All language subtitles for Game of Thrones - 4x10 - The Children.720p HDTV.x264-KILLERS.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,965 --> 00:01:50,965 Tradu��o: Marco, da Casa Bitaites 2 00:03:18,029 --> 00:03:20,931 Est�s a usar o manto negro outra vez. 3 00:03:20,966 --> 00:03:23,801 Fui enviado para negociar convosco. 4 00:03:52,497 --> 00:03:55,165 Ao que parece, a tend�ncia para confiar levou-me a melhor. 5 00:03:55,200 --> 00:03:57,434 J� aconteceu antes. 6 00:03:57,469 --> 00:03:59,190 Esperava que a tua lealdade fosse real 7 00:03:59,215 --> 00:04:01,215 quando te comprometeste connosco, Jon Snow. 8 00:04:01,306 --> 00:04:03,073 Esperava mesmo. 9 00:04:03,108 --> 00:04:04,949 O Meia-M�o mandou-me juntar ao vosso ex�rcito 10 00:04:04,976 --> 00:04:07,745 e levar a informa��o que pudesse de volta a Castelo Negro. 11 00:04:07,779 --> 00:04:10,247 Obrigou-me a mat�-lo para que confi�sseis em mim. 12 00:04:10,282 --> 00:04:11,849 Era leal... 13 00:04:11,883 --> 00:04:14,518 a ele e aos meus votos na Patrulha da Noite. 14 00:04:14,553 --> 00:04:16,487 Todos os votos? 15 00:04:18,790 --> 00:04:22,259 Ela n�o foi suficiente para te fazer virar? 16 00:04:22,294 --> 00:04:24,428 Foste suficiente para a fazer virar? 17 00:04:24,462 --> 00:04:27,231 Ela espetou-me tr�s setas 18 00:04:27,265 --> 00:04:29,333 quando eu escapei. 19 00:04:31,136 --> 00:04:32,937 Voltaste a v�-la em Castelo Negro? 20 00:04:32,971 --> 00:04:36,173 - Sim. - E? 21 00:04:36,207 --> 00:04:38,375 Ela morreu. 22 00:04:39,544 --> 00:04:42,746 - Obra tua? - N�o. 23 00:04:44,749 --> 00:04:46,283 Vamos beber a ela. 24 00:05:09,674 --> 00:05:11,842 De todos os meios com que poderia matar-te, 25 00:05:11,876 --> 00:05:14,278 o veneno seria o �ltimo. 26 00:05:17,415 --> 00:05:19,683 - Ygritte. - Ygritte. 27 00:05:29,127 --> 00:05:30,394 Isso n�o � vinho. 28 00:05:30,428 --> 00:05:33,464 N�o, � uma bebida nortenha como deve ser, Jon Snow. 29 00:05:33,498 --> 00:05:36,700 Sa�ste-te bem. Lutaste duramente. 30 00:05:36,735 --> 00:05:38,802 Mataste alguns dos nossos homens mais fortes. 31 00:05:38,837 --> 00:05:41,572 Um dos nossos gigantes entrou pelo vosso t�nel 32 00:05:41,606 --> 00:05:43,874 e nunca voltou a sair. 33 00:05:43,908 --> 00:05:45,843 Mag, O Poderoso. 34 00:05:45,877 --> 00:05:47,711 Morreu. 35 00:05:47,746 --> 00:05:49,880 Matou o meu amigo Grenn. 36 00:05:49,914 --> 00:05:51,281 Era o rei deles. 37 00:05:51,316 --> 00:05:53,951 O �ltimo de uma linhagem que remonta 38 00:05:53,985 --> 00:05:56,053 a tempos anteriores aos Primeiros Homens. 39 00:05:56,087 --> 00:05:57,988 Grenn veio de uma quinta. 40 00:06:02,193 --> 00:06:05,162 - Mag e Grenn. - Grenn e Mag. 41 00:06:07,899 --> 00:06:10,534 Kullback, posso pedir-te qualquer coisa para comer? 42 00:06:10,568 --> 00:06:13,470 Imagino que o nosso convidado j� n�o come nada 43 00:06:13,505 --> 00:06:15,339 h� bastante tempo. 44 00:06:16,574 --> 00:06:20,644 Portanto, est�s aqui para fazer um acordo? 45 00:06:22,013 --> 00:06:24,415 Mandai voltar o vosso ex�rcito e regressai a casa. 46 00:06:24,449 --> 00:06:26,684 Tu sabes que eu sei que est�o com poucas setas, 47 00:06:26,718 --> 00:06:28,752 pouco �leo, poucos homens. 48 00:06:28,787 --> 00:06:30,654 Quantos sobram, cinquenta? 49 00:06:30,689 --> 00:06:32,690 Disse-o a Tormund e Orell. 50 00:06:32,724 --> 00:06:34,458 Temos mais de mil homens. 51 00:06:34,492 --> 00:06:36,260 Mostrei-te tudo o que tinha. 52 00:06:36,294 --> 00:06:37,759 Todo o ex�rcito, mais de cem mil. 53 00:06:37,760 --> 00:06:38,561 E que fizeste tu? 54 00:06:38,568 --> 00:06:40,971 Atiraste-nos com tudo o que tinhas. 55 00:06:41,399 --> 00:06:44,068 N�o era muito. Assim que me apercebi disso, 56 00:06:44,102 --> 00:06:47,404 enviei 400 homens para trepar a Muralha, 57 00:06:47,439 --> 00:06:49,807 uma parte sem vigil�ncia oito quil�metros a oeste daqui. 58 00:06:49,841 --> 00:06:51,742 Muitos morrer�o a trepar. 59 00:06:51,776 --> 00:06:53,777 Mas a maioria ter� conseguido ao fim do dia. 60 00:06:53,812 --> 00:06:57,047 Isto sou eu a ser honesto contigo, Jon Snow, 61 00:06:57,082 --> 00:06:59,583 o que � mais do que tu j� fizeste por mim. 62 00:06:59,617 --> 00:07:01,418 O meu povo j� sofreu o suficiente. 63 00:07:01,453 --> 00:07:03,253 N�o estamos aqui para conquistar. 64 00:07:03,288 --> 00:07:06,290 Estamos aqui para esconder-nos atr�s da Muralha. 65 00:07:06,324 --> 00:07:10,561 Como voc�s. Precisamos do vosso t�nel. 66 00:07:10,595 --> 00:07:13,797 Agora, ambos sabemos que o inverno est� a chegar. 67 00:07:13,832 --> 00:07:17,434 E se o meu povo n�o estiver a sul da Muralha quando chegar a s�rio, 68 00:07:17,469 --> 00:07:19,403 acabaremos piores que mortos. 69 00:07:19,437 --> 00:07:22,306 Queres chegar a acordo comigo? 70 00:07:22,340 --> 00:07:23,807 Eis o acordo. 71 00:07:23,842 --> 00:07:26,276 Voltas, abres os port�es para n�s 72 00:07:26,311 --> 00:07:29,613 e eu juro-te que ningu�m morrer�. 73 00:07:29,647 --> 00:07:31,949 Recusa, 74 00:07:31,983 --> 00:07:34,818 e mataremos todos os homens em Castelo Negro. 75 00:07:40,992 --> 00:07:45,229 Ent�o � por isso que est�s aqui. 76 00:07:45,263 --> 00:07:48,899 Calculo que poderias faz�-lo antes que algu�m te pudesse impedir. 