All language subtitles for Game of Thrones - 5x04 - Sons of the Harpy.WEB-DL.Xclusive.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,246 --> 00:01:49,072 Сыны Гарпии. 2 00:03:11,753 --> 00:03:14,007 Это Эстермонт? 3 00:03:14,127 --> 00:03:16,535 Это Тарт, сир Джейме. 4 00:03:18,399 --> 00:03:20,257 Сапфировый остров. 5 00:03:24,582 --> 00:03:26,440 Почему мы на торговом судне? 6 00:03:26,560 --> 00:03:28,785 Почему без моряков Ланнистеров? 7 00:03:31,336 --> 00:03:33,164 Этот корабль направляется в Старомест. 8 00:03:33,284 --> 00:03:35,417 Мы сойдём раньше, недалеко от Солнечного Копья. 9 00:03:35,537 --> 00:03:38,280 Выгребем к дорнийским берегам ночью. 10 00:03:39,742 --> 00:03:41,143 Ты когда-нибудь был в Дорне? 11 00:03:41,605 --> 00:03:43,091 - Нет. - Я был. 12 00:03:43,432 --> 00:03:46,746 Дорнийцы сумасшедшие. Всё, чего они хотят - драться и трахаться, 13 00:03:46,866 --> 00:03:49,328 - трахаться и драться. - Ты должен быть рад туда вернуться. 14 00:03:51,609 --> 00:03:54,508 Ничто не настраивает на трах так, как хорошая драка. 15 00:03:55,093 --> 00:03:57,334 И нет ничего лучше, чем похотливая дорнийка, 16 00:03:57,454 --> 00:03:59,795 чтобы очистить голову перед следующей битвой. 17 00:03:59,915 --> 00:04:01,692 Вот так эти две вещи работают. 18 00:04:01,812 --> 00:04:04,153 И нам придётся много драться, я уверен. 19 00:04:04,273 --> 00:04:08,538 О да. Но не думаю, что для остального у нас будет время. 20 00:04:08,658 --> 00:04:10,609 После того как мы выкрадем их принцессу, точно нет. 21 00:04:10,729 --> 00:04:12,841 Мы не выкрадем их принцессу. 22 00:04:12,961 --> 00:04:15,536 Мы спасаем мою племянницу, возвращаем её назад в семью. 23 00:04:16,091 --> 00:04:17,577 Твою племянницу? 24 00:04:25,260 --> 00:04:27,502 Я занимался такими вещами очень долго. 25 00:04:27,622 --> 00:04:28,769 Я в этом хорош. 26 00:04:28,889 --> 00:04:30,572 - Поэтому ты здесь. - Я знаю. 27 00:04:30,692 --> 00:04:34,564 Но почему ты здесь? Почему бы не отправить 40 таких, как я, или армию? 28 00:04:34,684 --> 00:04:36,614 В отличие от многих, у тебя есть армия. 29 00:04:37,052 --> 00:04:39,221 Потому что я не хочу развязать войну. 30 00:04:40,557 --> 00:04:43,164 Это всё равно не объясняет, почему ты это делаешь. 31 00:04:45,747 --> 00:04:47,330 Это должен быть я. 32 00:04:50,486 --> 00:04:52,581 Если я ничего не упускаю, то 33 00:04:52,701 --> 00:04:54,095 однорукий человек, 34 00:04:54,215 --> 00:04:57,846 который к тому же один из самых узнаваемых людей в Вестеросе, не ... 35 00:04:57,966 --> 00:04:59,988 Это должен быть я. 36 00:05:05,004 --> 00:05:07,148 Ты освободил своего брата, не так ли? 37 00:05:08,849 --> 00:05:11,134 Бьюсь об заклад, твоей сестре это не понравилось. 38 00:05:12,900 --> 00:05:15,245 Варис освободил его. 39 00:05:18,202 --> 00:05:20,333 Что же ... 40 00:05:21,948 --> 00:05:26,211 если ты когда-нибудь увидишь этого мелкого подонка, передай ему мой привет. 41 00:05:29,287 --> 00:05:32,546 Он убил моего отца. 42 00:05:34,283 --> 00:05:37,816 Если я его увижу, я разрублю его пополам. 43 00:05:38,730 --> 00:05:41,105 И затем передам ему твой привет. 44 00:05:47,288 --> 00:05:51,369 Железный Банк требует вернуть десятую часть долга Короны. 45 00:05:51,917 --> 00:05:55,967 - Принимая во внимание дорогую реконструкцию ... - Сколько может Корона вернуть? 46 00:05:56,394 --> 00:05:59,470 Учитывая приближающуюся зиму, половину от требуемого. 47 00:06:00,143 --> 00:06:02,641 - Меньше. - Вы - мастер над монетой. 48 00:06:03,158 --> 00:06:06,904 - Как мы им заплатим? - Дом Тиреллов мог бы предоставить золото, а 49 00:06:07,024 --> 00:06:11,229 Корона расплатилась бы с нами вовремя, иначе я поговорю со своей дочерью. 50 00:06:16,681 --> 00:06:19,543 Вы уже дали нам слишком много. 51 00:06:20,244 --> 00:06:23,107 Нет, нам нужно согласовать лучшие условия с Железным Банком. 52 00:06:23,472 --> 00:06:25,482 - Определённо. - При личной встрече. 53 00:06:27,403 --> 00:06:28,377 Я? 54 00:06:28,497 --> 00:06:30,722 Мы должны отправить посла в Железный Банк, 55 00:06:30,842 --> 00:06:34,165 кого-то важного, чтобы показать этим банкирам наше почтение. 56 00:06:34,285 --> 00:06:37,180 Как королевский Мастер над монетой, Вы подходите лучше всего. 57 00:06:37,300 --> 00:06:39,312 Сочту за честь, Ваше Величество. 58 00:06:39,432 --> 00:06:43,393 Король выразил озабоченность безопасностью своего тестя в этой поездке. 59 00:06:46,590 --> 00:06:50,852 Он приказал сиру Мэрину лично возглавить Ваш эскорт. 60 00:06:52,623 --> 00:06:54,477 Доблестный страж короля? 61 00:06:54,597 --> 00:06:56,913 - Пожалуйста, выразите ... - Хорошей поездки, лорд Тирелл. 62 00:06:57,400 --> 00:07:03,065 Конечно, конечно. Я передам Ваш поклон Титану Браавоса. 