All language subtitles for Forty.Guns.1957.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,906 --> 00:02:13,572 40 PISTOLAS 2 00:04:29,982 --> 00:04:32,389 - ¿Dónde podemos bañarnos? - En el negocio 3 00:04:32,568 --> 00:04:34,894 - de Barney Cashman. Allí. - Gracias. 4 00:04:36,072 --> 00:04:37,235 Wes. 5 00:04:39,034 --> 00:04:40,279 Guárdame un baño. 6 00:04:55,344 --> 00:04:58,345 ¡Déjame en paz! Aléjate de mí, Brockie. 7 00:04:58,556 --> 00:05:00,181 No me hagas dispararte. 8 00:05:00,767 --> 00:05:02,095 ¿Qué pasa, John? 9 00:05:03,186 --> 00:05:05,429 ¿Desde cuándo disparas por la espalda? 10 00:05:05,606 --> 00:05:07,764 ¿Griff? ¿Eres tú, Griff? 11 00:05:10,069 --> 00:05:11,694 Me prometiste ponerte gafas. 12 00:05:12,072 --> 00:05:16,152 ¡Griff! De vuelta otra vez. Si rezas mucho, lo consigues. 13 00:05:16,326 --> 00:05:18,235 Rezar nunca ha asustado a un hombre. 14 00:05:18,703 --> 00:05:20,033 ¿Quién se mete contigo? 15 00:05:20,206 --> 00:05:23,326 Un muchacho, Griff. Es un mocoso, pero cruel, 16 00:05:23,501 --> 00:05:25,078 con mal genio y borracho. 17 00:05:25,252 --> 00:05:26,796 Te ha amedrentado, ¿eh? 18 00:05:26,963 --> 00:05:29,205 Me dio una hora para salir de la ciudad. 19 00:05:29,424 --> 00:05:31,713 - Entonces vete. - Tienes que ayudarme. 20 00:05:32,260 --> 00:05:34,219 No vengo a zurrarle a un mocoso. 21 00:05:34,389 --> 00:05:37,259 Si saca un arma, no podré hacer nada. 22 00:05:37,517 --> 00:05:39,593 Tus ojos han empeorado, ¿no? 23 00:05:40,603 --> 00:05:43,522 Estoy sin blanca, he de conservar mi empleo. 24 00:05:43,691 --> 00:05:45,813 No puedo hacer nada más. 25 00:05:46,276 --> 00:05:48,898 Tú y yo sólo tenemos un oficio. 26 00:05:49,114 --> 00:05:52,031 Si nos lo quitan, ¿qué nos queda? 27 00:05:52,242 --> 00:05:53,784 Hay un médico en Prescott. 28 00:05:53,952 --> 00:05:56,277 No puedo irme a hurtadillas. 29 00:05:56,454 --> 00:05:57,997 No tienes alternativa. 30 00:05:58,332 --> 00:06:01,084 Debes tener un buen motivo para no ayudarme. 31 00:06:01,252 --> 00:06:03,458 - No es asunto mío. - ¿Y qué haces aquí? 32 00:06:04,423 --> 00:06:07,542 Vete antes de que te quedes totalmente ciego. 33 00:06:07,926 --> 00:06:09,753 ¿Y si el médico no me ayuda? 34 00:06:09,928 --> 00:06:11,969 Estarás ciego en vez de muerto. 35 00:06:29,576 --> 00:06:33,159 Es una gran amazona 36 00:06:33,705 --> 00:06:35,200 con un látigo. 37 00:06:37,209 --> 00:06:41,373 Es una mujer que todos 38 00:06:41,547 --> 00:06:43,090 desean. 39 00:06:44,593 --> 00:06:45,968 Pero ningún hombre 40 00:06:46,136 --> 00:06:48,508 puede domarla. 41 00:06:48,847 --> 00:06:51,932 Por eso la llaman 42 00:06:52,101 --> 00:06:56,644 la gran amazona con un látigo. 43 00:06:59,026 --> 00:07:00,900 Ella ordena 44 00:07:01,070 --> 00:07:04,404 y los hombres obedecen. 45 00:07:05,909 --> 00:07:09,242 Son masilla en sus manos. 46 00:07:09,412 --> 00:07:11,869 Eso dicen. 47 00:07:12,750 --> 00:07:16,119 Cuando cabalga y con el viento agitando 48 00:07:16,420 --> 00:07:18,579 su cabello, 49 00:07:19,841 --> 00:07:23,341 sus ojos están llenos de vída, 50 00:07:23,512 --> 00:07:25,800 llenos de fuego. 51 00:07:27,100 --> 00:07:30,551 Pero si alguíen pudiera vencerla 52 00:07:31,104 --> 00:07:33,939 y arrebatarle el látigo, 53 00:07:34,107 --> 00:07:37,311 alguien grande, alguien fuerte, 54 00:07:37,486 --> 00:07:40,059 alguien alto, 55 00:07:41,031 --> 00:07:43,903 descubrlrías que la mujer 56 00:07:44,577 --> 00:07:46,202 con un látigo 57 00:07:48,289 --> 00:07:49,915 no es más 58 00:07:50,501 --> 00:07:53,952 que una mujer al fín y al cabo. 59 00:07:55,131 --> 00:07:56,506 Deja eso donde estaba. 60 00:07:57,217 --> 00:07:58,497 - ¡Griff! - Hola, Barney. 61 00:07:59,052 --> 00:08:00,297 ¿Eres tú, Wes? 62 00:08:00,470 --> 00:08:02,214 Sí. ¿Qué tal, Barney? 63 00:08:02,639 --> 00:08:04,929 Estoy forrándome en esta ciudad. 64 00:08:05,268 --> 00:08:07,391 - Te lo dije. - Nuestro hermano, Chico. 65 00:08:08,187 --> 00:08:09,516 Se va a California. 66 00:08:09,939 --> 00:08:11,184 ¿A California? 67 00:08:11,357 --> 00:08:12,521 Aquí podría forrarse. 68 00:08:12,693 --> 00:08:14,068 Nuestros padres están allí. 69 00:08:14,236 --> 00:08:16,988 No he podido evitar leer la orden de detención. 70 00:08:17,197 --> 00:08:19,155 Te será difícil atrapar a Howard Swain. 71 00:08:19,324 --> 00:08:20,654 ¿Dónde está? 72 00:08:20,827 --> 00:08:21,906 En Dragoons. 73 00:08:22,078 --> 00:08:25,447 Sólo hemos visto a una mujer a caballo y algunos jinetes. 74 00:08:25,623 --> 00:08:27,664 Esa era Jessica Drummond, 75 00:08:27,877 --> 00:08:29,335 la de la canción. 76 00:08:29,503 --> 00:08:30,998 La escribí para ella. 77 00:08:31,172 --> 00:08:32,582 En Dragoons no puedes cantarla. 78 00:08:33,382 --> 00:08:34,664 ¿Esa era Drummond? 79 00:08:34,885 --> 00:08:37,173 Sí, la jefa del condado de Cochise. 80 00:08:37,346 --> 00:08:40,216 Con los 40 pistolas que la acompañan. Es hermosa. 81 00:08:41,308 --> 00:08:42,803 ¿Swain es uno de los 40? 82 00:08:43,144 --> 00:08:44,342 Sin duda. 83 00:08:51,695 --> 00:08:53,106 Hola, marshal. 84 00:08:53,697 --> 00:08:54,812 Hola, Shotgun. 85 00:08:54,990 --> 00:08:57,150 - ¿Vas a algún sitio? - Acaminar. 86 00:08:57,327 --> 00:08:58,525 Hola, marshal. 87 00:08:58,703 --> 00:09:00,495 Hola, Srta. Louvenia. 88 00:09:09,340 --> 00:09:10,538 ¡Chisholm! 89 00:09:13,720 --> 00:09:15,001 ¿Adónde vas? 90 00:09:17,349 --> 00:09:19,009 Estás huyendo, ¿no? 91 00:09:22,855 --> 00:09:24,813 Por favor, Brockie. 92 00:09:24,982 --> 00:09:26,263 Dame el café. 93 00:09:27,277 --> 00:09:28,937 ¿Un poco de café, marshal? 94 00:09:38,998 --> 00:09:40,623 ¿Cómo lo ves, marshal? 95 00:09:40,834 --> 00:09:43,041 Brockie, no sabes lo que haces, 96 00:09:43,212 --> 00:09:44,291 hijo. 97 00:09:44,505 --> 00:09:48,206 Tú no eres un pistolero, sino un charlatán. Saca esa pistola. 98 00:09:48,968 --> 00:09:50,297 Por favor, Brockie. 99 00:09:51,388 --> 00:09:52,799 ¿No hay nadie 100 00:09:52,973 --> 00:09:54,135 que lo detenga? 101 00:09:56,393 --> 00:09:57,425 ¡Papá! 102 00:10:10,284 --> 00:10:12,241 Menudo marshal. 103 00:10:13,079 --> 00:10:15,286 Venga, Charlie, vamos a divertirnos. 104 00:11:01,092 --> 00:11:03,843 - ¿Cómo está, doctor? - Vivirá, pero ciego. 105 00:11:05,680 --> 00:11:07,590 ¿Por qué no seguiste mi consejo? 106 00:11:07,808 --> 00:11:08,922 Lo hice. 107 00:11:09,101 --> 00:11:12,636 - ¿Necesitas un arma? Spanger... - No es mi lucha. 108 00:11:13,773 --> 00:11:16,608 - Voy a acabar con esto. - No te enredes con ellos. 109 00:11:16,818 --> 00:11:19,735 - Nadie destroza mi negocio. - Es un armero, 110 00:11:19,987 --> 00:11:21,187 no un pistolero. 111 00:11:27,956 --> 00:11:29,201 ¡Sr. Armero! 112 00:11:33,128 --> 00:11:34,290 ¿Sí, Sr. Bonell? 113 00:11:35,923 --> 00:11:36,954 Está bien, Wes. 114 00:11:37,133 --> 00:11:38,461 ¿Dónde está su tienda? 115 00:11:38,634 --> 00:11:41,006 Se la enseñaré, Sr. Bonell. Vamos. 116 00:11:42,054 --> 00:11:43,680 ¡Destrocemos la tienda! 117 00:11:43,849 --> 00:11:44,928 ¿Cuál, Brockie? 