All language subtitles for Agitatorok

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD Descargue: AmericasCardroom.com 2 00:00:36,280 --> 00:00:38,760 Camaradas, sean bienvenidos 3 00:00:39,030 --> 00:00:42,200 en nombre de los camaradas retornados de Rusia. 4 00:00:42,790 --> 00:00:48,160 En cuanto a la formación del grupo de intelectuales, debéis entender que: 5 00:00:48,960 --> 00:00:53,960 Somos el partido de los comunistas revolucionarios, y la revolución es algo sangriento. 6 00:00:54,470 --> 00:00:58,000 Debéis tomaros esto literalmente si queréis entrar en el partido. 7 00:00:58,350 --> 00:01:02,800 Por otra parte, el deber del partido es estar con el alto mando y el ejército de la revolución. 8 00:01:03,150 --> 00:01:05,200 La disciplina de partido no es una palabra vacía 9 00:01:05,710 --> 00:01:09,040 sino que significa que los miembros del partido tienen que someterse 10 00:01:09,350 --> 00:01:11,960 a la voluntad y los objetivos del Partido. 11 00:01:12,230 --> 00:01:14,640 Quien no está con nosotros, está, naturalmente, contra nosotros. 12 00:01:14,920 --> 00:01:17,520 Pero son muchos más los que están contra nosotros, quienes nos tienen poca estima. 13 00:01:17,840 --> 00:01:19,560 Debemos mantener a esa gente lejos. 14 00:01:20,840 --> 00:01:23,200 Por la presente declaro el Grupo Intelectual 15 00:01:23,480 --> 00:01:26,120 de los Comunistas Húngaros como Partido constituído. 16 00:01:36,920 --> 00:01:39,920 AGITADORES 17 00:01:41,840 --> 00:01:43,480 MAÑANAS 18 00:01:44,710 --> 00:01:47,760 Al menos deberías esperar por el artículo de Darwin. 19 00:01:48,000 --> 00:01:49,520 Eso no es tan urgente. 20 00:01:50,200 --> 00:01:52,440 La revolución necesita agitadores bien formados y versátiles 21 00:01:52,680 --> 00:01:54,240 tan pronto como sea posible. 22 00:01:54,510 --> 00:01:57,080 Cierto. Pero es importante saber cómo formarlos. 23 00:01:57,350 --> 00:02:00,560 Estoy hablando de esperar por los artículos sobre ciencias naturales. 24 00:02:00,840 --> 00:02:02,640 Lo sé. Por eso soy un materialista mecanicista. 25 00:02:02,920 --> 00:02:06,160 Dios no existe, eso es lo que hay que explicarles a los trabajadores. 26 00:02:06,430 --> 00:02:07,920 Y lo que sí existe es: 27 00:02:08,190 --> 00:02:11,040 Material, Capital, Explotación, Comunismo. 28 00:02:11,430 --> 00:02:15,840 Eso es en lo que están interesados los trabajadores, no en dialécticas. 29 00:02:18,030 --> 00:02:19,800 ¿Habéis venido para la formación de agitador? 30 00:02:20,080 --> 00:02:21,880 Sí, nos gustaría informarnos al respecto. 31 00:02:22,750 --> 00:02:24,680 ¿Sabéis lo que es un agitador? 32 00:02:24,960 --> 00:02:27,080 Eso es exactamente lo que nos gustaría saber. 33 00:02:33,910 --> 00:02:35,720 Después de este curso iréis 34 00:02:36,000 --> 00:02:38,840 al frente, a los pueblos, a agitar. 35 00:02:39,150 --> 00:02:41,600 Si sólo queréis escuchar o discutir, podéis iros ya. 36 00:02:42,240 --> 00:02:44,200 Necesito la lista de los candidatos en diez minutos. 37 00:02:46,310 --> 00:02:49,200 Nten, incluso las medidas más precisas se esfumarán 38 00:02:49,470 --> 00:02:54,360 como un globo de aire caliente en el que cualquiera puede venir con viejas chorradas. 39 00:02:54,710 --> 00:02:57,720 Y puesto que no saben hacia dónde se dirigen, 40 00:02:58,000 --> 00:02:59,840 pueden cambiar de dirección al azar. 41 00:03:00,520 --> 00:03:02,920 Eso sigue siendo mejor que cuando lo cambian intencionadamente. 42 00:03:07,630 --> 00:03:10,320 No estoy seguro de si eso es mejor. 43 00:03:11,750 --> 00:03:15,280 Creo que lo peor es que los propios trabajadores no entienden: 44 00:03:15,560 --> 00:03:17,640 ¡Todo es vuestro! 45 00:03:18,360 --> 00:03:20,360 La fábrica es vuestra, la escuela es vuestra. 46 00:03:20,680 --> 00:03:22,520 ¿Qué significa eso para ti? 47 00:03:22,870 --> 00:03:24,680 Baja a la calle y pregunta a los transeúntes. 48 00:03:25,080 --> 00:03:26,960 Sería bueno saber sus respuestas. 49 00:03:27,280 --> 00:03:29,240 Ayer los maestros de danza llegaron 50 00:03:29,520 --> 00:03:31,000 pidiendo ser socializados. 51 00:03:31,280 --> 00:03:33,920 - ¿No se adaptan? - Se adaptan a la perfección. 52 00:03:37,870 --> 00:03:41,720 Nuestras acciones tuvieron éxito con demasiada facilidad, casi sin resistencia. 53 00:03:42,030 --> 00:03:44,120 Como si aquellos en cuyo nombre se había estado haciendo 54 00:03:44,400 --> 00:03:46,640 tampoco se hubieran dado cuenta. 55 00:03:46,910 --> 00:03:49,280 Somos casi inocentes en nuestra victoria. 56 00:03:49,590 --> 00:03:51,520 Exigimos la dictadura del proletariado. 57 00:03:51,800 --> 00:03:53,400 No podríamos decir que es demasiado pronto. 58 00:03:54,710 --> 00:03:58,480 La situación y las masas estaban maduras para nuestras acciones. 59 00:03:58,910 --> 00:04:01,960 Teníamos que actuar, y ahora debemos actuar en consecuencia. 60 00:04:02,240 --> 00:04:05,160 Tenemos que traer las ideas de la propia ética de ellos. 61 00:04:05,470 --> 00:04:07,240 Tenemos que explicar la paradoja 62 00:04:07,520 --> 00:04:10,160 de que la propiedad colectiva será suya a través de su trabajo, 63 00:04:10,470 --> 00:04:11,960 no a través de la disipación. 64 00:04:12,280 --> 00:04:14,440 Sólo la lucha puede acabar con la lucha. 65 00:04:14,750 --> 00:04:17,400 Sólo el terror puede crear un mundo de verdadero amor. 66 00:04:23,510 --> 00:04:25,000 ¿Sobre qué has estado hablando? 67 00:04:25,240 --> 00:04:27,840 Que la gente no piensa en la forma que nos hemos imaginado. 68 00:04:28,070 --> 00:04:30,680 No todos los trabajadores entienden nuestras iniciativas, 69 00:04:31,000 --> 00:04:33,240 así que pueden volverse contra nosotros. 70 00:04:33,750 --> 00:04:35,880 Trataremos con los que están contra nosotros. 71 00:04:37,070 --> 00:04:39,880 ¿Por qué están estos socialdemócratas todavía por aquí? 72 00:04:40,240 --> 00:04:42,360 ¿Así es la dictadura del proletariado? 73 00:04:42,720 --> 00:04:44,440 Eso es de lo que estoy hablando. 74 00:04:44,720 --> 00:04:48,120 Nuestras respuestas estaban preparadas, pero la realidad es hacer preguntas diferentes. 75 00:04:49,560 --> 00:04:51,800 Sólo las respuestas probadas son verdaderamente nuestras. 76 00:04:55,510 --> 00:04:58,920 ¿Las masas entendieron realmente nuestros objetivos? 77 00:04:59,390 --> 00:05:02,520 ¿Tuvimos en cuenta su nivel de madurez? 78 00:05:03,040 --> 00:05:06,280 ¿Tuvimos en cuenta los plazos y sus intereses inmediatos? 79 00:05:06,920 --> 00:05:10,080 ¿No las obligamos a aceptar medidas... 80 00:05:10,390 --> 00:05:13,880 que podrían haber evolucionado de forma espontánea? 81 00:05:14,510 --> 00:05:19,880 ¿Nos aseguramos de que nuestros objetivos comunes fueran realmente comunes? 82 00:05:37,160 --> 00:05:38,720 ¡Vamos! 83 00:05:46,830 --> 00:05:47,840 ¿Está malo? 84 00:05:49,040 --> 00:05:51,120 Mis piernas han estado paralizadas durante mucho tiempo, 85 00:05:51,430 --> 00:05:52,920 y han tenido que amputarme. 86 00:05:53,560 --> 00:05:55,200 ¿No quiere que le ayudemos? 87 00:05:55,480 --> 00:05:57,960 He comido pan del conde toda mi vida. 88 00:05:58,270 --> 00:06:00,240 ¡El conde se estaba comiendo lo suyo! 89 00:06:00,600 --> 00:06:02,840 Queremos que cada uno coma lo que es suyo. 90 00:06:06,390 --> 00:06:08,480 Usted es creyente, ¿verdad? 91 00:06:11,720 --> 00:06:13,400 '...tenían todo en común. 92 00:06:13,680 --> 00:06:17,240 Y vendieron sus posesiones y sus bienes, y lo repartieron entre todos los hombres, 93 00:06:17,510 --> 00:06:19,480 según la necesidad de cada uno. 94 00:06:27,830 --> 00:06:31,280 'Entonces el rey David se puso en pie y dijo: 95 00:06:31,600 --> 00:06:34,800 Escuchadme, hermanos míos y pueblo mío: 96 00:06:35,310 --> 00:06:39,280 Yo había pensado edificar una casa permanente 97 00:06:39,720 --> 00:06:45,320 para el arca del pacto del Señor y para estrado de nuestro Dios. 98 00:06:45,680 --> 00:06:49,440 Así que había hecho arreglos para edificarla. 99 00:06:49,750 --> 00:06:51,720 Pero Dios me dijo: 100 00:06:52,040 --> 00:06:54,720 Tú no edificarás casa en mi nombre, 101 00:06:55,040 --> 00:06:59,640 porque eres hombre de guerra y has derramado mucha sangre. 102 00:07:00,630 --> 00:07:03,560 Crónicas 28:3-13 103 00:07:05,070 --> 00:07:08,040 El Reino de los Cielos sólo puede ser conquistado por la violencia. 104 00:07:08,310 --> 00:07:10,080 ¿Cuándo mataron a su hijo? 105 00:07:10,310 --> 00:07:11,520 En 1916. 106 00:07:11,830 --> 00:07:13,600 ¿Quién derramó su sangre? 107 00:07:13,950 --> 00:07:15,520 Los rusos lo mataron. 108 00:07:15,830 --> 00:07:17,880 ¡El conde y su pandilla lo mataron! 109 00:07:18,160 --> 00:07:20,000 Su conde con las manos llenas de sangre 110 00:07:20,270 --> 00:07:22,360 le devolvió el pan a usted. 111 00:07:22,630 --> 00:07:25,440 ¡Que ahora quiere ahogar la revolución de su hijo en sangre! 112 00:07:27,190 --> 00:07:30,480 Si me corto alguno de los dedos, me duele lo mismo. 113 00:07:30,830 --> 00:07:33,440 Esa es mi gran ansiedad. 114 00:07:35,480 --> 00:07:36,840 Los tenemos. 115 00:07:39,070 --> 00:07:43,240 'Y aun llega la hora cuando cualquiera que os mate, 116 00:07:43,560 --> 00:07:47,480 pensará que rinde servicio a Dios.' 117 00:08:14,160 --> 00:08:17,520 Los trabajadores trabajan o no funciona, siempre fue así. 118 00:08:17,800 --> 00:08:19,440 Pero no tienen ni idea 119 00:08:19,680 --> 00:08:21,440 de lo que pasa a su alrededor. 120 00:08:21,680 --> 00:08:22,720 Eso no es verdad. 121 00:08:22,920 --> 00:08:24,840 Los miembros del partido están en sus filas. 122 00:08:25,070 --> 00:08:26,160 Socialdemócratas. 123 00:08:26,390 --> 00:08:28,800 Les enviamos regularmente a nuestros agitadores y el Red News. 124 00:08:29,040 --> 00:08:30,680 Los acontecimientos hablan por sí mismos. 125 00:08:30,920 --> 00:08:32,720 ¿Pero qué están diciendo? 126 00:08:33,000 --> 00:08:34,480 Pues los trabajadores están diciendo 127 00:08:34,720 --> 00:08:36,800 que la comida es tan escasa como hace medio año 128 00:08:37,080 --> 00:08:39,520 y que los funcionarios tienen absolutamente de todo. 129 00:08:39,790 --> 00:08:41,280 ¡Propaganda contrarrevolucionaria! 