Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,906 --> 00:02:13,572
40 PISTOLAS
2
00:04:29,982 --> 00:04:32,389
- ¿Dónde podemos bañarnos?
- En el negocio
3
00:04:32,568 --> 00:04:34,894
- de Barney Cashman. Allí.
- Gracias.
4
00:04:36,072 --> 00:04:37,235
Wes.
5
00:04:39,034 --> 00:04:40,279
Guárdame un baño.
6
00:04:55,344 --> 00:04:58,345
¡Déjame en paz!
Aléjate de mí, Brockie.
7
00:04:58,556 --> 00:05:00,181
No me hagas dispararte.
8
00:05:00,767 --> 00:05:02,095
¿Qué pasa, John?
9
00:05:03,186 --> 00:05:05,429
¿Desde cuándo disparas
por la espalda?
10
00:05:05,606 --> 00:05:07,764
¿Griff? ¿Eres tú, Griff?
11
00:05:10,069 --> 00:05:11,694
Me prometiste ponerte gafas.
12
00:05:12,072 --> 00:05:16,152
¡Griff! De vuelta otra vez.
Si rezas mucho, lo consigues.
13
00:05:16,326 --> 00:05:18,235
Rezar nunca ha asustado
a un hombre.
14
00:05:18,703 --> 00:05:20,033
¿Quién se mete contigo?
15
00:05:20,206 --> 00:05:23,326
Un muchacho, Griff.
Es un mocoso, pero cruel,
16
00:05:23,501 --> 00:05:25,078
con mal genio y borracho.
17
00:05:25,252 --> 00:05:26,796
Te ha amedrentado, ¿eh?
18
00:05:26,963 --> 00:05:29,205
Me dio una hora
para salir de la ciudad.
19
00:05:29,424 --> 00:05:31,713
- Entonces vete.
- Tienes que ayudarme.
20
00:05:32,260 --> 00:05:34,219
No vengo a zurrarle a un mocoso.
21
00:05:34,389 --> 00:05:37,259
Si saca un arma,
no podré hacer nada.
22
00:05:37,517 --> 00:05:39,593
Tus ojos han empeorado, ¿no?
23
00:05:40,603 --> 00:05:43,522
Estoy sin blanca,
he de conservar mi empleo.
24
00:05:43,691 --> 00:05:45,813
No puedo hacer nada más.
25
00:05:46,276 --> 00:05:48,898
Tú y yo sólo tenemos un oficio.
26
00:05:49,114 --> 00:05:52,031
Si nos lo quitan,
¿qué nos queda?
27
00:05:52,242 --> 00:05:53,784
Hay un médico en Prescott.
28
00:05:53,952 --> 00:05:56,277
No puedo irme a hurtadillas.
29
00:05:56,454 --> 00:05:57,997
No tienes alternativa.
30
00:05:58,332 --> 00:06:01,084
Debes tener un buen motivo
para no ayudarme.
31
00:06:01,252 --> 00:06:03,458
- No es asunto mío.
- ¿Y qué haces aquí?
32
00:06:04,423 --> 00:06:07,542
Vete antes de que te quedes
totalmente ciego.
33
00:06:07,926 --> 00:06:09,753
¿Y si el médico no me ayuda?
34
00:06:09,928 --> 00:06:11,969
Estarás ciego en vez de muerto.
35
00:06:29,576 --> 00:06:33,159
Es una gran amazona
36
00:06:33,705 --> 00:06:35,200
con un látigo.
37
00:06:37,209 --> 00:06:41,373
Es una mujer que todos
38
00:06:41,547 --> 00:06:43,090
desean.
39
00:06:44,593 --> 00:06:45,968
Pero ningún hombre
40
00:06:46,136 --> 00:06:48,508
puede domarla.
41
00:06:48,847 --> 00:06:51,932
Por eso la llaman
42
00:06:52,101 --> 00:06:56,644
la gran amazona con un látigo.
43
00:06:59,026 --> 00:07:00,900
Ella ordena
44
00:07:01,070 --> 00:07:04,404
y los hombres obedecen.
45
00:07:05,909 --> 00:07:09,242
Son masilla en sus manos.
46
00:07:09,412 --> 00:07:11,869
Eso dicen.
47
00:07:12,750 --> 00:07:16,119
Cuando cabalga
y con el viento agitando
48
00:07:16,420 --> 00:07:18,579
su cabello,
49
00:07:19,841 --> 00:07:23,341
sus ojos están llenos de vída,
50
00:07:23,512 --> 00:07:25,800
llenos de fuego.
51
00:07:27,100 --> 00:07:30,551
Pero si alguíen pudiera vencerla
52
00:07:31,104 --> 00:07:33,939
y arrebatarle el látigo,
53
00:07:34,107 --> 00:07:37,311
alguien grande, alguien fuerte,
54
00:07:37,486 --> 00:07:40,059
alguien alto,
55
00:07:41,031 --> 00:07:43,903
descubrlrías que la mujer
56
00:07:44,577 --> 00:07:46,202
con un látigo
57
00:07:48,289 --> 00:07:49,915
no es más
58
00:07:50,501 --> 00:07:53,952
que una mujer al fín y al cabo.
59
00:07:55,131 --> 00:07:56,506
Deja eso donde estaba.
60
00:07:57,217 --> 00:07:58,497
- ¡Griff!
- Hola, Barney.
61
00:07:59,052 --> 00:08:00,297
¿Eres tú, Wes?
62
00:08:00,470 --> 00:08:02,214
Sí. ¿Qué tal, Barney?
63
00:08:02,639 --> 00:08:04,929
Estoy forrándome en esta ciudad.
64
00:08:05,268 --> 00:08:07,391
- Te lo dije.
- Nuestro hermano, Chico.
65
00:08:08,187 --> 00:08:09,516
Se va a California.
66
00:08:09,939 --> 00:08:11,184
¿A California?
67
00:08:11,357 --> 00:08:12,521
Aquí podría forrarse.
68
00:08:12,693 --> 00:08:14,068
Nuestros padres están allí.
69
00:08:14,236 --> 00:08:16,988
No he podido evitar
leer la orden de detención.
70
00:08:17,197 --> 00:08:19,155
Te será difícil atrapar
a Howard Swain.
71
00:08:19,324 --> 00:08:20,654
¿Dónde está?
72
00:08:20,827 --> 00:08:21,906
En Dragoons.
73
00:08:22,078 --> 00:08:25,447
Sólo hemos visto a una mujer
a caballo y algunos jinetes.
74
00:08:25,623 --> 00:08:27,664
Esa era Jessica Drummond,
75
00:08:27,877 --> 00:08:29,335
la de la canción.
76
00:08:29,503 --> 00:08:30,998
La escribí para ella.
77
00:08:31,172 --> 00:08:32,582
En Dragoons no puedes cantarla.
78
00:08:33,382 --> 00:08:34,664
¿Esa era Drummond?
79
00:08:34,885 --> 00:08:37,173
Sí, la jefa
del condado de Cochise.
80
00:08:37,346 --> 00:08:40,216
Con los 40 pistolas
que la acompañan. Es hermosa.
81
00:08:41,308 --> 00:08:42,803
¿Swain es uno de los 40?
82
00:08:43,144 --> 00:08:44,342
Sin duda.
83
00:08:51,695 --> 00:08:53,106
Hola, marshal.
84
00:08:53,697 --> 00:08:54,812
Hola, Shotgun.
85
00:08:54,990 --> 00:08:57,150
- ¿Vas a algún sitio?
- Acaminar.
86
00:08:57,327 --> 00:08:58,525
Hola, marshal.
87
00:08:58,703 --> 00:09:00,495
Hola, Srta. Louvenia.
88
00:09:09,340 --> 00:09:10,538
¡Chisholm!
89
00:09:13,720 --> 00:09:15,001
¿Adónde vas?
90
00:09:17,349 --> 00:09:19,009
Estás huyendo, ¿no?
91
00:09:22,855 --> 00:09:24,813
Por favor, Brockie.
92
00:09:24,982 --> 00:09:26,263
Dame el café.
93
00:09:27,277 --> 00:09:28,937
¿Un poco de café, marshal?
94
00:09:38,998 --> 00:09:40,623
¿Cómo lo ves, marshal?
95
00:09:40,834 --> 00:09:43,041
Brockie, no sabes lo que haces,
96
00:09:43,212 --> 00:09:44,291
hijo.
97
00:09:44,505 --> 00:09:48,206
Tú no eres un pistolero, sino
un charlatán. Saca esa pistola.
98
00:09:48,968 --> 00:09:50,297
Por favor, Brockie.
99
00:09:51,388 --> 00:09:52,799
¿No hay nadie
100
00:09:52,973 --> 00:09:54,135
que lo detenga?
101
00:09:56,393 --> 00:09:57,425
¡Papá!
102
00:10:10,284 --> 00:10:12,241
Menudo marshal.
103
00:10:13,079 --> 00:10:15,286
Venga, Charlie,
vamos a divertirnos.
104
00:11:01,092 --> 00:11:03,843
- ¿Cómo está, doctor?
- Vivirá, pero ciego.
105
00:11:05,680 --> 00:11:07,590
¿Por qué no seguiste mi consejo?
106
00:11:07,808 --> 00:11:08,922
Lo hice.
107
00:11:09,101 --> 00:11:12,636
- ¿Necesitas un arma? Spanger...
- No es mi lucha.
108
00:11:13,773 --> 00:11:16,608
- Voy a acabar con esto.
- No te enredes con ellos.
109
00:11:16,818 --> 00:11:19,735
- Nadie destroza mi negocio.
- Es un armero,
110
00:11:19,987 --> 00:11:21,187
no un pistolero.
111
00:11:27,956 --> 00:11:29,201
¡Sr. Armero!
112
00:11:33,128 --> 00:11:34,290
¿Sí, Sr. Bonell?
113
00:11:35,923 --> 00:11:36,954
Está bien, Wes.
114
00:11:37,133 --> 00:11:38,461
¿Dónde está su tienda?
115
00:11:38,634 --> 00:11:41,006
Se la enseñaré, Sr. Bonell.
