Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,246 --> 00:01:49,072
Сыны Гарпии.
2
00:03:11,753 --> 00:03:14,007
Это Эстермонт?
3
00:03:14,127 --> 00:03:16,535
Это Тарт, сир Джейме.
4
00:03:18,399 --> 00:03:20,257
Сапфировый остров.
5
00:03:24,582 --> 00:03:26,440
Почему мы на торговом судне?
6
00:03:26,560 --> 00:03:28,785
Почему без моряков Ланнистеров?
7
00:03:31,336 --> 00:03:33,164
Этот корабль направляется в Старомест.
8
00:03:33,284 --> 00:03:35,417
Мы сойдём раньше, недалеко от Солнечного Копья.
9
00:03:35,537 --> 00:03:38,280
Выгребем к дорнийским берегам ночью.
10
00:03:39,742 --> 00:03:41,143
Ты когда-нибудь был в Дорне?
11
00:03:41,605 --> 00:03:43,091
- Нет.
- Я был.
12
00:03:43,432 --> 00:03:46,746
Дорнийцы сумасшедшие. Всё, чего они хотят -
драться и трахаться,
13
00:03:46,866 --> 00:03:49,328
- трахаться и драться.
- Ты должен быть рад туда вернуться.
14
00:03:51,609 --> 00:03:54,508
Ничто не настраивает на трах так,
как хорошая драка.
15
00:03:55,093 --> 00:03:57,334
И нет ничего лучше, чем
похотливая дорнийка,
16
00:03:57,454 --> 00:03:59,795
чтобы очистить голову перед следующей битвой.
17
00:03:59,915 --> 00:04:01,692
Вот так эти две вещи работают.
18
00:04:01,812 --> 00:04:04,153
И нам придётся много драться, я уверен.
19
00:04:04,273 --> 00:04:08,538
О да. Но не думаю, что для остального у нас будет время.
20
00:04:08,658 --> 00:04:10,609
После того как мы выкрадем их принцессу, точно нет.
21
00:04:10,729 --> 00:04:12,841
Мы не выкрадем их принцессу.
22
00:04:12,961 --> 00:04:15,536
Мы спасаем мою племянницу,
возвращаем её назад в семью.
23
00:04:16,091 --> 00:04:17,577
Твою племянницу?
24
00:04:25,260 --> 00:04:27,502
Я занимался такими вещами очень долго.
25
00:04:27,622 --> 00:04:28,769
Я в этом хорош.
26
00:04:28,889 --> 00:04:30,572
- Поэтому ты здесь.
- Я знаю.
27
00:04:30,692 --> 00:04:34,564
Но почему ты здесь? Почему бы не отправить
40 таких, как я, или армию?
28
00:04:34,684 --> 00:04:36,614
В отличие от многих, у тебя есть армия.
29
00:04:37,052 --> 00:04:39,221
Потому что я не хочу развязать войну.
30
00:04:40,557 --> 00:04:43,164
Это всё равно не объясняет,
почему ты это делаешь.
31
00:04:45,747 --> 00:04:47,330
Это должен быть я.
32
00:04:50,486 --> 00:04:52,581
Если я ничего не упускаю, то
33
00:04:52,701 --> 00:04:54,095
однорукий человек,
34
00:04:54,215 --> 00:04:57,846
который к тому же один из самых узнаваемых
людей в Вестеросе, не ...
35
00:04:57,966 --> 00:04:59,988
Это должен быть я.
36
00:05:05,004 --> 00:05:07,148
Ты освободил своего брата, не так ли?
37
00:05:08,849 --> 00:05:11,134
Бьюсь об заклад, твоей сестре это не понравилось.
38
00:05:12,900 --> 00:05:15,245
Варис освободил его.
39
00:05:18,202 --> 00:05:20,333
Что же ...
40
00:05:21,948 --> 00:05:26,211
если ты когда-нибудь увидишь этого мелкого подонка,
передай ему мой привет.
41
00:05:29,287 --> 00:05:32,546
Он убил моего отца.
42
00:05:34,283 --> 00:05:37,816
Если я его увижу, я
разрублю его пополам.
43
00:05:38,730 --> 00:05:41,105
И затем передам ему твой привет.
44
00:05:47,288 --> 00:05:51,369
Железный Банк требует вернуть десятую
часть долга Короны.
45
00:05:51,917 --> 00:05:55,967
- Принимая во внимание дорогую реконструкцию ...
- Сколько может Корона вернуть?
46
00:05:56,394 --> 00:05:59,470
Учитывая приближающуюся зиму, половину от требуемого.
47
00:06:00,143 --> 00:06:02,641
- Меньше.
- Вы - мастер над монетой.
48
00:06:03,158 --> 00:06:06,904
- Как мы им заплатим?
- Дом Тиреллов мог бы предоставить золото, а
49
00:06:07,024 --> 00:06:11,229
Корона расплатилась бы с нами вовремя,
иначе я поговорю со своей дочерью.
50
00:06:16,681 --> 00:06:19,543
Вы уже дали нам слишком много.
51
00:06:20,244 --> 00:06:23,107
Нет, нам нужно согласовать лучшие условия с Железным Банком.
52
00:06:23,472 --> 00:06:25,482
- Определённо.
- При личной встрече.
53
00:06:27,403 --> 00:06:28,377
Я?
54
00:06:28,497 --> 00:06:30,722
Мы должны отправить посла в Железный Банк,
55
00:06:30,842 --> 00:06:34,165
кого-то важного, чтобы показать
этим банкирам наше почтение.
56
00:06:34,285 --> 00:06:37,180
Как королевский Мастер над монетой, Вы
подходите лучше всего.
57
00:06:37,300 --> 00:06:39,312
Сочту за честь, Ваше Величество.
58
00:06:39,432 --> 00:06:43,393
Король выразил озабоченность безопасностью
своего тестя в этой поездке.
59
00:06:46,590 --> 00:06:50,852
Он приказал сиру Мэрину лично
возглавить Ваш эскорт.
60
00:06:52,623 --> 00:06:54,477
Доблестный страж короля?
61
00:06:54,597 --> 00:06:56,913
- Пожалуйста, выразите ...
- Хорошей поездки, лорд Тирелл.
62
00:06:57,400 --> 00:07:03,065
Конечно, конечно. Я передам Ваш
поклон Титану Браавоса.
63
00:07:11,659 --> 00:07:14,751
Малый совет становится всё меньше и меньше.
64
00:07:14,871 --> 00:07:16,268
Ещё недостаточно мал.
65
00:07:27,205 --> 00:07:29,515
Могу ли я предложить Вам вина, Ваша Святость?