63 00:07:11,659 --> 00:07:14,751 Малый совет становится всё меньше и меньше. 64 00:07:14,871 --> 00:07:16,268 Ещё недостаточно мал. 65 00:07:27,205 --> 00:07:29,515 Могу ли я предложить Вам вина, Ваша Святость? 66 00:07:29,635 --> 00:07:32,037 Нет. 67 00:07:35,869 --> 00:07:38,058 Старый Великий Септон спросил бы, какого оно урожая. 68 00:07:38,178 --> 00:07:41,468 Я бы мог сказать, что наш разум - храм Семерых, 69 00:07:41,761 --> 00:07:43,456 и нам следует держать его чистым. 70 00:07:44,197 --> 00:07:45,717 Но правда в том, 71 00:07:45,837 --> 00:07:48,250 что мне не нравится вкус. 72 00:07:50,636 --> 00:07:51,883 Как я могу служить? 73 00:07:53,168 --> 00:07:56,186 До нас доходят слухи, что по всему Вестеросу сжигают септы. 74 00:07:56,793 --> 00:07:58,727 Молчаливых Сестёр насилуют. 75 00:08:00,180 --> 00:08:02,369 Тела святых людей лежат на улицах. 76 00:08:02,489 --> 00:08:04,901 Войны учат людей подчиняться мечу, 77 00:08:05,021 --> 00:08:06,148 а не Богам. 78 00:08:06,268 --> 00:08:08,490 Возможно, Богам нужен свой собственный меч. 79 00:08:09,426 --> 00:08:11,298 До прихода Таргариенов 80 00:08:11,418 --> 00:08:14,385 Святое Воинство распространяло справедливость Семерых. 81 00:08:14,505 --> 00:08:18,534 Ну, Святое Воинство было обезоружено более двух веков назад. 82 00:08:19,226 --> 00:08:22,407 Если я объясню их святую миссию своему сыну, королю, 83 00:08:22,983 --> 00:08:27,125 без сомнения он подпишет указ о вооружении тех, кого Вы сочтёте достойным. 84 00:08:27,649 --> 00:08:31,332 Войско, защищающее тела и души обычных людей. 85 00:08:31,452 --> 00:08:34,353 Войско, служащее самим Богам. 86 00:08:34,711 --> 00:08:36,357 И Вам, конечно же, 87 00:08:36,906 --> 00:08:38,752 как избранному представителю Семерых. 88 00:08:38,872 --> 00:08:41,247 Честь, которую я не мог ожидать, 89 00:08:41,693 --> 00:08:43,502 и даже желать, на самом деле. 90 00:08:43,622 --> 00:08:44,986 Потому вы и избранный. 91 00:08:47,326 --> 00:08:49,571 Мы с Вами оба знаем, как устроен мир. 92 00:08:49,845 --> 00:08:53,625 Слишком часто нечестивцы или богачи уходят от справедливости. 93 00:08:53,893 --> 00:08:57,336 Даже сам король не всегда может наказать тех, кто этого заслуживает больше всего. 94 00:08:57,772 --> 00:09:00,267 Все грешники равны перед Богами. 95 00:09:04,963 --> 00:09:09,150 Что, если я сообщу Вам, что среди нас самих есть великий грешник? 96 00:09:09,524 --> 00:09:12,237 Защищённый золотом и привилегиями? 97 00:09:14,358 --> 00:09:16,385 Да рассудит его Отец по справедливости. 98 00:09:55,781 --> 00:09:57,527 Помогите! Помогите! 99 00:10:07,195 --> 00:10:08,180 А-а-а! 100 00:10:28,388 --> 00:10:30,668 Это заведение лорда Петира Бейлиша! 101 00:10:41,699 --> 00:10:42,946 Членосос! 102 00:10:44,622 --> 00:10:46,162 Мужеложец! 103 00:10:46,864 --> 00:10:48,988 Варварское отродье! 104 00:10:49,708 --> 00:10:53,333 Для таких, как ты, в Аду Семерых есть особое место. 105 00:10:53,453 --> 00:10:56,159 Пожалуйста, пожалуйста, я заплачу! 106 00:10:56,471 --> 00:10:58,576 Я заплачу вам всем. 107 00:10:58,696 --> 00:11:01,012 Да, ты заплатишь! 108 00:11:35,638 --> 00:11:37,041 Взять его! 109 00:11:39,112 --> 00:11:40,487 Уберите от меня свои руки! 110 00:11:40,607 --> 00:11:44,141 Сир Лорас из дома Тиреллов, вы нарушили законы богов и людей. 111 00:11:45,310 --> 00:11:46,928 Кем ты себя возомнил? 112 00:11:47,746 --> 00:11:49,968 Справедливостью. 113 00:11:55,967 --> 00:11:57,721 Почему мой брат в темнице? 114 00:11:58,443 --> 00:11:59,768 Я-я не знаю. 115 00:12:01,004 --> 00:12:02,349 Я не отдавал такого приказа. 116 00:12:02,758 --> 00:12:04,103 Мы оба знаем, кто это сделал. 117 00:12:05,155 --> 00:12:08,079 Ты говорил мне, что она вернётся в Утёс Кастерли. 118 00:12:09,619 --> 00:12:11,220 Ты хочешь сказать, что моя мать стоит за этим? 119 00:12:11,239 --> 00:12:13,887 Она ревнует, что ты больше не принадлежишь ей. 120 00:12:14,007 --> 00:12:16,733 Арест моего брата - это её месть. 121 00:12:16,853 --> 00:12:19,016 Разве вы с матерью не ладите? 122 00:12:24,766 --> 00:12:28,430 О мой славный, славный король! 123 00:12:30,165 --> 00:12:33,303 Вы хоть немного любите меня? 124 00:12:34,736 --> 00:12:36,646 Конечно люблю. 125 00:12:37,212 --> 00:12:38,654 Вы - моя королева. 126 00:12:38,774 --> 00:12:43,585 Мне больно думать о том, что мой брат заперт в какой-то грязной клетке. 127 00:12:46,060 --> 00:12:47,678 Я освобожу его ради тебя. 128 00:12:48,360 --> 00:12:49,276 Обещаешь? 129 00:12:56,966 --> 00:12:59,597 Я требую, чтобы сир Лорас был освобождён сейчас же! 130 00:12:59,929 --> 00:13:01,157 Разве я его арестовывала? 131 00:13:02,657 --> 00:13:04,197 Ну, нет ... 132 00:13:05,190 --> 00:13:07,358 Но ты вооружила Святое Воинство. 133 00:13:07,607 --> 00:13:10,211 Ты дала его Воробейшеству армию. 