All language subtitles for El Abrazo de la Serpiente

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,367 --> 00:00:50,117 "N�O � POSS�VEL SABER SE A SELVA INFINITA INICIOU EM MIM 2 00:00:50,118 --> 00:00:53,200 O PROCESSO QUE LEVOU OS OUTROS � LOUCURA TOTAL E IRREMEDI�VEL. 3 00:00:53,201 --> 00:00:56,301 SE FOR O CASO, S� ME RESTA PEDIR DESCULPAS E A SUA COMPREENS�O, 4 00:00:56,302 --> 00:00:59,402 POIS O DESDOBRAR QUE PRESENCIEI NESSAS HORAS ENCANTADAS FOI TAL 5 00:00:59,403 --> 00:01:01,653 QUE ME PARECE IMPOSS�VEL DESCREVER EM PALAVRAS 6 00:01:01,654 --> 00:01:04,404 QUE PERMITAM A OUTROS ENTENDEREM SUA BELEZA E ESPLENDOR. 7 00:01:04,405 --> 00:01:07,355 S� SEI QUE, QUANDO REGRESSEI, HAVIA ME TORNADO OUTRO HOMEM." 8 00:01:07,356 --> 00:01:09,106 THEODOR VON MARTIUS, AMAZONAS, 1909. 9 00:01:14,570 --> 00:01:19,070 - Art Subs - 7 Anos fazendo Arte para voc�! 10 00:01:19,071 --> 00:01:21,471 Legenda Pirandelo 11 00:01:21,472 --> 00:01:23,873 Sincronia e Revis�o lletaif | Durenkian 12 00:02:36,497 --> 00:02:37,797 Yukuna. 13 00:02:39,247 --> 00:02:40,547 Tukano. 14 00:02:42,037 --> 00:02:43,337 Wanano. 15 00:02:43,598 --> 00:02:46,154 - Kobeu�? - V� embora. 16 00:02:48,037 --> 00:02:49,647 V� embora! 17 00:02:57,207 --> 00:02:59,819 Voc� � Karamate, o que move mundos? 18 00:03:10,577 --> 00:03:12,003 O que voc� quer? 19 00:03:12,004 --> 00:03:16,925 Sou Manduca, filho de R�ibukuri, da maloca Komeilemong. 20 00:03:16,926 --> 00:03:19,505 - Sou bar� do rio. - Eu conhe�o os bar�s. 21 00:03:19,506 --> 00:03:21,656 Voc�s se renderam aos brancos sem lutar. 22 00:03:22,167 --> 00:03:23,761 O que voc� quer? 23 00:03:24,627 --> 00:03:26,176 Este � Theodor von Martius, 24 00:03:26,177 --> 00:03:27,836 meu amigo e companheiro de viagem. 25 00:03:27,837 --> 00:03:29,773 Ele est� muito doente. 26 00:03:33,577 --> 00:03:38,916 Todos os xam�s vizinhos tentaram cur�-lo. Ningu�m conseguiu. 27 00:03:38,917 --> 00:03:41,467 Disseram que voc� era o �nico que pode nos ajudar. 28 00:03:46,247 --> 00:03:47,983 N�o sou como voc�s. 29 00:03:49,077 --> 00:03:51,518 N�o ajudo os brancos. 30 00:03:52,127 --> 00:03:54,477 Ele � um homem s�bio, que veio aprender. 31 00:03:54,478 --> 00:03:56,404 Ele vai morrer se n�o ajud�-lo! 32 00:03:59,707 --> 00:04:01,263 Onde conseguiu isto? 33 00:04:01,264 --> 00:04:02,746 Solte-o! 34 00:04:02,747 --> 00:04:04,404 Onde conseguiu isto? 35 00:04:05,031 --> 00:04:06,331 O qu�? 36 00:04:06,417 --> 00:04:07,907 O colar! 37 00:04:08,747 --> 00:04:11,984 Foi um presente de um xam� cohiuano. 38 00:04:13,417 --> 00:04:14,936 Mentiroso! 39 00:04:14,937 --> 00:04:16,723 Os cohiuanos n�o existem! 40 00:04:16,724 --> 00:04:18,472 Existem, sim. 41 00:04:18,827 --> 00:04:22,126 Estive com eles h� alguns anos. 42 00:04:22,127 --> 00:04:23,706 Mentira! 43 00:04:23,707 --> 00:04:25,447 Ay�mpari. 44 00:04:26,917 --> 00:04:31,520 N�o estou mentindo. Alguns deles ficaram � beira do rio Yari. 45 00:04:32,787 --> 00:04:35,148 S�o poucos, mas ainda existem. 46 00:04:40,997 --> 00:04:42,497 Os cohiuanos n�o existem mais. 47 00:04:42,917 --> 00:04:44,982 Voc�s mataram todos. 48 00:04:46,127 --> 00:04:47,726 N�o vou ajud�-lo. 49 00:06:37,917 --> 00:06:42,315 Est� tudo bem, Manduca. Tudo bem. 50 00:06:43,287 --> 00:06:44,772 Est� tudo bem. 51 00:06:47,167 --> 00:06:49,688 S� a yakruna pode te salvar. 52 00:06:50,037 --> 00:06:53,830 Se os cohiuanos ainda existem, eles v�o ter. 53 00:06:53,831 --> 00:06:57,906 Sen�o, voc� vai morrer. 54 00:06:58,787 --> 00:07:02,706 A yakruna pode me curar? 55 00:07:02,707 --> 00:07:04,317 Meu povo ainda existe? 56 00:07:08,367 --> 00:07:12,251 A selva � fr�gil, e, se voc� a ataca, ela revida. 57 00:07:12,252 --> 00:07:14,602 Ela s� nos deixar� viajar se a respeitarmos. 58 00:07:14,603 --> 00:07:16,326 N�o devemos comer carne ou peixe 59 00:07:16,327 --> 00:07:17,996 at� que a chuva volte 60 00:07:17,997 --> 00:07:22,236 e pe�amos permiss�o ao Donos dos Animais. 61 00:07:22,787 --> 00:07:25,706 N�o podemos cortar nenhuma �rvore pela raiz. 62 00:07:25,707 --> 00:07:29,616 Se encontrarmos uma mulher, n�o faz sexo at� a Lua mudar. 63 00:07:30,077 --> 00:07:31,826 Aceita? 64 00:07:31,827 --> 00:07:35,019 Theo, voc� n�o est� em condi��o de viajar. 65 00:07:35,667 --> 00:07:38,017 N�o posso morrer aqui. 66 00:07:41,787 --> 00:07:43,087 Aceitam? 67 00:07:45,497 --> 00:07:47,653 � melhor estar falando a verdade. 68 00:07:48,367 --> 00:07:51,721 Este rem�dio s� distrai a doen�a. 69 00:07:51,722 --> 00:07:53,622 Quando ela volta, volta mais forte. 70 00:07:54,247 --> 00:07:57,985 � verdade. Eu estive com eles. 71 00:09:28,907 --> 00:09:32,750 O ABRA�O DA SERPENTE 72 00:11:18,862 --> 00:11:20,162 Tukano. 73 00:11:23,417 --> 00:11:24,717 Andoke. 74 00:11:27,537 --> 00:11:28,837 Karihona. 75 00:11:31,367 --> 00:11:32,667 Muinane. 76 00:11:32,668 --> 00:11:34,029 Pode me ver? 77 00:11:40,327 --> 00:11:45,271 H� 40 anos, este homem, Theodor von Martius, 78 00:11:47,327 --> 00:11:51,536 esteve aqui e escreveu sobre a planta que procuro. 79 00:11:51,537 --> 00:11:55,259 Quero saber se o que ele escreveu � verdade. 80 00:11:55,260 --> 00:11:58,126 Dedico minha vida �s plantas. 81 00:11:58,127 --> 00:12:00,227 Dedica sua vida �s plantas? 82 00:12:02,127 --> 00:12:05,524 � a coisa mais sensata que j� ouvi um branco dizer. 83 00:12:09,287 --> 00:12:10,897 Meu nome � Evan. 84 00:12:10,898 --> 00:12:13,471 Meu nome era Karamakate. 85 00:12:13,794 --> 00:12:17,746 Desci pelo rio desde a maloca do povo wanano. 86 00:12:17,747 --> 00:12:21,769 Estou procurando uma planta. A yakruna. 87 00:12:22,167 --> 00:12:24,007 Que planta � essa? 88 00:12:24,008 --> 00:12:27,299 Sei muito pouco sobre ela. Nem sei se existe. 89 00:12:27,300 --> 00:12:29,536 Quero aprender sobre ela. 90 00:12:29,537 --> 00:12:33,960 Von Martius a descreveu como uma planta sagrada que cura doen�as, 91 00:12:33,961 --> 00:12:38,416 que cresce na seringueira e aumenta o seu n�vel de pureza. 92 00:12:38,417 --> 00:12:40,858 � por isso que voc� a quer? 93 00:12:57,627 --> 00:12:59,476 Isso � mambe? 