118 00:11:46,935 --> 00:11:48,310 ¡Esa! 119 00:11:57,196 --> 00:11:58,608 Dame un 44-40. 120 00:13:05,817 --> 00:13:06,848 ¡Charlie! 121 00:13:07,193 --> 00:13:09,186 ¡Charlie! ¡Charlie! 122 00:13:25,380 --> 00:13:26,578 Mira lo que viene. 123 00:13:30,511 --> 00:13:31,709 Yo me largo. 124 00:13:32,388 --> 00:13:34,677 ¿Qué pasa, estás enfermo? 125 00:13:34,932 --> 00:13:36,012 Sólo hay un hombre 126 00:13:36,184 --> 00:13:37,382 que camine así. 127 00:13:39,187 --> 00:13:41,144 Cuando se acerque voy a despellejarlo. 128 00:13:42,023 --> 00:13:43,732 ¿Qué os pasa, muchachos? 129 00:13:44,193 --> 00:13:45,604 ¡Está solo! 130 00:13:56,248 --> 00:13:59,001 ¡Aléjese, señor! Se lo advierto. 131 00:14:02,922 --> 00:14:04,120 ¡Aléjese, señor! 132 00:15:15,922 --> 00:15:16,953 Toma. 133 00:15:18,508 --> 00:15:20,086 Gracias, Sr. Spanger. 134 00:15:22,680 --> 00:15:24,922 Tome. Esto es por la bala. 135 00:15:25,099 --> 00:15:27,091 Te costará 6 cts. Limpiar el rifle. 136 00:15:29,896 --> 00:15:30,896 ¿Sabes? 137 00:15:31,857 --> 00:15:34,182 Ese rifle habría que reajustarlo. 138 00:15:35,402 --> 00:15:37,775 Casi le mato. ¡Sí! 139 00:15:45,038 --> 00:15:46,996 Está casi guapa con mono. 140 00:15:47,958 --> 00:15:48,989 ¿Quién? 141 00:15:49,251 --> 00:15:53,546 Hecha como una 40-40. Me gustaría quedarme para limpiar el rifle. 142 00:15:53,757 --> 00:15:55,714 ¡Wes, Chico! ¡Vamos! 143 00:15:57,969 --> 00:16:01,339 ¿Me imaginas de granjero? Yo eché los dientes con un arma. 144 00:16:01,515 --> 00:16:03,259 Aún son dientes de leche. 145 00:16:04,310 --> 00:16:06,138 Recuerda lo que dice papá: 146 00:16:06,354 --> 00:16:08,928 "Los granjeros son los elegidos de Dios." 147 00:16:09,107 --> 00:16:11,942 No quiero ser un elegido, sino el 3ª pistola de Griff. 148 00:16:12,110 --> 00:16:14,400 Si me diera una oportunidad no os fallaría. 149 00:16:14,572 --> 00:16:16,695 Tú no sabes lo que es un tiroteo. 150 00:16:17,075 --> 00:16:19,447 - ¿Has tenido miedo? - Siempre. 151 00:16:20,119 --> 00:16:21,579 Tengo tu billete. 152 00:16:21,997 --> 00:16:23,456 No lo pierdas. 153 00:16:23,874 --> 00:16:26,246 He leído que hay asaltos a diligencias. 154 00:16:26,502 --> 00:16:29,587 3 ó 4 por semana. Matan a todos los pasajeros. 155 00:16:29,881 --> 00:16:31,755 A las mujeres y a los niños no. 156 00:16:31,966 --> 00:16:33,626 Si fueras de mi tamaño... 157 00:16:33,802 --> 00:16:36,922 Disculpen. ¿Cuál de Vds. Es Griff Bonell? 158 00:16:37,264 --> 00:16:40,468 - ¿En qué puedo ayudarle? - Soy Ned Logan, 159 00:16:40,643 --> 00:16:42,600 el sheriff del condado de Cochise. 160 00:16:43,730 --> 00:16:45,272 Vd. Debe de ser Wes, ¿no? 161 00:16:46,191 --> 00:16:50,769 Siento que el comité de bienvenida haya sido un atajo de borrachos. 162 00:16:52,281 --> 00:16:54,404 - ¿Se quedará mucho tiempo? - Lo suficiente. 163 00:16:54,992 --> 00:16:58,908 Brockie es un niño mimado. Ese porrazo le vendrá bien. 164 00:16:59,289 --> 00:17:00,452 Es todo suyo. 165 00:17:00,791 --> 00:17:02,285 No lo quiero. 166 00:17:02,459 --> 00:17:05,911 Sólo quería darle las gracias por mandarlo a la cárcel. 167 00:17:06,256 --> 00:17:09,707 Qué pena no haber estado aquí para ayudar a Chisholm, 168 00:17:09,884 --> 00:17:12,210 pero estaba en la frontera por trabajo. 169 00:17:12,929 --> 00:17:14,128 ¿Con todos sus ayudantes? 170 00:17:14,932 --> 00:17:17,850 Si eres sheriff, asesor y recaudador 171 00:17:18,018 --> 00:17:20,177 de impuestos al mismo tiempo, 172 00:17:20,354 --> 00:17:22,182 necesitas mucha ayuda. 173 00:17:22,691 --> 00:17:25,442 Los vaqueros suelen mentir sobre sus rebaños. 174 00:17:29,240 --> 00:17:32,823 Es muy difícil esquivar apaches cuando debes 175 00:17:32,994 --> 00:17:36,280 notificar mandatos de embargo en ranchos remotos, 176 00:17:36,457 --> 00:17:38,579 minas y aserraderos. 177 00:17:39,293 --> 00:17:42,958 - ¿Ha venido oficialmente? - Supongo que está muy ocupado. 178 00:17:43,505 --> 00:17:45,748 ¿Piensa buscar plata en las colinas? 179 00:17:46,009 --> 00:17:48,001 No, pienso mandar un telegrama. 180 00:17:48,178 --> 00:17:49,458 Bien, 181 00:17:50,263 --> 00:17:53,051 éste es el lugar adecuado. Tex le ayudará. 182 00:17:53,768 --> 00:17:57,386 Tex, un amigo mío quiere mandar un mensaje. 183 00:17:58,105 --> 00:18:00,431 Le he visto dando su paseo. 184 00:18:00,776 --> 00:18:03,480 Era más lento que su vuelta por Dodge City. 185 00:18:03,653 --> 00:18:05,563 ¿Quiere mandar esto, por favor? 186 00:18:05,906 --> 00:18:07,401 Para Nicholas Bonell. 187 00:18:07,867 --> 00:18:11,117 Yo estuve en la caballería con un capitán Nick Bonell, 188 00:18:11,287 --> 00:18:13,363 en México en el 47. 189 00:18:13,664 --> 00:18:16,417 Le hirieron en la pierna y le mandaron a casa. 190 00:18:17,086 --> 00:18:18,995 Eso fue hace 34 años. 191 00:18:19,171 --> 00:18:21,294 - Es mi padre. - ¿Mejoró su pierna? 192 00:18:21,466 --> 00:18:23,340 Mejorará cuando lea el telegrama. 193 00:18:24,219 --> 00:18:26,425 "Nicholas Bonell, Colton, California. 194 00:18:26,846 --> 00:18:28,424 Todo va bien. 195 00:18:28,765 --> 00:18:30,972 Chico sale el sábado. 196 00:18:31,143 --> 00:18:34,346 Escribiremos al acabar nuestro trabajo aquí. 197 00:18:34,563 --> 00:18:36,771 - Firmado, Griff y Wes." - Gracias. 198 00:18:36,942 --> 00:18:39,978 Si puedo hacer algo por Vd., aquí me tiene. 199 00:18:40,153 --> 00:18:41,482 Gracias, Sr. Logan. 200 00:19:16,153 --> 00:19:18,726 Sólo tiene un chichón en la cabeza. 201 00:19:21,116 --> 00:19:22,908 ¿Y el que asaltó a mi hermano? 202 00:19:23,077 --> 00:19:24,904 - Le arreé yo. - ¿No está encerrado? 203 00:19:25,121 --> 00:19:27,244 No había cargos contra él. 204 00:19:27,415 --> 00:19:30,500 Conozco al Sr. Bonell. Es un asesino a sueldo. 205 00:19:30,669 --> 00:19:33,623 Me sorprende que alguien así hiriera a un ternero. 206 00:19:33,797 --> 00:19:36,669 El "ternero" tenía edad para disparar a un ciego. 207 00:19:36,843 --> 00:19:38,041 - ¿Ciego? - Exactamente. 208 00:19:39,012 --> 00:19:41,051 ¿De qué acusan a Brockie Drummond? 209 00:19:41,222 --> 00:19:42,385 De disturbar el orden. 210 00:19:42,557 --> 00:19:45,559 ¿El orden? Disparó a un hombre indefenso. 211 00:19:45,728 --> 00:19:48,266 - ¿Lo vio Vd.? - No, pero todos lo saben. 212 00:19:48,439 --> 00:19:51,060 El tribunal de Cochise abre la sesión. 213 00:19:51,233 --> 00:19:55,314 Puesto que el marshal no tenía una orden, la pelea fue personal. 214 00:19:55,530 --> 00:19:59,030 19 testigos juran que Brockie disparó en defensa propia. 215 00:19:59,202 --> 00:20:02,571 Drummond, es culpable de alterar el orden. 50 $ de multa. 216 00:20:02,747 --> 00:20:04,407 Suelten al preso y denle sus armas. 217 00:20:04,665 --> 00:20:06,492 Se levanta la sesión. 218 00:20:39,705 --> 00:20:42,375 El marshal no nos dio problemas porque no podía ver. 219 00:20:42,542 --> 00:20:45,212 ¿Por qué le disparaste? ¿Por esa chica? 220 00:20:45,921 --> 00:20:47,249 No sé de qué hablas. 221 00:20:47,714 --> 00:20:51,927 No quiero que tus mujeres vengan a quejarse, ni pagar por tus errores. 222 00:20:52,095 --> 00:20:54,052 - ¿Se quejó contigo? - ¡Como todas! 