Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,522 --> 00:00:23,273
A COPRODUCTION
2
00:00:23,398 --> 00:00:26,193
BY SANAYE DASTI OF IRAN
AND MK2 PRODUCTIONS
3
00:00:31,532 --> 00:00:33,742
GABBEH
4
00:00:33,867 --> 00:00:35,911
A FILM BY MOHSEN MAKHMALBAF
5
00:00:36,537 --> 00:00:37,913
CAST:
6
00:00:38,038 --> 00:00:40,791
ABBAS SAYAHI, SHAGHAYEGH DJODAT
7
00:00:41,542 --> 00:00:43,961
HOSSEIN MOHARAMI,
ROGHEIH MOHARAMI
8
00:00:44,086 --> 00:00:45,837
PARVANEH GHALANDARI
9
00:00:46,421 --> 00:00:49,800
SOUND: MOJTABA MIRTAHMASEBI
10
00:00:50,509 --> 00:00:53,053
SOUND MIXING: ABBAS RASTEGARPOUR
11
00:00:53,178 --> 00:00:54,721
AND BEHROOZ SHAHAMAT
12
00:00:55,514 --> 00:00:57,349
FOCUS PULLERS:
13
00:00:57,474 --> 00:00:59,643
SHAHRIAR ASADI, BEHZAD DORANI
14
00:01:00,561 --> 00:01:02,604
DIRECTOR'S ASSISTANTS:
15
00:01:02,729 --> 00:01:04,898
B. AZIMPOUR, A. ALAGHEBAND
16
00:01:10,571 --> 00:01:13,949
EXECUTIVE PRODUCER:
MOSTAFA MIRZAKHANI
17
00:01:14,616 --> 00:01:17,035
PRODUCERS: KHALIL DAROUDCHI
18
00:01:17,160 --> 00:01:18,579
AND KHALIL MAHMOUDI
19
00:01:19,246 --> 00:01:22,708
SET PHOTOGRAPHER:
MOHAMAD AHMADI
20
00:01:23,625 --> 00:01:26,920
MUSIC: HOSSEIN ALIZADEH
21
00:01:27,588 --> 00:01:30,924
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY:
MAHMOUD KALARI
22
00:02:43,830 --> 00:02:47,793
You were moaning last night,
saying your feet hurt.
23
00:02:48,418 --> 00:02:50,587
You couldn't sleep.
24
00:02:52,047 --> 00:02:55,467
Let me wash the gabbeh.
25
00:02:55,592 --> 00:02:58,178
Let me do it. I've got boots on.
26
00:02:58,303 --> 00:03:01,098
Pass me the boots.
27
00:03:01,223 --> 00:03:04,851
No, there's no need.
28
00:03:04,976 --> 00:03:08,980
I'll do it. You get the food ready.
I'll wash the gabbeh.
29
00:03:09,106 --> 00:03:12,067
Let me do it.
30
00:03:12,192 --> 00:03:15,487
No, you've got sore feet.
31
00:03:15,612 --> 00:03:18,448
Give me the boots.
32
00:03:18,573 --> 00:03:20,909
No, I won't give them to you.
33
00:03:22,911 --> 00:03:26,581
You see to the food.
I'll see to the gabbeh.
34
00:03:26,707 --> 00:03:29,793
I'm not a woman
who serves in the kitchen!
35
00:03:48,145 --> 00:03:50,731
Will you let me wash it
or won't you?
36
00:03:53,400 --> 00:03:56,903
Little darling, precious darling,
37
00:03:57,654 --> 00:04:00,949
if you don't wash it, who will?
38
00:04:02,743 --> 00:04:06,163
My precious gabbeh,
beautiful gabbeh,
39
00:04:06,788 --> 00:04:09,207
how pretty you are!
40
00:04:09,332 --> 00:04:12,502
Why have you turned blue?
41
00:04:12,627 --> 00:04:15,839
Who is this horseman
who is carrying off this girl?
42
00:04:15,964 --> 00:04:18,675
Tell me who wove you.
43
00:04:21,720 --> 00:04:25,182
You are like the full moon!
44
00:04:39,905 --> 00:04:41,907
What is your name?
45
00:04:42,032 --> 00:04:43,700
Gabbeh.
46
00:04:51,458 --> 00:04:53,460
The water is so clear.
47
00:04:55,962 --> 00:04:57,672
Won't you wash me?
48
00:04:57,798 --> 00:05:01,301
Of course we want to wash you.
49
00:05:20,737 --> 00:05:24,199
May I lean on your young shoulders?
50
00:05:24,866 --> 00:05:27,786
I have no more strength.
51
00:05:31,039 --> 00:05:33,041
Of course you can.
52
00:05:39,506 --> 00:05:43,552
You look familiar.
What's your father's name?