130 00:08:41,550 --> 00:08:43,920 Lo es, pero la realidad les hace creerlo. 131 00:08:44,240 --> 00:08:45,800 ¿Qué clase de realidad? 132 00:08:46,080 --> 00:08:50,240 Sienten que nada ha cambiado excepto los posters. 133 00:08:50,600 --> 00:08:52,680 La gente no se ha liberado de sus pensamientos, 134 00:08:52,960 --> 00:08:55,320 y esto no se puede cambiar con carreras y agitación. 135 00:08:55,720 --> 00:08:59,640 Ni siquiera si se colocan en algún apartamento burgués. 136 00:08:59,960 --> 00:09:02,920 Se acostumbrarán a él, como uno se acostumbra a cualquier otra cosa. 137 00:09:03,510 --> 00:09:06,600 Todavía veremos que los funcionarios viven bien en la Cámara Soviética, 138 00:09:06,870 --> 00:09:09,720 igual que funcionarios sentados en sus oficinas. 139 00:09:10,550 --> 00:09:13,160 Dime, ¿quién está sentado detrás del escritorio? 140 00:09:15,240 --> 00:09:19,280 Podría ser igual para tí, pero no para los trabajadores. 141 00:09:19,630 --> 00:09:22,000 ¿Por qué no? Nadie tiene en cuenta sus problemas. 142 00:09:22,240 --> 00:09:24,360 Visto así, ¡es una mentira! 143 00:09:25,240 --> 00:09:27,080 Por cierto, ¿quién está sentado detrás del escritorio? 144 00:09:27,440 --> 00:09:31,600 Viejos notarios vestidos como socialistas, burócratas rosas y socialdemócratas, 145 00:09:31,840 --> 00:09:34,200 todos saboteando nuestra administración. 146 00:09:34,550 --> 00:09:36,480 Conocemos esos problemas. 147 00:09:36,750 --> 00:09:39,880 Pero en lugar de hacer algo, sólo vomitas clichés. 148 00:09:40,120 --> 00:09:41,560 ¡Habla de los comunistas! 149 00:09:41,840 --> 00:09:43,600 Bueno, todo el mundo es comunista, ¿no? 150 00:09:43,870 --> 00:09:45,800 El más comunista de todos es el burócrata que promete 151 00:09:46,120 --> 00:09:48,000 y promete en lugar de actuar. 152 00:09:48,270 --> 00:09:50,640 ¿No leéis la prensa socialdemócrata? 153 00:09:50,910 --> 00:09:54,080 Empezaste culpando a los socialdemócratas, ¿ahora citas sus escritos? 154 00:09:54,840 --> 00:09:57,640 'Los agitadores en la práctica hacen más daño que progreso 155 00:09:57,910 --> 00:09:59,800 'nueva burocracia, corrupción apestosa 156 00:10:00,360 --> 00:10:03,360 Y: problemas con el suministro de alimentos, 157 00:10:03,600 --> 00:10:06,280 protestas contra la censura. 158 00:10:06,600 --> 00:10:08,640 ¡Qué fuerte es su sentido de la justicia! 159 00:10:08,910 --> 00:10:11,640 Cada palabra suya es una flecha envenenada contra la revolución. 160 00:10:11,870 --> 00:10:13,720 Deberías poner tu talento al servicio... 161 00:10:13,960 --> 00:10:16,000 del negocio de flechas envenenadas. 162 00:10:16,240 --> 00:10:19,720 No necesito que hagas aforismos de mis frases. 163 00:10:20,080 --> 00:10:22,960 Y yo no necesito tus advertencias. 164 00:10:23,270 --> 00:10:27,000 Ya, solo puedo esperar que no fuera un sin sentido. 165 00:10:28,510 --> 00:10:31,920 Siéntate un poco y medita, estás diciendo tonterías. 166 00:10:32,910 --> 00:10:34,920 ¡Vosotros decís tonterías! 167 00:10:35,670 --> 00:10:38,200 Está bien tener estos eslóganes en las paredes. 168 00:10:38,510 --> 00:10:41,120 Apenas puedo esperar a ser nombrado contrarrevolucionario. 169 00:10:41,440 --> 00:10:45,560 No es culpa nuestra. Te estás separando de nosotros todo el tiempo. 170 00:10:45,960 --> 00:10:50,240 Además, esto me parece una mierda contrarrevolucionaria. 171 00:10:53,150 --> 00:10:55,200 Tienen demasiado tiempo que perder. 172 00:10:55,550 --> 00:10:58,640 La contrarrevolución es la contrarrevolución. 173 00:10:58,910 --> 00:11:01,800 Lo que es obvio para ti y para mí, para ellos es como... 174 00:11:02,120 --> 00:11:03,760 'A pesar de que estamos de acuerdo... 175 00:11:04,000 --> 00:11:05,360 'Estamos de acuerdo, pero... 176 00:11:05,600 --> 00:11:07,680 ¿Estamos de acuerdo o no? 177 00:11:09,320 --> 00:11:12,240 Esta es la arrogancia de la desilusión. 178 00:11:12,550 --> 00:11:16,760 Un extremo necesario en toda revolución. 179 00:11:17,720 --> 00:11:20,160 Eso no significa que la revolución sea débil, 180 00:11:20,440 --> 00:11:23,160 sólo si no es capaz de superarlo. 181 00:11:23,440 --> 00:11:24,880 Ese no es el problema. 182 00:11:25,200 --> 00:11:28,520 Szentesi aportó un montón de problemas reales 183 00:11:28,840 --> 00:11:30,800 que no se podían negar. 184 00:11:31,030 --> 00:11:32,920 Bien porque estas cuestiones no tienen respuestas, 185 00:11:33,240 --> 00:11:35,080 bien porque no sabemos las respuestas. 186 00:11:36,390 --> 00:11:39,800 ''Donde quiera que mires ves el destino y la destrucción divina 187 00:11:40,360 --> 00:11:43,240 y el entusiasmo de la estúpida muerte, 188 00:11:43,480 --> 00:11:45,720 la gente preparándose para el pecado 189 00:11:46,030 --> 00:11:49,440 y antes de que el pasado desaparezca, llega el futuro, 190 00:11:49,790 --> 00:11:53,560 coherente, glorioso y dispuesto'' 191 00:11:55,000 --> 00:11:56,760 ¿Qué quieres decir? 192 00:11:57,080 --> 00:11:59,400 ¿Que la revolución está incompleta? 193 00:11:59,720 --> 00:12:02,880 ¿Por qué estás tan contento con eso? 194 00:12:03,200 --> 00:12:05,120 Tenemos que completar la revolución. 195 00:12:05,440 --> 00:12:06,600 Sabemos donde estamos parados. 196 00:12:06,910 --> 00:12:08,080 Algunos lo olvidan. 197 00:12:08,360 --> 00:12:09,800 Tú eres uno de ellos. 198 00:12:10,120 --> 00:12:13,600 Hemos asumido el poder, y ahora nosotros 199 00:12:13,910 --> 00:12:17,000 - y tú, si eres un revolucionario- 200 00:12:17,320 --> 00:12:19,160 tenemos que aferrarnos a eso. 201 00:12:19,390 --> 00:12:20,800 ¡Lee a Lenin! 202 00:12:21,120 --> 00:12:23,720 Sabemos que la burguesía no renunciará 203 00:12:24,030 --> 00:12:26,600 a sus aspiraciones contrarrevolucionarias. 204 00:12:26,840 --> 00:12:29,760 Sabemos que ellos son mucho más fuertes que nosotros en todo el mundo. 205 00:12:30,030 --> 00:12:33,600 Es por eso que tenemos que emplear nuestra vigilancia y acciones 206 00:12:33,960 --> 00:12:36,600 para hacer cumplir la voluntad del proletariado 207 00:12:36,910 --> 00:12:41,720 y eliminar la posibilidad de que la burguesía recupere el poder. 208 00:12:42,200 --> 00:12:45,960 Desde el principio todo revolucionario debe centrarse en esto. 209 00:12:47,030 --> 00:12:49,960 Esto es natural, necesario e inevitable. 210 00:13:05,390 --> 00:13:08,080 De repente un grupo de mujeres se acercaron vestidas de encaje, 211 00:13:08,360 --> 00:13:10,560 pidiéndonos escribir en sus diarios. 212 00:13:10,870 --> 00:13:12,400 Les digo: 'No sabemos escribir', 213 00:13:12,670 --> 00:13:14,760 entonces una me pregunta qué es lo que sabemos y nos guiña el ojo. 214 00:13:15,000 --> 00:13:16,520 ¿Se lo demostraste? 215 00:13:17,750 --> 00:13:20,160 No teníamos tiempo, teníamos que ir a luchar. 216 00:13:20,480 --> 00:13:22,560 Se fueron volando. 217 00:13:48,510 --> 00:13:51,040 El liberalismo tiene diferentes manifestaciones: 218 00:13:51,510 --> 00:13:55,160 Sabemos que alguien no lo está haciendo bien, pero no lo hablamos con él, 219 00:13:55,480 --> 00:13:59,280 porque esa persona es nuestro conocido o amigo íntimo, 220 00:13:59,630 --> 00:14:03,000 y por el bien de la amistad toleramos su error. 221 00:14:03,440 --> 00:14:07,040 El resultado es que tanto lo individual como lo colectivo se dañarán. 222 00:14:08,360 --> 00:14:09,840 ¡Otra! ¡Otra! 223 00:14:13,550 --> 00:14:14,800 ¡Silencio! 224 00:14:15,390 --> 00:14:18,800 Criticamos de manera irresponsable el encubrimiento, en lugar de exponer nuestras propuestas. 225 00:14:19,150 --> 00:14:21,760 No decimos lo que pensamos a la cara de la gente 226 00:14:22,080 --> 00:14:23,760 pero cuchicheamos a sus espaldas. 227 00:14:24,080 --> 00:14:26,400 Nos callamos en las reuniones, y charlamos después. 228 00:14:26,630 --> 00:14:28,720 Ignoramos los principios de la vida colectiva 229 00:14:28,960 --> 00:14:30,880 y en su lugar nos entregamos a la laxitud liberal. 230 00:14:31,120 --> 00:14:32,720 ¿Por qué nos dice todo esto? 231 00:14:32,910 --> 00:14:34,840 Cuando un asunto no nos concierne personalmente, 232 00:14:35,150 --> 00:14:36,880 no nos preocupamos en absoluto. 233 00:14:37,200 --> 00:14:39,080 Somos conscientes de que algo no va bien, 234 00:14:39,390 --> 00:14:41,240 pero guardamos silencio. 235 00:14:41,510 --> 00:14:43,560 Sólo pensamos en salvar el pellejo. 236 00:14:43,910 --> 00:14:46,000 Le damos el valor más alto a las opiniones individuales. 237 00:14:46,270 --> 00:14:48,240 Exigimos la atención de la organización 238 00:14:48,480 --> 00:14:50,200 de cuyas obligaciones nos retiramos. 239 00:14:50,440 --> 00:14:51,920 Telefonearé al Comité Ejecutivo. 240 00:14:52,200 --> 00:14:53,640 ¡Esto es una violación de la libertad individual! 241 00:14:54,000 --> 00:14:56,760 Viviendo entre las masas pretendemos vivir por encima de ellas. 242 00:14:57,080 --> 00:14:58,880 Omitimos la agitación. 243 00:14:59,200 --> 00:15:03,240 No conocemos y no nos preocupamos por los intereses de la gente. 244 00:15:03,870 --> 00:15:06,280 Nos comportamos como simples ciudadanos 245 00:15:07,480 --> 00:15:12,480 olvidando que un comunista es un representante del pueblo. 246 00:15:12,960 --> 00:15:14,640 Mostramos indiferencia. 247 00:15:14,910 --> 00:15:17,720 No nos alarmamos ante las violaciones de los intereses del pueblo 248 00:15:18,030 --> 00:15:19,680 y no las detenemos. 249 00:15:20,000 --> 00:15:24,640 Nos saltamos nuestra labor de propaganda y dejamos que la hagan otros. 250 00:15:25,030 --> 00:15:29,640 La ayuda directa a menudo es más útil que un discurso bonito. 251 00:15:30,150 --> 00:15:33,520 Sin la propaganda de los actos la propaganda de las palabras es inútil. 252 00:15:33,960 --> 00:15:40,120 Todo es al azar, sin plan, sin dirección y sin conciencia. 253 00:15:41,390 --> 00:15:46,760 Trabajamos en la superficialidad, diciendo: "el que es monje, que toque las campanas". 254 00:15:47,390 --> 00:15:49,640 Hemos cometido un error y lo hemos visto 255 00:15:49,960 --> 00:15:52,640 pero dado que somos liberales con nosotros mismos, 256 00:15:52,910 --> 00:15:55,600 no tratamos de corregirlo. 