223 00:20:54,264 --> 00:20:58,511 A este paso acabarás con una mujer en cada ciudad. Dame tus armas. 224 00:20:59,770 --> 00:21:01,644 Un hombre tiene que divertirse. 225 00:21:01,814 --> 00:21:06,191 Si no sabes manejar un caballo, mejor no montes. Dame las armas. 226 00:21:24,882 --> 00:21:26,874 ¡Rio! 227 00:21:52,079 --> 00:21:53,823 ¿Por qué acudiste a mi hermana 228 00:21:54,040 --> 00:21:56,079 a llorarle en el hombro como todas? 229 00:21:56,959 --> 00:21:59,582 No, yo no soy como todas. 230 00:22:00,464 --> 00:22:02,006 Ir a pedirle ayuda 231 00:22:02,508 --> 00:22:04,168 no te hace distinta a las demás. 232 00:22:04,927 --> 00:22:06,966 ¿A quién podía pedir ayuda? 233 00:22:07,180 --> 00:22:08,888 ¿A quién podía recurrir? 234 00:22:09,265 --> 00:22:13,133 Sabes que estoy sola. No querías volver a verme. 235 00:22:13,937 --> 00:22:15,396 Tuve que acudir a ella. 236 00:22:19,276 --> 00:22:20,687 ¿Sabes lo que vas a hacer? 237 00:22:22,906 --> 00:22:25,860 Irás a verla y le dirás que nunca te toqué. 238 00:22:26,368 --> 00:22:29,037 No, no pienso mentirle. 239 00:22:30,081 --> 00:22:31,705 Ella fue amable conmigo. 240 00:22:32,959 --> 00:22:34,832 Me dio dinero. 241 00:22:35,002 --> 00:22:37,411 Dijo que me ayudaría y que... 242 00:22:37,631 --> 00:22:38,959 ¡Vas a decirle 243 00:22:39,133 --> 00:22:41,588 - que era mentira! - No, Brockie. 244 00:22:47,642 --> 00:22:49,385 ¡Debería empujarte por el precipicio! 245 00:22:49,602 --> 00:22:52,521 - Hazlo y te quedas sin trabajo. - Si Jessica no fuera tu hermana... 246 00:22:52,690 --> 00:22:55,228 Nunca la conseguirás. Eres demasiado débil. 247 00:22:55,401 --> 00:22:57,275 No tienes estómago para ella. 248 00:22:57,444 --> 00:22:59,318 Quisiera matarte por los problemas 249 00:22:59,488 --> 00:23:03,653 que le causas. ¿Por qué no maduras y dejas de molestar a esas chicas? 250 00:23:03,869 --> 00:23:06,823 Podrías llegar a algo con Jessica apoyándote. 251 00:23:07,290 --> 00:23:10,374 AChisholm le pagábamos 300. A ti te daríamos 500. 252 00:23:10,543 --> 00:23:13,034 El nombre Bonell vale los 200 de más. 253 00:23:13,212 --> 00:23:16,629 Caída desde calibre 5 octavos a 11 dieciseisavos. 254 00:23:16,884 --> 00:23:18,793 5 octavos a 11 dieciseisavos. 255 00:23:19,011 --> 00:23:20,968 Hay peores empleos que ser marshal. 256 00:23:21,138 --> 00:23:23,808 Caída a tacón entre 1 y 1 con cinco octavos. 257 00:23:24,350 --> 00:23:25,893 1 y 1 con cinco octavos. 258 00:23:26,561 --> 00:23:28,554 Es hora de que te establezcas. 259 00:23:29,522 --> 00:23:31,315 Esta es una buena madera. 260 00:23:31,609 --> 00:23:33,601 No querrás este grano. 261 00:23:33,903 --> 00:23:37,771 Dame ese nogal que acaba de llegar, papá. 262 00:23:38,533 --> 00:23:39,814 ¿Te refieres a esto? 263 00:23:43,538 --> 00:23:45,366 - Muy bueno. - ¿Sí? 264 00:23:45,541 --> 00:23:48,246 - Está bien. - No me habían medido para un rifle. 265 00:23:49,420 --> 00:23:51,911 Tienes mejillas altas y hombros bajos. 266 00:23:54,968 --> 00:23:56,546 ¿Es problema para ti? 267 00:23:56,970 --> 00:23:58,465 Nada que no pueda manejar. 268 00:23:59,974 --> 00:24:02,548 ¿Cuánto tardarás en hacerme el rifle? 269 00:24:02,811 --> 00:24:06,393 Mucho. Tendrás que venir cada día para ajustarlo. 270 00:24:06,731 --> 00:24:07,811 ¿Sí? 271 00:24:09,735 --> 00:24:12,060 Supongo que es hora de establecerme. 272 00:24:13,239 --> 00:24:15,647 Pero esta ciudad es como otra cualquiera. 273 00:24:16,201 --> 00:24:18,953 Un rifle Spanger es como otro rifle cualquiera 274 00:24:19,246 --> 00:24:21,285 a menos que distingas la calidad. 275 00:24:22,332 --> 00:24:26,117 Es un buen trabajo. Nunca he visto nada mejor. 276 00:24:26,712 --> 00:24:27,712 Sí. 277 00:24:27,922 --> 00:24:30,414 Por este tipo de rifle vale la pena quedarse. 278 00:24:36,515 --> 00:24:38,722 Nunca había besado a una armera. 279 00:24:39,644 --> 00:24:41,103 ¿Alguna reacción? 280 00:25:31,786 --> 00:25:33,411 Tengo una orden de detención para uno 281 00:25:33,580 --> 00:25:34,825 de sus hombres, Srta. Drummond. 282 00:25:35,916 --> 00:25:38,289 ¿Quiere pasármela? 283 00:26:12,374 --> 00:26:14,497 ¿El gobernador sabe esto? 284 00:26:14,668 --> 00:26:16,708 Por nuestra oficina no ha pasado. 285 00:26:16,879 --> 00:26:18,587 ¿Juez Macy? 286 00:26:18,923 --> 00:26:20,631 No es una orden local. 287 00:26:20,800 --> 00:26:22,259 ¿Está en regla? 288 00:26:22,468 --> 00:26:23,632 Sí, creo que sí. 289 00:26:23,804 --> 00:26:26,721 Viene del fiscal general en Washington. 290 00:26:27,933 --> 00:26:29,131 Sr. Logan, el delito 291 00:26:29,309 --> 00:26:32,679 de un ayudante suyo le desprestigia a Vd. 292 00:26:32,897 --> 00:26:36,729 Seguro que se entregará al gobierno sin resistencia. 293 00:26:37,861 --> 00:26:40,483 - ¿No, Sr. Swain? - ¿De qué habla? 294 00:26:41,532 --> 00:26:42,907 ¿El ayudante Swain? 295 00:26:44,285 --> 00:26:45,399 Exacto. 296 00:26:45,662 --> 00:26:47,204 Entonces sabe de qué hablo. 297 00:26:48,039 --> 00:26:50,577 Ya le ha oído. Acompáñelo. 298 00:27:15,946 --> 00:27:17,524 Un momento, Sr. Bonell. 299 00:27:20,201 --> 00:27:21,825 ¿No teme una emboscada? 300 00:27:21,994 --> 00:27:24,949 Siempre temo perder algo del gobierno. No me deja dormir. 301 00:27:25,123 --> 00:27:27,661 Es difícil creer, con lo que he oído de Vd. 302 00:27:27,834 --> 00:27:29,874 Como para mí creer lo que he oído de Vd. 303 00:27:32,381 --> 00:27:34,291 ¿Y qué ha oído? 304 00:27:43,227 --> 00:27:45,433 ¿Nos disculpan, caballeros? 305 00:28:33,200 --> 00:28:35,359 El whisky está en el aparador. 306 00:28:48,176 --> 00:28:50,252 Mi reputación sufrirá. 307 00:28:51,137 --> 00:28:54,008 Un ayudante robando el correo. Difícil de creer. 308 00:28:54,183 --> 00:28:56,756 Detuve a un vicegobernador por robar caballos. 309 00:28:57,227 --> 00:29:00,062 - No olvide esto. - Tengo muchas más. 310 00:29:00,355 --> 00:29:01,637 ¿Para mis invitados? 311 00:29:02,108 --> 00:29:04,148 ¿Alguno más roba el correo? 312 00:29:05,236 --> 00:29:07,443 Bien, ¿qué quiere? 313 00:29:08,365 --> 00:29:11,153 Logan lleva la insignia pero teme a las armas. 314 00:29:11,368 --> 00:29:15,829 El trabajo paga buenos porcentajes en comisiones y demás. 315 00:29:16,082 --> 00:29:19,831 Y podría hacerme rico. ¿Me está ofreciendo el puesto? 316 00:29:20,128 --> 00:29:22,251 Saldría elegido sin problemas. 317 00:29:22,464 --> 00:29:24,422 - ¿Con su ayuda? - Con o sin mi ayuda. 318 00:29:24,675 --> 00:29:26,419 Un asesino popular como Vd. 319 00:29:27,386 --> 00:29:29,712 No, este empleo no es de mi talla. 320 00:29:30,056 --> 00:29:32,133 Puede ser de la talla que quiera. 321 00:29:32,893 --> 00:29:35,135 No me interesa Vd., Sr. Bonell, 322 00:29:35,354 --> 00:29:36,931 sino su pistola. 323 00:29:38,106 --> 00:29:40,065 - ¿Puedo tocarla? - No. 324 00:29:40,902 --> 00:29:42,277 Pura curiosidad. 325 00:29:42,862 --> 00:29:44,487 Podría estallarle en la cara. 326 00:29:44,906 --> 00:29:46,401 Me arriesgaré. 327 00:29:54,918 --> 00:29:56,792 Pudo partirle el cráneo a mi hermano. 328 00:29:57,212 --> 00:29:59,086 Si lo hubiera intentado, sí. 329 00:29:59,923 --> 00:30:02,676 Menos mal que no le contrataron para matarle. 