134 00:13:10,710 --> 00:13:11,396 Да. 135 00:13:13,166 --> 00:13:16,236 И твоя жена вправе меня критиковать. 136 00:13:17,381 --> 00:13:22,195 Нельзя позволять фанатикам арестовывать брата королевы, несмотря на его извращения. 137 00:13:23,053 --> 00:13:24,710 Тогда... 138 00:13:26,539 --> 00:13:28,675 могу я сказать Маргери, что ты выпустишь сира Лораса? 139 00:13:28,795 --> 00:13:31,081 Я же говорила, что сир Лорас не у меня. 140 00:13:32,102 --> 00:13:36,822 Ты - король. Я уверена, что если ты поговоришь с его Воробейшеством, он выпустит беднягу. 141 00:13:42,522 --> 00:13:43,933 Стой! 142 00:14:06,978 --> 00:14:10,689 Его Святость молится. Никто его не потревожит. 143 00:14:12,210 --> 00:14:15,781 Прикажите, и мы разберёмся с этим мятежником. 144 00:14:16,709 --> 00:14:20,973 Хотите сказать, убьёте его? Здесь, в септе? 145 00:14:21,430 --> 00:14:23,676 Вы отправите его к Богам, которых они так любят. 146 00:14:27,825 --> 00:14:29,881 Бастард! 147 00:14:30,718 --> 00:14:33,726 Ты - уродство! 148 00:14:36,895 --> 00:14:39,084 Ты плод греха! 149 00:14:39,204 --> 00:14:42,034 Грязный бастард! 150 00:14:46,126 --> 00:14:48,553 Мы найдём другую дорогу. 151 00:14:50,567 --> 00:14:52,318 Урод! 152 00:14:58,085 --> 00:14:59,323 Моя королева. 153 00:15:05,066 --> 00:15:07,746 Освободить сира Лораса без насилия оказалось невозможно. 154 00:15:10,894 --> 00:15:12,843 Ты - король Андалов, 155 00:15:13,361 --> 00:15:16,772 лорд Семи Королевств, защитник государства. 156 00:15:17,290 --> 00:15:20,731 И ты позволяешь банде фанатиков арестовать своего шурина? 157 00:15:22,102 --> 00:15:25,086 - Я поговорю с его Воробейшеством. - Поговоришь? Когда? 158 00:15:27,340 --> 00:15:29,228 - Я... я не знаю. - Ты не знаешь? 159 00:15:29,348 --> 00:15:32,335 Сейчас он молился. 160 00:15:35,061 --> 00:15:37,649 Мне нужно отправить письмо бабушке. 161 00:15:37,769 --> 00:15:39,781 Ты вернёшься потом? 162 00:15:42,332 --> 00:15:44,311 Мне нужно быть с моей семьёй, Ваше Величество. 163 00:15:46,177 --> 00:15:47,297 Конечно. 164 00:15:50,434 --> 00:15:52,018 Ты слишком высокого мнения об этом юноше. 165 00:15:52,962 --> 00:15:53,875 Хорошо. 166 00:15:53,995 --> 00:15:58,352 - Лорд-командующий Ночного Дозора. - Бастард от какой-то трактирной шлюхи. 167 00:15:58,472 --> 00:16:01,467 Возможно, но это не было выбором Неда Старка. 168 00:16:05,580 --> 00:16:07,217 Я должна была подарить тебе сына. 169 00:16:09,556 --> 00:16:11,858 - Это не твоя вина. - Чья же тогда? 170 00:16:13,214 --> 00:16:15,280 Я дала тебе только слабость. 171 00:16:18,535 --> 00:16:19,841 И уродство. 172 00:16:20,893 --> 00:16:23,817 Эти шрамы ничего не значат для Владыки Света. 173 00:16:23,937 --> 00:16:25,220 Миледи. 174 00:16:26,117 --> 00:16:28,066 Её отец - избранный Владыкой король. 175 00:16:28,526 --> 00:16:30,659 И кровь отца течёт в её венах. 176 00:16:40,647 --> 00:16:42,294 Вы собираетесь идти на Винтерфелл. 177 00:16:42,793 --> 00:16:43,641 Мы должны. 178 00:16:44,707 --> 00:16:46,017 Чтобы опередить снега. 179 00:16:47,414 --> 00:16:51,169 Однажды Вы положились на сира Давоса и не взяли меня с собой. 180 00:16:54,396 --> 00:16:56,342 Надеюсь, Вы не сделаете эту ошибку снова. 181 00:16:56,579 --> 00:16:57,365 Не сделаю. 182 00:17:00,858 --> 00:17:02,105 Вы нужны мне. 183 00:17:02,454 --> 00:17:04,413 Вам нужна только вера, мой король. 184 00:17:09,514 --> 00:17:11,223 А что нужно Вам, миледи? 185 00:17:13,243 --> 00:17:14,678 Служить Владыке. 186 00:17:19,813 --> 00:17:20,935 Лорд Эшфорд. 187 00:17:27,389 --> 00:17:28,724 Ленни Колфилд. 188 00:17:31,855 --> 00:17:33,339 Лорд Смолвуд. 189 00:17:34,250 --> 00:17:35,572 Никогда не слышал об этих людях. 190 00:17:35,692 --> 00:17:37,460 Они о тебе тоже не слышали. 191 00:17:38,283 --> 00:17:40,454 Но нам нужны их люди. 192 00:17:43,069 --> 00:17:45,925 Сколько людей этот лорд Мейсон может нам дать? 193 00:17:46,249 --> 00:17:48,008 Больше, чем лорд Уибли. 194 00:18:01,619 --> 00:18:03,203 - Только не ему. - Кому же тогда? 195 00:18:03,617 --> 00:18:06,272 Извини, но нам нужны люди и припасы. 196 00:18:06,392 --> 00:18:07,954 А Русе Болтон - хранитель ... 197 00:18:08,074 --> 00:18:11,754 - Он убил моего брата. - Мы поклялись быть дозорными на Стене. 198 00:18:12,556 --> 00:18:15,406 Мы не можем охранять Стену с полусотней людей. 199 00:18:16,430 --> 00:18:20,425 И нам негде взять ещё людей без помощи Хранителя Севера. 200 00:18:43,343 --> 00:18:45,000 Простите, миледи. 201 00:18:57,329 --> 00:18:58,791 Лорд-командующий. 202 00:18:59,530 --> 00:19:00,821 Чем могу помочь? 203 00:19:01,674 --> 00:19:03,671 Езжайте с нами на юг. 204 00:19:03,791 --> 00:19:06,473 Никто из нас не знает замок так же хорошо, как Вы. 205 00:19:07,131 --> 00:19:10,566 Его скрытые туннели, его слабые места, его народ. 