All language subtitles for Eugenie 1969

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,640 --> 00:01:19,995 Lewd women. 2 00:01:20,280 --> 00:01:24,229 Let the voluptuous heroine of this story be your model. 3 00:01:24,440 --> 00:01:30,599 After her example, be heedless of all that contradicts pleasures' 4 00:01:30,600 --> 00:01:36,791 divine laws, by which all her life she was enchained. 5 00:01:37,800 --> 00:01:45,880 As for all you 'young' maidens, thus achieve the ultimate in pleasure. 6 00:01:46,960 --> 00:01:49,874 Observe this ceremony of sadism, 7 00:01:50,040 --> 00:01:52,192 which illustrates that truth. 8 00:01:54,120 --> 00:01:57,830 Let us turn again to the words of De Sade himself: 9 00:01:59,440 --> 00:02:06,439 "Voluptuaries of all ages, of either sex, it is to you only I offer this work. 10 00:02:06,440 --> 00:02:10,276 Nourish yourselves therefore upon its principals. 11 00:02:11,880 --> 00:02:14,316 They favour your passions, 12 00:02:14,400 --> 00:02:18,639 and these passions are nought by the means nature employs 13 00:02:18,640 --> 00:02:22,237 to bring man to the end she prescribes for him. 14 00:02:23,480 --> 00:02:28,271 Harken only to these delicious promptings, 15 00:02:28,840 --> 00:02:32,437 for no voice, save that of the passions, 16 00:02:32,440 --> 00:02:35,912 can bring you complete happiness, 17 00:02:36,440 --> 00:02:44,428 and so a smattering of roses along the thorny paths of life. " 18 00:05:19,000 --> 00:05:22,676 Hello. Eugenie! 19 00:05:24,480 --> 00:05:26,108 No, of course not. 20 00:05:26,360 --> 00:05:28,273 I was just taking my bath. 21 00:05:32,560 --> 00:05:36,509 Don't worry, I'll prepare everything, I promise you. 22 00:05:40,600 --> 00:05:42,956 Oh no, I'm sure he'll agree to that. 23 00:05:44,440 --> 00:05:47,559 Yes, Yes, this weekend. 24 00:05:49,440 --> 00:05:51,193 I understand. 25 00:05:52,440 --> 00:05:53,795 Right. 26 00:05:54,920 --> 00:05:56,275 Au revoir. 27 00:05:58,200 --> 00:06:00,431 Eugenie! Haven't you finished yet? 28 00:06:06,080 --> 00:06:09,119 Who were you talking to? - Nobody. 29 00:06:09,320 --> 00:06:10,789 Oh don't be silly! 30 00:06:11,240 --> 00:06:14,393 It must have been somebody! I heard you talking! 31 00:06:14,680 --> 00:06:16,308 It was just a friend. 32 00:06:16,720 --> 00:06:18,519 A boy? - No. 33 00:06:18,520 --> 00:06:19,519 Then who? 34 00:06:19,520 --> 00:06:22,279 Can't you leave me alone? Questions, questions all the time! 35 00:06:22,280 --> 00:06:24,839 I can't meet anybody, go anywhere, do anything, 36 00:06:24,840 --> 00:06:26,719 without you wanting to know everything! 37 00:06:26,720 --> 00:06:29,714 I'm old enough to do what I want to, when I please! 38 00:06:30,280 --> 00:06:32,477 Oh! Eugenie, come back! 39 00:06:34,040 --> 00:06:35,555 What's the matter? 40 00:06:35,960 --> 00:06:39,799 It's Eugenie! She's so easily upset I can't understand her. 41 00:06:39,800 --> 00:06:41,198 She probably feels the same about you. 42 00:06:41,199 --> 00:06:42,555 Where are you going? 43 00:06:42,800 --> 00:06:45,668 A business appointment. - But the office is closed. 44 00:06:46,200 --> 00:06:48,431 I'm not going to the office. 45 00:08:12,080 --> 00:08:13,674 What can I do for you? 46 00:08:14,200 --> 00:08:15,438 This the right road for Madeira? 47 00:08:15,439 --> 00:08:17,717 Straight ahead. It's about three miles I think. 48 00:08:18,240 --> 00:08:19,595 Thank you. 49 00:09:49,240 --> 00:09:51,278 Do you think there's going to be any rain? 50 00:09:52,520 --> 00:09:53,875 Not here. 51 00:09:53,920 --> 00:09:56,199 I telephoned yesterday to Madame Ren�. 52 00:09:56,200 --> 00:09:57,555 I'm expected. 53 00:09:58,880 --> 00:10:00,235 Come on in. 54 00:10:05,760 --> 00:10:07,752 Sorry, but we have to watch it. 55 00:10:09,280 --> 00:10:10,679 Now I recognise you. 56 00:10:10,680 --> 00:10:13,036 Madame Ren� told me to expect you and a lady. 57 00:10:17,360 --> 00:10:20,149 Follow me, she's in the oriental suite. - All right. 58 00:10:21,360 --> 00:10:22,715 Good morning. 59 00:10:33,280 --> 00:10:34,718 If you want anything, ring the bell. 60 00:10:34,719 --> 00:10:36,075 All right. All right. 61 00:10:45,520 --> 00:10:47,239 Do you come here often? 62 00:10:48,240 --> 00:10:50,517 I used to, years ago. 63 00:11:04,320 --> 00:11:06,995 I've never been to a place like this before. 