257 00:16:27,910 --> 00:16:29,720 - ¿Cómo te va? - ¿Qué cuentas? 258 00:16:30,030 --> 00:16:32,200 Parece que los funcionarios soviéticos se reconocen entre sí 259 00:16:32,440 --> 00:16:34,240 por las prisas en la calle. 260 00:16:34,510 --> 00:16:36,200 Bueno, cuando no viajan en coche. 261 00:16:36,480 --> 00:16:39,320 Los mortales correrían, los funcionarios se apresuran. 262 00:16:39,630 --> 00:16:41,400 - Tengo prisa de verdad. - Iré contigo. 263 00:16:45,790 --> 00:16:48,760 ¿De verdad crees que estás haciendo algo grande 264 00:16:49,030 --> 00:16:50,960 sólo porque estás colocado en un consejo de distrito? 265 00:16:52,030 --> 00:16:55,880 ¿O eres miembro del Consejo Central? 266 00:16:56,480 --> 00:16:58,200 - Lo soy. - Lo he leído. 267 00:16:58,550 --> 00:17:01,720 Más de 500.000 trabajadores en bloque, se presentaron 268 00:17:02,030 --> 00:17:05,120 en las listas de nombres propuestos por el Comité Ejecutivo. 269 00:17:05,440 --> 00:17:07,320 Así era la elección. 270 00:17:10,590 --> 00:17:13,960 Yo no figuraba en ninguna de estas listas, pero el líder socialdemócrata 271 00:17:14,270 --> 00:17:16,640 que había disparado a los trabajadores, estaba en ella. 272 00:17:16,960 --> 00:17:19,680 Debe estar colocado en el Consejo Central, junto contigo. 273 00:17:19,920 --> 00:17:21,400 Sí, lo está. 274 00:17:22,200 --> 00:17:25,760 El Comité Ejecutivo tuvo que hacerse cargo 275 00:17:26,030 --> 00:17:30,040 de la composición de los consejos. 276 00:17:30,680 --> 00:17:33,120 Pero por un lado me estás echando la culpa de esto, 277 00:17:33,350 --> 00:17:35,760 y por otro, tuvimos que hacer concesiones 278 00:17:36,030 --> 00:17:38,320 con la fracción menos consciente de la clase trabajadora. 279 00:17:38,830 --> 00:17:40,560 Muy poco de democracia proletaria. 280 00:17:40,880 --> 00:17:44,040 Todo lo que ves son compromisos y nueva burocracia. 281 00:17:44,880 --> 00:17:47,600 ¿Sabes por qué estos edificios públicos son tan AMUL? 282 00:17:47,880 --> 00:17:51,000 Porque la gente viene aquí para trabajar y no para vivir. 283 00:17:51,310 --> 00:17:52,960 ¿Qué estás haciendo? 284 00:17:55,400 --> 00:17:57,400 Curioso, todo el mundo empieza con eso. 285 00:17:57,750 --> 00:18:00,240 Nada constructivo, a diferencia de ti. 286 00:18:00,590 --> 00:18:04,560 Sólo quería tomar el sol un poco por el Danubio, pero no hay sol. 287 00:18:05,070 --> 00:18:06,280 Estás borracho. 288 00:18:06,550 --> 00:18:09,200 ¿No sabes que castigamos a todo aquel que viole la prohibición? 289 00:18:09,510 --> 00:18:10,880 ¿Lo sabes? 290 00:18:11,110 --> 00:18:13,600 Voy a fundar el Partido del Pueblo Inútil. 291 00:18:25,510 --> 00:18:27,120 - Usted ha estado bebiendo! - ¿Y qué? 292 00:18:27,400 --> 00:18:29,080 Está prohibido, ¿no lo sabe? 293 00:18:29,350 --> 00:18:30,960 ¿Dónde lo ha conseguido? 294 00:18:58,830 --> 00:19:00,560 ¿Dónde lo ha conseguido? 295 00:19:00,880 --> 00:19:02,360 Deme un poco. 296 00:19:35,400 --> 00:19:37,600 ¡Camarada Botos! 297 00:19:44,720 --> 00:19:48,360 Declaro que atentar contra los miembros del Consejo Central 298 00:19:48,550 --> 00:19:51,080 es atentar contra la dictadura, 299 00:19:51,350 --> 00:19:53,720 y eso deberá ser juzgado en la corte revolucionaria. 300 00:19:54,070 --> 00:19:56,400 Estaba hablando por convicción. 301 00:19:56,720 --> 00:19:59,200 No tenemos tiempo para hacer frente a las convicciones privadas. 302 00:19:59,590 --> 00:20:03,880 Esta es la convicción de todo comunista. 303 00:20:04,160 --> 00:20:07,160 No voy a permitir que nadie esté a la izquierda de mí. 304 00:20:07,480 --> 00:20:09,920 Recuerde: aquí y ahora sólo es una cuestión personal 305 00:20:10,200 --> 00:20:11,800 si usted es comunista o no. 306 00:20:12,160 --> 00:20:15,600 Y a nadie le interesan las cuestiones personales. 307 00:20:15,960 --> 00:20:19,240 Tenemos un programa comunista del Consejo de la República, 308 00:20:19,550 --> 00:20:21,760 adoptado por la unidad de los partidos obreros, 309 00:20:22,030 --> 00:20:24,720 y estamos trabajando y luchando por este programa. 310 00:20:25,030 --> 00:20:28,920 En esta lucha hasta el último liberal socialdemócrata es nuestro aliado. 311 00:20:29,350 --> 00:20:32,200 E incluso si fuera mi propio hermano el que quisiera boicotearnos, 312 00:20:32,510 --> 00:20:34,240 lo enviaría al pelotón de fusilamiento. 313 00:20:34,830 --> 00:20:37,360 Puede irse ya, camarada Botos. 314 00:20:43,240 --> 00:20:46,240 TARDES 315 00:20:50,510 --> 00:20:53,960 ¿Cómo está nuestra pequeña paciente? Aquí viene el tío Doc. 316 00:20:55,070 --> 00:20:56,720 ¿No veis que estoy bien? 317 00:20:56,920 --> 00:20:58,320 ¿En este cuarto sombrío? 318 00:20:58,510 --> 00:21:00,240 He tirado toda la basura burguesa. 319 00:21:00,400 --> 00:21:01,880 ¿Qué pasa con este guardia terrible? 320 00:21:02,030 --> 00:21:03,480 Lo voy llevando. 321 00:21:03,640 --> 00:21:05,360 Aquí está sentado todo el día leyendo poemas. 322 00:21:05,510 --> 00:21:07,240 Ser feliz es la mejor enfermera. 323 00:21:07,440 --> 00:21:10,520 En ocasiones una no muere por la enfermedad en sí. 324 00:21:10,830 --> 00:21:12,760 ¿Qué noticias hay? 325 00:21:13,110 --> 00:21:15,960 No habrá revolución proletaria en Viena. 326 00:21:18,070 --> 00:21:20,880 La influencia de Adler en los círculos de trabajadores es muy fuerte. 327 00:21:21,070 --> 00:21:23,320 Se las arregló para hacerles creer 328 00:21:23,550 --> 00:21:26,320 que la dictadura del proletariado es un fracaso desde el principio. 329 00:21:26,640 --> 00:21:29,120 De esta manera ha destruido todas las esperanzas revolucionarias. 330 00:21:29,310 --> 00:21:30,840 ¡Eso es traición! 331 00:21:31,160 --> 00:21:33,320 La responsabilidad moral da un alto nivel moral 332 00:21:33,550 --> 00:21:36,520 a socialdemocrátas del tipo de Adler. 333 00:21:36,750 --> 00:21:42,880 Durante la guerra Adler asesinó a Stürgkh, eludiendo toda responsabilidad moral. 334 00:21:43,200 --> 00:21:47,280 'Soy responsable de la guerra si no hacemos algo contra ella' 335 00:21:48,240 --> 00:21:53,040 Ahora el mismo sentido de la responsabilidad lo puede convertir en reaccionario. 336 00:21:54,240 --> 00:21:57,000 Su sentido de responsabilidad le impide 337 00:21:57,480 --> 00:22:01,600 arriesgar la vida de ciertas personas por un objetivo incierto. 338 00:22:02,750 --> 00:22:05,320 Es incapaz de superar esta dialéctica. 339 00:22:05,640 --> 00:22:08,800 Es de cobardes no arriesgar otras vidas. 340 00:22:10,550 --> 00:22:14,920 El Consejo de la Central de Trabajadores, los periódicos, están gritando de terror. 341 00:22:15,160 --> 00:22:19,480 Cuando la contrarrevolución lance su ataque, entonces callarán. 342 00:22:20,440 --> 00:22:24,560 En Kalocsa dos de nuestros chicos fueron asesinados, tres de ellos heridos. 343 00:22:27,000 --> 00:22:29,040 ¡Pero mañana se volverán a quejar! 344 00:22:29,880 --> 00:22:32,440 Al igual que en las antiguas ciudades italianas 345 00:22:32,680 --> 00:22:35,880 donde se contrataban mercenarios para destruir a los enemigos. 346 00:22:36,200 --> 00:22:39,320 Y después comennzaban a gritar por qué hacer 347 00:22:39,640 --> 00:22:41,600 con un hombre sediento de sangre. 348 00:22:43,400 --> 00:22:46,800 Luego lo mataban para convertirlo en el santo patrón de la ciudad. 349 00:22:47,240 --> 00:22:51,880 Al igual que cuando los Judios antiguos encontraban un cadáver en la ciudad, 350 00:22:52,830 --> 00:22:54,880 se lavaban y levantaban sus manos, 351 00:22:55,920 --> 00:23:01,120 'Nuestras manos no están manchadas de sangre y no vimos nada'. 352 00:23:19,350 --> 00:23:22,360 ¡Le gusta el vino, no le eches agua! 353 00:23:24,880 --> 00:23:26,600 ¿Podrías presentarme a tu amigo? 354 00:23:26,790 --> 00:23:28,200 Un camarada sediento. 355 00:23:28,350 --> 00:23:29,760 No soy un camarada. 356 00:23:31,200 --> 00:23:34,520 La simplificación de la línea comienza con nosotros. 357 00:23:36,240 --> 00:23:39,240 Como si fuera demasiado complicado. 358 00:23:39,480 --> 00:23:45,520 Agua profunda. Profundidad de la noche, profundidad de la niñez, de las rosas blancas. 359 00:23:46,400 --> 00:23:49,120 Dejad de hablar de la profundidad. ¡Hablad de la nitidez! 360 00:23:51,030 --> 00:23:53,280 La nitidez de la construcción. 361 00:23:53,680 --> 00:23:55,080 La construcción del discurso. 362 00:23:55,310 --> 00:23:56,720 La profundidad de la nitidez. 363 00:23:56,920 --> 00:23:59,480 El sinsentido de demasiado discurso. 364 00:23:59,960 --> 00:24:01,320 Pensadores profundos. 365 00:24:01,590 --> 00:24:05,480 Estos pensamientos no mencionan nada relacionado con la vida. 366 00:24:06,920 --> 00:24:10,120 Y la única respuesta posible a todo esto es el Arte. 367 00:24:10,310 --> 00:24:12,640 El arte liberal, que se diferencia. 368 00:24:12,830 --> 00:24:14,120 ¡Exacto! 369 00:24:14,640 --> 00:24:17,880 Solíamos decir todo abiertamente y tratar de comprender lo que era correcto. 370 00:24:18,270 --> 00:24:21,040 Ahora, de repente nos convertimos en diplomáticos, en lugar de camaradas. 371 00:24:21,310 --> 00:24:23,200 Nadie está actuando de forma abierta y libre. 372 00:24:23,510 --> 00:24:25,480 Quien tiene que ejercer el poder, 373 00:24:25,830 --> 00:24:27,720 no puede ser tan libre como antes. 374 00:24:28,160 --> 00:24:30,240 Creo que su situación es difícil. 375 00:24:30,720 --> 00:24:33,120 Debemos ser injustos con nosotros mismos. 376 00:24:33,400 --> 00:24:36,280 Una injusticia mucho mayor con lo que lo que le sucedió. 377 00:24:36,830 --> 00:24:40,280 El terror mismo, tal vez incluso contra nuestra propia gente. 378 00:24:41,960 --> 00:24:45,760 ¿No es el terror una forma de control de las masas 379 00:24:46,030 --> 00:24:47,680 en una situación tensa? 380 00:24:48,240 --> 00:24:51,160 Si Dios plantea el pecado entre Él mismo y yo, 381 00:24:51,440 --> 00:24:53,440 ¿quién soy yo para contrariarlo? 382 00:24:54,310 --> 00:24:57,000 ¡Únete al Partido Popular de los Inútiles! 383 00:24:57,400 --> 00:24:58,800 Artículos: 384 00:24:59,030 --> 00:25:00,800 Todos los miembros están obligados a alabar a Dios 385 00:25:01,070 --> 00:25:02,720 ya que Él nos hizo tal como somos. 