94 00:13:00,077 --> 00:13:02,354 Voc� gosta da nossa coca? 95 00:13:02,355 --> 00:13:05,866 Quer tomar yakruna tamb�m? 96 00:13:06,497 --> 00:13:09,825 Posso lhe dar muito dinheiro se me ajudar. 97 00:13:18,627 --> 00:13:20,397 � muito dinheiro. 98 00:13:25,787 --> 00:13:28,649 Formigas gostam de dinheiro. 99 00:13:29,417 --> 00:13:32,438 Eu, n�o. O gosto � ruim. 100 00:13:37,917 --> 00:13:39,587 Eu nunca sonhei. 101 00:13:42,077 --> 00:13:44,905 Nem dormindo, nem acordado. 102 00:13:45,207 --> 00:13:50,322 Nem mesmo o caapi fez efeito em mim. 103 00:13:50,957 --> 00:13:55,715 Os xam�s das aldeias dos bar�s, dos tukanos e dos sirianos 104 00:13:55,716 --> 00:13:58,994 me disseram que s� a yakruna 105 00:13:59,957 --> 00:14:01,863 poderia me ajudar. 106 00:14:04,417 --> 00:14:09,286 Uma vez eu sonhei com um esp�rito branco. 107 00:14:09,287 --> 00:14:11,307 Ele estava doente 108 00:14:11,667 --> 00:14:15,505 e s� se aprendesse a sonhar podia se salvar, 109 00:14:15,506 --> 00:14:17,733 mas ele n�o conseguia. 110 00:14:19,207 --> 00:14:22,114 Seus sonhos valem muito dinheiro para voc�? 111 00:14:23,287 --> 00:14:26,456 Voc� sabe onde encontrar yakruna? 112 00:14:26,457 --> 00:14:28,996 Voc� tem mais mambe? 113 00:14:28,997 --> 00:14:31,233 Tenho um pouco de coca. 114 00:15:24,747 --> 00:15:26,562 Algo errado? 115 00:15:26,563 --> 00:15:31,276 Esqueci que mambe existia. 116 00:15:31,827 --> 00:15:36,646 Agora n�o sei como fazer. 117 00:16:26,537 --> 00:16:29,809 O que sabe sobre a yakruna? Onde tem? 118 00:16:33,207 --> 00:16:35,477 Voc� n�o � um s�. 119 00:16:35,478 --> 00:16:37,687 Voc� � dois homens. 120 00:16:40,917 --> 00:16:44,334 Quero ver a yakruna. Vou com voc�. 121 00:16:44,335 --> 00:16:46,483 Conhece o caminho? 122 00:16:47,417 --> 00:16:49,482 N�o me lembro. 123 00:16:50,827 --> 00:16:53,268 Voc� vai me levar. 124 00:17:09,827 --> 00:17:12,325 Voc� fez tudo isso? 125 00:17:13,997 --> 00:17:16,267 O que querem dizer? 126 00:17:21,537 --> 00:17:25,525 N�o sei. N�o me lembro. 127 00:17:26,537 --> 00:17:31,586 Essas pedras conversavam comigo. Respondiam minhas perguntas. 128 00:17:32,167 --> 00:17:36,610 A linha se rompeu, as mem�rias se foram. 129 00:17:37,577 --> 00:17:43,317 Pedras, �rvores, animais, todos ficaram em sil�ncio. 130 00:17:43,627 --> 00:17:46,398 Agora h� s� os desenhos nas pedras. 131 00:17:47,287 --> 00:17:52,446 Agora estou vazio. Sou chullachaqui. 132 00:18:03,707 --> 00:18:08,025 Esse parece um desenho de vida yakruna. 133 00:18:22,537 --> 00:18:24,728 Estas s�o montanhas. 134 00:18:25,367 --> 00:18:27,558 Um grupo de montanhas. 135 00:18:28,077 --> 00:18:30,654 � a "Oficina dos Deuses". 136 00:18:31,497 --> 00:18:35,519 � l�, � onde existe a yakruna. 137 00:19:09,957 --> 00:19:14,294 Como esqueci os presentes 138 00:19:14,295 --> 00:19:16,203 dos deuses? 139 00:19:18,577 --> 00:19:22,465 Esqueci como se faz mambe. 140 00:19:22,466 --> 00:19:25,684 O que me tornei? 141 00:20:26,327 --> 00:20:28,483 Temos peso demais. 142 00:20:28,484 --> 00:20:30,654 Precisamos nos livrar das caixas. 143 00:20:31,997 --> 00:20:35,860 N�o, elas s�o minhas. Preciso delas. 144 00:20:37,417 --> 00:20:41,560 Elas v�o nos afundar. Jogue-as fora. 145 00:20:41,561 --> 00:20:43,978 Elas s�o �teis. 146 00:20:46,287 --> 00:20:48,227 Pode olhar se quiser. 147 00:21:01,077 --> 00:21:04,610 N�o � ele. � o chullachaqui dele. 148 00:21:05,077 --> 00:21:06,687 O qu�? 149 00:21:07,417 --> 00:21:11,439 O chullachaqui dele. Parece com ele. 150 00:21:13,207 --> 00:21:15,568 � uma foto. 151 00:21:16,417 --> 00:21:20,895 Aconteceu com n�s dois. Viramos chullachaquis. 152 00:21:23,707 --> 00:21:26,523 Voc� o conheceu? 153 00:21:31,627 --> 00:21:34,398 Sabe como ele est�? 154 00:21:35,957 --> 00:21:38,746 Ele est� velho como eu? 155 00:21:38,747 --> 00:21:40,417 N�o, 156 00:21:41,367 --> 00:21:47,107 ele morreu nesta selva. 157 00:21:47,707 --> 00:21:51,399 Nunca voltou de viagem. 158 00:21:52,577 --> 00:21:55,076 Como ele lhe deu isto? 159 00:21:55,077 --> 00:21:58,666 Manduca, seu companheiro de viagem, 160 00:21:58,667 --> 00:22:04,191 mandou os di�rios dele para a Alemanha. 161 00:22:04,787 --> 00:22:07,114 Eles foram publicados l�. 162 00:24:03,077 --> 00:24:06,560 Manduca, temos algo para trocar por mantimentos? 163 00:24:06,561 --> 00:24:08,613 Pouca coisa. 164 00:24:26,577 --> 00:24:27,923 Incr�vel. 165 00:24:27,924 --> 00:24:29,374 Venha. 166 00:24:32,417 --> 00:24:34,496 Voc� est� bem? 167 00:24:34,497 --> 00:24:35,797 Est� melhor? 168 00:24:41,957 --> 00:24:43,557 Encontrou quem move o mundo? 169 00:24:45,577 --> 00:24:50,191 Esse � Karamakate. Ele concordou em ajudar. 170 00:25:16,707 --> 00:25:19,564 Tenho que manter as proibi��es. 171 00:25:20,417 --> 00:25:23,518 Voc� precisa for�a para viajar. Pode comer. 172 00:25:26,367 --> 00:25:28,273 Posso? 173 00:25:46,247 --> 00:25:51,316 Depois de Cuduyar�, como chego a Yari? 174 00:25:51,997 --> 00:25:55,605 Siga a estrela de Uraricoera at� o Rio Igara. 175 00:25:55,606 --> 00:25:57,898 Que estrela � essa? 176 00:25:58,327 --> 00:26:01,776 Aquela que � vis�vel no p�r do sol, para l�. 177 00:26:01,777 --> 00:26:03,522 Para l�? 178 00:26:09,827 --> 00:26:11,688 O que � isso? 179 00:26:12,077 --> 00:26:13,917 Uma b�ssola. 180 00:26:17,627 --> 00:26:19,996 Ela sempre aponta 181 00:26:19,997 --> 00:26:22,939 para a estrela de Auakaruna. 182 00:26:23,417 --> 00:26:26,789 A agulha � atra�da pelo campo magn�tico da Terra. 183 00:26:26,790 --> 00:26:28,397 Por qu�? 184 00:26:29,627 --> 00:26:33,366 Ela sempre apontar� para onde a energia da Terra indica. 185 00:26:33,367 --> 00:26:38,322 - Theo, cante sua m�sica! - N�o! De novo, n�o! 186 00:26:44,207 --> 00:26:47,496 Manduca, n�o vou cantar sozinho. 187 00:26:47,497 --> 00:26:48,832 Cante comigo! 188 00:26:48,833 --> 00:26:50,688 Venha. 189 00:28:04,457 --> 00:28:06,147 Quem � voc�? 190 00:28:09,287 --> 00:28:13,025 Como pode viver sozinho numa selva como esta? 191 00:28:42,287 --> 00:28:43,806 Manduca, 192 00:28:44,287 --> 00:28:46,706 voc� est� com a b�ssola? 