64 00:11:07,600 --> 00:11:09,439 I prefer to go to a quiet place, 65 00:11:09,440 --> 00:11:11,319 we've both too many friends. 66 00:11:15,200 --> 00:11:17,192 You needn't look so nervous. 67 00:11:18,480 --> 00:11:19,949 We're alone. 68 00:11:20,160 --> 00:11:22,437 I find it hard to realise. 69 00:11:23,040 --> 00:11:25,590 I've watched you for so long from a distance, 70 00:11:25,840 --> 00:11:27,958 never daring to believe that... 71 00:11:28,880 --> 00:11:30,872 I was available? 72 00:12:02,640 --> 00:12:05,519 Didn't you know that every woman has a price? 73 00:12:05,520 --> 00:12:06,875 You? 74 00:12:09,680 --> 00:12:11,035 Are you shocked? 75 00:12:23,720 --> 00:12:25,075 But you're rich. 76 00:12:25,520 --> 00:12:27,639 I said nothing about money. 77 00:12:27,640 --> 00:12:29,314 I don't understand. 78 00:12:46,480 --> 00:12:48,438 You have other possessions. 79 00:12:49,120 --> 00:12:50,475 What do you mean? 80 00:12:54,920 --> 00:12:56,275 Eugenie. 81 00:13:00,960 --> 00:13:02,315 What about her? 82 00:13:02,880 --> 00:13:05,032 Oh, nothing. 83 00:13:06,360 --> 00:13:08,796 We met some time ago at a party. 84 00:13:10,920 --> 00:13:12,992 We've become quite friendly. 85 00:13:13,680 --> 00:13:16,674 I want to invite her to spend a weekend on my island. 86 00:13:18,840 --> 00:13:21,037 Her mother would never allow it. 87 00:13:21,880 --> 00:13:23,554 Need she know? 88 00:13:26,000 --> 00:13:28,675 Or, is the price too high? 89 00:13:31,400 --> 00:13:32,789 But why? 90 00:13:33,840 --> 00:13:35,639 What do you want with her? 91 00:13:36,160 --> 00:13:39,632 Perhaps you should ask what do we want with each other? 92 00:13:39,640 --> 00:13:41,759 I spoke to her this morning 93 00:13:41,760 --> 00:13:44,037 and she pleaded with me to convince you. 94 00:13:47,480 --> 00:13:49,029 Have I succeeded? 95 00:13:58,400 --> 00:14:00,153 Is anything the matter? 96 00:14:01,520 --> 00:14:02,909 But she's... 97 00:14:07,000 --> 00:14:10,710 She's so young, so innocent. 98 00:14:14,120 --> 00:14:16,909 I know, that's what makes her so attractive. 99 00:14:19,640 --> 00:14:21,234 You won't shock her? 100 00:14:22,480 --> 00:14:25,075 No, I promise I won't. 101 00:14:25,720 --> 00:14:31,513 I... I would never forgive myself if she came to any harm. 102 00:14:35,240 --> 00:14:36,400 We made a bargain. 103 00:14:36,401 --> 00:14:39,872 Yes, and I'll keep it. 104 00:14:48,840 --> 00:14:50,359 You won't hurt her? 105 00:14:50,360 --> 00:14:52,079 Of course I won't. 106 00:15:52,200 --> 00:15:53,919 Is that the island? 107 00:15:55,640 --> 00:15:57,189 Yeah, that's it. 108 00:15:57,680 --> 00:16:00,594 Oh, it's beautiful. 109 00:16:07,800 --> 00:16:09,474 Where are the servants? 110 00:16:09,720 --> 00:16:11,394 There's only Therese. 111 00:16:12,880 --> 00:16:14,315 I don't think I know her. 112 00:16:16,040 --> 00:16:17,959 Is she one of your new discoveries? 113 00:16:17,960 --> 00:16:21,750 Yes. I met her in Arta Faugasta last summer. 114 00:16:22,360 --> 00:16:24,478 Are you sure she can be trusted? 115 00:16:25,280 --> 00:16:27,398 She's been deaf and dumb since birth. 116 00:16:28,960 --> 00:16:31,157 She only knows how to serve me. 117 00:16:33,160 --> 00:16:35,959 She'll be useful in many ways. 118 00:16:35,960 --> 00:16:38,271 You didn't answer my question. 119 00:17:22,960 --> 00:17:25,112 Was that entirely wise? 120 00:17:26,360 --> 00:17:28,478 Do you love me for my wisdom? 121 00:17:51,600 --> 00:17:53,433 And the rest of the servants? 122 00:17:54,160 --> 00:17:56,835 Augustin took them to the mainland this morning. 123 00:17:57,200 --> 00:17:59,158 He's bringing Eugenie back with him. 124 00:18:14,040 --> 00:18:15,793 Eugenie, wonderful. 125 00:18:27,520 --> 00:18:29,399 How did you manage it? 126 00:18:31,960 --> 00:18:33,429 Willpower. 127 00:18:38,600 --> 00:18:41,309 You wanted it, so I willed it. 128 00:18:43,720 --> 00:18:45,872 Isn't that how it's always been with us? 129 00:18:48,000 --> 00:18:49,355 My dear... 130 00:18:59,880 --> 00:19:01,599 What about the others? 131 00:19:02,120 --> 00:19:05,080 They'll be here. Later. 132 00:19:08,480 --> 00:19:10,279 How well you've planned it. 133 00:19:11,760 --> 00:19:13,673 I had you to inspire me. 134 00:19:36,240 --> 00:19:38,519 Eugenie! - Marianne! 