Vamos.
116
00:11:42,054 --> 00:11:43,680
¡Destrocemos la tienda!
117
00:11:43,849 --> 00:11:44,928
¿Cuál, Brockie?
118
00:11:46,935 --> 00:11:48,310
¡Esa!
119
00:11:57,196 --> 00:11:58,608
Dame un 44-40.
120
00:13:05,817 --> 00:13:06,848
¡Charlie!
121
00:13:07,193 --> 00:13:09,186
¡Charlie! ¡Charlie!
122
00:13:25,380 --> 00:13:26,578
Mira lo que viene.
123
00:13:30,511 --> 00:13:31,709
Yo me largo.
124
00:13:32,388 --> 00:13:34,677
¿Qué pasa, estás enfermo?
125
00:13:34,932 --> 00:13:36,012
Sólo hay un hombre
126
00:13:36,184 --> 00:13:37,382
que camine así.
127
00:13:39,187 --> 00:13:41,144
Cuando se acerque
voy a despellejarlo.
128
00:13:42,023 --> 00:13:43,732
¿Qué os pasa, muchachos?
129
00:13:44,193 --> 00:13:45,604
¡Está solo!
130
00:13:56,248 --> 00:13:59,001
¡Aléjese, señor!
Se lo advierto.
131
00:14:02,922 --> 00:14:04,120
¡Aléjese, señor!
132
00:15:15,922 --> 00:15:16,953
Toma.
133
00:15:18,508 --> 00:15:20,086
Gracias, Sr. Spanger.
134
00:15:22,680 --> 00:15:24,922
Tome. Esto es por la bala.
135
00:15:25,099 --> 00:15:27,091
Te costará 6 cts.
Limpiar el rifle.
136
00:15:29,896 --> 00:15:30,896
¿Sabes?
137
00:15:31,857 --> 00:15:34,182
Ese rifle
habría que reajustarlo.
138
00:15:35,402 --> 00:15:37,775
Casi le mato. ¡Sí!
139
00:15:45,038 --> 00:15:46,996
Está casi guapa con mono.
140
00:15:47,958 --> 00:15:48,989
¿Quién?
141
00:15:49,251 --> 00:15:53,546
Hecha como una 40-40. Me gustaría
quedarme para limpiar el rifle.
142
00:15:53,757 --> 00:15:55,714
¡Wes, Chico! ¡Vamos!
143
00:15:57,969 --> 00:16:01,339
¿Me imaginas de granjero?
Yo eché los dientes con un arma.
144
00:16:01,515 --> 00:16:03,259
Aún son dientes de leche.
145
00:16:04,310 --> 00:16:06,138
Recuerda lo que dice papá:
146
00:16:06,354 --> 00:16:08,928
"Los granjeros
son los elegidos de Dios."
147
00:16:09,107 --> 00:16:11,942
No quiero ser un elegido,
sino el 3ª pistola de Griff.
148
00:16:12,110 --> 00:16:14,400
Si me diera una oportunidad
no os fallaría.
149
00:16:14,572 --> 00:16:16,695
Tú no sabes
lo que es un tiroteo.
150
00:16:17,075 --> 00:16:19,447
- ¿Has tenido miedo?
- Siempre.
151
00:16:20,119 --> 00:16:21,579
Tengo tu billete.
152
00:16:21,997 --> 00:16:23,456
No lo pierdas.
153
00:16:23,874 --> 00:16:26,246
He leído que hay asaltos
a diligencias.
154
00:16:26,502 --> 00:16:29,587
3 ó 4 por semana.
Matan a todos los pasajeros.
155
00:16:29,881 --> 00:16:31,755
A las mujeres y a los niños no.
156
00:16:31,966 --> 00:16:33,626
Si fueras de mi tamaño...
157
00:16:33,802 --> 00:16:36,922
Disculpen.
¿Cuál de Vds. Es Griff Bonell?
158
00:16:37,264 --> 00:16:40,468
- ¿En qué puedo ayudarle?
- Soy Ned Logan,
159
00:16:40,643 --> 00:16:42,600
el sheriff
del condado de Cochise.
160
00:16:43,730 --> 00:16:45,272
Vd. Debe de ser Wes, ¿no?
161
00:16:46,191 --> 00:16:50,769
Siento que el comité de bienvenida
haya sido un atajo de borrachos.
162
00:16:52,281 --> 00:16:54,404
- ¿Se quedará mucho tiempo?
- Lo suficiente.
163
00:16:54,992 --> 00:16:58,908
Brockie es un niño mimado.
Ese porrazo le vendrá bien.
164
00:16:59,289 --> 00:17:00,452
Es todo suyo.
165
00:17:00,791 --> 00:17:02,285
No lo quiero.
166
00:17:02,459 --> 00:17:05,911
Sólo quería darle las gracias
por mandarlo a la cárcel.
167
00:17:06,256 --> 00:17:09,707
Qué pena no haber estado
aquí para ayudar a Chisholm,
168
00:17:09,884 --> 00:17:12,210
pero estaba en la frontera
por trabajo.
169
00:17:12,929 --> 00:17:14,128
¿Con todos sus ayudantes?
170
00:17:14,932 --> 00:17:17,850
Si eres sheriff,
asesor y recaudador
171
00:17:18,018 --> 00:17:20,177
de impuestos al mismo tiempo,
172
00:17:20,354 --> 00:17:22,182
necesitas mucha ayuda.
173
00:17:22,691 --> 00:17:25,442
Los vaqueros suelen mentir
sobre sus rebaños.
174
00:17:29,240 --> 00:17:32,823
Es muy difícil esquivar apaches
cuando debes
175
00:17:32,994 --> 00:17:36,280
notificar mandatos de embargo
en ranchos remotos,
176
00:17:36,457 --> 00:17:38,579
minas y aserraderos.
177
00:17:39,293 --> 00:17:42,958
- ¿Ha venido oficialmente?
- Supongo que está muy ocupado.
178
00:17:43,505 --> 00:17:45,748
¿Piensa buscar plata
en las colinas?
179
00:17:46,009 --> 00:17:48,001
No, pienso mandar un telegrama.
180
00:17:48,178 --> 00:17:49,458
Bien,
181
00:17:50,263 --> 00:17:53,051
éste es el lugar adecuado.
Tex le ayudará.
182
00:17:53,768 --> 00:17:57,386
Tex, un amigo mío
quiere mandar un mensaje.
183
00:17:58,105 --> 00:18:00,431
Le he visto dando su paseo.
184
00:18:00,776 --> 00:18:03,480
Era más lento
que su vuelta por Dodge City.
185
00:18:03,653 --> 00:18:05,563
¿Quiere mandar esto, por favor?
186
00:18:05,906 --> 00:18:07,401
Para Nicholas Bonell.
187
00:18:07,867 --> 00:18:11,117
Yo estuve en la caballería
con un capitán Nick Bonell,
188
00:18:11,287 --> 00:18:13,363
en México en el 47.
189
00:18:13,664 --> 00:18:16,417
Le hirieron en la pierna
y le mandaron a casa.
190
00:18:17,086 --> 00:18:18,995
Eso fue hace 34 años.
191
00:18:19,171 --> 00:18:21,294
- Es mi padre.
- ¿Mejoró su pierna?
192
00:18:21,466 --> 00:18:23,340
Mejorará cuando lea
el telegrama.
193
00:18:24,219 --> 00:18:26,425
"Nicholas Bonell,
Colton, California.
194
00:18:26,846 --> 00:18:28,424
Todo va bien.
195
00:18:28,765 --> 00:18:30,972
Chico sale el sábado.
196
00:18:31,143 --> 00:18:34,346
Escribiremos al acabar
nuestro trabajo aquí.
197
00:18:34,563 --> 00:18:36,771
- Firmado, Griff y Wes."
- Gracias.
198
00:18:36,942 --> 00:18:39,978
Si puedo hacer algo por Vd.,
aquí me tiene.
199
00:18:40,153 --> 00:18:41,482
Gracias, Sr. Logan.
200
00:19:16,153 --> 00:19:18,726
Sólo tiene un chichón
en la cabeza.
201
00:19:21,116 --> 00:19:22,908
¿Y el que asaltó a mi hermano?
202
00:19:23,077 --> 00:19:24,904
- Le arreé yo.
- ¿No está encerrado?
203
00:19:25,121 --> 00:19:27,244
No había cargos contra él.
204
00:19:27,415 --> 00:19:30,500
Conozco al Sr. Bonell.
Es un asesino a sueldo.
205
00:19:30,669 --> 00:19:33,623
Me sorprende que alguien así
hiriera a un ternero.
206
00:19:33,797 --> 00:19:36,669
El "ternero" tenía edad
para disparar a un ciego.
207
00:19:36,843 --> 00:19:38,041
- ¿Ciego?
- Exactamente.
208
00:19:39,012 --> 00:19:41,051
¿De qué acusan
a Brockie Drummond?
209
00:19:41,222 --> 00:19:42,385
De disturbar el orden.
210
00:19:42,557 --> 00:19:45,559
¿El orden? Disparó
a un hombre indefenso.
211
00:19:45,728 --> 00:19:48,266
- ¿Lo vio Vd.?
- No, pero todos lo saben.
212
00:19:48,439 --> 00:19:51,060
El tribunal de Cochise
abre la sesión.
213
00:19:51,233 --> 00:19:55,314
Puesto que el marshal no tenía
una orden, la pelea fue personal.
214
00:19:55,530 --> 00:19:59,030
19 testigos juran que Brockie
disparó en defensa propia.
215
00:19:59,202 --> 00:20:02,571
Drummond, es culpable
de alterar el orden. 50 $ de multa.
216
00:20:02,747 --> 00:20:04,407
Suelten al preso
y denle sus armas.
217
00:20:04,665 --> 00:20:06,492
Se levanta la sesión.
218
00:20:39,705 --> 00:20:42,375
El marshal no nos dio problemas
porque no podía ver.
219
00:20:42,542 --> 00:20:45,212
¿Por qué le disparaste?
¿Por esa chica?