66
00:07:29,635 --> 00:07:32,037
Нет.
67
00:07:35,869 --> 00:07:38,058
Старый Великий Септон спросил бы,
какого оно урожая.
68
00:07:38,178 --> 00:07:41,468
Я бы мог сказать, что наш разум -
храм Семерых,
69
00:07:41,761 --> 00:07:43,456
и нам следует держать его чистым.
70
00:07:44,197 --> 00:07:45,717
Но правда в том,
71
00:07:45,837 --> 00:07:48,250
что мне не нравится вкус.
72
00:07:50,636 --> 00:07:51,883
Как я могу служить?
73
00:07:53,168 --> 00:07:56,186
До нас доходят слухи, что по всему
Вестеросу сжигают септы.
74
00:07:56,793 --> 00:07:58,727
Молчаливых Сестёр насилуют.
75
00:08:00,180 --> 00:08:02,369
Тела святых людей лежат на улицах.
76
00:08:02,489 --> 00:08:04,901
Войны учат людей подчиняться мечу,
77
00:08:05,021 --> 00:08:06,148
а не Богам.
78
00:08:06,268 --> 00:08:08,490
Возможно, Богам нужен свой собственный меч.
79
00:08:09,426 --> 00:08:11,298
До прихода Таргариенов
80
00:08:11,418 --> 00:08:14,385
Святое Воинство распространяло
справедливость Семерых.
81
00:08:14,505 --> 00:08:18,534
Ну, Святое Воинство было обезоружено
более двух веков назад.
82
00:08:19,226 --> 00:08:22,407
Если я объясню их святую миссию
своему сыну, королю,
83
00:08:22,983 --> 00:08:27,125
без сомнения он подпишет указ о
вооружении тех, кого Вы сочтёте достойным.
84
00:08:27,649 --> 00:08:31,332
Войско, защищающее тела и души
обычных людей.
85
00:08:31,452 --> 00:08:34,353
Войско, служащее самим Богам.
86
00:08:34,711 --> 00:08:36,357
И Вам, конечно же,
87
00:08:36,906 --> 00:08:38,752
как избранному представителю Семерых.
88
00:08:38,872 --> 00:08:41,247
Честь, которую я не мог ожидать,
89
00:08:41,693 --> 00:08:43,502
и даже желать, на самом деле.
90
00:08:43,622 --> 00:08:44,986
Потому вы и избранный.
91
00:08:47,326 --> 00:08:49,571
Мы с Вами оба знаем, как устроен мир.
92
00:08:49,845 --> 00:08:53,625
Слишком часто нечестивцы или богачи
уходят от справедливости.
93
00:08:53,893 --> 00:08:57,336
Даже сам король не всегда может наказать
тех, кто этого заслуживает больше всего.
94
00:08:57,772 --> 00:09:00,267
Все грешники равны перед Богами.
95
00:09:04,963 --> 00:09:09,150
Что, если я сообщу Вам, что
среди нас самих есть великий грешник?
96
00:09:09,524 --> 00:09:12,237
Защищённый золотом и привилегиями?
97
00:09:14,358 --> 00:09:16,385
Да рассудит его Отец по справедливости.
98
00:09:55,781 --> 00:09:57,527
Помогите! Помогите!
99
00:10:07,195 --> 00:10:08,180
А-а-а!
100
00:10:28,388 --> 00:10:30,668
Это заведение лорда Петира Бейлиша!
101
00:10:41,699 --> 00:10:42,946
Членосос!
102
00:10:44,622 --> 00:10:46,162
Мужеложец!
103
00:10:46,864 --> 00:10:48,988
Варварское отродье!
104
00:10:49,708 --> 00:10:53,333
Для таких, как ты, в Аду Семерых есть особое место.
105
00:10:53,453 --> 00:10:56,159
Пожалуйста, пожалуйста, я заплачу!
106
00:10:56,471 --> 00:10:58,576
Я заплачу вам всем.
107
00:10:58,696 --> 00:11:01,012
Да, ты заплатишь!
108
00:11:35,638 --> 00:11:37,041
Взять его!
109
00:11:39,112 --> 00:11:40,487
Уберите от меня свои руки!
110
00:11:40,607 --> 00:11:44,141
Сир Лорас из дома Тиреллов, вы нарушили
законы богов и людей.
111
00:11:45,310 --> 00:11:46,928
Кем ты себя возомнил?
112
00:11:47,746 --> 00:11:49,968
Справедливостью.
113
00:11:55,967 --> 00:11:57,721
Почему мой брат в темнице?
114
00:11:58,443 --> 00:11:59,768
Я-я не знаю.
115
00:12:01,004 --> 00:12:02,349
Я не отдавал такого приказа.
116
00:12:02,758 --> 00:12:04,103
Мы оба знаем, кто это сделал.
117
00:12:05,155 --> 00:12:08,079
Ты говорил мне, что она вернётся в Утёс Кастерли.
118
00:12:09,619 --> 00:12:11,220
Ты хочешь сказать, что моя мать стоит за этим?
119
00:12:11,239 --> 00:12:13,887
Она ревнует, что ты больше не принадлежишь ей.
120
00:12:14,007 --> 00:12:16,733
Арест моего брата - это её месть.
121
00:12:16,853 --> 00:12:19,016
Разве вы с матерью не ладите?
122
00:12:24,766 --> 00:12:28,430
О мой славный, славный король!
123
00:12:30,165 --> 00:12:33,303
Вы хоть немного любите меня?
124
00:12:34,736 --> 00:12:36,646
Конечно люблю.
125
00:12:37,212 --> 00:12:38,654
Вы - моя королева.
126
00:12:38,774 --> 00:12:43,585
Мне больно думать о том, что мой брат
заперт в какой-то грязной клетке.
127
00:12:46,060 --> 00:12:47,678
Я освобожу его ради тебя.
128
00:12:48,360 --> 00:12:49,276
Обещаешь?
129
00:12:56,966 --> 00:12:59,597
Я требую, чтобы сир Лорас был освобождён сейчас же!
130
00:12:59,929 --> 00:13:01,157
Разве я его арестовывала?
131
00:13:02,657 --> 00:13:04,197
Ну, нет ...
132
00:13:05,190 --> 00:13:07,358
Но ты вооружила Святое Воинство.
133
00:13:07,607 --> 00:13:10,211
Ты дала его Воробейшеству армию.
134
00:13:10,710 --> 00:13:11,396
Да.
135
00:13:13,166 --> 00:13:16,236
И твоя жена вправе меня критиковать.