386 00:25:03,030 --> 00:25:05,560 Ellos tienen la obligación de sentirse a gusto con sus zapatos. 387 00:25:05,960 --> 00:25:08,360 'Gracias a Ti, soy lo que soy, 388 00:25:08,720 --> 00:25:11,560 un hombre inútil que no es nadie. 389 00:25:12,310 --> 00:25:15,800 Gracias por defenderme de la arrogancia de la gente útil'. 390 00:25:16,070 --> 00:25:17,320 ¡Salid a la calle! 391 00:25:17,510 --> 00:25:19,480 ¡Mostradles la arrogancia de sus planes! 392 00:25:19,680 --> 00:25:21,600 No creo que el trabajo haga al hombre un hombre. 393 00:25:21,830 --> 00:25:25,200 ¡Protestad contra los violentos ejecutores de las teorías conspiratorias! 394 00:25:25,640 --> 00:25:28,520 Te pido perdón, naturaleza. 395 00:25:30,590 --> 00:25:33,840 ¡Abajo con los recaudadores de fe humana! 396 00:25:46,880 --> 00:25:49,880 'Levántate, mujer piadosa, 397 00:25:50,830 --> 00:25:53,480 el amanecer está sonriendo, 398 00:25:55,240 --> 00:25:58,240 con plumas doradas.' 399 00:26:01,350 --> 00:26:04,080 Kun y yo tenemos diferentes puntos de vista de la misma cuestión. 400 00:26:04,400 --> 00:26:07,160 No se trata de quién es el mayor revolucionario. 401 00:26:07,480 --> 00:26:10,280 ¿Recuerdas lo que dijo el camarada Márton sobre Adler? 402 00:26:10,920 --> 00:26:14,040 Los socialdemócratas han liderado el movimiento obrero durante décadas. 403 00:26:14,310 --> 00:26:17,400 Pero la revolución la llevó a cabo un puñado de comunistas. 404 00:26:17,790 --> 00:26:22,040 ¿Es del todo posible que una simple persona o una simple clase social 405 00:26:22,310 --> 00:26:25,800 comprendan las dos caras de la misma dialéctica? 406 00:26:26,070 --> 00:26:30,400 ¿Y no hay una cierta división del trabajo dentro de esta dialéctica 407 00:26:30,720 --> 00:26:33,920 donde las partes por separado se representan a sí mismas? 408 00:26:34,510 --> 00:26:39,360 La responsabilidad de Kun es la de mantener la situación como está. 409 00:26:39,720 --> 00:26:42,080 ¿Pero no es eso irresponsable desde el punto de vista 410 00:26:42,310 --> 00:26:44,360 del desarrollo de la dinámica revolucionaria? 411 00:26:44,720 --> 00:26:47,120 ¿No es mi responsabilidad asumir 412 00:26:47,400 --> 00:26:49,640 que él no puede asumir esa clase de irresponsabilidad? 413 00:26:50,400 --> 00:26:53,000 Estas son las cosas que le vienen a la mente 414 00:26:53,270 --> 00:26:56,360 a todos los verdaderos comunistas estos días. 415 00:26:57,070 --> 00:27:00,080 Pero no hicieron nada al respecto. 416 00:27:00,400 --> 00:27:02,880 Esto no quiere decir que tengas razón. 417 00:27:03,160 --> 00:27:05,480 La reprimenda que recibiste fue absolutamente correcta. 418 00:27:05,750 --> 00:27:07,120 ¡Pero no te preocupes! 419 00:27:07,350 --> 00:27:09,280 Kun no te cambiaría por diez socialdemócratas. 420 00:27:09,550 --> 00:27:11,200 No estoy tan seguro. 421 00:27:11,750 --> 00:27:13,800 Mira, ya ha amanecido. 422 00:27:35,550 --> 00:27:37,960 ¡No al Consejo de la República! 423 00:27:38,240 --> 00:27:39,640 ¡Hurra! 424 00:27:51,110 --> 00:27:53,800 ¡El Consejo de la República está acabado! 425 00:28:04,920 --> 00:28:07,720 ¡Abajo los funcionarios de la Cámara soviética! 426 00:28:08,030 --> 00:28:09,520 ¡Abajo con ellos! 427 00:28:18,480 --> 00:28:19,920 ¡Alto! 428 00:28:20,680 --> 00:28:22,720 ¡Contrarrevolución! ¡Contrarrevolución! 429 00:28:32,960 --> 00:28:35,360 ¡El Consejo de la República está acabado! 430 00:28:35,640 --> 00:28:37,040 ¡Hurra! 431 00:28:39,590 --> 00:28:42,160 ¡Abajo los funcionarios de la Cámara soviética! 432 00:28:42,480 --> 00:28:43,960 ¡Abajo con ellos! 433 00:28:46,830 --> 00:28:48,280 ¡Alto! 434 00:28:52,270 --> 00:28:54,000 ¡Alto o disparamos! 435 00:28:54,310 --> 00:28:56,960 ¡No a la dictadura del proletariado! ¡Hurra! 436 00:29:13,960 --> 00:29:16,640 El Consejo de la República no existe por derecho. 437 00:29:17,030 --> 00:29:19,600 No es un Estado, sólo es una rebelión momentáneamente exitosa 438 00:29:19,920 --> 00:29:21,480 de unos pocos. 439 00:29:21,880 --> 00:29:24,440 Que no está apoyada por ningún estrato social. 440 00:29:24,750 --> 00:29:27,400 Sólo puede sobrevivir mediante el terror. 441 00:29:27,880 --> 00:29:30,960 De modo que las leyes del Consejo de la República no existen. 442 00:29:31,550 --> 00:29:33,520 Esto no es un tribunal de justicia. 443 00:29:34,070 --> 00:29:36,760 Cito al primer ministro Károlyi: 444 00:29:37,070 --> 00:29:39,920 ''La Conferencia de Paz de París, decidió 445 00:29:40,200 --> 00:29:43,400 poner a Hungría bajo control militar. 446 00:29:43,640 --> 00:29:47,600 Su objetivo es utilizar nuestro territorio como un trampolín 447 00:29:47,830 --> 00:29:50,200 contra el ejército soviético ruso. 448 00:29:50,510 --> 00:29:53,240 'Me dirijo al proletariado internacional para que nos ayude. 449 00:29:53,590 --> 00:29:57,160 Renuncio a cederle todo el poder al proletariado húngaro.' 450 00:29:57,920 --> 00:30:01,600 El pueblo asumió el poder cuando la clase dominante no podía, 451 00:30:01,830 --> 00:30:04,360 y la gente no quiere vivir de la vieja manera nunca más. 452 00:30:04,590 --> 00:30:07,720 Ustedes están ahora ante el tribunal de justicia del estado proletario de Hungría, 453 00:30:07,960 --> 00:30:10,080 por insurrección y por alta traición. 454 00:30:11,270 --> 00:30:14,200 Su dictadura no se basa en la voluntad de la nación. 455 00:30:14,440 --> 00:30:17,920 No tienen el respaldo de la mayoría, ni siquiera de una minoría. 456 00:30:18,160 --> 00:30:20,120 Han estado instigando a los trabajadores durante décadas, 457 00:30:20,310 --> 00:30:21,920 pero el trabajador no es un aventurero. 458 00:30:22,160 --> 00:30:23,760 ¡No necesitamos que hable por nosotros! 459 00:30:24,110 --> 00:30:26,160 Este no es el poder del pueblo, sino terrorismo. 460 00:30:26,440 --> 00:30:28,360 Nuestro poder es el poder de los trabajadores. 461 00:30:28,590 --> 00:30:30,120 Su mayoría es la fuerza motriz 462 00:30:30,350 --> 00:30:33,240 que le dará su verdadero significado al futuro de la revolución. 463 00:30:33,510 --> 00:30:36,960 Se trata de una mayoría, porque conducirá a toda la humanidad hacia la libertad. 464 00:30:37,240 --> 00:30:39,840 ¡Con terror! Al pisotear los derechos democráticos fundamentales. 465 00:30:40,160 --> 00:30:41,920 El derecho democrático fundamental es 466 00:30:42,200 --> 00:30:44,200 que puedan decidir su destino. 467 00:30:44,640 --> 00:30:47,000 ¡Eso es lo que quieren los trabajadores! 468 00:30:47,440 --> 00:30:48,920 Según Marx, la violencia es 469 00:30:49,200 --> 00:30:52,320 la comadrona de toda sociedad vieja que lleva en sus entrañas otra nueva. 470 00:30:52,640 --> 00:30:55,080 La herramienta que hace posible el progreso social. 471 00:30:55,440 --> 00:30:59,640 El Estado de esta nueva era tiene que ser democrático para los proletarios, 472 00:31:00,680 --> 00:31:03,840 y dictatorial contra la burguesía. 473 00:31:04,110 --> 00:31:07,120 Hemos expulsado a los dueños de las fábricas y a los terratenientes. 474 00:31:07,350 --> 00:31:10,120 Nos hemos apropiado del capital y de las grandes haciendas. 475 00:31:10,400 --> 00:31:12,920 Pero eso es sólo el comienzo. 476 00:31:13,310 --> 00:31:16,040 Los burócratas incluso están sentados, 477 00:31:16,350 --> 00:31:20,560 esperando el momento adecuado para convertir otra vez al trabajador en una bestia mansa 478 00:31:20,830 --> 00:31:23,520 y construir su poder a sus espaldas. 479 00:31:23,790 --> 00:31:26,880 Nuestra piedra está lista para construirlo con "Llegaremos, no tú, a hacer 480 00:31:27,160 --> 00:31:29,760 algo grande con el sonido de humanos y húngaros''. 481 00:31:30,070 --> 00:31:33,800 ¡Por tanto el deber de los trabajadores es aplastarlos, junto contigo! 482 00:31:34,070 --> 00:31:37,120 Su objetivo es abolir la propiedad privada. 483 00:31:37,830 --> 00:31:39,800 El objetivo es robar, los medios son asesinar. 484 00:31:40,110 --> 00:31:43,800 Y para darle un aspecto oficial, montáis este tribunal 485 00:31:44,070 --> 00:31:48,240 cuyos miembros son como niños ante la ley. 486 00:31:48,920 --> 00:31:51,800 ¡Y disponen por encima de la vida y la libertad del pueblo! 487 00:31:52,000 --> 00:31:54,560 Estos niños son mucho más justos 488 00:31:54,750 --> 00:31:56,680 que cualquier forma anterior de opresión adulta. 489 00:31:56,920 --> 00:31:58,800 El Estado Nacional Húngaro no existe de facto. 490 00:31:58,960 --> 00:32:00,400 Solo vive en nuestros corazones. 491 00:32:00,640 --> 00:32:02,240 Conocen su papel muy bien. 492 00:32:02,510 --> 00:32:06,440 Pero se equivocan en una cosa: su propia supervivencia. 493 00:32:07,440 --> 00:32:10,800 Cuando Hungría se convierta otra vez en un estado de derecho 494 00:32:11,030 --> 00:32:13,680 la ley les castigará. 495 00:32:13,960 --> 00:32:19,360 El Consejo de la República no va a destruir la unidad nacional sino a organizarla, 496 00:32:19,960 --> 00:32:23,800 mediante la democracia del pueblo, el sistema de consejos. 497 00:32:24,440 --> 00:32:27,320 El internacionalismo proletario no es más fuerte 498 00:32:27,510 --> 00:32:30,440 que el internacionalismo del capital y de explotación, 499 00:32:30,680 --> 00:32:34,760 que está perpetrando una intervención fuera de la ley contra nosotros, 500 00:32:34,960 --> 00:32:37,960 y al que los antiguos señores de Hungría se han unido 501 00:32:38,200 --> 00:32:40,720 como un montón de perros aullando. 502 00:33:07,070 --> 00:33:10,400 Lo que yo hice, lo hice para restablecer la legitimidad. 503 00:33:10,720 --> 00:33:12,280 No me siento culpable. 504 00:33:13,030 --> 00:33:15,880 ¡Soldados! Estáis negando vuestra religión, 505 00:33:16,110 --> 00:33:18,720 vuestro país natal, vuestra nación. 506 00:33:19,400 --> 00:33:21,280 Este es el pecado más grande. 507 00:33:21,510 --> 00:33:26,240 Esto no pude castigarse aquí, sino que Dios... 508 00:33:26,480 --> 00:33:27,920 ¡Fuego! 509 00:33:39,640 --> 00:33:44,560 La División de los muchachos de Lenin está a punto de ser disuelta. 510 00:33:45,030 --> 00:33:48,040 Al mismo tiempo, guiamos al pueblo a pasar el resto de sus vidas 511 00:33:48,270 --> 00:33:51,520 en una voluntad histórica orientada al futuro. 