220
00:20:45,921 --> 00:20:47,249
No sé de qué hablas.
221
00:20:47,714 --> 00:20:51,927
No quiero que tus mujeres vengan a
quejarse, ni pagar por tus errores.
222
00:20:52,095 --> 00:20:54,052
- ¿Se quejó contigo?
- ¡Como todas!
223
00:20:54,264 --> 00:20:58,511
A este paso acabarás con una mujer
en cada ciudad. Dame tus armas.
224
00:20:59,770 --> 00:21:01,644
Un hombre tiene que divertirse.
225
00:21:01,814 --> 00:21:06,191
Si no sabes manejar un caballo,
mejor no montes. Dame las armas.
226
00:21:24,882 --> 00:21:26,874
¡Rio!
227
00:21:52,079 --> 00:21:53,823
¿Por qué acudiste a mi hermana
228
00:21:54,040 --> 00:21:56,079
a llorarle en el hombro
como todas?
229
00:21:56,959 --> 00:21:59,582
No, yo no soy como todas.
230
00:22:00,464 --> 00:22:02,006
Ir a pedirle ayuda
231
00:22:02,508 --> 00:22:04,168
no te hace distinta a las demás.
232
00:22:04,927 --> 00:22:06,966
¿A quién podía pedir ayuda?
233
00:22:07,180 --> 00:22:08,888
¿A quién podía recurrir?
234
00:22:09,265 --> 00:22:13,133
Sabes que estoy sola.
No querías volver a verme.
235
00:22:13,937 --> 00:22:15,396
Tuve que acudir a ella.
236
00:22:19,276 --> 00:22:20,687
¿Sabes lo que vas a hacer?
237
00:22:22,906 --> 00:22:25,860
Irás a verla y le dirás
que nunca te toqué.
238
00:22:26,368 --> 00:22:29,037
No, no pienso mentirle.
239
00:22:30,081 --> 00:22:31,705
Ella fue amable conmigo.
240
00:22:32,959 --> 00:22:34,832
Me dio dinero.
241
00:22:35,002 --> 00:22:37,411
Dijo que me ayudaría y que...
242
00:22:37,631 --> 00:22:38,959
¡Vas a decirle
243
00:22:39,133 --> 00:22:41,588
- que era mentira!
- No, Brockie.
244
00:22:47,642 --> 00:22:49,385
¡Debería empujarte
por el precipicio!
245
00:22:49,602 --> 00:22:52,521
- Hazlo y te quedas sin trabajo.
- Si Jessica no fuera tu hermana...
246
00:22:52,690 --> 00:22:55,228
Nunca la conseguirás.
Eres demasiado débil.
247
00:22:55,401 --> 00:22:57,275
No tienes estómago para ella.
248
00:22:57,444 --> 00:22:59,318
Quisiera matarte
por los problemas
249
00:22:59,488 --> 00:23:03,653
que le causas. ¿Por qué no maduras
y dejas de molestar a esas chicas?
250
00:23:03,869 --> 00:23:06,823
Podrías llegar a algo
con Jessica apoyándote.
251
00:23:07,290 --> 00:23:10,374
AChisholm le pagábamos 300.
A ti te daríamos 500.
252
00:23:10,543 --> 00:23:13,034
El nombre Bonell
vale los 200 de más.
253
00:23:13,212 --> 00:23:16,629
Caída desde calibre
5 octavos a 11 dieciseisavos.
254
00:23:16,884 --> 00:23:18,793
5 octavos a 11 dieciseisavos.
255
00:23:19,011 --> 00:23:20,968
Hay peores empleos
que ser marshal.
256
00:23:21,138 --> 00:23:23,808
Caída a tacón entre 1
y 1 con cinco octavos.
257
00:23:24,350 --> 00:23:25,893
1 y 1 con cinco octavos.
258
00:23:26,561 --> 00:23:28,554
Es hora de que te establezcas.
259
00:23:29,522 --> 00:23:31,315
Esta es una buena madera.
260
00:23:31,609 --> 00:23:33,601
No querrás este grano.
261
00:23:33,903 --> 00:23:37,771
Dame ese nogal que acaba
de llegar, papá.
262
00:23:38,533 --> 00:23:39,814
¿Te refieres a esto?
263
00:23:43,538 --> 00:23:45,366
- Muy bueno.
- ¿Sí?
264
00:23:45,541 --> 00:23:48,246
- Está bien.
- No me habían medido para un rifle.
265
00:23:49,420 --> 00:23:51,911
Tienes mejillas altas
y hombros bajos.
266
00:23:54,968 --> 00:23:56,546
¿Es problema para ti?
267
00:23:56,970 --> 00:23:58,465
Nada que no pueda manejar.
268
00:23:59,974 --> 00:24:02,548
¿Cuánto tardarás
en hacerme el rifle?
269
00:24:02,811 --> 00:24:06,393
Mucho. Tendrás que venir
cada día para ajustarlo.
270
00:24:06,731 --> 00:24:07,811
¿Sí?
271
00:24:09,735 --> 00:24:12,060
Supongo que es hora
de establecerme.
272
00:24:13,239 --> 00:24:15,647
Pero esta ciudad
es como otra cualquiera.
273
00:24:16,201 --> 00:24:18,953
Un rifle Spanger
es como otro rifle cualquiera
274
00:24:19,246 --> 00:24:21,285
a menos que distingas
la calidad.
275
00:24:22,332 --> 00:24:26,117
Es un buen trabajo.
Nunca he visto nada mejor.
276
00:24:26,712 --> 00:24:27,712
Sí.
277
00:24:27,922 --> 00:24:30,414
Por este tipo de rifle
vale la pena quedarse.
278
00:24:36,515 --> 00:24:38,722
Nunca había besado a una armera.
279
00:24:39,644 --> 00:24:41,103
¿Alguna reacción?
280
00:25:31,786 --> 00:25:33,411
Tengo una orden de detención
para uno
281
00:25:33,580 --> 00:25:34,825
de sus hombres,
Srta. Drummond.
282
00:25:35,916 --> 00:25:38,289
¿Quiere pasármela?
283
00:26:12,374 --> 00:26:14,497
¿El gobernador sabe esto?
284
00:26:14,668 --> 00:26:16,708
Por nuestra oficina
no ha pasado.
285
00:26:16,879 --> 00:26:18,587
¿Juez Macy?
286
00:26:18,923 --> 00:26:20,631
No es una orden local.
287
00:26:20,800 --> 00:26:22,259
¿Está en regla?
288
00:26:22,468 --> 00:26:23,632
Sí, creo que sí.
289
00:26:23,804 --> 00:26:26,721
Viene del fiscal general
en Washington.
290
00:26:27,933 --> 00:26:29,131
Sr. Logan, el delito
291
00:26:29,309 --> 00:26:32,679
de un ayudante suyo
le desprestigia a Vd.
292
00:26:32,897 --> 00:26:36,729
Seguro que se entregará
al gobierno sin resistencia.
293
00:26:37,861 --> 00:26:40,483
- ¿No, Sr. Swain?
- ¿De qué habla?
294
00:26:41,532 --> 00:26:42,907
¿El ayudante Swain?
295
00:26:44,285 --> 00:26:45,399
Exacto.
296
00:26:45,662 --> 00:26:47,204
Entonces sabe de qué hablo.
297
00:26:48,039 --> 00:26:50,577
Ya le ha oído.
Acompáñelo.
298
00:27:15,946 --> 00:27:17,524
Un momento, Sr. Bonell.
299
00:27:20,201 --> 00:27:21,825
¿No teme una emboscada?
300
00:27:21,994 --> 00:27:24,949
Siempre temo perder algo
del gobierno. No me deja dormir.
301
00:27:25,123 --> 00:27:27,661
Es difícil creer,
con lo que he oído de Vd.
302
00:27:27,834 --> 00:27:29,874
Como para mí creer
lo que he oído de Vd.
303
00:27:32,381 --> 00:27:34,291
¿Y qué ha oído?
304
00:27:43,227 --> 00:27:45,433
¿Nos disculpan, caballeros?
305
00:28:33,200 --> 00:28:35,359
El whisky está en el aparador.
306
00:28:48,176 --> 00:28:50,252
Mi reputación sufrirá.
307
00:28:51,137 --> 00:28:54,008
Un ayudante robando el correo.
Difícil de creer.
308
00:28:54,183 --> 00:28:56,756
Detuve a un vicegobernador
por robar caballos.
309
00:28:57,227 --> 00:29:00,062
- No olvide esto.
- Tengo muchas más.
310
00:29:00,355 --> 00:29:01,637
¿Para mis invitados?
311
00:29:02,108 --> 00:29:04,148
¿Alguno más roba el correo?
312
00:29:05,236 --> 00:29:07,443
Bien, ¿qué quiere?
313
00:29:08,365 --> 00:29:11,153
Logan lleva la insignia
pero teme a las armas.
314
00:29:11,368 --> 00:29:15,829
El trabajo paga buenos porcentajes
en comisiones y demás.
315
00:29:16,082 --> 00:29:19,831
Y podría hacerme rico.
¿Me está ofreciendo el puesto?
316
00:29:20,128 --> 00:29:22,251
Saldría elegido sin problemas.
317
00:29:22,464 --> 00:29:24,422
- ¿Con su ayuda?
- Con o sin mi ayuda.
318
00:29:24,675 --> 00:29:26,419
Un asesino popular como Vd.
319
00:29:27,386 --> 00:29:29,712
No, este empleo
no es de mi talla.
320
00:29:30,056 --> 00:29:32,133
Puede ser de la talla
que quiera.
321
00:29:32,893 --> 00:29:35,135
No me interesa Vd.,
Sr. Bonell,
322
00:29:35,354 --> 00:29:36,931
sino su pistola.
323
00:29:38,106 --> 00:29:40,065
- ¿Puedo tocarla?
- No.
324
00:29:40,902 --> 00:29:42,277
Pura curiosidad.
325
00:29:42,862 --> 00:29:44,487
Podría estallarle en la cara.
326
00:29:44,906 --> 00:29:46,401
Me arriesgaré.