77 00:07:48,933 --> 00:07:50,901 Matar-te-iam, claro. 78 00:07:50,935 --> 00:07:52,169 Matar-te-iam lentamente. 79 00:07:52,203 --> 00:07:55,472 Mas j� sabias disso quando vieste c�. 80 00:07:56,641 --> 00:07:59,710 �s capaz disso, Jon Snow? 81 00:07:59,744 --> 00:08:03,647 Matar um homem na pr�pria tenda logo depois de oferecer a paz? 82 00:08:03,681 --> 00:08:05,682 � assim a Patrulha da Noite? 83 00:08:05,717 --> 00:08:08,118 � assim que tu �s? 84 00:08:10,922 --> 00:08:14,291 - Cavaleiros a chegar! 85 00:08:14,325 --> 00:08:15,959 - Est�s a atacar-nos? - N�o. 86 00:08:15,994 --> 00:08:17,961 � como dissestes, n�o temos homens. 87 00:08:45,456 --> 00:08:47,991 Aguentem! A mim! A mim! 88 00:10:00,231 --> 00:10:02,366 Deixem-se estar! 89 00:10:03,835 --> 00:10:06,136 Tinha dito que o meu povo j� sofreu o suficiente 90 00:10:06,170 --> 00:10:08,505 e falei a s�rio. 91 00:10:42,440 --> 00:10:44,441 Cerquem-nos. 92 00:10:44,475 --> 00:10:46,143 Fiquem com os cavalos. 93 00:10:55,653 --> 00:10:58,021 Sois v�s o Rei Para-Al�m-da-Muralha? 94 00:11:00,625 --> 00:11:03,293 - Sabeis quem eu sou? - Nunca tive o prazer. 95 00:11:03,328 --> 00:11:04,728 Este � Stannis Baratheon, 96 00:11:04,762 --> 00:11:06,530 o �nico leg�timo rei dos Sete Reinos. 97 00:11:06,564 --> 00:11:09,466 N�o estamos nos Sete Reinos e voc�s n�o est�o vestidos para este clima. 98 00:11:10,902 --> 00:11:14,037 � costume ajoelhar ao apresentar a rendi��o a um rei. 99 00:11:20,378 --> 00:11:22,279 N�s n�o ajoelhamos. 100 00:11:22,313 --> 00:11:24,815 Terei milhares dos vossos acorrentados ao cair da noite. 101 00:11:24,849 --> 00:11:27,050 N�o tenho s�tio onde os p�r e nada para os alimentar. 102 00:11:27,085 --> 00:11:30,053 N�o estou aqui para chacinar c�es derrotados. 103 00:11:30,088 --> 00:11:33,390 O seu destino depende do seu rei. 104 00:11:33,424 --> 00:11:37,394 Seja como for, n�o ajoelhamos. 105 00:11:40,031 --> 00:11:42,666 Levem estes homens. 106 00:11:42,700 --> 00:11:45,435 Que faz um homem da Patrulha da Noite num acampamento de selvagens? 107 00:11:47,372 --> 00:11:50,207 Fui enviado para discutir termos com o Rei Para-Al�m-da-Muralha. 108 00:11:50,241 --> 00:11:51,881 Falas para o �nico verdadeiro rei, rapaz. 109 00:11:51,909 --> 00:11:54,411 Diriges-te a ele por Vossa Gra�a. 110 00:11:54,445 --> 00:11:57,748 Eu sei que � o rei. O meu pai morreu por ele. 111 00:11:59,951 --> 00:12:02,452 O meu nome � Jon Snow, Vossa Gra�a. 112 00:12:02,487 --> 00:12:04,821 Sou filho de Ned Stark. 113 00:12:07,225 --> 00:12:09,826 Vosso pai era um homem honrado. 114 00:12:09,861 --> 00:12:11,762 Era, Vossa Gra�a. 115 00:12:11,796 --> 00:12:13,897 Que pensais que ele teria feito com ele? 116 00:12:19,604 --> 00:12:22,072 J� fui prisioneiro deste homem. 117 00:12:22,106 --> 00:12:25,342 Podia ter-me torturado. Podia ter-me matado. 118 00:12:26,577 --> 00:12:28,979 Mas poupou a minha vida. 119 00:12:29,013 --> 00:12:31,214 Penso que o meu pai o teria feito prisioneiro 120 00:12:31,249 --> 00:12:33,316 e escutado o que ele tem para dizer. 121 00:12:36,854 --> 00:12:38,989 Muito bem, ent�o. Levem-no. 122 00:12:45,129 --> 00:12:47,330 Vossa Gra�a. 123 00:12:47,365 --> 00:12:50,133 Se o meu pai tivesse visto as coisas que eu vi, 124 00:12:50,168 --> 00:12:53,537 dir-vos-ia para queimar os mortos antes do cair da noite. 125 00:12:54,839 --> 00:12:56,573 Todos eles. 126 00:13:05,316 --> 00:13:07,951 Eu sugeria leite da papoula 127 00:13:07,985 --> 00:13:10,620 para suavizar as dores, mas ele � completamente insensato. 128 00:13:10,655 --> 00:13:12,055 Raio de Martells. 129 00:13:12,123 --> 00:13:14,124 Isto parece ser causado por veneno de mant�cora. 130 00:13:14,158 --> 00:13:16,460 �. Mant�cora Cabe�a da Morte. 131 00:13:16,494 --> 00:13:20,130 Sim, li muito sobre isso. 132 00:13:20,164 --> 00:13:22,099 � um veneno horr�vel. 133 00:13:22,133 --> 00:13:24,835 Feito a partir do Mantari. 134 00:13:24,869 --> 00:13:26,736 Oh! Sim, sim. 135 00:13:26,771 --> 00:13:28,271 N�o h� nada a fazer. 136 00:13:28,306 --> 00:13:29,739 Sim, h�. 137 00:13:31,109 --> 00:13:34,144 Posso perguntar o que estais a fazer? 138 00:13:34,178 --> 00:13:35,545 A salv�-lo. 139 00:13:35,580 --> 00:13:37,514 Vossa Gra�a, desejaria que fosse de outro modo, 140 00:13:37,548 --> 00:13:39,950 mas Ser Gregor est� para al�m da salva��o. 141 00:13:39,984 --> 00:13:42,519 Muito, muito para al�m. 142 00:13:42,553 --> 00:13:45,122 Este homem n�o � sequer um Mestre, 143 00:13:45,156 --> 00:13:46,990 muito menos Grande Mestre. 144 00:13:47,024 --> 00:13:48,725 � para o melhor. 145 00:13:48,759 --> 00:13:50,127 Nenhum mestre sabe como salv�-lo. 146 00:13:50,161 --> 00:13:52,262 Foi exatamente este tipo de arrog�ncia 147 00:13:52,296 --> 00:13:55,265 que o fez ser expulso da Cidadela, Vossa Gra�a. 148 00:13:55,299 --> 00:13:59,169 A sua curiosidade foi considerada perigosa e anti-natural. 149 00:13:59,203 --> 00:14:01,404 E acertadamente, na minha opini�o. 150 00:14:01,439 --> 00:14:04,007 Estais dispensado, Grande Mestre. 