Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,367 --> 00:00:50,117
"N�O � POSS�VEL SABER SE
A SELVA INFINITA INICIOU EM MIM
2
00:00:50,118 --> 00:00:53,200
O PROCESSO QUE LEVOU OS OUTROS
� LOUCURA TOTAL E IRREMEDI�VEL.
3
00:00:53,201 --> 00:00:56,301
SE FOR O CASO, S� ME RESTA PEDIR
DESCULPAS E A SUA COMPREENS�O,
4
00:00:56,302 --> 00:00:59,402
POIS O DESDOBRAR QUE PRESENCIEI
NESSAS HORAS ENCANTADAS FOI TAL
5
00:00:59,403 --> 00:01:01,653
QUE ME PARECE IMPOSS�VEL
DESCREVER EM PALAVRAS
6
00:01:01,654 --> 00:01:04,404
QUE PERMITAM A OUTROS ENTENDEREM
SUA BELEZA E ESPLENDOR.
7
00:01:04,405 --> 00:01:07,355
S� SEI QUE, QUANDO REGRESSEI,
HAVIA ME TORNADO OUTRO HOMEM."
8
00:01:07,356 --> 00:01:09,106
THEODOR VON MARTIUS,
AMAZONAS, 1909.
9
00:01:14,570 --> 00:01:19,070
- Art Subs -
7 Anos fazendo Arte para voc�!
10
00:01:19,071 --> 00:01:21,471
Legenda
Pirandelo
11
00:01:21,472 --> 00:01:23,873
Sincronia e Revis�o
lletaif | Durenkian
12
00:02:36,497 --> 00:02:37,797
Yukuna.
13
00:02:39,247 --> 00:02:40,547
Tukano.
14
00:02:42,037 --> 00:02:43,337
Wanano.
15
00:02:43,598 --> 00:02:46,154
- Kobeu�?
- V� embora.
16
00:02:48,037 --> 00:02:49,647
V� embora!
17
00:02:57,207 --> 00:02:59,819
Voc� � Karamate,
o que move mundos?
18
00:03:10,577 --> 00:03:12,003
O que voc� quer?
19
00:03:12,004 --> 00:03:16,925
Sou Manduca, filho de R�ibukuri,
da maloca Komeilemong.
20
00:03:16,926 --> 00:03:19,505
- Sou bar� do rio.
- Eu conhe�o os bar�s.
21
00:03:19,506 --> 00:03:21,656
Voc�s se renderam aos brancos
sem lutar.
22
00:03:22,167 --> 00:03:23,761
O que voc� quer?
23
00:03:24,627 --> 00:03:26,176
Este � Theodor von Martius,
24
00:03:26,177 --> 00:03:27,836
meu amigo
e companheiro de viagem.
25
00:03:27,837 --> 00:03:29,773
Ele est� muito doente.
26
00:03:33,577 --> 00:03:38,916
Todos os xam�s vizinhos tentaram
cur�-lo. Ningu�m conseguiu.
27
00:03:38,917 --> 00:03:41,467
Disseram que voc� era o �nico
que pode nos ajudar.
28
00:03:46,247 --> 00:03:47,983
N�o sou como voc�s.
29
00:03:49,077 --> 00:03:51,518
N�o ajudo os brancos.
30
00:03:52,127 --> 00:03:54,477
Ele � um homem s�bio,
que veio aprender.
31
00:03:54,478 --> 00:03:56,404
Ele vai morrer
se n�o ajud�-lo!
32
00:03:59,707 --> 00:04:01,263
Onde conseguiu isto?
33
00:04:01,264 --> 00:04:02,746
Solte-o!
34
00:04:02,747 --> 00:04:04,404
Onde conseguiu isto?
35
00:04:05,031 --> 00:04:06,331
O qu�?
36
00:04:06,417 --> 00:04:07,907
O colar!
37
00:04:08,747 --> 00:04:11,984
Foi um presente
de um xam� cohiuano.
38
00:04:13,417 --> 00:04:14,936
Mentiroso!
39
00:04:14,937 --> 00:04:16,723
Os cohiuanos n�o existem!
40
00:04:16,724 --> 00:04:18,472
Existem, sim.
41
00:04:18,827 --> 00:04:22,126
Estive com eles
h� alguns anos.
42
00:04:22,127 --> 00:04:23,706
Mentira!
43
00:04:23,707 --> 00:04:25,447
Ay�mpari.
44
00:04:26,917 --> 00:04:31,520
N�o estou mentindo. Alguns deles
ficaram � beira do rio Yari.
45
00:04:32,787 --> 00:04:35,148
S�o poucos, mas ainda existem.
46
00:04:40,997 --> 00:04:42,497
Os cohiuanos n�o existem mais.
47
00:04:42,917 --> 00:04:44,982
Voc�s mataram todos.
48
00:04:46,127 --> 00:04:47,726
N�o vou ajud�-lo.
49
00:06:37,917 --> 00:06:42,315
Est� tudo bem, Manduca.
Tudo bem.
50
00:06:43,287 --> 00:06:44,772
Est� tudo bem.
51
00:06:47,167 --> 00:06:49,688
S� a yakruna pode te salvar.
52
00:06:50,037 --> 00:06:53,830
Se os cohiuanos ainda existem,
eles v�o ter.
53
00:06:53,831 --> 00:06:57,906
Sen�o, voc� vai morrer.
54
00:06:58,787 --> 00:07:02,706
A yakruna pode me curar?
55
00:07:02,707 --> 00:07:04,317
Meu povo ainda existe?
56
00:07:08,367 --> 00:07:12,251
A selva � fr�gil,
e, se voc� a ataca, ela revida.
57
00:07:12,252 --> 00:07:14,602
Ela s� nos deixar� viajar
se a respeitarmos.
58
00:07:14,603 --> 00:07:16,326
N�o devemos comer carne
ou peixe
59
00:07:16,327 --> 00:07:17,996
at� que a chuva volte
60
00:07:17,997 --> 00:07:22,236
e pe�amos permiss�o
ao Donos dos Animais.
61
00:07:22,787 --> 00:07:25,706
N�o podemos cortar
nenhuma �rvore pela raiz.
62
00:07:25,707 --> 00:07:29,616
Se encontrarmos uma mulher,
n�o faz sexo at� a Lua mudar.
63
00:07:30,077 --> 00:07:31,826
Aceita?
64
00:07:31,827 --> 00:07:35,019
Theo, voc� n�o est�
em condi��o de viajar.
65
00:07:35,667 --> 00:07:38,017
N�o posso morrer aqui.
66
00:07:41,787 --> 00:07:43,087
Aceitam?
67
00:07:45,497 --> 00:07:47,653
� melhor
estar falando a verdade.
68
00:07:48,367 --> 00:07:51,721
Este rem�dio
s� distrai a doen�a.
69
00:07:51,722 --> 00:07:53,622
Quando ela volta,
volta mais forte.
70
00:07:54,247 --> 00:07:57,985
� verdade.
Eu estive com eles.
71
00:09:28,907 --> 00:09:32,750
O ABRA�O DA SERPENTE
72
00:11:18,862 --> 00:11:20,162
Tukano.
73
00:11:23,417 --> 00:11:24,717
Andoke.
74
00:11:27,537 --> 00:11:28,837
Karihona.
75
00:11:31,367 --> 00:11:32,667
Muinane.
76
00:11:32,668 --> 00:11:34,029
Pode me ver?
77
00:11:40,327 --> 00:11:45,271
H� 40 anos, este homem,
Theodor von Martius,
78
00:11:47,327 --> 00:11:51,536
esteve aqui e escreveu
sobre a planta que procuro.
79
00:11:51,537 --> 00:11:55,259
Quero saber se o que ele
escreveu � verdade.
80
00:11:55,260 --> 00:11:58,126
Dedico minha vida �s plantas.
81
00:11:58,127 --> 00:12:00,227
Dedica sua vida �s plantas?
82
00:12:02,127 --> 00:12:05,524
� a coisa mais sensata
que j� ouvi um branco dizer.
83
00:12:09,287 --> 00:12:10,897
Meu nome � Evan.
84
00:12:10,898 --> 00:12:13,471
Meu nome era Karamakate.
85
00:12:13,794 --> 00:12:17,746
Desci pelo rio
desde a maloca do povo wanano.
86
00:12:17,747 --> 00:12:21,769
Estou procurando uma planta.
A yakruna.
87
00:12:22,167 --> 00:12:24,007
Que planta � essa?
88
00:12:24,008 --> 00:12:27,299
Sei muito pouco sobre ela.
Nem sei se existe.
89
00:12:27,300 --> 00:12:29,536
Quero aprender sobre ela.
90
00:12:29,537 --> 00:12:33,960
Von Martius a descreveu como uma
planta sagrada que cura doen�as,
91
00:12:33,961 --> 00:12:38,416
que cresce na seringueira
e aumenta o seu n�vel de pureza.