136
00:13:17,381 --> 00:13:22,195
Нельзя позволять фанатикам арестовывать
брата королевы, несмотря на его извращения.
137
00:13:23,053 --> 00:13:24,710
Тогда...
138
00:13:26,539 --> 00:13:28,675
могу я сказать Маргери, что ты выпустишь сира Лораса?
139
00:13:28,795 --> 00:13:31,081
Я же говорила, что сир Лорас не у меня.
140
00:13:32,102 --> 00:13:36,822
Ты - король. Я уверена, что если ты поговоришь
с его Воробейшеством, он выпустит беднягу.
141
00:13:42,522 --> 00:13:43,933
Стой!
142
00:14:06,978 --> 00:14:10,689
Его Святость молится.
Никто его не потревожит.
143
00:14:12,210 --> 00:14:15,781
Прикажите, и мы разберёмся с этим мятежником.
144
00:14:16,709 --> 00:14:20,973
Хотите сказать, убьёте его?
Здесь, в септе?
145
00:14:21,430 --> 00:14:23,676
Вы отправите его к Богам,
которых они так любят.
146
00:14:27,825 --> 00:14:29,881
Бастард!
147
00:14:30,718 --> 00:14:33,726
Ты - уродство!
148
00:14:36,895 --> 00:14:39,084
Ты плод греха!
149
00:14:39,204 --> 00:14:42,034
Грязный бастард!
150
00:14:46,126 --> 00:14:48,553
Мы найдём другую дорогу.
151
00:14:50,567 --> 00:14:52,318
Урод!
152
00:14:58,085 --> 00:14:59,323
Моя королева.
153
00:15:05,066 --> 00:15:07,746
Освободить сира Лораса без насилия
оказалось невозможно.
154
00:15:10,894 --> 00:15:12,843
Ты - король Андалов,
155
00:15:13,361 --> 00:15:16,772
лорд Семи Королевств,
защитник государства.
156
00:15:17,290 --> 00:15:20,731
И ты позволяешь банде фанатиков
арестовать своего шурина?
157
00:15:22,102 --> 00:15:25,086
- Я поговорю с его Воробейшеством.
- Поговоришь? Когда?
158
00:15:27,340 --> 00:15:29,228
- Я... я не знаю.
- Ты не знаешь?
159
00:15:29,348 --> 00:15:32,335
Сейчас он молился.
160
00:15:35,061 --> 00:15:37,649
Мне нужно отправить письмо бабушке.
161
00:15:37,769 --> 00:15:39,781
Ты вернёшься потом?
162
00:15:42,332 --> 00:15:44,311
Мне нужно быть с моей семьёй, Ваше Величество.
163
00:15:46,177 --> 00:15:47,297
Конечно.
164
00:15:50,434 --> 00:15:52,018
Ты слишком высокого мнения об этом юноше.
165
00:15:52,962 --> 00:15:53,875
Хорошо.
166
00:15:53,995 --> 00:15:58,352
- Лорд-командующий Ночного Дозора.
- Бастард от какой-то трактирной шлюхи.
167
00:15:58,472 --> 00:16:01,467
Возможно, но это не было выбором Неда Старка.
168
00:16:05,580 --> 00:16:07,217
Я должна была подарить тебе сына.
169
00:16:09,556 --> 00:16:11,858
- Это не твоя вина.
- Чья же тогда?
170
00:16:13,214 --> 00:16:15,280
Я дала тебе только слабость.
171
00:16:18,535 --> 00:16:19,841
И уродство.
172
00:16:20,893 --> 00:16:23,817
Эти шрамы ничего не значат для Владыки Света.
173
00:16:23,937 --> 00:16:25,220
Миледи.
174
00:16:26,117 --> 00:16:28,066
Её отец - избранный Владыкой король.
175
00:16:28,526 --> 00:16:30,659
И кровь отца течёт в её венах.
176
00:16:40,647 --> 00:16:42,294
Вы собираетесь идти на Винтерфелл.
177
00:16:42,793 --> 00:16:43,641
Мы должны.
178
00:16:44,707 --> 00:16:46,017
Чтобы опередить снега.
179
00:16:47,414 --> 00:16:51,169
Однажды Вы положились на сира Давоса
и не взяли меня с собой.
180
00:16:54,396 --> 00:16:56,342
Надеюсь, Вы не сделаете эту ошибку снова.
181
00:16:56,579 --> 00:16:57,365
Не сделаю.
182
00:17:00,858 --> 00:17:02,105
Вы нужны мне.
183
00:17:02,454 --> 00:17:04,413
Вам нужна только вера, мой король.
184
00:17:09,514 --> 00:17:11,223
А что нужно Вам, миледи?
185
00:17:13,243 --> 00:17:14,678
Служить Владыке.
186
00:17:19,813 --> 00:17:20,935
Лорд Эшфорд.
187
00:17:27,389 --> 00:17:28,724
Ленни Колфилд.
188
00:17:31,855 --> 00:17:33,339
Лорд Смолвуд.
189
00:17:34,250 --> 00:17:35,572
Никогда не слышал об этих людях.
190
00:17:35,692 --> 00:17:37,460
Они о тебе тоже не слышали.
191
00:17:38,283 --> 00:17:40,454
Но нам нужны их люди.
192
00:17:43,069 --> 00:17:45,925
Сколько людей этот лорд Мейсон
может нам дать?
193
00:17:46,249 --> 00:17:48,008
Больше, чем лорд Уибли.
194
00:18:01,619 --> 00:18:03,203
- Только не ему.
- Кому же тогда?
195
00:18:03,617 --> 00:18:06,272
Извини, но нам нужны люди и припасы.
196
00:18:06,392 --> 00:18:07,954
А Русе Болтон - хранитель ...
197
00:18:08,074 --> 00:18:11,754
- Он убил моего брата.
- Мы поклялись быть дозорными на Стене.
198
00:18:12,556 --> 00:18:15,406
Мы не можем охранять Стену с полусотней людей.
199
00:18:16,430 --> 00:18:20,425
И нам негде взять ещё людей без
помощи Хранителя Севера.
200
00:18:43,343 --> 00:18:45,000
Простите, миледи.
201
00:18:57,329 --> 00:18:58,791
Лорд-командующий.
202
00:18:59,530 --> 00:19:00,821
Чем могу помочь?
203
00:19:01,674 --> 00:19:03,671
Езжайте с нами на юг.
204
00:19:03,791 --> 00:19:06,473
Никто из нас не знает замок
так же хорошо, как Вы.
205
00:19:07,131 --> 00:19:10,566
Его скрытые туннели, его слабые места, его народ.