151 00:14:05,643 --> 00:14:09,546 Mas, Vossa Gra�a, � o meu laborat�rio. 152 00:14:09,580 --> 00:14:12,349 - J� n�o �. - Mas eu... 153 00:14:19,290 --> 00:14:22,359 - Podeis salv�-lo? - � dif�cil de dizer, Vossa Gra�a. 154 00:14:22,393 --> 00:14:24,594 Mas se o meu trabalho anterior serve de guia... 155 00:14:26,430 --> 00:14:28,198 temos alguma possibilidade. 156 00:14:28,232 --> 00:14:30,800 Fazei o que puderdes. 157 00:14:30,835 --> 00:14:32,502 Falai comigo para qualquer coisa de que precisardes. 158 00:14:32,537 --> 00:14:34,037 Obrigado, Vossa Gra�a. 159 00:14:34,071 --> 00:14:35,972 Deveis saber, 160 00:14:36,007 --> 00:14:39,075 o processo poder� mud�-lo... 161 00:14:40,077 --> 00:14:42,179 um tanto. 162 00:14:44,348 --> 00:14:46,316 Ir� enfraquec�-lo? 163 00:14:47,451 --> 00:14:49,052 Oh, n�o. 164 00:14:49,086 --> 00:14:51,221 Muito bem, ent�o. 165 00:15:09,574 --> 00:15:11,541 Nem mais uma palavra. 166 00:15:11,576 --> 00:15:14,044 J� falamos disto. O assunto est� encerrado. 167 00:15:14,078 --> 00:15:17,147 Estou a reabri-lo. 168 00:15:17,181 --> 00:15:20,250 Foste prometida a Loras Tyrell. 169 00:15:20,284 --> 00:15:22,786 Continuas prometida a Loras Tyrell. 170 00:15:22,820 --> 00:15:24,921 E casar�s com Loras Tyrell 171 00:15:24,956 --> 00:15:27,257 assim que Tommen casar com Margaery. 172 00:15:27,325 --> 00:15:28,658 N�o o farei. 173 00:15:28,693 --> 00:15:31,695 Jaime n�o pode casar ou herdar terras. 174 00:15:31,729 --> 00:15:34,764 A senten�a de Tyrion ser� executada amanh�. 175 00:15:36,734 --> 00:15:40,070 Em v�rias ocasi�es, fizeste grandes reivindica��es 176 00:15:40,104 --> 00:15:42,772 sobre o teu compromisso para com o futuro da fam�lia. 177 00:15:42,807 --> 00:15:44,641 O teu papel nesse futuro 178 00:15:44,675 --> 00:15:46,843 � mais vital agora do que alguma vez foi. 179 00:15:46,877 --> 00:15:48,778 N�o me interessa. 180 00:15:48,813 --> 00:15:52,215 Ficarei em Porto Real, onde perten�o, com o meu filho, o rei. 181 00:15:52,250 --> 00:15:55,485 Quanto tinhas nove anos, fui chamado � capital. 182 00:15:55,519 --> 00:15:58,255 Decidi trazer o teu irm�o comigo em vez de ti. 183 00:15:58,289 --> 00:16:01,825 Insististe que n�o serias deixada em Castelo do Rochedo 184 00:16:01,859 --> 00:16:04,661 sob quaisquer circunst�ncias. E se bem te lembras... 185 00:16:04,695 --> 00:16:06,796 N�o estou interessada em ouvir mais uma das vossas hist�rias presun�osas 186 00:16:06,831 --> 00:16:08,999 sobre os tempos em que vencestes. 187 00:16:09,033 --> 00:16:11,001 Isto n�o vai ser um desses momentos. 188 00:16:11,035 --> 00:16:13,069 Pensas que �s a primeira pessoa 189 00:16:13,104 --> 00:16:16,172 arrastada pelo septo para casar contra a sua pr�pria vontade? 190 00:16:16,207 --> 00:16:18,174 Quando marchastes ao sal�o do trono para me dizerdes 191 00:16:18,209 --> 00:16:20,844 que t�nhamos vencido a Batalha da �gua Negra... lembrai-vos? 192 00:16:22,747 --> 00:16:25,849 Estava sentada com Tommen no Trono de Ferro. 193 00:16:25,883 --> 00:16:27,550 Estava quase a dar-lhe ess�ncia de erva-moura. 194 00:16:27,585 --> 00:16:29,505 Isto era o t�o longe que estava disposta a chegar quando pensei 195 00:16:29,520 --> 00:16:32,255 que algu�m horr�vel iria tirar-me o filho. 196 00:16:34,292 --> 00:16:36,693 Algu�m horr�vel est� a chegar para tirar-mo. 197 00:16:36,727 --> 00:16:38,895 - N�o. - Joffrey morreu. 198 00:16:38,929 --> 00:16:41,331 Myrcella foi vendida como gado. 199 00:16:41,365 --> 00:16:44,334 E agora quereis enviar-me para Jardim de Cima e roubar-me o filho. 200 00:16:44,368 --> 00:16:46,770 O meu �ltimo rapaz. 201 00:16:46,804 --> 00:16:48,838 Margaery vai cravar-lhe as garras, 202 00:16:48,873 --> 00:16:51,274 v�s ireis cravar-lhe as garras e lutar�o por ele 203 00:16:51,309 --> 00:16:53,476 como feras at� o desfazerem em peda�os. 204 00:16:53,511 --> 00:16:57,247 Queimarei esta Casa at� ao ch�o antes de deixar que isso aconte�a. 205 00:16:57,281 --> 00:17:00,317 E como far�s isso? 206 00:17:00,351 --> 00:17:03,320 Direi a todos a verdade. 207 00:17:03,354 --> 00:17:05,488 E que verdade � essa? 208 00:17:10,261 --> 00:17:11,695 N�o sabeis, pois n�o? 209 00:17:13,798 --> 00:17:16,266 Nunca acreditastes. 210 00:17:17,234 --> 00:17:19,369 Como � poss�vel? 211 00:17:20,805 --> 00:17:23,440 Que estou eu a dizer? Claro que � poss�vel. 212 00:17:23,474 --> 00:17:27,243 Como pode algu�m t�o consumido pela sua ideia de fam�lia 213 00:17:27,278 --> 00:17:30,213 ter a no��o do que os seus familiares andavam a fazer? 214 00:17:31,716 --> 00:17:34,584 Est�vamos mesmo diante de v�s e n�o o vistes. 215 00:17:34,618 --> 00:17:36,753 Um olhar nos �ltimos vinte anos, 216 00:17:36,787 --> 00:17:39,756 um verdadeiro olhar aos vossos pr�prios filhos e ter�eis sabido. 217 00:17:39,790 --> 00:17:42,292 Sabido o qu�? 218 00:17:42,326 --> 00:17:44,728 Tudo o que dizem � verdadeiro. 219 00:17:44,762 --> 00:17:46,363 - Sobre mim e Jaime. - N�o. 220 00:17:46,397 --> 00:17:49,165 - O vosso legado � uma mentira. - N�o, n�o, n�o, n�o. 221 00:17:49,200 --> 00:17:52,068 N�o acredito em ti. 222 00:17:55,172 --> 00:17:57,240 Sim, acreditais. 223 00:18:14,325 --> 00:18:17,060 Jaime. 224 00:18:17,094 --> 00:18:19,329 Ganhaste. 225 00:18:19,363 --> 00:18:22,132 Um irm�o a menos. Deves estar orgulhosa de ti mesma. 