330 00:30:04,136 --> 00:30:05,679 Yo no mato por contrato. 331 00:30:07,265 --> 00:30:09,389 Seguro que no mata por diversión. 332 00:30:11,144 --> 00:30:13,018 Estoy seguro de que está segura. 333 00:30:16,192 --> 00:30:17,686 Ha pedido el whisky. 334 00:30:28,414 --> 00:30:30,702 Es un buen whisky, Logan. Debería probarlo. 335 00:31:02,411 --> 00:31:04,736 Enciérralo. Nos vemos en el hotel. 336 00:31:17,803 --> 00:31:19,463 No me gustó dejar 337 00:31:19,639 --> 00:31:23,173 la pacífica cena de la Srta. Drummond, Sr. Bonell, 338 00:31:24,561 --> 00:31:27,895 pero como sheriff debía estar aquí en mi calidad oficial. 339 00:31:28,106 --> 00:31:29,850 Se lo agradezco. 340 00:31:30,067 --> 00:31:33,104 Dele al preso lo que necesite. Casa y comida del Tío Sam. 341 00:31:34,280 --> 00:31:36,107 Swain, no puedo creérmelo. 342 00:31:36,282 --> 00:31:37,741 Honestamente, 343 00:31:38,368 --> 00:31:40,326 un hombre en tu posición... 344 00:31:41,163 --> 00:31:44,497 Una buena paga al mes, y robas el correo. 345 00:31:45,459 --> 00:31:47,334 Deberías ir a un psiquiatra. 346 00:31:48,255 --> 00:31:49,453 Perdone. 347 00:31:50,340 --> 00:31:51,585 Ven. 348 00:31:56,055 --> 00:31:57,680 ¿Cuánto tiempo... 349 00:32:02,062 --> 00:32:05,513 - estará este idiota con nosotros? - Un par de días. 350 00:32:09,362 --> 00:32:10,773 Sr. Bonell, 351 00:32:18,497 --> 00:32:21,747 ¿por qué no ahorra dinero y lo ahorca ya? 352 00:32:22,251 --> 00:32:25,169 Ojalá pudiera, pero no está en mi jurisdicción. 353 00:32:26,756 --> 00:32:29,426 ¿Lo hizo él solo? 354 00:32:30,176 --> 00:32:32,384 Sé lo mal que se siente. 355 00:32:32,680 --> 00:32:35,385 Esto mancha la reputación de todos los agentes. 356 00:32:35,558 --> 00:32:36,756 Eso es cierto. 357 00:32:38,019 --> 00:32:40,593 Esto es para obligarle a comparecer ante el fiscal. 358 00:32:41,773 --> 00:32:44,062 Todo ha de ser leído y firmado. 359 00:32:47,447 --> 00:32:49,404 Todo. Reglas del gobierno. 360 00:32:50,241 --> 00:32:52,530 - Por supuesto. - Los recogeré luego, 361 00:32:52,744 --> 00:32:54,239 con el preso. 362 00:33:15,645 --> 00:33:16,808 Chico. 363 00:33:23,070 --> 00:33:24,269 Chico. 364 00:33:34,083 --> 00:33:35,281 ¡Chico! 365 00:33:37,920 --> 00:33:39,165 ¡Barney! 366 00:33:40,215 --> 00:33:42,172 - ¡Barney Cashman! - ¿Sí? 367 00:33:42,884 --> 00:33:44,343 Barney, ven aquí. 368 00:33:48,057 --> 00:33:49,931 - ¿Qué pasa? - ¿Dónde está Chico? 369 00:33:50,142 --> 00:33:51,720 Se fue a tomar un trago. 370 00:33:51,894 --> 00:33:54,219 No bebe. Te dije que lo vigilaras. 371 00:33:54,398 --> 00:33:55,726 ¿Griff Bonell está ahí? 372 00:33:55,899 --> 00:33:58,058 - Soy yo. - Tenemos a su hermano, Chico. 373 00:33:58,318 --> 00:33:59,978 ¿Dónde dejamos el cuerpo? 374 00:34:03,074 --> 00:34:06,241 Estamos con la 5ª División. Vinimos a divertirnos. 375 00:34:06,411 --> 00:34:08,368 Su hermano bebió mucho whisky. 376 00:34:08,538 --> 00:34:12,239 - Y destrozó el local. - Gracias, cabo. Barney. 377 00:34:14,712 --> 00:34:16,669 Gracias, buenas noches. 378 00:34:31,355 --> 00:34:34,026 Entiendo que Brockie se emborrache. 379 00:34:34,192 --> 00:34:37,312 Nació así, con miedo y violento. ¿Pero tú bebiendo así? 380 00:34:37,487 --> 00:34:38,768 ¿Por qué, Chico? 381 00:34:38,989 --> 00:34:41,148 - Tengo edad para beber. - No para aguantarlo. 382 00:34:42,493 --> 00:34:44,153 - Pues aprenderé. - ¿Por qué? 383 00:34:45,288 --> 00:34:46,616 Eso es asunto mío. 384 00:34:48,918 --> 00:34:50,032 Chico, 385 00:34:51,211 --> 00:34:52,754 ¿qué te molesta? 386 00:34:55,508 --> 00:34:58,344 ¿Por qué crees que vine a Tomb-stone contigo? 387 00:35:00,138 --> 00:35:01,716 Tú le arreaste a un hombre 388 00:35:02,183 --> 00:35:04,222 pero no me dejaste ayudarte. 389 00:35:06,145 --> 00:35:07,936 ¿Y si le pasa algo a Wes? 390 00:35:09,190 --> 00:35:11,896 Nunca vas por ahí sin un segundo pistolero. 391 00:35:14,238 --> 00:35:17,405 Fuiste a Dragoons y no me dejaste acompañarte. 392 00:35:17,742 --> 00:35:19,533 Soy como una tercera pierna. 393 00:35:21,287 --> 00:35:22,781 ¿Te he herido, Chico? 394 00:35:22,956 --> 00:35:24,118 No. 395 00:35:25,751 --> 00:35:28,159 No me gusta ser granjero. 396 00:35:28,545 --> 00:35:30,205 - No quiero ser parte de eso. - ¿Por qué? 397 00:35:34,386 --> 00:35:36,094 Me enseñaste a manejar un arma. 398 00:35:36,888 --> 00:35:38,430 Me enseñaste muy bien. 399 00:35:40,226 --> 00:35:42,978 ¿Sabes lo que le pasó a Chisholm? 400 00:35:44,105 --> 00:35:46,263 Podría pasarte a ti, o a mí. 401 00:35:47,943 --> 00:35:52,439 Una vez te conté que los romanos luchaban entre ellos en la arena, 402 00:35:52,739 --> 00:35:54,982 y te reíste y los llamaste bichos raros. 403 00:35:55,868 --> 00:35:59,284 Dentro de poco la gente se reirá de hombres como yo. 404 00:36:00,123 --> 00:36:04,999 En las últimas ciudades que crucé, me miraron como a un bicho raro. 405 00:36:06,297 --> 00:36:08,455 Se acerca una nueva era. 406 00:36:08,882 --> 00:36:11,457 Mi forma de buscarse la vida se acabó. 407 00:36:12,762 --> 00:36:14,257 Para ser pistolero, hablas mucho. 408 00:36:14,431 --> 00:36:15,676 Yo soy un bicho raro. 409 00:36:19,020 --> 00:36:20,644 Pero no quiero que lo seas tú. 410 00:36:21,355 --> 00:36:23,644 Estoy harto de ser el mocoso. 411 00:36:24,066 --> 00:36:26,605 No soy un vaquero granjero. 412 00:36:27,654 --> 00:36:28,899 Lo sé. 413 00:36:42,880 --> 00:36:45,453 Una Colt del 45 totalmente nueva, 414 00:36:46,550 --> 00:36:49,754 chapada en níquel, culata de marfil. 415 00:36:50,430 --> 00:36:51,710 ¿Para mí? 416 00:36:51,973 --> 00:36:56,268 Para matar animales salvajes. Encontrarás muchos en la granja. 417 00:36:56,437 --> 00:37:00,684 Dile de mi parte que a mí no me puede sobornar como a todos. 418 00:37:00,858 --> 00:37:03,777 No pienso pagar por ella ni por nadie. 419 00:37:03,946 --> 00:37:05,356 Ese es Griff Bonell. 420 00:37:05,530 --> 00:37:08,697 ¿Crees que le importa la frontera? Me encontrará donde esté. 421 00:37:08,867 --> 00:37:11,193 El y su hermano. O quien sea. 422 00:37:11,371 --> 00:37:14,740 Swain, escucha. Ella tiene influencia, lo sabes. 423 00:37:14,916 --> 00:37:18,202 Luego moverá los hilos por ti. Seguro. 424 00:37:18,379 --> 00:37:20,087 Luego será demasiado tarde. 425 00:37:20,589 --> 00:37:22,831 Me sacará de aquí ahora y legalmente. 426 00:37:23,300 --> 00:37:24,926 Mañana quiero estar en la calle 427 00:37:25,178 --> 00:37:28,179 y seguir de ayudante. Puede hacerlo, es la jefa. 428 00:37:28,848 --> 00:37:30,307 Y si no lo hace, 429 00:37:30,558 --> 00:37:33,395 recuerda que yo lo sé todo sobre ella. 430 00:37:38,651 --> 00:37:40,276 ¿Quieres que le diga eso? 431 00:37:50,248 --> 00:37:52,122 - ¿Estás seguro? - Ya me has oído. 432 00:38:12,607 --> 00:38:16,022 ¿Quién te disparó, Swain? ¿Lo viste? 433 00:38:16,485 --> 00:38:19,523 ¿Quién te disparó por la espalda? Puedes decírmelo. 434 00:38:19,698 --> 00:38:23,197 Soy tu amigo, lo sabes. Si lo viste, tomaremos medidas. 435 00:38:23,368 --> 00:38:24,779 ¿No sabes quién te disparó? 