All language subtitles for A.French.Village.S06E09.1080p.WEB-DL.DD+2.0.H.264-SbR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,060 --> 00:00:29,620 Have you told Edmond? 2 00:00:30,020 --> 00:00:32,700 This is between us three, the judges. 3 00:00:32,900 --> 00:00:35,140 The less people in the know, the better. 4 00:00:35,380 --> 00:00:39,700 I'm sorry, but we have to tell the president. It's a principle. 5 00:00:40,300 --> 00:00:44,420 You can't ask us to fix a trial, as if we were a special section. 6 00:00:44,700 --> 00:00:47,700 You were talking about the rebirth of the Republic 7 00:00:47,860 --> 00:00:48,700 and democracy. 8 00:00:48,900 --> 00:00:52,900 We're still at war, Antoine. We're not fixing, we're fighting. 9 00:00:53,060 --> 00:00:55,700 Not with the arms of dictatorship. 10 00:00:55,900 --> 00:00:59,540 It's the only way. It would have helped us in 1940. 11 00:01:00,020 --> 00:01:03,260 I don't care as long as the militiamen are executed. 12 00:01:04,620 --> 00:01:05,980 Have you forgot 13 00:01:06,180 --> 00:01:08,700 they were experts in fixing trials? 14 00:01:10,100 --> 00:01:12,980 Is it an eye for an eye in De Gaulle's Republic? 15 00:01:13,540 --> 00:01:15,140 - We do the same? - No. 16 00:01:15,340 --> 00:01:17,140 This would be even worse. 17 00:01:17,300 --> 00:01:19,620 The Milice used to act barefaced. 18 00:01:19,860 --> 00:01:23,860 And it still does, that's the reason why we have to do this. 19 00:01:24,100 --> 00:01:28,700 They're still killing prisoners, partisans of the Resistance, Jews. 20 00:01:28,940 --> 00:01:31,980 Will killing 14 militiamen solve anything? 21 00:01:32,500 --> 00:01:36,140 They've been defeated. They'll probably learn nothing. 22 00:01:37,020 --> 00:01:39,420 We must obey our commissioner. 23 00:01:40,060 --> 00:01:41,140 I don't know. 24 00:01:42,860 --> 00:01:44,700 Honestly... 25 00:01:44,820 --> 00:01:48,260 Right. We don't have all day. 26 00:01:49,260 --> 00:01:51,860 If it makes you uneasy, just step aside. 27 00:01:52,100 --> 00:01:53,860 He'll find replacements. 28 00:01:54,020 --> 00:01:55,980 I would rather avoid that. 29 00:01:56,140 --> 00:01:57,980 Make up your mind. 30 00:01:58,140 --> 00:02:00,140 I like democracy too. 31 00:02:00,380 --> 00:02:03,260 But their dirty tricks must be punished. 32 00:02:03,500 --> 00:02:05,860 Otherwise, we'll argue endlessly. 33 00:02:06,580 --> 00:02:07,860 Think of Marcel. 34 00:02:08,820 --> 00:02:09,980 Think of Marie. 35 00:02:10,580 --> 00:02:12,860 They liked democracy, too, 36 00:02:13,580 --> 00:02:14,860 and they loved life. 37 00:02:17,140 --> 00:02:18,140 Right. 38 00:02:20,740 --> 00:02:22,700 I'm going to ask you, then. 39 00:02:22,980 --> 00:02:25,580 Will you vote in favor of the execution? 40 00:02:25,820 --> 00:02:28,260 Will you swear to never tell anyone? 41 00:02:28,540 --> 00:02:32,780 Yes, but we must tell Edmond. I guarantee he'll keep it shut. 42 00:02:47,460 --> 00:02:48,260 Alright. 43 00:02:49,460 --> 00:02:50,980 You can count on me. 44 00:02:53,620 --> 00:02:54,700 Antoine? 45 00:03:00,700 --> 00:03:03,580 Two out of three yeses. You have your verdict. 46 00:03:03,820 --> 00:03:05,700 Don't leave me alone. 47 00:03:09,740 --> 00:03:12,580 Very well. I'll do what you ask. 48 00:03:15,740 --> 00:03:18,420 We will examine a couple more cases, 49 00:03:18,620 --> 00:03:21,140 and we will finish tomorrow. 50 00:03:21,300 --> 00:03:23,540 The verdict will be given in the morning. 51 00:03:23,740 --> 00:03:24,980 And the execution? 