226 00:18:22,166 --> 00:18:24,467 N�o h� mesmo nada que n�o sejas capaz de fazer, pois n�o? 227 00:18:24,502 --> 00:18:26,236 Pela minha fam�lia, n�o, nada. 228 00:18:26,270 --> 00:18:28,638 Faria coisas pela minha fam�lia que nem podes imaginar. 229 00:18:28,672 --> 00:18:31,174 - Tyrion � da tua fam�lia. - N�o �. 230 00:18:31,208 --> 00:18:34,077 - N�o podes escolher. - Posso. E tu tamb�m. 231 00:18:34,111 --> 00:18:37,447 Podes escolher a criatura que matou a m�e para vir a este mundo... 232 00:18:37,481 --> 00:18:39,783 �s assim t�o louca para o culpar disso? 233 00:18:39,817 --> 00:18:42,685 Ele n�o decidiu mat�-la. Ele era um beb�. 234 00:18:42,720 --> 00:18:44,554 Uma doen�a n�o decide matar-te. 235 00:18:44,588 --> 00:18:47,323 Mas cortamo-la � mesma antes que o fa�a. 236 00:18:47,358 --> 00:18:50,326 O que decides? Que escolhes? 237 00:18:50,361 --> 00:18:51,861 As coisas que eu fiz para voltar para ti, 238 00:18:51,896 --> 00:18:54,798 aguentar aquilo tudo, s� para te encontrar... 239 00:18:57,701 --> 00:18:59,736 Eu escolho-te a ti. 240 00:18:59,804 --> 00:19:01,404 - Isso s�o palavras. - Sim. 241 00:19:01,439 --> 00:19:03,740 Como as que acabei de dizer ao pai. 242 00:19:04,875 --> 00:19:06,476 Disse-lhe. 243 00:19:06,510 --> 00:19:08,344 Disseste-lhe o qu�? 244 00:19:08,379 --> 00:19:10,413 Disse-lhe sobre n�s. 245 00:19:11,682 --> 00:19:13,116 Disseste-lhe? 246 00:19:13,150 --> 00:19:15,185 Disse-lhe que n�o casarei com Loras Tyrell. 247 00:19:15,219 --> 00:19:18,888 Disse-lhe que fico aqui com Tommen, contigo. 248 00:19:18,923 --> 00:19:20,356 E achas que ele vai aceitar isso? 249 00:19:20,391 --> 00:19:22,392 Vai e pergunta-lhe. 250 00:19:24,995 --> 00:19:26,262 Que disse ele? 251 00:19:26,297 --> 00:19:28,631 Eu n�o quero falar sobre Tywin Lannister. 252 00:19:28,666 --> 00:19:31,267 Eu n�o escolho Tywin Lannister. 253 00:19:31,302 --> 00:19:33,069 Eu n�o amo Tywin Lannister. 254 00:19:33,103 --> 00:19:35,305 Amo o meu irm�o. 255 00:19:35,372 --> 00:19:37,273 Amo o meu amante. 256 00:19:38,576 --> 00:19:40,743 As pessoas v�o murmurar, fazer piadas. 257 00:19:40,778 --> 00:19:42,145 Que o fa�am. 258 00:19:42,179 --> 00:19:44,848 S�o t�o insignificantes que nem as podemos ver. 259 00:19:44,882 --> 00:19:47,116 Eu s� vejo o que interessa. 260 00:19:56,026 --> 00:19:57,460 Algu�m pode entrar. 261 00:19:57,495 --> 00:19:58,995 N�o quero saber. 262 00:20:07,638 --> 00:20:09,840 Estais perante Daenerys Stormborn 263 00:20:11,090 --> 00:20:12,159 A N�o-Queimada 264 00:20:12,183 --> 00:20:13,199 Rainha de Meereen 265 00:20:13,200 --> 00:20:18,000 Rainha dos �ndalos e Rhoynar e dos Primeiros Homens 266 00:20:18,024 --> 00:20:20,024 Khaleesi do Grande Mar de Erva 267 00:20:20,048 --> 00:20:23,048 Quebradora de Correntes e M�e de Drag�es. 268 00:20:25,072 --> 00:20:29,172 Obrigado por me receberdes, Vossa Gra�a. 269 00:20:30,960 --> 00:20:34,460 O meu nome � Fennesz. 270 00:20:35,232 --> 00:20:38,801 Posso falar na L�ngua Comum, se o desejardes. 271 00:20:38,836 --> 00:20:40,436 Fazei-lo muito bem. 272 00:20:40,471 --> 00:20:44,374 Antes de me libertardes, pertencia a Mestre Mighdal. 273 00:20:44,408 --> 00:20:46,442 Era tutor das suas crian�as. 274 00:20:46,477 --> 00:20:48,478 Ensinei-lhes l�nguas e Hist�ria. 275 00:20:48,512 --> 00:20:52,582 Eles sabem muito sobre a vossa fam�lia por minha causa. 276 00:20:52,616 --> 00:20:55,718 A pequena Calla tem apenas sete, 277 00:20:55,753 --> 00:20:58,121 mas ela admira-vos muito. 278 00:20:58,155 --> 00:21:00,924 Espero ser digna da sua admira��o. 279 00:21:00,958 --> 00:21:03,293 Que posso fazer por v�s? 280 00:21:04,728 --> 00:21:07,163 Quando tomastes a cidade, as crian�as imploraram-me 281 00:21:07,197 --> 00:21:09,732 para n�o deixar a casa. 282 00:21:09,767 --> 00:21:13,503 Mas Mestre Mighdal e eu concord�mos que deveria. 283 00:21:13,537 --> 00:21:16,372 Portanto perdi a minha casa. 284 00:21:18,242 --> 00:21:20,310 Agora vivo nas ruas. 285 00:21:20,344 --> 00:21:21,945 Ergui refeit�rios 286 00:21:21,979 --> 00:21:24,447 para alimentar os antigos escravos e habita��es para os abrigar. 287 00:21:24,481 --> 00:21:27,183 N�o pretendo ofender, Vossa Gra�a. 288 00:21:27,217 --> 00:21:30,053 Fui a um desses lugares 289 00:21:30,087 --> 00:21:32,388 Os mais novos roubam os mais velhos. 290 00:21:32,423 --> 00:21:35,959 Levam o que querem e batem-nos se resistirmos 291 00:21:35,993 --> 00:21:38,294 Os meus Imaculados torn�-los-�o seguros em breve, 292 00:21:38,329 --> 00:21:40,063 meu amigo, isto prometo-vos. 293 00:21:40,097 --> 00:21:43,866 Mesmo que sejam seguros, porque estaria l�? 294 00:21:43,901 --> 00:21:46,636 Que prop�sito servem? 295 00:21:46,670 --> 00:21:50,073 Com o meu mestre, eu era um professor. 296 00:21:50,107 --> 00:21:53,943 Tinha o respeito e o amor dos seus filhos. 297 00:21:53,978 --> 00:21:55,979 Que quereis de mim? 298 00:21:56,013 --> 00:21:59,015 Vossa Gra�a, pe�o-vos 299 00:21:59,049 --> 00:22:02,018 permiti que eu me venda de volta a Mestre Mighdal. 300 00:22:02,052 --> 00:22:04,587 Quereis voltar para um homem que vos tinha 301 00:22:04,622 --> 00:22:07,156 como a uma cabra ou a uma cadeira? 