206 00:19:12,174 --> 00:19:14,270 Винтерфелл когда-то был Вашим домом. 207 00:19:15,780 --> 00:19:18,363 Разве Вам не хочется выгнать оттуда крыс? 208 00:19:20,867 --> 00:19:23,035 Мой дом теперь Чёрный Замок. 209 00:19:23,790 --> 00:19:27,055 Ночной Дозор не участвует в войнах Семи Королевств. 210 00:19:27,175 --> 00:19:28,712 Есть лишь одна война. 211 00:19:29,418 --> 00:19:31,392 Жизнь против смерти. 212 00:19:33,219 --> 00:19:34,120 Пойдёмте. 213 00:19:34,510 --> 00:19:36,466 Позвольте показать, за что Вы сражаетесь. 214 00:19:36,586 --> 00:19:38,836 Вы собираетесь показать мне очередное видение в пламени. 215 00:19:39,298 --> 00:19:41,007 Извините, миледи. 216 00:19:41,231 --> 00:19:42,666 Но я не доверяю видениям. 217 00:19:44,168 --> 00:19:45,291 Никаких видений. 218 00:19:45,840 --> 00:19:47,037 Никакой магии. 219 00:19:48,035 --> 00:19:49,282 Только жизнь. 220 00:20:09,682 --> 00:20:11,478 Чувствуете стук моего сердца? 221 00:20:14,525 --> 00:20:20,264 Вы сопротивляетесь силе внутри себя, и это Ваша ошибка. Отдайтесь ей. 222 00:20:31,269 --> 00:20:34,077 Владыка Света сделал нас мужчиной и женщиной. 223 00:20:35,076 --> 00:20:37,598 Две части одного целого. 224 00:20:38,455 --> 00:20:41,358 Вы сопротивляетесь этой силе. 225 00:20:42,309 --> 00:20:44,498 Силе творить жизнь, 226 00:20:44,618 --> 00:20:47,163 силе творить свет, 227 00:20:47,829 --> 00:20:50,399 силе отбрасывать тень. 228 00:20:50,519 --> 00:20:53,873 Не думаю, что Станнису это понравится. 229 00:20:53,993 --> 00:20:56,347 Тогда мы ему не скажем. 230 00:20:57,061 --> 00:20:58,859 Я не могу. 231 00:20:58,979 --> 00:21:00,554 Почему? 232 00:21:01,325 --> 00:21:02,560 Я дал клятву. 233 00:21:05,041 --> 00:21:06,873 Я любил другую. 234 00:21:07,555 --> 00:21:09,660 Мёртвым не нужна любовь. 235 00:21:09,780 --> 00:21:12,200 Только живым. 236 00:21:16,576 --> 00:21:17,461 Я знаю. 237 00:21:19,632 --> 00:21:20,780 Но я всё ещё люблю её. 238 00:21:36,261 --> 00:21:38,057 Ничего ты не знаешь, Джон Сноу. 239 00:22:15,860 --> 00:22:17,007 Тебе одиноко? 240 00:22:19,207 --> 00:22:20,017 Просто скучно. 241 00:22:20,137 --> 00:22:23,572 Мой отец говорил мне, что скука лишь означает отсутствие внутренних сил. 242 00:22:24,022 --> 00:22:25,331 Тебе тоже было скучно? 243 00:22:26,616 --> 00:22:29,097 Знаю, Чёрный Замок - не место для ребёнка. 244 00:22:29,217 --> 00:22:30,033 Мне он нравится. 245 00:22:30,556 --> 00:22:32,016 Я думала, меня оставят дома. 246 00:22:33,114 --> 00:22:34,897 Я знаю, что мама не хотела меня брать с собой. 247 00:22:35,983 --> 00:22:37,080 Почему ты так говоришь? 248 00:22:39,218 --> 00:22:41,089 Она сказала мне "Я не хочу тебя брать с собой". 249 00:22:43,459 --> 00:22:44,619 Ей не стоило так говорить. 250 00:22:54,995 --> 00:22:56,654 Ты стыдишься меня, отец? 251 00:23:08,550 --> 00:23:09,672 Когда ты была младенцем, 252 00:23:11,030 --> 00:23:13,313 к Драконьему Камню причалил дорнийский купец. 253 00:23:14,610 --> 00:23:17,828 Все его товары были хламом, кроме одной деревянной куклы. 254 00:23:19,394 --> 00:23:22,123 Он даже сшил платье для неё в цветах нашего Дома. 255 00:23:24,712 --> 00:23:26,309 Несомненно, он слышал о твоём рождении, 256 00:23:27,109 --> 00:23:29,978 и думал, что новоиспечённый отец - лёгкая цель. 257 00:23:33,732 --> 00:23:36,963 Я до сих пор помню, как ты улыбнулась, когда я положил ту куклу в твою кроватку. 258 00:23:38,020 --> 00:23:40,608 Ты прижала её к щеке. 259 00:23:47,613 --> 00:23:50,659 К тому времени как мы сожгли куклу, было уже поздно. 260 00:23:53,390 --> 00:23:54,799 Мне сказали, что ты умрёшь. 261 00:23:55,890 --> 00:23:57,100 Или хуже, 262 00:23:58,499 --> 00:24:00,473 что каменная болезнь будет развиваться медленно. 263 00:24:01,058 --> 00:24:04,975 Даст тебе пожить достаточно, чтобы узнать мир, прежде чем отнять его у тебя. 264 00:24:05,629 --> 00:24:08,391 Все советовали мне отправить тебя к руинам Валирии, 265 00:24:08,511 --> 00:24:10,512 чтобы ты прожила свою короткую жизнь с каменными людьми, 266 00:24:10,743 --> 00:24:12,714 пока зараза не распространилась по замку. 267 00:24:14,985 --> 00:24:16,886 Я сказал им всем идти к чёрту. 268 00:24:19,052 --> 00:24:21,708 Я созвал всех мейстеров этой части света, 269 00:24:21,828 --> 00:24:24,729 всех целителей, всех знахарей. 270 00:24:27,068 --> 00:24:29,504 Они остановили болезнь и спасли твою жизнь. 271 00:24:30,674 --> 00:24:34,304 Потому что тебе не место на краю света среди проклятых каменных людей. 272 00:24:35,303 --> 00:24:38,275 Ты принцесса Ширин из Дома Баратеонов. 273 00:24:40,529 --> 00:24:42,186 И ты моя дочь. 274 00:25:44,100 --> 00:25:46,171 Я знал, что найду тебя здесь. 275 00:25:49,046 --> 00:25:50,800 Твоя тётя Лианна. 