All language subtitles for Knight.of.the.Dead.2013.BDRiP.XViD-TASTE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,800 --> 00:00:14,470 Em 1349, 2 00:00:14,859 --> 00:00:17,600 houve uma grande epidemia e mortalidade de homens 3 00:00:17,899 --> 00:00:19,369 no reino da Bretanha. 4 00:00:24,760 --> 00:00:26,440 Uma epidemia t�o grande, 5 00:00:26,500 --> 00:00:30,469 jamais conhecida desde o in�cio dos tempos at� os dias atuais, 6 00:00:30,530 --> 00:00:32,670 ou relatada em livros. 7 00:00:37,159 --> 00:00:40,469 Esta epidemia espalhou-se tanto 8 00:00:40,530 --> 00:00:43,410 que um ter�o da esp�cie humana foi morta. 9 00:00:44,460 --> 00:00:48,000 Ao comando de Deus, os danos foram causados 10 00:00:48,060 --> 00:00:51,039 por uma nova forma extraordin�ria de morte. 11 00:00:51,560 --> 00:00:54,980 Muitos morreram de erup��es, abscessos e p�stulas, 12 00:00:55,159 --> 00:00:57,669 que furiosamente entraram em erup��o. 13 00:00:58,630 --> 00:01:02,700 Outros morreram em frenesi, causado pela afli��o mental, 14 00:01:02,759 --> 00:01:04,469 ou vomitando sangue. 15 00:01:07,560 --> 00:01:09,769 Esta praga gerou tanto terror 16 00:01:10,000 --> 00:01:13,530 que filhos n�o ousavam visitar seus pais moribundos, 17 00:01:13,730 --> 00:01:17,770 ou seus filhos fugiam com medo do cont�gio. 18 00:01:21,685 --> 00:01:24,400 Desta maneira, vilarejos inteiros ficaram vazios, 19 00:01:24,599 --> 00:01:26,579 al�m dos mortos e dos moribundos. 20 00:01:27,030 --> 00:01:31,480 E com os vilarejos vazios, come�aram os saques, 21 00:01:31,530 --> 00:01:34,670 for�ando a cria��o de um grupo de cavaleiros 22 00:01:35,114 --> 00:01:37,370 encarregados de uma miss�o secreta. 23 00:01:37,959 --> 00:01:39,569 Esta � a hist�ria deles. 24 00:01:39,900 --> 00:01:44,028 O CAVALEIRO DAS TREVAS 25 00:01:44,029 --> 00:01:47,029 Subpack by DanDee 26 00:01:57,114 --> 00:01:58,370 Fiquem aqui. 27 00:02:01,400 --> 00:02:04,500 - Anzo, Gabriel, v�o com ele. - Sim, senhor. 28 00:02:16,460 --> 00:02:18,840 PRAGA RISCO DE MORTE 29 00:02:22,430 --> 00:02:23,460 Risco de morte. 30 00:02:26,800 --> 00:02:28,969 Prefiro morrer pela espada a correr esse risco. 31 00:02:30,360 --> 00:02:31,570 N�o temos escolha. 32 00:02:33,000 --> 00:02:34,409 � a vontade de Deus. 33 00:03:28,913 --> 00:03:30,656 Padre? 34 00:03:34,313 --> 00:03:36,000 Voc� est� aqui? 35 00:03:40,027 --> 00:03:41,599 Padre? 36 00:03:47,342 --> 00:03:48,685 Padre? 37 00:04:05,713 --> 00:04:07,170 Anzo! 38 00:04:09,228 --> 00:04:10,914 Afastem-se! 39 00:04:13,284 --> 00:04:14,514 Quem � voc�? 40 00:04:14,942 --> 00:04:16,170 Leuthar. 41 00:04:17,084 --> 00:04:18,399 De Revenaugh. 42 00:04:19,857 --> 00:04:21,314 Aben�oe-nos, padre. 43 00:04:27,170 --> 00:04:28,942 Eu tenho o que voc�s procuram. 44 00:04:29,771 --> 00:04:31,371 Fiquem aqui. 45 00:05:11,485 --> 00:05:14,485 Voc�s pagar�o por isso! 46 00:05:33,860 --> 00:05:37,257 Que tipo de homem atacaria algu�m com tamanho sofrimento? 47 00:05:37,430 --> 00:05:39,314 Os tolos bebem da ira de Deus. 48 00:05:39,449 --> 00:05:41,141 Eles n�o t�m experi�ncia com a praga. 49 00:05:41,541 --> 00:05:43,484 N�o podemos fazer nada por ela. 50 00:05:45,942 --> 00:05:47,170 Temos que ir. 51 00:06:09,656 --> 00:06:11,913 Sabe para onde levar isso? 52 00:06:13,028 --> 00:06:14,314 Sim. 53 00:06:19,771 --> 00:06:21,000 Mantenha-o escondido. 