem sem que haja uma raz�o. 514 00:36:15,256 --> 00:36:16,966 Qual � a raz�o? 515 00:36:17,926 --> 00:36:19,719 Sim, eu e a Brenda, n�s... 516 00:36:19,803 --> 00:36:20,762 Eu entendo. 517 00:36:21,680 --> 00:36:24,557 Tiveram um caso, algo fora do casamento. 518 00:36:24,641 --> 00:36:25,892 Ela n�o gostava da esposa. Tiveram de a despachar. 519 00:36:25,975 --> 00:36:28,812 N�o, a Brenda n�o teve nada a ver com isso. 520 00:36:28,895 --> 00:36:30,563 Ela e a Lisa eram melhores amigas. 521 00:36:30,647 --> 00:36:31,648 Ela era inocente. 522 00:36:31,731 --> 00:36:34,067 E, agora, est� morta 523 00:36:34,150 --> 00:36:38,697 porque aquela maldita boneca conseguiu sair do caix�o para me castigar! 524 00:36:38,780 --> 00:36:40,031 Castigar pelo qu�? 525 00:36:40,115 --> 00:36:41,324 Pelo que eu... 526 00:36:42,242 --> 00:36:43,243 O que fez? 527 00:36:49,374 --> 00:36:52,335 Eu matei a minha mulher. 528 00:36:53,628 --> 00:36:55,547 Conta-lhe toda a verdade. 529 00:36:55,630 --> 00:36:59,050 Lamento muito. O pap� ama-te. 530 00:36:59,134 --> 00:37:00,969 N�o � uma boneca Luk Thep qualquer. 531 00:37:02,303 --> 00:37:04,973 � a sua filha Lucy, certo? 532 00:37:06,141 --> 00:37:08,852 Sim. �, sim. 533 00:37:08,935 --> 00:37:12,772 Agora, vamos divertir-nos muito juntos, pap�. 534 00:37:13,523 --> 00:37:14,983 O que vamos fazer? 535 00:37:16,526 --> 00:37:19,487 � hora de ver se a Lucy vestiu as cal�as de menina crescida. 536 00:37:22,907 --> 00:37:25,994 A sua mulher estava de luto e doente e, em vez de a ajudar, 537 00:37:26,077 --> 00:37:29,164 a sua resposta foi mat�-la? 538 00:37:29,247 --> 00:37:30,790 N�o planeei mat�-la. 539 00:37:31,624 --> 00:37:34,586 Depois de come�ar a sair com a Brenda, vi a� uma sa�da. 540 00:37:35,628 --> 00:37:38,882 Uma noite, eu e a Brenda sed�mos a Lisa 541 00:37:38,965 --> 00:37:41,760 e pusemos uma almofada em cima dela enquanto dormia. 542 00:37:43,887 --> 00:37:47,015 Foi um homic�dio de miseric�rdia. A minha mulher estava a sofrer. 543 00:37:47,098 --> 00:37:48,892 Acabei com o sofrimento dela. 544 00:37:48,975 --> 00:37:51,311 E, agora, vou acabar com o teu. 545 00:37:52,103 --> 00:37:53,646 Fique por perto. 546 00:37:53,730 --> 00:37:55,523 N�o vou deixar que aquela coisa o mate. 547 00:37:55,607 --> 00:37:58,276 Obrigado. 548 00:37:59,235 --> 00:38:01,362 Mas ir� na mesma para a pris�o, seu verme. 549 00:38:01,946 --> 00:38:05,617 Vai � enfrentar justi�a humana e n�o seja l� o que isto for. 550 00:38:14,417 --> 00:38:15,502 Eric? 551 00:38:15,585 --> 00:38:17,295 O que est� a fazer? 552 00:38:17,378 --> 00:38:18,296 Podemos resolver isto. 553 00:38:18,379 --> 00:38:19,714 N�o queria fazer nada disto. 554 00:38:19,798 --> 00:38:21,132 N�o fa�a isso. 555 00:38:28,598 --> 00:38:29,599 Afaste-se de mim. 556 00:38:36,606 --> 00:38:38,233 O que vai fazer? 557 00:38:39,567 --> 00:38:41,110 Acalme-se. 558 00:39:25,947 --> 00:39:30,285 May, � melhor vires a casa do Eric. 559 00:39:32,829 --> 00:39:37,458 Podemos n�o gostar um do outro, mas queremos ambos as mesmas coisas. 560 00:39:38,835 --> 00:39:40,211 O qu�? 561 00:39:40,837 --> 00:39:44,632 Paz, sossego e uma La Rochelle segura. 562 00:39:44,716 --> 00:39:49,304 A sua fam�lia fez-me um grande favor ao derrotar o Dredge. 