276 00:25:51,653 --> 00:25:53,699 Мой отец никогда о ней не говорил. 277 00:25:55,185 --> 00:25:58,085 Иногда я видела, как он зажигал тут свечи. 278 00:25:59,888 --> 00:26:01,325 Говорят, она была прекрасна. 279 00:26:02,175 --> 00:26:03,515 Я видел её однажды. 280 00:26:03,857 --> 00:26:06,390 Я был мальчиком, жил с семьёй твоей матери. 281 00:26:07,170 --> 00:26:09,533 Лорд Вент проводил большой турнир в Харенхолле. 282 00:26:10,922 --> 00:26:12,530 Все были там. 283 00:26:13,017 --> 00:26:14,211 Безумный король, 284 00:26:14,577 --> 00:26:15,746 твой отец, 285 00:26:16,063 --> 00:26:17,549 Роберт Баратеон, 286 00:26:18,743 --> 00:26:21,935 и Лианна. Она уже была обещана Роберту. 287 00:26:22,716 --> 00:26:25,615 Можешь себе представить каково это было для меня, мальчика ниоткуда, 288 00:26:26,005 --> 00:26:27,467 из незнатной семьи, 289 00:26:28,028 --> 00:26:31,901 смотреть на этих легендарных людей. 290 00:26:32,720 --> 00:26:34,494 Последние два участника были 291 00:26:34,614 --> 00:26:37,457 Барристан Селми и Рейгар Таргариен. 292 00:26:37,846 --> 00:26:40,692 Когда Рейгар победил, все хлопали принцу. 293 00:26:41,589 --> 00:26:45,169 Я помню, как смеялись девушки, когда он снял шлем и они увидели его серебристые волосы. 294 00:26:45,662 --> 00:26:47,458 Как он был красив. 295 00:26:47,935 --> 00:26:52,261 Но когда он проехал мимо своей жены, Элии Мартелл, 296 00:26:52,381 --> 00:26:54,544 все улыбки и смех увяли. 297 00:26:55,888 --> 00:26:58,569 Я никогда не видел, как столько людей замолкает. 298 00:26:59,452 --> 00:27:01,431 Он проехал мимо своей жены 299 00:27:03,223 --> 00:27:05,942 и положил венок из зимних роз на колени Лианне. 300 00:27:06,740 --> 00:27:08,312 Они были синие, как иней. 301 00:27:12,499 --> 00:27:16,054 Сколько десятков тысяч погибло из-за того, что Рейгар выбрал твою тётю? 302 00:27:18,960 --> 00:27:20,607 Да, он выбрал её. 303 00:27:21,990 --> 00:27:23,942 А затем украл её и изнасиловал. 304 00:27:32,506 --> 00:27:33,454 Пойдём. 305 00:27:34,564 --> 00:27:36,884 Давай поговорим там, где нас не слышат мёртвые. 306 00:27:42,329 --> 00:27:44,612 - Оделись для поездки? - Да. 307 00:27:46,682 --> 00:27:47,593 Куда вы едете? 308 00:27:48,304 --> 00:27:49,938 В Королевскую Гавань. 309 00:27:50,400 --> 00:27:51,398 В Королевскую Гавань? 310 00:27:52,037 --> 00:27:53,816 Серсея послала за мной. 311 00:27:54,291 --> 00:27:56,224 Нам нельзя позволить ей унюхать проблему. 312 00:27:57,073 --> 00:27:58,782 Вы не можете меня здесь оставить. 313 00:27:58,902 --> 00:28:01,775 Я знаю, каково жить с людьми, которых ненавидишь, поверь мне. 314 00:28:02,945 --> 00:28:04,305 Но это ненадолго. 315 00:28:04,879 --> 00:28:06,051 Откуда Вы знаете? 316 00:28:07,615 --> 00:28:10,584 Гарнизон Станниса Баратеона в Чёрном Замке. 317 00:28:11,367 --> 00:28:15,125 Он пойдёт на юг к Королевской Гавани, прежде чем зимние снега преградят ему путь. 318 00:28:15,245 --> 00:28:17,803 Но сначала ему нужно взять Винтерфелл. 319 00:28:18,576 --> 00:28:20,701 - Вы этого не знаете. - Знаю. 320 00:28:21,857 --> 00:28:24,001 Как только он освободит эти земли от Болтонов, 321 00:28:24,121 --> 00:28:26,462 он сплотит людей твоего отца под своими флагами. 322 00:28:26,726 --> 00:28:27,960 С поддержкой Севера 323 00:28:28,609 --> 00:28:30,867 Станнис наконец сможет занять Железный Трон. 324 00:28:31,372 --> 00:28:32,906 Вы думаете, он одолеет Болтонов? 325 00:28:34,160 --> 00:28:35,756 У него больше войск. 326 00:28:35,876 --> 00:28:38,139 Он лучший полководец в Вестеросе. 327 00:28:38,259 --> 00:28:41,494 Игрок поставил бы свои деньги на Станниса. 328 00:28:42,185 --> 00:28:44,500 А я, как тебе известно, игрок. 329 00:28:45,799 --> 00:28:47,209 И что, если Вы правы? 330 00:28:47,808 --> 00:28:49,342 Станнис возьмёт Винтерфелл, 331 00:28:49,917 --> 00:28:52,662 он освободит тебя от самой ненавистной семьи Севера. 332 00:28:53,111 --> 00:28:56,042 В благодарность за отважную поддержку твоим отцом его притязаний на трон 333 00:28:56,162 --> 00:28:58,343 он назовёт тебя Хранительницей Севера. 334 00:28:59,444 --> 00:29:01,986 Но я... я не... 335 00:29:02,719 --> 00:29:06,305 - Хранительница Севера... - Ты последняя из Старков. 336 00:29:07,144 --> 00:29:08,242 Ты нужна ему. 337 00:29:09,042 --> 00:29:10,102 Что, если Вы ошибаетесь? 338 00:29:10,222 --> 00:29:14,094 Что, если Станнис не атакует Винтерфелл, или атакует и проиграет битву Болтонам? 339 00:29:14,759 --> 00:29:18,131 Тогда ты возьмёшся за сына Болтона, Рамси, и сделаешь его своим. 340 00:29:19,008 --> 00:29:21,912 - Я не знаю, как это сделать. - Конечно же знаешь. 341 00:29:22,380 --> 00:29:24,426 Он уже запал на тебя. 342 00:29:24,546 --> 00:29:28,675 - Его отец меня пугает. - Так и должно быть, он опасный человек. 