53
00:05:43,677 --> 00:05:45,762
His name is Weave...
54
00:05:46,763 --> 00:05:49,307
Weave of the wool. There he is.
55
00:06:08,159 --> 00:06:09,578
There's Father.
56
00:06:09,703 --> 00:06:12,289
We are of the Ghashghai tribe.
57
00:06:12,414 --> 00:06:14,374
We never stay
in the same place long.
58
00:06:14,499 --> 00:06:18,753
But if we do,
our father forces us to leave.
59
00:06:18,879 --> 00:06:22,048
One day, I fell in love
with a horseman.
60
00:06:22,173 --> 00:06:26,094
He had a strange voice,
as if he were but an illusion.
61
00:06:26,219 --> 00:06:29,264
He followed our tribe
like a shadow to take me away...
62
00:06:32,309 --> 00:06:37,147
Were I younger,
I would ask for your hand.
63
00:06:37,272 --> 00:06:39,608
I think your father
64
00:06:39,733 --> 00:06:40,942
is a kind man.
65
00:06:41,067 --> 00:06:45,071
Appearances can be deceptive.
He has a wicked temper.
66
00:06:45,196 --> 00:06:48,283
So much for your father.
What about your mother?
67
00:06:48,408 --> 00:06:50,702
Is she kind and fair?
68
00:06:51,453 --> 00:06:54,998
No, in our family, we say
my father's bad temper
69
00:06:55,123 --> 00:06:57,500
is due to my mother's ugliness.
70
00:06:57,626 --> 00:06:59,252
There she is.
71
00:06:59,377 --> 00:07:02,505
My mother's name is Sakineh.
72
00:07:03,423 --> 00:07:05,425
I am the eldest daughter.
73
00:07:10,555 --> 00:07:14,100
Pass me the boots
so I can wash the gabbeh.
74
00:07:14,225 --> 00:07:17,437
Your feet are sore. They'll feel
worse if you get them wet.
75
00:07:17,562 --> 00:07:19,981
I'll Wash it.
76
00:07:21,274 --> 00:07:25,070
See how beautiful she is.
77
00:07:25,195 --> 00:07:27,614
I am filled with wonder.
78
00:07:29,574 --> 00:07:32,619
As soon as he sees you,
he forgets me.
79
00:07:33,620 --> 00:07:39,042
Miss Gabbeh,
she is jealous of herself.
80
00:07:45,590 --> 00:07:48,718
Little girl, you who are so fair,
81
00:07:48,843 --> 00:07:50,804
do you not have a suitor?
82
00:07:50,929 --> 00:07:53,264
You were my suitor
83
00:07:53,390 --> 00:07:55,809
when you were younger.
84
00:07:58,770 --> 00:08:02,524
How foolish I was!
85
00:08:07,153 --> 00:08:10,198
See how he breaks my heart!
86
00:08:16,663 --> 00:08:18,748
Do you not have a suitor?
87
00:08:33,388 --> 00:08:36,474
Why does his voice
sound like a wolf's?
88
00:08:37,851 --> 00:08:40,478
It's a secret between him and me.
89
00:08:40,603 --> 00:08:44,024
He says: "I can't bear it.
Why don't you come?"
90
00:08:53,867 --> 00:08:56,036
Do you love him?
91
00:08:56,161 --> 00:08:58,663
Why don't you run away with him?
92
00:08:59,914 --> 00:09:02,792
Because of my father. He'd kill me.
93
00:09:03,334 --> 00:09:07,630
If he had done so, I would be free.
94
00:09:17,974 --> 00:09:19,350
He calls. Should I go?
95
00:09:19,976 --> 00:09:23,396
Don't go or your father
will kill you.
96
00:09:23,521 --> 00:09:25,774
Talk to him about it first.
97
00:09:25,899 --> 00:09:27,650
Grandma's ill.
98
00:09:27,776 --> 00:09:30,487
When Uncle returns
he'll take her to a doctor.
99
00:09:30,612 --> 00:09:36,076
Father said I could only marry
when my uncle comes back from town.
100
00:09:36,201 --> 00:09:39,996
But my suitor is becoming impatient.
101
00:09:57,305 --> 00:09:59,599
- One times five?
- Five.
102
00:09:59,724 --> 00:10:01,893
- Two times five?
- Ten.
103
00:10:02,018 --> 00:10:04,062
- Three times five?
- Fifteen.
104
00:10:04,187 --> 00:10:06,189
- Four times five?
- Twenty.
105
00:10:06,314 --> 00:10:08,566
- Five times five?
- Twenty-five.
106
00:10:08,691 --> 00:10:10,777
Remain seated.
107
00:10:10,902 --> 00:10:12,570
Stand up.
108
00:10:13,947 --> 00:10:16,616
May I?
109
00:10:18,827 --> 00:10:21,162
- What is your name?