193 00:28:46,707 --> 00:28:49,148 N�o a deixou na maloca? 194 00:28:52,707 --> 00:28:55,728 Algum de voc�s pegou minha b�ssola? 195 00:29:09,367 --> 00:29:10,923 Devolvam. 196 00:29:19,707 --> 00:29:21,877 Devolvam, seus ladr�es! 197 00:29:21,878 --> 00:29:25,815 Com qual de voc�s est�? Devolvam. 198 00:29:26,577 --> 00:29:28,438 Deixe-o, Theo. 199 00:29:28,997 --> 00:29:31,609 N�o posso deixar uma b�ssola aqui, Manduca. 200 00:29:32,247 --> 00:29:36,986 Tuschaua, diga a eles para devolverem. 201 00:29:43,997 --> 00:29:48,246 Por favor, Tuschaua, eu preciso dela. 202 00:29:48,247 --> 00:29:50,859 N�o vou troc�-la. 203 00:29:51,417 --> 00:29:53,767 Por favor, devolvam. 204 00:29:55,957 --> 00:30:00,514 Por favor, Tuschaua, eu preciso dela. 205 00:30:08,287 --> 00:30:09,663 Vamos. 206 00:30:09,664 --> 00:30:13,092 Eu disse, n�o posso deixar minha b�ssola aqui. 207 00:30:30,157 --> 00:30:31,157 O que �? 208 00:30:32,207 --> 00:30:34,213 Voc� � igual aos outros brancos. 209 00:30:34,214 --> 00:30:38,616 O sistema de orienta��o deles se baseia no vento e nas estrelas. 210 00:30:38,617 --> 00:30:42,400 Se aprenderem a usar a b�ssola, esse conhecimento se perder�. 211 00:30:42,401 --> 00:30:44,778 N�o pode proibi-los de aprender. 212 00:30:45,457 --> 00:30:47,818 O conhecimento � de todos. 213 00:30:48,497 --> 00:30:50,983 Mas voc� n�o entende, porque � branco. 214 00:32:13,264 --> 00:32:14,564 Tudo bem? 215 00:33:03,577 --> 00:33:06,359 Deixe isso. 216 00:33:07,247 --> 00:33:09,077 S�o apenas coisas. 217 00:33:09,797 --> 00:33:11,097 N�o. 218 00:33:11,627 --> 00:33:13,927 Por que os brancos amam tanto suas coisas? 219 00:33:16,367 --> 00:33:18,665 N�o s�o apenas coisas. 220 00:33:18,997 --> 00:33:23,136 S�o minha �nica liga��o 221 00:33:23,137 --> 00:33:25,675 ao meu povo na Alemanha, � minha cidade, 222 00:33:26,114 --> 00:33:31,206 minha esposa, meus filhos. Essas caixas cont�m 223 00:33:31,207 --> 00:33:33,568 todo o conhecimento que reuni 224 00:33:33,569 --> 00:33:36,356 em quatro anos de viagem. 225 00:33:37,785 --> 00:33:39,533 Tenho que lev�-las, sen�o... 226 00:33:41,997 --> 00:33:47,442 ningu�m vai acreditar em mim. Deix�-las � deixar tudo. 227 00:33:50,957 --> 00:33:52,257 Voc� � louco. 228 00:33:54,577 --> 00:33:56,137 Eu sei. 229 00:34:37,457 --> 00:34:39,818 Os bar�es da borracha te marcaram? 230 00:34:40,827 --> 00:34:43,204 Sim, mas agora sou um homem livre. 231 00:34:46,997 --> 00:34:51,941 Foi aqui que a anaconda desceu da Via L�ctea 232 00:34:52,627 --> 00:34:54,778 trazendo nossos ancestrais karipulakena? 233 00:36:16,497 --> 00:36:19,827 Borracha maldita! 234 00:37:23,077 --> 00:37:25,233 O que ele est� dizendo? 235 00:37:30,037 --> 00:37:32,273 Est� pedindo para voc� mat�-lo. 236 00:37:52,470 --> 00:37:54,040 Voc� trouxe uma arma? 237 00:37:54,715 --> 00:37:57,295 - Manduca, o que � isso? - Manduca, n�o fa�a! 238 00:37:57,296 --> 00:37:59,223 Manduca, n�o pode fazer isso. 239 00:37:59,224 --> 00:38:01,636 Se eu n�o fizer isso, v�o tortur�-lo at� a morte. 240 00:38:01,637 --> 00:38:03,996 N�o fa�a isso, Manduca. 241 00:38:03,997 --> 00:38:05,297 N�o fa�a isso! 242 00:38:05,298 --> 00:38:07,717 - Manduca, n�o. - Ningu�m merece este inferno. 243 00:38:07,718 --> 00:38:09,727 Pare, Manduca, pare. 244 00:38:13,025 --> 00:38:14,325 Manduca, n�o! 245 00:38:51,287 --> 00:38:52,806 Karamakate. 246 00:39:02,127 --> 00:39:03,947 Vamos. 247 00:39:05,207 --> 00:39:07,127 Eu n�o vou. 248 00:39:07,827 --> 00:39:09,733 Por qu�? 249 00:39:14,827 --> 00:39:16,619 N�o se pode confiar nos brancos. 250 00:39:17,537 --> 00:39:19,904 Tamb�m n�o tenho porque confiar em voc�. 251 00:39:20,417 --> 00:39:22,216 Ent�o, o que estamos fazendo? 252 00:39:22,917 --> 00:39:27,365 Este � o seu conhecimento? Armas de fogo? 253 00:39:27,366 --> 00:39:29,616 A sua ci�ncia s� leva a isso: "Viol�ncia". 254 00:39:29,617 --> 00:39:30,986 Morte. 255 00:39:30,987 --> 00:39:32,648 N�o � verdade. 256 00:39:33,037 --> 00:39:36,149 O que mais est� roubando? Coca? 257 00:39:36,787 --> 00:39:39,895 Quina? Borracha? 258 00:39:39,896 --> 00:39:41,889 Por isso quer roubar a yakruna? 259 00:39:41,890 --> 00:39:44,326 O que mais v�o transformar em morte? 260 00:39:44,327 --> 00:39:45,655 N�o fale com ele assim. 261 00:39:45,656 --> 00:39:48,076 Ele fez mais pelo nosso povo do que voc�. 262 00:39:48,077 --> 00:39:50,527 E voc�? Olhe suas roupas de homem branco! 263 00:39:50,528 --> 00:39:52,778 Como p�de deixar que mudassem sua cultura? 264 00:39:52,779 --> 00:39:56,206 Voc� pensa como eles. N�o pensa nada. 265 00:39:56,207 --> 00:39:59,626 De que lado voc� est�? � um caboclo. 266 00:39:59,627 --> 00:40:04,116 Nunca conheci ningu�m mais leal do que Manduca. 267 00:40:04,707 --> 00:40:07,669 Ele nunca deixou de defender seu povo. E voc�? 268 00:40:07,670 --> 00:40:09,026 O que voc� fez? 269 00:40:09,027 --> 00:40:12,485 Se isolou como um louco, longe do mundo. 270 00:40:13,787 --> 00:40:16,194 N�o estou roubando nada. 271 00:40:21,787 --> 00:40:23,372 Olhe aqui! 272 00:40:31,367 --> 00:40:32,964 Este � o meu conhecimento. 273 00:40:32,965 --> 00:40:36,069 Voc� tamb�m tenta entender o mundo � sua volta. 274 00:40:36,070 --> 00:40:38,233 Voc� tamb�m conta hist�rias. 275 00:40:38,747 --> 00:40:42,235 Tenho que lev�-las � minha esposa, ao meu povo. 276 00:40:43,497 --> 00:40:46,719 Isto n�o � morte, isto � vida. 277 00:40:46,720 --> 00:40:48,522 Esta � a minha m�sica. 278 00:40:49,247 --> 00:40:50,787 O que � isto? 279 00:40:51,707 --> 00:40:54,036 Um desenho que fiz. 280 00:40:54,037 --> 00:40:56,023 Onde voc� viu isso? 281 00:40:58,287 --> 00:40:59,763 Num sonho. 282 00:41:01,917 --> 00:41:04,403 Um sonho de caapi? 283 00:41:05,247 --> 00:41:09,456 N�o. Nunca me deixaram beber caapi. 284 00:41:09,457 --> 00:41:12,569 Eu vi num sonho. 285 00:41:21,405 --> 00:41:23,330 N�o sou nenhum caboclo. 286 00:42:06,827 --> 00:42:09,819 Se esses bar�es da borracha s�o homens, sou uma cobra. 287 00:42:13,577 --> 00:42:15,008 Isso � um inc�ndio? 288 00:42:15,009 --> 00:42:17,614 N�o. S�o os peruanos. 