343 00:29:29,991 --> 00:29:33,207 Но даже самых опасных людей можно перехитрить. 344 00:29:33,707 --> 00:29:36,252 А ты обучалась у самого лучшего учителя. 345 00:29:38,572 --> 00:29:40,418 Я вернусь очень скоро. 346 00:29:40,788 --> 00:29:42,509 Будь сильной без меня. 347 00:29:51,481 --> 00:29:53,575 Север будет твоим. 348 00:29:54,622 --> 00:29:57,429 Ты мне веришь? 349 00:29:59,333 --> 00:30:02,331 Думаю, я стану замужней женщиной к Вашему приезду. 350 00:31:05,858 --> 00:31:08,654 Завтрак. 351 00:31:11,866 --> 00:31:13,812 Было бы дерьмово так умереть. 352 00:31:13,932 --> 00:31:16,394 По мне так все способы умереть дерьмовые. 353 00:31:16,626 --> 00:31:20,015 Ага. Но надо же оставить менестрелям хорошую концовку. 354 00:31:20,135 --> 00:31:22,275 Мне всё равно, что обо мне будут петь, когда я умру. 355 00:31:22,930 --> 00:31:24,417 Да? 356 00:31:25,090 --> 00:31:27,718 Два рыцаря, едущие спасать принцессу. 357 00:31:28,118 --> 00:31:31,236 - По мне так получится очень хорошая песня. - А по мне так звучит как все остальные. 358 00:31:34,726 --> 00:31:39,008 А ты? Какой дерьмовый способо умереть ты бы выбрал? 359 00:31:39,901 --> 00:31:46,325 В своём собственном замке, попивая своё собственное вино, смотря как сыновья купаются в богатстве. 360 00:31:46,445 --> 00:31:51,500 Как печально. Я думал, у тебя в планах что-то более захватывающее. 361 00:31:52,845 --> 00:31:56,615 У меня была захватывающая жизнь. Хочу, чтобы моя смерть была скучной. 362 00:31:58,340 --> 00:32:02,563 - Как ты хочешь умереть? - В руках женщины, которую люблю. 363 00:32:06,202 --> 00:32:08,869 Она хочет того же? 364 00:32:13,619 --> 00:32:14,695 Нам пора. 365 00:32:25,288 --> 00:32:26,910 Капитан того корабля... 366 00:32:27,424 --> 00:32:29,795 - Откуда он был, из Браавоса? - Из Пентоса. 367 00:32:30,777 --> 00:32:32,055 И он плыл в Старомест, 368 00:32:32,277 --> 00:32:33,387 как я и говорил. 369 00:32:33,507 --> 00:32:34,522 Почему? 370 00:32:35,033 --> 00:32:37,011 Почему бы ему не причалить ниже по течению 371 00:32:37,131 --> 00:32:39,730 и не рассказать местным, что Джеймсе Ланнистер в Дорне? 372 00:32:39,850 --> 00:32:40,915 Я дал ему мешочек золота. 373 00:32:42,019 --> 00:32:43,625 Не уверен, что ты понимаешь, 374 00:32:43,745 --> 00:32:46,182 насколько люди ненавидят твою семью в этих местах. 375 00:32:46,302 --> 00:32:47,897 Это был тяжёлый мешочек. 376 00:32:48,194 --> 00:32:50,626 И конечно же он божился всеми богами, чтобы его заполучить. 377 00:32:51,172 --> 00:32:52,981 Но тебя не будет рядом, если он нарушит обещание. 378 00:33:02,792 --> 00:33:04,149 Сколько ты насчитал? 379 00:33:04,269 --> 00:33:05,240 Четверо. 380 00:33:05,739 --> 00:33:07,330 Сколько ты можешь на себя взять? 381 00:33:07,450 --> 00:33:09,513 Одного, если он будет медлителен. 382 00:33:13,012 --> 00:33:14,353 Стоять! 383 00:33:19,140 --> 00:33:20,356 Нас поимели в задницу. 384 00:33:25,580 --> 00:33:26,562 - 385 00:33:30,991 --> 00:33:33,158 Доброе утро, парни. 386 00:33:33,423 --> 00:33:35,185 Хорошо, что мы вас нашли. 387 00:33:35,684 --> 00:33:36,744 Кто вы? 388 00:33:37,218 --> 00:33:38,325 Купер. 389 00:33:38,980 --> 00:33:40,211 Это Дарнелл. 390 00:33:40,508 --> 00:33:42,004 Вы из Королевской Гавани. 391 00:33:42,254 --> 00:33:43,782 Мой акцент меня выдаёт, да? 392 00:33:45,544 --> 00:33:46,324 Блошиный Конец. 393 00:33:46,444 --> 00:33:47,836 Родился и вырос там. 394 00:33:48,148 --> 00:33:49,302 Зачем вы здесь? 395 00:33:49,422 --> 00:33:50,947 Наш корабль перевернулся ночью. 396 00:33:51,259 --> 00:33:52,647 Нам удалось выплыть на берег. 397 00:33:53,551 --> 00:33:54,690 Мы чуть было не утонули. 398 00:33:55,500 --> 00:33:57,465 Думал, акулы нас съедят. 399 00:33:58,884 --> 00:34:00,599 В Дорне нет акул. 400 00:34:02,316 --> 00:34:04,436 Я могу поклясться, что это были акульи плавники. 401 00:34:05,727 --> 00:34:07,725 Может дельфины? 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,600 Бросьте мечи на песок. 403 00:34:11,033 --> 00:34:13,216 Парни, нет в этом нужды. 404 00:34:13,548 --> 00:34:16,237 Просто покажите нам дорогу, 405 00:34:16,357 --> 00:34:17,719 и мы пойдём домой. 406 00:34:17,839 --> 00:34:19,021 Мечи на песок! 407 00:34:19,313 --> 00:34:20,600 Сейчас же! 408 00:34:48,054 --> 00:34:49,311 Этот должен быть достаточно медленным для тебя. 409 00:35:43,289 --> 00:35:44,903 Хороший приём! 410 00:35:46,730 --> 00:35:48,101 Просто повезло. 411 00:35:48,923 --> 00:35:51,298 У тебя был хороший учитель. 412 00:36:04,602 --> 00:36:06,804 Всегда хотел дорнийского скакуна. 413 00:36:07,604 --> 00:36:11,131 Эти создания могут скакать день и ночь без устали. 414 00:36:11,465 --> 00:36:14,388 Поедем в Водные Сады с приятным ветерком. 