206
00:19:12,174 --> 00:19:14,270
Винтерфелл когда-то был Вашим домом.
207
00:19:15,780 --> 00:19:18,363
Разве Вам не хочется выгнать оттуда крыс?
208
00:19:20,867 --> 00:19:23,035
Мой дом теперь Чёрный Замок.
209
00:19:23,790 --> 00:19:27,055
Ночной Дозор не участвует в войнах Семи Королевств.
210
00:19:27,175 --> 00:19:28,712
Есть лишь одна война.
211
00:19:29,418 --> 00:19:31,392
Жизнь против смерти.
212
00:19:33,219 --> 00:19:34,120
Пойдёмте.
213
00:19:34,510 --> 00:19:36,466
Позвольте показать, за что Вы сражаетесь.
214
00:19:36,586 --> 00:19:38,836
Вы собираетесь показать мне
очередное видение в пламени.
215
00:19:39,298 --> 00:19:41,007
Извините, миледи.
216
00:19:41,231 --> 00:19:42,666
Но я не доверяю видениям.
217
00:19:44,168 --> 00:19:45,291
Никаких видений.
218
00:19:45,840 --> 00:19:47,037
Никакой магии.
219
00:19:48,035 --> 00:19:49,282
Только жизнь.
220
00:20:09,682 --> 00:20:11,478
Чувствуете стук моего сердца?
221
00:20:14,525 --> 00:20:20,264
Вы сопротивляетесь силе внутри себя,
и это Ваша ошибка. Отдайтесь ей.
222
00:20:31,269 --> 00:20:34,077
Владыка Света сделал нас мужчиной и женщиной.
223
00:20:35,076 --> 00:20:37,598
Две части одного целого.
224
00:20:38,455 --> 00:20:41,358
Вы сопротивляетесь этой силе.
225
00:20:42,309 --> 00:20:44,498
Силе творить жизнь,
226
00:20:44,618 --> 00:20:47,163
силе творить свет,
227
00:20:47,829 --> 00:20:50,399
силе отбрасывать тень.
228
00:20:50,519 --> 00:20:53,873
Не думаю, что Станнису это понравится.
229
00:20:53,993 --> 00:20:56,347
Тогда мы ему не скажем.
230
00:20:57,061 --> 00:20:58,859
Я не могу.
231
00:20:58,979 --> 00:21:00,554
Почему?
232
00:21:01,325 --> 00:21:02,560
Я дал клятву.
233
00:21:05,041 --> 00:21:06,873
Я любил другую.
234
00:21:07,555 --> 00:21:09,660
Мёртвым не нужна любовь.
235
00:21:09,780 --> 00:21:12,200
Только живым.
236
00:21:16,576 --> 00:21:17,461
Я знаю.
237
00:21:19,632 --> 00:21:20,780
Но я всё ещё люблю её.
238
00:21:36,261 --> 00:21:38,057
Ничего ты не знаешь, Джон Сноу.
239
00:22:15,860 --> 00:22:17,007
Тебе одиноко?
240
00:22:19,207 --> 00:22:20,017
Просто скучно.
241
00:22:20,137 --> 00:22:23,572
Мой отец говорил мне, что скука лишь
означает отсутствие внутренних сил.
242
00:22:24,022 --> 00:22:25,331
Тебе тоже было скучно?
243
00:22:26,616 --> 00:22:29,097
Знаю, Чёрный Замок - не место для ребёнка.
244
00:22:29,217 --> 00:22:30,033
Мне он нравится.
245
00:22:30,556 --> 00:22:32,016
Я думала, меня оставят дома.
246
00:22:33,114 --> 00:22:34,897
Я знаю, что мама не хотела меня брать с собой.
247
00:22:35,983 --> 00:22:37,080
Почему ты так говоришь?
248
00:22:39,218 --> 00:22:41,089
Она сказала мне "Я не хочу тебя брать с собой".
249
00:22:43,459 --> 00:22:44,619
Ей не стоило так говорить.
250
00:22:54,995 --> 00:22:56,654
Ты стыдишься меня, отец?
251
00:23:08,550 --> 00:23:09,672
Когда ты была младенцем,
252
00:23:11,030 --> 00:23:13,313
к Драконьему Камню причалил дорнийский купец.
253
00:23:14,610 --> 00:23:17,828
Все его товары были хламом,
кроме одной деревянной куклы.
254
00:23:19,394 --> 00:23:22,123
Он даже сшил платье для неё
в цветах нашего Дома.
255
00:23:24,712 --> 00:23:26,309
Несомненно, он слышал о твоём рождении,
256
00:23:27,109 --> 00:23:29,978
и думал, что новоиспечённый отец - лёгкая цель.
257
00:23:33,732 --> 00:23:36,963
Я до сих пор помню, как ты улыбнулась,
когда я положил ту куклу в твою кроватку.
258
00:23:38,020 --> 00:23:40,608
Ты прижала её к щеке.
259
00:23:47,613 --> 00:23:50,659
К тому времени как мы сожгли куклу,
было уже поздно.
260
00:23:53,390 --> 00:23:54,799
Мне сказали, что ты умрёшь.
261
00:23:55,890 --> 00:23:57,100
Или хуже,
262
00:23:58,499 --> 00:24:00,473
что каменная болезнь будет развиваться медленно.
263
00:24:01,058 --> 00:24:04,975
Даст тебе пожить достаточно, чтобы узнать мир,
прежде чем отнять его у тебя.
264
00:24:05,629 --> 00:24:08,391
Все советовали мне отправить тебя к руинам Валирии,
265
00:24:08,511 --> 00:24:10,512
чтобы ты прожила свою короткую жизнь
с каменными людьми,
266
00:24:10,743 --> 00:24:12,714
пока зараза не распространилась по замку.
267
00:24:14,985 --> 00:24:16,886
Я сказал им всем идти к чёрту.
268
00:24:19,052 --> 00:24:21,708
Я созвал всех мейстеров
этой части света,
269
00:24:21,828 --> 00:24:24,729
всех целителей, всех знахарей.
270
00:24:27,068 --> 00:24:29,504
Они остановили болезнь и спасли твою жизнь.
271
00:24:30,674 --> 00:24:34,304
Потому что тебе не место на краю света
среди проклятых каменных людей.
272
00:24:35,303 --> 00:24:38,275
Ты принцесса Ширин из Дома Баратеонов.
273
00:24:40,529 --> 00:24:42,186
И ты моя дочь.
274
00:25:44,100 --> 00:25:46,171
Я знал, что найду тебя здесь.