92
00:12:38,417 --> 00:12:40,858
� por isso que voc� a quer?
93
00:12:57,627 --> 00:12:59,476
Isso � mambe?
94
00:13:00,077 --> 00:13:02,354
Voc� gosta da nossa coca?
95
00:13:02,355 --> 00:13:05,866
Quer tomar yakruna tamb�m?
96
00:13:06,497 --> 00:13:09,825
Posso lhe dar muito dinheiro
se me ajudar.
97
00:13:18,627 --> 00:13:20,397
� muito dinheiro.
98
00:13:25,787 --> 00:13:28,649
Formigas gostam de dinheiro.
99
00:13:29,417 --> 00:13:32,438
Eu, n�o. O gosto � ruim.
100
00:13:37,917 --> 00:13:39,587
Eu nunca sonhei.
101
00:13:42,077 --> 00:13:44,905
Nem dormindo, nem acordado.
102
00:13:45,207 --> 00:13:50,322
Nem mesmo o caapi
fez efeito em mim.
103
00:13:50,957 --> 00:13:55,715
Os xam�s das aldeias dos bar�s,
dos tukanos e dos sirianos
104
00:13:55,716 --> 00:13:58,994
me disseram que s� a yakruna
105
00:13:59,957 --> 00:14:01,863
poderia me ajudar.
106
00:14:04,417 --> 00:14:09,286
Uma vez eu sonhei
com um esp�rito branco.
107
00:14:09,287 --> 00:14:11,307
Ele estava doente
108
00:14:11,667 --> 00:14:15,505
e s� se aprendesse a sonhar
podia se salvar,
109
00:14:15,506 --> 00:14:17,733
mas ele n�o conseguia.
110
00:14:19,207 --> 00:14:22,114
Seus sonhos valem
muito dinheiro para voc�?
111
00:14:23,287 --> 00:14:26,456
Voc� sabe
onde encontrar yakruna?
112
00:14:26,457 --> 00:14:28,996
Voc� tem mais mambe?
113
00:14:28,997 --> 00:14:31,233
Tenho um pouco de coca.
114
00:15:24,747 --> 00:15:26,562
Algo errado?
115
00:15:26,563 --> 00:15:31,276
Esqueci que mambe existia.
116
00:15:31,827 --> 00:15:36,646
Agora n�o sei como fazer.
117
00:16:26,537 --> 00:16:29,809
O que sabe sobre a yakruna?
Onde tem?
118
00:16:33,207 --> 00:16:35,477
Voc� n�o � um s�.
119
00:16:35,478 --> 00:16:37,687
Voc� � dois homens.
120
00:16:40,917 --> 00:16:44,334
Quero ver a yakruna.
Vou com voc�.
121
00:16:44,335 --> 00:16:46,483
Conhece o caminho?
122
00:16:47,417 --> 00:16:49,482
N�o me lembro.
123
00:16:50,827 --> 00:16:53,268
Voc� vai me levar.
124
00:17:09,827 --> 00:17:12,325
Voc� fez tudo isso?
125
00:17:13,997 --> 00:17:16,267
O que querem dizer?
126
00:17:21,537 --> 00:17:25,525
N�o sei. N�o me lembro.
127
00:17:26,537 --> 00:17:31,586
Essas pedras conversavam comigo.
Respondiam minhas perguntas.
128
00:17:32,167 --> 00:17:36,610
A linha se rompeu,
as mem�rias se foram.
129
00:17:37,577 --> 00:17:43,317
Pedras, �rvores, animais,
todos ficaram em sil�ncio.
130
00:17:43,627 --> 00:17:46,398
Agora h� s� os desenhos
nas pedras.
131
00:17:47,287 --> 00:17:52,446
Agora estou vazio.
Sou chullachaqui.
132
00:18:03,707 --> 00:18:08,025
Esse parece um desenho
de vida yakruna.
133
00:18:22,537 --> 00:18:24,728
Estas s�o montanhas.
134
00:18:25,367 --> 00:18:27,558
Um grupo de montanhas.
135
00:18:28,077 --> 00:18:30,654
� a "Oficina dos Deuses".
136
00:18:31,497 --> 00:18:35,519
� l�, � onde existe a yakruna.
137
00:19:09,957 --> 00:19:14,294
Como esqueci os presentes
138
00:19:14,295 --> 00:19:16,203
dos deuses?
139
00:19:18,577 --> 00:19:22,465
Esqueci como se faz mambe.
140
00:19:22,466 --> 00:19:25,684
O que me tornei?
141
00:20:26,327 --> 00:20:28,483
Temos peso demais.
142
00:20:28,484 --> 00:20:30,654
Precisamos nos livrar
das caixas.
143
00:20:31,997 --> 00:20:35,860
N�o, elas s�o minhas.
Preciso delas.
144
00:20:37,417 --> 00:20:41,560
Elas v�o nos afundar.
Jogue-as fora.
145
00:20:41,561 --> 00:20:43,978
Elas s�o �teis.
146
00:20:46,287 --> 00:20:48,227
Pode olhar se quiser.
147
00:21:01,077 --> 00:21:04,610
N�o � ele.
� o chullachaqui dele.
148
00:21:05,077 --> 00:21:06,687
O qu�?
149
00:21:07,417 --> 00:21:11,439
O chullachaqui dele.
Parece com ele.
150
00:21:13,207 --> 00:21:15,568
� uma foto.
151
00:21:16,417 --> 00:21:20,895
Aconteceu com n�s dois.
Viramos chullachaquis.
152
00:21:23,707 --> 00:21:26,523
Voc� o conheceu?
153
00:21:31,627 --> 00:21:34,398
Sabe como ele est�?
154
00:21:35,957 --> 00:21:38,746
Ele est� velho como eu?
155
00:21:38,747 --> 00:21:40,417
N�o,
156
00:21:41,367 --> 00:21:47,107
ele morreu nesta selva.
157
00:21:47,707 --> 00:21:51,399
Nunca voltou de viagem.
158
00:21:52,577 --> 00:21:55,076
Como ele lhe deu isto?
159
00:21:55,077 --> 00:21:58,666
Manduca,
seu companheiro de viagem,
160
00:21:58,667 --> 00:22:04,191
mandou os di�rios dele
para a Alemanha.
161
00:22:04,787 --> 00:22:07,114
Eles foram publicados l�.
162
00:24:03,077 --> 00:24:06,560
Manduca, temos algo
para trocar por mantimentos?
163
00:24:06,561 --> 00:24:08,613
Pouca coisa.
164
00:24:26,577 --> 00:24:27,923
Incr�vel.
165
00:24:27,924 --> 00:24:29,374
Venha.
166
00:24:32,417 --> 00:24:34,496
Voc� est� bem?
167
00:24:34,497 --> 00:24:35,797
Est� melhor?
168
00:24:41,957 --> 00:24:43,557
Encontrou quem move o mundo?
169
00:24:45,577 --> 00:24:50,191
Esse � Karamakate.
Ele concordou em ajudar.
170
00:25:16,707 --> 00:25:19,564
Tenho que manter as proibi��es.
171
00:25:20,417 --> 00:25:23,518
Voc� precisa for�a para viajar.
Pode comer.
172
00:25:26,367 --> 00:25:28,273
Posso?
173
00:25:46,247 --> 00:25:51,316
Depois de Cuduyar�,
como chego a Yari?
174
00:25:51,997 --> 00:25:55,605
Siga a estrela de Uraricoera
at� o Rio Igara.
175
00:25:55,606 --> 00:25:57,898
Que estrela � essa?
176
00:25:58,327 --> 00:26:01,776
Aquela que � vis�vel
no p�r do sol, para l�.
177
00:26:01,777 --> 00:26:03,522
Para l�?
178
00:26:09,827 --> 00:26:11,688
O que � isso?
179
00:26:12,077 --> 00:26:13,917
Uma b�ssola.
180
00:26:17,627 --> 00:26:19,996
Ela sempre aponta
181
00:26:19,997 --> 00:26:22,939
para a estrela de Auakaruna.
182
00:26:23,417 --> 00:26:26,789
A agulha � atra�da
pelo campo magn�tico da Terra.
183
00:26:26,790 --> 00:26:28,397
Por qu�?
184
00:26:29,627 --> 00:26:33,366
Ela sempre apontar� para onde
a energia da Terra indica.
185
00:26:33,367 --> 00:26:38,322
- Theo, cante sua m�sica!
- N�o! De novo, n�o!
186
00:26:44,207 --> 00:26:47,496
Manduca, n�o vou cantar sozinho.
187
00:26:47,497 --> 00:26:48,832
Cante comigo!
188
00:26:48,833 --> 00:26:50,688
Venha.
189
00:28:04,457 --> 00:28:06,147
Quem � voc�?