327
00:29:54,918 --> 00:29:56,792
Pudo partirle el cráneo
a mi hermano.
328
00:29:57,212 --> 00:29:59,086
Si lo hubiera intentado, sí.
329
00:29:59,923 --> 00:30:02,676
Menos mal que no
le contrataron para matarle.
330
00:30:04,136 --> 00:30:05,679
Yo no mato por contrato.
331
00:30:07,265 --> 00:30:09,389
Seguro que no mata
por diversión.
332
00:30:11,144 --> 00:30:13,018
Estoy seguro de que está segura.
333
00:30:16,192 --> 00:30:17,686
Ha pedido el whisky.
334
00:30:28,414 --> 00:30:30,702
Es un buen whisky, Logan.
Debería probarlo.
335
00:31:02,411 --> 00:31:04,736
Enciérralo.
Nos vemos en el hotel.
336
00:31:17,803 --> 00:31:19,463
No me gustó dejar
337
00:31:19,639 --> 00:31:23,173
la pacífica cena
de la Srta. Drummond, Sr. Bonell,
338
00:31:24,561 --> 00:31:27,895
pero como sheriff debía estar aquí
en mi calidad oficial.
339
00:31:28,106 --> 00:31:29,850
Se lo agradezco.
340
00:31:30,067 --> 00:31:33,104
Dele al preso lo que necesite.
Casa y comida del Tío Sam.
341
00:31:34,280 --> 00:31:36,107
Swain, no puedo creérmelo.
342
00:31:36,282 --> 00:31:37,741
Honestamente,
343
00:31:38,368 --> 00:31:40,326
un hombre en tu posición...
344
00:31:41,163 --> 00:31:44,497
Una buena paga al mes,
y robas el correo.
345
00:31:45,459 --> 00:31:47,334
Deberías ir a un psiquiatra.
346
00:31:48,255 --> 00:31:49,453
Perdone.
347
00:31:50,340 --> 00:31:51,585
Ven.
348
00:31:56,055 --> 00:31:57,680
¿Cuánto tiempo...
349
00:32:02,062 --> 00:32:05,513
- estará este idiota con nosotros?
- Un par de días.
350
00:32:09,362 --> 00:32:10,773
Sr. Bonell,
351
00:32:18,497 --> 00:32:21,747
¿por qué no ahorra dinero
y lo ahorca ya?
352
00:32:22,251 --> 00:32:25,169
Ojalá pudiera,
pero no está en mi jurisdicción.
353
00:32:26,756 --> 00:32:29,426
¿Lo hizo él solo?
354
00:32:30,176 --> 00:32:32,384
Sé lo mal que se siente.
355
00:32:32,680 --> 00:32:35,385
Esto mancha la reputación
de todos los agentes.
356
00:32:35,558 --> 00:32:36,756
Eso es cierto.
357
00:32:38,019 --> 00:32:40,593
Esto es para obligarle
a comparecer ante el fiscal.
358
00:32:41,773 --> 00:32:44,062
Todo ha de ser leído y firmado.
359
00:32:47,447 --> 00:32:49,404
Todo. Reglas del gobierno.
360
00:32:50,241 --> 00:32:52,530
- Por supuesto.
- Los recogeré luego,
361
00:32:52,744 --> 00:32:54,239
con el preso.
362
00:33:15,645 --> 00:33:16,808
Chico.
363
00:33:23,070 --> 00:33:24,269
Chico.
364
00:33:34,083 --> 00:33:35,281
¡Chico!
365
00:33:37,920 --> 00:33:39,165
¡Barney!
366
00:33:40,215 --> 00:33:42,172
- ¡Barney Cashman!
- ¿Sí?
367
00:33:42,884 --> 00:33:44,343
Barney, ven aquí.
368
00:33:48,057 --> 00:33:49,931
- ¿Qué pasa?
- ¿Dónde está Chico?
369
00:33:50,142 --> 00:33:51,720
Se fue a tomar un trago.
370
00:33:51,894 --> 00:33:54,219
No bebe.
Te dije que lo vigilaras.
371
00:33:54,398 --> 00:33:55,726
¿Griff Bonell está ahí?
372
00:33:55,899 --> 00:33:58,058
- Soy yo.
- Tenemos a su hermano, Chico.
373
00:33:58,318 --> 00:33:59,978
¿Dónde dejamos el cuerpo?
374
00:34:03,074 --> 00:34:06,241
Estamos con la 5ª División.
Vinimos a divertirnos.
375
00:34:06,411 --> 00:34:08,368
Su hermano bebió mucho whisky.
376
00:34:08,538 --> 00:34:12,239
- Y destrozó el local.
- Gracias, cabo. Barney.
377
00:34:14,712 --> 00:34:16,669
Gracias, buenas noches.
378
00:34:31,355 --> 00:34:34,026
Entiendo que Brockie
se emborrache.
379
00:34:34,192 --> 00:34:37,312
Nació así, con miedo y violento.
¿Pero tú bebiendo así?
380
00:34:37,487 --> 00:34:38,768
¿Por qué, Chico?
381
00:34:38,989 --> 00:34:41,148
- Tengo edad para beber.
- No para aguantarlo.
382
00:34:42,493 --> 00:34:44,153
- Pues aprenderé.
- ¿Por qué?
383
00:34:45,288 --> 00:34:46,616
Eso es asunto mío.
384
00:34:48,918 --> 00:34:50,032
Chico,
385
00:34:51,211 --> 00:34:52,754
¿qué te molesta?
386
00:34:55,508 --> 00:34:58,344
¿Por qué crees que vine
a Tomb-stone contigo?
387
00:35:00,138 --> 00:35:01,716
Tú le arreaste a un hombre
388
00:35:02,183 --> 00:35:04,222
pero no me dejaste ayudarte.
389
00:35:06,145 --> 00:35:07,936
¿Y si le pasa algo a Wes?
390
00:35:09,190 --> 00:35:11,896
Nunca vas por ahí
sin un segundo pistolero.
391
00:35:14,238 --> 00:35:17,405
Fuiste a Dragoons
y no me dejaste acompañarte.
392
00:35:17,742 --> 00:35:19,533
Soy como una tercera pierna.
393
00:35:21,287 --> 00:35:22,781
¿Te he herido, Chico?
394
00:35:22,956 --> 00:35:24,118
No.
395
00:35:25,751 --> 00:35:28,159
No me gusta ser granjero.
396
00:35:28,545 --> 00:35:30,205
- No quiero ser parte de eso.
- ¿Por qué?
397
00:35:34,386 --> 00:35:36,094
Me enseñaste a manejar un arma.
398
00:35:36,888 --> 00:35:38,430
Me enseñaste muy bien.
399
00:35:40,226 --> 00:35:42,978
¿Sabes lo que le pasó
a Chisholm?
400
00:35:44,105 --> 00:35:46,263
Podría pasarte a ti, o a mí.
401
00:35:47,943 --> 00:35:52,439
Una vez te conté que los romanos
luchaban entre ellos en la arena,
402
00:35:52,739 --> 00:35:54,982
y te reíste y los llamaste
bichos raros.
403
00:35:55,868 --> 00:35:59,284
Dentro de poco la gente
se reirá de hombres como yo.
404
00:36:00,123 --> 00:36:04,999
En las últimas ciudades que crucé,
me miraron como a un bicho raro.
405
00:36:06,297 --> 00:36:08,455
Se acerca una nueva era.
406
00:36:08,882 --> 00:36:11,457
Mi forma de buscarse
la vida se acabó.
407
00:36:12,762 --> 00:36:14,257
Para ser pistolero,
hablas mucho.
408
00:36:14,431 --> 00:36:15,676
Yo soy un bicho raro.
409
00:36:19,020 --> 00:36:20,644
Pero no quiero que lo seas tú.
410
00:36:21,355 --> 00:36:23,644
Estoy harto de ser el mocoso.
411
00:36:24,066 --> 00:36:26,605
No soy un vaquero granjero.
412
00:36:27,654 --> 00:36:28,899
Lo sé.
413
00:36:42,880 --> 00:36:45,453
Una Colt del 45
totalmente nueva,
414
00:36:46,550 --> 00:36:49,754
chapada en níquel,
culata de marfil.
415
00:36:50,430 --> 00:36:51,710
¿Para mí?
416
00:36:51,973 --> 00:36:56,268
Para matar animales salvajes.
Encontrarás muchos en la granja.
417
00:36:56,437 --> 00:37:00,684
Dile de mi parte que a mí
no me puede sobornar como a todos.
418
00:37:00,858 --> 00:37:03,777
No pienso pagar
por ella ni por nadie.
419
00:37:03,946 --> 00:37:05,356
Ese es Griff Bonell.
420
00:37:05,530 --> 00:37:08,697
¿Crees que le importa la frontera?
Me encontrará donde esté.
421
00:37:08,867 --> 00:37:11,193
El y su hermano.
O quien sea.
422
00:37:11,371 --> 00:37:14,740
Swain, escucha. Ella tiene
influencia, lo sabes.
423
00:37:14,916 --> 00:37:18,202
Luego moverá
los hilos por ti. Seguro.
424
00:37:18,379 --> 00:37:20,087
Luego será demasiado tarde.
425
00:37:20,589 --> 00:37:22,831
Me sacará de aquí ahora
y legalmente.
426
00:37:23,300 --> 00:37:24,926
Mañana quiero estar en la calle
427
00:37:25,178 --> 00:37:28,179
y seguir de ayudante.
Puede hacerlo, es la jefa.
428
00:37:28,848 --> 00:37:30,307
Y si no lo hace,
429
00:37:30,558 --> 00:37:33,395
recuerda que yo lo sé
todo sobre ella.
430
00:37:38,651 --> 00:37:40,276
¿Quieres que le diga eso?
431
00:37:50,248 --> 00:37:52,122
- ¿Estás seguro?
- Ya me has oído.
432
00:38:12,607 --> 00:38:16,022
¿Quién te disparó, Swain?
¿Lo viste?
433
00:38:16,485 --> 00:38:19,523
¿Quién te disparó por la espalda?
Puedes decírmelo.