275
00:25:49,046 --> 00:25:50,800
Твоя тётя Лианна.
276
00:25:51,653 --> 00:25:53,699
Мой отец никогда о ней не говорил.
277
00:25:55,185 --> 00:25:58,085
Иногда я видела, как он зажигал тут свечи.
278
00:25:59,888 --> 00:26:01,325
Говорят, она была прекрасна.
279
00:26:02,175 --> 00:26:03,515
Я видел её однажды.
280
00:26:03,857 --> 00:26:06,390
Я был мальчиком, жил с семьёй твоей матери.
281
00:26:07,170 --> 00:26:09,533
Лорд Вент проводил большой турнир в Харенхолле.
282
00:26:10,922 --> 00:26:12,530
Все были там.
283
00:26:13,017 --> 00:26:14,211
Безумный король,
284
00:26:14,577 --> 00:26:15,746
твой отец,
285
00:26:16,063 --> 00:26:17,549
Роберт Баратеон,
286
00:26:18,743 --> 00:26:21,935
и Лианна. Она уже была обещана Роберту.
287
00:26:22,716 --> 00:26:25,615
Можешь себе представить каково это
было для меня, мальчика ниоткуда,
288
00:26:26,005 --> 00:26:27,467
из незнатной семьи,
289
00:26:28,028 --> 00:26:31,901
смотреть на этих легендарных людей.
290
00:26:32,720 --> 00:26:34,494
Последние два участника были
291
00:26:34,614 --> 00:26:37,457
Барристан Селми и Рейгар Таргариен.
292
00:26:37,846 --> 00:26:40,692
Когда Рейгар победил, все хлопали принцу.
293
00:26:41,589 --> 00:26:45,169
Я помню, как смеялись девушки, когда он
снял шлем и они увидели его серебристые волосы.
294
00:26:45,662 --> 00:26:47,458
Как он был красив.
295
00:26:47,935 --> 00:26:52,261
Но когда он проехал мимо своей жены, Элии Мартелл,
296
00:26:52,381 --> 00:26:54,544
все улыбки и смех увяли.
297
00:26:55,888 --> 00:26:58,569
Я никогда не видел, как столько людей замолкает.
298
00:26:59,452 --> 00:27:01,431
Он проехал мимо своей жены
299
00:27:03,223 --> 00:27:05,942
и положил венок из зимних роз
на колени Лианне.
300
00:27:06,740 --> 00:27:08,312
Они были синие, как иней.
301
00:27:12,499 --> 00:27:16,054
Сколько десятков тысяч погибло из-за того,
что Рейгар выбрал твою тётю?
302
00:27:18,960 --> 00:27:20,607
Да, он выбрал её.
303
00:27:21,990 --> 00:27:23,942
А затем украл её и изнасиловал.
304
00:27:32,506 --> 00:27:33,454
Пойдём.
305
00:27:34,564 --> 00:27:36,884
Давай поговорим там, где нас не слышат мёртвые.
306
00:27:42,329 --> 00:27:44,612
- Оделись для поездки?
- Да.
307
00:27:46,682 --> 00:27:47,593
Куда вы едете?
308
00:27:48,304 --> 00:27:49,938
В Королевскую Гавань.
309
00:27:50,400 --> 00:27:51,398
В Королевскую Гавань?
310
00:27:52,037 --> 00:27:53,816
Серсея послала за мной.
311
00:27:54,291 --> 00:27:56,224
Нам нельзя позволить ей унюхать проблему.
312
00:27:57,073 --> 00:27:58,782
Вы не можете меня здесь оставить.
313
00:27:58,902 --> 00:28:01,775
Я знаю, каково жить с людьми,
которых ненавидишь, поверь мне.
314
00:28:02,945 --> 00:28:04,305
Но это ненадолго.
315
00:28:04,879 --> 00:28:06,051
Откуда Вы знаете?
316
00:28:07,615 --> 00:28:10,584
Гарнизон Станниса Баратеона в Чёрном Замке.
317
00:28:11,367 --> 00:28:15,125
Он пойдёт на юг к Королевской Гавани,
прежде чем зимние снега преградят ему путь.
318
00:28:15,245 --> 00:28:17,803
Но сначала ему нужно взять Винтерфелл.
319
00:28:18,576 --> 00:28:20,701
- Вы этого не знаете.
- Знаю.
320
00:28:21,857 --> 00:28:24,001
Как только он освободит эти земли от Болтонов,
321
00:28:24,121 --> 00:28:26,462
он сплотит людей твоего отца
под своими флагами.
322
00:28:26,726 --> 00:28:27,960
С поддержкой Севера
323
00:28:28,609 --> 00:28:30,867
Станнис наконец сможет занять Железный Трон.
324
00:28:31,372 --> 00:28:32,906
Вы думаете, он одолеет Болтонов?
325
00:28:34,160 --> 00:28:35,756
У него больше войск.
326
00:28:35,876 --> 00:28:38,139
Он лучший полководец в Вестеросе.
327
00:28:38,259 --> 00:28:41,494
Игрок поставил бы свои деньги на Станниса.
328
00:28:42,185 --> 00:28:44,500
А я, как тебе известно, игрок.
329
00:28:45,799 --> 00:28:47,209
И что, если Вы правы?
330
00:28:47,808 --> 00:28:49,342
Станнис возьмёт Винтерфелл,
331
00:28:49,917 --> 00:28:52,662
он освободит тебя от самой
ненавистной семьи Севера.
332
00:28:53,111 --> 00:28:56,042
В благодарность за отважную поддержку
твоим отцом его притязаний на трон
333
00:28:56,162 --> 00:28:58,343
он назовёт тебя Хранительницей Севера.
334
00:28:59,444 --> 00:29:01,986
Но я... я не...
335
00:29:02,719 --> 00:29:06,305
- Хранительница Севера...
- Ты последняя из Старков.
336
00:29:07,144 --> 00:29:08,242
Ты нужна ему.
337
00:29:09,042 --> 00:29:10,102
Что, если Вы ошибаетесь?
338
00:29:10,222 --> 00:29:14,094
Что, если Станнис не атакует Винтерфелл,
или атакует и проиграет битву Болтонам?
339
00:29:14,759 --> 00:29:18,131
Тогда ты возьмёшся за сына Болтона, Рамси,
и сделаешь его своим.
340
00:29:19,008 --> 00:29:21,912
- Я не знаю, как это сделать.
- Конечно же знаешь.
341
00:29:22,380 --> 00:29:24,426
Он уже запал на тебя.
342
00:29:24,546 --> 00:29:28,675
- Его отец меня пугает.