54 00:06:23,600 --> 00:06:25,485 Eu cumpro o desejo Dele. 55 00:06:26,230 --> 00:06:27,456 Eu sei. 56 00:06:28,141 --> 00:06:31,199 Tenha cuidado. Ele vai atrair a escurid�o. 57 00:06:31,942 --> 00:06:34,028 A escurid�o � tudo que existe agora. 58 00:06:36,456 --> 00:06:38,141 Como pode piorar? 59 00:06:38,228 --> 00:06:41,370 Vai piorar. Coisas das quais n�o podemos falar. 60 00:06:42,857 --> 00:06:46,514 Padre! Padre, por favor! 61 00:06:47,800 --> 00:06:53,000 Complete a sua jornada. Que ela n�o seja em v�o. 62 00:07:05,000 --> 00:07:06,480 Temos que correr. 63 00:07:08,314 --> 00:07:10,314 Receio que tenham mexido num vespeiro. 64 00:07:11,028 --> 00:07:13,057 Temos que ir! Vamos! 65 00:07:41,199 --> 00:07:45,827 Eles eram quatro homens de guerra. Viajando com um padre. 66 00:07:46,827 --> 00:07:51,019 N�s vamos encontr�-los. Vamos mat�-los todos. 67 00:07:51,600 --> 00:07:55,510 E vamos nos banhar no sangue deles. 68 00:08:18,420 --> 00:08:20,257 - N�o podemos parar. - Ele pode continuar? 69 00:08:20,339 --> 00:08:22,399 Eu o carrego! Temos que continuar. 70 00:08:22,456 --> 00:08:23,449 Anzo! 71 00:08:29,113 --> 00:08:32,169 Raphael! Gabriel! Peguem o Padre! 72 00:08:33,085 --> 00:08:34,200 Padre! 73 00:10:58,057 --> 00:10:59,741 Tem algo errado aqui. 74 00:11:05,142 --> 00:11:07,171 Tem algo muito errado. 75 00:11:08,456 --> 00:11:09,649 Armas. 76 00:11:11,171 --> 00:11:13,850 Padre, eu te imploro, entre na caverna. 77 00:11:16,710 --> 00:11:18,228 Que Deus nos ajude. 78 00:11:28,480 --> 00:11:31,200 Isso aqui tem cheiro de morte. Que lugar � esse? 79 00:11:31,341 --> 00:11:32,542 O traseiro do mundo. 80 00:11:37,913 --> 00:11:39,399 O que eles querem? 81 00:11:40,628 --> 00:11:43,250 � melhor n�o perguntar. 82 00:11:44,085 --> 00:11:45,742 Vamos em frente. 83 00:11:46,827 --> 00:11:48,341 Venha, padre. 84 00:11:58,200 --> 00:12:01,371 Eu teria dado a voc�s 85 00:12:01,372 --> 00:12:07,371 uma honr�vel morte de guerreiro. 86 00:13:12,571 --> 00:13:14,657 Um armaz�m dos mortos. 87 00:13:23,085 --> 00:13:24,828 Nem todos est�o mortos. 88 00:14:34,456 --> 00:14:35,313 Vadia. 89 00:14:37,529 --> 00:14:38,669 Bjorn! 90 00:14:40,059 --> 00:14:41,129 Gabriel! 91 00:14:43,542 --> 00:14:45,509 - Deus... - Precisamos de uma sa�da. 92 00:14:49,200 --> 00:14:50,828 N�o foi grave. Precisamos de ajuda. 93 00:14:50,856 --> 00:14:53,141 N�o temos tempo. Padre, segure a cabe�a dele. 94 00:14:53,227 --> 00:14:56,656 Raphael, pegue o bra�o dele. Levantem-no devagar. Calma. 95 00:14:56,684 --> 00:14:59,056 - Anzol - Aqui! 96 00:14:59,769 --> 00:15:02,699 Tem uma passagem, mas � bem estreita. 97 00:15:02,770 --> 00:15:05,514 N�s temos que arriscar. Vamos! 98 00:16:17,571 --> 00:16:18,685 Raphael! 99 00:16:27,341 --> 00:16:28,684 Por aqui. 100 00:16:33,171 --> 00:16:34,514 Raphael! 101 00:16:45,500 --> 00:16:46,529 N�o! 102 00:16:53,360 --> 00:16:55,142 Raphael! 103 00:16:59,200 --> 00:17:00,800 Raphael! 104 00:17:17,960 --> 00:17:20,085 Raphael! 105 00:17:28,656 --> 00:17:29,827 Gabriel? 106 00:17:34,057 --> 00:17:36,028 Gabriel, o que houve? 107 00:17:43,057 --> 00:17:44,400 Onde est� o seu irm�o? 108 00:18:06,942 --> 00:18:08,170 Meu senhor... 109 00:18:15,680 --> 00:18:17,770 Bjorn perdeu muito sangue. 110 00:18:24,228 --> 00:18:25,457 Ele precisa de �gua. 111 00:18:26,028 --> 00:18:27,570 Est�o me ouvindo? 112 00:18:48,827 --> 00:18:50,399 Espero que estejam bem! 113 00:19:00,000 --> 00:19:02,971 Espero que esta n�o seja a sua ideia de piada, irm�o. 114 00:19:04,942 --> 00:19:06,741 Vamos sair desse buraco. 