- Mohsen Jahanpour.
110
00:10:21,287 --> 00:10:22,831
- And you?
- Tahmineh.
111
00:10:23,414 --> 00:10:25,250
What kind of school is this?
112
00:10:25,708 --> 00:10:28,128
- An itinerant one.
- Where's Fare?
113
00:10:28,253 --> 00:10:29,462
In Iran.
114
00:10:48,731 --> 00:10:51,985
Well, well,
a class without a teacher...
115
00:10:52,110 --> 00:10:54,028
Let's make the most of it.
116
00:11:13,173 --> 00:11:15,842
Now repeat after me:
117
00:11:15,967 --> 00:11:19,262
“R.A.N.G.“
118
00:11:19,387 --> 00:11:20,930
What does that mean?
119
00:11:21,055 --> 00:11:22,515
Color.
120
00:11:22,640 --> 00:11:24,100
Bravo.
121
00:11:24,225 --> 00:11:26,227
Now tell me
122
00:11:27,187 --> 00:11:29,063
what color that is.
123
00:11:29,189 --> 00:11:30,773
Red.
124
00:11:33,526 --> 00:11:35,778
The red of a poppy.
125
00:11:37,155 --> 00:11:39,782
Now tell me what color that is.
126
00:11:40,825 --> 00:11:42,493
Yellow.
127
00:11:44,329 --> 00:11:48,333
The yellow of a wheat field.
128
00:11:48,458 --> 00:11:50,376
And that?
129
00:11:51,628 --> 00:11:53,463
Blue.
130
00:11:54,964 --> 00:11:59,427
The blue of God's heaven.
131
00:12:00,553 --> 00:12:02,013
And that?
132
00:12:03,681 --> 00:12:05,433
Blue.
133
00:12:08,686 --> 00:12:12,690
The shimmering blue of the seas.
134
00:12:13,316 --> 00:12:15,360
And that?
135
00:12:17,695 --> 00:12:19,113
Yellow.
136
00:12:21,699 --> 00:12:25,245
The yellow of the sun
which lights up the world.
137
00:12:25,912 --> 00:12:27,956
The yellow of the sun
138
00:12:28,081 --> 00:12:30,875
and the blue of the water
make the green of plants.
139
00:12:32,335 --> 00:12:33,753
Green.
140
00:12:34,712 --> 00:12:36,714
Pure green.
141
00:12:38,633 --> 00:12:42,929
Yellow and red
together in the sun...
142
00:14:06,929 --> 00:14:10,016
Spring came,
but my uncle still did not come.
143
00:14:10,141 --> 00:14:13,728
In the spring, the whole tribe
broke camp, except for our clan.
144
00:14:13,853 --> 00:14:17,106
My father was waiting
for my uncle to return
145
00:14:17,231 --> 00:14:19,734
and take Grandma into town.
146
00:14:19,859 --> 00:14:23,571
She was ill,
but did not want to die.
147
00:14:23,696 --> 00:14:26,324
She wanted to see Uncle first,
148
00:14:26,449 --> 00:14:29,911
but he came too late.
149
00:14:30,036 --> 00:14:31,704
Father
150
00:14:31,829 --> 00:14:36,751
buried Grandma
in a lush cemetery.
151
00:14:44,634 --> 00:14:46,427
Hey there!
152
00:15:09,534 --> 00:15:12,453
- Hello, Sakineh. How are you?
- Hello, sir.
153
00:15:12,578 --> 00:15:14,539
Don't you recognize me?
154
00:15:16,582 --> 00:15:18,626
- No.
- You don't recognize me?
155
00:15:20,086 --> 00:15:21,462
And now?
156
00:15:23,005 --> 00:15:25,258
You are my husband's brother.
157
00:15:25,383 --> 00:15:27,051
Good.
158
00:15:27,176 --> 00:15:30,680
- Why didn't you come with your wife?
- I am still young.
159
00:15:30,805 --> 00:15:32,682
Who would marry me?
160
00:15:32,807 --> 00:15:35,309
Hello, Zinat. How are you?
161
00:15:35,435 --> 00:15:38,896
You recognized me
without my hat on!
162
00:15:40,481 --> 00:15:44,026
Miss Gabbeh, your uncle is here.
163
00:15:44,152 --> 00:15:46,529
The wedding day is nearing.
164
00:15:46,654 --> 00:15:48,781
How are you, Sakineh?
165
00:15:48,906 --> 00:15:51,701
And the children?
How many do you have?
166
00:15:51,826 --> 00:15:54,620
Seven. Come on, children.
Your uncle's here.
167
00:15:54,745 --> 00:15:57,373
Zinat, are you well?
168
00:15:59,542 --> 00:16:01,627
- Hello.
- Hello, Uncle.
169
00:16:06,382 --> 00:16:08,926
HOW You've grown!