- Так и должно быть, он опасный человек.
343
00:29:29,991 --> 00:29:33,207
Но даже самых опасных людей
можно перехитрить.
344
00:29:33,707 --> 00:29:36,252
А ты обучалась у самого лучшего учителя.
345
00:29:38,572 --> 00:29:40,418
Я вернусь очень скоро.
346
00:29:40,788 --> 00:29:42,509
Будь сильной без меня.
347
00:29:51,481 --> 00:29:53,575
Север будет твоим.
348
00:29:54,622 --> 00:29:57,429
Ты мне веришь?
349
00:29:59,333 --> 00:30:02,331
Думаю, я стану замужней женщиной
к Вашему приезду.
350
00:31:05,858 --> 00:31:08,654
Завтрак.
351
00:31:11,866 --> 00:31:13,812
Было бы дерьмово так умереть.
352
00:31:13,932 --> 00:31:16,394
По мне так все способы умереть дерьмовые.
353
00:31:16,626 --> 00:31:20,015
Ага. Но надо же оставить менестрелям
хорошую концовку.
354
00:31:20,135 --> 00:31:22,275
Мне всё равно, что обо мне
будут петь, когда я умру.
355
00:31:22,930 --> 00:31:24,417
Да?
356
00:31:25,090 --> 00:31:27,718
Два рыцаря, едущие спасать принцессу.
357
00:31:28,118 --> 00:31:31,236
- По мне так получится очень хорошая песня.
- А по мне так звучит как все остальные.
358
00:31:34,726 --> 00:31:39,008
А ты? Какой дерьмовый способо умереть
ты бы выбрал?
359
00:31:39,901 --> 00:31:46,325
В своём собственном замке, попивая своё собственное вино,
смотря как сыновья купаются в богатстве.
360
00:31:46,445 --> 00:31:51,500
Как печально. Я думал, у тебя в планах
что-то более захватывающее.
361
00:31:52,845 --> 00:31:56,615
У меня была захватывающая жизнь.
Хочу, чтобы моя смерть была скучной.
362
00:31:58,340 --> 00:32:02,563
- Как ты хочешь умереть?
- В руках женщины, которую люблю.
363
00:32:06,202 --> 00:32:08,869
Она хочет того же?
364
00:32:13,619 --> 00:32:14,695
Нам пора.
365
00:32:25,288 --> 00:32:26,910
Капитан того корабля...
366
00:32:27,424 --> 00:32:29,795
- Откуда он был, из Браавоса?
- Из Пентоса.
367
00:32:30,777 --> 00:32:32,055
И он плыл в Старомест,
368
00:32:32,277 --> 00:32:33,387
как я и говорил.
369
00:32:33,507 --> 00:32:34,522
Почему?
370
00:32:35,033 --> 00:32:37,011
Почему бы ему не причалить
ниже по течению
371
00:32:37,131 --> 00:32:39,730
и не рассказать местным, что
Джеймсе Ланнистер в Дорне?
372
00:32:39,850 --> 00:32:40,915
Я дал ему мешочек золота.
373
00:32:42,019 --> 00:32:43,625
Не уверен, что ты понимаешь,
374
00:32:43,745 --> 00:32:46,182
насколько люди ненавидят твою семью
в этих местах.
375
00:32:46,302 --> 00:32:47,897
Это был тяжёлый мешочек.
376
00:32:48,194 --> 00:32:50,626
И конечно же он божился всеми богами,
чтобы его заполучить.
377
00:32:51,172 --> 00:32:52,981
Но тебя не будет рядом, если он нарушит обещание.
378
00:33:02,792 --> 00:33:04,149
Сколько ты насчитал?
379
00:33:04,269 --> 00:33:05,240
Четверо.
380
00:33:05,739 --> 00:33:07,330
Сколько ты можешь на себя взять?
381
00:33:07,450 --> 00:33:09,513
Одного, если он будет медлителен.
382
00:33:13,012 --> 00:33:14,353
Стоять!
383
00:33:19,140 --> 00:33:20,356
Нас поимели в задницу.
384
00:33:25,580 --> 00:33:26,562
-
385
00:33:30,991 --> 00:33:33,158
Доброе утро, парни.
386
00:33:33,423 --> 00:33:35,185
Хорошо, что мы вас нашли.
387
00:33:35,684 --> 00:33:36,744
Кто вы?
388
00:33:37,218 --> 00:33:38,325
Купер.
389
00:33:38,980 --> 00:33:40,211
Это Дарнелл.
390
00:33:40,508 --> 00:33:42,004
Вы из Королевской Гавани.
391
00:33:42,254 --> 00:33:43,782
Мой акцент меня выдаёт, да?
392
00:33:45,544 --> 00:33:46,324
Блошиный Конец.
393
00:33:46,444 --> 00:33:47,836
Родился и вырос там.
394
00:33:48,148 --> 00:33:49,302
Зачем вы здесь?
395
00:33:49,422 --> 00:33:50,947
Наш корабль перевернулся ночью.
396
00:33:51,259 --> 00:33:52,647
Нам удалось выплыть на берег.
397
00:33:53,551 --> 00:33:54,690
Мы чуть было не утонули.
398
00:33:55,500 --> 00:33:57,465
Думал, акулы нас съедят.
399
00:33:58,884 --> 00:34:00,599
В Дорне нет акул.
400
00:34:02,316 --> 00:34:04,436
Я могу поклясться, что это были акульи плавники.
401
00:34:05,727 --> 00:34:07,725
Может дельфины?
402
00:34:08,821 --> 00:34:10,600
Бросьте мечи на песок.
403
00:34:11,033 --> 00:34:13,216
Парни, нет в этом нужды.
404
00:34:13,548 --> 00:34:16,237
Просто покажите нам дорогу,
405
00:34:16,357 --> 00:34:17,719
и мы пойдём домой.
406
00:34:17,839 --> 00:34:19,021
Мечи на песок!
407
00:34:19,313 --> 00:34:20,600
Сейчас же!
408
00:34:48,054 --> 00:34:49,311
Этот должен быть достаточно медленным для тебя.
409
00:35:43,289 --> 00:35:44,903
Хороший приём!
410
00:35:46,730 --> 00:35:48,101
Просто повезло.
411
00:35:48,923 --> 00:35:51,298
У тебя был хороший учитель.
412
00:36:04,602 --> 00:36:06,804
Всегда хотел дорнийского скакуна.
413
00:36:07,604 --> 00:36:11,131
Эти создания могут скакать день и ночь без устали.
414
00:36:11,465 --> 00:36:14,388
Поедем в Водные Сады с приятным ветерком.