436 00:38:27,665 --> 00:38:29,409 Estiradme las piernas. 437 00:38:29,626 --> 00:38:30,906 Están estiradas. 438 00:38:31,127 --> 00:38:33,536 Creo que tiene la columna rota. 439 00:38:34,548 --> 00:38:36,375 Intenta decir algo. 440 00:38:36,926 --> 00:38:38,965 ¿Viste quién te disparó? ¿Lo viste? 441 00:38:39,303 --> 00:38:42,009 Si lo viste, ¿por qué no nos lo dices? 442 00:38:42,557 --> 00:38:45,262 Averiguaremos quién lo hizo, ¿verdad? 443 00:38:52,526 --> 00:38:55,148 ¿Se lo ha susurrado? 444 00:38:55,322 --> 00:38:57,943 ¿Le ha dicho quién fue? ¿Se lo ha dicho, Sr. Bonell? 445 00:38:58,742 --> 00:39:01,494 Extirpe la bala. En el cadáver no nos sirve. 446 00:39:08,795 --> 00:39:10,170 Perdone, sheriff. 447 00:39:32,488 --> 00:39:34,363 ¿Has visto esta bala antes? 448 00:39:37,786 --> 00:39:38,786 Claro. 449 00:39:38,996 --> 00:39:42,282 Es de un rifle muy potente. Los hace Sharps-Bourchardt. 450 00:39:42,667 --> 00:39:44,209 ¿Ha visto alguno por aquí? 451 00:39:44,419 --> 00:39:46,874 Sólo un hombre de la zona tiene uno así. 452 00:39:47,338 --> 00:39:50,091 - ¿Quién? - El difunto Howard Swain. 453 00:39:51,051 --> 00:39:53,673 Esta bala la hemos sacado de su columna. 454 00:39:54,138 --> 00:39:56,427 Entonces le dispararon con su arma. 455 00:39:57,934 --> 00:40:00,306 ¿Quién es el mejor tirador del territorio? 456 00:40:01,563 --> 00:40:03,770 - Yo no le disparé. - No. 457 00:40:04,066 --> 00:40:06,106 Después de ti, ¿quién es el mejor? 458 00:40:08,446 --> 00:40:09,774 Charlie Savage. 459 00:40:11,700 --> 00:40:13,159 Te ha entrado el pánico. 460 00:40:13,577 --> 00:40:16,946 Tenía que actuar rápido y Charlie Savage es tu mejor tirador. 461 00:40:17,122 --> 00:40:18,582 ¿Has decidido por mí? 462 00:40:18,750 --> 00:40:20,125 A veces un socio... 463 00:40:20,293 --> 00:40:22,036 Soy tu jefa, no tu socia. 464 00:40:22,253 --> 00:40:24,709 No sabía que te lo tomarías así. 465 00:40:24,881 --> 00:40:26,459 ¿Cómo va a tomarlo Bonell? 466 00:40:26,634 --> 00:40:29,303 Pero tú estás limpia. Todo está arreglado. 467 00:40:29,470 --> 00:40:33,800 Asesinar no resuelve nada. Estás acabado. Tú mataste a Swain, no yo. 468 00:40:33,975 --> 00:40:35,767 No tuve elección. 469 00:40:36,811 --> 00:40:38,603 ¡Te has puesto la soga al cuello! 470 00:40:41,776 --> 00:40:46,402 Empieza a correr como un perro con el rabo entre las piernas. 471 00:40:46,572 --> 00:40:49,195 - Pero Jessica... - Huye con tus pistoleros. 472 00:40:49,576 --> 00:40:50,821 ¡Ya! 473 00:41:16,189 --> 00:41:18,266 Se sentirá desnuda sin su ejército. 474 00:41:18,442 --> 00:41:21,977 Dragoons está a su disposición. ¿Qué nombre tiene hoy? 475 00:41:22,154 --> 00:41:23,981 Uno de susjinetes: Charlie Savage. 476 00:41:24,198 --> 00:41:27,070 - ¿Qué ha hecho? - Dañar propiedad federal. ¿Está? 477 00:41:27,244 --> 00:41:31,953 Ni los vigilo ni soy responsable de lo que hagan fuera de aquí. 478 00:41:32,499 --> 00:41:34,706 En sus tierras debe de haber escondites. 479 00:41:34,877 --> 00:41:36,253 Se los mostraré. 480 00:41:36,421 --> 00:41:40,003 - ¿Tiene tiempo? - Quiero ver si lo encuentra aquí. 481 00:41:40,884 --> 00:41:42,295 ¿Quiere zurrarle? 482 00:41:42,886 --> 00:41:44,962 Quiero ver si puede atraparlo. 483 00:41:51,688 --> 00:41:53,266 Es un buen escondite. 484 00:42:33,486 --> 00:42:36,237 A los 15 años me mordió una cascabel aquí. 485 00:42:39,116 --> 00:42:40,575 Seguro que murió. 486 00:42:40,743 --> 00:42:42,571 Seguro que sí. 487 00:42:42,746 --> 00:42:44,371 No piensa bien de mí, ¿verdad? 488 00:42:44,539 --> 00:42:48,787 Pienso mucho en Vd. Sufrirá si su hermano está metido en esto. 489 00:42:49,253 --> 00:42:50,748 No es un asesino. 490 00:42:50,922 --> 00:42:53,211 Con su banda detrás, podría serlo. 491 00:43:23,000 --> 00:43:25,704 - Parece preocupada. - Nací preocupada. 492 00:46:54,072 --> 00:46:58,023 Hasta los 8 años creía que algo con 4 patas y cuernos era una vaca, 493 00:46:58,577 --> 00:47:01,329 y algo con dos pies y un arma era un hombre. 494 00:47:01,664 --> 00:47:03,455 A los 9 aprendí la diferencia. 495 00:47:04,751 --> 00:47:07,207 No entre vacas y hombres 496 00:47:07,796 --> 00:47:09,753 sino entre la vida y la muerte. 497 00:47:10,841 --> 00:47:14,886 A los 10 marcaba terneras, separaba caballos, 498 00:47:15,513 --> 00:47:17,921 cabalgaba el llano, dormía en el suelo. 499 00:47:19,643 --> 00:47:22,395 Mi padre estaba fuera cuando nació Brockie. 500 00:47:23,230 --> 00:47:26,231 Yo, con 13 años, ayudé a parir a mi madre. 501 00:47:27,193 --> 00:47:28,985 Nació en esta choza. 502 00:47:30,071 --> 00:47:31,945 Mi madre murió al dar a luz. 503 00:47:33,158 --> 00:47:35,566 Yo la enterré, salí, até a una vaca, 504 00:47:35,745 --> 00:47:37,405 y cogí leche para Brockie. 505 00:47:37,913 --> 00:47:39,538 Sobrevivió. 506 00:47:42,002 --> 00:47:45,169 A los 15 años, un hombre quiso abusar de mí aquí. 507 00:47:45,714 --> 00:47:47,042 ¿La cascabel? 508 00:47:48,050 --> 00:47:50,043 Mi padre no sabía disparar bien. 509 00:47:51,512 --> 00:47:54,050 Le mataron intentando protegerme. 510 00:48:00,606 --> 00:48:02,065 ¿Acabó con la cascabel? 511 00:48:05,236 --> 00:48:07,810 Mi padre hizo esta choza él solo. 512 00:48:09,115 --> 00:48:10,942 YVd. La tiene como un santuario. 513 00:48:11,368 --> 00:48:12,483 No. 514 00:48:14,538 --> 00:48:17,539 Sólo como recuerdo para no olvidar nada. 515 00:48:18,959 --> 00:48:21,831 Con 18 años, poseía tierras y ganado. 516 00:48:22,047 --> 00:48:25,914 Encontré a Logan, un sheriff que ganaba 100 $ y lo contraté. 517 00:48:26,218 --> 00:48:28,888 Me metí en votaciones, impuestos y plata. 518 00:48:29,639 --> 00:48:32,474 Gasté dinero para mejorar este territorio. 519 00:48:33,101 --> 00:48:37,265 Mandé cabilderos al consejo, financié minas, aserraderos. 520 00:48:37,481 --> 00:48:39,639 - Ha recorrido mucho camino. - Como Vd. 521 00:48:40,776 --> 00:48:42,900 Los hombres hablan mucho de Vd. 522 00:48:43,571 --> 00:48:47,154 ¿Le han dicho que expulsé a la mayoría de algún lugar? 523 00:48:47,784 --> 00:48:49,694 Los que sobrevivieron sí. 524 00:48:51,330 --> 00:48:53,239 Ha atravesado el país matando. 525 00:48:55,501 --> 00:48:57,495 Esta es la última parada. 526 00:48:58,338 --> 00:49:00,247 Ha llegado a la frontera. 527 00:49:01,299 --> 00:49:04,384 No hay más ciudades u hombres que domar. 528 00:49:06,431 --> 00:49:08,672 Es hora de que se dome a sí mismo. 529 00:49:11,561 --> 00:49:15,559 Si una ciudad necesita orden, deje que otro llene las tumbas. 530 00:49:16,233 --> 00:49:19,983 No querrá que la única prueba de su obra sean agujeros de balas. 531 00:49:22,449 --> 00:49:25,118 Quiero que dirija Dragoons para mí. 532 00:49:26,244 --> 00:49:28,534 Quiero que se una a mí. 533 00:49:29,415 --> 00:49:32,202 - ¿Sigue interesándole mi arma? - Es hora de que la tire. 534 00:49:32,376 --> 00:49:34,250 Tendrá que hacerlo antes o después. 535 00:49:34,503 --> 00:49:35,880 Yo le doy la oportunidad. 536 00:49:36,048 --> 00:49:37,293 ¿Por qué a mí? 537 00:49:38,467 --> 00:49:41,254 Necesito un hombre fuerte que ejecute mis órdenes. 