170
00:16:10,928 --> 00:16:15,850
Tell your uncle
to put in a good word for you.
171
00:16:16,559 --> 00:16:19,562
My uncle?
He doesn't even remember me.
172
00:16:22,148 --> 00:16:24,400
He doesn't even know
if he's my uncle
173
00:16:24,525 --> 00:16:27,028
on my mother's or my father's side!
174
00:16:30,281 --> 00:16:31,824
Is this your child?
175
00:16:31,949 --> 00:16:35,161
You have been away so long
you no longer recognize them.
176
00:16:35,286 --> 00:16:38,331
You mock me. I shall show you.
177
00:16:39,540 --> 00:16:41,667
Zinat, go over there.
178
00:16:41,792 --> 00:16:43,711
Sakineh, go the other side.
179
00:16:44,212 --> 00:16:45,963
Soraya, go to your mother.
180
00:16:49,175 --> 00:16:51,469
Fatomeh, go over there.
181
00:16:51,928 --> 00:16:55,848
Reza, you go there too.
Go with Zinat.
182
00:16:56,766 --> 00:16:59,143
You look like my brother.
183
00:17:00,937 --> 00:17:03,648
- So did I get it right?
- No!
184
00:17:03,773 --> 00:17:05,900
Well, where did I go wrong?
185
00:17:08,277 --> 00:17:11,239
Our uncle brought us together
under the tree.
186
00:17:11,364 --> 00:17:14,492
This tree is the symbol
of our family.
187
00:17:14,617 --> 00:17:20,248
A new branch sprouts
with each new birth.
188
00:17:20,373 --> 00:17:23,709
When one of us dies,
189
00:17:23,834 --> 00:17:27,296
a branch is cut off.
190
00:17:27,421 --> 00:17:31,050
Grandmother recognized each child
191
00:17:31,175 --> 00:17:33,761
by the branches of the tree.
192
00:17:37,765 --> 00:17:41,352
See? Uncle didn't ask after me.
193
00:17:42,103 --> 00:17:44,480
He didn't ask where Gabbeh was.
194
00:17:45,606 --> 00:17:47,817
He only came back for his mother.
195
00:17:47,942 --> 00:17:52,488
Where's my mother? Where's Narendj?
196
00:17:52,613 --> 00:17:54,031
Mother!
197
00:17:55,616 --> 00:17:57,868
Mother! Narendj!
198
00:17:58,661 --> 00:18:01,872
Your Abbas is back.
199
00:18:01,998 --> 00:18:03,833
Where are you, Mom?
200
00:18:14,051 --> 00:18:16,762
Too late.
Your guardian angel has passed away.
201
00:18:19,181 --> 00:18:22,018
Too late.
Your guardian angel has passed away.
202
00:18:29,567 --> 00:18:32,653
She wanted to finish this gabbeh
for your wedding
203
00:18:32,778 --> 00:18:34,780
and send it to you in town.
204
00:20:49,039 --> 00:20:51,208
It is time for the wedding.
205
00:20:51,751 --> 00:20:55,129
Alas, not mine. My uncle's.
206
00:20:58,466 --> 00:21:02,845
My father said:
"Your uncle still isn't married.
207
00:21:03,512 --> 00:21:06,891
"It's his turn first,
then it'll be yours."
208
00:21:15,357 --> 00:21:17,443
Congratulations.
209
00:21:17,568 --> 00:21:20,362
Uncle, please get married.
210
00:21:22,615 --> 00:21:26,619
The yellow of the wheat field.
211
00:21:34,168 --> 00:21:36,712
Children, what is that sound?
212
00:21:37,505 --> 00:21:39,298
A sparrow.
213
00:21:44,678 --> 00:21:47,223
And what can you hear over there?
214
00:21:47,348 --> 00:21:48,641
A sparrow.
215
00:21:48,766 --> 00:21:52,770
Old man, let it fly away.
So my uncle gets married quickly.
216
00:22:04,657 --> 00:22:06,200
The sparrow?
217
00:22:06,325 --> 00:22:07,910
The singing bird.
218
00:22:08,035 --> 00:22:10,204
The singing bird.
219
00:22:10,329 --> 00:22:12,665
Thanks to the yellow,
220
00:22:15,376 --> 00:22:18,921
the sparrow has become a canary.
221
00:24:00,814 --> 00:24:02,775
Anyone there?
222
00:24:02,900 --> 00:24:07,696
My uncle dreamed he would meet
his wife near a spring.
223
00:24:07,821 --> 00:24:10,616
A girl who could sing
like a canary.
224
00:24:10,741 --> 00:24:13,994
My father looked for a wife
for my uncle
225
00:24:14,119 --> 00:24:16,330
in each and every clan.