512 00:33:51,880 --> 00:33:55,800 Todo en nombre de una certeza relativa, de una convicción inconsistente. 513 00:33:56,590 --> 00:33:58,800 No sabéis diferenciar las cosas. 514 00:33:59,030 --> 00:34:01,120 ¿Dónde están vuestras dudas a partir de ahora? 515 00:34:01,310 --> 00:34:03,800 ¿Que todo ese conocimiento sea relativamente cierto? 516 00:34:04,110 --> 00:34:06,600 ¿O que actuemos conscientemente y no bajo coacción? 517 00:34:06,920 --> 00:34:09,760 ¿O simplemente que nos apropiemos de las vidas de la gente? 518 00:34:10,280 --> 00:34:11,880 En realidad, la de todos y la de ninguno, 519 00:34:12,280 --> 00:34:14,280 en su lugar algo que vincularía todo esto. 520 00:34:14,510 --> 00:34:15,880 ¿La fe? 521 00:34:16,150 --> 00:34:18,600 La acción no sólo proviene de los conocimientos. 522 00:34:18,920 --> 00:34:22,560 Lenin y Trotsky podrían haber entendido la situación revolucionaria 523 00:34:22,920 --> 00:34:25,000 y permanecer sentados en sus bibliotecas, 524 00:34:25,360 --> 00:34:28,120 mirando por la ventana como un meteorólogo 525 00:34:28,510 --> 00:34:32,760 que pronostica científicamente si habrá tormenta. 526 00:34:33,000 --> 00:34:35,360 Y entonces podría no haber llegado. 527 00:34:35,630 --> 00:34:37,280 Al menos no ésta. 528 00:34:37,710 --> 00:34:40,320 Todo conocimiento te hará hombre escéptico. 529 00:34:40,630 --> 00:34:43,720 Hamlet no es capaz de actuar, porque sólo él lo sabe. 530 00:34:44,590 --> 00:34:47,080 Nadie se atrevería a ponerse a la cabeza de una revolución 531 00:34:47,360 --> 00:34:48,880 simplemente por conocimiento. 532 00:34:49,150 --> 00:34:52,120 Pensar correctamente sólo requiere de una teoría correcta. 533 00:34:52,440 --> 00:34:56,680 Pero para que un hombre que conoce lo bueno y lo malo pueda vivir y luchar, 534 00:34:57,070 --> 00:35:00,360 necesita fe y responsabilidad de su conocimiento. 535 00:35:00,670 --> 00:35:02,400 Si yo tuviera la fe de Laci Földes... 536 00:35:02,670 --> 00:35:05,400 Entonces el tuyo sería el Reino de los cielos. 537 00:35:05,800 --> 00:35:09,240 Si alguien cree porque no conoce lo que debería conocer, 538 00:35:09,510 --> 00:35:10,920 eso no es fe. 539 00:35:11,070 --> 00:35:13,920 Eso es aún peor que tus dudas. 540 00:35:14,110 --> 00:35:16,160 La fe es una realidad prometeica. 541 00:35:16,400 --> 00:35:18,240 La fe infantil es falsa pureza. 542 00:35:18,510 --> 00:35:20,800 No puede haber resurrección sin el Monte de los Olivos. 543 00:35:21,150 --> 00:35:24,000 ¡No! ¡Tonterías!. 544 00:35:24,280 --> 00:35:27,560 Zossimatold me dijo una vez: "Tenía un hermano, se murió. 545 00:35:27,760 --> 00:35:30,680 Estaba pidiéndole a los pájaros que le perdonaran" 546 00:35:31,230 --> 00:35:34,440 Puede parecer incomprensible, pero tenía razón. 547 00:35:34,840 --> 00:35:37,000 Porque todo es como un océano. 548 00:35:37,320 --> 00:35:39,880 Todo fluye y se mezcla. 549 00:35:40,150 --> 00:35:42,320 Empiezas a mover algo en un punto del mundo 550 00:35:42,590 --> 00:35:44,400 y tendrá eco en otro punto. 551 00:35:44,670 --> 00:35:47,640 Puede que sea una tontería pedir perdón a los pájaros, 552 00:35:48,110 --> 00:35:52,520 aún así, sería mejor para todos los seres cercanos 553 00:35:52,840 --> 00:35:55,240 si fueras mejor y más animado. 554 00:35:55,510 --> 00:35:57,360 Sólo un poco mejor de lo normal. 555 00:35:57,710 --> 00:36:01,120 Mantén el entusiasmo, aunque parezca inútil. 556 00:36:02,480 --> 00:36:04,840 No entiendo nada. 557 00:36:05,190 --> 00:36:07,800 Y no quiero entenderlo ahora. 558 00:36:09,110 --> 00:36:11,000 Quiero ceñirme a los hechos. 559 00:36:11,280 --> 00:36:13,960 Me hice a la idea hace mucho tiempo de que no entiendo. 560 00:36:14,280 --> 00:36:17,600 ¿Por qué me estás torturando? 561 00:36:18,920 --> 00:36:20,760 Yo te aprecio, Alyosha. 562 00:36:21,070 --> 00:36:22,560 Lucharé por ti. 563 00:36:22,880 --> 00:36:25,120 No voy a renunciar a ti, Zossima. 564 00:36:25,670 --> 00:36:29,120 Quiero perdonar, quiero abrazar. 565 00:36:30,110 --> 00:36:32,280 No quiero más sufrimiento. 566 00:36:34,440 --> 00:36:37,720 ¿Pero perdona quien tiene el derecho de perdonar? 567 00:36:37,960 --> 00:36:39,800 ¡No quiero armonía! 568 00:36:41,190 --> 00:36:44,280 No queráis saliros del amor que le entrego a la humanidad. 569 00:36:46,280 --> 00:36:48,800 Además, se ha pagado un precio muy alto por la armonía. 570 00:36:49,110 --> 00:36:51,080 Me apresuro a devolver mi boleto de admisión. 571 00:36:51,400 --> 00:36:53,560 No es Dios, eso no lo acepto. 572 00:36:53,880 --> 00:36:56,080 Tan sólo con respeto le devuelvo el billete. 573 00:36:56,440 --> 00:36:59,880 Y ya que estoy en la tierra, me apresuro a tomar mis propias medidas. 574 00:37:00,230 --> 00:37:01,120 Esto es rebelión. 575 00:37:01,840 --> 00:37:05,600 ¿Rebelión? Lamento oírte decir eso. 576 00:37:07,190 --> 00:37:10,120 Uno no puede seguir viviendo en un estado de rebelión. 577 00:37:10,480 --> 00:37:12,160 Y quiero vivir. 578 00:37:13,190 --> 00:37:15,080 No lo entiendo. ¿De qué está hablando? 579 00:37:15,280 --> 00:37:16,680 De la revolución. 580 00:37:16,840 --> 00:37:18,200 Se rebela contra la injusticia 581 00:37:18,360 --> 00:37:20,040 y dice que no se puede vivir en un estado de rebelión. 582 00:37:20,280 --> 00:37:21,680 Es por eso que quiere la revolución. 583 00:37:21,920 --> 00:37:23,120 Eso no es rebelión. 584 00:37:23,400 --> 00:37:24,600 ¿Qué es la revolución? 585 00:37:24,920 --> 00:37:26,680 Transformar el orden social. 586 00:37:27,030 --> 00:37:28,800 ¡Con nuevas inhumanidades! 587 00:37:29,230 --> 00:37:32,160 ¡Llamar a asesinar la revolución, sigue siendo un asesinato! 588 00:37:33,960 --> 00:37:36,520 Desde el inmenso sufrimiento de la humanidad 589 00:37:36,710 --> 00:37:39,200 lo exhortaron durante muchas épocas, 590 00:37:39,510 --> 00:37:41,520 Cristo regresó a la tierra 591 00:37:41,840 --> 00:37:44,640 cuando los fuegos de la inquisición iluminaban las noches. 592 00:37:45,360 --> 00:37:47,040 Y caminó de nuevo entre la gente, 593 00:37:47,360 --> 00:37:50,280 sanando a los enfermos y resucitando a los muertos, 594 00:37:50,880 --> 00:37:53,040 hasta que apareció el Gran Inquisidor 595 00:37:53,230 --> 00:37:55,080 para enviarlo a Prisión. 596 00:37:55,480 --> 00:37:57,680 Y una noche la puerta se la Prisión de abrió. 597 00:37:58,030 --> 00:38:00,480 El anciano llegó solo a visitarlo. 598 00:38:01,920 --> 00:38:04,800 ¿Eres tú? No respondas, mantente en silencio. 599 00:38:05,230 --> 00:38:07,320 Y, en efecto, ¿qué puedes decir? 600 00:38:07,670 --> 00:38:10,440 No tienes derecho a añadir nada 601 00:38:10,840 --> 00:38:12,840 a lo que ya has dicho. 602 00:38:13,320 --> 00:38:15,120 Todo lo que podría revelar una nueva 603 00:38:15,360 --> 00:38:17,520 supondría una injerencia en la libertad de fe de los hombres, 604 00:38:17,840 --> 00:38:19,880 ya que llegaría como un milagro. 605 00:38:20,400 --> 00:38:25,720 Y su libertad de fe solía ser apreciada por ti. 606 00:38:26,800 --> 00:38:29,200 ¿No fuiste tú quien dijo con tanta frecuencia: 607 00:38:29,440 --> 00:38:31,400 'Os haré libres'? 608 00:38:31,630 --> 00:38:34,080 ¿Qué respondió Cristo a esta burla? 609 00:38:34,400 --> 00:38:36,640 ¿No ves? Está callado. 610 00:38:37,670 --> 00:38:41,120 Les prometiste pan del cielo. 611 00:38:42,360 --> 00:38:44,640 Pero a los ojos de los débiles, 612 00:38:44,880 --> 00:38:47,560 de la siempre despiadada y cruel raza humana, 613 00:38:47,800 --> 00:38:50,520 ¿puede compararse con el pan de la tierra? 614 00:38:50,840 --> 00:38:52,680 Estaremos al frente de ellos 615 00:38:52,920 --> 00:38:55,280 y tomaremos su libertad para nosotros, 616 00:38:55,510 --> 00:38:57,120 que les resulta tan aterrador. 617 00:38:57,360 --> 00:38:59,960 Y les concedimos dominarlos. 618 00:39:00,440 --> 00:39:05,200 Oh, este trabajo es sólo el principio, pero ha comenzado. 619 00:39:05,480 --> 00:39:07,680 Tendremos que esperar mucho tiempo 620 00:39:07,920 --> 00:39:10,040 y la tierra aún tendrá mucho que sufrir, 621 00:39:10,320 --> 00:39:13,720 pero vamos a alcanzar nuestra meta. 622 00:39:14,590 --> 00:39:16,360 Y es entonces que deberíamos pensar 623 00:39:16,590 --> 00:39:18,720 en la felicidad universal del hombre. 624 00:39:19,030 --> 00:39:23,040 Y todos los millones de criaturas serán felices. 625 00:39:23,510 --> 00:39:25,560 Sólo nosotros, quienes guardamos el misterio, 626 00:39:25,800 --> 00:39:27,760 seríamos los únicos infelices. 627 00:39:28,480 --> 00:39:30,560 Profetizan que llegaréis 628 00:39:30,800 --> 00:39:32,600 y saldréis victoriosos otra vez. 629 00:39:32,880 --> 00:39:34,720 Pero a continuación os señalaré 630 00:39:35,000 --> 00:39:36,480 millones de niños felices 631 00:39:36,710 --> 00:39:38,360 que nunca han conocido el pecado. 632 00:39:38,590 --> 00:39:41,320 Y nosotros, quienes hemos tomado sus pecados como nuestros, 633 00:39:41,590 --> 00:39:43,560 estaremos frente a vosotros y diremos: 634 00:39:43,880 --> 00:39:47,480 'Júzgaznos si podéis y os atrevéis'. 635 00:39:47,840 --> 00:39:50,040 Sabéis, yo no tengo miedo de vosotros. 636 00:39:51,550 --> 00:39:55,600 Voy a quemaros porque habéis llegado a meteros con nosotros. 637 00:39:56,190 --> 00:40:01,960 Y si alguien ha merecido nuestro fuego, eres tú. 638 00:40:05,440 --> 00:40:07,880 Mañana te quemaré. 639 00:40:12,360 --> 00:40:13,600 ¿Y Jesús guarda silencio? 640 00:40:14,030 --> 00:40:15,240 Jesús guarda silencio. 641 00:40:15,440 --> 00:40:17,480 ¿Qué significa su silencio? 642 00:40:17,670 --> 00:40:19,880 ¡No estamos en silencio! Esta parábola no sirve. 643 00:40:20,110 --> 00:40:23,120 Los comunistas no sufren en absoluto. 644 00:40:23,360 --> 00:40:25,560 Ellos se sienten muy bien con sus bienes saqueados. 645 00:40:25,800 --> 00:40:27,440 Arrastran sus pies por las mansiones 646 00:40:27,630 --> 00:40:29,040 como quien hace las cuentas. 647 00:40:29,230 --> 00:40:32,280 Esta es una nueva clase dirigente de la codicia, en nombre del ideal comunista. 648 00:40:32,550 --> 00:40:35,200 Y quien dice la verdad, será condenado a la muerte o a la cárcel. 