289 00:42:17,615 --> 00:42:19,398 Venha. 290 00:42:34,287 --> 00:42:36,505 Temos que falar com o mestre caapi. 291 00:42:37,417 --> 00:42:39,259 S� ele pode explicar. 292 00:42:39,260 --> 00:42:41,365 Do que est� falando? 293 00:42:42,957 --> 00:42:44,627 Sonhei com o seu desenho. 294 00:42:45,917 --> 00:42:48,608 Imposs�vel. 295 00:42:50,327 --> 00:42:53,405 Nada � imposs�vel para o maestro. 296 00:42:54,077 --> 00:42:56,188 Est� pronto para beber? 297 00:42:57,667 --> 00:42:59,812 Posso? 298 00:43:41,577 --> 00:43:43,167 Beba sem medo. 299 00:44:13,207 --> 00:44:15,363 J� est� limpo por dentro. 300 00:44:15,653 --> 00:44:16,953 Pode beber de novo. 301 00:44:18,207 --> 00:44:19,507 Beba. 302 00:45:01,997 --> 00:45:03,297 Precisa relaxar. 303 00:45:21,947 --> 00:45:23,247 Wato�ma. 304 00:45:25,577 --> 00:45:27,688 Eu n�o quero morrer. 305 00:45:44,247 --> 00:45:46,757 Por que o mestre caapi n�o fala comigo? 306 00:45:48,367 --> 00:45:52,025 N�o sei. Nunca aconteceu antes. 307 00:45:53,417 --> 00:45:54,818 O que voc� viu? 308 00:45:59,747 --> 00:46:01,647 O mestre me levou para ver a on�a. 309 00:46:04,127 --> 00:46:07,729 Ele me disse que Wato�ma virou uma boa quando tocou o ch�o. 310 00:46:07,917 --> 00:46:09,561 A boa recebeu uma miss�o. 311 00:46:11,417 --> 00:46:12,717 Que miss�o? 312 00:46:14,827 --> 00:46:16,517 Matar voc�. 313 00:46:22,667 --> 00:46:24,616 Essa boa � a minha doen�a? 314 00:46:29,167 --> 00:46:30,956 N�o, � outra coisa. 315 00:46:30,957 --> 00:46:33,419 Se o mestre caapi n�o fala comigo, 316 00:46:33,420 --> 00:46:36,057 a yakruna ainda pode me ajudar? 317 00:46:36,497 --> 00:46:40,089 Voc� n�o sabe ouvir. Vou ter que te ensinar. 318 00:46:43,827 --> 00:46:45,877 A on�a disse alguma coisa sobre mim? 319 00:46:49,667 --> 00:46:51,211 Ela me pediu para te proteger. 320 00:47:00,077 --> 00:47:03,289 Noite passada, enfim, tive a oportunidade 321 00:47:03,290 --> 00:47:07,305 de entender aquela vis�o que tive na Alemanha, 322 00:47:07,306 --> 00:47:11,079 deitado ao seu lado, muitos anos atr�s. 323 00:47:11,577 --> 00:47:17,292 Finalmente pude entender porque eu imaginei uma on�a. 324 00:47:18,497 --> 00:47:22,666 Mas n�o importava o quanto eu tentasse, 325 00:47:22,667 --> 00:47:24,912 o quanto eu quisesse, 326 00:47:25,287 --> 00:47:30,365 continuava totalmente imune ao efeito da caapi. 327 00:47:31,917 --> 00:47:35,059 Sinto que fracassei, meu amor. 328 00:47:36,167 --> 00:47:40,510 Serei for�ado a aceitar que meus colegas estavam certos 329 00:47:41,207 --> 00:47:44,206 quando criticaram minha viagem. 330 00:47:44,207 --> 00:47:47,626 Temo que me distanciei de voc� 331 00:47:47,627 --> 00:47:51,706 s� para morrer a milhares de quil�metros de nossa casa. 332 00:47:51,707 --> 00:47:57,131 S� posso esperar que esta doen�a seja causada pela grande saudade 333 00:47:57,132 --> 00:47:59,326 por n�o lhe ter ao meu lado. 334 00:47:59,327 --> 00:48:05,122 E imploro que me perdoe por expressar sentimentos obscuros. 335 00:48:06,077 --> 00:48:10,545 Mas tamb�m espero, meu amor... 336 00:48:15,957 --> 00:48:18,794 ...que voc� encontre em minha honestidade 337 00:48:18,795 --> 00:48:22,875 outra prova do meu afeto... 338 00:48:24,037 --> 00:48:27,959 O que foi? Voc� me entende? 339 00:48:28,747 --> 00:48:31,218 N�o, mas parece que voc� est� prestes a chorar. 340 00:48:31,219 --> 00:48:33,419 Ele est� escrevendo para a esposa dele. 341 00:48:37,917 --> 00:48:40,003 Gosto de expressar meu afeto por ela. 342 00:48:40,004 --> 00:48:43,739 Por uma mulher? Antes ou depois de chorar? 343 00:48:45,667 --> 00:48:46,967 Voc�s n�o entendem. 344 00:48:47,588 --> 00:48:50,630 Quando voltar, vai expressar seu afeto por mim tamb�m? 345 00:49:53,997 --> 00:49:55,315 O que est� fazendo? 346 00:49:56,959 --> 00:49:58,345 Preciso guardar. 347 00:50:00,247 --> 00:50:01,907 Mas sou eu. 348 00:50:02,707 --> 00:50:04,989 N�o � voc�. � uma imagem sua. 349 00:50:07,327 --> 00:50:08,715 Como um chullachaqui? 350 00:50:10,417 --> 00:50:12,833 Um, o qu�? 351 00:50:12,834 --> 00:50:14,567 Um chullachaqui. 352 00:50:16,207 --> 00:50:19,014 Todos temos um chullachaqui, 353 00:50:19,015 --> 00:50:24,486 ele parece conosco, mas � vazio, oco. 354 00:50:25,367 --> 00:50:28,795 Isso � uma lembran�a de momento que passou. 355 00:50:29,667 --> 00:50:33,706 Um chullachaqui n�o tem mem�ria. 356 00:50:33,707 --> 00:50:36,826 Ele s� vaga pelo mundo, 357 00:50:36,827 --> 00:50:40,494 vazio, como um fantasma, perdido num tempo sem tempo. 358 00:50:46,127 --> 00:50:49,826 Vai mostrar meu chullachaqui ao seu povo? 359 00:50:49,827 --> 00:50:51,750 S� se voc� deixar. 360 00:51:23,037 --> 00:51:25,908 O colar � parte dos cohiuanos. N�o pode ser dado. 361 00:51:28,457 --> 00:51:30,076 T� bom. 362 00:52:26,957 --> 00:52:29,464 Mantenha o remo mais perto do barco. 363 00:52:31,787 --> 00:52:33,737 Escute. O rio te diz quando remar. 364 00:52:37,167 --> 00:52:38,467 Assim? 365 00:52:53,577 --> 00:52:55,868 Por que n�o voltou para o seu povo? 366 00:53:04,417 --> 00:53:06,617 Os colombianos acabaram com tudo. 367 00:53:09,327 --> 00:53:11,583 Voc� nunca quis voltar e ver? 368 00:53:13,327 --> 00:53:14,933 Eu era crian�a. 369 00:53:16,327 --> 00:53:18,668 Como voc� sobreviveu? 370 00:53:51,787 --> 00:53:53,907 Outra planta��o de seringueiras? 371 00:53:54,537 --> 00:53:55,837 N�o mais. 372 00:53:58,367 --> 00:54:00,527 Diz aqui que � uma Miss�o. 373 00:54:02,957 --> 00:54:04,545 Vamos parar e pegar mantimentos. 374 00:54:07,003 --> 00:54:08,503 N�o. Vamos seguir. 375 00:54:09,957 --> 00:54:11,751 Conhe�o esse lugar. 376 00:54:12,367 --> 00:54:14,639 Como estamos de mantimentos? 377 00:54:15,944 --> 00:54:17,244 N�o muito bem. 378 00:54:20,367 --> 00:54:22,149 Vamos parar ent�o. 379 00:54:52,207 --> 00:54:53,871 Oi, irm�ozinho. 380 00:54:54,247 --> 00:54:55,603 Qual � o seu nome? 381 00:54:56,417 --> 00:54:57,957 Manhekanalien�pe. 382 00:54:59,327 --> 00:55:02,234 Isso n�o � seu nome! N�o podemos falar essa l�ngua. 383 00:55:03,537 --> 00:55:05,166 Meu nome � Jeremias. 384 00:55:07,317 --> 00:55:08,617 Onde est�o os padres? 