226
00:24:16,455 --> 00:24:18,499
The girls were all pretty,
227
00:24:18,624 --> 00:24:21,877
but none sang like a canary.
228
00:24:22,002 --> 00:24:25,881
Uncle said he would find
his wife near a spring.
229
00:24:27,091 --> 00:24:29,760
My uncle saw this spring
in a dream.
230
00:24:29,885 --> 00:24:32,554
Our tribe stopped at every spring.
231
00:24:32,680 --> 00:24:34,765
But we never met a girl
232
00:24:34,890 --> 00:24:36,558
who sang like a canary.
233
00:24:37,226 --> 00:24:38,435
Where is the spring?
234
00:24:40,312 --> 00:24:42,648
Where you hear the sound of water.
235
00:25:26,692 --> 00:25:28,152
Hello.
236
00:25:28,277 --> 00:25:29,778
Hello.
237
00:25:31,780 --> 00:25:33,824
What is your name?
238
00:25:34,908 --> 00:25:37,036
I am the daughter of Aladad.
239
00:25:47,171 --> 00:25:49,131
I was looking for water,
240
00:25:49,631 --> 00:25:52,259
but I found singing.
What a beautiful poem.
241
00:25:52,384 --> 00:25:57,097
- I'd never heard it before.
- I wrote it last night.
242
00:25:57,222 --> 00:26:01,101
- You're the first to hear it.
- When? Last night?
243
00:26:01,226 --> 00:26:03,103
That's right.
244
00:26:03,228 --> 00:26:05,272
- So you wrote it?
- Of course.
245
00:26:05,397 --> 00:26:08,358
Let me help with the dishes.
246
00:26:09,151 --> 00:26:10,986
Are you a poet?
247
00:26:11,111 --> 00:26:13,572
No, I'm Aladad's daughter.
248
00:26:13,697 --> 00:26:16,575
I'd never heard this poem before.
Tell me it again.
249
00:26:19,828 --> 00:26:22,122
(Turkish dialect)
250
00:26:25,918 --> 00:26:28,212
Bravo. But tell me it in Persian.
251
00:26:29,588 --> 00:26:33,008
Above the spring I stand
Below the spring I stand
252
00:26:33,133 --> 00:26:36,136
The pebble in the spring I am
253
00:26:36,261 --> 00:26:38,639
When my beloved passes by...
254
00:26:40,224 --> 00:26:44,186
The canary he holds I am
I am in three pads. ..
255
00:26:44,812 --> 00:26:46,522
Did you write it?
256
00:26:46,647 --> 00:26:47,940
Yes.
257
00:26:48,690 --> 00:26:50,025
Bravo.
258
00:26:50,150 --> 00:26:53,529
Who did you write it for?
For your beloved?
259
00:26:53,654 --> 00:26:56,573
No, for myself.
I have no beloved.
260
00:26:58,158 --> 00:27:00,661
Aren't you married?
261
00:27:01,578 --> 00:27:02,996
No.
262
00:27:04,748 --> 00:27:07,000
And why's that?
263
00:27:08,127 --> 00:27:09,503
Well...
264
00:27:12,297 --> 00:27:14,675
Time flies by.
How old are you?
265
00:27:26,520 --> 00:27:29,106
- Have you come from town?
- Yes.
266
00:27:32,609 --> 00:27:35,112
If you had a suitor,
would you get married?
267
00:27:39,491 --> 00:27:43,620
I'll have to wait and see
what fate has in store for me.
268
00:27:45,414 --> 00:27:47,166
Supposing I...
269
00:27:54,256 --> 00:27:56,633
How bold he is!
270
00:28:00,429 --> 00:28:05,225
At his age...
There's no fool like an old fool!
271
00:28:08,061 --> 00:28:09,563
She's stolen his heart.
272
00:28:11,273 --> 00:28:14,151
Quiet.
Let them get married quickly.
273
00:28:16,361 --> 00:28:19,990
If you get angry at me,
what will you do?
274
00:28:20,115 --> 00:28:21,700
Huddle up
275
00:28:21,825 --> 00:28:23,952
and recite poems.
276
00:28:28,081 --> 00:28:29,374
Like what?
277
00:28:29,958 --> 00:28:32,961
I am thirsty, you are pure water
278
00:28:33,712 --> 00:28:35,547
I am thirsty, you are pure water
279
00:28:38,217 --> 00:28:41,345
I am weary, you are energy
280
00:28:42,012 --> 00:28:45,766
I am tired and old and withered
281
00:28:46,516 --> 00:28:49,603
You are youth, you are a bud
282
00:28:49,728 --> 00:28:53,732
I am thirsty, you are pure water
283
00:28:56,318 --> 00:29:01,281
I am weary, you are energy...
284
00:29:03,533 --> 00:29:04,993
Yes...
285
00:29:06,495 --> 00:29:08,247
Yes...