434
00:38:19,698 --> 00:38:23,197
Soy tu amigo, lo sabes.
Si lo viste, tomaremos medidas.
435
00:38:23,368 --> 00:38:24,779
¿No sabes quién te disparó?
436
00:38:27,665 --> 00:38:29,409
Estiradme las piernas.
437
00:38:29,626 --> 00:38:30,906
Están estiradas.
438
00:38:31,127 --> 00:38:33,536
Creo que tiene la columna rota.
439
00:38:34,548 --> 00:38:36,375
Intenta decir algo.
440
00:38:36,926 --> 00:38:38,965
¿Viste quién te disparó?
¿Lo viste?
441
00:38:39,303 --> 00:38:42,009
Si lo viste,
¿por qué no nos lo dices?
442
00:38:42,557 --> 00:38:45,262
Averiguaremos
quién lo hizo, ¿verdad?
443
00:38:52,526 --> 00:38:55,148
¿Se lo ha susurrado?
444
00:38:55,322 --> 00:38:57,943
¿Le ha dicho quién fue?
¿Se lo ha dicho, Sr. Bonell?
445
00:38:58,742 --> 00:39:01,494
Extirpe la bala.
En el cadáver no nos sirve.
446
00:39:08,795 --> 00:39:10,170
Perdone, sheriff.
447
00:39:32,488 --> 00:39:34,363
¿Has visto esta bala antes?
448
00:39:37,786 --> 00:39:38,786
Claro.
449
00:39:38,996 --> 00:39:42,282
Es de un rifle muy potente.
Los hace Sharps-Bourchardt.
450
00:39:42,667 --> 00:39:44,209
¿Ha visto alguno por aquí?
451
00:39:44,419 --> 00:39:46,874
Sólo un hombre de la zona
tiene uno así.
452
00:39:47,338 --> 00:39:50,091
- ¿Quién?
- El difunto Howard Swain.
453
00:39:51,051 --> 00:39:53,673
Esta bala la hemos sacado
de su columna.
454
00:39:54,138 --> 00:39:56,427
Entonces le dispararon
con su arma.
455
00:39:57,934 --> 00:40:00,306
¿Quién es el mejor tirador
del territorio?
456
00:40:01,563 --> 00:40:03,770
- Yo no le disparé.
- No.
457
00:40:04,066 --> 00:40:06,106
Después de ti,
¿quién es el mejor?
458
00:40:08,446 --> 00:40:09,774
Charlie Savage.
459
00:40:11,700 --> 00:40:13,159
Te ha entrado el pánico.
460
00:40:13,577 --> 00:40:16,946
Tenía que actuar rápido y Charlie
Savage es tu mejor tirador.
461
00:40:17,122 --> 00:40:18,582
¿Has decidido por mí?
462
00:40:18,750 --> 00:40:20,125
A veces un socio...
463
00:40:20,293 --> 00:40:22,036
Soy tu jefa, no tu socia.
464
00:40:22,253 --> 00:40:24,709
No sabía que te lo tomarías así.
465
00:40:24,881 --> 00:40:26,459
¿Cómo va a tomarlo Bonell?
466
00:40:26,634 --> 00:40:29,303
Pero tú estás limpia.
Todo está arreglado.
467
00:40:29,470 --> 00:40:33,800
Asesinar no resuelve nada. Estás
acabado. Tú mataste a Swain, no yo.
468
00:40:33,975 --> 00:40:35,767
No tuve elección.
469
00:40:36,811 --> 00:40:38,603
¡Te has puesto
la soga al cuello!
470
00:40:41,776 --> 00:40:46,402
Empieza a correr como un perro
con el rabo entre las piernas.
471
00:40:46,572 --> 00:40:49,195
- Pero Jessica...
- Huye con tus pistoleros.
472
00:40:49,576 --> 00:40:50,821
¡Ya!
473
00:41:16,189 --> 00:41:18,266
Se sentirá desnuda
sin su ejército.
474
00:41:18,442 --> 00:41:21,977
Dragoons está a su disposición.
¿Qué nombre tiene hoy?
475
00:41:22,154 --> 00:41:23,981
Uno de susjinetes:
Charlie Savage.
476
00:41:24,198 --> 00:41:27,070
- ¿Qué ha hecho?
- Dañar propiedad federal. ¿Está?
477
00:41:27,244 --> 00:41:31,953
Ni los vigilo ni soy responsable
de lo que hagan fuera de aquí.
478
00:41:32,499 --> 00:41:34,706
En sus tierras
debe de haber escondites.
479
00:41:34,877 --> 00:41:36,253
Se los mostraré.
480
00:41:36,421 --> 00:41:40,003
- ¿Tiene tiempo?
- Quiero ver si lo encuentra aquí.
481
00:41:40,884 --> 00:41:42,295
¿Quiere zurrarle?
482
00:41:42,886 --> 00:41:44,962
Quiero ver si puede atraparlo.
483
00:41:51,688 --> 00:41:53,266
Es un buen escondite.
484
00:42:33,486 --> 00:42:36,237
A los 15 años me mordió
una cascabel aquí.
485
00:42:39,116 --> 00:42:40,575
Seguro que murió.
486
00:42:40,743 --> 00:42:42,571
Seguro que sí.
487
00:42:42,746 --> 00:42:44,371
No piensa bien de mí, ¿verdad?
488
00:42:44,539 --> 00:42:48,787
Pienso mucho en Vd. Sufrirá
si su hermano está metido en esto.
489
00:42:49,253 --> 00:42:50,748
No es un asesino.
490
00:42:50,922 --> 00:42:53,211
Con su banda detrás,
podría serlo.
491
00:43:23,000 --> 00:43:25,704
- Parece preocupada.
- Nací preocupada.
492
00:46:54,072 --> 00:46:58,023
Hasta los 8 años creía que algo
con 4 patas y cuernos era una vaca,
493
00:46:58,577 --> 00:47:01,329
y algo con dos pies y un arma
era un hombre.
494
00:47:01,664 --> 00:47:03,455
A los 9 aprendí la diferencia.
495
00:47:04,751 --> 00:47:07,207
No entre vacas y hombres
496
00:47:07,796 --> 00:47:09,753
sino entre la vida y la muerte.
497
00:47:10,841 --> 00:47:14,886
A los 10 marcaba terneras,
separaba caballos,
498
00:47:15,513 --> 00:47:17,921
cabalgaba el llano,
dormía en el suelo.
499
00:47:19,643 --> 00:47:22,395
Mi padre estaba fuera
cuando nació Brockie.
500
00:47:23,230 --> 00:47:26,231
Yo, con 13 años,
ayudé a parir a mi madre.
501
00:47:27,193 --> 00:47:28,985
Nació en esta choza.
502
00:47:30,071 --> 00:47:31,945
Mi madre murió al dar a luz.
503
00:47:33,158 --> 00:47:35,566
Yo la enterré, salí,
até a una vaca,
504
00:47:35,745 --> 00:47:37,405
y cogí leche para Brockie.
505
00:47:37,913 --> 00:47:39,538
Sobrevivió.
506
00:47:42,002 --> 00:47:45,169
A los 15 años, un hombre
quiso abusar de mí aquí.
507
00:47:45,714 --> 00:47:47,042
¿La cascabel?
508
00:47:48,050 --> 00:47:50,043
Mi padre no sabía disparar bien.
509
00:47:51,512 --> 00:47:54,050
Le mataron
intentando protegerme.
510
00:48:00,606 --> 00:48:02,065
¿Acabó con la cascabel?
511
00:48:05,236 --> 00:48:07,810
Mi padre hizo esta choza
él solo.
512
00:48:09,115 --> 00:48:10,942
YVd. La tiene
como un santuario.
513
00:48:11,368 --> 00:48:12,483
No.
514
00:48:14,538 --> 00:48:17,539
Sólo como recuerdo
para no olvidar nada.
515
00:48:18,959 --> 00:48:21,831
Con 18 años,
poseía tierras y ganado.
516
00:48:22,047 --> 00:48:25,914
Encontré a Logan, un sheriff
que ganaba 100 $ y lo contraté.
517
00:48:26,218 --> 00:48:28,888
Me metí en votaciones,
impuestos y plata.
518
00:48:29,639 --> 00:48:32,474
Gasté dinero para mejorar
este territorio.
519
00:48:33,101 --> 00:48:37,265
Mandé cabilderos al consejo,
financié minas, aserraderos.
520
00:48:37,481 --> 00:48:39,639
- Ha recorrido mucho camino.
- Como Vd.
521
00:48:40,776 --> 00:48:42,900
Los hombres hablan mucho de Vd.
522
00:48:43,571 --> 00:48:47,154
¿Le han dicho que expulsé
a la mayoría de algún lugar?
523
00:48:47,784 --> 00:48:49,694
Los que sobrevivieron sí.
524
00:48:51,330 --> 00:48:53,239
Ha atravesado el país matando.
525
00:48:55,501 --> 00:48:57,495
Esta es la última parada.
526
00:48:58,338 --> 00:49:00,247
Ha llegado a la frontera.
527
00:49:01,299 --> 00:49:04,384
No hay más ciudades
u hombres que domar.
528
00:49:06,431 --> 00:49:08,672
Es hora
de que se dome a sí mismo.
529
00:49:11,561 --> 00:49:15,559
Si una ciudad necesita orden,
deje que otro llene las tumbas.
530
00:49:16,233 --> 00:49:19,983
No querrá que la única prueba
de su obra sean agujeros de balas.
531
00:49:22,449 --> 00:49:25,118
Quiero que dirija Dragoons
para mí.
532
00:49:26,244 --> 00:49:28,534
Quiero que se una a mí.
533
00:49:29,415 --> 00:49:32,202
- ¿Sigue interesándole mi arma?
- Es hora de que la tire.
534
00:49:32,376 --> 00:49:34,250
Tendrá que hacerlo
antes o después.
535
00:49:34,503 --> 00:49:35,880
Yo le doy la oportunidad.
536
00:49:36,048 --> 00:49:37,293
¿Por qué a mí?