415
00:36:14,508 --> 00:36:16,776
Но сначала нужно похоронить тела.
416
00:36:17,239 --> 00:36:18,701
Птицам тоже надо есть.
417
00:36:18,821 --> 00:36:20,953
Тела поднимают вопросы,
вопросы поднимают армии.
418
00:36:21,073 --> 00:36:22,707
Мы не приехали сюда начинать войну.
419
00:36:23,584 --> 00:36:26,191
Знаешь, сколько нам придётся копать,
чтобы спрятать эти тела?
420
00:36:26,824 --> 00:36:29,261
Я не очень хорошо копаю одной рукой.
421
00:36:29,992 --> 00:36:31,429
Вообще не могу, если честно.
422
00:37:02,344 --> 00:37:03,757
Нама...
423
00:37:10,068 --> 00:37:12,772
- Нимерия, Обара.
- Будет война?
424
00:37:12,892 --> 00:37:16,037
Принц Доран будет оплакивать твоего отца,
но ничего более.
425
00:37:16,157 --> 00:37:18,595
Мы сами должны отомстить за Оберина.
426
00:37:18,715 --> 00:37:22,298
Без Дорана у нас нет армии, чтобы
выступить против Ланнистеров.
427
00:37:22,675 --> 00:37:25,013
Нам не нужна армия, чтобы начать войну.
428
00:37:25,540 --> 00:37:28,814
Королева Серсея любит своих детей.
429
00:37:28,934 --> 00:37:32,050
- И у нас есть одна из них.
- Возможно, у нас проблема.
430
00:37:38,151 --> 00:37:43,024
Капитан корабля, который нашел меня в Дощатом
Городе, утверждал, что у него есть информация, чтобы продать.
431
00:37:43,144 --> 00:37:46,374
Он рассказал мне, что он тайно провез Джейме
Ланнистера в Дорн.
432
00:37:48,277 --> 00:37:49,512
Он приехал за Мирцеллой.
433
00:37:51,066 --> 00:37:52,862
Если он доберется до нее раньше нас,
434
00:37:52,982 --> 00:37:55,132
мы потеряем наш единственный шанс для мести.
435
00:37:56,168 --> 00:37:57,428
Вы должны выбрать...
436
00:37:58,775 --> 00:38:00,646
путь Дорана и мир,
437
00:38:00,972 --> 00:38:02,257
или мой путь...
438
00:38:02,831 --> 00:38:04,128
и войну.
439
00:38:06,473 --> 00:38:08,407
Я с тобой. Всегда.
440
00:38:09,492 --> 00:38:10,303
Ним?
441
00:38:15,349 --> 00:38:16,409
Обара?
442
00:38:18,093 --> 00:38:20,937
Когда я была ребенком, Оберин
приехал, чтобы забрать меня ко двору.
443
00:38:21,989 --> 00:38:23,923
Я никогда не видела этого человека, и все же
444
00:38:24,043 --> 00:38:25,769
он назвал себя моим отцом.
445
00:38:26,393 --> 00:38:30,272
Моя мать плакала, говорила, что
я слишком молода, и девочка.
446
00:38:33,312 --> 00:38:36,131
Оберин бросил копье
у моих ног и сказал
447
00:38:36,380 --> 00:38:38,339
"Девочка или мальчик, мы
сражаемся на бранях наших.
448
00:38:39,312 --> 00:38:41,532
"Но боги, дайте нам
выбрать наше оружие."
449
00:38:42,568 --> 00:38:44,603
Мой отец указал на копье,
450
00:38:45,092 --> 00:38:47,468
а потом на мамины слезы.
451
00:38:54,632 --> 00:38:56,388
Я свой выбор сделала давно.
452
00:39:30,920 --> 00:39:31,858
Спасибо.
453
00:39:40,866 --> 00:39:41,734
Кто ты?
454
00:39:42,516 --> 00:39:43,574
Твой похититель.
455
00:39:46,372 --> 00:39:47,510
У тебя есть вино?
456
00:39:47,730 --> 00:39:48,867
Нет.
457
00:39:50,125 --> 00:39:51,592
Я не могу уснуть без вина.
458
00:39:51,712 --> 00:39:53,039
Тогда бодрствуй.
459
00:39:59,666 --> 00:40:01,083
Ты идешь неправильным путем.
460
00:40:02,666 --> 00:40:04,691
Моя сестра в Вестеросе.
461
00:40:05,130 --> 00:40:07,206
Вестерос...это Запад!
462
00:40:07,705 --> 00:40:08,643
Мы направляемся на восток...
463
00:40:09,689 --> 00:40:11,714
Я не везу тебя к сестре.
464
00:40:13,301 --> 00:40:15,506
Ты сказал, что
везешь меня к королеве.
465
00:40:15,626 --> 00:40:16,385
Да.
466
00:40:16,854 --> 00:40:18,760
Королеве Дейенерис Таргариен.
467
00:40:19,094 --> 00:40:20,581
Она Королева, которой я служу.
468
00:40:27,463 --> 00:40:29,279
- Какое разбазаривание
хорошего похищения.
469
00:40:30,916 --> 00:40:32,832
Так получилось, что я направлялся
туда же !
470
00:40:33,271 --> 00:40:35,247
Какие дела у тебя
с королевой?
471
00:40:35,367 --> 00:40:36,785
Золото и слава?
472
00:40:37,055 --> 00:40:38,192
О, и ненависть.
473
00:40:39,190 --> 00:40:41,286
Если ты когда-либо встречал мою
сестру, ты поймешь.
474
00:40:42,723 --> 00:40:43,421
Так что ...
475
00:40:43,541 --> 00:40:46,069
теперь, понятно
мы на одной стороне.
476
00:40:56,292 --> 00:40:59,216
Благородный рыцарь с Севера Вестероса,
477
00:40:59,336 --> 00:41:01,062
терпящий неудачи в Эссосе.
478
00:41:02,228 --> 00:41:03,216
Драконьи эполеты?
479
00:41:03,855 --> 00:41:05,781
Доспех с символом медведя.
480
00:41:07,058 --> 00:41:08,695
Ты Джорах Мормонт.
481
00:41:10,522 --> 00:41:11,929
Я должен спросить...
482
00:41:12,169 --> 00:41:15,173
как, собственно, ты
служил своей королеве в публичном доме,
483
00:41:15,293 --> 00:41:16,540
на другой половине мира?
484
00:41:17,376 --> 00:41:18,593
Возможно, ли это
485
00:41:18,713 --> 00:41:20,090
что ты в бегах?