649 00:40:35,710 --> 00:40:38,960 ¡Pero esto en alabanza de Jesús y no en su desprecio! 650 00:40:39,190 --> 00:40:42,040 Su sufrimiento Inquisidor no es más que una fantasía. 651 00:40:42,230 --> 00:40:44,480 ¿Qué clase de secreto se guardan? 652 00:40:44,710 --> 00:40:47,160 ¿Quizá que no creen en Dios? 653 00:40:49,880 --> 00:40:52,040 Quizá que no creen en Dios. 654 00:40:52,280 --> 00:40:55,200 Estos Jesuitas están simplemente después de un gobierno universal en la tierra. 655 00:40:55,480 --> 00:40:58,160 Es el más común deseo de sucias ganancias terrenales, 656 00:40:58,440 --> 00:41:00,880 un orden futuro de Sodoma es todo lo que hay después. 657 00:41:01,230 --> 00:41:03,080 Espera, espera. 658 00:41:03,510 --> 00:41:05,800 Por supuesto es una fantasía. 659 00:41:07,230 --> 00:41:12,840 Pero, ¿realmente no creéis que el movimiento católico 660 00:41:13,320 --> 00:41:17,640 no es más que un deseo de poder por causa de las ganancias impuras? 661 00:41:18,960 --> 00:41:22,240 Y, fijaos, ¡el engaño está en el nombre de aquel 662 00:41:22,510 --> 00:41:26,120 en cuyos ideales creyó tan apasionadamente toda su vida! 663 00:41:26,630 --> 00:41:32,320 Incluso a la cabeza de un enorme ejército de hombres tallando el poder 664 00:41:32,960 --> 00:41:35,640 habría tan solo un hombre, 665 00:41:35,920 --> 00:41:39,280 solo uno y estaría a la cabeza del movimiento... 666 00:41:39,590 --> 00:41:41,280 ¡Y debe haber uno! 667 00:41:41,550 --> 00:41:42,960 Cristo sería el mismo silencio. 668 00:41:44,550 --> 00:41:46,720 Sí. Estaría en silencio. 669 00:41:48,760 --> 00:41:51,040 Te contaré el final de la historia, si no te importa. 670 00:41:51,320 --> 00:41:53,640 lván dice al final de la historia: 671 00:41:54,550 --> 00:41:57,520 El silencio del prisionero afligió al Inquisidor. 672 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 Él quería que dijera algo, aunque fuera amargo y terrible. 673 00:42:02,440 --> 00:42:06,720 Pero el prisionero le miró en silencio y entonces se acercó al anciano 674 00:42:07,480 --> 00:42:11,440 y besó suavemente sus viejos labios sin sangre. 675 00:42:11,760 --> 00:42:14,720 El anciano gesticuló levemente 676 00:42:15,400 --> 00:42:19,040 luego se fue hacia la puerta, la abrió y le dijo: 677 00:42:19,230 --> 00:42:21,960 'Vete, y no vuelvas más, nunca' 678 00:42:22,230 --> 00:42:24,800 Y lo dejó salir a las calles oscuras de la ciudad. 679 00:42:25,400 --> 00:42:27,200 El prisionero se alejó. 680 00:42:27,440 --> 00:42:30,320 Entonces, ¿qué hacemos ahora? ¿Beso los labios de Béla Kun? 681 00:42:33,400 --> 00:42:36,400 ¡A LAS ARMAS! 682 00:42:51,760 --> 00:42:54,160 Si regreso al ejército y muero, 683 00:42:54,670 --> 00:42:56,480 ¿de qué me sirve eso? 684 00:42:57,440 --> 00:42:59,560 Pero, ¿qué clase de vida nos espera 685 00:42:59,800 --> 00:43:01,240 si fracasa la dictadura? 686 00:43:02,400 --> 00:43:04,840 El Ejército Rojo es el ejército del pueblo. 687 00:43:05,480 --> 00:43:08,920 Nuestras divisiones llevan los nombres de Lenin, Trotsky, Dózsa, Luxemburgo. 688 00:43:09,150 --> 00:43:12,160 Este ejército es más fuerte que cualquier ejército anterior. 689 00:43:12,510 --> 00:43:15,160 ¡Vamos a armarnos, y la victoria está asegurada! 690 00:43:15,480 --> 00:43:17,000 Pero, ¿de qué sirve si morimos? 691 00:43:17,320 --> 00:43:21,320 Si ganamos, el mundo entero será nuestro. 692 00:43:21,840 --> 00:43:23,640 ¿Qué significa la conciencia? 693 00:43:23,920 --> 00:43:25,800 Examinar todas nuestras posibilidades 694 00:43:26,000 --> 00:43:28,200 y compararlas con nuestra vida. 695 00:43:28,400 --> 00:43:32,080 La brecha en los puentes de la consciencia se abre de par en par a nuestros pies. 696 00:43:32,320 --> 00:43:36,160 Este puente es la clase, la unidad y conciencia de clase. 697 00:43:36,400 --> 00:43:40,720 Si morís, no sirve de nada. Eso es cierto. 698 00:43:41,190 --> 00:43:43,120 Los héroes anónimos de la revolución 699 00:43:43,440 --> 00:43:46,360 darán nombre y significado al futuro. 700 00:43:46,760 --> 00:43:50,000 Y este futuro comienza con las luchas del Ejército Rojo. 701 00:43:52,280 --> 00:43:54,200 -¿Cuántos hay? -Nadie, hasta ahora. 702 00:43:54,400 --> 00:43:56,200 -¿Y ese nombre? -Un viejo veterano. 703 00:43:56,760 --> 00:43:59,360 El salario mensual de un soldado rojo es de 450 coronas, 704 00:43:59,590 --> 00:44:02,360 además de una asignación de 50 coronas a cada miembro de su familia. 705 00:44:02,670 --> 00:44:05,280 ¡Buen dinero, nadie lo puede negar! 706 00:44:07,400 --> 00:44:10,600 En el Red News se podía leer la semana pasada 707 00:44:10,920 --> 00:44:14,120 que ninguna mujer ni niña se había registrado como voluntaria para el Ejército Rojo. 708 00:44:14,440 --> 00:44:17,640 ¿Los hombres de aquí se quedaron detrás de las chicas? 709 00:44:19,670 --> 00:44:21,280 Y lo mejor de todo es que 710 00:44:21,590 --> 00:44:24,600 tiene sentido inscribirse en el Ejército Rojo 711 00:44:24,920 --> 00:44:30,120 porque los rusos están avanzando rápidamente a través de Rumania 712 00:44:30,440 --> 00:44:34,560 y en el Tisza nuestro Ejército Rojo se reunirá con los rusos. 713 00:44:39,510 --> 00:44:41,400 La agitación comunista no debe ser una sarta de mentiras. 714 00:44:41,630 --> 00:44:43,320 Pero necesitamos soldados, ¿no? 715 00:44:43,590 --> 00:44:46,040 Los usaron para obtener licor en la guerra antes de la carga. 716 00:44:46,320 --> 00:44:48,280 Esta guerra sirvió a los intereses de la explotación. 717 00:44:48,550 --> 00:44:51,160 Y nuestra guerra sirve a los intereses del pueblo, ¿verdad? 718 00:44:51,480 --> 00:44:52,640 Exactamente. 719 00:44:52,920 --> 00:44:54,640 Gracias. Eso es nuevo para mí. 720 00:44:54,960 --> 00:44:57,520 Hoy día, cuando los traidores socialdemócratas utilizan la demagogia 721 00:44:57,760 --> 00:44:59,440 para agitar a los trabajadores contra nosotros, 722 00:44:59,760 --> 00:45:02,080 ¿por qué no utilizar los mismos medios para nuestros objetivos? 723 00:45:02,400 --> 00:45:03,840 Niegas la política. 724 00:45:04,110 --> 00:45:05,600 Pero tenemos que hacer uso de ella, 725 00:45:05,840 --> 00:45:08,080 del modo en que Kun y Lenin lo están haciendo. 726 00:45:08,480 --> 00:45:10,120 ¿Pero qué clase de política? 727 00:45:10,440 --> 00:45:12,080 La búsqueda de la riqueza individual 728 00:45:12,230 --> 00:45:14,800 era el medio de la lucha de clases librada desde abajo. 729 00:45:15,030 --> 00:45:17,400 Pero después de nuestra toma de posesión puede servir a los intereses 730 00:45:17,590 --> 00:45:20,160 de la corrupción y de la propaganda contrarrevolucionaria. 731 00:45:20,400 --> 00:45:23,120 De este modo, pronto tendremos que decirle a nuestro trabajador: 732 00:45:23,400 --> 00:45:24,960 'Bueno, soy comunista, 733 00:45:25,150 --> 00:45:28,000 pero quiero la clase de comunismo que tienen los americanos' 734 00:45:28,280 --> 00:45:31,400 ¡Espera! La agitación actual es mucho más compleja que en el pasado. 735 00:45:32,030 --> 00:45:34,000 Tenemos que considerar todas las circunstancias 736 00:45:34,280 --> 00:45:35,920 y tratar de lograr resultados concretos. 737 00:45:36,150 --> 00:45:37,680 Esa es nuestra tarea. 738 00:45:37,920 --> 00:45:40,360 No sólo sois los depositarios de la verdad revolucionaria. 739 00:45:40,590 --> 00:45:43,280 La agitación sólo debe acelerar el progreso de la realidad. 740 00:45:43,550 --> 00:45:46,240 Es por eso que tenéis que aprender de la realidad y adaptaros a ella. 741 00:45:46,510 --> 00:45:48,000 Pero no tenemos que convertirnos en 742 00:45:48,230 --> 00:45:50,160 los guardianes de la situación actual. 743 00:45:50,440 --> 00:45:51,920 ¿Cuándo vamos a firmar? 744 00:45:53,030 --> 00:45:54,400 ¿Así que vendréis? 745 00:45:54,590 --> 00:45:56,400 Parece que todos nosotros debemos ir. 746 00:46:06,590 --> 00:46:08,120 ¿Cómo estamos? 747 00:46:08,320 --> 00:46:09,920 50 de Erzsébet, 23 de Csepel. 748 00:46:10,150 --> 00:46:11,200 ¿Újpest? 749 00:46:11,440 --> 00:46:13,040 Aún no sabemos. Sólo tenemos 10 de ellos hasta ahora. 750 00:46:13,320 --> 00:46:16,040 Tenemos que hacerles aceptar la necesidad de negociaciones. 751 00:46:16,280 --> 00:46:18,400 Ahora vamos a tener los mejores agitadores. 752 00:46:18,710 --> 00:46:22,160 Jóvenes trabajadores que son fieles a los ideales y confian en nuestras políticas. 753 00:46:22,840 --> 00:46:25,400 La confianza es más importante que la fe. 754 00:46:25,920 --> 00:46:27,880 Podría llegar a cualquier lugar y a cualquier persona con estos jóvenes. 755 00:46:28,550 --> 00:46:31,040 ''Hungría es un país pequeño comparado con Rusia. 756 00:46:31,360 --> 00:46:34,160 Sin embargo, la Revolución Húngara puede desempeñar un papel más importante en la historia 757 00:46:34,400 --> 00:46:35,880 que el que jugó la Revolución Rusa. 758 00:46:36,150 --> 00:46:37,640 En ese avanzado país 759 00:46:37,920 --> 00:46:40,640 tienen en cuenta todas nuestras experiencias. 760 00:46:40,920 --> 00:46:43,120 Están determinados por la colectivización, 761 00:46:43,440 --> 00:46:45,840 y dado que la tierra está mejor preparada, 762 00:46:46,150 --> 00:46:48,960 pueden construir el socialismo con más métodos que nosotros." 763 00:46:53,150 --> 00:46:55,760 Afortunadamente esta dirección de Lenin documenta el hecho 764 00:46:56,070 --> 00:46:59,120 de que el proletariado internacional está siguiendo nuestra causa. 765 00:46:59,360 --> 00:47:02,240 Nuestra causa es parte de la Revolución Mundial. 766 00:47:21,280 --> 00:47:22,640 ¿Qué tal? 767 00:47:22,880 --> 00:47:25,200 Un camarada ruso está dando una charla en la Escuela de Agitadores. 768 00:47:25,480 --> 00:47:27,320 Acaba de llegar, directamente desde Moscú. 769 00:47:27,590 --> 00:47:28,960 ¿Subiendo? 770 00:47:31,960 --> 00:47:33,880 - ¿Cuánto tiempo vas a estar? - Hasta las 22:00 h. 771 00:47:34,110 --> 00:47:36,600 ¿Vas a llevarme esta noche al frente? 772 00:47:37,190 --> 00:47:39,000 Intentaré conseguir un coche. 773 00:47:44,590 --> 00:47:47,280 El camarada Sirjev estará mañana en Viena, 774 00:47:47,590 --> 00:47:51,400 para revelar a Europa esta prueba de los desmanes del bando Blanco. 