537
00:49:38,467 --> 00:49:41,254
Necesito un hombre fuerte
que ejecute mis órdenes.
538
00:49:42,095 --> 00:49:43,888
Y un hombre débil
para aceptarlas.
539
00:49:45,892 --> 00:49:48,809
Tengo la boca seca.
Estoy hablando demasiado.
540
00:50:00,575 --> 00:50:01,654
¿Qué quieres?
541
00:50:02,702 --> 00:50:05,277
Mejor que ella no te vea
con esas armas.
542
00:50:06,040 --> 00:50:07,997
Tú ya no das órdenes por ella.
543
00:50:08,167 --> 00:50:12,117
Me gustaría que Bonell te matara,
pero ella me echaría la culpa.
544
00:50:12,296 --> 00:50:13,922
¡Seré yo quien le mate a él!
545
00:50:14,091 --> 00:50:15,799
Nadie quiere matarle,
546
00:50:15,967 --> 00:50:18,174
pero hay que acabar
con esta presión.
547
00:50:18,345 --> 00:50:20,671
Todo será como antes.
¡Dame esas armas!
548
00:50:20,848 --> 00:50:23,256
Sólo se las di a ella.
Nadie me las quitará.
549
00:50:23,434 --> 00:50:25,676
Esto fue obra de Charlie Savage.
550
00:50:25,853 --> 00:50:29,686
Si nos implicamos, ella también
se implicará. Dame las armas.
551
00:50:30,275 --> 00:50:31,355
Está bien.
552
00:50:31,735 --> 00:50:34,107
Ahora cruza la calle
y espérame allí.
553
00:50:34,948 --> 00:50:36,407
¿Quién enfrentará a Bonell?
554
00:50:36,574 --> 00:50:38,484
Wiley. Vamos, sal de aquí.
555
00:50:44,834 --> 00:50:45,834
Wiley.
556
00:50:47,128 --> 00:50:48,326
Wiley.
557
00:50:52,968 --> 00:50:54,082
Wiley.
558
00:50:54,511 --> 00:50:55,511
Wiley.
559
00:50:56,221 --> 00:50:57,633
Ven aquí.
560
00:51:00,768 --> 00:51:02,310
Esto no me gusta.
561
00:51:03,855 --> 00:51:05,398
No te preocupes por nada.
562
00:51:06,025 --> 00:51:07,270
Verás...
563
00:51:08,110 --> 00:51:11,064
Wes vendrá primero,
como siempre,
564
00:51:11,739 --> 00:51:14,990
con un rifle para inspeccionar
la situación.
565
00:51:15,160 --> 00:51:18,944
Luego se pondrá en algún sitio
para proteger a Griff.
566
00:51:19,247 --> 00:51:20,363
Bien,
567
00:51:22,460 --> 00:51:24,333
entonces Griff entrará,
568
00:51:26,255 --> 00:51:27,584
y se detendrá aquí.
569
00:51:28,091 --> 00:51:29,289
Es precavido.
570
00:51:29,468 --> 00:51:33,216
Mira, Wiley,
no tienes por qué preocuparte
571
00:51:33,388 --> 00:51:35,845
lo más mínimo porque estarás...
572
00:51:36,267 --> 00:51:39,850
Estarás aquí, a la vuelta
de la esquina. No podrán verte.
573
00:51:40,313 --> 00:51:41,392
Ahora escúchame.
574
00:51:42,106 --> 00:51:45,441
Griff gritará:
"Charlie Savage."
575
00:51:45,652 --> 00:51:47,396
Y tú dices: "Sí."
576
00:51:47,613 --> 00:51:50,449
El dirá que tiene
una orden de detención.
577
00:51:50,617 --> 00:51:52,906
Ytú dices: "Ven a por mí."
578
00:51:53,161 --> 00:51:54,988
Y él dirá: "Está bien."
579
00:51:56,539 --> 00:51:57,869
Mira.
580
00:52:03,005 --> 00:52:06,007
Entonces Griff dará ese paso.
581
00:52:06,385 --> 00:52:08,673
Yverá
que yo no soy Charlie Savage.
582
00:52:13,601 --> 00:52:15,095
Y entonces morirá.
583
00:52:24,530 --> 00:52:26,487
- ¿Ha habido suerte?
- No.
584
00:52:26,865 --> 00:52:28,574
No está en Phoenix
ni en Prescott.
585
00:52:28,743 --> 00:52:29,988
¿Y en Tucson?
586
00:52:30,662 --> 00:52:32,654
Igual ha cruzado la frontera.
587
00:52:32,831 --> 00:52:33,945
¡Griff!
588
00:52:37,086 --> 00:52:41,499
Charlie Savage está aquí, te espera
en el callejón de la funeraria.
589
00:52:41,674 --> 00:52:43,917
- ¿Dónde está eso?
- Frente a la tienda.
590
00:52:44,094 --> 00:52:45,553
¿Quién dice
que está esperándome?
591
00:52:45,721 --> 00:52:49,220
Me lo dijo Savage, Charlie Savage.
No parece asustado.
592
00:52:49,391 --> 00:52:51,052
- Gracias, Barney.
- ¡Vamos!
593
00:52:51,227 --> 00:52:53,469
- Tranquilo, Barney.
- ¿Puedo ayudar?
594
00:52:53,688 --> 00:52:55,811
Vete.
Te llamaré si te necesito.
595
00:52:55,982 --> 00:52:57,262
Pero no lo olvides.
596
00:53:01,572 --> 00:53:02,603
Bien,
597
00:53:03,449 --> 00:53:04,907
vamos a dar un paseo.
598
00:53:05,410 --> 00:53:08,162
Esperaremos a que Chico
suba a la diligencia
599
00:53:08,830 --> 00:53:10,241
y salga de la ciudad.
600
00:53:10,915 --> 00:53:12,326
Toma.
601
00:53:12,834 --> 00:53:14,163
Eh, Griff.
602
00:53:18,591 --> 00:53:20,798
Barney Cashman te buscaba.
¿Qué pasa?
603
00:53:21,011 --> 00:53:23,383
Nada. Sube ahí.
604
00:53:30,188 --> 00:53:32,857
Igual tardas días
en encontrar a Savage.
605
00:53:33,024 --> 00:53:35,396
- Sí.
- Tal vez una semana.
606
00:53:35,611 --> 00:53:36,690
Sí.
607
00:53:36,945 --> 00:53:38,938
- ¿No puedo quedarme mientras tanto?
- No.
608
00:53:40,199 --> 00:53:41,657
Venga, Griff.
609
00:53:41,992 --> 00:53:43,487
Saluda a nuestros padres.
610
00:53:43,787 --> 00:53:45,826
Diles que iremos
pronto a verlos.
611
00:53:46,122 --> 00:53:49,657
Quizá en unas semanas. Diles
que tengo una sorpresa para ellos.
612
00:53:56,509 --> 00:53:58,882
Habría sido
un buen tercer pistola.
613
00:54:01,473 --> 00:54:03,181
¿Qué es eso de una sorpresa?
614
00:54:03,934 --> 00:54:05,345
Voy a casarme.
615
00:54:06,521 --> 00:54:08,976
No muchas esposas
pueden hacer un arma.
616
00:54:09,399 --> 00:54:10,644
Eso es cierto.
617
00:54:11,651 --> 00:54:13,775
¿Y te vas a quedar por aquí?
618
00:54:14,571 --> 00:54:15,603
Sí.
619
00:54:17,032 --> 00:54:18,776
Seré marshal de la ciudad.
620
00:54:19,034 --> 00:54:20,409
¿Pagan bien?
621
00:54:20,577 --> 00:54:22,536
Mejor que un empleo federal.
622
00:54:24,165 --> 00:54:26,656
Y quieren el nombre Bonell.
623
00:54:28,838 --> 00:54:32,171
Cuando cojas a Charlie Savage
necesitarás un segundo pistola.
624
00:54:32,466 --> 00:54:33,795
Sí, tienes razón.
625
00:55:49,428 --> 00:55:50,591
¿Está Charlie Savage?
626
00:55:58,689 --> 00:55:59,852
¡Charlie Savage!
627
00:56:04,654 --> 00:56:05,768
¡Charlie Savage!
628
00:56:07,574 --> 00:56:08,606
¿Sí?
629
00:56:10,119 --> 00:56:11,910
Tengo una orden de detención.
630
00:56:13,247 --> 00:56:14,327
Tira el arma
631
00:56:14,499 --> 00:56:16,373
y sal con las manos en alto.
632
00:56:24,718 --> 00:56:25,718
¿Me has oído?
633
00:56:30,308 --> 00:56:31,308
¡Sal!
634
00:56:40,361 --> 00:56:41,361
¡Ven
635
00:56:43,030 --> 00:56:44,146
a por mí!
636
00:56:48,662 --> 00:56:49,777
Está bien.
637
00:56:59,633 --> 00:57:00,962
No necesitabas el tercero, ¿eh?
638
00:57:01,135 --> 00:57:02,629
Te tenía a tiro.
639
00:57:02,845 --> 00:57:03,924
¿Quién es?
640
00:57:06,308 --> 00:57:07,636
Charlie Savage.
641
00:57:15,318 --> 00:57:17,560
Barney Cashman me dijo
que te esperaba.
642
00:57:17,737 --> 00:57:20,109
Salté de la diligencia
en la esquina.
643
00:57:20,907 --> 00:57:22,106
Le di justo en la cabeza.
644
00:57:22,326 --> 00:57:23,488
Un disparo.
645
00:57:24,203 --> 00:57:25,780
¡Y querías que fuera granjero!
646
00:57:30,043 --> 00:57:31,454
¿Qué he hecho mal?
647
00:57:31,961 --> 00:57:33,372
Has matado a un hombre.
648
00:57:56,406 --> 00:57:57,686
ASESINADO POR LOS BONELL
649
00:57:57,865 --> 00:57:59,064
¡Asesinado!
650
00:57:59,451 --> 00:58:01,610
- No murió de viejo.
- Sabré quién hizo esto.
651
00:58:01,787 --> 00:58:02,866
Espera.