486
00:41:20,948 --> 00:41:22,026
Зачем тебе быть в бегах?
487
00:41:22,844 --> 00:41:24,721
И зачем она
отослала тебя подальше?
488
00:41:25,360 --> 00:41:27,060
Ой, погоди!
489
00:41:27,878 --> 00:41:30,497
Ты шпионил за
ней, не так ли?
490
00:41:31,402 --> 00:41:32,634
Я начинаю вспоминать.
491
00:41:33,008 --> 00:41:36,750
Я был пьян на большей части заседаний Малого
Совета, но начинаю припоминать.
492
00:41:37,046 --> 00:41:39,962
Ты передавал записки пташкам Вариса.
493
00:41:41,740 --> 00:41:43,804
Она узнала, не так ли?
494
00:41:44,225 --> 00:41:46,424
Узнала и сослала тебя
495
00:41:47,968 --> 00:41:50,900
И теперь ты надеешься
завоевать ее доверие
обратно с помощью подарка.
496
00:41:52,814 --> 00:41:54,349
Рискованная схема...
497
00:41:54,948 --> 00:41:57,255
Можно даже сказать, отчаянная.
498
00:41:59,062 --> 00:42:02,430
Думаешь, Дейенерис казнит
меня и помилует тебя?
499
00:42:03,713 --> 00:42:06,192
Я бы сказал, что обратное
так же вероятно.
500
00:42:27,846 --> 00:42:29,991
Отсюда все выглядят счастливыми.
501
00:42:31,400 --> 00:42:32,911
Что?
502
00:42:33,960 --> 00:42:35,929
Я просто вспомнил времена, когда Ваш брат
503
00:42:36,260 --> 00:42:39,880
заставлял меня выходить с ним из
Красного Замка на улицы Королевской Гавани.
504
00:42:40,000 --> 00:42:42,462
- Зачем?
- Ему нравилось гулять среди людей,
505
00:42:42,582 --> 00:42:44,064
ему нравилось петь им.
506
00:42:45,228 --> 00:42:46,463
Он пел им?
507
00:42:46,583 --> 00:42:47,866
Да.
508
00:42:48,352 --> 00:42:50,685
Рейгар выбирал себе место на Крюке
509
00:42:50,990 --> 00:42:53,522
или на Семенной улице, и пел.
510
00:42:54,108 --> 00:42:55,518
Так же, как все
другие менестрели.
511
00:42:55,638 --> 00:42:56,846
А вы что делали?
512
00:42:56,966 --> 00:42:58,692
Я заботился, чтобы никто не убил его.
513
00:42:59,042 --> 00:43:00,813
И... я собирал деньги.
514
00:43:02,525 --> 00:43:03,889
Ну... ему нравилось смотреть
сколько он мог сделать.
515
00:43:04,009 --> 00:43:05,936
- Он был хорош?
- Он был очень хорош.
516
00:43:06,056 --> 00:43:06,984
Визерис никогда не говорил Вам?
517
00:43:07,343 --> 00:43:09,975
Он рассказывал мне, что Рэйгар
хорошо убивал людей.
518
00:43:10,986 --> 00:43:12,295
Рейегар никогда не любил убивать.
519
00:43:12,709 --> 00:43:13,956
Он любил петь.
520
00:43:14,455 --> 00:43:15,839
И что вы делали с деньгами?
521
00:43:15,959 --> 00:43:18,983
Ну, один раз, мы отдали их
другим менестрелям на улице.
522
00:43:19,320 --> 00:43:21,827
Один раз, он отдал их в
детский приют в Блошином конце
523
00:43:21,947 --> 00:43:23,037
Один раз...
524
00:43:24,108 --> 00:43:25,493
мы ужасно напились .
525
00:43:27,401 --> 00:43:28,586
Ваша Светлость.
526
00:43:29,771 --> 00:43:32,428
Хиздар тут, ждёт Вас в зале приёмов.
527
00:43:33,960 --> 00:43:35,395
Сколько еще там?
528
00:43:35,515 --> 00:43:37,715
Пятьдесят... сто.
529
00:43:37,835 --> 00:43:40,110
Присоединитесь к
нам, Сир Барристан?
530
00:43:40,230 --> 00:43:43,637
Я думаю, что смогу защитить
Вас от Хиздара зо Лорак
531
00:43:43,757 --> 00:43:46,079
Я думаю, что могу защитить себя
от Хиздара зо Лорак.
532
00:43:47,601 --> 00:43:49,223
Идите, Сир Барристан.
533
00:43:49,343 --> 00:43:50,732
Спойте песню для меня.
534
00:43:51,244 --> 00:43:52,454
Ваша Светлость.
535
00:43:57,832 --> 00:43:59,354
Все люди умрут.
536
00:43:59,628 --> 00:44:01,973
- Но не все могут умереть в славе.
- Слава?
537
00:44:02,235 --> 00:44:03,545
Иначе почему люди сражаются?
538
00:44:03,767 --> 00:44:07,334
Почему ваши предки пересекли Узкое
Море и завоевали Семь Королевств?
539
00:44:07,454 --> 00:44:09,483
Чтобы их имена вошли в историю.
540
00:44:09,944 --> 00:44:12,751
Те, кто завоёвывает победы в бойцовских
ямах, никогда не станут королями...
541
00:44:12,871 --> 00:44:14,727
но их имена останутся в истории.
542
00:44:15,089 --> 00:44:16,898
Это их единственный шанс.
543
00:44:17,018 --> 00:44:21,382
Это вы говорили мужчинам перед тем как
отправить их рубить друг друга ради забавы?
544
00:44:21,502 --> 00:44:24,202
Ваша Светлость, сегодня традиционное
начало сезона боев.
545
00:44:24,322 --> 00:44:26,083
Я не признаю эту традицию.
546
00:44:26,203 --> 00:44:28,016
Традиции - единственная вещь
547
00:44:28,136 --> 00:44:30,764
которая удержит этот город...
Ваш город, вместе.
548
00:44:33,005 --> 00:44:36,310
Без них, бывшие рабы и бывшие
владельцы не имеют ничего общего.
549
00:44:38,344 --> 00:44:40,502
Ничего, кроме векового недоверия
550
00:44:40,622 --> 00:44:41,599
и обиды.
551
00:44:42,806 --> 00:44:45,326
Я не могу обещать, что это
ответ на все наши проблемы
552
00:44:46,684 --> 00:44:47,969
но это только начало.
553
00:45:25,034 --> 00:45:26,651
-
554
00:48:57,845 --> 00:49:07,976
Переведено на cotranslate.net
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
55521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.