115 00:19:30,799 --> 00:19:33,827 Beba, meu senhor. 116 00:19:39,627 --> 00:19:41,741 Est� revitalizado, meu senhor. 117 00:19:43,570 --> 00:19:44,856 N�s a pegamos? 118 00:19:51,257 --> 00:19:53,000 Voc� a matou, meu senhor. 119 00:19:57,200 --> 00:19:59,342 Os irm�os v�o cuidar de Bjorn. 120 00:19:59,799 --> 00:20:02,339 Anzo e eu vamos vasculhar a rota adiante. 121 00:20:08,859 --> 00:20:10,539 A menos que tenha outra ideia, meu senhor. 122 00:20:11,059 --> 00:20:12,539 Como quiser, padre. 123 00:20:16,829 --> 00:20:17,859 Cuidem do Bjorn. 124 00:20:18,799 --> 00:20:20,930 Levem-no para uma clareira e fa�am uma fogueira. 125 00:20:21,859 --> 00:20:23,639 Temos que cauterizar esse ferimento. 126 00:20:34,460 --> 00:20:36,410 Espero que saiba para onde est� indo, padre. 127 00:20:37,460 --> 00:20:38,569 Eu sei. 128 00:20:39,930 --> 00:20:41,430 Para cima daquela montanha. 129 00:20:44,285 --> 00:20:45,800 � uma longa subida. 130 00:21:07,700 --> 00:21:08,769 Devagar. 131 00:21:14,460 --> 00:21:15,700 Fique de olho nele, irm�o. 132 00:21:44,359 --> 00:21:46,359 Qual � o mist�rio que voc� carrega, padre? 133 00:21:50,730 --> 00:21:51,970 Se quiser falar a respeito, 134 00:21:54,700 --> 00:21:56,610 n�o existe resposta mais clara 135 00:21:57,529 --> 00:21:58,629 que esta. 136 00:22:00,700 --> 00:22:01,940 Voc� escala depressa. 137 00:22:03,529 --> 00:22:05,240 Tem uma for�a em voc�. 138 00:22:08,359 --> 00:22:11,240 Posso fazer tudo atrav�s Dele. Ele me fortalece. 139 00:22:13,829 --> 00:22:16,639 � isso que diz o seu Messias? 140 00:22:17,059 --> 00:22:21,069 N�o. S�o essas palavras que o levam at� Ele. 141 00:22:22,500 --> 00:22:23,700 Uma lente? 142 00:22:24,460 --> 00:22:27,029 J� ouvi algumas hist�rias antes da minha jornada. 143 00:22:28,829 --> 00:22:30,359 Em que territ�rios? 144 00:22:32,460 --> 00:22:33,840 Eu lutei com os Hitzards. 145 00:22:34,960 --> 00:22:36,809 Eu estudei sobre a guerra. 146 00:22:38,660 --> 00:22:41,370 Isto serve para ver o inimigo � dist�ncia. 147 00:22:43,130 --> 00:22:44,900 E fazem fogo com o sol. 148 00:22:47,359 --> 00:22:48,740 E observam o c�u noturno. 149 00:23:05,460 --> 00:23:06,769 Tem algu�m ali. 150 00:23:09,460 --> 00:23:10,940 Precisamos achar uma passagem segura. 151 00:23:39,559 --> 00:23:41,269 O padre acha que encontrou alguma coisa. 152 00:23:42,799 --> 00:23:44,000 Ou algu�m. 153 00:23:45,029 --> 00:23:46,440 Se puderem ach�-los... 154 00:23:46,730 --> 00:23:49,039 eles podem nos ajudar a achar nossa passagem segura. 155 00:23:49,559 --> 00:23:51,740 Comida e abrigo. 156 00:23:51,960 --> 00:23:54,309 �timo. Bjorn precisa descansar. 157 00:24:00,559 --> 00:24:01,559 Ali! 158 00:24:01,799 --> 00:24:03,970 Maldito, padre! Vamos. 159 00:24:04,829 --> 00:24:06,869 E o Bjorn? N�o podemos deix�-lo. 160 00:24:07,400 --> 00:24:09,530 N�o. Eu n�o preciso de enfermeiro. 161 00:24:10,329 --> 00:24:11,329 Meu senhor. 162 00:27:06,114 --> 00:27:07,285 Pare, Anzo! 163 00:27:11,827 --> 00:27:13,230 � uma mulher. 164 00:27:13,400 --> 00:27:15,285 Uma mulher que ia cortar sua garganta, padre. 165 00:27:15,371 --> 00:27:17,680 Ela vai atacar de novo, se a soltarmos. 166 00:27:18,428 --> 00:27:20,885 Ent�o, s� temos uma escolha. - Anzo! 167 00:27:21,057 --> 00:27:23,228 N�o precisa acabar com a vida desta mulher. 