563 00:39:56,853 --> 00:40:00,481 Vai deixar a minha fam�lia tratar dos assuntos em paz. 564 00:40:00,565 --> 00:40:05,069 At� usarei a lei para vos apoiar nisso. 565 00:40:07,280 --> 00:40:08,823 Pode continuar a fingir-se presidente... 566 00:40:10,992 --> 00:40:12,535 ... desde que viva em paz. 567 00:40:14,621 --> 00:40:17,624 E se e quando os nossos assuntos se interligarem, 568 00:40:18,958 --> 00:40:20,877 espero ter todo o seu apoio. 569 00:40:20,960 --> 00:40:22,295 � justo. 570 00:40:23,755 --> 00:40:25,465 Temos acordo? 571 00:40:32,180 --> 00:40:35,767 Isaac, � o in�cio de uma bela... 572 00:40:36,559 --> 00:40:38,603 Um passo de cada vez. 573 00:40:42,690 --> 00:40:48,488 Est�s a dizer-me que a boneca Lucy era mesmo a filha deles? 574 00:40:49,489 --> 00:40:50,531 Sim. 575 00:40:50,615 --> 00:40:53,952 Parece um caso de justi�a po�tica. 576 00:40:54,035 --> 00:40:54,953 Obrigada. 577 00:40:55,036 --> 00:40:58,957 Parece mais justi�a de rua, pai, mas n�o posso estar mais de acordo. 578 00:40:59,040 --> 00:41:02,752 O Eric atr�s das grades era o final adequado. Obrigada. 579 00:41:03,252 --> 00:41:04,462 May, n�o era preciso. 580 00:41:04,545 --> 00:41:06,714 Excederam-se todos no Dia de A��o de Gra�as 581 00:41:06,798 --> 00:41:09,884 e a Garvey achou por bem trazermos-vos o pequeno-almo�o. 582 00:41:09,968 --> 00:41:11,386 - Obrigado, Lady Garvey. - Obrigada, Garvey. 583 00:41:11,469 --> 00:41:12,887 Sim, bem, 584 00:41:12,971 --> 00:41:15,515 a Tilly ficar� contente por a boneca ter desaparecido. 585 00:41:15,598 --> 00:41:17,767 Quem diria que ela se assustaria tanto? 586 00:41:17,850 --> 00:41:19,102 Ela tem um caso grave de pediofobia. 587 00:41:19,769 --> 00:41:22,063 Eu tamb�m n�o gosto de crian�as. 588 00:41:22,146 --> 00:41:24,565 - O qu�? - � medo de bonecas, n�o de crian�as. 589 00:41:25,566 --> 00:41:27,860 - Isaac. - N�o lhe ligues. 590 00:41:29,237 --> 00:41:32,490 Confias mesmo na palavra do presidente? 591 00:41:33,157 --> 00:41:34,784 Confiar num Inferno? 592 00:41:34,867 --> 00:41:35,994 S� o tempo o dir�. 593 00:41:36,077 --> 00:41:37,912 Podemos n�o o conseguir controlar, 594 00:41:37,996 --> 00:41:40,415 mas conseguimos controlar-nos a n�s. 595 00:41:40,498 --> 00:41:42,667 H� um velho prov�rbio africano. 596 00:41:42,750 --> 00:41:46,629 "Se n�o existe um inimigo interno, o inimigo externo n�o far� muito." 597 00:41:46,713 --> 00:41:50,049 Continuamos a lidar com as coisas unidos como fam�lia. 598 00:41:50,133 --> 00:41:52,301 Improvisamos, adaptamo-nos e... 599 00:41:52,385 --> 00:41:54,512 - Superamos. - Vamos superar. 600 00:41:55,179 --> 00:41:57,473 O que aconteceu � boneca, filho? 601 00:41:57,557 --> 00:41:59,934 Depois de tudo ter terminado, 602 00:42:00,018 --> 00:42:02,395 procurei na casa do Eric e nem sinal dela. 603 00:42:04,522 --> 00:42:07,608 Mas o meu instinto diz-me que est� finalmente em paz. 604 00:42:08,609 --> 00:42:11,654 ESPOSA E FILHA AMADA 605 00:42:11,738 --> 00:42:13,406 A vingan�a � tramada. 606 00:42:34,927 --> 00:42:36,929 Legendas: Ana Justino 607 00:42:37,305 --> 00:42:43,420 Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/6dua5 Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas. 46566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.