538 00:49:42,095 --> 00:49:43,888 Y un hombre débil para aceptarlas. 539 00:49:45,892 --> 00:49:48,809 Tengo la boca seca. Estoy hablando demasiado. 540 00:50:00,575 --> 00:50:01,654 ¿Qué quieres? 541 00:50:02,702 --> 00:50:05,277 Mejor que ella no te vea con esas armas. 542 00:50:06,040 --> 00:50:07,997 Tú ya no das órdenes por ella. 543 00:50:08,167 --> 00:50:12,117 Me gustaría que Bonell te matara, pero ella me echaría la culpa. 544 00:50:12,296 --> 00:50:13,922 ¡Seré yo quien le mate a él! 545 00:50:14,091 --> 00:50:15,799 Nadie quiere matarle, 546 00:50:15,967 --> 00:50:18,174 pero hay que acabar con esta presión. 547 00:50:18,345 --> 00:50:20,671 Todo será como antes. ¡Dame esas armas! 548 00:50:20,848 --> 00:50:23,256 Sólo se las di a ella. Nadie me las quitará. 549 00:50:23,434 --> 00:50:25,676 Esto fue obra de Charlie Savage. 550 00:50:25,853 --> 00:50:29,686 Si nos implicamos, ella también se implicará. Dame las armas. 551 00:50:30,275 --> 00:50:31,355 Está bien. 552 00:50:31,735 --> 00:50:34,107 Ahora cruza la calle y espérame allí. 553 00:50:34,948 --> 00:50:36,407 ¿Quién enfrentará a Bonell? 554 00:50:36,574 --> 00:50:38,484 Wiley. Vamos, sal de aquí. 555 00:50:44,834 --> 00:50:45,834 Wiley. 556 00:50:47,128 --> 00:50:48,326 Wiley. 557 00:50:52,968 --> 00:50:54,082 Wiley. 558 00:50:54,511 --> 00:50:55,511 Wiley. 559 00:50:56,221 --> 00:50:57,633 Ven aquí. 560 00:51:00,768 --> 00:51:02,310 Esto no me gusta. 561 00:51:03,855 --> 00:51:05,398 No te preocupes por nada. 562 00:51:06,025 --> 00:51:07,270 Verás... 563 00:51:08,110 --> 00:51:11,064 Wes vendrá primero, como siempre, 564 00:51:11,739 --> 00:51:14,990 con un rifle para inspeccionar la situación. 565 00:51:15,160 --> 00:51:18,944 Luego se pondrá en algún sitio para proteger a Griff. 566 00:51:19,247 --> 00:51:20,363 Bien, 567 00:51:22,460 --> 00:51:24,333 entonces Griff entrará, 568 00:51:26,255 --> 00:51:27,584 y se detendrá aquí. 569 00:51:28,091 --> 00:51:29,289 Es precavido. 570 00:51:29,468 --> 00:51:33,216 Mira, Wiley, no tienes por qué preocuparte 571 00:51:33,388 --> 00:51:35,845 lo más mínimo porque estarás... 572 00:51:36,267 --> 00:51:39,850 Estarás aquí, a la vuelta de la esquina. No podrán verte. 573 00:51:40,313 --> 00:51:41,392 Ahora escúchame. 574 00:51:42,106 --> 00:51:45,441 Griff gritará: "Charlie Savage." 575 00:51:45,652 --> 00:51:47,396 Y tú dices: "Sí." 576 00:51:47,613 --> 00:51:50,449 El dirá que tiene una orden de detención. 577 00:51:50,617 --> 00:51:52,906 Ytú dices: "Ven a por mí." 578 00:51:53,161 --> 00:51:54,988 Y él dirá: "Está bien." 579 00:51:56,539 --> 00:51:57,869 Mira. 580 00:52:03,005 --> 00:52:06,007 Entonces Griff dará ese paso. 581 00:52:06,385 --> 00:52:08,673 Yverá que yo no soy Charlie Savage. 582 00:52:13,601 --> 00:52:15,095 Y entonces morirá. 583 00:52:24,530 --> 00:52:26,487 - ¿Ha habido suerte? - No. 584 00:52:26,865 --> 00:52:28,574 No está en Phoenix ni en Prescott. 585 00:52:28,743 --> 00:52:29,988 ¿Y en Tucson? 586 00:52:30,662 --> 00:52:32,654 Igual ha cruzado la frontera. 587 00:52:32,831 --> 00:52:33,945 ¡Griff! 588 00:52:37,086 --> 00:52:41,499 Charlie Savage está aquí, te espera en el callejón de la funeraria. 589 00:52:41,674 --> 00:52:43,917 - ¿Dónde está eso? - Frente a la tienda. 590 00:52:44,094 --> 00:52:45,553 ¿Quién dice que está esperándome? 591 00:52:45,721 --> 00:52:49,220 Me lo dijo Savage, Charlie Savage. No parece asustado. 592 00:52:49,391 --> 00:52:51,052 - Gracias, Barney. - ¡Vamos! 593 00:52:51,227 --> 00:52:53,469 - Tranquilo, Barney. - ¿Puedo ayudar? 594 00:52:53,688 --> 00:52:55,811 Vete. Te llamaré si te necesito. 595 00:52:55,982 --> 00:52:57,262 Pero no lo olvides. 596 00:53:01,572 --> 00:53:02,603 Bien, 597 00:53:03,449 --> 00:53:04,907 vamos a dar un paseo. 598 00:53:05,410 --> 00:53:08,162 Esperaremos a que Chico suba a la diligencia 599 00:53:08,830 --> 00:53:10,241 y salga de la ciudad. 600 00:53:10,915 --> 00:53:12,326 Toma. 601 00:53:12,834 --> 00:53:14,163 Eh, Griff. 602 00:53:18,591 --> 00:53:20,798 Barney Cashman te buscaba. ¿Qué pasa? 603 00:53:21,011 --> 00:53:23,383 Nada. Sube ahí. 604 00:53:30,188 --> 00:53:32,857 Igual tardas días en encontrar a Savage. 605 00:53:33,024 --> 00:53:35,396 - Sí. - Tal vez una semana. 606 00:53:35,611 --> 00:53:36,690 Sí. 607 00:53:36,945 --> 00:53:38,938 - ¿No puedo quedarme mientras tanto? - No. 608 00:53:40,199 --> 00:53:41,657 Venga, Griff. 609 00:53:41,992 --> 00:53:43,487 Saluda a nuestros padres. 610 00:53:43,787 --> 00:53:45,826 Diles que iremos pronto a verlos. 611 00:53:46,122 --> 00:53:49,657 Quizá en unas semanas. Diles que tengo una sorpresa para ellos. 612 00:53:56,509 --> 00:53:58,882 Habría sido un buen tercer pistola. 613 00:54:01,473 --> 00:54:03,181 ¿Qué es eso de una sorpresa? 614 00:54:03,934 --> 00:54:05,345 Voy a casarme. 615 00:54:06,521 --> 00:54:08,976 No muchas esposas pueden hacer un arma. 616 00:54:09,399 --> 00:54:10,644 Eso es cierto. 617 00:54:11,651 --> 00:54:13,775 ¿Y te vas a quedar por aquí? 618 00:54:14,571 --> 00:54:15,603 Sí. 619 00:54:17,032 --> 00:54:18,776 Seré marshal de la ciudad. 620 00:54:19,034 --> 00:54:20,409 ¿Pagan bien? 621 00:54:20,577 --> 00:54:22,536 Mejor que un empleo federal. 622 00:54:24,165 --> 00:54:26,656 Y quieren el nombre Bonell. 623 00:54:28,838 --> 00:54:32,171 Cuando cojas a Charlie Savage necesitarás un segundo pistola. 624 00:54:32,466 --> 00:54:33,795 Sí, tienes razón. 625 00:55:49,428 --> 00:55:50,591 ¿Está Charlie Savage? 626 00:55:58,689 --> 00:55:59,852 ¡Charlie Savage! 627 00:56:04,654 --> 00:56:05,768 ¡Charlie Savage! 628 00:56:07,574 --> 00:56:08,606 ¿Sí? 629 00:56:10,119 --> 00:56:11,910 Tengo una orden de detención. 630 00:56:13,247 --> 00:56:14,327 Tira el arma 631 00:56:14,499 --> 00:56:16,373 y sal con las manos en alto. 632 00:56:24,718 --> 00:56:25,718 ¿Me has oído? 633 00:56:30,308 --> 00:56:31,308 ¡Sal! 634 00:56:40,361 --> 00:56:41,361 ¡Ven 635 00:56:43,030 --> 00:56:44,146 a por mí! 636 00:56:48,662 --> 00:56:49,777 Está bien. 637 00:56:59,633 --> 00:57:00,962 No necesitabas el tercero, ¿eh? 638 00:57:01,135 --> 00:57:02,629 Te tenía a tiro. 639 00:57:02,845 --> 00:57:03,924 ¿Quién es? 640 00:57:06,308 --> 00:57:07,636 Charlie Savage. 641 00:57:15,318 --> 00:57:17,560 Barney Cashman me dijo que te esperaba. 642 00:57:17,737 --> 00:57:20,109 Salté de la diligencia en la esquina. 643 00:57:20,907 --> 00:57:22,106 Le di justo en la cabeza. 644 00:57:22,326 --> 00:57:23,488 Un disparo. 645 00:57:24,203 --> 00:57:25,780 ¡Y querías que fuera granjero! 646 00:57:30,043 --> 00:57:31,454 ¿Qué he hecho mal? 647 00:57:31,961 --> 00:57:33,372 Has matado a un hombre. 648 00:57:56,406 --> 00:57:57,686 ASESINADO POR LOS BONELL 649 00:57:57,865 --> 00:57:59,064 ¡Asesinado! 650 00:57:59,451 --> 00:58:01,610 - No murió de viejo. - Sabré quién hizo esto. 651 00:58:01,787 --> 00:58:02,866 Espera. 652 00:58:04,164 --> 00:58:07,748 No lo conviertas en algo personal hasta que te haga segundo pistola. 653 00:58:07,919 --> 00:58:10,410 - ¿Entendido? - Sí, señor. 