415 00:36:14,508 --> 00:36:16,776 Но сначала нужно похоронить тела. 416 00:36:17,239 --> 00:36:18,701 Птицам тоже надо есть. 417 00:36:18,821 --> 00:36:20,953 Тела поднимают вопросы, вопросы поднимают армии. 418 00:36:21,073 --> 00:36:22,707 Мы не приехали сюда начинать войну. 419 00:36:23,584 --> 00:36:26,191 Знаешь, сколько нам придётся копать, чтобы спрятать эти тела? 420 00:36:26,824 --> 00:36:29,261 Я не очень хорошо копаю одной рукой. 421 00:36:29,992 --> 00:36:31,429 Вообще не могу, если честно. 422 00:37:02,344 --> 00:37:03,757 Нама... 423 00:37:10,068 --> 00:37:12,772 - Нимерия, Обара. - Будет война? 424 00:37:12,892 --> 00:37:16,037 Принц Доран будет оплакивать твоего отца, но ничего более. 425 00:37:16,157 --> 00:37:18,595 Мы сами должны отомстить за Оберина. 426 00:37:18,715 --> 00:37:22,298 Без Дорана у нас нет армии, чтобы выступить против Ланнистеров. 427 00:37:22,675 --> 00:37:25,013 Нам не нужна армия, чтобы начать войну. 428 00:37:25,540 --> 00:37:28,814 Королева Серсея любит своих детей. 429 00:37:28,934 --> 00:37:32,050 - И у нас есть одна из них. - Возможно, у нас проблема. 430 00:37:38,151 --> 00:37:43,024 Капитан корабля, который нашел меня в Дощатом Городе, утверждал, что у него есть информация, чтобы продать. 431 00:37:43,144 --> 00:37:46,374 Он рассказал мне, что он тайно провез Джейме Ланнистера в Дорн. 432 00:37:48,277 --> 00:37:49,512 Он приехал за Мирцеллой. 433 00:37:51,066 --> 00:37:52,862 Если он доберется до нее раньше нас, 434 00:37:52,982 --> 00:37:55,132 мы потеряем наш единственный шанс для мести. 435 00:37:56,168 --> 00:37:57,428 Вы должны выбрать... 436 00:37:58,775 --> 00:38:00,646 путь Дорана и мир, 437 00:38:00,972 --> 00:38:02,257 или мой путь... 438 00:38:02,831 --> 00:38:04,128 и войну. 439 00:38:06,473 --> 00:38:08,407 Я с тобой. Всегда. 440 00:38:09,492 --> 00:38:10,303 Ним? 441 00:38:15,349 --> 00:38:16,409 Обара? 442 00:38:18,093 --> 00:38:20,937 Когда я была ребенком, Оберин приехал, чтобы забрать меня ко двору. 443 00:38:21,989 --> 00:38:23,923 Я никогда не видела этого человека, и все же 444 00:38:24,043 --> 00:38:25,769 он назвал себя моим отцом. 445 00:38:26,393 --> 00:38:30,272 Моя мать плакала, говорила, что я слишком молода, и девочка. 446 00:38:33,312 --> 00:38:36,131 Оберин бросил копье у моих ног и сказал 447 00:38:36,380 --> 00:38:38,339 "Девочка или мальчик, мы сражаемся на бранях наших. 448 00:38:39,312 --> 00:38:41,532 "Но боги, дайте нам выбрать наше оружие." 449 00:38:42,568 --> 00:38:44,603 Мой отец указал на копье, 450 00:38:45,092 --> 00:38:47,468 а потом на мамины слезы. 451 00:38:54,632 --> 00:38:56,388 Я свой выбор сделала давно. 452 00:39:30,920 --> 00:39:31,858 Спасибо. 453 00:39:40,866 --> 00:39:41,734 Кто ты? 454 00:39:42,516 --> 00:39:43,574 Твой похититель. 455 00:39:46,372 --> 00:39:47,510 У тебя есть вино? 456 00:39:47,730 --> 00:39:48,867 Нет. 457 00:39:50,125 --> 00:39:51,592 Я не могу уснуть без вина. 458 00:39:51,712 --> 00:39:53,039 Тогда бодрствуй. 459 00:39:59,666 --> 00:40:01,083 Ты идешь неправильным путем. 460 00:40:02,666 --> 00:40:04,691 Моя сестра в Вестеросе. 461 00:40:05,130 --> 00:40:07,206 Вестерос...это Запад! 462 00:40:07,705 --> 00:40:08,643 Мы направляемся на восток... 463 00:40:09,689 --> 00:40:11,714 Я не везу тебя к сестре. 464 00:40:13,301 --> 00:40:15,506 Ты сказал, что везешь меня к королеве. 465 00:40:15,626 --> 00:40:16,385 Да. 466 00:40:16,854 --> 00:40:18,760 Королеве Дейенерис Таргариен. 467 00:40:19,094 --> 00:40:20,581 Она Королева, которой я служу. 468 00:40:27,463 --> 00:40:29,279 - Какое разбазаривание хорошего похищения. 469 00:40:30,916 --> 00:40:32,832 Так получилось, что я направлялся туда же ! 470 00:40:33,271 --> 00:40:35,247 Какие дела у тебя с королевой? 471 00:40:35,367 --> 00:40:36,785 Золото и слава? 472 00:40:37,055 --> 00:40:38,192 О, и ненависть. 473 00:40:39,190 --> 00:40:41,286 Если ты когда-либо встречал мою сестру, ты поймешь. 474 00:40:42,723 --> 00:40:43,421 Так что ... 475 00:40:43,541 --> 00:40:46,069 теперь, понятно мы на одной стороне. 476 00:40:56,292 --> 00:40:59,216 Благородный рыцарь с Севера Вестероса, 477 00:40:59,336 --> 00:41:01,062 терпящий неудачи в Эссосе. 478 00:41:02,228 --> 00:41:03,216 Драконьи эполеты? 479 00:41:03,855 --> 00:41:05,781 Доспех с символом медведя. 480 00:41:07,058 --> 00:41:08,695 Ты Джорах Мормонт. 481 00:41:10,522 --> 00:41:11,929 Я должен спросить... 482 00:41:12,169 --> 00:41:15,173 как, собственно, ты служил своей королеве в публичном доме, 483 00:41:15,293 --> 00:41:16,540 на другой половине мира? 484 00:41:17,376 --> 00:41:18,593 Возможно, ли это 485 00:41:18,713 --> 00:41:20,090 что ты в бегах? 486 00:41:20,948 --> 00:41:22,026 Зачем тебе быть в бегах? 487 00:41:22,844 --> 00:41:24,721 И зачем она отослала тебя подальше? 