135 00:19:38,520 --> 00:19:41,673 Eugenie, how nice it is to see you! 136 00:19:41,960 --> 00:19:43,429 Good morning. 137 00:19:45,960 --> 00:19:47,679 Of course, you haven't met. 138 00:19:48,040 --> 00:19:49,879 My elder brother, Mirvel. 139 00:19:49,880 --> 00:19:52,840 If Eugenie hasn't met me, I can at least claim to have met her... 140 00:19:52,960 --> 00:19:55,078 I'm afraid I... don't remember. 141 00:19:55,120 --> 00:19:56,839 At the D'Masquino's party. 142 00:19:57,400 --> 00:20:00,234 And again two weeks ago, the French embassy. 143 00:20:00,480 --> 00:20:03,075 I was that man who couldn't take his eyes off you. 144 00:20:04,800 --> 00:20:08,033 Augustin, put the suitcases in my room. 145 00:20:18,440 --> 00:20:22,389 Oh... don't be embarrassed my dear. 146 00:20:24,080 --> 00:20:25,559 I didn't know you had a brother. 147 00:20:25,560 --> 00:20:26,719 A step-brother. 148 00:20:26,720 --> 00:20:29,399 Seriously, he's been admiring you from afar all Summer. 149 00:20:29,400 --> 00:20:31,079 He insisted that I invite him. 150 00:20:31,080 --> 00:20:33,759 I told her that otherwise I'd kill myself. 151 00:20:33,760 --> 00:20:35,639 So taking pity on his youth... 152 00:20:35,640 --> 00:20:36,838 And innocence... 153 00:20:36,839 --> 00:20:38,389 I told him he could come. 154 00:20:57,880 --> 00:20:59,235 Marianne! 155 00:21:00,640 --> 00:21:01,995 Marianne! 156 00:21:51,840 --> 00:21:53,195 What are you reading? 157 00:21:53,840 --> 00:21:55,434 Nothing in particular. 158 00:22:05,120 --> 00:22:06,794 Ah, the Marquise de Sade. 159 00:22:07,880 --> 00:22:09,235 Fascinating. 160 00:22:11,360 --> 00:22:13,557 It seems my sister is quite a collector. 161 00:22:14,640 --> 00:22:15,995 Have you read it? 162 00:22:16,120 --> 00:22:19,599 No, if I'd been found with it in the convent, I'd have been expelled. 163 00:22:19,600 --> 00:22:22,355 No modern home is complete without the works of the Marquise... 164 00:22:22,920 --> 00:22:25,356 I don't think my mother would agree with that! 165 00:22:25,600 --> 00:22:26,955 So much truth. 166 00:22:27,840 --> 00:22:29,468 And so misunderstood. 167 00:22:30,680 --> 00:22:33,833 "For the young and inexperienced there's no better passport to life: 168 00:22:36,240 --> 00:22:41,191 'tis but folly on our parents when they foretell the disasters of a Libertine Career. 169 00:22:42,320 --> 00:22:44,233 There are thorns everywhere. 170 00:22:44,920 --> 00:22:48,551 But along the path of vice, roses bloom above them. 171 00:22:50,520 --> 00:22:53,639 Profit then from the fairest period of your life. 172 00:22:54,320 --> 00:22:58,156 These golden years of pleasure are only too few and too brief. 173 00:22:59,360 --> 00:23:02,115 For we are so fortunate as to have enjoyed them. 174 00:23:02,680 --> 00:23:06,277 Delicious memories console and amuse us in our old age. 175 00:23:07,280 --> 00:23:08,795 'tis us, my dear. 176 00:23:10,280 --> 00:23:12,238 You will remain in human memory. " 177 00:23:14,240 --> 00:23:15,959 Well said, brother. 178 00:23:17,800 --> 00:23:20,399 I don't normally give my best performances in public. 179 00:23:20,400 --> 00:23:22,995 Oh, that's not what I've heard. 180 00:23:24,960 --> 00:23:29,114 Oh, but Eugenie, what are you doing reading a book? 181 00:23:29,920 --> 00:23:32,959 In lovely weather like this, we should all be outside. 182 00:23:41,560 --> 00:23:43,473 How about a swim before we eat? 183 00:23:45,600 --> 00:23:48,275 I've got a better idea... - Yes? 184 00:24:11,080 --> 00:24:12,435 Oh! 185 00:24:14,600 --> 00:24:15,955 Get out! 186 00:24:21,760 --> 00:24:23,799 Who is she? Why have I never seen her before? 187 00:24:23,800 --> 00:24:25,279 She never leaves the island. 188 00:24:25,280 --> 00:24:26,635 Poor girl. 189 00:24:26,680 --> 00:24:28,035 She's happy enough. 190 00:24:28,040 --> 00:24:30,839 As she can't speak or hear, other people disturb her. 191 00:24:30,840 --> 00:24:32,559 She prefers solitude. 192 00:24:34,360 --> 00:24:35,988 Oh, I'd better unpack. 193 00:24:36,160 --> 00:24:38,152 Oh, why bother? 194 00:24:38,520 --> 00:24:40,911 I have enough clothes for the both of us. 195 00:24:44,400 --> 00:24:45,755 Oh! 196 00:24:46,600 --> 00:24:49,230 Oh, wonderful! - Just look! 197 00:24:49,680 --> 00:24:51,039 And they're all yours? 198 00:24:51,040 --> 00:24:52,668 You can take whatever you like. 199 00:24:53,080 --> 00:24:55,198 Half of them I'll never wear again. 