302 00:22:07,191 --> 00:22:08,891 Por favor, Vossa Gra�a. 303 00:22:08,926 --> 00:22:11,894 Os jovens bem podem rejubilar com o novo mundo que constru�stes para eles, 304 00:22:11,929 --> 00:22:14,931 mas para aqueles de entre n�s demasiado velhos para mudar, 305 00:22:14,965 --> 00:22:19,035 s� existe medo e mis�ria. 306 00:22:20,004 --> 00:22:21,971 N�o estou sozinho. 307 00:22:22,006 --> 00:22:25,608 H� muitos l� fora, � espera, para implorar-vos o mesmo. 308 00:22:25,643 --> 00:22:27,543 N�o tomei esta cidade para presidir 309 00:22:27,578 --> 00:22:30,013 sobre a injusti�a que lutei por destruir. 310 00:22:30,047 --> 00:22:33,716 Tomei-a para trazer a liberdade �s pessoas. 311 00:22:33,751 --> 00:22:37,186 Mas liberdade significa fazer as vossas pr�prias escolhas. 312 00:22:37,221 --> 00:22:41,124 Permitir-vos-ei assinar um contrato com o vosso antigo mestre. 313 00:22:41,158 --> 00:22:44,661 Mas n�o poder� exceder o per�odo de um ano. 314 00:22:44,695 --> 00:22:47,030 Muito obrigado, Vossa Gra�a. 315 00:22:48,832 --> 00:22:50,533 Muito obrigado. 316 00:22:55,639 --> 00:22:58,374 Os mestres v�o aproveitar-se desta situa��o. 317 00:22:59,910 --> 00:23:01,678 Os homens que os servirem 318 00:23:01,712 --> 00:23:04,313 ser�o escravos em tudo, menos no nome. 319 00:23:11,055 --> 00:23:13,322 Aproximai-vos, meu amigo. 320 00:23:18,929 --> 00:23:21,497 N�o compreendo a minha rainha. 321 00:23:22,521 --> 00:23:25,021 N�o compreendo, minha rainha. 322 00:23:25,269 --> 00:23:27,370 A rainha diz que podeis aproximar-vos. 323 00:23:37,514 --> 00:23:39,615 Trouxe-vos... 324 00:23:43,787 --> 00:23:45,722 Ele veio do c�u. 325 00:23:47,458 --> 00:23:49,726 O negro. 326 00:23:53,430 --> 00:23:55,364 A sombra alada. 327 00:23:56,734 --> 00:23:59,068 Ele veio do c�u e... 328 00:24:04,475 --> 00:24:06,676 A minha filha. 329 00:24:06,710 --> 00:24:08,344 A minha menina. 330 00:24:13,417 --> 00:24:14,650 Como se chamava? 331 00:24:14,685 --> 00:24:16,719 Zala, Vossa Gra�a. 332 00:24:16,754 --> 00:24:19,922 - Que idade tinha? - Tr�s. 333 00:24:19,957 --> 00:24:22,125 Tr�s. 334 00:24:24,261 --> 00:24:26,963 E ainda n�o h� not�cias de Drogon? 335 00:24:28,432 --> 00:24:31,701 Marinheiros viram-no sobre as Fal�sias Negras h� tr�s dias, minha rainha. 336 00:24:34,725 --> 00:24:36,725 Nada desde ent�o. 337 00:24:38,809 --> 00:24:41,444 Encontrai-me nas catacumbas. 338 00:27:10,494 --> 00:27:14,597 Vieram a n�s de Porto Branco e Barrowton, 339 00:27:14,631 --> 00:27:18,334 de Fairmarket e Porto Real 340 00:27:18,368 --> 00:27:20,903 do norte e do sul, 341 00:27:20,938 --> 00:27:23,372 de este e oeste. 342 00:27:24,608 --> 00:27:28,611 Morreram protegendo homens, mulheres e crian�as 343 00:27:28,645 --> 00:27:31,213 que nunca conhecer�o os seus nomes. 344 00:27:31,248 --> 00:27:33,816 Cabe-nos record�-los. 345 00:27:33,850 --> 00:27:35,284 Os nossos irm�os, 346 00:27:35,319 --> 00:27:38,487 Nunca os voltaremos a ver. 347 00:27:38,522 --> 00:27:41,824 E agora a sua vig�lia terminou. 348 00:27:41,858 --> 00:27:46,262 E agora a sua vig�lia terminou. 349 00:28:57,401 --> 00:29:00,703 O vosso velho cego tratou de mim... 350 00:29:00,737 --> 00:29:02,338 Porqu�? 351 00:29:02,372 --> 00:29:05,508 Ele jurou tratar todos os feridos, amigos ou inimigos. 352 00:29:05,542 --> 00:29:07,910 Queres-me vivo para me torturares? 353 00:29:07,944 --> 00:29:09,211 Ningu�m te vai torturar. 354 00:29:09,246 --> 00:29:13,049 Ent�o como morremos? Enforcados? Decapitados? 355 00:29:13,083 --> 00:29:15,051 Largados do topo da Muralha 356 00:29:15,085 --> 00:29:17,219 Eu n�o sei o que acontece aos prisioneiros. 357 00:29:17,254 --> 00:29:19,188 Quem decide. 358 00:29:19,222 --> 00:29:21,724 Suponho que � o Stannis. 359 00:29:21,758 --> 00:29:23,993 � o teu rei agora? 360 00:29:24,027 --> 00:29:26,429 Eu n�o tenho rei. 361 00:29:27,764 --> 00:29:30,966 Passaste demasiado tempo connosco, Jon Snow. 362 00:29:32,102 --> 00:29:34,603 Nunca voltar�s a dobrar o joelho. 363 00:29:34,638 --> 00:29:37,173 Vamos queimar os corpos dos vossos mortos. 364 00:29:38,508 --> 00:29:40,743 Queres dizer algumas palavras para eles? 365 00:29:40,777 --> 00:29:43,145 Palavras? Que tipo de palavras? 366 00:29:43,180 --> 00:29:46,482 Palavras funer�rias. N�o sei como a Gente Livre costuma fazer. 367 00:29:46,516 --> 00:29:48,117 Fazer o qu�? 368 00:29:48,151 --> 00:29:49,852 Dizer adeus. 369 00:29:49,886 --> 00:29:53,522 Os mortos n�o podem ouvir-nos, rapaz. 370 00:29:58,728 --> 00:30:00,029 Snow. 371 00:30:04,301 --> 00:30:06,202 Amavas-a? 372 00:30:08,905 --> 00:30:11,006 Ela amava-te. 373 00:30:12,042 --> 00:30:13,342 Ela disse-te? 374 00:30:13,376 --> 00:30:14,610 N�o. 375 00:30:14,644 --> 00:30:17,746 S� falava em matar-te. 376 00:30:17,781 --> 00:30:20,049 Foi assim que percebi. 377 00:30:22,752 --> 00:30:25,254 Ela pertence ao Norte. 378 00:30:26,189 --> 00:30:28,224 Ao verdadeiro Norte. 379 00:30:29,559 --> 00:30:32,027 Percebes? 380 00:32:17,033 --> 00:32:18,534 Podemos parar. Podemos descansar. 381 00:32:18,568 --> 00:32:20,636 Descansaremos com o corvo de tr�s olhos. 382 00:32:31,414 --> 00:32:33,582 N�o vamos conseguir. 383 00:32:37,921 --> 00:32:39,588 Estamos quase l�. 384 00:32:44,561 --> 00:32:46,762 Olha, Jojan. Olha. 385 00:34:08,144 --> 00:34:10,579 Jojen! Vamos! 