488 00:41:25,360 --> 00:41:27,060 Ой, погоди! 489 00:41:27,878 --> 00:41:30,497 Ты шпионил за ней, не так ли? 490 00:41:31,402 --> 00:41:32,634 Я начинаю вспоминать. 491 00:41:33,008 --> 00:41:36,750 Я был пьян на большей части заседаний Малого Совета, но начинаю припоминать. 492 00:41:37,046 --> 00:41:39,962 Ты передавал записки пташкам Вариса. 493 00:41:41,740 --> 00:41:43,804 Она узнала, не так ли? 494 00:41:44,225 --> 00:41:46,424 Узнала и сослала тебя 495 00:41:47,968 --> 00:41:50,900 И теперь ты надеешься завоевать ее доверие обратно с помощью подарка. 496 00:41:52,814 --> 00:41:54,349 Рискованная схема... 497 00:41:54,948 --> 00:41:57,255 Можно даже сказать, отчаянная. 498 00:41:59,062 --> 00:42:02,430 Думаешь, Дейенерис казнит меня и помилует тебя? 499 00:42:03,713 --> 00:42:06,192 Я бы сказал, что обратное так же вероятно. 500 00:42:27,846 --> 00:42:29,991 Отсюда все выглядят счастливыми. 501 00:42:31,400 --> 00:42:32,911 Что? 502 00:42:33,960 --> 00:42:35,929 Я просто вспомнил времена, когда Ваш брат 503 00:42:36,260 --> 00:42:39,880 заставлял меня выходить с ним из Красного Замка на улицы Королевской Гавани. 504 00:42:40,000 --> 00:42:42,462 - Зачем? - Ему нравилось гулять среди людей, 505 00:42:42,582 --> 00:42:44,064 ему нравилось петь им. 506 00:42:45,228 --> 00:42:46,463 Он пел им? 507 00:42:46,583 --> 00:42:47,866 Да. 508 00:42:48,352 --> 00:42:50,685 Рейгар выбирал себе место на Крюке 509 00:42:50,990 --> 00:42:53,522 или на Семенной улице, и пел. 510 00:42:54,108 --> 00:42:55,518 Так же, как все другие менестрели. 511 00:42:55,638 --> 00:42:56,846 А вы что делали? 512 00:42:56,966 --> 00:42:58,692 Я заботился, чтобы никто не убил его. 513 00:42:59,042 --> 00:43:00,813 И... я собирал деньги. 514 00:43:02,525 --> 00:43:03,889 Ну... ему нравилось смотреть сколько он мог сделать. 515 00:43:04,009 --> 00:43:05,936 - Он был хорош? - Он был очень хорош. 516 00:43:06,056 --> 00:43:06,984 Визерис никогда не говорил Вам? 517 00:43:07,343 --> 00:43:09,975 Он рассказывал мне, что Рэйгар хорошо убивал людей. 518 00:43:10,986 --> 00:43:12,295 Рейегар никогда не любил убивать. 519 00:43:12,709 --> 00:43:13,956 Он любил петь. 520 00:43:14,455 --> 00:43:15,839 И что вы делали с деньгами? 521 00:43:15,959 --> 00:43:18,983 Ну, один раз, мы отдали их другим менестрелям на улице. 522 00:43:19,320 --> 00:43:21,827 Один раз, он отдал их в детский приют в Блошином конце 523 00:43:21,947 --> 00:43:23,037 Один раз... 524 00:43:24,108 --> 00:43:25,493 мы ужасно напились . 525 00:43:27,401 --> 00:43:28,586 Ваша Светлость. 526 00:43:29,771 --> 00:43:32,428 Хиздар тут, ждёт Вас в зале приёмов. 527 00:43:33,960 --> 00:43:35,395 Сколько еще там? 528 00:43:35,515 --> 00:43:37,715 Пятьдесят... сто. 529 00:43:37,835 --> 00:43:40,110 Присоединитесь к нам, Сир Барристан? 530 00:43:40,230 --> 00:43:43,637 Я думаю, что смогу защитить Вас от Хиздара зо Лорак 531 00:43:43,757 --> 00:43:46,079 Я думаю, что могу защитить себя от Хиздара зо Лорак. 532 00:43:47,601 --> 00:43:49,223 Идите, Сир Барристан. 533 00:43:49,343 --> 00:43:50,732 Спойте песню для меня. 534 00:43:51,244 --> 00:43:52,454 Ваша Светлость. 535 00:43:57,832 --> 00:43:59,354 Все люди умрут. 536 00:43:59,628 --> 00:44:01,973 - Но не все могут умереть в славе. - Слава? 537 00:44:02,235 --> 00:44:03,545 Иначе почему люди сражаются? 538 00:44:03,767 --> 00:44:07,334 Почему ваши предки пересекли Узкое Море и завоевали Семь Королевств? 539 00:44:07,454 --> 00:44:09,483 Чтобы их имена вошли в историю. 540 00:44:09,944 --> 00:44:12,751 Те, кто завоёвывает победы в бойцовских ямах, никогда не станут королями... 541 00:44:12,871 --> 00:44:14,727 но их имена останутся в истории. 542 00:44:15,089 --> 00:44:16,898 Это их единственный шанс. 543 00:44:17,018 --> 00:44:21,382 Это вы говорили мужчинам перед тем как отправить их рубить друг друга ради забавы? 544 00:44:21,502 --> 00:44:24,202 Ваша Светлость, сегодня традиционное начало сезона боев. 545 00:44:24,322 --> 00:44:26,083 Я не признаю эту традицию. 546 00:44:26,203 --> 00:44:28,016 Традиции - единственная вещь 547 00:44:28,136 --> 00:44:30,764 которая удержит этот город... Ваш город, вместе. 548 00:44:33,005 --> 00:44:36,310 Без них, бывшие рабы и бывшие владельцы не имеют ничего общего. 549 00:44:38,344 --> 00:44:40,502 Ничего, кроме векового недоверия 550 00:44:40,622 --> 00:44:41,599 и обиды. 551 00:44:42,806 --> 00:44:45,326 Я не могу обещать, что это ответ на все наши проблемы 552 00:44:46,684 --> 00:44:47,969 но это только начало. 553 00:45:25,034 --> 00:45:26,651 - 554 00:48:57,845 --> 00:49:07,976 Переведено на cotranslate.net 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 55521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.