200 00:24:57,080 --> 00:25:00,233 Oh. What a lovely dress! 201 00:25:05,200 --> 00:25:06,874 Can I have this one? 202 00:25:07,080 --> 00:25:08,919 You can have whatever you like. 203 00:25:08,920 --> 00:25:10,275 Oh... 204 00:25:10,920 --> 00:25:13,039 Come, let's have a bath now, hmm? 205 00:25:13,040 --> 00:25:14,395 OK! 206 00:25:19,600 --> 00:25:23,479 You know, you're so good to me, I can hardly believe I'm here. 207 00:25:23,480 --> 00:25:26,639 My mother thinks I'm spending the weekend with some school friends. 208 00:25:26,640 --> 00:25:29,118 My father was supposed to drive me to the station. 209 00:25:29,119 --> 00:25:30,679 Instead, he brought me to the harbour, 210 00:25:30,680 --> 00:25:33,674 where the boat was waiting, just as you promised. 211 00:25:34,720 --> 00:25:36,633 Come, let me help you. 212 00:25:39,440 --> 00:25:43,913 Don't be shy. You've nothing to be ashamed of! 213 00:25:53,800 --> 00:25:57,875 You know, one day a man will do what I'm doing. 214 00:25:58,560 --> 00:26:00,871 His hands will replace mine. 215 00:26:13,480 --> 00:26:14,835 Come on! 216 00:26:22,480 --> 00:26:24,233 Let's get some sun. 217 00:26:58,080 --> 00:26:59,880 Lie down, let me put some of this on you. 218 00:26:59,881 --> 00:27:01,479 Oh, I can do it myself. 219 00:27:01,480 --> 00:27:02,995 Not so well... 220 00:27:07,400 --> 00:27:09,791 And afterwards, you can take care of me. 221 00:27:20,200 --> 00:27:21,953 Are you glad to be here? 222 00:27:22,280 --> 00:27:23,749 Do you need to ask? 223 00:27:35,120 --> 00:27:37,317 Do you remember what I promised you? 224 00:27:37,680 --> 00:27:42,517 Yes, you promised me information and advice. 225 00:28:14,360 --> 00:28:17,679 Good. There's so much for you to learn. 226 00:28:17,680 --> 00:28:19,638 Are you sure you're ready to begin? 227 00:28:19,680 --> 00:28:24,278 Yes. If you're the teacher, of course I am. 228 00:28:25,280 --> 00:28:31,755 Alright. Well. Let's start. 229 00:29:35,320 --> 00:29:37,079 I give you a toast! - A toast! 230 00:29:37,080 --> 00:29:40,995 To Eugenie, the most adorable of all nature's adorable creatures. 231 00:29:43,080 --> 00:29:44,839 Eugenie, you're not drinking! 232 00:29:44,840 --> 00:29:47,196 To myself? - And why not? 233 00:29:47,480 --> 00:29:49,839 A degree of selfishness is a very important part 234 00:29:49,840 --> 00:29:52,439 of the armoury of a woman of experience. 235 00:29:52,440 --> 00:29:54,119 OK, I'll obey my teacher! 236 00:29:54,120 --> 00:29:55,839 Good girl! - Bravao! 237 00:30:01,440 --> 00:30:04,513 Hmm. I'm not used to that much wine you know. 238 00:30:04,960 --> 00:30:07,959 A good wine helps to strengthen one's resolution. 239 00:30:07,960 --> 00:30:10,032 But good resolutions I hope. 240 00:30:10,720 --> 00:30:13,359 Wine has got nothing to do with virtue. 241 00:30:13,360 --> 00:30:15,876 But a great deal to do with pleasure! 242 00:30:17,200 --> 00:30:19,919 Sister, you've wined and dined us to perfection. 243 00:30:19,920 --> 00:30:23,079 But I still feel... something's missing - Music! 244 00:30:23,080 --> 00:30:24,959 Romantic for preference. 245 00:30:25,560 --> 00:30:30,238 MI've got the very thing... prepared and waiting. 246 00:30:32,320 --> 00:30:34,233 Augustin! 247 00:30:41,400 --> 00:30:42,879 Were you watching us perhaps? 248 00:30:42,880 --> 00:30:44,349 On no, Sir! 249 00:30:44,760 --> 00:30:46,719 I don't believe you, but never mind. 250 00:30:46,720 --> 00:30:48,519 If you play as well as you lie, 251 00:30:48,520 --> 00:30:49,678 we'll all be quite content. 252 00:30:49,679 --> 00:30:51,354 Oh, ignore my brother! 253 00:30:51,840 --> 00:30:55,073 He's drunk too much, as have we all. 254 00:30:55,600 --> 00:31:00,278 So play for us, and lull us into gentle oblivion. 255 00:31:17,680 --> 00:31:24,918 Voice in the night 256 00:31:25,320 --> 00:31:33,479 In the hollow heart of darkness 257 00:31:34,640 --> 00:31:40,717 A voice I hear lamenting 258 00:31:41,320 --> 00:31:43,039 Through love 259 00:31:43,040 --> 00:31:46,876 Is dead 260 00:31:50,840 --> 00:31:57,156 Voice in the night 261 00:31:57,680 --> 00:32:05,509 Like the echo of my sadness 262 00:32:06,720 --> 00:32:12,717 When all the world is silent 263 00:32:14,640 --> 00:32:16,679 Through love 264 00:32:16,680 --> 00:32:19,878 Is dead 265 00:32:22,360 --> 00:32:30,440 Deep inside the heart of a man 266 00:32:31,640 --> 00:32:36,875 Love is a promise 267 00:32:39,240 --> 00:32:48,833 Made through forgotten 268 00:32:50,880 --> 00:32:57,150 So gently spoken 269 00:32:57,560 --> 00:33:03,717 So cruelly broken 270 00:33:06,640 --> 00:33:08,439 The wine was drugged. 