654 00:58:28,275 --> 00:58:30,601 Pues sí que lo han arreglado bien. 655 00:58:35,658 --> 00:58:37,901 Hace 10 años maté por última vez. 656 00:58:38,912 --> 00:58:40,075 A un chico. 657 00:58:41,290 --> 00:58:43,199 No era bueno, como tu hermano. 658 00:58:43,709 --> 00:58:45,868 Pero era un crío, y yo le maté. 659 00:58:46,296 --> 00:58:48,751 Pude dejarle paralítico pero no lo hice. 660 00:58:49,883 --> 00:58:52,553 ¿Has visto los ojos de un chico muerto en el cielo? 661 00:58:54,680 --> 00:58:56,471 La pistola más certera del oeste. 662 00:58:59,936 --> 00:59:03,021 ¿Sabes por qué odio pelear? No puedo fallar. 663 00:59:03,648 --> 00:59:05,440 ¿Hablo demasiado? 664 00:59:07,445 --> 00:59:08,987 Siempre he pedido perdón 665 00:59:09,155 --> 00:59:13,366 antes de matar como hacen los indios cuando matan a un animal. 666 00:59:14,536 --> 00:59:17,323 Pero no puedes pedirlo después de matar. Demasiado tarde. 667 00:59:20,084 --> 00:59:23,169 No vengo a hablar de eso, sino de Brockie. 668 00:59:24,923 --> 00:59:29,218 Puso el cadáver de Savage a la vista de todos, en un escaparate. 669 00:59:30,346 --> 00:59:33,596 Un chico que hace algo así está muerto, o casi. 670 00:59:34,767 --> 00:59:36,510 Pero aún hay tiempo. 671 00:59:37,354 --> 00:59:39,643 ¿Crees que participó en esa emboscada? 672 00:59:41,608 --> 00:59:43,186 No sé qué pensar. 673 00:59:44,987 --> 00:59:48,238 Mi hermano Wes se va a casar. Yo me iré después de la boda. 674 00:59:48,991 --> 00:59:51,280 Por eso he venido a hablar de Brockie. 675 00:59:52,621 --> 00:59:55,029 Sé que estás muy unida a él, 676 00:59:55,207 --> 00:59:58,825 es más un hijo que un hermano. Lo sé, tengo un hermano de esa edad. 677 01:00:00,755 --> 01:00:03,377 Puedes reformarlo antes de tener que... 678 01:00:09,849 --> 01:00:13,099 Lo siento, tuve que dispararle, no había otra forma. 679 01:00:28,828 --> 01:00:30,489 ¿Por qué no me mató? 680 01:00:30,789 --> 01:00:32,449 Pensó que eras mi hermano. 681 01:00:33,876 --> 01:00:36,746 Nadie quiere ser asociado a un asesinato. 682 01:00:37,172 --> 01:00:39,876 Swain está muerto, Savage está muerto. 683 01:00:40,467 --> 01:00:43,918 Tu agente del senado ha huido, el gobernador te ha dado la espalda. 684 01:00:44,137 --> 01:00:45,881 Todos abandonan el barco. 685 01:00:46,140 --> 01:00:49,057 El capitán se ahoga. Dragoons se cae a pedazos. 686 01:00:50,519 --> 01:00:54,388 Es culpa suya. Es nuestro enemigo. Por eso intenté matarle. 687 01:00:54,649 --> 01:00:57,022 ¿Para recuperar tu empleo? ¿Estás loco? 688 01:01:00,281 --> 01:01:01,479 ¿Empleo? 689 01:01:05,411 --> 01:01:09,280 ¿Por qué crees que mentí, robé y soborné por ti? 690 01:01:09,458 --> 01:01:11,534 ¿Por mi empleo, por dinero? 691 01:01:14,547 --> 01:01:16,089 Jessica, soy un hombre. 692 01:01:16,716 --> 01:01:18,590 Tengo sentimientos. 693 01:01:19,594 --> 01:01:22,086 No puedes comprar lo que siento. 694 01:01:22,932 --> 01:01:25,553 Un hombre no puede guardarse eso para siempre. 695 01:01:26,310 --> 01:01:28,516 Siempre diciéndome: "Paciencia, 696 01:01:28,687 --> 01:01:30,562 aguanta, no te precipites, 697 01:01:30,774 --> 01:01:32,766 ella entenderá." 698 01:01:33,193 --> 01:01:36,194 Pero un hombre no puede esperar tanto. 699 01:01:37,448 --> 01:01:38,729 Y un hombre 700 01:01:39,200 --> 01:01:41,608 tiene que hacer algo sobre 701 01:01:42,286 --> 01:01:44,660 lo que lleva en el corazón, o estalla. 702 01:01:47,209 --> 01:01:49,083 ¿Qué quieres hacer con él? 703 01:01:51,380 --> 01:01:52,661 Nada. 704 01:02:01,100 --> 01:02:02,298 Jessica. 705 01:02:03,102 --> 01:02:06,518 No me hagas esto, por favor. No, Jessica. 706 01:02:06,814 --> 01:02:09,484 No me eches como a los otros. 707 01:02:09,985 --> 01:02:11,443 Por favor, Jessica. 708 01:02:12,320 --> 01:02:14,812 No lo hagas, Jessica. 709 01:02:24,418 --> 01:02:25,829 Por favor. 710 01:02:27,629 --> 01:02:29,254 Jessica, por favor. 711 01:02:29,506 --> 01:02:31,299 Lo siento, Ned. 712 01:02:55,828 --> 01:02:58,580 Sabes por qué intentó matarte realmente. 713 01:02:59,540 --> 01:03:01,450 Sabe que yo te quiero. 714 01:03:03,879 --> 01:03:06,417 No ha mentido, Dragoons se está desmoronando. 715 01:03:06,590 --> 01:03:09,627 Pero me da igual. Podría salvarlo pero no quiero. 716 01:03:11,179 --> 01:03:12,922 Sé lo que siente él. 717 01:03:14,474 --> 01:03:17,180 El siente por mí lo mismo que yo por ti. 718 01:03:19,563 --> 01:03:22,565 Pero podemos olvidarlo a él y todo lo demás. 719 01:03:24,694 --> 01:03:28,360 Al chico que mataste, la vida que he llevado. Ya nada puede herirnos. 720 01:03:29,783 --> 01:03:31,990 No te irás de aquí sin mí, Griff. 721 01:03:36,374 --> 01:03:38,830 Lo que nos ha pasado es como la guerra, 722 01:03:40,337 --> 01:03:41,997 fácil de empezar, 723 01:03:42,798 --> 01:03:44,458 difícil de parar. 724 01:03:46,636 --> 01:03:50,254 Nunca supe cómo apreciar a nadie hasta que supe amar. 725 01:03:54,019 --> 01:03:55,597 Y yo te aprecio. 726 01:04:09,245 --> 01:04:11,997 - ¿Qué es eso? - Nada, nada. 727 01:04:21,216 --> 01:04:22,759 Mejor echamos un vistazo. 728 01:05:10,815 --> 01:05:13,436 Quiero oír las campanas de la iglesia. 729 01:05:13,776 --> 01:05:16,149 Tranquilo, sonarán. 730 01:05:16,738 --> 01:05:19,312 Y espero que éste sea su mejor trabajo, Fly. 731 01:05:19,533 --> 01:05:23,116 Nunca había tenido que bañarme para hacer una foto de boda. 732 01:05:23,663 --> 01:05:25,620 ¿Tiene bastante arroz? 733 01:05:25,832 --> 01:05:27,623 Todos los sacos del mundo. 734 01:05:49,150 --> 01:05:51,059 Ya llegan, ya llegan. 735 01:05:51,360 --> 01:05:53,603 Ya llegan. Felicidades. 736 01:06:00,872 --> 01:06:03,030 ¿Quieren acercarse un poco? 737 01:06:15,597 --> 01:06:16,925 ¡Quietos! 738 01:06:18,725 --> 01:06:19,804 Una más. 739 01:06:20,268 --> 01:06:22,510 ¿No vas a besar a la novia, Griff? 740 01:06:29,904 --> 01:06:30,904 ¡Wes! 741 01:06:32,240 --> 01:06:33,818 ¡Wes! 742 01:06:53,723 --> 01:06:56,261 Aunque el camino 743 01:06:57,101 --> 01:06:59,343 que tengo por delante 744 01:07:01,232 --> 01:07:04,648 sea una carretera 745 01:07:04,819 --> 01:07:07,736 tempestuosa, 746 01:07:09,407 --> 01:07:12,658 Dios me rodea 747 01:07:13,286 --> 01:07:15,409 con sus brazos. 748 01:07:18,167 --> 01:07:21,916 No tengo míedo. 749 01:07:24,716 --> 01:07:28,216 Yaunque vaya dando tumbos, 750 01:07:28,428 --> 01:07:30,588 a cíegas, 751 01:07:32,684 --> 01:07:35,685 veo una luz 752 01:07:36,437 --> 01:07:38,764 que es amistosa. 753 01:07:40,067 --> 01:07:43,650 Dios me rodea 754 01:07:43,946 --> 01:07:46,652 con sus brazos. 755 01:07:49,077 --> 01:07:52,945 No tengo míedo. 756 01:07:55,626 --> 01:08:00,087 Aunque las inquíetudes mundanas me traicionen 757 01:08:01,425 --> 01:08:05,672 tengo mi fe que me guía. 758 01:08:07,431 --> 01:08:11,928 Sé que El está aquí, a mi lado. 759 01:08:14,063 --> 01:08:18,228 Me lo dio a saber. 760 01:08:21,280 --> 01:08:24,116 Siento su amor 761 01:08:24,743 --> 01:08:27,032 que me rodea. 762 01:08:28,830 --> 01:08:31,785 Su tierno contacto 763 01:08:32,502 --> 01:08:35,206 me ha encontrado. 764 01:08:36,589 --> 01:08:40,089 Dios me rodea 765 01:08:40,260 --> 01:08:42,930 con sus brazos. 