190
00:28:09,287 --> 00:28:13,025
Como pode viver sozinho
numa selva como esta?
191
00:28:42,287 --> 00:28:43,806
Manduca,
192
00:28:44,287 --> 00:28:46,706
voc� est� com a b�ssola?
193
00:28:46,707 --> 00:28:49,148
N�o a deixou na maloca?
194
00:28:52,707 --> 00:28:55,728
Algum de voc�s pegou
minha b�ssola?
195
00:29:09,367 --> 00:29:10,923
Devolvam.
196
00:29:19,707 --> 00:29:21,877
Devolvam, seus ladr�es!
197
00:29:21,878 --> 00:29:25,815
Com qual de voc�s est�?
Devolvam.
198
00:29:26,577 --> 00:29:28,438
Deixe-o, Theo.
199
00:29:28,997 --> 00:29:31,609
N�o posso deixar
uma b�ssola aqui, Manduca.
200
00:29:32,247 --> 00:29:36,986
Tuschaua,
diga a eles para devolverem.
201
00:29:43,997 --> 00:29:48,246
Por favor, Tuschaua,
eu preciso dela.
202
00:29:48,247 --> 00:29:50,859
N�o vou troc�-la.
203
00:29:51,417 --> 00:29:53,767
Por favor, devolvam.
204
00:29:55,957 --> 00:30:00,514
Por favor, Tuschaua,
eu preciso dela.
205
00:30:08,287 --> 00:30:09,663
Vamos.
206
00:30:09,664 --> 00:30:13,092
Eu disse, n�o posso deixar
minha b�ssola aqui.
207
00:30:30,157 --> 00:30:31,157
O que �?
208
00:30:32,207 --> 00:30:34,213
Voc� � igual
aos outros brancos.
209
00:30:34,214 --> 00:30:38,616
O sistema de orienta��o deles se
baseia no vento e nas estrelas.
210
00:30:38,617 --> 00:30:42,400
Se aprenderem a usar a b�ssola,
esse conhecimento se perder�.
211
00:30:42,401 --> 00:30:44,778
N�o pode proibi-los
de aprender.
212
00:30:45,457 --> 00:30:47,818
O conhecimento � de todos.
213
00:30:48,497 --> 00:30:50,983
Mas voc� n�o entende,
porque � branco.
214
00:32:13,264 --> 00:32:14,564
Tudo bem?
215
00:33:03,577 --> 00:33:06,359
Deixe isso.
216
00:33:07,247 --> 00:33:09,077
S�o apenas coisas.
217
00:33:09,797 --> 00:33:11,097
N�o.
218
00:33:11,627 --> 00:33:13,927
Por que os brancos
amam tanto suas coisas?
219
00:33:16,367 --> 00:33:18,665
N�o s�o apenas coisas.
220
00:33:18,997 --> 00:33:23,136
S�o minha �nica liga��o
221
00:33:23,137 --> 00:33:25,675
ao meu povo na Alemanha,
� minha cidade,
222
00:33:26,114 --> 00:33:31,206
minha esposa, meus filhos.
Essas caixas cont�m
223
00:33:31,207 --> 00:33:33,568
todo o conhecimento que reuni
224
00:33:33,569 --> 00:33:36,356
em quatro anos de viagem.
225
00:33:37,785 --> 00:33:39,533
Tenho que lev�-las,
sen�o...
226
00:33:41,997 --> 00:33:47,442
ningu�m vai acreditar em mim.
Deix�-las � deixar tudo.
227
00:33:50,957 --> 00:33:52,257
Voc� � louco.
228
00:33:54,577 --> 00:33:56,137
Eu sei.
229
00:34:37,457 --> 00:34:39,818
Os bar�es da borracha
te marcaram?
230
00:34:40,827 --> 00:34:43,204
Sim, mas agora
sou um homem livre.
231
00:34:46,997 --> 00:34:51,941
Foi aqui que a anaconda
desceu da Via L�ctea
232
00:34:52,627 --> 00:34:54,778
trazendo nossos ancestrais
karipulakena?
233
00:36:16,497 --> 00:36:19,827
Borracha maldita!
234
00:37:23,077 --> 00:37:25,233
O que ele est� dizendo?
235
00:37:30,037 --> 00:37:32,273
Est� pedindo
para voc� mat�-lo.
236
00:37:52,470 --> 00:37:54,040
Voc� trouxe uma arma?
237
00:37:54,715 --> 00:37:57,295
- Manduca, o que � isso?
- Manduca, n�o fa�a!
238
00:37:57,296 --> 00:37:59,223
Manduca, n�o pode fazer isso.
239
00:37:59,224 --> 00:38:01,636
Se eu n�o fizer isso,
v�o tortur�-lo at� a morte.
240
00:38:01,637 --> 00:38:03,996
N�o fa�a isso, Manduca.
241
00:38:03,997 --> 00:38:05,297
N�o fa�a isso!
242
00:38:05,298 --> 00:38:07,717
- Manduca, n�o.
- Ningu�m merece este inferno.
243
00:38:07,718 --> 00:38:09,727
Pare, Manduca, pare.
244
00:38:13,025 --> 00:38:14,325
Manduca, n�o!
245
00:38:51,287 --> 00:38:52,806
Karamakate.
246
00:39:02,127 --> 00:39:03,947
Vamos.
247
00:39:05,207 --> 00:39:07,127
Eu n�o vou.
248
00:39:07,827 --> 00:39:09,733
Por qu�?
249
00:39:14,827 --> 00:39:16,619
N�o se pode confiar
nos brancos.
250
00:39:17,537 --> 00:39:19,904
Tamb�m n�o tenho
porque confiar em voc�.
251
00:39:20,417 --> 00:39:22,216
Ent�o, o que estamos fazendo?
252
00:39:22,917 --> 00:39:27,365
Este � o seu conhecimento?
Armas de fogo?
253
00:39:27,366 --> 00:39:29,616
A sua ci�ncia s� leva a isso:
"Viol�ncia".
254
00:39:29,617 --> 00:39:30,986
Morte.
255
00:39:30,987 --> 00:39:32,648
N�o � verdade.
256
00:39:33,037 --> 00:39:36,149
O que mais est� roubando?
Coca?
257
00:39:36,787 --> 00:39:39,895
Quina? Borracha?
258
00:39:39,896 --> 00:39:41,889
Por isso quer roubar a yakruna?
259
00:39:41,890 --> 00:39:44,326
O que mais v�o
transformar em morte?
260
00:39:44,327 --> 00:39:45,655
N�o fale com ele assim.
261
00:39:45,656 --> 00:39:48,076
Ele fez mais pelo nosso povo
do que voc�.
262
00:39:48,077 --> 00:39:50,527
E voc�? Olhe suas roupas
de homem branco!
263
00:39:50,528 --> 00:39:52,778
Como p�de deixar
que mudassem sua cultura?
264
00:39:52,779 --> 00:39:56,206
Voc� pensa como eles.
N�o pensa nada.
265
00:39:56,207 --> 00:39:59,626
De que lado voc� est�?
� um caboclo.
266
00:39:59,627 --> 00:40:04,116
Nunca conheci ningu�m
mais leal do que Manduca.
267
00:40:04,707 --> 00:40:07,669
Ele nunca deixou de defender
seu povo. E voc�?
268
00:40:07,670 --> 00:40:09,026
O que voc� fez?
269
00:40:09,027 --> 00:40:12,485
Se isolou como um louco,
longe do mundo.
270
00:40:13,787 --> 00:40:16,194
N�o estou roubando nada.
271
00:40:21,787 --> 00:40:23,372
Olhe aqui!
272
00:40:31,367 --> 00:40:32,964
Este � o meu conhecimento.
273
00:40:32,965 --> 00:40:36,069
Voc� tamb�m tenta
entender o mundo � sua volta.
274
00:40:36,070 --> 00:40:38,233
Voc� tamb�m conta hist�rias.
275
00:40:38,747 --> 00:40:42,235
Tenho que lev�-las
� minha esposa, ao meu povo.
276
00:40:43,497 --> 00:40:46,719
Isto n�o � morte, isto � vida.
277
00:40:46,720 --> 00:40:48,522
Esta � a minha m�sica.
278
00:40:49,247 --> 00:40:50,787
O que � isto?
279
00:40:51,707 --> 00:40:54,036
Um desenho que fiz.
280
00:40:54,037 --> 00:40:56,023
Onde voc� viu isso?
281
00:40:58,287 --> 00:40:59,763
Num sonho.
282
00:41:01,917 --> 00:41:04,403
Um sonho de caapi?
283
00:41:05,247 --> 00:41:09,456
N�o. Nunca me deixaram
beber caapi.
284
00:41:09,457 --> 00:41:12,569
Eu vi num sonho.
285
00:41:21,405 --> 00:41:23,330
N�o sou nenhum caboclo.