271 00:33:09,320 --> 00:33:10,789 What of it? 272 00:33:12,920 --> 00:33:15,072 You brought her here as a plaything. 273 00:33:15,160 --> 00:33:16,959 Yes indeed... 274 00:33:19,400 --> 00:33:21,159 As I also brought you. - You! 275 00:33:21,160 --> 00:33:24,677 Please, no temper! I'm not complaining. 276 00:33:25,440 --> 00:33:29,159 You've performed your duties with admirable efficiency, 277 00:33:29,160 --> 00:33:30,799 and perfect tact. 278 00:33:30,800 --> 00:33:32,872 Ah, shut up. 279 00:33:35,400 --> 00:33:36,799 What did you say? 280 00:33:36,800 --> 00:33:38,918 I wanted to say... forgive me. 281 00:33:40,920 --> 00:33:44,392 I would remind you Augustin that when I saw you first, 282 00:33:44,720 --> 00:33:46,997 you were grateful to have enough to eat, 283 00:33:47,560 --> 00:33:50,679 you had nothing but the ragged clothes you wore. 284 00:33:50,960 --> 00:33:53,669 No future, and no hope. 285 00:33:54,400 --> 00:33:55,399 But now... 286 00:33:55,400 --> 00:33:57,799 I'm your gardener, and boatman. 287 00:33:57,800 --> 00:34:02,591 Precisely. A man of position and responsibility. 288 00:34:05,480 --> 00:34:06,915 Come here. 289 00:34:12,720 --> 00:34:15,156 Show me that you haven't forgotten. 290 00:35:56,920 --> 00:35:58,514 Tomorrow they'll arrive. 291 00:36:00,360 --> 00:36:01,879 I heard the bell. 292 00:36:01,880 --> 00:36:05,352 Good. Then we'll wait for the boat. 293 00:36:06,000 --> 00:36:08,197 It should arrive with the tide. 294 00:36:08,640 --> 00:36:10,519 They'll demand a new sacrifice. 295 00:36:10,560 --> 00:36:12,552 I don't know what to do. It's horrible. 296 00:36:14,920 --> 00:36:16,119 I love her. 297 00:36:16,120 --> 00:36:17,635 Mirvel, 298 00:36:19,840 --> 00:36:21,959 do you remember the vows you took 299 00:36:21,960 --> 00:36:23,918 when you entered the order, 300 00:36:24,400 --> 00:36:26,791 and signed with your own blood? 301 00:36:29,040 --> 00:36:31,112 I remember them sister. 302 00:36:31,640 --> 00:36:33,519 I know my duties. 303 00:36:35,000 --> 00:36:36,674 Believe me, she won't escape. 304 00:36:38,520 --> 00:36:41,912 She will be mine before the sacrifice starts. 305 00:36:43,560 --> 00:36:45,188 I must have her. 306 00:45:19,800 --> 00:45:24,432 I fell asleep... and had such a strange dream. 307 00:45:28,240 --> 00:45:30,039 Or was it a dream? 308 00:45:30,280 --> 00:45:33,069 Oh, you drank too much at lunch. 309 00:45:33,080 --> 00:45:35,072 We thought we'd let you sleep it off. 310 00:45:36,720 --> 00:45:38,359 Where is everybody? 311 00:45:38,360 --> 00:45:40,318 Resting, like yourself. 312 00:45:44,640 --> 00:45:48,510 It was terrible. So cruel. 313 00:45:53,680 --> 00:45:55,593 But wonderful too. 314 00:45:57,480 --> 00:45:59,199 Was it only a dream? 315 00:46:00,160 --> 00:46:02,391 How can I tell? It was your dream. 316 00:46:02,400 --> 00:46:03,755 Yes, it was. 317 00:46:05,000 --> 00:46:07,709 A dream I've had so many times before. 318 00:46:09,280 --> 00:46:11,272 But this time it was real. 319 00:46:12,640 --> 00:46:15,119 In this bed, and with... 320 00:46:15,120 --> 00:46:18,279 Eugenie! Sister! Where are you? 321 00:46:18,280 --> 00:46:19,635 Where are you hiding? 322 00:46:20,640 --> 00:46:22,234 Don't let him come in. 323 00:46:23,360 --> 00:46:26,558 Erm, go away! We're changing for supper! 324 00:46:28,000 --> 00:46:30,356 Shh! - Well, don't be long! 325 00:47:06,080 --> 00:47:07,079 Ooh! 326 00:47:07,080 --> 00:47:08,435 No! 327 00:47:09,400 --> 00:47:10,949 Where's Augustin? 328 00:47:11,120 --> 00:47:13,351 Oh, I sent him down to the boathouse. 329 00:47:13,480 --> 00:47:15,472 He's probably singing to himself. 330 00:47:15,880 --> 00:47:17,759 And how beautifully he sings. 331 00:47:17,800 --> 00:47:20,599 Oh, occasionally I prefer the record player. 332 00:47:20,600 --> 00:47:21,955 Click click! 333 00:47:23,640 --> 00:47:27,316 Less troublesome... and much more obedient. 334 00:47:28,000 --> 00:47:30,311 I should've thought that hardly possible. 