652
00:58:04,164 --> 00:58:07,748
No lo conviertas en algo personal
hasta que te haga segundo pistola.
653
00:58:07,919 --> 00:58:10,410
- ¿Entendido?
- Sí, señor.
654
00:58:28,275 --> 00:58:30,601
Pues sí
que lo han arreglado bien.
655
00:58:35,658 --> 00:58:37,901
Hace 10 años
maté por última vez.
656
00:58:38,912 --> 00:58:40,075
A un chico.
657
00:58:41,290 --> 00:58:43,199
No era bueno, como tu hermano.
658
00:58:43,709 --> 00:58:45,868
Pero era un crío, y yo le maté.
659
00:58:46,296 --> 00:58:48,751
Pude dejarle paralítico
pero no lo hice.
660
00:58:49,883 --> 00:58:52,553
¿Has visto los ojos de un chico
muerto en el cielo?
661
00:58:54,680 --> 00:58:56,471
La pistola más certera
del oeste.
662
00:58:59,936 --> 00:59:03,021
¿Sabes por qué odio pelear?
No puedo fallar.
663
00:59:03,648 --> 00:59:05,440
¿Hablo demasiado?
664
00:59:07,445 --> 00:59:08,987
Siempre he pedido perdón
665
00:59:09,155 --> 00:59:13,366
antes de matar como hacen los
indios cuando matan a un animal.
666
00:59:14,536 --> 00:59:17,323
Pero no puedes pedirlo
después de matar. Demasiado tarde.
667
00:59:20,084 --> 00:59:23,169
No vengo a hablar de eso,
sino de Brockie.
668
00:59:24,923 --> 00:59:29,218
Puso el cadáver de Savage a la
vista de todos, en un escaparate.
669
00:59:30,346 --> 00:59:33,596
Un chico que hace algo así
está muerto, o casi.
670
00:59:34,767 --> 00:59:36,510
Pero aún hay tiempo.
671
00:59:37,354 --> 00:59:39,643
¿Crees que participó
en esa emboscada?
672
00:59:41,608 --> 00:59:43,186
No sé qué pensar.
673
00:59:44,987 --> 00:59:48,238
Mi hermano Wes se va a casar.
Yo me iré después de la boda.
674
00:59:48,991 --> 00:59:51,280
Por eso he venido
a hablar de Brockie.
675
00:59:52,621 --> 00:59:55,029
Sé que estás muy unida a él,
676
00:59:55,207 --> 00:59:58,825
es más un hijo que un hermano. Lo
sé, tengo un hermano de esa edad.
677
01:00:00,755 --> 01:00:03,377
Puedes reformarlo
antes de tener que...
678
01:00:09,849 --> 01:00:13,099
Lo siento, tuve que dispararle,
no había otra forma.
679
01:00:28,828 --> 01:00:30,489
¿Por qué no me mató?
680
01:00:30,789 --> 01:00:32,449
Pensó que eras mi hermano.
681
01:00:33,876 --> 01:00:36,746
Nadie quiere ser asociado
a un asesinato.
682
01:00:37,172 --> 01:00:39,876
Swain está muerto,
Savage está muerto.
683
01:00:40,467 --> 01:00:43,918
Tu agente del senado ha huido, el
gobernador te ha dado la espalda.
684
01:00:44,137 --> 01:00:45,881
Todos abandonan el barco.
685
01:00:46,140 --> 01:00:49,057
El capitán se ahoga.
Dragoons se cae a pedazos.
686
01:00:50,519 --> 01:00:54,388
Es culpa suya. Es nuestro enemigo.
Por eso intenté matarle.
687
01:00:54,649 --> 01:00:57,022
¿Para recuperar tu empleo?
¿Estás loco?
688
01:01:00,281 --> 01:01:01,479
¿Empleo?
689
01:01:05,411 --> 01:01:09,280
¿Por qué crees que mentí,
robé y soborné por ti?
690
01:01:09,458 --> 01:01:11,534
¿Por mi empleo, por dinero?
691
01:01:14,547 --> 01:01:16,089
Jessica, soy un hombre.
692
01:01:16,716 --> 01:01:18,590
Tengo sentimientos.
693
01:01:19,594 --> 01:01:22,086
No puedes comprar lo que siento.
694
01:01:22,932 --> 01:01:25,553
Un hombre no puede
guardarse eso para siempre.
695
01:01:26,310 --> 01:01:28,516
Siempre diciéndome: "Paciencia,
696
01:01:28,687 --> 01:01:30,562
aguanta, no te precipites,
697
01:01:30,774 --> 01:01:32,766
ella entenderá."
698
01:01:33,193 --> 01:01:36,194
Pero un hombre
no puede esperar tanto.
699
01:01:37,448 --> 01:01:38,729
Y un hombre
700
01:01:39,200 --> 01:01:41,608
tiene que hacer algo sobre
701
01:01:42,286 --> 01:01:44,660
lo que lleva en el corazón,
o estalla.
702
01:01:47,209 --> 01:01:49,083
¿Qué quieres hacer con él?
703
01:01:51,380 --> 01:01:52,661
Nada.
704
01:02:01,100 --> 01:02:02,298
Jessica.
705
01:02:03,102 --> 01:02:06,518
No me hagas esto, por favor.
No, Jessica.
706
01:02:06,814 --> 01:02:09,484
No me eches como a los otros.
707
01:02:09,985 --> 01:02:11,443
Por favor, Jessica.
708
01:02:12,320 --> 01:02:14,812
No lo hagas, Jessica.
709
01:02:24,418 --> 01:02:25,829
Por favor.
710
01:02:27,629 --> 01:02:29,254
Jessica, por favor.
711
01:02:29,506 --> 01:02:31,299
Lo siento, Ned.
712
01:02:55,828 --> 01:02:58,580
Sabes por qué intentó
matarte realmente.
713
01:02:59,540 --> 01:03:01,450
Sabe que yo te quiero.
714
01:03:03,879 --> 01:03:06,417
No ha mentido,
Dragoons se está desmoronando.
715
01:03:06,590 --> 01:03:09,627
Pero me da igual.
Podría salvarlo pero no quiero.
716
01:03:11,179 --> 01:03:12,922
Sé lo que siente él.
717
01:03:14,474 --> 01:03:17,180
El siente por mí
lo mismo que yo por ti.
718
01:03:19,563 --> 01:03:22,565
Pero podemos olvidarlo
a él y todo lo demás.
719
01:03:24,694 --> 01:03:28,360
Al chico que mataste, la vida que
he llevado. Ya nada puede herirnos.
720
01:03:29,783 --> 01:03:31,990
No te irás de aquí
sin mí, Griff.
721
01:03:36,374 --> 01:03:38,830
Lo que nos ha pasado
es como la guerra,
722
01:03:40,337 --> 01:03:41,997
fácil de empezar,
723
01:03:42,798 --> 01:03:44,458
difícil de parar.
724
01:03:46,636 --> 01:03:50,254
Nunca supe cómo apreciar a nadie
hasta que supe amar.
725
01:03:54,019 --> 01:03:55,597
Y yo te aprecio.
726
01:04:09,245 --> 01:04:11,997
- ¿Qué es eso?
- Nada, nada.
727
01:04:21,216 --> 01:04:22,759
Mejor echamos un vistazo.
728
01:05:10,815 --> 01:05:13,436
Quiero oír
las campanas de la iglesia.
729
01:05:13,776 --> 01:05:16,149
Tranquilo, sonarán.
730
01:05:16,738 --> 01:05:19,312
Y espero que éste sea
su mejor trabajo, Fly.
731
01:05:19,533 --> 01:05:23,116
Nunca había tenido que bañarme
para hacer una foto de boda.
732
01:05:23,663 --> 01:05:25,620
¿Tiene bastante arroz?
733
01:05:25,832 --> 01:05:27,623
Todos los sacos del mundo.
734
01:05:49,150 --> 01:05:51,059
Ya llegan, ya llegan.
735
01:05:51,360 --> 01:05:53,603
Ya llegan. Felicidades.
736
01:06:00,872 --> 01:06:03,030
¿Quieren acercarse un poco?
737
01:06:15,597 --> 01:06:16,925
¡Quietos!
738
01:06:18,725 --> 01:06:19,804
Una más.
739
01:06:20,268 --> 01:06:22,510
¿No vas a besar
a la novia, Griff?
740
01:06:29,904 --> 01:06:30,904
¡Wes!
741
01:06:32,240 --> 01:06:33,818
¡Wes!
742
01:06:53,723 --> 01:06:56,261
Aunque el camino
743
01:06:57,101 --> 01:06:59,343
que tengo por delante
744
01:07:01,232 --> 01:07:04,648
sea una carretera
745
01:07:04,819 --> 01:07:07,736
tempestuosa,
746
01:07:09,407 --> 01:07:12,658
Dios me rodea
747
01:07:13,286 --> 01:07:15,409
con sus brazos.
748
01:07:18,167 --> 01:07:21,916
No tengo míedo.
749
01:07:24,716 --> 01:07:28,216
Yaunque vaya dando tumbos,
750
01:07:28,428 --> 01:07:30,588
a cíegas,
751
01:07:32,684 --> 01:07:35,685
veo una luz
752
01:07:36,437 --> 01:07:38,764
que es amistosa.
753
01:07:40,067 --> 01:07:43,650
Dios me rodea
754
01:07:43,946 --> 01:07:46,652
con sus brazos.
755
01:07:49,077 --> 01:07:52,945
No tengo míedo.
756
01:07:55,626 --> 01:08:00,087
Aunque las inquíetudes
mundanas me traicionen
757
01:08:01,425 --> 01:08:05,672
tengo mi fe que me guía.
758
01:08:07,431 --> 01:08:11,928
Sé que El está aquí, a mi lado.
759
01:08:14,063 --> 01:08:18,228
Me lo dio a saber.
760
01:08:21,280 --> 01:08:24,116
Siento su amor
761
01:08:24,743 --> 01:08:27,032
que me rodea.
762
01:08:28,830 --> 01:08:31,785
Su tierno contacto
763
01:08:32,502 --> 01:08:35,206
me ha encontrado.