286
00:29:09,373 --> 00:29:10,374
Yes.
287
00:29:10,499 --> 00:29:12,501
What does that mean?
288
00:29:14,795 --> 00:29:18,507
I liked your poem.
I'll marry you.
289
00:29:22,135 --> 00:29:24,763
Where were you?
The child is thirsty.
290
00:29:28,392 --> 00:29:30,894
I'm sorry. Fill this up.
291
00:29:31,019 --> 00:29:33,730
I shall help this young lady.
292
00:29:54,835 --> 00:29:56,795
Be patient.
293
00:29:56,920 --> 00:29:59,881
Just while the water skin's
being filled.
294
00:30:00,007 --> 00:30:02,217
It's taking for ever.
295
00:30:02,342 --> 00:30:04,803
No, you're not patient enough.
296
00:30:15,272 --> 00:30:19,526
I was in love once. I understand
your suffering. Let me help.
297
00:30:54,227 --> 00:30:57,856
I asked for the hand
of Aladad's daughter.
298
00:30:57,981 --> 00:31:00,567
And here's some sugar to celebrate.
299
00:34:21,059 --> 00:34:23,019
I must gather the wool
300
00:34:23,144 --> 00:34:25,897
or else my uncle's wedding
will be delayed.
301
00:34:49,754 --> 00:34:52,132
Aladad's daughter,
did you weave this gabbeh?
302
00:34:52,257 --> 00:34:55,302
Of course.
Who else could have done it?
303
00:34:57,846 --> 00:34:59,848
Why is there this horseman?
304
00:34:59,973 --> 00:35:01,975
The bride is taken away
by a horseman.
305
00:35:02,100 --> 00:35:06,146
Yes, but not
if the bridegroom is old.
306
00:35:06,271 --> 00:35:08,231
That's fine for young couples.
307
00:35:10,400 --> 00:35:13,820
I hear the call of old age
308
00:35:13,945 --> 00:35:16,781
when I see my hair is grey...
309
00:35:16,906 --> 00:35:20,744
Come to the wedding celebrations.
Everyone's tired of waiting.
310
00:35:20,869 --> 00:35:24,623
I'm coming. Don't do anything
to make me regret this wedding.
311
00:35:27,375 --> 00:35:29,878
Looking is not seeing
312
00:35:30,003 --> 00:35:33,173
Behind every cradle
hides a tomb
313
00:35:33,298 --> 00:35:35,967
Behind every joy, sadness...
314
00:35:36,092 --> 00:35:38,845
Why did you recite a poem?
Are you angry with me?
315
00:35:38,970 --> 00:35:39,971
No.
316
00:35:40,096 --> 00:35:42,641
I am happy and contented.
317
00:35:43,642 --> 00:35:48,146
But...
Fifty-seven years have gone by
318
00:35:48,271 --> 00:35:51,107
Alas! Gone by so quickly...
319
00:35:55,612 --> 00:35:57,197
Do not be sad.
320
00:35:57,322 --> 00:36:00,241
Although my body grows old
321
00:36:00,367 --> 00:36:03,662
and my hair is turning grey,
my heart is full of desire
322
00:36:04,454 --> 00:36:05,997
and hope
323
00:36:06,122 --> 00:36:09,709
My body is like a cola',
silent dungeon
324
00:36:10,669 --> 00:36:13,546
But my heart
is like a happy child...
325
00:37:52,520 --> 00:37:55,690
My uncle's wedding
is woven into the gabbeh.
326
00:37:55,815 --> 00:37:59,694
Our clan left
my uncle and his wife
327
00:37:59,819 --> 00:38:03,364
by the river bank
to have their honeymoon.
328
00:39:08,429 --> 00:39:12,267
Why are you crying, Miss Gabbeh?
329
00:39:12,809 --> 00:39:15,186
Because I still have to wait.
330
00:39:17,105 --> 00:39:19,524
Father said
Mother must first give birth.
331
00:39:19,649 --> 00:39:21,484
After that, I can get married.
332
00:39:22,861 --> 00:39:28,157
But your father said you could
after your uncle's wedding!
333
00:39:30,785 --> 00:39:33,204
Now he says
after Mother's given birth.
334
00:39:33,663 --> 00:39:36,749
When is she due to give birth?
335
00:39:39,711 --> 00:39:41,921
When we've broken camp,
336
00:39:42,755 --> 00:39:46,551
when we've walked a while,
when we've worked a while,
337
00:39:47,343 --> 00:39:49,929
when we've crossed the river...
338
00:40:40,229 --> 00:40:45,109
The women blew into the water skins
to inflate them.
339
00:40:45,860 --> 00:40:48,655
The men tied them to the rafts
340
00:40:48,780 --> 00:40:52,575
and the boys put
the animals on the rafts
341
00:40:53,034 --> 00:40:55,787
so the water
would not wash them away.