386 00:34:10,613 --> 00:34:12,981 Ajuda-os! Agora! 387 00:34:13,016 --> 00:34:14,717 Segura-te a mim! 388 00:34:19,356 --> 00:34:21,824 Segura-te! 389 00:34:21,858 --> 00:34:23,959 - Hodor. - Ajuda-os! 390 00:34:23,993 --> 00:34:25,861 Hodor. 391 00:35:50,146 --> 00:35:52,181 Salva-te, agora! 392 00:36:17,240 --> 00:36:19,641 Vem comigo, Brandon Stark. 393 00:36:26,616 --> 00:36:29,251 Ele est� perdido. 394 00:36:29,285 --> 00:36:31,186 Vem comigo ou morre com ele. 395 00:36:31,221 --> 00:36:33,922 Vai com eles. 396 00:37:37,186 --> 00:37:38,954 Eles n�o podem seguir-nos. 397 00:37:38,988 --> 00:37:41,290 O poder que os move � impotente, aqui. 398 00:37:41,324 --> 00:37:43,659 Quem �s tu? 399 00:37:43,693 --> 00:37:46,161 Os Primeiros Homens chamavam-nos As Crian�as, 400 00:37:46,195 --> 00:37:49,097 mas nascemos muito antes deles. 401 00:37:49,132 --> 00:37:51,667 Venham, ele est� � vossa espera. 402 00:39:16,219 --> 00:39:18,687 Sois o corvo de tr�s-olhos? 403 00:39:22,458 --> 00:39:25,027 Tenho sido muitas coisas. 404 00:39:25,061 --> 00:39:28,630 Agora sou o que v�s. 405 00:39:30,066 --> 00:39:33,568 O meu irm�o, conduziu-nos a v�s e agora ele... 406 00:39:33,603 --> 00:39:35,737 Ele sabia que iria acontecer. 407 00:39:35,772 --> 00:39:38,607 Desde o momento em que partiu, 408 00:39:38,641 --> 00:39:41,643 sabia-o, e veio � mesma. 409 00:39:41,678 --> 00:39:43,211 Como sabeis? 410 00:39:43,246 --> 00:39:45,180 Tenho-vos observado. 411 00:39:45,214 --> 00:39:47,449 A todos v�s. 412 00:39:47,483 --> 00:39:49,651 Todas as vossas vidas. 413 00:39:49,686 --> 00:39:52,354 Com mil e um olhos. 414 00:39:53,956 --> 00:39:56,958 Agora finalmente vieste a mim, 415 00:39:56,993 --> 00:39:59,494 Brandon Stark. 416 00:39:59,529 --> 00:40:02,030 Embora a hora seja tardia. 417 00:40:02,065 --> 00:40:05,233 N�o queria que ningu�m morresse por mim. 418 00:40:05,268 --> 00:40:08,737 Ele morreu para que pudesses encontrar o que perdeste. 419 00:40:10,239 --> 00:40:12,307 Ireis ajudar-me a voltar a andar? 420 00:40:13,476 --> 00:40:15,877 Nunca voltar�s a andar. 421 00:40:17,613 --> 00:40:20,615 Mas voar�s. 422 00:40:36,332 --> 00:40:38,266 Podrick. 423 00:40:38,301 --> 00:40:40,402 Podrick. 424 00:40:40,436 --> 00:40:42,738 Onde est�o os cavalos? 425 00:40:43,773 --> 00:40:45,640 Eu prendi-os ontem � noite. 426 00:40:45,675 --> 00:40:47,442 Prendeste-os como? 427 00:40:47,477 --> 00:40:49,244 Como me ensinastes. 428 00:40:49,278 --> 00:40:51,613 Se tivesses feito como te ensinei, 429 00:40:51,647 --> 00:40:52,981 os cavalos ainda estariam aqui. 430 00:40:53,015 --> 00:40:54,516 Ladr�es, talvez? 431 00:40:54,550 --> 00:40:56,985 Estamos a quase cinquenta quil�metros do Ninho da �guia 432 00:40:57,019 --> 00:40:59,654 Carregas tu os alforjes. 433 00:41:27,550 --> 00:41:29,017 Pessoas a vir. 434 00:41:30,787 --> 00:41:33,622 Podes cagar depois. H� pessoas a vir. 435 00:41:36,092 --> 00:41:37,492 Bom dia. 436 00:41:39,162 --> 00:41:41,296 Bom dia. 437 00:41:42,565 --> 00:41:44,633 Gosto da tua espada- 438 00:41:44,667 --> 00:41:47,669 Estamos perto do Port�o Sangrento? 439 00:41:47,703 --> 00:41:49,671 Mais uns quinze quil�metros. 440 00:41:49,705 --> 00:41:51,540 Ouviste, Podrick? 441 00:41:51,574 --> 00:41:54,142 S� uns quinze quil�metros at� ao Port�o Sangrento. 442 00:41:55,678 --> 00:41:57,412 �s um cavaleiro? 443 00:41:57,446 --> 00:41:59,414 N�o. 444 00:41:59,448 --> 00:42:01,683 Mas sabes usar essa espada? 445 00:42:01,717 --> 00:42:04,419 Sei. 446 00:42:04,453 --> 00:42:06,454 Tem um nome? 447 00:42:06,489 --> 00:42:08,824 Cumpridora de Promessas. 448 00:42:08,858 --> 00:42:10,625 A minha � Agulha. 449 00:42:10,660 --> 00:42:12,661 Bom nome. 450 00:42:14,964 --> 00:42:16,565 Quem te ensinou a lutar? 451 00:42:16,599 --> 00:42:19,434 O meu pai. 452 00:42:20,603 --> 00:42:22,504 O meu nunca quis. 453 00:42:23,873 --> 00:42:26,474 Dizia que lutar era para rapazes. 454 00:42:26,509 --> 00:42:28,510 O meu disse o mesmo. 455 00:42:28,544 --> 00:42:30,779 Mas lutava com os rapazes � mesma. 456 00:42:30,813 --> 00:42:32,948 Estava sempre a perder. 457 00:42:32,982 --> 00:42:35,584 At� que finalmente o meu pai disse, 'se o vais mesmo fazer, 458 00:42:35,618 --> 00:42:37,419 ao menos que o fa�as corretamente.' 459 00:42:41,524 --> 00:42:42,991 Sete b�n��os. 460 00:42:43,025 --> 00:42:45,527 Sou Brienne de Tarth. Este � Podrick Payne. 461 00:42:48,030 --> 00:42:49,798 Querem alguma coisa? 462 00:42:49,832 --> 00:42:53,101 Aquele � o Sandor Clegane. O C�o de Ca�a. 463 00:43:03,713 --> 00:43:06,181 �s Arya Stark. 464 00:43:06,215 --> 00:43:09,517 Perguntei se queriam alguma coisa. 465 00:43:09,552 --> 00:43:12,120 Jurei a vossa m�e que vos traria a casa, a ela. 466 00:43:13,356 --> 00:43:14,589 A minha m�e morreu. 467 00:43:14,624 --> 00:43:16,191 Eu sei. 468 00:43:16,225 --> 00:43:19,361 Gostaria de ter estado l� para a proteger. 469 00:43:20,630 --> 00:43:22,063 N�o �s uma nortenha. 470 00:43:22,098 --> 00:43:25,967 N�o, mas fiz uma jura sagrada em como a protegeria. 471 00:43:26,002 --> 00:43:28,036 Porque n�o o fizeste? 