286
00:42:06,827 --> 00:42:09,819
Se esses bar�es da borracha
s�o homens, sou uma cobra.
287
00:42:13,577 --> 00:42:15,008
Isso � um inc�ndio?
288
00:42:15,009 --> 00:42:17,614
N�o. S�o os peruanos.
289
00:42:17,615 --> 00:42:19,398
Venha.
290
00:42:34,287 --> 00:42:36,505
Temos que falar
com o mestre caapi.
291
00:42:37,417 --> 00:42:39,259
S� ele pode explicar.
292
00:42:39,260 --> 00:42:41,365
Do que est� falando?
293
00:42:42,957 --> 00:42:44,627
Sonhei com o seu desenho.
294
00:42:45,917 --> 00:42:48,608
Imposs�vel.
295
00:42:50,327 --> 00:42:53,405
Nada � imposs�vel
para o maestro.
296
00:42:54,077 --> 00:42:56,188
Est� pronto para beber?
297
00:42:57,667 --> 00:42:59,812
Posso?
298
00:43:41,577 --> 00:43:43,167
Beba sem medo.
299
00:44:13,207 --> 00:44:15,363
J� est� limpo por dentro.
300
00:44:15,653 --> 00:44:16,953
Pode beber de novo.
301
00:44:18,207 --> 00:44:19,507
Beba.
302
00:45:01,997 --> 00:45:03,297
Precisa relaxar.
303
00:45:21,947 --> 00:45:23,247
Wato�ma.
304
00:45:25,577 --> 00:45:27,688
Eu n�o quero morrer.
305
00:45:44,247 --> 00:45:46,757
Por que o mestre caapi
n�o fala comigo?
306
00:45:48,367 --> 00:45:52,025
N�o sei.
Nunca aconteceu antes.
307
00:45:53,417 --> 00:45:54,818
O que voc� viu?
308
00:45:59,747 --> 00:46:01,647
O mestre me levou
para ver a on�a.
309
00:46:04,127 --> 00:46:07,729
Ele me disse que Wato�ma virou
uma boa quando tocou o ch�o.
310
00:46:07,917 --> 00:46:09,561
A boa recebeu uma miss�o.
311
00:46:11,417 --> 00:46:12,717
Que miss�o?
312
00:46:14,827 --> 00:46:16,517
Matar voc�.
313
00:46:22,667 --> 00:46:24,616
Essa boa � a minha doen�a?
314
00:46:29,167 --> 00:46:30,956
N�o, � outra coisa.
315
00:46:30,957 --> 00:46:33,419
Se o mestre caapi
n�o fala comigo,
316
00:46:33,420 --> 00:46:36,057
a yakruna ainda pode me ajudar?
317
00:46:36,497 --> 00:46:40,089
Voc� n�o sabe ouvir.
Vou ter que te ensinar.
318
00:46:43,827 --> 00:46:45,877
A on�a disse alguma coisa
sobre mim?
319
00:46:49,667 --> 00:46:51,211
Ela me pediu para te proteger.
320
00:47:00,077 --> 00:47:03,289
Noite passada, enfim,
tive a oportunidade
321
00:47:03,290 --> 00:47:07,305
de entender aquela vis�o
que tive na Alemanha,
322
00:47:07,306 --> 00:47:11,079
deitado ao seu lado,
muitos anos atr�s.
323
00:47:11,577 --> 00:47:17,292
Finalmente pude entender
porque eu imaginei uma on�a.
324
00:47:18,497 --> 00:47:22,666
Mas n�o importava
o quanto eu tentasse,
325
00:47:22,667 --> 00:47:24,912
o quanto eu quisesse,
326
00:47:25,287 --> 00:47:30,365
continuava totalmente imune
ao efeito da caapi.
327
00:47:31,917 --> 00:47:35,059
Sinto que fracassei, meu amor.
328
00:47:36,167 --> 00:47:40,510
Serei for�ado a aceitar
que meus colegas estavam certos
329
00:47:41,207 --> 00:47:44,206
quando criticaram minha viagem.
330
00:47:44,207 --> 00:47:47,626
Temo que me distanciei de voc�
331
00:47:47,627 --> 00:47:51,706
s� para morrer a milhares
de quil�metros de nossa casa.
332
00:47:51,707 --> 00:47:57,131
S� posso esperar que esta doen�a
seja causada pela grande saudade
333
00:47:57,132 --> 00:47:59,326
por n�o lhe ter ao meu lado.
334
00:47:59,327 --> 00:48:05,122
E imploro que me perdoe por
expressar sentimentos obscuros.
335
00:48:06,077 --> 00:48:10,545
Mas tamb�m espero, meu amor...
336
00:48:15,957 --> 00:48:18,794
...que voc� encontre
em minha honestidade
337
00:48:18,795 --> 00:48:22,875
outra prova do meu afeto...
338
00:48:24,037 --> 00:48:27,959
O que foi?
Voc� me entende?
339
00:48:28,747 --> 00:48:31,218
N�o, mas parece que voc�
est� prestes a chorar.
340
00:48:31,219 --> 00:48:33,419
Ele est� escrevendo
para a esposa dele.
341
00:48:37,917 --> 00:48:40,003
Gosto de expressar
meu afeto por ela.
342
00:48:40,004 --> 00:48:43,739
Por uma mulher?
Antes ou depois de chorar?
343
00:48:45,667 --> 00:48:46,967
Voc�s n�o entendem.
344
00:48:47,588 --> 00:48:50,630
Quando voltar, vai expressar
seu afeto por mim tamb�m?
345
00:49:53,997 --> 00:49:55,315
O que est� fazendo?
346
00:49:56,959 --> 00:49:58,345
Preciso guardar.
347
00:50:00,247 --> 00:50:01,907
Mas sou eu.
348
00:50:02,707 --> 00:50:04,989
N�o � voc�.
� uma imagem sua.
349
00:50:07,327 --> 00:50:08,715
Como um chullachaqui?
350
00:50:10,417 --> 00:50:12,833
Um, o qu�?
351
00:50:12,834 --> 00:50:14,567
Um chullachaqui.
352
00:50:16,207 --> 00:50:19,014
Todos temos um chullachaqui,
353
00:50:19,015 --> 00:50:24,486
ele parece conosco,
mas � vazio, oco.
354
00:50:25,367 --> 00:50:28,795
Isso � uma lembran�a
de momento que passou.
355
00:50:29,667 --> 00:50:33,706
Um chullachaqui
n�o tem mem�ria.
356
00:50:33,707 --> 00:50:36,826
Ele s� vaga pelo mundo,
357
00:50:36,827 --> 00:50:40,494
vazio, como um fantasma,
perdido num tempo sem tempo.
358
00:50:46,127 --> 00:50:49,826
Vai mostrar meu chullachaqui
ao seu povo?
359
00:50:49,827 --> 00:50:51,750
S� se voc� deixar.
360
00:51:23,037 --> 00:51:25,908
O colar � parte dos cohiuanos.
N�o pode ser dado.
361
00:51:28,457 --> 00:51:30,076
T� bom.
362
00:52:26,957 --> 00:52:29,464
Mantenha o remo
mais perto do barco.
363
00:52:31,787 --> 00:52:33,737
Escute.
O rio te diz quando remar.
364
00:52:37,167 --> 00:52:38,467
Assim?
365
00:52:53,577 --> 00:52:55,868
Por que n�o voltou
para o seu povo?
366
00:53:04,417 --> 00:53:06,617
Os colombianos
acabaram com tudo.
367
00:53:09,327 --> 00:53:11,583
Voc� nunca quis
voltar e ver?
368
00:53:13,327 --> 00:53:14,933
Eu era crian�a.
369
00:53:16,327 --> 00:53:18,668
Como voc� sobreviveu?
370
00:53:51,787 --> 00:53:53,907
Outra planta��o
de seringueiras?
371
00:53:54,537 --> 00:53:55,837
N�o mais.
372
00:53:58,367 --> 00:54:00,527
Diz aqui que � uma Miss�o.
373
00:54:02,957 --> 00:54:04,545
Vamos parar
e pegar mantimentos.
374
00:54:07,003 --> 00:54:08,503
N�o. Vamos seguir.
375
00:54:09,957 --> 00:54:11,751
Conhe�o esse lugar.
376
00:54:12,367 --> 00:54:14,639
Como estamos de mantimentos?
377
00:54:15,944 --> 00:54:17,244
N�o muito bem.
378
00:54:20,367 --> 00:54:22,149
Vamos parar ent�o.
379
00:54:52,207 --> 00:54:53,871
Oi, irm�ozinho.
380
00:54:54,247 --> 00:54:55,603
Qual � o seu nome?
381
00:54:56,417 --> 00:54:57,957
Manhekanalien�pe.
382
00:54:59,327 --> 00:55:02,234
Isso n�o � seu nome!
N�o podemos falar essa l�ngua.