764
01:08:36,589 --> 01:08:40,089
Dios me rodea
765
01:08:40,260 --> 01:08:42,930
con sus brazos.
766
01:08:45,349 --> 01:08:49,394
No estoy solo.
767
01:08:53,442 --> 01:08:55,648
No estoy
768
01:08:57,071 --> 01:08:59,478
solo.
769
01:10:22,125 --> 01:10:23,370
De no ser por ti
770
01:10:23,543 --> 01:10:24,955
esto no habría ocurrido.
771
01:10:26,172 --> 01:10:29,920
Tuvo suerte de besar a la novia,
o la bala estaría en su cabeza.
772
01:10:30,092 --> 01:10:32,003
Haré lo que pueda para que viva.
773
01:10:57,499 --> 01:11:00,120
Bien, el gobierno
va a ser justo.
774
01:11:00,460 --> 01:11:03,711
En vista de su cooperación,
no la acusarán.
775
01:11:04,924 --> 01:11:08,792
Pero como abogado debo decirle
que no tenía que darles tanto.
776
01:11:09,805 --> 01:11:11,928
Se habrían contentado
con la mitad.
777
01:11:12,432 --> 01:11:16,265
Los políticos se quedaron pasmados
al saber lo que piensa hacer.
778
01:11:18,314 --> 01:11:21,101
Podría seguir siendo "la jefa"
779
01:11:21,526 --> 01:11:23,103
si quisiera.
780
01:11:24,154 --> 01:11:29,113
Saben que se quedaba con dinero de
los impuestos que recaudaba Logan,
781
01:11:30,786 --> 01:11:34,073
pero Tío Sam recibía el doble
que antes de que Vd. Se encargara.
782
01:11:36,209 --> 01:11:37,538
Srta. Drummond,
783
01:11:37,878 --> 01:11:39,539
¿sabe lo que esto significa?
784
01:11:40,298 --> 01:11:41,840
Le quitarán sus tierras,
785
01:11:42,300 --> 01:11:43,498
su ganado,
786
01:11:44,051 --> 01:11:45,214
su casa,
787
01:11:45,845 --> 01:11:47,423
todo lo que construyó,
788
01:11:48,348 --> 01:11:49,677
todo.
789
01:12:20,551 --> 01:12:23,422
¿Dónde estabas,
haciendo manitas con Bonell?
790
01:12:23,888 --> 01:12:25,632
¿Te queda dinero
para luchar por mí?
791
01:12:26,433 --> 01:12:28,675
- La lucha se acabó.
- Nunca se acaba.
792
01:12:29,311 --> 01:12:31,933
Siempre compras a la gente.
¡Sácame de aquí!
793
01:12:32,232 --> 01:12:34,390
He gastado cada dólar que tenía.
794
01:12:34,567 --> 01:12:36,275
No pude comprar al juez
y al jurado.
795
01:12:36,444 --> 01:12:38,318
Apela. ¡Aún podemos ganar!
796
01:12:38,947 --> 01:12:40,228
Hemos perdido.
797
01:12:40,658 --> 01:12:42,697
- ¡Es mi cuello!
- Lo sé.
798
01:12:44,578 --> 01:12:46,619
No puedo hacer nada más por ti.
799
01:12:46,957 --> 01:12:48,914
Mataste a un marshal
de los EEUU.
800
01:12:50,669 --> 01:12:53,420
A no ser por su hermano,
me habrías sacado de aquí.
801
01:12:54,966 --> 01:12:56,709
Te colgarán.
802
01:13:06,019 --> 01:13:08,641
Tenemos una soga, pero el gobierno
no nos deja colgarte.
803
01:13:10,400 --> 01:13:11,598
Jess.
804
01:13:12,610 --> 01:13:13,855
Tienes razón.
805
01:13:16,197 --> 01:13:18,274
Siempre me has encubierto.
806
01:13:19,493 --> 01:13:21,700
Lo siento.
Tomaré mi medicina.
807
01:13:21,912 --> 01:13:23,323
¡Brockie!
808
01:13:25,625 --> 01:13:28,828
¡No, Brockie! ¡No!
809
01:13:29,170 --> 01:13:30,665
¡Tira el arma!
810
01:13:31,339 --> 01:13:34,341
¡No, Brockie, no!
811
01:13:38,848 --> 01:13:39,848
Brockie.
812
01:13:39,975 --> 01:13:42,014
Tira el arma
y levanta las manos.
813
01:13:47,650 --> 01:13:49,061
¿De qué tiene miedo,
814
01:13:49,235 --> 01:13:50,314
Griff?
815
01:13:52,614 --> 01:13:53,614
¡Salga!
816
01:14:01,707 --> 01:14:02,953
¿A qué espera?
817
01:14:05,253 --> 01:14:06,498
¡Péguele un tiro!
818
01:14:24,359 --> 01:14:25,639
¡Estoy muerto!
819
01:14:26,110 --> 01:14:28,601
No dispare, Sr. Bonell.
Estoy muerto.
820
01:14:37,957 --> 01:14:39,416
Trae a un médico. ¡Vivirá!
821
01:15:25,970 --> 01:15:27,298
¡Srta. Drummond!
822
01:15:28,097 --> 01:15:30,849
¿Qué hace levantada?
Sabe lo que dijo el doctor.
823
01:15:31,058 --> 01:15:32,222
Estoy bien.
824
01:15:32,394 --> 01:15:36,439
Vuelva a su cuarto. El doctor
dijo que no la dejara salir.
825
01:15:36,815 --> 01:15:38,559
Muchas gracias,
pero estaré bien.
826
01:15:44,407 --> 01:15:47,611
Tiene suerte
de que disparara Griff Bonell.
827
01:15:48,829 --> 01:15:51,450
Le metió esa bala
justo donde quería.
828
01:15:51,624 --> 01:15:53,415
Lo sé, Sr. Spanger.
829
01:15:55,795 --> 01:15:58,915
No hay nada que yo pueda hacer,
decir o rezar
830
01:15:59,257 --> 01:16:01,333
para devolvérselo.
831
01:16:04,639 --> 01:16:07,177
Es difícil olvidar
al hombre que amas.
832
01:16:08,559 --> 01:16:09,758
Lo sé.
833
01:16:12,189 --> 01:16:14,727
Vd. Tiene algo a su favor,
Sra. Bonell.
834
01:16:16,652 --> 01:16:17,933
La juventud.
835
01:16:47,521 --> 01:16:51,305
Es una gran amazona
836
01:16:51,733 --> 01:16:53,276
con un látigo.
837
01:16:55,363 --> 01:16:57,356
Es una mujer
838
01:16:57,532 --> 01:17:01,150
que todos los hombres desean.
839
01:17:02,496 --> 01:17:06,079
Pero ningún hombre
puede domarla.
840
01:17:06,959 --> 01:17:10,044
Por eso le pusieron
841
01:17:10,422 --> 01:17:13,339
la gran amazona
842
01:17:13,758 --> 01:17:15,418
con un látigo.
843
01:17:17,012 --> 01:17:20,346
Ella ordena, y los hombres
844
01:17:20,892 --> 01:17:22,386
obedecen...
845
01:17:25,772 --> 01:17:28,061
No lo hace aposta,
le gusta la canción.
846
01:17:29,443 --> 01:17:32,564
No has seguido mi consejo,
marshal. Lo seguiré yo.
847
01:17:32,864 --> 01:17:34,572
- ¿Adónde vas?
- A California.
848
01:17:36,492 --> 01:17:38,152
¿Qué pasa con Jessica Drummond?
849
01:17:41,081 --> 01:17:42,873
Quiero hablar de ella.
850
01:17:46,378 --> 01:17:48,835
Hiciste algo por ella
que no habrías hecho
851
01:17:49,007 --> 01:17:52,340
por mamá, por Wes, por mí,
ni por nadie más.
852
01:17:52,677 --> 01:17:54,006
Perdiste la cabeza.
853
01:17:55,806 --> 01:17:57,633
No le mataste
como agente del orden,
854
01:17:57,808 --> 01:17:59,552
estallaste por dentro.
855
01:17:59,894 --> 01:18:01,851
Justo lo que me enseñaste
a no hacer.
856
01:18:03,565 --> 01:18:04,846
Debiste amarla mucho para matar
857
01:18:05,025 --> 01:18:06,733
a Brockie como lo hiciste.
858
01:18:07,569 --> 01:18:09,562
Ya no hablas como un mocoso.
859
01:18:09,738 --> 01:18:11,981
- ¿Entonces por qué no la buscas?
- ¿Crees que soy yo?
860
01:18:12,158 --> 01:18:14,945
Nunca la tendré
porque ella no me acepta.
861
01:18:16,412 --> 01:18:19,913
Si te hubiera matado a ti, yo no
la perdonaría. ¿Sabes por qué?
862
01:18:20,709 --> 01:18:21,954
Porque no soy bastante grande.
863
01:18:24,463 --> 01:18:26,006
Has de ser grande para perdonar.
864
01:18:52,704 --> 01:18:56,654
Cuando cabalga
con el viento agitando
865
01:18:57,334 --> 01:18:59,908
su cabello,
866
01:19:02,131 --> 01:19:06,628
sus ojos están llenos de vida,
867
01:19:07,178 --> 01:19:09,301
llenos de fuego.
868
01:19:09,556 --> 01:19:10,885
¡Sr. Bonell!
869
01:19:11,350 --> 01:19:15,265
Pero si alguíen pudiera vencerla
870
01:19:16,564 --> 01:19:20,016
y arrebatarle el látigo
871
01:19:20,444 --> 01:19:22,982
alguien grande,
872
01:19:23,155 --> 01:19:27,782
alguien fuerte, alguien alto,
873
01:19:29,787 --> 01:19:32,492
descubrlrías que la mujer
874
01:19:32,917 --> 01:19:36,083
con un látigo
875
01:19:38,964 --> 01:19:43,876
no es más que una mujer
876
01:19:44,095 --> 01:19:46,468
al fín y al cabo.
877
01:19:46,640 --> 01:19:50,092
40 PISTOLAS
62122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.