335 00:47:44,600 --> 00:47:48,197 Your knowledge of my requirements dear brother is extensive, 336 00:47:48,280 --> 00:47:50,591 but not necessarily complete. 337 00:47:51,760 --> 00:47:55,039 My dear ladies, do you mind if I smoke? 338 00:47:55,040 --> 00:47:56,714 Oh, please do. 339 00:47:57,800 --> 00:47:59,918 I don't think smoking is a vice. 340 00:47:59,960 --> 00:48:02,032 My father does it all the time. 341 00:48:02,320 --> 00:48:04,319 One's parents habits are a dangerous guide 342 00:48:04,320 --> 00:48:06,280 to the difference between vice and virtue. 343 00:48:06,281 --> 00:48:10,958 Oh, is that another quotation from the works of the Marquise de Sade? 344 00:48:11,120 --> 00:48:12,714 No, I made it up myself. 345 00:48:13,160 --> 00:48:15,073 At least, I think I did. 346 00:48:22,000 --> 00:48:23,355 What's that? 347 00:48:23,880 --> 00:48:26,157 It's just a night bird I expect. 348 00:48:30,920 --> 00:48:32,639 It's getting cold. 349 00:48:37,080 --> 00:48:42,279 Oh, can't you think of something amusing for us to do? 350 00:48:42,280 --> 00:48:44,279 Let's play games. 351 00:48:44,280 --> 00:48:46,432 Lovely! What shall we play? 352 00:48:46,800 --> 00:48:48,155 You're the hostess. 353 00:48:49,360 --> 00:48:53,753 Well I suggest... charades. 354 00:48:54,320 --> 00:48:56,631 But we're only three people. 355 00:48:56,680 --> 00:48:59,839 It's possible... let's go into the other room. 356 00:48:59,840 --> 00:49:01,753 Oh no no no, we'd better stay here. 357 00:49:26,280 --> 00:49:29,159 Remember Eugenie, you have nothing to fear. 358 00:49:29,160 --> 00:49:30,788 Why should I be afraid? 359 00:49:30,880 --> 00:49:33,919 Oh well, 360 00:49:34,560 --> 00:49:37,713 remember the dream you had this afternoon? 361 00:49:39,200 --> 00:49:43,879 Maybe you'll dream again tonight. 362 00:49:43,880 --> 00:49:45,079 I hope not. 363 00:49:45,080 --> 00:49:46,435 Ah... 364 00:49:46,800 --> 00:49:48,155 Or do I? 365 00:49:49,320 --> 00:49:51,358 It's very difficult. 366 00:49:52,280 --> 00:49:54,352 What do you think about dreams? 367 00:49:55,480 --> 00:50:00,239 Dreams are only an extension of our own desires or fears. 368 00:50:00,240 --> 00:50:01,595 Oh... 369 00:50:02,280 --> 00:50:04,879 Smoke? - Should I? 370 00:50:04,880 --> 00:50:05,878 Oh, now really, dear! 371 00:50:05,879 --> 00:50:08,236 Don't be ridiculous, of course you should. 372 00:50:21,800 --> 00:50:23,713 This cigarette tastes funny. 373 00:50:23,840 --> 00:50:27,198 They're Turkish... Oriental. 374 00:50:27,960 --> 00:50:30,715 They're sweet, but rather nice. 375 00:50:35,720 --> 00:50:38,679 You haven't told us what, or how we play it. 376 00:50:38,680 --> 00:50:40,308 In a moment. 377 00:50:42,560 --> 00:50:47,431 Imagine yourself... free of all restraint. 378 00:50:48,320 --> 00:50:50,756 Floating on a cloud... 379 00:50:53,640 --> 00:50:58,830 Observing below you all the foolish earthbound men and women. 380 00:51:56,560 --> 00:51:59,315 We are your friends, Eugenie. 381 00:51:59,960 --> 00:52:04,876 Disciples, like your host, of the divine Marquise. 382 00:52:05,680 --> 00:52:08,878 He whose lessons we have learned so well, 383 00:52:08,920 --> 00:52:10,200 and to whom in homage, 384 00:52:10,201 --> 00:52:13,558 we wear the very costumes of his time. 385 00:52:15,120 --> 00:52:18,479 We are coming to celebrate your initiation, Eugenie, 386 00:52:18,480 --> 00:52:23,317 into the practises to which the Marquise gave his name. 387 00:52:24,840 --> 00:52:27,800 We shall be watching you, Eugenie. 388 00:52:28,480 --> 00:52:34,796 Observing, and admiring your aptitude to learn. 389 00:57:40,760 --> 00:57:45,319 Cruelty, far from being a vice, 390 00:57:45,320 --> 00:57:49,554 is the first sentiment nature injects in us all. 391 00:57:49,600 --> 00:57:52,798 Cruelty is natural. 392 00:57:53,920 --> 00:57:56,279 Cruelty is simply the energy in man 393 00:57:56,280 --> 00:58:00,229 which civilisation has not yet altogether corrupted. 394 00:58:00,400 --> 00:58:05,159 Female cruelty is, if anything, more active than the male. 395 00:58:05,160 --> 00:58:08,757 Announce a cruel spectacle a burninga battle, 396 00:58:09,080 --> 00:58:12,153 you will see droves of women come running. 