383
00:55:03,537 --> 00:55:05,166
Meu nome � Jeremias.
384
00:55:07,317 --> 00:55:08,617
Onde est�o os padres?
385
00:56:00,287 --> 00:56:03,549
V�o! V�o!
386
00:56:10,207 --> 00:56:11,807
N�o temos borracha!
387
00:56:14,247 --> 00:56:15,687
N�o queremos borracha.
388
00:56:16,483 --> 00:56:17,783
O que voc�s querem?
389
00:56:17,864 --> 00:56:20,497
Meu nome
� Theodor von Martius.
390
00:56:21,287 --> 00:56:24,063
Sou etn�grafo
da Universidade de Tubingen
391
00:56:24,064 --> 00:56:26,965
e do Museu de Stuttgart,
na Alemanha.
392
00:56:27,264 --> 00:56:32,220
Estes s�o Manduca e Karamakate,
meus companheiros de viagem.
393
00:56:32,221 --> 00:56:33,521
O que querem?
394
00:56:34,957 --> 00:56:37,794
Estamos numa expedi��o
395
00:56:38,247 --> 00:56:41,517
e precisamos de comida
para continuar nossa viagem.
396
00:56:41,957 --> 00:56:44,127
Frutas, mandioca, o que for.
397
00:56:44,128 --> 00:56:46,254
N�o me interessa!
V�o embora.
398
00:56:46,255 --> 00:56:49,397
Podemos negociar,
tenho dinheiro. Posso pagar.
399
00:56:49,398 --> 00:56:50,698
V�o embora!
400
00:56:52,367 --> 00:56:54,043
Vamos embora.
401
00:56:54,367 --> 00:56:55,745
O que ele disse?
402
00:56:57,457 --> 00:57:00,779
L�nguas do dem�nio
n�o s�o permitidas aqui.
403
00:57:01,417 --> 00:57:04,166
"Se me julgares fiel ao Senhor,
404
00:57:04,167 --> 00:57:07,179
venha � minha casa
e nela fique."
405
00:57:07,827 --> 00:57:11,461
Calma. N�o podemos
seguir adiante sem comida.
406
00:57:12,457 --> 00:57:15,078
O senhor � capuchinho, certo?
407
00:57:16,327 --> 00:57:18,834
Por favor, nos ajude.
408
00:57:19,167 --> 00:57:21,512
Vamos respeitar suas regras.
409
00:57:21,513 --> 00:57:26,956
S� falaremos espanhol.
Somos homens de ci�ncia.
410
00:57:26,957 --> 00:57:30,128
Como S�o Tom�s de Aquino.
411
00:57:31,707 --> 00:57:35,420
"N�o esque�a de demonstrar
hospitalidade,
412
00:57:35,421 --> 00:57:37,003
pois, "recebiam meus anjos...
413
00:57:37,004 --> 00:57:39,083
"receberam" meus anjos
414
00:57:39,747 --> 00:57:42,003
...muitos, sem saber."
415
00:57:46,997 --> 00:57:48,513
Duvido que voc�s sejam anjos,
416
00:57:48,514 --> 00:57:52,922
mas a casa de Deus n�o � minha
para lhes recusar hospitalidade.
417
00:57:54,287 --> 00:57:58,137
Bem-vindos � Miss�o de Santo
Ant�nio de P�dua, em Vaup�s.
418
00:58:36,497 --> 00:58:39,504
� proibido comer peixe
antes de a chuva chegar.
419
00:58:47,667 --> 00:58:50,468
H� quanto tempo
o senhor est� aqui?
420
00:58:50,469 --> 00:58:53,868
Vim ap�s
o massacre dos peruanos.
421
00:58:54,457 --> 00:58:57,157
J� vai fazer 10 anos.
422
00:58:57,537 --> 00:58:59,794
Ficou sozinho
todo esse tempo?
423
00:59:00,577 --> 00:59:01,877
N�o.
424
00:59:02,367 --> 00:59:07,252
O irm�o Marcelino
e outros irm�os da ordem
425
00:59:07,253 --> 00:59:10,013
foram procurar
novos disc�pulos
426
00:59:10,014 --> 00:59:12,950
dois anos atr�s
e nunca voltaram.
427
00:59:13,585 --> 00:59:15,990
N�o os viram rio abaixo?
428
00:59:21,537 --> 00:59:23,458
O senhor s� rouba homens?
429
00:59:24,327 --> 00:59:27,005
A nossa miss�o � sagrada
430
00:59:27,006 --> 00:59:30,564
de resgatar os �rf�os
da guerra da borracha,
431
00:59:30,565 --> 00:59:32,963
de salvar a alma deles
432
00:59:32,964 --> 00:59:37,870
e mant�-los afastados
do canibalismo e da ignor�ncia.
433
00:59:48,666 --> 00:59:51,916
EM RECONHECIMENTO � CORAGEM
DOS COLOMBIANOS DA BORRACHA,
434
00:59:51,917 --> 00:59:54,746
QUE TROUXERAM CIVILIZA��O
� TERRA DOS CANIBAIS SELVAGENS
435
00:59:54,747 --> 00:59:57,666
E MOSTRARAM O CAMINHO DE DEUS
E DA SUA SANTA IGREJA.
436
00:59:57,667 --> 00:59:59,967
RAFAEL REYES - PRES. DA COL�MBIA
AGOSTO DE 1907
437
01:00:12,997 --> 01:00:15,083
Me d� uma panela.
438
01:00:21,127 --> 01:00:24,098
Eu sei como � a vida aqui.
439
01:00:24,099 --> 01:00:27,119
Os brancos s�o loucos.
440
01:00:36,367 --> 01:00:38,023
Venham.
441
01:00:40,417 --> 01:00:42,617
Venham, n�o tenham medo.
442
01:00:49,127 --> 01:00:53,215
Olhem. Isto � chiricaspi.
443
01:00:54,076 --> 01:00:56,926
Nossos ancestrais karipulakena
ganharam dos deuses.
444
01:00:56,927 --> 01:00:59,539
Recebemos o s�men do Sol
quando Yeba, filha dele,
445
01:00:59,540 --> 01:01:03,576
arranhou seu p�nis
e plantou o s�men no p�.
446
01:01:03,577 --> 01:01:09,463
Temos que fazer a mesma coisa
com a planta antes de ferv�-la.
447
01:01:09,957 --> 01:01:11,997
Me ajudem.
448
01:01:18,327 --> 01:01:21,710
Esta � a melhor defesa
que temos contra as doen�as.
449
01:01:22,287 --> 01:01:24,828
Vai ajudar voc�s a sobreviver.
450
01:01:25,367 --> 01:01:28,286
Os padres tamb�m me pegaram
quando mataram meu povo.
451
01:01:28,287 --> 01:01:30,364
Eles n�o se renderam.
452
01:01:33,787 --> 01:01:36,549
Eles lutaram.
453
01:01:36,550 --> 01:01:40,126
� isso que voc�s precisam fazer.
454
01:01:40,127 --> 01:01:42,282
N�o acreditem nessa loucura
455
01:01:42,283 --> 01:01:44,996
de comer o corpo
dos deuses deles.
456
01:01:44,997 --> 01:01:47,117
Eles te d�o comida,
457
01:01:47,667 --> 01:01:50,868
mas n�o respeitam
as proibi��es.
458
01:01:50,869 --> 01:01:54,579
Um dia v�o acabar
com toda a comida da floresta.
459
01:01:57,207 --> 01:02:00,149
Voc�s ainda s�o pequenos,
ent�o a floresta os perdoar�.
460
01:02:00,150 --> 01:02:02,217
O mestre caapi vai guiar voc�s.
461
01:02:02,218 --> 01:02:06,500
Cada planta, cada �rvore,
cada flor � cheia de sabedoria.
462
01:02:08,077 --> 01:02:11,710
Nunca se esque�am
de quem s�o e de onde vieram.
463
01:02:12,367 --> 01:02:14,794
N�o deixem sua m�sica
desaparecer.
464
01:03:36,077 --> 01:03:37,867
N�o me toque!
465
01:03:37,868 --> 01:03:41,711
Voc�s trouxeram o Diabo
para a comunidade!
466
01:03:41,712 --> 01:03:44,749
Voc�s perverteram
os inocentes!
467
01:04:04,417 --> 01:04:05,717
Temos que ir.
468
01:04:07,167 --> 01:04:08,725
Temos que lev�-los.
469
01:04:08,726 --> 01:04:10,038
N�o podemos.
470
01:04:12,957 --> 01:04:14,747
V�o mat�-los.
471
01:04:16,207 --> 01:04:19,615
N�o podemos aliment�-los.
472
01:04:28,457 --> 01:04:30,247
Corra.
473
01:04:30,627 --> 01:04:32,747
Corram.
474
01:06:32,667 --> 01:06:34,662
Para onde?
475
01:06:35,827 --> 01:06:37,788
N�o sei. Voc� � o guia.