342
00:40:55,912 --> 00:40:57,622
We had a flock of ewes.
343
00:40:57,747 --> 00:41:00,750
My mother worked
harder than the others,
344
00:41:00,875 --> 00:41:03,544
but there was still
no sign of the birth.
345
00:41:31,739 --> 00:41:36,995
We crossed a freshwater river
and two saltwater rivers...
346
00:41:37,120 --> 00:41:40,039
but still my mother
did not give birth.
347
00:42:14,615 --> 00:42:16,284
Uncle!
348
00:42:18,703 --> 00:42:20,705
The hen's laid an egg!
349
00:42:28,588 --> 00:42:30,298
It's time.
350
00:42:31,549 --> 00:42:33,301
It's time!
351
00:42:34,927 --> 00:42:36,888
Uncle, stop everything.
352
00:42:37,013 --> 00:42:39,348
Stop, I say!
353
00:43:38,074 --> 00:43:39,784
I am a stranger.
354
00:43:39,909 --> 00:43:43,913
Why's that man stopping?
He should go away.
355
00:43:47,834 --> 00:43:50,294
Life is color!
356
00:44:08,020 --> 00:44:10,439
Love is color!
357
00:44:10,565 --> 00:44:12,984
Man is color!
358
00:44:15,444 --> 00:44:17,363
Woman is color!
359
00:44:17,905 --> 00:44:19,991
Love is color!
360
00:44:29,208 --> 00:44:30,585
Child is color!
361
00:44:32,211 --> 00:44:35,131
Love is pain!
362
00:45:01,866 --> 00:45:06,120
You never gave me a child.
363
00:45:06,245 --> 00:45:09,123
I'd like to have a child.
364
00:45:10,833 --> 00:45:13,461
How beautiful!
365
00:45:17,340 --> 00:45:19,050
I'm leaving for good.
366
00:45:20,468 --> 00:45:24,180
I don't give a damn!
367
00:45:28,893 --> 00:45:32,521
The old woman has left.
368
00:45:32,647 --> 00:45:35,024
Do you want to run away with me?
369
00:45:35,149 --> 00:45:36,692
Father would kill us.
370
00:45:36,817 --> 00:45:38,736
You're lying.
371
00:45:38,861 --> 00:45:42,365
God doesn't forgive liars.
372
00:45:42,490 --> 00:45:45,493
Tell me the truth.
373
00:45:46,202 --> 00:45:49,330
Don't lie.
374
00:45:50,331 --> 00:45:54,919
You don't love me. You're lying.
375
00:45:55,044 --> 00:45:57,505
I'm not lying. I love you.
376
00:45:58,047 --> 00:46:01,092
It's not true.
377
00:46:01,217 --> 00:46:03,928
I know you're lying.
378
00:46:04,845 --> 00:46:07,640
Here's a baby. Stop complaining!
379
00:46:07,765 --> 00:46:10,393
I'm sure you're lying.
380
00:46:10,518 --> 00:46:13,437
Your father won't see.
381
00:46:22,196 --> 00:46:25,866
What a beautiful baby he is.
382
00:46:26,534 --> 00:46:29,537
Has he drunk some milk?
383
00:46:30,121 --> 00:46:31,330
No.
384
00:46:31,914 --> 00:46:33,833
He hasn't?
385
00:46:33,958 --> 00:46:36,836
Go get some milk.
386
00:46:49,390 --> 00:46:51,559
Go and milk his mother.
387
00:46:52,977 --> 00:46:54,812
He's hungry.
388
00:46:59,525 --> 00:47:02,403
Give him his mother's milk.
389
00:47:12,538 --> 00:47:14,332
Sakineh, the baby's hungry.
390
00:48:15,059 --> 00:48:18,020
Life is color!
391
00:48:19,772 --> 00:48:21,607
Death is...
392
00:49:19,415 --> 00:49:21,792
You told me to wash the gabbeh
393
00:49:21,917 --> 00:49:25,254
to feel better.
So why are you crying?
394
00:49:25,796 --> 00:49:28,007
Because I still must wait.
395
00:49:28,883 --> 00:49:31,844
My father and my uncle aren't here.
396
00:49:32,636 --> 00:49:34,638
Nor is my mother.
397
00:49:34,763 --> 00:49:38,225
They have taken my sister-in-law
to see a doctor in town.
398
00:49:39,518 --> 00:49:42,396
I am to look after
the children and the animals.
399
00:49:44,356 --> 00:49:46,984
One of the sheep has a chill.
400
00:49:47,693 --> 00:49:50,029
My sister Sholeh has disappeared.
401
00:50:25,231 --> 00:50:26,899
Don't run off.
402
00:50:54,802 --> 00:50:56,720
Mind, you'll fall!