168 00:27:23,285 --> 00:27:26,900 - Chega! Ela morre! - N�o! Por favor! 169 00:27:27,684 --> 00:27:29,470 Eu posso ajud�-los! 170 00:27:30,000 --> 00:27:31,640 Ela pode nos ajudar. 171 00:27:32,400 --> 00:27:34,640 Ou est� aqui para comer nossa comida? 172 00:27:36,400 --> 00:27:37,730 � uma bruxa? 173 00:27:38,171 --> 00:27:40,140 �? N�o! 174 00:27:40,171 --> 00:27:41,870 Meu nome � Badriyah. 175 00:27:43,228 --> 00:27:45,330 Fomos trazidos aqui para morrer. 176 00:27:46,541 --> 00:27:48,209 Esta terra est� amaldi�oada. 177 00:27:50,000 --> 00:27:53,140 E voc�... Voc� nos trouxe para c�? 178 00:27:53,484 --> 00:27:55,569 N�s t�nhamos escolha? 179 00:27:57,884 --> 00:27:59,900 Vai nos atacar se a soltarmos? 180 00:28:00,170 --> 00:28:02,183 - N�o vou atac�-los. - Mentira! 181 00:28:02,186 --> 00:28:02,886 Eu juro! 182 00:28:02,887 --> 00:28:04,436 Anzo, por favor! 183 00:28:07,371 --> 00:28:09,540 Vou ajud�-los a encontrar seu caminho. 184 00:28:15,314 --> 00:28:20,910 Bruxa, caso voc� fa�a algo errado 185 00:28:21,770 --> 00:28:24,700 enfio essa espada na sua garganta. 186 00:28:27,770 --> 00:28:31,309 Raphael, cuide dela. 187 00:28:34,400 --> 00:28:37,910 Anzo! Ela deu a palavra dela! 188 00:28:40,342 --> 00:28:44,810 Bruxa, voc� est� prestes a viver... 189 00:28:45,314 --> 00:28:46,740 de gra�a. 190 00:28:47,942 --> 00:28:49,769 E morrer. 191 00:28:50,741 --> 00:28:52,329 A escolha � sua. 192 00:28:56,171 --> 00:29:00,110 Agora, diga onde achamos comida. 193 00:29:12,342 --> 00:29:13,314 Ol�! 194 00:29:51,541 --> 00:29:53,541 Voc� precisa arrancar a cabe�a! 195 00:30:05,599 --> 00:30:07,141 Que Deus receba sua alma. 196 00:30:37,900 --> 00:30:38,930 Meu senhor. 197 00:30:51,529 --> 00:30:52,529 S�o muitos. 198 00:30:54,570 --> 00:30:55,770 Dem�nios. 199 00:30:57,250 --> 00:30:58,971 Para onde est� nos levando, padre? 200 00:31:00,500 --> 00:31:01,940 N�s n�o podemos demorar. 201 00:31:02,430 --> 00:31:04,769 O cheiro de sangue vai deix�-los loucos. 202 00:31:06,960 --> 00:31:10,285 O que mais voc� sabe sobre esses dem�nios, mulher? 203 00:31:10,700 --> 00:31:11,900 O bastante para saber 204 00:31:11,960 --> 00:31:14,400 que n�o podemos ficar expostos � noite. 205 00:31:15,085 --> 00:31:20,000 Se quiserem viver, me soltem e eu os ajudo. 206 00:33:13,900 --> 00:33:15,530 Esta terra � amaldi�oada. 207 00:33:17,430 --> 00:33:18,640 � o inferno na Terra. 208 00:33:22,859 --> 00:33:24,000 � isso. 209 00:33:25,130 --> 00:33:27,440 Esta tudo nas palavras do profeta Daniel. 210 00:33:28,200 --> 00:33:31,069 "Muitos daqueles que devem dormir na Terra suja, 211 00:33:31,130 --> 00:33:33,630 devem esperar pelo desprezo eterno". 212 00:33:34,160 --> 00:33:35,540 Eles s�o mortos-vivos. 213 00:33:36,230 --> 00:33:39,539 Ela invocou a nossa morte. Ela � uma bruxa. 214 00:33:40,099 --> 00:33:41,399 Ela disse a verdade. 215 00:33:43,160 --> 00:33:44,540 A doutrina de Abra�o. 216 00:33:44,599 --> 00:33:46,099 Pelo amor do seu Deus 217 00:33:46,730 --> 00:33:48,769 seja direto, padre. 218 00:33:53,028 --> 00:33:57,541 A doutrina detalha que o lugar conhecido como o Vale de Geena, 219 00:33:58,400 --> 00:34:01,884 onde levavam os condenados acima da esperan�a e da salva��o, 220 00:34:02,000 --> 00:34:07,713 os suicidas, os possu�dos, ambos vivos e mortos. 221 00:34:10,199 --> 00:34:11,770 Quieta, mulher! 222 00:34:12,570 --> 00:34:14,742 Aqui n�o � Geena. 223 00:34:15,239 --> 00:34:17,519 Esse lugar fica a milhares de quil�metros daqui. 