476
01:07:15,707 --> 01:07:18,043
Voc� podia me ajudar.
477
01:07:19,417 --> 01:07:21,582
N�o vai encontrar nada a�.
478
01:08:02,127 --> 01:08:04,713
Est� interessado em borracha?
479
01:08:06,577 --> 01:08:09,710
Nunca vi uma desse tipo.
480
01:08:10,457 --> 01:08:14,796
A borracha significa morte.
Por isso, est� procurando?
481
01:08:14,797 --> 01:08:16,512
Voc� � dois homens.
482
01:08:16,513 --> 01:08:18,412
Do que est� falando?
483
01:08:18,413 --> 01:08:23,871
Por que insiste em vir comigo
se n�o vai me ajudar?
484
01:08:24,957 --> 01:08:26,579
Eu lembrei.
485
01:08:26,997 --> 01:08:29,274
Lembrou o qu�?
486
01:08:29,275 --> 01:08:33,796
Onde podemos
encontrar yakruna?
487
01:08:34,287 --> 01:08:38,660
Lembrei uma coisa,
mas n�o sei o que significa.
488
01:08:39,077 --> 01:08:42,939
Talvez eu n�o seja mais
chullachaqui.
489
01:08:43,537 --> 01:08:45,019
Para onde vamos?
490
01:08:46,577 --> 01:08:47,877
� direita.
491
01:09:12,667 --> 01:09:15,868
Vamos encontrar
o que voc� est� procurando.
492
01:09:27,077 --> 01:09:29,288
Temos que voltar!
493
01:09:31,827 --> 01:09:33,924
N�o podemos voltar.
494
01:09:34,787 --> 01:09:37,328
Eles j� est�o aqui.
495
01:09:48,327 --> 01:09:51,369
Eu j� estive aqui antes.
496
01:10:32,207 --> 01:10:34,127
O Messias
n�o vai receber visitas.
497
01:10:36,207 --> 01:10:37,879
N�o queremos visit�-lo.
498
01:10:38,178 --> 01:10:40,297
S� queremos seguir
nosso caminho.
499
01:10:40,298 --> 01:10:41,598
N�o � poss�vel.
500
01:10:41,599 --> 01:10:44,795
O �den da nossa comunidade
depende do seu segredo.
501
01:10:44,796 --> 01:10:47,459
N�o contaremos a ningu�m.
502
01:11:00,207 --> 01:11:01,955
Me mostre o que tem a�.
503
01:11:27,077 --> 01:11:28,958
� um presente?
504
01:11:30,577 --> 01:11:32,290
Voc�s s�o
os Tr�s Reis Magos?
505
01:11:38,327 --> 01:11:41,815
Mas s� vejo dois de voc�s:
Baltazar e Melchior.
506
01:11:42,012 --> 01:11:44,172
Onde est� Gaspar?
507
01:11:45,127 --> 01:11:47,435
Ele se perdeu no caminho.
508
01:12:14,207 --> 01:12:18,355
Foi convidado ao suic�dio,
porque sua trai��o
509
01:12:18,356 --> 01:12:21,715
causou a doen�a
que aflige nossa comunidade.
510
01:12:37,417 --> 01:12:40,459
Hoje eu n�o fa�o milagres!
511
01:13:42,037 --> 01:13:45,076
Ent�o, voc�s s�o
os Reis Magos?
512
01:13:45,077 --> 01:13:47,584
Somos cientistas
513
01:13:47,585 --> 01:13:50,048
procurando plantas sagradas.
514
01:13:50,049 --> 01:13:52,416
Plantas sagradas?
515
01:13:52,417 --> 01:13:56,289
A �nica coisa sagrada
nesta mata sou eu!
516
01:14:32,707 --> 01:14:34,222
Curem-na.
517
01:14:50,167 --> 01:14:52,997
Precisam lev�-la
a um hospital.
518
01:15:10,417 --> 01:15:15,370
Ela est� com leishmaniose.
N�o v�o conseguir cur�-la.
519
01:15:47,787 --> 01:15:50,373
O Messias
est� de mau humor hoje.
520
01:15:50,787 --> 01:15:54,679
Mas a esposa dele est� doente.
Eu tamb�m ficaria assim.
521
01:16:06,827 --> 01:16:08,238
Espero que funcione.
522
01:16:08,755 --> 01:16:13,415
Eu n�o gostaria que voc�s
fossem convidados ao suic�dio.
523
01:17:17,037 --> 01:17:19,043
Isso � uma loucura.
524
01:17:31,417 --> 01:17:32,886
N�o se importa?
525
01:17:33,667 --> 01:17:37,118
Sim. Algo deu errado.
526
01:17:45,537 --> 01:17:48,099
Agora eles est�o...
527
01:17:48,100 --> 01:17:51,783
no pior de dois mundos.
528
01:18:19,497 --> 01:18:22,339
Agrade�amos ao Senhor.
529
01:18:22,340 --> 01:18:24,373
Tomai todos e bebei.
530
01:18:24,374 --> 01:18:29,715
Este � o c�lice
do meu sangue,
531
01:18:29,716 --> 01:18:33,920
da nova e eterna alian�a.
532
01:18:39,747 --> 01:18:41,787
Cala boca!
533
01:18:50,417 --> 01:18:52,587
Oh, Santos Reis Magos,
534
01:18:52,588 --> 01:18:54,605
que viestes do Oriente
535
01:18:54,606 --> 01:18:58,366
sabias encontrar
no seu caminho de Bel�m.
536
01:18:58,957 --> 01:19:01,794
D� bendi��o � nossa bebida!
537
01:19:39,667 --> 01:19:42,053
Ele curou a minha mulher,
538
01:19:42,054 --> 01:19:45,619
e agora ele vai curar a gente!
539
01:19:52,247 --> 01:19:57,291
Celebremos irm�os
este dia de j�bilo!
540
01:20:33,627 --> 01:20:35,246
Toma-o!
541
01:20:39,627 --> 01:20:43,629
N�o posso beber do mesmo copo
que o filho de Deus.
542
01:20:43,630 --> 01:20:46,416
O filho de Deus.
543
01:20:46,417 --> 01:20:49,537
O filho de Deus!
Eu sou o Messias,
544
01:20:49,538 --> 01:20:51,712
o Redentor dos �ndios!
545
01:20:55,327 --> 01:20:58,640
O filho de Deus, Agnus Dei!
546
01:20:58,641 --> 01:21:01,626
Me coma! Me coma!
547
01:21:01,627 --> 01:21:03,371
Me coma!
548
01:21:15,327 --> 01:21:18,169
Todos, me comam!
Comam!
549
01:21:18,170 --> 01:21:20,751
Comam, � o corpo de Deus!
550
01:22:13,417 --> 01:22:16,003
Tem peso demais.
551
01:22:26,627 --> 01:22:28,784
O que est� fazendo?
552
01:22:30,167 --> 01:22:32,367
Pare de me incomodar!
553
01:22:33,077 --> 01:22:35,425
Qual � o seu problema
com essas caixas?
554
01:22:35,426 --> 01:22:39,576
Suas coisas s� v�o lev�-lo
� loucura e � morte.
555
01:22:39,866 --> 01:22:43,605
Do que est� falando?
Voc� os envenenou!
556
01:22:43,606 --> 01:22:45,214
Eu n�o os envenenei.
557
01:22:45,215 --> 01:22:47,224
S� dei a eles
algo para pensarem melhor.
558
01:22:48,295 --> 01:22:51,670
Eles s�o mak�s.
N�o nasceram da anaconda.
559
01:22:54,287 --> 01:22:57,195
S�o menos do que humanos.
560
01:22:57,457 --> 01:23:00,829
Voc� est� parecendo
um bar�o da borracha.
561
01:23:03,787 --> 01:23:06,999
� igual a eles.
Est� mentindo para mim.
562
01:23:07,327 --> 01:23:10,084
Voc� se lembra de tudo.
563
01:23:23,747 --> 01:23:25,461
N�o se v�.
564
01:23:27,247 --> 01:23:30,254
Ainda me sinto
como um chullachaqui.
565
01:23:30,255 --> 01:23:34,790
Mas estou come�ando
a me lembrar.
566
01:23:35,207 --> 01:23:38,620
Minha miss�o era dar
conhecimento ao meu povo,
567
01:23:39,037 --> 01:23:42,916
mas os bar�es da borracha
e os colombianos vieram.
568
01:23:42,917 --> 01:23:45,712
E fiquei sozinho.
569
01:23:47,537 --> 01:23:50,286
Preciso me lembrar.
570
01:23:50,287 --> 01:23:52,999
Preciso continuar
a m�sica dos cohiuanos.
571
01:23:53,000 --> 01:23:55,058
Vai me mostrar o caminho?
572
01:23:55,367 --> 01:23:58,374
N�o o conhe�o.