403
00:51:09,984 --> 00:51:13,028
Mom! Uncle! I'm going to fall...
404
00:51:21,203 --> 00:51:22,913
Uncle!
405
00:51:33,382 --> 00:51:34,425
Dad!
406
00:51:35,134 --> 00:51:36,552
Sholeh!
407
00:52:33,776 --> 00:52:35,527
It's my fault.
408
00:55:54,643 --> 00:55:57,521
Why did you stop? Go on!
409
00:57:06,465 --> 00:57:09,468
Why did you stop? Go on, move!
410
00:58:35,637 --> 00:58:38,640
Go the other way.
411
01:02:16,942 --> 01:02:19,277
By day, the girls kept watch
over me.
412
01:02:19,402 --> 01:02:21,112
By night, the men did.
413
01:02:21,238 --> 01:02:24,324
I had no chance to run away.
414
01:02:24,449 --> 01:02:27,285
The day Grandmother's gabbeh
was finished,
415
01:02:27,744 --> 01:02:32,582
my uncle told me I should run away.
416
01:02:33,166 --> 01:02:35,752
He said he'd take
my father on one side
417
01:02:35,877 --> 01:02:38,046
so he wouldn't see me leave.
418
01:02:39,005 --> 01:02:42,884
O mother, your gabbeh is finished.
419
01:02:45,053 --> 01:02:48,223
I'd like to sleep on it
and never get up again.
420
01:02:48,348 --> 01:02:52,560
That's when I had a chance
of escape, but I didn't dare.
421
01:02:52,686 --> 01:02:56,815
Why won't you come?
Tell me why!
422
01:02:59,693 --> 01:03:03,363
Why do you hurt me?
423
01:03:03,488 --> 01:03:06,032
Why don't we run away together?
424
01:03:06,157 --> 01:03:10,662
Come on. Don't make me suffer.
425
01:03:11,413 --> 01:03:16,293
Your father isn't here.
426
01:03:19,796 --> 01:03:22,590
You've made me so unhappy.
427
01:03:22,716 --> 01:03:25,677
You've made me lose my mind.
428
01:03:26,386 --> 01:03:30,181
Why won't you listen to me?
429
01:03:30,849 --> 01:03:33,685
Stop making me angry!
430
01:04:00,670 --> 01:04:03,131
Because of you,
431
01:04:03,256 --> 01:04:06,593
I am like a suffering soul.
432
01:04:07,135 --> 01:04:09,929
Why won't you listen to me?
433
01:04:10,055 --> 01:04:11,723
Do you not love me?
434
01:04:11,848 --> 01:04:14,934
You do not love me!
435
01:04:25,987 --> 01:04:29,783
You do not love me.
436
01:04:30,241 --> 01:04:32,285
I brought you some apples.
437
01:04:32,410 --> 01:04:34,662
Why don't you eat them?
438
01:04:39,042 --> 01:04:41,127
You don't love me.
439
01:08:47,415 --> 01:08:49,000
He killed them!
440
01:08:50,668 --> 01:08:52,337
He killed them!
441
01:10:04,867 --> 01:10:07,078
Miss Gabbeh,
442
01:10:07,203 --> 01:10:10,707
will you help me
wash the gabbeh tomorrow?
443
01:10:10,832 --> 01:10:14,001
I can't do it. My feet hurt.
444
01:10:22,093 --> 01:10:24,262
Miss Gabbeh,
445
01:10:24,846 --> 01:10:29,016
do what you want with me,
but don't break my heart.
446
01:10:37,358 --> 01:10:41,028
The old woman has left. Don't lie.
447
01:10:41,154 --> 01:10:45,408
Let's leave together.
How many times must I beg you?
448
01:10:45,533 --> 01:10:48,286
You don't love me.
449
01:10:53,666 --> 01:10:56,043
You're a liar...
450
01:10:56,169 --> 01:11:02,842
You don't love me.
Tell me the truth.
451
01:11:02,967 --> 01:11:05,094
My father didn't really kill us.
452
01:11:05,219 --> 01:11:08,181
It was only a rumor.
He just said it
453
01:11:08,723 --> 01:11:11,559
so that my sisters wouldn't run away
454
01:11:11,684 --> 01:11:14,854
and so that they never answered
the wolf's call.
455
01:11:14,979 --> 01:11:18,107
That is why, for forty years now,
456
01:11:18,232 --> 01:11:22,987
no one has heard
the canary's song near a spring.
457
01:12:21,712 --> 01:12:26,342
WRITTEN, DIRECTED AND EDITED BY
MOHSEN MAKHMALBAF
458
01:12:32,598 --> 01:12:37,478
WITH THE PARTICIPATION OF THE
FRENCH MINISTRY OF CULTURE
459
01:12:37,603 --> 01:12:41,357
AND THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS
31907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.