397 00:58:12,560 --> 00:58:15,439 But these occasions are not numerous enough 398 00:58:15,440 --> 00:58:18,519 to feed their fury. 399 00:58:18,520 --> 00:58:21,919 They contain themselves and they suffer, 400 00:58:21,920 --> 00:58:26,791 as you Eugenie, must suffer, too. 401 01:00:28,600 --> 01:00:30,149 Good morning, Eugenie. 402 01:00:56,800 --> 01:00:58,428 Good morning, Augustin. 403 01:00:58,480 --> 01:00:59,478 Good morning, Madame. 404 01:00:59,479 --> 01:01:01,600 Will this wind drop so we can go out on the boat? 405 01:01:01,601 --> 01:01:03,831 Perhaps. - I hope so. 406 01:01:18,360 --> 01:01:19,715 Ahhhhh! 407 01:01:19,800 --> 01:01:21,394 What's the matter Eugenie? 408 01:01:22,160 --> 01:01:23,675 Have you had another dream? 409 01:01:23,840 --> 01:01:26,834 Oh. No! This time it wasn't a dream! 410 01:01:27,480 --> 01:01:29,074 They beat me and... 411 01:01:29,160 --> 01:01:30,470 They beat you? 412 01:01:33,920 --> 01:01:35,519 Then where are the marks? 413 01:01:35,520 --> 01:01:38,275 I don't understand. 414 01:01:44,840 --> 01:01:47,515 There... come along. 415 01:01:57,080 --> 01:02:00,677 But what about the man in the red coat and all his terrible friends? 416 01:02:00,840 --> 01:02:03,356 Eugenie, I think you must have had another dream. 417 01:02:04,600 --> 01:02:06,558 And all those people you speak of... 418 01:02:08,000 --> 01:02:10,470 are as unreal as the marks 419 01:02:10,760 --> 01:02:12,718 you thought where on your body. 420 01:02:25,880 --> 01:02:27,235 You see? 421 01:02:28,280 --> 01:02:30,636 Then what happened? - Nothing! 422 01:02:31,400 --> 01:02:33,631 You fell asleep and we carried you to bed. 423 01:02:34,280 --> 01:02:37,399 It was then I fear that your nightmare began. 424 01:02:39,520 --> 01:02:42,514 Thank Heavens that it really was a nightmare. 425 01:02:42,560 --> 01:02:44,757 I feel so happy now. 426 01:02:45,560 --> 01:02:47,559 Then this is no time for tears! 427 01:02:47,560 --> 01:02:49,188 The whole day lies ahead of us, 428 01:02:49,360 --> 01:02:51,273 so let's enjoy ourselves together. 429 01:04:05,880 --> 01:04:06,879 Wait! 430 01:04:06,880 --> 01:04:08,478 I'll race you up to the house! - OK! 431 01:04:08,479 --> 01:04:09,839 I'll give you a start OK? 432 01:04:09,840 --> 01:04:12,196 One... Two... Three! - See you! 433 01:04:33,800 --> 01:04:35,553 That music again. 434 01:04:36,000 --> 01:04:37,355 What about it? 435 01:04:38,200 --> 01:04:41,034 I heard it in my dreams, yesterday. 436 01:04:45,760 --> 01:04:47,115 Come along. 437 01:05:08,560 --> 01:05:11,235 Dream on, Eugenie. 438 01:05:12,440 --> 01:05:15,839 Dream of all that has happened to you. 439 01:05:15,840 --> 01:05:20,552 Taste again the pain and the pleasure, 440 01:05:20,600 --> 01:05:25,118 for soon it will be time for you to wake. 441 01:07:35,680 --> 01:07:37,035 Marianne! 442 01:07:44,760 --> 01:07:46,115 Marianne! 443 01:08:01,120 --> 01:08:02,475 Is anybody there? 444 01:09:13,440 --> 01:09:15,558 You! - Eugenie! 445 01:09:15,800 --> 01:09:18,839 You... you murdered her! 446 01:09:18,840 --> 01:09:21,310 Shall we say she fulfilled her purpose. 447 01:09:23,120 --> 01:09:27,274 Dear Therese, she delighted in her own suffering. 448 01:09:27,280 --> 01:09:29,200 So when the time came for her to die, 449 01:09:29,201 --> 01:09:30,999 she was quite content. 450 01:09:31,200 --> 01:09:32,999 I don't understand! 451 01:09:34,080 --> 01:09:35,469 Don't you? 452 01:09:37,360 --> 01:09:39,079 Poor Eugenie. 453 01:09:40,200 --> 01:09:43,114 And after I planned it especially for you. 454 01:09:43,760 --> 01:09:45,593 For me? - Of course my dear. 455 01:09:49,840 --> 01:09:51,878 I told you the truth when first we met. 456 01:09:53,360 --> 01:09:55,318 I've been watching you for weeks. 457 01:09:55,920 --> 01:09:57,469 Hoping... 458 01:09:58,080 --> 01:10:01,711 Hoping that some day we would share the same stimulating experience... 459 01:10:02,480 --> 01:10:05,394 You've never been out of my sight since you've been here. 460 01:10:07,320 --> 01:10:08,675 No! 461 01:10:09,280 --> 01:10:10,635 Yes! 462 01:10:15,080 --> 01:10:17,550 But... might your sister... 463 01:10:18,080 --> 01:10:20,994 Madame Saint Ange is not only my step-sister... 464 01:10:21,920 --> 01:10:25,198 But for the past two years has been my mistress as well. 465 01:10:25,680 --> 01:10:27,195 I don't believe you! 466 01:10:27,640 --> 01:10:28,959 Then ask her yourself. 