766 01:08:45,349 --> 01:08:49,394 No estoy solo. 767 01:08:53,442 --> 01:08:55,648 No estoy 768 01:08:57,071 --> 01:08:59,478 solo. 769 01:10:22,125 --> 01:10:23,370 De no ser por ti 770 01:10:23,543 --> 01:10:24,955 esto no habría ocurrido. 771 01:10:26,172 --> 01:10:29,920 Tuvo suerte de besar a la novia, o la bala estaría en su cabeza. 772 01:10:30,092 --> 01:10:32,003 Haré lo que pueda para que viva. 773 01:10:57,499 --> 01:11:00,120 Bien, el gobierno va a ser justo. 774 01:11:00,460 --> 01:11:03,711 En vista de su cooperación, no la acusarán. 775 01:11:04,924 --> 01:11:08,792 Pero como abogado debo decirle que no tenía que darles tanto. 776 01:11:09,805 --> 01:11:11,928 Se habrían contentado con la mitad. 777 01:11:12,432 --> 01:11:16,265 Los políticos se quedaron pasmados al saber lo que piensa hacer. 778 01:11:18,314 --> 01:11:21,101 Podría seguir siendo "la jefa" 779 01:11:21,526 --> 01:11:23,103 si quisiera. 780 01:11:24,154 --> 01:11:29,113 Saben que se quedaba con dinero de los impuestos que recaudaba Logan, 781 01:11:30,786 --> 01:11:34,073 pero Tío Sam recibía el doble que antes de que Vd. Se encargara. 782 01:11:36,209 --> 01:11:37,538 Srta. Drummond, 783 01:11:37,878 --> 01:11:39,539 ¿sabe lo que esto significa? 784 01:11:40,298 --> 01:11:41,840 Le quitarán sus tierras, 785 01:11:42,300 --> 01:11:43,498 su ganado, 786 01:11:44,051 --> 01:11:45,214 su casa, 787 01:11:45,845 --> 01:11:47,423 todo lo que construyó, 788 01:11:48,348 --> 01:11:49,677 todo. 789 01:12:20,551 --> 01:12:23,422 ¿Dónde estabas, haciendo manitas con Bonell? 790 01:12:23,888 --> 01:12:25,632 ¿Te queda dinero para luchar por mí? 791 01:12:26,433 --> 01:12:28,675 - La lucha se acabó. - Nunca se acaba. 792 01:12:29,311 --> 01:12:31,933 Siempre compras a la gente. ¡Sácame de aquí! 793 01:12:32,232 --> 01:12:34,390 He gastado cada dólar que tenía. 794 01:12:34,567 --> 01:12:36,275 No pude comprar al juez y al jurado. 795 01:12:36,444 --> 01:12:38,318 Apela. ¡Aún podemos ganar! 796 01:12:38,947 --> 01:12:40,228 Hemos perdido. 797 01:12:40,658 --> 01:12:42,697 - ¡Es mi cuello! - Lo sé. 798 01:12:44,578 --> 01:12:46,619 No puedo hacer nada más por ti. 799 01:12:46,957 --> 01:12:48,914 Mataste a un marshal de los EEUU. 800 01:12:50,669 --> 01:12:53,420 A no ser por su hermano, me habrías sacado de aquí. 801 01:12:54,966 --> 01:12:56,709 Te colgarán. 802 01:13:06,019 --> 01:13:08,641 Tenemos una soga, pero el gobierno no nos deja colgarte. 803 01:13:10,400 --> 01:13:11,598 Jess. 804 01:13:12,610 --> 01:13:13,855 Tienes razón. 805 01:13:16,197 --> 01:13:18,274 Siempre me has encubierto. 806 01:13:19,493 --> 01:13:21,700 Lo siento. Tomaré mi medicina. 807 01:13:21,912 --> 01:13:23,323 ¡Brockie! 808 01:13:25,625 --> 01:13:28,828 ¡No, Brockie! ¡No! 809 01:13:29,170 --> 01:13:30,665 ¡Tira el arma! 810 01:13:31,339 --> 01:13:34,341 ¡No, Brockie, no! 811 01:13:38,848 --> 01:13:39,848 Brockie. 812 01:13:39,975 --> 01:13:42,014 Tira el arma y levanta las manos. 813 01:13:47,650 --> 01:13:49,061 ¿De qué tiene miedo, 814 01:13:49,235 --> 01:13:50,314 Griff? 815 01:13:52,614 --> 01:13:53,614 ¡Salga! 816 01:14:01,707 --> 01:14:02,953 ¿A qué espera? 817 01:14:05,253 --> 01:14:06,498 ¡Péguele un tiro! 818 01:14:24,359 --> 01:14:25,639 ¡Estoy muerto! 819 01:14:26,110 --> 01:14:28,601 No dispare, Sr. Bonell. Estoy muerto. 820 01:14:37,957 --> 01:14:39,416 Trae a un médico. ¡Vivirá! 821 01:15:25,970 --> 01:15:27,298 ¡Srta. Drummond! 822 01:15:28,097 --> 01:15:30,849 ¿Qué hace levantada? Sabe lo que dijo el doctor. 823 01:15:31,058 --> 01:15:32,222 Estoy bien. 824 01:15:32,394 --> 01:15:36,439 Vuelva a su cuarto. El doctor dijo que no la dejara salir. 825 01:15:36,815 --> 01:15:38,559 Muchas gracias, pero estaré bien. 826 01:15:44,407 --> 01:15:47,611 Tiene suerte de que disparara Griff Bonell. 827 01:15:48,829 --> 01:15:51,450 Le metió esa bala justo donde quería. 828 01:15:51,624 --> 01:15:53,415 Lo sé, Sr. Spanger. 829 01:15:55,795 --> 01:15:58,915 No hay nada que yo pueda hacer, decir o rezar 830 01:15:59,257 --> 01:16:01,333 para devolvérselo. 831 01:16:04,639 --> 01:16:07,177 Es difícil olvidar al hombre que amas. 832 01:16:08,559 --> 01:16:09,758 Lo sé. 833 01:16:12,189 --> 01:16:14,727 Vd. Tiene algo a su favor, Sra. Bonell. 834 01:16:16,652 --> 01:16:17,933 La juventud. 835 01:16:47,521 --> 01:16:51,305 Es una gran amazona 836 01:16:51,733 --> 01:16:53,276 con un látigo. 837 01:16:55,363 --> 01:16:57,356 Es una mujer 838 01:16:57,532 --> 01:17:01,150 que todos los hombres desean. 839 01:17:02,496 --> 01:17:06,079 Pero ningún hombre puede domarla. 840 01:17:06,959 --> 01:17:10,044 Por eso le pusieron 841 01:17:10,422 --> 01:17:13,339 la gran amazona 842 01:17:13,758 --> 01:17:15,418 con un látigo. 843 01:17:17,012 --> 01:17:20,346 Ella ordena, y los hombres 844 01:17:20,892 --> 01:17:22,386 obedecen... 845 01:17:25,772 --> 01:17:28,061 No lo hace aposta, le gusta la canción. 846 01:17:29,443 --> 01:17:32,564 No has seguido mi consejo, marshal. Lo seguiré yo. 847 01:17:32,864 --> 01:17:34,572 - ¿Adónde vas? - A California. 848 01:17:36,492 --> 01:17:38,152 ¿Qué pasa con Jessica Drummond? 849 01:17:41,081 --> 01:17:42,873 Quiero hablar de ella. 850 01:17:46,378 --> 01:17:48,835 Hiciste algo por ella que no habrías hecho 851 01:17:49,007 --> 01:17:52,340 por mamá, por Wes, por mí, ni por nadie más. 852 01:17:52,677 --> 01:17:54,006 Perdiste la cabeza. 853 01:17:55,806 --> 01:17:57,633 No le mataste como agente del orden, 854 01:17:57,808 --> 01:17:59,552 estallaste por dentro. 855 01:17:59,894 --> 01:18:01,851 Justo lo que me enseñaste a no hacer. 856 01:18:03,565 --> 01:18:04,846 Debiste amarla mucho para matar 857 01:18:05,025 --> 01:18:06,733 a Brockie como lo hiciste. 858 01:18:07,569 --> 01:18:09,562 Ya no hablas como un mocoso. 859 01:18:09,738 --> 01:18:11,981 - ¿Entonces por qué no la buscas? - ¿Crees que soy yo? 860 01:18:12,158 --> 01:18:14,945 Nunca la tendré porque ella no me acepta. 861 01:18:16,412 --> 01:18:19,913 Si te hubiera matado a ti, yo no la perdonaría. ¿Sabes por qué? 862 01:18:20,709 --> 01:18:21,954 Porque no soy bastante grande. 863 01:18:24,463 --> 01:18:26,006 Has de ser grande para perdonar. 864 01:18:52,704 --> 01:18:56,654 Cuando cabalga con el viento agitando 865 01:18:57,334 --> 01:18:59,908 su cabello, 866 01:19:02,131 --> 01:19:06,628 sus ojos están llenos de vida, 867 01:19:07,178 --> 01:19:09,301 llenos de fuego. 868 01:19:09,556 --> 01:19:10,885 ¡Sr. Bonell! 869 01:19:11,350 --> 01:19:15,265 Pero si alguíen pudiera vencerla 870 01:19:16,564 --> 01:19:20,016 y arrebatarle el látigo 871 01:19:20,444 --> 01:19:22,982 alguien grande, 872 01:19:23,155 --> 01:19:27,782 alguien fuerte, alguien alto, 873 01:19:29,787 --> 01:19:32,492 descubrlrías que la mujer 874 01:19:32,917 --> 01:19:36,083 con un látigo 875 01:19:38,964 --> 01:19:43,876 no es más que una mujer 876 01:19:44,095 --> 01:19:46,468 al fín y al cabo. 877 01:19:46,640 --> 01:19:50,092 40 PISTOLAS 62122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.