775 00:47:51,670 --> 00:47:54,120 Hubiéramos preferido proyectar la película para todo el país 776 00:47:54,360 --> 00:47:56,240 pero no tenemos medios para hacerlo. 777 00:47:56,550 --> 00:47:59,120 Vosotros, camaradas agitadores, entenderéis 778 00:47:59,400 --> 00:48:02,640 como determinamos que debemos ser en nuestra lucha contra la contrarrevolución. 779 00:48:03,150 --> 00:48:05,200 No con falso humanismo liberal, 780 00:48:05,510 --> 00:48:07,880 y tampoco con el cristianismo de las obras de Dostoyevsky, 781 00:48:08,070 --> 00:48:09,800 sino con las armas en la mano. 782 00:48:10,070 --> 00:48:13,080 Toda indecisión reduce la eficacia de la dictadura 783 00:48:13,360 --> 00:48:15,880 y exige sacrificios innecesarios por parte del proletariado. 784 00:48:16,230 --> 00:48:19,040 Si queremos hacer la dictadura más humana, 785 00:48:19,960 --> 00:48:24,480 tenemos que aplicar incluso más firmeza. 786 00:48:24,920 --> 00:48:27,200 Vamos a hacer de esta película un arma en nuestras manos. 787 00:48:27,440 --> 00:48:29,880 Habladle a todos de ella, a obreros y soldados. 788 00:48:30,150 --> 00:48:34,080 ¡Vamos a llevarlos a una lucha sin cuartel contra la contrarrevolución! 789 00:48:40,590 --> 00:48:44,400 La situación de la República Soviética de Rusia es muy dura. 790 00:48:53,630 --> 00:48:56,520 La joven administración soviética tiene que centrarse 791 00:48:56,840 --> 00:48:59,400 en las intervenciones contrarrevolucionarias. 792 00:48:59,670 --> 00:49:03,200 Esta lucha está utilizando todas nuestras fuerzas, por ahora. 793 00:49:06,230 --> 00:49:09,600 Las tropas Genikin están operando por toda Ucrania. 794 00:49:12,840 --> 00:49:16,240 Recientemente se han apoderado de toda la cuenca del Doneck. 795 00:49:26,110 --> 00:49:27,880 Donde quiera que vayan, 796 00:49:28,150 --> 00:49:30,920 el camino está marcado por las fosas comunes de soldados rojos 797 00:49:31,190 --> 00:49:33,640 y de la población que los apoyaba. 798 00:49:37,030 --> 00:49:40,440 Estos cuerpos son a menudo cruelmente mutilados. 799 00:49:45,150 --> 00:49:49,320 Este rollo de película fue hallado en un asalto contra los blancos. 800 00:49:54,840 --> 00:49:59,080 Transmitid a los trabajadores y soldados húngaros lo que habéis visto aquí. 801 00:51:05,590 --> 00:51:10,360 ¡Camaradas! Vamos a hacer todo lo posible para evitar que gane la contrarrevolución. 802 00:51:10,710 --> 00:51:12,720 ¡Tenemos que vencer! 803 00:51:13,000 --> 00:51:14,920 No podemos fracasar en esta guerra 804 00:51:15,150 --> 00:51:19,040 porque la derrota aquí supondrá perderlo todo. 805 00:51:24,230 --> 00:51:25,720 ¡Camaradas! 806 00:51:26,030 --> 00:51:30,920 En nuestra situación, la forma más apropiada de agitación es la lucha armada. 807 00:51:31,230 --> 00:51:34,760 No sabemos cómo terminarán las negociaciones con la Entente. 808 00:51:35,030 --> 00:51:38,040 Una cosa es segura: la lucha va a continuar, y en esta lucha 809 00:51:38,320 --> 00:51:41,040 todo agitador tiene que ser un capitán, 810 00:51:41,320 --> 00:51:45,600 para organizar y conectar su propia pequeña unidad con la lucha del Ejército Rojo. 811 00:51:45,880 --> 00:51:49,760 Para luchar en el frente y más allá del frente, detrás del enemigo. 812 00:51:50,000 --> 00:51:51,920 El pueblo nos apoyará en todas partes. 813 00:51:52,150 --> 00:51:56,080 Y cada pequeño grupo dará lugar a la resistencia como una avalancha. 814 00:51:56,480 --> 00:51:58,640 Nuestro sitio está en la lucha armada. 815 00:52:00,190 --> 00:52:02,680 Este tipo de agitación daña más de lo que ayuda. 816 00:52:02,960 --> 00:52:05,800 Estos agitadores siempre saben qué hacer y cuándo. 817 00:52:06,320 --> 00:52:09,320 Me refiero a lo que la situación revolucionaria dada dicta. 818 00:52:09,630 --> 00:52:11,880 Sería el momento de empezar a crear situaciones 819 00:52:12,150 --> 00:52:14,200 en vez de seguir lo que dictan las situaciones. 820 00:52:14,480 --> 00:52:16,320 Pero creas situaciones extrañas. 821 00:52:16,590 --> 00:52:18,560 En primer lugar, haces un discurso para los contrarrevolucionarios, 822 00:52:18,800 --> 00:52:20,320 a continuación, para los trabajadores-agitadores. 823 00:52:20,550 --> 00:52:22,320 Pero los soldados están luchando en el frente 824 00:52:22,590 --> 00:52:24,240 gracias a los agitadores. 825 00:52:24,480 --> 00:52:26,520 Lucharemos contra nosotros mismos cuando sea necesario. 826 00:52:26,800 --> 00:52:29,520 Pero la necesidad no siempre es tan destacada como te imaginas. 827 00:52:29,800 --> 00:52:31,520 O si lo es, a menudo es demasiado tarde. 828 00:52:31,840 --> 00:52:33,920 Si la necesidad de la lucha reside en nosotros mismos, 829 00:52:34,190 --> 00:52:36,200 debemos hacerlo realidad. 830 00:52:48,920 --> 00:52:50,440 ¿Qué piensas hacer? 831 00:52:51,110 --> 00:52:53,840 En primer lugar me voy a presentar a la capitanía, luego ya veremos. 832 00:53:03,400 --> 00:53:06,240 Estaría bien cruzar tras las líneas rumanas 833 00:53:06,510 --> 00:53:09,280 y organizar los territorios ocupados. 834 00:53:21,280 --> 00:53:22,760 ¿Quieres que conduzca yo? 835 00:53:22,960 --> 00:53:24,440 - ¿Puedes? - He aprendido. 836 00:53:37,110 --> 00:53:38,840 Podríamos intercambiar las bufandas. 837 00:53:39,070 --> 00:53:41,440 Siempre había querido pedírtelo pero siempre se me olvidaba. 838 00:53:48,000 --> 00:53:50,880 No pude encontrar una roja como la tuya. 839 00:53:51,710 --> 00:53:52,720 Toma, la mía. 840 00:53:52,960 --> 00:53:53,880 No la necesito. 841 00:53:54,070 --> 00:53:54,920 Tómala. 842 00:54:05,510 --> 00:54:07,640 Escribe cuando me necesites. 843 00:54:15,960 --> 00:54:19,240 Es como si todo lo que un hombre hubiera hecho y pensado fuera para estrangularlo. 844 00:54:19,480 --> 00:54:21,440 Ten cuidado o el falso presente te comprará. 845 00:54:21,710 --> 00:54:23,680 Incluso el mejor de los aislamientos está anhelando 846 00:54:23,920 --> 00:54:25,800 la disolución de sus fronteras. 847 00:54:26,150 --> 00:54:29,560 Y la más cerrada perfección se está llevando sus heridas. 848 00:54:30,590 --> 00:54:32,560 El seguro está más allá de ti mismo. 849 00:54:34,510 --> 00:54:37,240 Cese del fuego y a esperar a lo largo del río Tisza. 850 00:54:40,110 --> 00:54:41,880 Ahora que tienes más de veintiuno, 851 00:54:42,150 --> 00:54:45,320 es hora de deshacerse del traje malo. 852 00:54:45,550 --> 00:54:47,000 Es un producto extranjero. 853 00:54:47,190 --> 00:54:48,720 Un pasado de mal gusto a medida 854 00:54:48,920 --> 00:54:51,080 en que te haces esclavo de él durante toda tu vida. 855 00:54:51,360 --> 00:54:53,360 Corta la tela enredada alrededor de tu cuerpo. 856 00:54:53,630 --> 00:54:55,400 Conviértete en un anónimo, a tu aire. 857 00:54:55,670 --> 00:54:57,800 Haz de la lucha tu función y objetivo. 858 00:54:58,960 --> 00:55:00,320 5 de Junio. 859 00:55:00,590 --> 00:55:03,600 El verano es caluroso y se desintegra, el pasado se desintegra con él. 860 00:55:03,920 --> 00:55:05,800 Los soldados están cansados ​​por la larga espera. 861 00:55:06,070 --> 00:55:07,720 Hay sólo unos pocos de los nuestros. 862 00:55:07,960 --> 00:55:09,960 Sin novedad en el frente oriental. 863 00:55:10,230 --> 00:55:13,160 Piérdete y ganarás el futuro. 864 00:55:13,920 --> 00:55:15,000 13 de Junio. 865 00:55:15,360 --> 00:55:18,640 Estoy autorizado a cruzar el río con una pequeña división. 866 00:55:18,920 --> 00:55:20,520 Nuestro grupo se compone de tres partes: 867 00:55:21,070 --> 00:55:25,560 voluntarios entrenados que ya habían esperado suficiente; 868 00:55:25,840 --> 00:55:27,800 unos pocos miembros del partido que nos deberían llevar 869 00:55:28,000 --> 00:55:29,640 a las ciudades ocupadas; 870 00:55:29,880 --> 00:55:32,760 y algunos tipos de probada confianza que habían huido desde el otro lado. 871 00:55:33,000 --> 00:55:35,720 Hay un chico conmigo que conozco desde los tiempos de la clandestinidad. 872 00:55:36,000 --> 00:55:37,960 No mucha comida, más municiones. 873 00:55:38,230 --> 00:55:40,640 Vamos a cruzar el río enTokaj. 874 00:55:41,230 --> 00:55:42,720 27 de Junio. 875 00:55:43,070 --> 00:55:45,280 Abedules y arena, igual que en Rusia. 876 00:55:45,550 --> 00:55:48,000 Hace calor, la mayor parte de la hierba ha sido quemada. 877 00:55:48,280 --> 00:55:50,560 Por el momento, evitamos lugares abiertos, 878 00:55:50,880 --> 00:55:53,000 y permanecemos en las granjas abandonadas. 879 00:55:53,320 --> 00:55:55,200 El resto de la población se siente intimidada 880 00:55:55,440 --> 00:55:57,440 por las acciones terroristas de los rumanos. 881 00:55:57,710 --> 00:55:59,880 Probablemente son ya conscientes de nuestra presencia, 882 00:56:00,110 --> 00:56:01,960 desde que entramos en un tiroteo, 883 00:56:02,280 --> 00:56:05,000 y por un breve periodo de tiempo ocupamos una mansión. 884 00:56:05,480 --> 00:56:09,680 Esperamos que una unidad más grande sea enviada contra nosotros. 885 00:56:11,190 --> 00:56:14,800 Nos dirigimos hacia el sur, hacia zonas más pobladas. 886 00:56:16,440 --> 00:56:18,240 ¿Recuerdas? Una vez me dijiste, 887 00:56:18,480 --> 00:56:21,200 'Intenta meter tu cara en la hierba más larga 888 00:56:21,480 --> 00:56:23,160 y sentirás lo bueno que es. 889 00:56:23,440 --> 00:56:25,160 La tierra es buena, la hierba, los árboles. 890 00:56:25,440 --> 00:56:27,080 Ellos no son neutrales, pero está bien 891 00:56:27,320 --> 00:56:28,880 porque ellos no quieren nada. 892 00:56:29,150 --> 00:56:30,760 No imponen tareas. 893 00:56:31,070 --> 00:56:33,720 Eso es lo que los malos humanos, como nosotros, necesitan.' 894 00:56:34,190 --> 00:56:35,360 9 de Julio. 895 00:56:35,630 --> 00:56:37,920 Todavía hace calor, no ha llovido en semanas. 896 00:56:38,190 --> 00:56:39,960 Dejamos atrás el condado de Kisvárda, 897 00:56:40,190 --> 00:56:42,800 donde nos las habíamos arreglado para agitar la situación un poco. 898 00:56:43,190 --> 00:56:47,960 Los rumanos fortificaron la línea deTisza, por lo que nos es difícil volver atrás. 899 00:56:53,710 --> 00:56:56,360 La vegetación del verano se está extendiendo. 