472 00:43:31,507 --> 00:43:34,643 Ela mandou-me levar Jaime Lannister de volta a Porto Real 473 00:43:34,677 --> 00:43:36,411 �s paga pelos Lannister. 474 00:43:36,445 --> 00:43:39,080 Est�s aqui pela recompensa por mim 475 00:43:39,115 --> 00:43:41,850 N�o sou paga pelos Lannister. 476 00:43:41,884 --> 00:43:43,718 N�o? 477 00:43:45,087 --> 00:43:46,888 Rica espada que a� tens. 478 00:43:46,923 --> 00:43:48,723 Onde � que a arranjaste? 479 00:43:51,394 --> 00:43:54,162 Passei a vida toda a olhar para ouro Lannister. 480 00:43:55,932 --> 00:43:58,333 Vamos, Brienne da merda de Tarth. 481 00:43:58,367 --> 00:44:00,969 Diz-me que isso n�o � ouro Lannister. 482 00:44:02,104 --> 00:44:05,040 Jaime Lannister deu-me esta espada. 483 00:44:05,074 --> 00:44:06,875 O Port�o Sangrento est� a quinze quil�metros. 484 00:44:06,909 --> 00:44:08,710 Jurei � vossa m�e pelos velhos deuses... 485 00:44:08,744 --> 00:44:10,011 N�o me interessa o que juraste. 486 00:44:10,046 --> 00:44:11,746 - Arya! - Ouviste a mi�da. 487 00:44:11,781 --> 00:44:14,749 - Ela n�o vai contigo. - Ela vai. 488 00:44:16,619 --> 00:44:18,720 N�o �s uma boa ouvinte. 489 00:44:18,754 --> 00:44:20,822 Esse a�o valiriano? 490 00:44:20,856 --> 00:44:22,924 Sempre quis esse a�o valiriano. 491 00:44:22,959 --> 00:44:25,794 Vinde comigo, Arya. Levar-vos-ei para um s�tio seguro. 492 00:44:25,828 --> 00:44:28,296 S�tio seguro? Onde raio fica isso? 493 00:44:28,331 --> 00:44:30,899 A tia no Ninho da �guia morreu. A m�e morreu. 494 00:44:30,933 --> 00:44:32,934 O pai morreu. O irm�o morreu. 495 00:44:32,969 --> 00:44:35,103 Winterfell � uma pilha de escombros. 496 00:44:35,137 --> 00:44:37,472 N�o h� s�tio segura, puta est�pida. 497 00:44:38,774 --> 00:44:40,275 Se ainda n�o sabes isso, 498 00:44:40,309 --> 00:44:42,911 ent�o �s a pessoa errada para tomar conta dela. 499 00:44:42,945 --> 00:44:44,913 � isso que estais a fazer? 500 00:44:44,947 --> 00:44:47,048 A tomar conta dela? 501 00:44:47,083 --> 00:44:49,985 Sim, � isso que estou a fazer. 502 00:45:57,820 --> 00:46:00,321 N�o tenho qualquer desejo de vos matar, Ser. 503 00:46:13,602 --> 00:46:15,336 N�o sou cavaleiro. 504 00:47:32,481 --> 00:47:34,616 Arya! 505 00:47:34,683 --> 00:47:36,885 Arya! 506 00:47:38,020 --> 00:47:39,954 Arya! 507 00:47:41,357 --> 00:47:43,324 - Onde est� ela? - Ela estava mesmo aqui. 508 00:47:43,359 --> 00:47:44,759 Porque � que n�o tomaste conta dela? 509 00:47:44,793 --> 00:47:46,954 Estava de olho em v�s. Pensei que pud�sseis precisar de ajuda. 510 00:47:46,962 --> 00:47:48,897 Para onde, Pod? Para onde � que ela foi? 511 00:47:48,931 --> 00:47:50,765 Acho que foi por ali. 512 00:48:23,299 --> 00:48:25,433 Ainda est�s aqui? 513 00:48:35,477 --> 00:48:37,045 A puta grandalhona salvou-te. 514 00:48:37,079 --> 00:48:39,214 N�o preciso que me salvem. 515 00:48:39,248 --> 00:48:41,983 N�o, tu n�o. �s uma verdadeira matadora 516 00:48:42,017 --> 00:48:44,219 com a tua dan�a d'�gua 517 00:48:44,253 --> 00:48:46,254 e a tua Agulha. 518 00:48:47,590 --> 00:48:49,390 Vais morrer? 519 00:48:49,425 --> 00:48:52,193 A n�o ser que haja um Mestre escondido atr�s daquela rocha, 520 00:48:52,228 --> 00:48:54,329 sim, 521 00:48:54,363 --> 00:48:56,764 estou arrumado. 522 00:49:00,502 --> 00:49:03,404 Esfolava-te viva por vinho. 523 00:49:04,373 --> 00:49:06,507 Que se foda a �gua. 524 00:49:07,876 --> 00:49:10,044 Morto por uma mulher. 525 00:49:11,847 --> 00:49:14,415 Aposto que gostas disso. 526 00:49:16,185 --> 00:49:18,019 Vamos, 527 00:49:18,053 --> 00:49:20,088 vai atr�s dela. 528 00:49:20,155 --> 00:49:22,590 Ela vai ajudar-te. 529 00:49:25,761 --> 00:49:27,895 Se fores sozinha, 530 00:49:27,930 --> 00:49:30,431 n�o duras nem um dia aqui. 531 00:49:30,466 --> 00:49:33,368 Duro mais do que tu. 532 00:49:40,042 --> 00:49:42,710 Lembras-te onde fica o cora��o? 533 00:49:50,119 --> 00:49:51,819 Que se foda. 534 00:49:51,854 --> 00:49:53,688 Estou pronto. 535 00:49:55,791 --> 00:49:58,259 Vamos, mi�da. 536 00:49:58,294 --> 00:50:00,528 Mais um nome riscado da tua lista. 537 00:50:01,697 --> 00:50:03,865 Estavas sempre a prometer-me. 538 00:50:10,505 --> 00:50:12,973 Eu cortei o filho do talhante. 539 00:50:13,008 --> 00:50:14,909 O medricas. 540 00:50:16,378 --> 00:50:18,679 Implorou por miseric�rdia. 541 00:50:18,713 --> 00:50:22,016 'Por favor, Ser. Por favor n�o me mate. 542 00:50:22,050 --> 00:50:23,984 Por favor Por favor.' 543 00:50:25,554 --> 00:50:28,022 Sangrou sobre o meu cavalo todo. 544 00:50:28,056 --> 00:50:31,125 A sela fedeu a rapaz de talhante durante semanas 545 00:50:33,795 --> 00:50:35,596 E a tua irm�. 546 00:50:36,932 --> 00:50:38,999 A tua bonita irm�. 547 00:50:40,235 --> 00:50:42,803 Devia t�-la tomado. 548 00:50:42,838 --> 00:50:45,606 Naquela noite em que �gua Negra ardeu. 549 00:50:47,175 --> 00:50:49,343 Devia t�-la fodido. 550 00:50:50,779 --> 00:50:53,414 Pelo menos tinha uma mem�ria feliz. 551 00:51:03,358 --> 00:51:05,526 Preciso de te implorar? 552 00:51:10,165 --> 00:51:12,132 F�-lo. 553 00:51:16,805 --> 00:51:18,772 F�-lo. 554 00:51:21,943 --> 00:51:23,811 F�-lo. 555 00:51:53,508 --> 00:51:55,709 Mata-me. 556 00:51:58,880 --> 00:52:01,382 Mata-me! 557 00:52:02,717 --> 00:52:05,252 Mata-me! 558 00:52:06,454 --> 00:52:07,955 Mata-me! 559 00:52:18,233 --> 00:52:20,901 Oh, despacha-te com isso, seu filho da puta. 560 00:52:20,936 --> 00:52:23,137 Isso � maneira de falar da nossa m�e? 561 00:52:23,171 --> 00:52:25,072 Que est�s a fazer? 