224 00:34:17,699 --> 00:34:22,039 Esse lugar parece ter a mesma fun��o, um reposit�rio 225 00:34:23,630 --> 00:34:26,869 para quem atraiu a praga e recusou-se a morrer. 226 00:34:27,159 --> 00:34:31,109 Presos neste vale, eles se fixaram e se multiplicaram 227 00:34:31,159 --> 00:34:33,159 at� se tornarem outra coisa. 228 00:34:33,429 --> 00:34:37,429 A praga dos vivos tornou-se a praga dos mortos. 229 00:34:37,860 --> 00:34:39,769 Os mortos n�o ficam mortos por muito tempo. 230 00:34:39,829 --> 00:34:41,809 Estou cansado dos seus jogos, mulher! 231 00:34:41,860 --> 00:34:43,840 Seu simples tolo! 232 00:34:46,260 --> 00:34:48,670 O que estava vivo, agora esta morto. 233 00:34:48,929 --> 00:34:51,539 O que est� morto, est� vivo. 234 00:34:52,099 --> 00:34:53,069 E voc�... 235 00:34:54,559 --> 00:34:57,869 enquanto estiver vivo e carregar o c�lice de Cristo, 236 00:34:58,530 --> 00:35:00,600 voc� jamais sobreviver�. 237 00:35:02,659 --> 00:35:05,609 Como voc� sabe o que estou carregando? 238 00:35:06,059 --> 00:35:08,099 Num mundo t�o amaldi�oado como este 239 00:35:09,059 --> 00:35:11,539 ele brilha como uma vela no escuro. 240 00:35:19,500 --> 00:35:21,070 Est� carregando o c�lice de Cristo? 241 00:35:21,630 --> 00:35:23,010 Padre, � verdade? 242 00:35:25,530 --> 00:35:29,940 Eu n�o posso dizer. A lenda diz que Jos� de Arimateia 243 00:35:30,000 --> 00:35:33,940 viajou para estas terras e recebeu prote��o no castelo da coroa. 244 00:35:34,230 --> 00:35:38,699 - Castelo de Dennis Brown. Onde? - � uma lenda, existem muitos mais. 245 00:35:42,599 --> 00:35:45,839 N�s fomos encarregados pelo transporte de um artefato. 246 00:35:47,230 --> 00:35:49,840 Depende de pessoas maiores que n�s 247 00:35:49,900 --> 00:35:52,000 para avaliarem o verdadeiro significado. 248 00:35:52,559 --> 00:35:55,039 Ele est� carregando o c�lice de Cristo. 249 00:36:00,030 --> 00:36:02,100 Eu vou lev�-los � margem do vale, 250 00:36:02,530 --> 00:36:04,100 at� uma passagem que servir� de sa�da, 251 00:36:04,159 --> 00:36:06,569 - se... - "Se" o qu�? 252 00:36:06,829 --> 00:36:08,539 Se me levarem com voc�s. 253 00:36:12,599 --> 00:36:13,769 N�s todos concordamos. 254 00:36:22,900 --> 00:36:24,099 Se voc� nos trair 255 00:36:26,059 --> 00:36:27,909 eu te encontro no al�m. 256 00:36:29,800 --> 00:36:31,740 Irm�os, venham comigo. 257 00:36:32,530 --> 00:36:33,670 Temos que continuar. 258 00:39:00,030 --> 00:39:02,170 Eles s�o t�o bons quanto mortos, senhor. 259 00:39:02,599 --> 00:39:03,630 S�o mesmo? 260 00:39:06,000 --> 00:39:07,427 E onde est�o os corpos? 261 00:39:08,230 --> 00:39:12,409 Os corpos v�o alimentar quem est� l� dentro. 262 00:39:12,460 --> 00:39:14,199 Ningu�m retorna daquele lugar amaldi�oado. 263 00:39:14,260 --> 00:39:15,640 N�o � o suficiente. 264 00:39:15,699 --> 00:39:18,230 Eles foram engolidos pela Boca da Morte. 265 00:39:18,300 --> 00:39:19,710 E n�s tamb�m iremos. 266 00:39:20,914 --> 00:39:23,028 Cybron, vamos. 267 00:39:25,257 --> 00:39:27,827 Mas, com certeza, eles est�o mortos. 268 00:39:34,530 --> 00:39:35,470 N�o. 269 00:39:36,559 --> 00:39:38,469 Isso � estar morto. 270 00:39:42,230 --> 00:39:43,500 N�s vamos entrar. 271 00:39:44,429 --> 00:39:47,879 Eu n�o espero que voc�s idiotas me sigam, 272 00:39:48,630 --> 00:39:50,670 mas lembrem das minhas palavras: 273 00:39:51,360 --> 00:39:54,309 Se n�o estiverem aqui, quando eu voltar, 274 00:39:55,400 --> 00:39:58,639 voc�s v�o perder a parte de voc�s do nosso pr�mio. 275 00:40:01,460 --> 00:40:05,240 N�s vamos em busca de vingan�a. 276 00:42:47,329 --> 00:42:48,360 Gabriel! 