Voc� tem que descobrir.
573
01:23:59,442 --> 01:24:00,742
Jogue sua bagagem fora.
574
01:24:40,537 --> 01:24:41,986
Pronto. Satisfeito?
575
01:24:44,077 --> 01:24:45,393
Me mostre aquela caixa.
576
01:24:46,287 --> 01:24:48,999
N�o vou deixar
voc� jog�-la fora.
577
01:24:50,787 --> 01:24:52,329
Me mostre.
578
01:25:07,037 --> 01:25:08,769
O que � isso?
579
01:25:39,287 --> 01:25:44,365
Esta m�sica me acalma.
580
01:25:46,077 --> 01:25:50,962
Me leva � casa do meu pai
em Boston, aos meus ancestrais.
581
01:26:47,127 --> 01:26:48,842
Para se tornarem guerreiros,
582
01:26:48,843 --> 01:26:51,007
os cohiuanos devem
abandonar tudo
583
01:26:51,008 --> 01:26:56,576
e ir sozinhos � selva,
guiados somente por seus sonhos.
584
01:26:56,577 --> 01:26:59,505
Nessa jornada,
ele tem que descobrir,
585
01:26:59,506 --> 01:27:04,912
na solid�o e no sil�ncio,
quem ele realmente �.
586
01:27:04,913 --> 01:27:07,196
Ele deve se tornar
um andarilho dos sonhos.
587
01:27:07,197 --> 01:27:11,716
Muitos se perdem,
e alguns nunca voltam.
588
01:27:11,717 --> 01:27:13,026
Mas os que voltam
589
01:27:13,027 --> 01:27:15,625
est�o prontos para encarar
o que estiver por vir.
590
01:27:18,827 --> 01:27:20,704
Onde est�o?
591
01:27:22,417 --> 01:27:26,585
Onde est�o as can��es que m�es
cantavam para os beb�s?
592
01:27:28,957 --> 01:27:31,456
Onde est�o as hist�rias
dos anci�os,
593
01:27:31,457 --> 01:27:36,046
os sussurros de amor,
as cr�nicas de batalha?
594
01:27:36,417 --> 01:27:38,582
Aonde foram?
595
01:27:56,417 --> 01:27:58,332
Voc� sonhou?
596
01:28:05,247 --> 01:28:07,538
Me diga o que voc� sonhou.
597
01:28:11,827 --> 01:28:13,387
N�o sonhei nada.
598
01:28:14,127 --> 01:28:17,328
Est� mentindo.
Viu os olhos da on�a.
599
01:28:18,707 --> 01:28:21,828
Estou dizendo que n�o!
600
01:28:27,327 --> 01:28:29,333
Est� com medo,
601
01:28:30,207 --> 01:28:32,498
mas tem que ouvir.
602
01:28:38,077 --> 01:28:40,786
Sonhar n�o me d� medo.
603
01:28:40,787 --> 01:28:44,536
Morrer neste inferno
me d� medo.
604
01:28:44,537 --> 01:28:46,891
Voc� est� me enlouquecendo
605
01:28:46,892 --> 01:28:50,332
com seus sonhos
e proibi��es de merda.
606
01:29:13,827 --> 01:29:17,061
Pare. N�o pode pescar
sem permiss�o!
607
01:29:17,367 --> 01:29:19,273
Permiss�o de quem?
608
01:29:19,667 --> 01:29:21,246
Sua?
609
01:29:21,247 --> 01:29:23,215
Do dono dos peixes?
610
01:29:23,787 --> 01:29:27,909
Respeitar suas proibi��es
de merda me mant�m doente!
611
01:29:28,917 --> 01:29:32,206
Calma, Theo,
voc� est� delirando!
612
01:29:32,207 --> 01:29:33,507
Me solte!
613
01:29:37,917 --> 01:29:39,347
Quer me matar tamb�m?
614
01:29:39,788 --> 01:29:41,263
Largue a lan�a.
615
01:29:44,367 --> 01:29:47,275
O rio est� cheio de peixes!
616
01:29:47,957 --> 01:29:50,097
N�o vou acabar com eles!
617
01:30:21,577 --> 01:30:23,661
Como voc� pode ajud�-lo?
618
01:30:24,917 --> 01:30:27,025
Esqueceu
o que fizeram com voc�?
619
01:30:27,026 --> 01:30:32,246
N�o foi ele. Ele liquidou
a minha d�vida na planta��o.
620
01:30:32,997 --> 01:30:35,419
E voc� se tornou escravo dele.
621
01:30:35,420 --> 01:30:37,458
N�o sou escravo de ningu�m.
622
01:30:37,827 --> 01:30:40,606
Preciso dele.
Ele pode ensinar aos brancos.
623
01:30:41,311 --> 01:30:44,514
Como ele pode aprender
se n�o respeita a selva?
624
01:30:44,515 --> 01:30:46,683
Ele est� com medo,
mas pode aprender.
625
01:30:46,684 --> 01:30:51,562
Ele � um her�i para o povo dele.
Todos o admiram e o escutam.
626
01:30:51,563 --> 01:30:55,065
Se os brancos n�o aprenderem,
ser� o nosso fim.
627
01:30:55,066 --> 01:30:56,366
O fim de tudo.
628
01:31:11,537 --> 01:31:14,194
Kariauatinga, voc� est� bem?
629
01:31:31,706 --> 01:31:33,356
Os brancos
s�o impressionantes!
630
01:31:33,357 --> 01:31:37,625
Comem tudo que veem
at� explodirem!
631
01:31:51,207 --> 01:31:54,544
Tem que aprender
a se controlar.
632
01:31:55,537 --> 01:31:57,748
Est� comendo tudo!
633
01:32:05,707 --> 01:32:07,577
Como est� ele?
634
01:32:09,917 --> 01:32:11,706
Melhor.
635
01:32:11,707 --> 01:32:14,123
D� s�men do Sol para ele.
636
01:32:15,787 --> 01:32:18,544
Voc� tem que ajud�-lo.
Chega de m�goa.
637
01:32:19,457 --> 01:32:24,080
O corpo dele est� sujo de novo.
Seria como dar veneno a ele.
638
01:32:27,327 --> 01:32:29,934
Temos que chegar logo
ao meu povo
639
01:32:29,935 --> 01:32:32,855
e falar com yakruna,
pedir que o perdoe.
640
01:32:32,856 --> 01:32:36,005
Estamos bem pr�ximos.
641
01:32:36,707 --> 01:32:40,579
Amanh� voc� vai
se sentir melhor. Coma.
642
01:33:51,077 --> 01:33:53,083
� aqui.
643
01:33:54,207 --> 01:33:56,577
� esquerda.
644
01:35:39,247 --> 01:35:40,716
Parado!
645
01:35:40,717 --> 01:35:42,463
Colombiano?
646
01:35:45,417 --> 01:35:47,312
N�o se mova!
647
01:35:51,747 --> 01:35:54,053
Voc�s s�o colombianos?
648
01:35:54,827 --> 01:35:56,503
N�o sei.
649
01:35:56,504 --> 01:35:58,104
Saiam daqui!
650
01:36:20,457 --> 01:36:22,543
Sirg� chegou.
651
01:36:33,417 --> 01:36:36,036
Beba um pouco de yakruna.
652
01:36:36,037 --> 01:36:39,045
� um brinde ao fim do mundo!
653
01:36:51,247 --> 01:36:53,583
Como pode permitir isso?
654
01:36:54,457 --> 01:36:55,757
Como pode?
655
01:37:42,287 --> 01:37:44,721
A yakruna
n�o deve ser cultivada.
656
01:37:49,497 --> 01:37:52,459
Eu entendi mal os sinais.
Eles eram claros.
657
01:37:52,460 --> 01:37:54,512
Voc� � a boa!
658
01:37:54,513 --> 01:37:55,816
Voc� � a cobra!
659
01:37:55,817 --> 01:37:57,117
Calma.
660
01:37:58,457 --> 01:38:00,577
Me devolva.
661
01:38:02,667 --> 01:38:04,762
Voc� n�o merece isto!
662
01:38:06,827 --> 01:38:09,960
Voc� traz o inferno e a morte
� terra!
663
01:38:18,787 --> 01:38:24,707
Os colombianos est�o vindo!
664
01:38:28,417 --> 01:38:31,537
Os colombianos est�o vindo!
665
01:38:39,957 --> 01:38:41,997
Aqui est� a yakruna!
666
01:38:42,577 --> 01:38:45,019
O maior conhecimento
do que meu povo foi!
667
01:38:45,627 --> 01:38:48,244
N�o vou deixar voc� lev�-la.
668
01:38:48,827 --> 01:38:50,127
Nunca!
669
01:38:59,287 --> 01:39:02,789
Os colombianos est�o vindo!
670
01:39:21,207 --> 01:39:23,714
Karamakate!