562 00:52:25,106 --> 00:52:26,807 Que pensas que estou a fazer? 563 00:52:26,841 --> 00:52:28,842 Tens uma galera na ba�a que parte para as Cidades Livres. 564 00:52:28,877 --> 00:52:30,177 - Quem te est� a ajudar? - Varys. 565 00:52:30,211 --> 00:52:32,413 - Varys? - Tens mais amigos do que tu pensas. 566 00:52:44,326 --> 00:52:45,793 H� uma porta trancada no cima das escadas. 567 00:52:45,827 --> 00:52:48,495 Bate duas vezes, e depois duas vezes outra vez. 568 00:52:49,597 --> 00:52:51,398 Varys ir� abri-la. 569 00:52:51,433 --> 00:52:54,335 Suponho que isto � um adeus, ent�o. 570 00:53:09,384 --> 00:53:11,518 Adeus, irm�ozinho. 571 00:53:12,954 --> 00:53:16,256 Jaime. 572 00:53:16,291 --> 00:53:19,226 Obrigado pela minha vida. 573 00:53:21,863 --> 00:53:23,864 Depressa, agora. 574 00:54:43,278 --> 00:54:45,345 Tywin? 575 00:54:47,916 --> 00:54:50,217 Meu le�o. 576 00:56:08,530 --> 00:56:10,964 Desculpa. 577 00:56:23,511 --> 00:56:25,345 Desculpa. 578 00:57:12,160 --> 00:57:14,094 Tyrion. 579 00:57:15,263 --> 00:57:17,064 Larga a besta. 580 00:57:20,668 --> 00:57:22,970 Quem te libertou? 581 00:57:23,938 --> 00:57:25,405 O teu irm�o, espero. 582 00:57:25,440 --> 00:57:27,741 Sempre teve um fraquinho por ti. 583 00:57:28,910 --> 00:57:31,545 Vem, falaremos nos meus aposentos. 584 00:57:35,984 --> 00:57:38,952 � assim que queres falar comigo? 585 00:57:38,987 --> 00:57:41,455 Envergonhar o teu pai sempre te deu prazer. 586 00:57:41,489 --> 00:57:43,257 Toda a minha vida 587 00:57:43,291 --> 00:57:45,826 me quiseste morto. 588 00:57:47,528 --> 00:57:49,563 Sim. 589 00:57:49,597 --> 00:57:52,266 Mas recusaste-te a morrer. 590 00:57:52,300 --> 00:57:54,067 Eu respeito isso. 591 00:57:54,102 --> 00:57:55,969 At� admiro. 592 00:57:56,004 --> 00:57:58,005 Lutas pelo que � teu. 593 00:57:58,039 --> 00:58:00,407 Nunca os deixaria executar-te. 594 00:58:00,441 --> 00:58:01,742 � isso que receias? 595 00:58:01,776 --> 00:58:04,611 Nunca deixarei Ilyn Payne cortar-te a cabe�a. 596 00:58:04,646 --> 00:58:06,713 �s um Lannister. 597 00:58:08,683 --> 00:58:11,752 �s o meu filho. 598 00:58:13,254 --> 00:58:14,855 Amei-a. 599 00:58:14,889 --> 00:58:16,890 Quem? 600 00:58:16,924 --> 00:58:19,326 Shae. 601 00:58:19,360 --> 00:58:21,395 Oh, Tyrion. 602 00:58:22,664 --> 00:58:25,165 - P�e essa besta para baixo. - Assassinei-a. 603 00:58:27,568 --> 00:58:29,436 Com as minhas pr�prias m�os. 604 00:58:32,640 --> 00:58:35,876 - N�o interessa. - N�o interessa? 605 00:58:35,910 --> 00:58:38,512 Ela era uma rameira. 606 00:58:39,814 --> 00:58:41,715 - Dizes essa palavra outra vez... - E o qu�? 607 00:58:41,749 --> 00:58:44,184 Matarias o teu pr�prio pai na latrina? 608 00:58:45,520 --> 00:58:47,487 N�o. 609 00:58:47,522 --> 00:58:49,790 �s o meu filho. 610 00:58:49,824 --> 00:58:51,525 Agora, chega deste disparate. 611 00:58:51,559 --> 00:58:54,828 Eu sou o teu filho e tu condenaste-me � morte. 612 00:58:54,862 --> 00:58:58,298 Sabias que n�o tinha envenenado Joffrey, 613 00:58:58,333 --> 00:59:01,601 mas condenaste-me � mesma. 614 00:59:01,636 --> 00:59:04,237 - Porqu�? - Chega. 615 00:59:04,272 --> 00:59:05,839 Voltaremos aos meus aposentos 616 00:59:05,873 --> 00:59:07,274 e falaremos com alguma dignidade. 617 00:59:07,308 --> 00:59:10,143 N�o posso voltar l�. Ela est� l�. 618 00:59:10,178 --> 00:59:11,678 Est�s com medo de uma rameira morta? 619 00:59:24,092 --> 00:59:25,992 Atingiste-me. 620 00:59:34,902 --> 00:59:37,137 N�o �s nenhum filho meu. 621 00:59:37,171 --> 00:59:38,739 Sou o teu filho. 622 00:59:39,841 --> 00:59:43,110 Sempre fui o teu filho. 623 00:59:57,058 --> 00:59:59,426 Que fizestes v�s? 624 01:00:00,561 --> 01:00:02,662 Depressa. 625 01:00:05,967 --> 01:00:08,702 Confiai em mim, meu amigo. J� vos trouxe t�o longe. 626 01:02:03,584 --> 01:02:05,418 Quero ver o capit�o. 627 01:02:05,453 --> 01:02:07,120 Est�s a v�-lo. 628 01:02:07,154 --> 01:02:09,689 Eu quero ir para Norte, para a Muralha. 629 01:02:09,724 --> 01:02:11,892 N�o, n�o queres. 630 01:02:12,894 --> 01:02:14,227 Posso pagar. 631 01:02:14,262 --> 01:02:17,731 N�o h� nada no Norte a n�o ser gelo, guerra e piratas. 632 01:02:17,765 --> 01:02:20,066 N�o precisaria de uma cabine. Por favor. 633 01:02:20,101 --> 01:02:22,369 Podia trabalhar a esfregar o ch�o. 634 01:02:22,403 --> 01:02:25,105 N�o vou para norte, crian�a. Vou para casa. 635 01:02:25,139 --> 01:02:28,542 - E onde �? - A Cidade Livre de Braavos. 636 01:02:29,544 --> 01:02:31,177 Espera. Tenho outra coisa. 637 01:02:31,212 --> 01:02:32,913 Mais prata n�o vai fazer diferen�a. 638 01:02:32,947 --> 01:02:36,283 N�o � prata. � ferro. 639 01:02:38,386 --> 01:02:40,353 Isto... 640 01:02:44,392 --> 01:02:45,659 Como � que... 641 01:02:45,693 --> 01:02:47,761 Valar morghulis. 642 01:02:49,297 --> 01:02:51,598 Valar dohaeris. 643 01:02:51,632 --> 01:02:54,467 Claro, tereis uma cabine. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 46297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.