277 00:42:50,530 --> 00:42:51,600 Gabriel! 278 00:43:10,856 --> 00:43:11,827 Padre... 279 00:43:15,485 --> 00:43:16,570 Meu filho... 280 00:43:18,400 --> 00:43:20,285 N�o h� mais esperan�as para ele. 281 00:43:22,971 --> 00:43:26,228 Se quiser salv�-lo, use o Graal. 282 00:43:28,228 --> 00:43:29,771 � a �nica chance dele. 283 00:43:31,630 --> 00:43:33,940 Meu Senhor, nos aben�oe e nos guarde. 284 00:43:34,900 --> 00:43:39,400 Eu Lhe suplico e celebro sua cria��o, a �gua, 285 00:43:39,460 --> 00:43:41,670 que limpa e refresca o homem. 286 00:43:43,699 --> 00:43:47,369 Deus todo poderoso, aben�oe esta ess�ncia da vida 287 00:43:48,059 --> 00:43:52,009 e que ela tamb�m ceda vida para os seus servos. 288 00:43:54,500 --> 00:43:56,869 Ande logo com isso, antes que ele morra. 289 00:43:57,900 --> 00:44:01,710 Oh, Deus, grande, inconquist�vel e invenc�vel rei, 290 00:44:01,900 --> 00:44:03,530 vitorioso, sempre glorioso, 291 00:44:03,599 --> 00:44:06,699 cujas for�as servem para nos dominar, 292 00:44:06,760 --> 00:44:09,400 que supera a crueldade do inimigo furioso, 293 00:44:09,460 --> 00:44:12,500 que cede coragem ao sujeito enfraquecido, 294 00:44:12,829 --> 00:44:15,829 n�s humildemente pedimos ao Senhor, 295 00:44:16,230 --> 00:44:19,300 ilumine esta �gua perante a sua cria��o, 296 00:44:19,530 --> 00:44:21,840 ilumine-a com a alegria de nossa luz. 297 00:44:21,900 --> 00:44:26,500 Ilumine-a com a luz do Seu amor e a santifique com a Sua bondade. 298 00:44:26,559 --> 00:44:29,480 Atrav�s da invoca��o de Seu nome sagrado, 299 00:44:29,530 --> 00:44:33,710 que esta �gua expulse qualquer esp�rito impuro 300 00:44:33,760 --> 00:44:36,330 e extinga o terror da morte. 301 00:44:37,659 --> 00:44:38,659 Am�m. 302 00:44:56,860 --> 00:44:58,599 N�o adianta! Mate-o! 303 00:44:59,329 --> 00:45:00,869 Descanse. Descanse. 304 00:45:03,400 --> 00:45:04,430 Pronto. 305 00:45:07,730 --> 00:45:08,800 Gabriel... 306 00:45:10,829 --> 00:45:12,429 Mate-o, Leuthar! 307 00:45:17,260 --> 00:45:19,740 Aqui. Beba isso. 308 00:45:22,360 --> 00:45:26,140 Pelo bem de todos, mate-o antes que se transforme! 309 00:45:46,000 --> 00:45:49,599 Ele est� morrendo! Ou j� morreu! 310 00:45:49,827 --> 00:45:53,371 Ele vai se transformar em um deles! Mate-o! 311 00:45:53,485 --> 00:45:55,371 A �gua vai salv�-lo! 312 00:45:58,228 --> 00:46:02,057 Ou, pelo menos, limpara sua alma antes de chegar ao c�u. 313 00:46:38,742 --> 00:46:40,628 Mate todos... 314 00:46:56,114 --> 00:46:57,369 Venham! 315 00:47:12,514 --> 00:47:15,885 Isso � loucura. Defenda-se sozinho, padre. 316 00:47:30,400 --> 00:47:34,500 Querido Senhor, receba a alma de nosso irm�o Gabriel, 317 00:47:35,699 --> 00:47:38,730 que chega ao Senhor em busca de salva��o. 318 00:47:45,360 --> 00:47:46,400 N�o! 319 00:47:56,630 --> 00:47:57,840 Onde est� o Raphael? 320 00:47:59,599 --> 00:48:02,509 Est� com o irm�o dele, no al�m. 321 00:48:03,929 --> 00:48:07,169 Sacrificou-se para voc� continuar com seu precioso c�lice. 322 00:48:26,914 --> 00:48:30,914 Eu lamento por n�o conseguirmos salv�-lo, meu amigo. 323 00:48:43,541 --> 00:48:45,371 Para a vida ap�s a morte, irm�o. 324 00:48:50,456 --> 00:48:51,371 Bruxa, 325 00:48:52,056 --> 00:48:53,770 existe uma passagem segura? 