467 01:10:28,960 --> 01:10:30,429 But not yet! 468 01:10:31,480 --> 01:10:33,393 Relax Eugenie. 469 01:10:35,240 --> 01:10:36,595 No! 470 01:10:50,120 --> 01:10:51,953 Let go of me! 471 01:11:25,120 --> 01:11:26,475 Marianne! 472 01:11:26,720 --> 01:11:28,075 Marianne! 473 01:11:33,080 --> 01:11:34,435 Did you love him? 474 01:11:35,440 --> 01:11:36,795 Once. 475 01:11:38,080 --> 01:11:40,311 But now I am glad that he's dead. 476 01:11:42,680 --> 01:11:44,911 And I am glad that you killed him. 477 01:11:48,160 --> 01:11:49,754 But why me? 478 01:11:51,760 --> 01:11:54,151 Because since he first saw you, 479 01:11:55,080 --> 01:11:57,436 it was you he wanted and not me. 480 01:11:58,480 --> 01:12:00,791 But why did you ask me here? 481 01:12:01,680 --> 01:12:05,709 Because of him. And my own plans. 482 01:12:06,600 --> 01:12:10,549 Please! Please, I must go home! I must go home tonight. 483 01:12:11,960 --> 01:12:16,592 Poor Eugenie. I'm afraid that will not be possible. 484 01:12:16,760 --> 01:12:19,039 Why not? Why not? 485 01:12:19,040 --> 01:12:22,910 I have invited company. Especially for you. 486 01:12:27,960 --> 01:12:31,750 Eugenie! We meet again. 487 01:12:47,480 --> 01:12:49,791 Everything that has gone before 488 01:12:50,080 --> 01:12:52,835 has been a preparation for this moment. 489 01:12:53,280 --> 01:12:57,309 Last night we played a... a charade. 490 01:12:58,800 --> 01:13:01,191 The whips that beat you were made of wool. 491 01:13:01,200 --> 01:13:04,160 The blood was water, specially stained. 492 01:13:04,960 --> 01:13:07,828 The pain that you suffered was in your mind, 493 01:13:08,120 --> 01:13:10,272 together with the pleasure. 494 01:13:11,360 --> 01:13:14,433 But now, reality awaits you. 495 01:13:15,360 --> 01:13:18,877 At last, she hates you... 496 01:13:19,520 --> 01:13:23,151 but most of all she hates the man who dared to love you. 497 01:13:23,680 --> 01:13:25,159 Whom you killed. 498 01:13:25,160 --> 01:13:26,754 Please let me go. 499 01:13:30,480 --> 01:13:32,279 This is the way she planned it. 500 01:13:32,280 --> 01:13:34,636 Step by step. - Yes! 501 01:13:50,800 --> 01:13:52,679 Save for one thing. 502 01:13:54,120 --> 01:13:58,308 All this, which you so carefully prepared for her, 503 01:13:58,680 --> 01:14:01,036 is waiting now for you. 504 01:14:01,320 --> 01:14:04,439 No! No! Dolmance! 505 01:14:04,680 --> 01:14:07,116 You can't! No! 506 01:14:11,120 --> 01:14:12,880 She planned all this for you, Eugenie. 507 01:14:12,881 --> 01:14:14,838 Why do you pity her? 508 01:16:44,160 --> 01:16:45,959 The play is over. 509 01:16:47,440 --> 01:16:49,068 For the author is dead. 510 01:16:49,960 --> 01:16:52,954 Or should we say... the adaptor, 511 01:16:53,560 --> 01:16:57,794 for the author himself died 150 years ago. 512 01:17:02,800 --> 01:17:04,280 I approved her plans, and then unknown to her, 513 01:17:04,281 --> 01:17:08,992 I provided a final act, that was more to the author's taste. 514 01:17:09,800 --> 01:17:11,315 And mine. 515 01:17:11,920 --> 01:17:14,356 First, her lover lying dead, 516 01:17:14,640 --> 01:17:18,079 and then her own end, and finally, 517 01:17:18,080 --> 01:17:24,316 your own education, corruption and destruction. 518 01:17:27,800 --> 01:17:33,069 You will remain here, with the body of the man who loved you, 519 01:17:33,120 --> 01:17:35,636 and the body of the woman who hated you. 520 01:17:37,000 --> 01:17:40,519 In the morning, your mother will learn where to find you. 521 01:17:40,520 --> 01:17:42,911 She will come here with the police. 522 01:17:43,720 --> 01:17:47,510 The law is hard, and for a murderess, 523 01:17:47,640 --> 01:17:50,395 however young, however rich, 524 01:17:51,480 --> 01:17:53,233 there is no mercy. 525 01:17:54,720 --> 01:17:57,998 The last word is from the author: 526 01:17:59,320 --> 01:18:03,110 "I never dine so heartily, I never sleep so soundly, 527 01:18:03,320 --> 01:18:05,079 as when during the day, 528 01:18:05,080 --> 01:18:08,358 I have sufficiently befouled myself 529 01:18:08,760 --> 01:18:12,914 with what somefools call... crime". 530 01:18:25,320 --> 01:18:26,675 Augustin. 531 01:21:55,280 --> 01:21:59,036 Hello. Eugenie! 532 01:22:01,200 --> 01:22:02,639 No, of course not. 533 01:22:02,640 --> 01:22:04,553 I was just taking my bath. 37494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.