671
01:43:30,957 --> 01:43:33,819
Que hist�ria est� contando?
672
01:43:35,127 --> 01:43:38,123
De como Deus criou o mundo.
673
01:43:38,707 --> 01:43:42,420
O caminho est� nesta m�sica.
Escute.
674
01:43:43,417 --> 01:43:45,216
� linda,
675
01:43:45,217 --> 01:43:47,900
mas � s� uma hist�ria.
676
01:43:48,247 --> 01:43:49,923
N�o � uma hist�ria.
677
01:43:49,924 --> 01:43:55,166
� um sonho.
Voc� deve segui-lo.
678
01:43:55,167 --> 01:43:58,514
Sou cientista,
de fatos reais, palp�veis.
679
01:43:58,515 --> 01:44:02,554
N�o posso ser guiado
por sonhos que n�o tenho.
680
01:44:03,077 --> 01:44:05,333
Mas voc� os segue.
681
01:44:07,457 --> 01:44:09,802
Quantas margens h� neste rio?
682
01:44:11,417 --> 01:44:12,717
Duas.
683
01:44:12,718 --> 01:44:14,018
Como sabe?
684
01:44:16,287 --> 01:44:18,929
Tem uma e tem a outra.
685
01:44:19,707 --> 01:44:21,923
Um mais um � igual a dois.
686
01:44:22,065 --> 01:44:24,213
Como pode saber isso?
687
01:44:27,667 --> 01:44:31,715
Porque � assim!
Um mais um � igual a dois.
688
01:44:32,417 --> 01:44:33,717
Voc� est� errado.
689
01:44:33,718 --> 01:44:36,513
Este rio tem tr�s,
cinco, mil margens.
690
01:44:36,514 --> 01:44:40,619
Crian�as entendem. Voc�, n�o.
O rio � filho da anaconda.
691
01:44:41,787 --> 01:44:45,045
Aprendemos em nossos sonhos,
mas � verdade,
692
01:44:45,457 --> 01:44:48,578
mais real do que
o que voc� chama de "real".
693
01:45:10,037 --> 01:45:12,714
O que voc� v�?
694
01:45:13,037 --> 01:45:17,756
O mundo � assim, enorme.
695
01:45:17,757 --> 01:45:20,626
Mas voc� escolhe ver isso.
696
01:45:20,627 --> 01:45:24,366
O mundo fala.
Eu s� sei escutar.
697
01:45:24,367 --> 01:45:27,554
Ou�a a m�sica
dos seus ancestrais.
698
01:45:27,555 --> 01:45:31,823
� o caminho que voc� procura.
699
01:45:31,824 --> 01:45:34,913
Ou�a de verdade.
N�o s� com seus ouvidos.
700
01:45:52,917 --> 01:45:54,787
Me d� um pouco?
701
01:45:56,327 --> 01:45:59,619
N�o vou te dar nada
at� decidir ouvir.
702
01:46:03,747 --> 01:46:05,687
Me d� um pouco de caapi?
703
01:46:08,417 --> 01:46:12,915
Caapi n�o vai te ajudar
se n�o quiser acreditar.
704
01:46:20,457 --> 01:46:22,622
Voc� pode me ajudar.
705
01:46:25,127 --> 01:46:27,497
S� posso fazer isso.
706
01:46:53,957 --> 01:46:56,748
Por onde?
707
01:47:03,287 --> 01:47:04,672
Como voc� sabe?
708
01:47:06,627 --> 01:47:07,927
Eu sei.
709
01:47:11,707 --> 01:47:13,007
Acho.
710
01:47:57,287 --> 01:47:59,464
� a Oficina dos Deuses?
711
01:48:02,287 --> 01:48:04,623
Era necess�rio vir aqui.
712
01:49:44,957 --> 01:49:46,667
Veja!
713
01:50:04,997 --> 01:50:07,288
Est� pronta.
714
01:50:08,327 --> 01:50:10,536
O que est� fazendo?
715
01:50:10,537 --> 01:50:13,645
N�o a danifique.
Precisamos guard�-la.
716
01:50:13,646 --> 01:50:14,946
N�o.
717
01:50:18,827 --> 01:50:21,138
Precisamos transformar em caapi.
718
01:50:25,247 --> 01:50:28,710
� o �ltimo p� de yakruna
do mundo.
719
01:50:28,711 --> 01:50:32,320
Voc� deve se unir a ele.
720
01:50:33,235 --> 01:50:34,535
Como sabe disso?
721
01:50:35,417 --> 01:50:38,117
Eu destru� todos os outros.
722
01:50:39,497 --> 01:50:42,354
� nossa �ltima esperan�a.
723
01:50:42,355 --> 01:50:45,759
� meu presente para voc�.
724
01:50:47,577 --> 01:50:50,286
Eu n�o vim aqui para isso.
725
01:50:50,287 --> 01:50:51,745
Veio, sim.
726
01:50:52,327 --> 01:50:54,504
Estou dizendo que n�o.
727
01:51:01,997 --> 01:51:04,754
Tem uma guerra l� fora.
728
01:51:10,537 --> 01:51:14,125
Meu povo precisa
de borracha pura para venc�-la.
729
01:51:17,127 --> 01:51:19,089
Preciso lev�-la comigo.
730
01:51:19,269 --> 01:51:21,913
Mentiu para mim de novo?
731
01:51:22,577 --> 01:51:27,107
Quer fazer armas
e transform�-la em morte?
732
01:51:28,667 --> 01:51:29,967
Me d�.
733
01:51:51,627 --> 01:51:56,397
Me mate! Eu n�o me importo.
734
01:51:56,398 --> 01:51:58,538
� meu dever morrer,
735
01:51:59,167 --> 01:52:01,871
mas a yakruna morre comigo.
736
01:52:02,127 --> 01:52:05,919
Voc� tamb�m � chullachaqui,
e ser� para sempre.
737
01:52:38,787 --> 01:52:41,214
Tire a camisa.
738
01:52:53,827 --> 01:52:56,018
Deixe-me ver suas costas.
739
01:53:10,917 --> 01:53:16,371
Isto � caapi medora,
a mais poderosa de todas.
740
01:53:17,367 --> 01:53:20,079
Ela existia antes da Cria��o,
741
01:53:20,497 --> 01:53:23,254
antes da descida
da cobra.
742
01:53:23,255 --> 01:53:26,710
Ela vai te levar para v�-la.
743
01:53:28,457 --> 01:53:31,715
Ela � enorme, assustadora,
mas n�o deve ter medo.
744
01:53:32,167 --> 01:53:35,709
Tem que deixar
que ela o abrace.
745
01:53:36,667 --> 01:53:41,135
O abra�o dela vai lev�-lo
a locais antigos,
746
01:53:42,917 --> 01:53:48,912
onde a vida n�o existe,
nem mesmo o seu embri�o.
747
01:54:06,247 --> 01:54:08,253
Beba.
748
01:54:14,497 --> 01:54:17,076
Eu tentei te matar.
749
01:54:17,077 --> 01:54:19,504
Eu n�o mere�o isso.
750
01:54:19,505 --> 01:54:21,833
Eu tamb�m te matei.
751
01:54:23,417 --> 01:54:29,075
Antes, no tempo sem tempo,
ontem, h� 40 anos, talvez 100.
752
01:54:29,417 --> 01:54:32,017
Ou h� um milh�o de anos.
753
01:54:32,018 --> 01:54:35,715
Mas voc� voltou.
754
01:54:36,207 --> 01:54:39,019
N�o era para eu ensinar
ao meu povo.
755
01:54:39,020 --> 01:54:41,583
Era para eu ensinar a voc�.
756
01:55:10,417 --> 01:55:14,640
D� a eles mais do que pediram.
D� uma m�sica a eles.
757
01:55:14,641 --> 01:55:17,759
Conte a eles tudo que v�,
tudo que sente.
758
01:55:17,760 --> 01:55:22,506
Volte como um homem �ntegro.
759
01:55:34,577 --> 01:55:36,754
Voc� � cohiuano.
760
01:59:15,787 --> 01:59:18,464
Karamakate!
761
02:00:42,322 --> 02:00:44,272
FILME INSPIRADO
EM DI�RIOS DE VIAGEM DE:
762
02:00:52,856 --> 02:00:55,943
�NICOS RELATOS CONHECIDOS
DE V�RIAS CULTURAS AMAZ�NICAS.
763
02:00:55,944 --> 02:00:59,279
DEDICADO � MEM�RIA DE POVOS
CUJA CAN��O NUNCA CONHECEREMOS.
764
02:01:09,822 --> 02:01:14,322
- Art Subs -
7 Anos fazendo Arte para voc�!
765
02:01:14,323 --> 02:01:17,823
Legenda
Pirandello
766
02:01:20,064 --> 02:01:23,564
Sincronia e Revis�o
lletaif | Durenkian
54439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.