385 00:56:00,287 --> 00:56:03,549 V�o! V�o! 386 00:56:10,207 --> 00:56:11,807 N�o temos borracha! 387 00:56:14,247 --> 00:56:15,687 N�o queremos borracha. 388 00:56:16,483 --> 00:56:17,783 O que voc�s querem? 389 00:56:17,864 --> 00:56:20,497 Meu nome � Theodor von Martius. 390 00:56:21,287 --> 00:56:24,063 Sou etn�grafo da Universidade de Tubingen 391 00:56:24,064 --> 00:56:26,965 e do Museu de Stuttgart, na Alemanha. 392 00:56:27,264 --> 00:56:32,220 Estes s�o Manduca e Karamakate, meus companheiros de viagem. 393 00:56:32,221 --> 00:56:33,521 O que querem? 394 00:56:34,957 --> 00:56:37,794 Estamos numa expedi��o 395 00:56:38,247 --> 00:56:41,517 e precisamos de comida para continuar nossa viagem. 396 00:56:41,957 --> 00:56:44,127 Frutas, mandioca, o que for. 397 00:56:44,128 --> 00:56:46,254 N�o me interessa! V�o embora. 398 00:56:46,255 --> 00:56:49,397 Podemos negociar, tenho dinheiro. Posso pagar. 399 00:56:49,398 --> 00:56:50,698 V�o embora! 400 00:56:52,367 --> 00:56:54,043 Vamos embora. 401 00:56:54,367 --> 00:56:55,745 O que ele disse? 402 00:56:57,457 --> 00:57:00,779 L�nguas do dem�nio n�o s�o permitidas aqui. 403 00:57:01,417 --> 00:57:04,166 "Se me julgares fiel ao Senhor, 404 00:57:04,167 --> 00:57:07,179 venha � minha casa e nela fique." 405 00:57:07,827 --> 00:57:11,461 Calma. N�o podemos seguir adiante sem comida. 406 00:57:12,457 --> 00:57:15,078 O senhor � capuchinho, certo? 407 00:57:16,327 --> 00:57:18,834 Por favor, nos ajude. 408 00:57:19,167 --> 00:57:21,512 Vamos respeitar suas regras. 409 00:57:21,513 --> 00:57:26,956 S� falaremos espanhol. Somos homens de ci�ncia. 410 00:57:26,957 --> 00:57:30,128 Como S�o Tom�s de Aquino. 411 00:57:31,707 --> 00:57:35,420 "N�o esque�a de demonstrar hospitalidade, 412 00:57:35,421 --> 00:57:37,003 pois, "recebiam meus anjos... 413 00:57:37,004 --> 00:57:39,083 "receberam" meus anjos 414 00:57:39,747 --> 00:57:42,003 ...muitos, sem saber." 415 00:57:46,997 --> 00:57:48,513 Duvido que voc�s sejam anjos, 416 00:57:48,514 --> 00:57:52,922 mas a casa de Deus n�o � minha para lhes recusar hospitalidade. 417 00:57:54,287 --> 00:57:58,137 Bem-vindos � Miss�o de Santo Ant�nio de P�dua, em Vaup�s. 418 00:58:36,497 --> 00:58:39,504 � proibido comer peixe antes de a chuva chegar. 419 00:58:47,667 --> 00:58:50,468 H� quanto tempo o senhor est� aqui? 420 00:58:50,469 --> 00:58:53,868 Vim ap�s o massacre dos peruanos. 421 00:58:54,457 --> 00:58:57,157 J� vai fazer 10 anos. 422 00:58:57,537 --> 00:58:59,794 Ficou sozinho todo esse tempo? 423 00:59:00,577 --> 00:59:01,877 N�o. 424 00:59:02,367 --> 00:59:07,252 O irm�o Marcelino e outros irm�os da ordem 425 00:59:07,253 --> 00:59:10,013 foram procurar novos disc�pulos 426 00:59:10,014 --> 00:59:12,950 dois anos atr�s e nunca voltaram. 427 00:59:13,585 --> 00:59:15,990 N�o os viram rio abaixo? 428 00:59:21,537 --> 00:59:23,458 O senhor s� rouba homens? 429 00:59:24,327 --> 00:59:27,005 A nossa miss�o � sagrada 430 00:59:27,006 --> 00:59:30,564 de resgatar os �rf�os da guerra da borracha, 431 00:59:30,565 --> 00:59:32,963 de salvar a alma deles 432 00:59:32,964 --> 00:59:37,870 e mant�-los afastados do canibalismo e da ignor�ncia. 433 00:59:48,666 --> 00:59:51,916 EM RECONHECIMENTO � CORAGEM DOS COLOMBIANOS DA BORRACHA, 434 00:59:51,917 --> 00:59:54,746 QUE TROUXERAM CIVILIZA��O � TERRA DOS CANIBAIS SELVAGENS 435 00:59:54,747 --> 00:59:57,666 E MOSTRARAM O CAMINHO DE DEUS E DA SUA SANTA IGREJA. 436 00:59:57,667 --> 00:59:59,967 RAFAEL REYES - PRES. DA COL�MBIA AGOSTO DE 1907 437 01:00:12,997 --> 01:00:15,083 Me d� uma panela. 438 01:00:21,127 --> 01:00:24,098 Eu sei como � a vida aqui. 439 01:00:24,099 --> 01:00:27,119 Os brancos s�o loucos. 440 01:00:36,367 --> 01:00:38,023 Venham. 441 01:00:40,417 --> 01:00:42,617 Venham, n�o tenham medo. 442 01:00:49,127 --> 01:00:53,215 Olhem. Isto � chiricaspi. 443 01:00:54,076 --> 01:00:56,926 Nossos ancestrais karipulakena ganharam dos deuses. 444 01:00:56,927 --> 01:00:59,539 Recebemos o s�men do Sol quando Yeba, filha dele, 445 01:00:59,540 --> 01:01:03,576 arranhou seu p�nis e plantou o s�men no p�. 446 01:01:03,577 --> 01:01:09,463 Temos que fazer a mesma coisa com a planta antes de ferv�-la. 447 01:01:09,957 --> 01:01:11,997 Me ajudem. 448 01:01:18,327 --> 01:01:21,710 Esta � a melhor defesa que temos contra as doen�as. 449 01:01:22,287 --> 01:01:24,828 Vai ajudar voc�s a sobreviver. 450 01:01:25,367 --> 01:01:28,286 Os padres tamb�m me pegaram quando mataram meu povo. 451 01:01:28,287 --> 01:01:30,364 Eles n�o se renderam. 452 01:01:33,787 --> 01:01:36,549 Eles lutaram. 453 01:01:36,550 --> 01:01:40,126 � isso que voc�s precisam fazer. 454 01:01:40,127 --> 01:01:42,282 N�o acreditem nessa loucura 455 01:01:42,283 --> 01:01:44,996 de comer o corpo dos deuses deles. 456 01:01:44,997 --> 01:01:47,117 Eles te d�o comida, 457 01:01:47,667 --> 01:01:50,868 mas n�o respeitam as proibi��es. 458 01:01:50,869 --> 01:01:54,579 Um dia v�o acabar com toda a comida da floresta. 459 01:01:57,207 --> 01:02:00,149 Voc�s ainda s�o pequenos, ent�o a floresta os perdoar�. 460 01:02:00,150 --> 01:02:02,217 O mestre caapi vai guiar voc�s. 461 01:02:02,218 --> 01:02:06,500 Cada planta, cada �rvore, cada flor � cheia de sabedoria. 462 01:02:08,077 --> 01:02:11,710 Nunca se esque�am de quem s�o e de onde vieram. 463 01:02:12,367 --> 01:02:14,794 N�o deixem sua m�sica desaparecer. 464 01:03:36,077 --> 01:03:37,867 N�o me toque! 465 01:03:37,868 --> 01:03:41,711 Voc�s trouxeram o Diabo para a comunidade! 466 01:03:41,712 --> 01:03:44,749 Voc�s perverteram os inocentes! 467 01:04:04,417 --> 01:04:05,717 Temos que ir. 468 01:04:07,167 --> 01:04:08,725 Temos que lev�-los. 469 01:04:08,726 --> 01:04:10,038 N�o podemos. 470 01:04:12,957 --> 01:04:14,747 V�o mat�-los. 471 01:04:16,207 --> 01:04:19,615 N�o podemos aliment�-los. 472 01:04:28,457 --> 01:04:30,247 Corra. 473 01:04:30,627 --> 01:04:32,747 Corram. 474 01:06:32,667 --> 01:06:34,662 Para onde? 475 01:06:35,827 --> 01:06:37,788 N�o sei. Voc� � o guia. 476 01:07:15,707 --> 01:07:18,043 Voc� podia me ajudar. 