900 00:56:56,630 --> 00:56:58,600 Es hora de ponerse duro. 901 00:57:13,400 --> 00:57:14,960 Es importante. 902 00:57:15,190 --> 00:57:17,880 Este tipo de revolucionarismo romántico de Botos no tiene nada que ver 903 00:57:18,150 --> 00:57:19,880 con la lucha de la clase trabajadora. 904 00:57:20,230 --> 00:57:23,160 La lucha de la clase obrera siempre encontrará sus modos. 905 00:57:23,440 --> 00:57:25,080 Puedes estar de acuerdo o en desacuerdo. 906 00:57:25,440 --> 00:57:27,320 Esta es la única cosa que existe. 907 00:57:27,590 --> 00:57:29,360 Esto es bueno. No admite 'peros'. 908 00:57:29,550 --> 00:57:31,680 No se identifican con la clase obrera. 909 00:57:31,920 --> 00:57:33,080 Pero yo sí. Soy un trabajador. 910 00:57:33,400 --> 00:57:34,400 Tú eres un comunista. 911 00:57:34,670 --> 00:57:35,880 Un trabajador comunista. 912 00:57:36,190 --> 00:57:37,600 Un funcionario comunista. 913 00:57:37,880 --> 00:57:41,880 Y tu deber es considerar todas las implicaciones políticas. 914 00:57:42,710 --> 00:57:46,360 Para un trabajador es fácil decidir si una política es buena o mala para él. 915 00:57:46,630 --> 00:57:47,880 Lo nota. 916 00:57:48,070 --> 00:57:50,480 La lucha de la clase obrera es una cosa, 917 00:57:50,670 --> 00:57:53,480 pero la lucha de alguien que tiene una visión general, es otra. 918 00:57:53,710 --> 00:57:56,920 Esto no se puede resolver diciendo que eres un trabajador. 919 00:57:57,150 --> 00:58:00,080 Estamos viviendo una sucesión de situaciones de emergencia 920 00:58:00,400 --> 00:58:03,560 donde sólo se puede hacer una cosa así. 921 00:58:04,280 --> 00:58:06,880 Pero estas situaciones de emergencia no deben ser sobreestimadas. 922 00:58:07,400 --> 00:58:10,960 Pronto llegará el momento en que serán nuestros pensamientos 923 00:58:11,320 --> 00:58:14,960 los que dirijan el curso y el éxito de los acontecimientos. 924 00:58:15,670 --> 00:58:18,880 Y entonces la trayectoria de estos pensamientos importará. 925 00:58:19,230 --> 00:58:22,000 ¡Eso es atruismo! Sólo me refieres a lo que el hombre está pensando. 926 00:58:22,280 --> 00:58:23,320 Sí, pero... 927 00:58:23,510 --> 00:58:24,880 ¿Ves? Este 'pero'. 928 00:58:25,110 --> 00:58:26,920 No querrás explicarme este 'pero'. 929 00:58:27,190 --> 00:58:28,600 No es para mi estómago. 930 00:58:28,880 --> 00:58:30,280 Algo es verdadero o falso. 931 00:58:30,590 --> 00:58:32,160 Esto empieza a ser como toda la historia de Botos. 932 00:58:32,440 --> 00:58:35,320 Organizó su unidad en el frente en nombre de este 'pero' 933 00:58:35,630 --> 00:58:38,480 y causó la muerte de los mejores chicos, innecesariamente. 934 00:58:39,150 --> 00:58:41,080 La muerte de Botos es otra cuestión. 935 00:58:41,400 --> 00:58:44,200 Además, depende del rango del pensamiento de cada uno. 936 00:58:44,630 --> 00:58:46,760 Mira, aquí está tu punto débil. 937 00:58:47,030 --> 00:58:49,320 Fácil auto-justificarte. 938 00:58:49,670 --> 00:58:51,400 Incluso la más pequeña cosa que haces 939 00:58:51,630 --> 00:58:54,040 requiere de una explicación permanente. 940 00:58:54,320 --> 00:58:55,960 Y entonces, sin este 'pero' 941 00:58:56,230 --> 00:58:58,760 tienes que mentirte a ti mismo y a otros, 942 00:58:59,030 --> 00:59:01,120 de que todo lo que hacías estaba bien, 943 00:59:01,400 --> 00:59:03,520 simplemente porque lo hiciste tan bien como podías. 944 00:59:03,840 --> 00:59:05,920 Pero no se puede violar la realidad por mucho tiempo. 945 00:59:33,150 --> 00:59:36,480 ''Incluso si el movimiento revolucionario no alcanzara sus objetivos, 946 00:59:37,000 --> 00:59:40,280 será visto como un intento importante." 947 01:00:15,320 --> 01:00:16,840 ¿No te llevarás el gramófono? 948 01:00:17,070 --> 01:00:18,760 Sólo vamos a ir contigo hasta la frontera. 949 01:00:19,360 --> 01:00:21,360 Hay dos tipos de pensamiento revolucionario. 950 01:00:21,630 --> 01:00:23,040 Uno es el inocente: 951 01:00:23,320 --> 01:00:25,800 la persona no está separada de su existencia inmediata. 952 01:00:26,030 --> 01:00:28,200 quiere mejorar lo que existe, por lo tanto, actúa. 953 01:00:28,550 --> 01:00:30,440 El otro también quiere mejorar. 954 01:00:30,760 --> 01:00:34,720 Pero sabe que tiene que actuar, y asume la acción. 955 01:00:35,670 --> 01:00:37,040 Ambos son relativos. 956 01:00:37,280 --> 01:00:39,160 En el primer caso, la acción es relativa: 957 01:00:39,480 --> 01:00:41,240 '¿Qué hay que hacer? ¿Qué puedo hacer?' 958 01:00:41,510 --> 01:00:43,040 En el segundo caso, el conocimiento es relativo: 959 01:00:43,360 --> 01:00:45,080 "Lo que yo sé. Lo que yo podría saber." 960 01:00:45,400 --> 01:00:47,440 Y ambas quieren transformar la historia. 961 01:00:47,880 --> 01:00:50,040 Pero la historia se desliza entre nuestros dedos. 962 01:00:50,360 --> 01:00:52,880 Sólo hay una forma revolucionaria de pensar que es la correcta: 963 01:00:53,150 --> 01:00:56,360 que es ser capaz de actuar de la manera más apropiada en la situación dada. 964 01:00:56,670 --> 01:00:59,240 En este sentido hay tantos tipos de pensamiento correcto 965 01:00:59,550 --> 01:01:01,520 como situaciones revolucionarias. 966 01:01:01,800 --> 01:01:04,240 Ahora y en el futuro tenemos que ser conscientes de ello. 967 01:01:04,510 --> 01:01:06,920 Mientras la historia se ríe disimuladamente. 968 01:01:12,000 --> 01:01:14,600 Nosotros mismos somos la historia. 969 01:01:16,440 --> 01:01:19,120 ''La revolución es la única forma de guerra 970 01:01:19,440 --> 01:01:23,440 en la que la victoria sólo puede ser preparada a través de una larga serie de derrotas'' 971 01:01:24,190 --> 01:01:27,080 -¿Quién dijo eso? - Rosa Luxemburgo. 972 01:02:28,920 --> 01:02:30,600 ¡Anímate! Vas a volver pronto. 973 01:02:30,880 --> 01:02:32,160 No estoy triste. 974 01:02:32,440 --> 01:02:34,560 Te esperaremos en la estación, con los coches. 975 01:02:34,840 --> 01:02:36,560 Los coches serán pintados de rojo de nuevo. 976 01:02:36,840 --> 01:02:40,560 Una ametralladora delante, otra en la parte trasera, tac-tac-tac... 977 01:02:41,480 --> 01:02:43,480 Tenemos que ser tacaños con las municiones. 978 01:02:43,800 --> 01:02:46,160 Dispararemos en ráfagas cortas. 979 01:02:50,800 --> 01:02:54,360 Te has vuelto loco, Gábor. ¿Quieres quedarte aquí? 980 01:02:54,630 --> 01:02:56,480 Huye antes de que sea demasiado tarde... 981 01:02:56,760 --> 01:02:59,760 ¿Por qué correr? ¿Por qué todo el mundo está tan asustado? 982 01:03:00,030 --> 01:03:03,320 De todas formas no es de extrañar que tengas miedo. ¡Pero los trabajadores...! 983 01:03:09,670 --> 01:03:12,400 La pareja Krauss fue colgada ayer en su propio apartamento. 984 01:03:12,670 --> 01:03:14,000 El hombre fue cruelmente... 985 01:03:14,360 --> 01:03:16,560 ¡No grites! Dime, ¿quién vino en mi lugar? 986 01:03:17,030 --> 01:03:19,800 La misma banda se estuvo paseando dos veces por el barrio. 987 01:03:20,070 --> 01:03:21,800 Ellos te estuviron buscando a ti también. 988 01:03:22,030 --> 01:03:23,840 Varga te ayudará a cruzar la frontera 989 01:03:24,070 --> 01:03:25,400 con uniforme de conductor. 990 01:03:25,710 --> 01:03:28,360 Sal pronto, la gente dice que Horthy estará aquí en una semana ... 991 01:03:28,840 --> 01:03:30,360 Déjalo. 992 01:04:02,670 --> 01:04:06,520 Ahora parece que la sociedad ha girado más allá de su punto de partida. 993 01:04:06,760 --> 01:04:10,320 En realidad, todavía tenemos que crear el punto de partida. 994 01:04:10,630 --> 01:04:13,640 Esa situación, esas relaciones y condiciones 995 01:04:13,920 --> 01:04:17,720 entre las cuales la revolución moderna sólo puede llegar a ser seria. 996 01:04:17,960 --> 01:04:21,200 Las revoluciones burguesas se están sucediendo de éxito en éxito, 997 01:04:21,440 --> 01:04:23,480 se crean efectos dramáticos, uno tras otro. 998 01:04:23,710 --> 01:04:26,520 Los hombres y las cosas parecen estar iluminados por una llama eterna. 999 01:04:26,760 --> 01:04:29,280 Todos los días están dominados por un espíritu de éxtasis. 1000 01:04:29,550 --> 01:04:32,040 Pero son cortos. 1001 01:04:32,510 --> 01:04:35,520 Alcanzan rápido su clímax, y la sociedad capturará 1002 01:04:35,880 --> 01:04:38,360 el sentimiento de exceso antes de aprender 1003 01:04:38,590 --> 01:04:42,560 cómo apropiarse de los resultados de esta fermentación. 1004 01:04:43,280 --> 01:04:44,680 ¿Qué estás pensando? 1005 01:04:44,960 --> 01:04:46,520 Yo puedo tener cosas en que pensar, ¿no? 1006 01:04:46,800 --> 01:04:48,440 Por supuesto. Pero escucha: 1007 01:04:48,760 --> 01:04:52,360 ''Las Revoluciones proletarias, por el contrario, se critican permanentemente. 1008 01:04:52,590 --> 01:04:54,480 Su curso se está quebrando todo el tiempo. 1009 01:04:54,760 --> 01:04:58,000 Vuelven la espalda a lo que ya había sido completado para empezar de nuevo. 1010 01:04:58,280 --> 01:05:02,080 Se burlan cruelmente de la torpeza de sus propios primeros intentos. 1011 01:05:02,360 --> 01:05:04,520 Parece que sólo pisa a sus adversarios, 1012 01:05:04,840 --> 01:05:07,120 así que pueden sacar más fuerza de la tierra 1013 01:05:07,440 --> 01:05:09,400 para atacarlos de nuevo y con más fuerza. 1014 01:05:09,710 --> 01:05:11,600 Alucinan una y otra vez 1015 01:05:11,880 --> 01:05:14,080 con la grandeza indefinida de sus propios objetivos, 1016 01:05:14,360 --> 01:05:18,240 hasta que se impone una situación en la que todo retorno será imposible. 1017 01:05:18,480 --> 01:05:20,880 Y entonces la realidad grita para sí: 1018 01:05:21,190 --> 01:05:23,680 '¡Aquí está Rodas, salta aquí!' 1019 01:07:37,510 --> 01:07:41,080 Escrita por Gábor Bódy and Dezsõ Magyar 1020 01:07:41,360 --> 01:07:47,640 Basada en obras de F. M. Dostoyevsky, József Lengyel, George Lukacs, Ervin Sinkó, Miss Tibor Szamuelly and V. Urasov 1021 01:07:50,230 --> 01:07:52,960 Reparto: 1022 01:07:53,230 --> 01:07:59,120 y las personas que prestaron su personaje a la película 1023 01:08:01,360 --> 01:08:03,680 Dirigida por Dezsõ Magyar 1024 01:08:03,840 --> 01:08:05,320 Cámara: Lajos Koltai 1024 01:08:06,305 --> 01:08:12,413 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org87227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.