326 00:50:05,329 --> 00:50:06,429 V� em frente, padre. 327 00:50:09,699 --> 00:50:10,730 Vamos! 328 00:50:23,929 --> 00:50:25,739 Que Deus tenha piedade da sua alma. 329 00:50:28,360 --> 00:50:29,360 Com for�a. 330 00:51:09,400 --> 00:51:10,530 Espere. 331 00:51:22,730 --> 00:51:24,400 Que tipo de magia � essa? 332 00:51:24,460 --> 00:51:26,769 N�o � magia, � natureza. 333 00:51:50,730 --> 00:51:51,829 Para onde est� nos levando? 334 00:51:51,900 --> 00:51:54,285 Para longe dos seus amigos mortos. 335 00:53:10,860 --> 00:53:12,470 Sempre tem mais deles. 336 00:53:15,030 --> 00:53:18,570 Acho que a natureza desse vale os afunila naquele lugar. 337 00:53:22,659 --> 00:53:26,009 Eles s�o atra�dos por essa terra e vagam at� o fim. 338 00:53:27,599 --> 00:53:29,130 Eles n�o t�m para onde ir. 339 00:53:34,159 --> 00:53:35,730 N�o tem outra sa�da? 340 00:53:38,130 --> 00:53:39,670 S� por onde n�s viemos. 341 00:53:43,460 --> 00:53:44,909 J� est� escurecendo. 342 00:53:47,400 --> 00:53:49,139 N�o podemos tentar essa passagem a noite. 343 00:53:50,530 --> 00:53:52,670 Eu conhe�o um lugar onde podemos nos abrigar. 344 00:54:12,500 --> 00:54:14,840 Venha. Vamos descansar l� dentro. 345 00:54:57,500 --> 00:55:00,570 Tinha uma bruxa na minha vila que conseguia ressuscitar os mortos. 346 00:55:02,960 --> 00:55:04,670 Depois de cinco dias de morte... 347 00:55:06,099 --> 00:55:12,099 os mortos, de algum jeito, voltavam para sete dias de vida. 348 00:55:15,559 --> 00:55:17,630 Ent�o, os mortos aqui vivem por sete dias? 349 00:55:19,900 --> 00:55:24,940 N�o. Eles vivem at� se desmancharem. 350 00:55:27,929 --> 00:55:31,339 Eu n�o conhe�o uma bruxaria capaz de resgatar uma alma. 351 00:55:35,000 --> 00:55:36,699 A ira de Deus. 352 00:55:42,500 --> 00:55:44,769 Pegue. Coma. 353 00:55:56,730 --> 00:55:57,940 Beba. 354 00:56:04,559 --> 00:56:05,769 Use o c�lice. 355 00:56:26,559 --> 00:56:30,980 Dizem que beber deste c�lice far� bem a voc�. 356 00:56:32,000 --> 00:56:33,570 Que se eu tiver f� 357 00:56:39,199 --> 00:56:40,980 viverei para sempre com Deus. 358 00:57:02,456 --> 00:57:03,500 Como se sente? 359 00:57:08,360 --> 00:57:09,400 Eu me sinto 360 00:57:12,860 --> 00:57:14,070 cansado. 361 00:57:20,329 --> 00:57:21,539 E solit�rio. 362 00:57:24,914 --> 00:57:26,330 Voc� n�o est� sozinho. 363 00:57:43,030 --> 00:57:44,740 O que significa esse s�mbolo? 364 00:57:45,429 --> 00:57:48,409 Este � o meu esp�rito. 365 00:57:51,429 --> 00:57:53,500 Minha m�e me deu quando eu nasci. 366 00:57:54,929 --> 00:57:56,669 Me disse para nunca tir�-lo. 367 00:57:58,659 --> 00:58:03,440 Ent�o, ele estar� sempre comigo, enquanto eu viver. 368 00:58:04,500 --> 00:58:05,699 Meu esp�rito. 369 00:59:49,030 --> 00:59:50,570 Eis algo novo. 370 00:59:54,130 --> 00:59:56,230 O novo reino da dor. 371 01:00:31,000 --> 01:00:32,670 Eu posso mat�-lo agora. 372 01:00:33,059 --> 01:00:35,509 Ou talvez queira viver mais 373 01:00:36,099 --> 01:00:37,670 para ver o que acontece 374 01:00:38,760 --> 01:00:39,900 com sua amada. 375 01:01:27,942 --> 01:01:31,199 Voc� me causou muitos problemas, padre. 376 01:01:33,199 --> 01:01:37,169 Como � que voc� pode me atrapalhar? 377 01:01:38,900 --> 01:01:41,713 Claro, eu peguei a garota. 378 01:01:44,742 --> 01:01:49,085 Seria uma pena desperdi�ar tamanha joia. 379 01:01:49,541 --> 01:01:54,170 Eu acho que voc� devia ter o mesmo destino 380 01:01:56,059 --> 01:01:58,114 dos seus amigos. 