477 01:07:19,417 --> 01:07:21,582 N�o vai encontrar nada a�. 478 01:08:02,127 --> 01:08:04,713 Est� interessado em borracha? 479 01:08:06,577 --> 01:08:09,710 Nunca vi uma desse tipo. 480 01:08:10,457 --> 01:08:14,796 A borracha significa morte. Por isso, est� procurando? 481 01:08:14,797 --> 01:08:16,512 Voc� � dois homens. 482 01:08:16,513 --> 01:08:18,412 Do que est� falando? 483 01:08:18,413 --> 01:08:23,871 Por que insiste em vir comigo se n�o vai me ajudar? 484 01:08:24,957 --> 01:08:26,579 Eu lembrei. 485 01:08:26,997 --> 01:08:29,274 Lembrou o qu�? 486 01:08:29,275 --> 01:08:33,796 Onde podemos encontrar yakruna? 487 01:08:34,287 --> 01:08:38,660 Lembrei uma coisa, mas n�o sei o que significa. 488 01:08:39,077 --> 01:08:42,939 Talvez eu n�o seja mais chullachaqui. 489 01:08:43,537 --> 01:08:45,019 Para onde vamos? 490 01:08:46,577 --> 01:08:47,877 � direita. 491 01:09:12,667 --> 01:09:15,868 Vamos encontrar o que voc� est� procurando. 492 01:09:27,077 --> 01:09:29,288 Temos que voltar! 493 01:09:31,827 --> 01:09:33,924 N�o podemos voltar. 494 01:09:34,787 --> 01:09:37,328 Eles j� est�o aqui. 495 01:09:48,327 --> 01:09:51,369 Eu j� estive aqui antes. 496 01:10:32,207 --> 01:10:34,127 O Messias n�o vai receber visitas. 497 01:10:36,207 --> 01:10:37,879 N�o queremos visit�-lo. 498 01:10:38,178 --> 01:10:40,297 S� queremos seguir nosso caminho. 499 01:10:40,298 --> 01:10:41,598 N�o � poss�vel. 500 01:10:41,599 --> 01:10:44,795 O �den da nossa comunidade depende do seu segredo. 501 01:10:44,796 --> 01:10:47,459 N�o contaremos a ningu�m. 502 01:11:00,207 --> 01:11:01,955 Me mostre o que tem a�. 503 01:11:27,077 --> 01:11:28,958 � um presente? 504 01:11:30,577 --> 01:11:32,290 Voc�s s�o os Tr�s Reis Magos? 505 01:11:38,327 --> 01:11:41,815 Mas s� vejo dois de voc�s: Baltazar e Melchior. 506 01:11:42,012 --> 01:11:44,172 Onde est� Gaspar? 507 01:11:45,127 --> 01:11:47,435 Ele se perdeu no caminho. 508 01:12:14,207 --> 01:12:18,355 Foi convidado ao suic�dio, porque sua trai��o 509 01:12:18,356 --> 01:12:21,715 causou a doen�a que aflige nossa comunidade. 510 01:12:37,417 --> 01:12:40,459 Hoje eu n�o fa�o milagres! 511 01:13:42,037 --> 01:13:45,076 Ent�o, voc�s s�o os Reis Magos? 512 01:13:45,077 --> 01:13:47,584 Somos cientistas 513 01:13:47,585 --> 01:13:50,048 procurando plantas sagradas. 514 01:13:50,049 --> 01:13:52,416 Plantas sagradas? 515 01:13:52,417 --> 01:13:56,289 A �nica coisa sagrada nesta mata sou eu! 516 01:14:32,707 --> 01:14:34,222 Curem-na. 517 01:14:50,167 --> 01:14:52,997 Precisam lev�-la a um hospital. 518 01:15:10,417 --> 01:15:15,370 Ela est� com leishmaniose. N�o v�o conseguir cur�-la. 519 01:15:47,787 --> 01:15:50,373 O Messias est� de mau humor hoje. 520 01:15:50,787 --> 01:15:54,679 Mas a esposa dele est� doente. Eu tamb�m ficaria assim. 521 01:16:06,827 --> 01:16:08,238 Espero que funcione. 522 01:16:08,755 --> 01:16:13,415 Eu n�o gostaria que voc�s fossem convidados ao suic�dio. 523 01:17:17,037 --> 01:17:19,043 Isso � uma loucura. 524 01:17:31,417 --> 01:17:32,886 N�o se importa? 525 01:17:33,667 --> 01:17:37,118 Sim. Algo deu errado. 526 01:17:45,537 --> 01:17:48,099 Agora eles est�o... 527 01:17:48,100 --> 01:17:51,783 no pior de dois mundos. 528 01:18:19,497 --> 01:18:22,339 Agrade�amos ao Senhor. 529 01:18:22,340 --> 01:18:24,373 Tomai todos e bebei. 530 01:18:24,374 --> 01:18:29,715 Este � o c�lice do meu sangue, 531 01:18:29,716 --> 01:18:33,920 da nova e eterna alian�a. 532 01:18:39,747 --> 01:18:41,787 Cala boca! 533 01:18:50,417 --> 01:18:52,587 Oh, Santos Reis Magos, 534 01:18:52,588 --> 01:18:54,605 que viestes do Oriente 535 01:18:54,606 --> 01:18:58,366 sabias encontrar no seu caminho de Bel�m. 536 01:18:58,957 --> 01:19:01,794 D� bendi��o � nossa bebida! 537 01:19:39,667 --> 01:19:42,053 Ele curou a minha mulher, 538 01:19:42,054 --> 01:19:45,619 e agora ele vai curar a gente! 539 01:19:52,247 --> 01:19:57,291 Celebremos irm�os este dia de j�bilo! 540 01:20:33,627 --> 01:20:35,246 Toma-o! 541 01:20:39,627 --> 01:20:43,629 N�o posso beber do mesmo copo que o filho de Deus. 542 01:20:43,630 --> 01:20:46,416 O filho de Deus. 543 01:20:46,417 --> 01:20:49,537 O filho de Deus! Eu sou o Messias, 544 01:20:49,538 --> 01:20:51,712 o Redentor dos �ndios! 545 01:20:55,327 --> 01:20:58,640 O filho de Deus, Agnus Dei! 546 01:20:58,641 --> 01:21:01,626 Me coma! Me coma! 547 01:21:01,627 --> 01:21:03,371 Me coma! 548 01:21:15,327 --> 01:21:18,169 Todos, me comam! Comam! 549 01:21:18,170 --> 01:21:20,751 Comam, � o corpo de Deus! 550 01:22:13,417 --> 01:22:16,003 Tem peso demais. 551 01:22:26,627 --> 01:22:28,784 O que est� fazendo? 552 01:22:30,167 --> 01:22:32,367 Pare de me incomodar! 553 01:22:33,077 --> 01:22:35,425 Qual � o seu problema com essas caixas? 554 01:22:35,426 --> 01:22:39,576 Suas coisas s� v�o lev�-lo � loucura e � morte. 555 01:22:39,866 --> 01:22:43,605 Do que est� falando? Voc� os envenenou! 556 01:22:43,606 --> 01:22:45,214 Eu n�o os envenenei. 557 01:22:45,215 --> 01:22:47,224 S� dei a eles algo para pensarem melhor. 558 01:22:48,295 --> 01:22:51,670 Eles s�o mak�s. N�o nasceram da anaconda. 559 01:22:54,287 --> 01:22:57,195 S�o menos do que humanos. 560 01:22:57,457 --> 01:23:00,829 Voc� est� parecendo um bar�o da borracha. 561 01:23:03,787 --> 01:23:06,999 � igual a eles. Est� mentindo para mim. 562 01:23:07,327 --> 01:23:10,084 Voc� se lembra de tudo. 563 01:23:23,747 --> 01:23:25,461 N�o se v�. 564 01:23:27,247 --> 01:23:30,254 Ainda me sinto como um chullachaqui. 565 01:23:30,255 --> 01:23:34,790 Mas estou come�ando a me lembrar. 566 01:23:35,207 --> 01:23:38,620 Minha miss�o era dar conhecimento ao meu povo, 567 01:23:39,037 --> 01:23:42,916 mas os bar�es da borracha e os colombianos vieram. 568 01:23:42,917 --> 01:23:45,712 E fiquei sozinho. 569 01:23:47,537 --> 01:23:50,286 Preciso me lembrar. 570 01:23:50,287 --> 01:23:52,999 Preciso continuar a m�sica dos cohiuanos. 571 01:23:53,000 --> 01:23:55,058 Vai me mostrar o caminho? 572 01:23:55,367 --> 01:23:58,374 N�o o conhe�o. Voc� tem que descobrir. 573 01:23:59,442 --> 01:24:00,742 Jogue sua bagagem fora. 574 01:24:40,537 --> 01:24:41,986 Pronto. Satisfeito? 575 01:24:44,077 --> 01:24:45,393 Me mostre aquela caixa. 576 01:24:46,287 --> 01:24:48,999 N�o vou deixar voc� jog�-la fora. 577 01:24:50,787 --> 01:24:52,329 Me mostre. 578 01:25:07,037 --> 01:25:08,769 O que � isso? 579 01:25:39,287 --> 01:25:44,365 Esta m�sica me acalma. 580 01:25:46,077 --> 01:25:50,962 Me leva � casa do meu pai em Boston, aos meus ancestrais. 581 01:26:47,127 --> 01:26:48,842 Para se tornarem guerreiros, 582 01:26:48,843 --> 01:26:51,007 os cohiuanos devem abandonar tudo 583 01:26:51,008 --> 01:26:56,576 e ir sozinhos � selva, guiados somente por seus sonhos. 584 01:26:56,577 --> 01:26:59,505 Nessa jornada, ele tem que descobrir, 585 01:26:59,506 --> 01:27:04,912 na solid�o e no sil�ncio, quem ele realmente �. 586 01:27:04,913 --> 01:27:07,196 Ele deve se tornar um andarilho dos sonhos. 587 01:27:07,197 --> 01:27:11,716 Muitos se perdem, e alguns nunca voltam. 588 01:27:11,717 --> 01:27:13,026 Mas os que voltam 589 01:27:13,027 --> 01:27:15,625 est�o prontos para encarar o que estiver por vir. 590 01:27:18,827 --> 01:27:20,704 Onde est�o? 591 01:27:22,417 --> 01:27:26,585 Onde est�o as can��es que m�es cantavam para os beb�s? 592 01:27:28,957 --> 01:27:31,456 Onde est�o as hist�rias dos anci�os, 593 01:27:31,457 --> 01:27:36,046 os sussurros de amor, as cr�nicas de batalha? 594 01:27:36,417 --> 01:27:38,582 Aonde foram? 595 01:27:56,417 --> 01:27:58,332 Voc� sonhou? 596 01:28:05,247 --> 01:28:07,538 Me diga o que voc� sonhou. 597 01:28:11,827 --> 01:28:13,387 N�o sonhei nada. 598 01:28:14,127 --> 01:28:17,328 Est� mentindo. Viu os olhos da on�a. 599 01:28:18,707 --> 01:28:21,828 Estou dizendo que n�o! 600 01:28:27,327 --> 01:28:29,333 Est� com medo, 601 01:28:30,207 --> 01:28:32,498 mas tem que ouvir. 602 01:28:38,077 --> 01:28:40,786 Sonhar n�o me d� medo. 603 01:28:40,787 --> 01:28:44,536 Morrer neste inferno me d� medo. 604 01:28:44,537 --> 01:28:46,891 Voc� est� me enlouquecendo 605 01:28:46,892 --> 01:28:50,332 com seus sonhos e proibi��es de merda. 606 01:29:13,827 --> 01:29:17,061 Pare. N�o pode pescar sem permiss�o! 607 01:29:17,367 --> 01:29:19,273 Permiss�o de quem? 608 01:29:19,667 --> 01:29:21,246 Sua? 609 01:29:21,247 --> 01:29:23,215 Do dono dos peixes? 610 01:29:23,787 --> 01:29:27,909 Respeitar suas proibi��es de merda me mant�m doente! 611 01:29:28,917 --> 01:29:32,206 Calma, Theo, voc� est� delirando! 612 01:29:32,207 --> 01:29:33,507 Me solte! 613 01:29:37,917 --> 01:29:39,347 Quer me matar tamb�m? 614 01:29:39,788 --> 01:29:41,263 Largue a lan�a. 615 01:29:44,367 --> 01:29:47,275 O rio est� cheio de peixes! 616 01:29:47,957 --> 01:29:50,097 N�o vou acabar com eles! 617 01:30:21,577 --> 01:30:23,661 Como voc� pode ajud�-lo? 618 01:30:24,917 --> 01:30:27,025 Esqueceu o que fizeram com voc�? 619 01:30:27,026 --> 01:30:32,246 N�o foi ele. Ele liquidou a minha d�vida na planta��o. 620 01:30:32,997 --> 01:30:35,419 E voc� se tornou escravo dele. 621 01:30:35,420 --> 01:30:37,458 N�o sou escravo de ningu�m. 622 01:30:37,827 --> 01:30:40,606 Preciso dele. Ele pode ensinar aos brancos. 623 01:30:41,311 --> 01:30:44,514 Como ele pode aprender se n�o respeita a selva? 624 01:30:44,515 --> 01:30:46,683 Ele est� com medo, mas pode aprender. 625 01:30:46,684 --> 01:30:51,562 Ele � um her�i para o povo dele. Todos o admiram e o escutam. 626 01:30:51,563 --> 01:30:55,065 Se os brancos n�o aprenderem, ser� o nosso fim. 627 01:30:55,066 --> 01:30:56,366 O fim de tudo. 628 01:31:11,537 --> 01:31:14,194 Kariauatinga, voc� est� bem? 629 01:31:31,706 --> 01:31:33,356 Os brancos s�o impressionantes! 630 01:31:33,357 --> 01:31:37,625 Comem tudo que veem at� explodirem! 631 01:31:51,207 --> 01:31:54,544 Tem que aprender a se controlar. 632 01:31:55,537 --> 01:31:57,748 Est� comendo tudo! 633 01:32:05,707 --> 01:32:07,577 Como est� ele? 634 01:32:09,917 --> 01:32:11,706 Melhor. 635 01:32:11,707 --> 01:32:14,123 D� s�men do Sol para ele. 636 01:32:15,787 --> 01:32:18,544 Voc� tem que ajud�-lo. Chega de m�goa. 637 01:32:19,457 --> 01:32:24,080 O corpo dele est� sujo de novo. Seria como dar veneno a ele. 638 01:32:27,327 --> 01:32:29,934 Temos que chegar logo ao meu povo 639 01:32:29,935 --> 01:32:32,855 e falar com yakruna, pedir que o perdoe. 640 01:32:32,856 --> 01:32:36,005 Estamos bem pr�ximos. 641 01:32:36,707 --> 01:32:40,579 Amanh� voc� vai se sentir melhor. Coma. 642 01:33:51,077 --> 01:33:53,083 � aqui. 643 01:33:54,207 --> 01:33:56,577 � esquerda. 644 01:35:39,247 --> 01:35:40,716 Parado! 645 01:35:40,717 --> 01:35:42,463 Colombiano? 646 01:35:45,417 --> 01:35:47,312 N�o se mova! 647 01:35:51,747 --> 01:35:54,053 Voc�s s�o colombianos? 648 01:35:54,827 --> 01:35:56,503 N�o sei. 649 01:35:56,504 --> 01:35:58,104 Saiam daqui! 650 01:36:20,457 --> 01:36:22,543 Sirg� chegou. 651 01:36:33,417 --> 01:36:36,036 Beba um pouco de yakruna. 652 01:36:36,037 --> 01:36:39,045 � um brinde ao fim do mundo! 653 01:36:51,247 --> 01:36:53,583 Como pode permitir isso? 654 01:36:54,457 --> 01:36:55,757 Como pode? 655 01:37:42,287 --> 01:37:44,721 A yakruna n�o deve ser cultivada. 656 01:37:49,497 --> 01:37:52,459 Eu entendi mal os sinais. Eles eram claros. 657 01:37:52,460 --> 01:37:54,512 Voc� � a boa! 658 01:37:54,513 --> 01:37:55,816 Voc� � a cobra! 659 01:37:55,817 --> 01:37:57,117 Calma. 660 01:37:58,457 --> 01:38:00,577 Me devolva. 661 01:38:02,667 --> 01:38:04,762 Voc� n�o merece isto! 662 01:38:06,827 --> 01:38:09,960 Voc� traz o inferno e a morte � terra! 663 01:38:18,787 --> 01:38:24,707 Os colombianos est�o vindo! 664 01:38:28,417 --> 01:38:31,537 Os colombianos est�o vindo! 665 01:38:39,957 --> 01:38:41,997 Aqui est� a yakruna! 666 01:38:42,577 --> 01:38:45,019 O maior conhecimento do que meu povo foi! 667 01:38:45,627 --> 01:38:48,244 N�o vou deixar voc� lev�-la. 668 01:38:48,827 --> 01:38:50,127 Nunca! 669 01:38:59,287 --> 01:39:02,789 Os colombianos est�o vindo! 670 01:39:21,207 --> 01:39:23,714 Karamakate! 