381 01:02:07,530 --> 01:02:09,440 Levante-se! Vamos! 382 01:02:15,500 --> 01:02:16,500 Vamos! 383 01:02:20,599 --> 01:02:21,670 Vamos! 384 01:02:31,030 --> 01:02:32,470 Os dem�nios j� duelaram aqui. 385 01:02:34,630 --> 01:02:35,940 O que o padre 386 01:02:39,429 --> 01:02:40,639 tem a oferecer? 387 01:02:41,730 --> 01:02:42,760 Vamos! 388 01:02:52,900 --> 01:02:53,869 Vamos! 389 01:02:55,530 --> 01:02:59,910 Eu gostaria de dizer que vai acabar logo. 390 01:03:17,760 --> 01:03:19,370 Vamos, vadia! 391 01:05:27,800 --> 01:05:28,830 Vamos! 392 01:05:32,360 --> 01:05:34,140 Vamos, bruxa! 393 01:05:34,630 --> 01:05:35,630 Levante! 394 01:05:40,456 --> 01:05:42,210 Temos um longo caminho pela frente. 395 01:05:42,260 --> 01:05:45,600 Pode facilitar as coisas para voc�. 396 01:05:47,827 --> 01:05:50,000 Eu conhe�o uma sa�da r�pida daqui. 397 01:05:50,684 --> 01:05:52,342 Por que nos ajudaria? 398 01:05:52,909 --> 01:05:55,942 Acha que eu quero ficar neste vale fedorento 399 01:05:56,284 --> 01:05:58,971 com aquelas coisas por todos os lados? 400 01:06:05,485 --> 01:06:06,570 Para onde vamos? 401 01:07:14,228 --> 01:07:16,628 Esta � a sa�da. 402 01:08:28,529 --> 01:08:30,509 N�o me comam vivo! 403 01:09:13,430 --> 01:09:14,460 Leuthar! 404 01:10:09,729 --> 01:10:12,056 A sa�da � ali por cima. 405 01:10:16,000 --> 01:10:17,371 Voc� j� esteve l�? 406 01:10:18,859 --> 01:10:21,569 � preciso mais de um dia para chegar ao topo. 407 01:10:22,029 --> 01:10:23,239 Depois que o sol se p�e, 408 01:10:24,229 --> 01:10:27,729 nenhum ser vivo sobrevive ao frio daquelas montanhas. 409 01:10:30,159 --> 01:10:32,470 Como espera que n�s dois consigamos? 410 01:10:34,699 --> 01:10:38,670 Voc� � r�pido e leve. Voc� � capaz, sim. 411 01:10:39,859 --> 01:10:41,069 Eu disse "n�s". 412 01:10:43,960 --> 01:10:45,500 Eu n�o posso ir com voc�. 413 01:10:46,060 --> 01:10:47,060 Por que? 414 01:10:53,800 --> 01:10:55,039 Quando isso aconteceu? 415 01:10:55,100 --> 01:10:58,130 Algu�m teve que pegar as flechas e salvar a sua vida. 416 01:11:01,029 --> 01:11:04,599 Voc� precisa vir comigo. Eu n�o vou deix�-la. 417 01:11:05,529 --> 01:11:07,529 Eu n�o estou pedindo para me deixar. 418 01:11:12,500 --> 01:11:13,939 Nosso tempo est� acabando. 419 01:11:15,100 --> 01:11:18,410 Eu posso carreg�-la. Podemos buscar ajuda. 420 01:11:18,460 --> 01:11:21,880 Conhe�o pessoas inteligentes, homens muito bem instru�dos! 421 01:11:21,930 --> 01:11:25,430 Seu bobo! Eu j� estou morta! 422 01:11:26,659 --> 01:11:29,579 Eu n�o vou partir sem voc�. 423 01:11:43,560 --> 01:11:44,940 Leve o meu esp�rito. 424 01:11:46,500 --> 01:11:48,600 E eu estarei sempre com voc�. 425 01:12:07,600 --> 01:12:08,670 Mate-me. 426 01:12:09,729 --> 01:12:10,899 N�o posso. 427 01:12:10,960 --> 01:12:13,529 Por favor. Antes... 428 01:12:14,100 --> 01:12:15,510 Eu n�o posso! 429 01:12:18,829 --> 01:12:20,000 Mate-me! 430 01:14:47,460 --> 01:14:48,670 Abrace-nos. 431 01:14:52,100 --> 01:14:53,670 Oh, Deus de tudo! 432 01:14:56,529 --> 01:14:58,099 Oh, Grande Criador! 433 01:15:00,659 --> 01:15:02,869 Guie nossos corpos � noite. 434 01:15:26,060 --> 01:15:27,770 Que nossas almas prossigam... 435 01:15:32,359 --> 01:15:34,000 at� a eternidade. 436 01:18:09,999 --> 01:18:12,901 Subpack e Corre��es by DanDee 437 01:22:01,659 --> 01:22:06,269 O CAVALEIRO DAS TREVAS 30496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.