671 01:43:30,957 --> 01:43:33,819 Que hist�ria est� contando? 672 01:43:35,127 --> 01:43:38,123 De como Deus criou o mundo. 673 01:43:38,707 --> 01:43:42,420 O caminho est� nesta m�sica. Escute. 674 01:43:43,417 --> 01:43:45,216 � linda, 675 01:43:45,217 --> 01:43:47,900 mas � s� uma hist�ria. 676 01:43:48,247 --> 01:43:49,923 N�o � uma hist�ria. 677 01:43:49,924 --> 01:43:55,166 � um sonho. Voc� deve segui-lo. 678 01:43:55,167 --> 01:43:58,514 Sou cientista, de fatos reais, palp�veis. 679 01:43:58,515 --> 01:44:02,554 N�o posso ser guiado por sonhos que n�o tenho. 680 01:44:03,077 --> 01:44:05,333 Mas voc� os segue. 681 01:44:07,457 --> 01:44:09,802 Quantas margens h� neste rio? 682 01:44:11,417 --> 01:44:12,717 Duas. 683 01:44:12,718 --> 01:44:14,018 Como sabe? 684 01:44:16,287 --> 01:44:18,929 Tem uma e tem a outra. 685 01:44:19,707 --> 01:44:21,923 Um mais um � igual a dois. 686 01:44:22,065 --> 01:44:24,213 Como pode saber isso? 687 01:44:27,667 --> 01:44:31,715 Porque � assim! Um mais um � igual a dois. 688 01:44:32,417 --> 01:44:33,717 Voc� est� errado. 689 01:44:33,718 --> 01:44:36,513 Este rio tem tr�s, cinco, mil margens. 690 01:44:36,514 --> 01:44:40,619 Crian�as entendem. Voc�, n�o. O rio � filho da anaconda. 691 01:44:41,787 --> 01:44:45,045 Aprendemos em nossos sonhos, mas � verdade, 692 01:44:45,457 --> 01:44:48,578 mais real do que o que voc� chama de "real". 693 01:45:10,037 --> 01:45:12,714 O que voc� v�? 694 01:45:13,037 --> 01:45:17,756 O mundo � assim, enorme. 695 01:45:17,757 --> 01:45:20,626 Mas voc� escolhe ver isso. 696 01:45:20,627 --> 01:45:24,366 O mundo fala. Eu s� sei escutar. 697 01:45:24,367 --> 01:45:27,554 Ou�a a m�sica dos seus ancestrais. 698 01:45:27,555 --> 01:45:31,823 � o caminho que voc� procura. 699 01:45:31,824 --> 01:45:34,913 Ou�a de verdade. N�o s� com seus ouvidos. 700 01:45:52,917 --> 01:45:54,787 Me d� um pouco? 701 01:45:56,327 --> 01:45:59,619 N�o vou te dar nada at� decidir ouvir. 702 01:46:03,747 --> 01:46:05,687 Me d� um pouco de caapi? 703 01:46:08,417 --> 01:46:12,915 Caapi n�o vai te ajudar se n�o quiser acreditar. 704 01:46:20,457 --> 01:46:22,622 Voc� pode me ajudar. 705 01:46:25,127 --> 01:46:27,497 S� posso fazer isso. 706 01:46:53,957 --> 01:46:56,748 Por onde? 707 01:47:03,287 --> 01:47:04,672 Como voc� sabe? 708 01:47:06,627 --> 01:47:07,927 Eu sei. 709 01:47:11,707 --> 01:47:13,007 Acho. 710 01:47:57,287 --> 01:47:59,464 � a Oficina dos Deuses? 711 01:48:02,287 --> 01:48:04,623 Era necess�rio vir aqui. 712 01:49:44,957 --> 01:49:46,667 Veja! 713 01:50:04,997 --> 01:50:07,288 Est� pronta. 714 01:50:08,327 --> 01:50:10,536 O que est� fazendo? 715 01:50:10,537 --> 01:50:13,645 N�o a danifique. Precisamos guard�-la. 716 01:50:13,646 --> 01:50:14,946 N�o. 717 01:50:18,827 --> 01:50:21,138 Precisamos transformar em caapi. 718 01:50:25,247 --> 01:50:28,710 � o �ltimo p� de yakruna do mundo. 719 01:50:28,711 --> 01:50:32,320 Voc� deve se unir a ele. 720 01:50:33,235 --> 01:50:34,535 Como sabe disso? 721 01:50:35,417 --> 01:50:38,117 Eu destru� todos os outros. 722 01:50:39,497 --> 01:50:42,354 � nossa �ltima esperan�a. 723 01:50:42,355 --> 01:50:45,759 � meu presente para voc�. 724 01:50:47,577 --> 01:50:50,286 Eu n�o vim aqui para isso. 725 01:50:50,287 --> 01:50:51,745 Veio, sim. 726 01:50:52,327 --> 01:50:54,504 Estou dizendo que n�o. 727 01:51:01,997 --> 01:51:04,754 Tem uma guerra l� fora. 728 01:51:10,537 --> 01:51:14,125 Meu povo precisa de borracha pura para venc�-la. 729 01:51:17,127 --> 01:51:19,089 Preciso lev�-la comigo. 730 01:51:19,269 --> 01:51:21,913 Mentiu para mim de novo? 731 01:51:22,577 --> 01:51:27,107 Quer fazer armas e transform�-la em morte? 732 01:51:28,667 --> 01:51:29,967 Me d�. 733 01:51:51,627 --> 01:51:56,397 Me mate! Eu n�o me importo. 734 01:51:56,398 --> 01:51:58,538 � meu dever morrer, 735 01:51:59,167 --> 01:52:01,871 mas a yakruna morre comigo. 736 01:52:02,127 --> 01:52:05,919 Voc� tamb�m � chullachaqui, e ser� para sempre. 737 01:52:38,787 --> 01:52:41,214 Tire a camisa. 738 01:52:53,827 --> 01:52:56,018 Deixe-me ver suas costas. 739 01:53:10,917 --> 01:53:16,371 Isto � caapi medora, a mais poderosa de todas. 740 01:53:17,367 --> 01:53:20,079 Ela existia antes da Cria��o, 741 01:53:20,497 --> 01:53:23,254 antes da descida da cobra. 742 01:53:23,255 --> 01:53:26,710 Ela vai te levar para v�-la. 743 01:53:28,457 --> 01:53:31,715 Ela � enorme, assustadora, mas n�o deve ter medo. 744 01:53:32,167 --> 01:53:35,709 Tem que deixar que ela o abrace. 745 01:53:36,667 --> 01:53:41,135 O abra�o dela vai lev�-lo a locais antigos, 746 01:53:42,917 --> 01:53:48,912 onde a vida n�o existe, nem mesmo o seu embri�o. 747 01:54:06,247 --> 01:54:08,253 Beba. 748 01:54:14,497 --> 01:54:17,076 Eu tentei te matar. 749 01:54:17,077 --> 01:54:19,504 Eu n�o mere�o isso. 750 01:54:19,505 --> 01:54:21,833 Eu tamb�m te matei. 751 01:54:23,417 --> 01:54:29,075 Antes, no tempo sem tempo, ontem, h� 40 anos, talvez 100. 752 01:54:29,417 --> 01:54:32,017 Ou h� um milh�o de anos. 753 01:54:32,018 --> 01:54:35,715 Mas voc� voltou. 754 01:54:36,207 --> 01:54:39,019 N�o era para eu ensinar ao meu povo. 755 01:54:39,020 --> 01:54:41,583 Era para eu ensinar a voc�. 756 01:55:10,417 --> 01:55:14,640 D� a eles mais do que pediram. D� uma m�sica a eles. 757 01:55:14,641 --> 01:55:17,759 Conte a eles tudo que v�, tudo que sente. 758 01:55:17,760 --> 01:55:22,506 Volte como um homem �ntegro. 759 01:55:34,577 --> 01:55:36,754 Voc� � cohiuano. 760 01:59:15,787 --> 01:59:18,464 Karamakate! 761 02:00:42,322 --> 02:00:44,272 FILME INSPIRADO EM DI�RIOS DE VIAGEM DE: 762 02:00:52,856 --> 02:00:55,943 �NICOS RELATOS CONHECIDOS DE V�RIAS CULTURAS AMAZ�NICAS. 763 02:00:55,944 --> 02:00:59,279 DEDICADO � MEM�RIA DE POVOS CUJA CAN��O NUNCA CONHECEREMOS. 764 02:01:09,822 --> 02:01:14,322 - Art Subs - 7 Anos fazendo Arte para voc�! 765 02:01:14,323 --> 02:01:17,823 Legenda Pirandello 766 02:01:20,064 --> 02:01:23,564 Sincronia e Revis�o lletaif | Durenkian 54439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.