52 00:03:27,460 --> 00:03:31,860 Right after the hearing. Let's say... at 1 or 2 PM. 53 00:03:39,180 --> 00:03:41,700 A French Town 54 00:04:35,940 --> 00:04:38,860 My son, I don't want to rush you, but I still 55 00:04:39,060 --> 00:04:41,420 have other confessions to hear. 56 00:04:46,220 --> 00:04:47,260 Father... 57 00:04:49,700 --> 00:04:52,500 is carrying out orders a sin? 58 00:04:54,620 --> 00:04:56,020 What do you think? 59 00:04:57,180 --> 00:04:58,580 If I knew, 60 00:05:00,140 --> 00:05:02,140 I wouldn't have to confess. 61 00:05:02,620 --> 00:05:05,140 I think you asked to make a confession 62 00:05:05,340 --> 00:05:06,940 because you know. 63 00:05:08,980 --> 00:05:12,420 Orders concern the Justice of men. 64 00:05:12,940 --> 00:05:15,300 But when the time of the judgment comes, 65 00:05:15,460 --> 00:05:19,260 you're alone with your conscience, 66 00:05:19,420 --> 00:05:20,580 alone with God. 67 00:05:24,100 --> 00:05:25,300 I have killed... 68 00:05:30,100 --> 00:05:31,700 Go on, my son. 69 00:05:31,900 --> 00:05:33,220 This is the time. 70 00:05:40,340 --> 00:05:41,580 I killed two children. 71 00:05:50,820 --> 00:05:54,380 Why did you do that? 72 00:05:59,660 --> 00:06:00,860 I carried out orders. 73 00:06:02,420 --> 00:06:04,020 The orders of my godfather. 74 00:06:05,180 --> 00:06:07,220 Didn't you know it was wrong? 75 00:06:07,740 --> 00:06:08,980 I did. 76 00:06:09,780 --> 00:06:11,380 Without a doubt? 77 00:06:13,980 --> 00:06:15,020 Yes. I knew. 78 00:06:15,220 --> 00:06:17,140 Then why did you do it? 79 00:06:22,940 --> 00:06:25,100 I didn't have a father. 80 00:06:28,660 --> 00:06:30,300 My godfather is... 81 00:06:32,140 --> 00:06:33,380 Was... 82 00:06:34,300 --> 00:06:37,100 A man must obey his father or his godfather. 83 00:06:40,700 --> 00:06:44,940 If it were that simple, you wouldn't be in such pain. 84 00:06:46,380 --> 00:06:47,940 You are in pain, aren't you? 85 00:06:52,860 --> 00:06:54,860 - All the time. - That's good. 86 00:06:56,780 --> 00:06:59,140 Your pain means you're human. 87 00:07:00,340 --> 00:07:04,140 And God will see that. 88 00:07:07,140 --> 00:07:10,700 You have sinned, yes. Tremendously. 89 00:07:12,060 --> 00:07:15,980 I wouldn't know what penance to give you. 90 00:07:18,180 --> 00:07:22,380 But your pain and your confession 91 00:07:23,660 --> 00:07:25,460 open the way of forgiveness. 92 00:07:30,780 --> 00:07:34,660 In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, amen. 93 00:07:36,860 --> 00:07:41,260 Go in peace and face the Justice of men. 94 00:07:56,460 --> 00:07:58,860 - Mr. Schwartz. - Mr. Prefect. 95 00:07:59,500 --> 00:08:00,980 It's been a long time. 96 00:08:01,140 --> 00:08:02,580 What brings you here? 97 00:08:03,300 --> 00:08:06,460 You have done a remarkable job in the Resistance. 98 00:08:06,660 --> 00:08:08,180 Congratulations. 99 00:08:08,620 --> 00:08:10,020 Will I receive a medal? 100 00:08:10,220 --> 00:08:12,860 Not today. I need some wood. 101 00:08:13,060 --> 00:08:14,100 Wood? 102 00:08:14,300 --> 00:08:16,300 - This is a sawmill. - Yes. 103 00:08:16,940 --> 00:08:20,020 I need boards. 84, to be exact. 104 00:08:21,220 --> 00:08:24,380 - What kind of wood? - Any kind. It needs to be sturdy. 105 00:08:27,580 --> 00:08:29,580 I can have pine for next week. 106 00:08:29,820 --> 00:08:31,700 - I need them tomorrow. - Tomorrow? 107 00:08:31,900 --> 00:08:35,380 Before 10 AM. My secretary will pick them up in a truck. 108 00:08:37,700 --> 00:08:39,140 What are they for? 109 00:08:40,060 --> 00:08:44,620 For a wall that's about to fall down in the school. 110 00:08:44,820 --> 00:08:45,900 Dimensions? 111 00:08:46,620 --> 00:08:49,460 So, 28 boards... 112 00:08:50,460 --> 00:08:51,860 of 2 m x 40 cm. 113 00:08:53,180 --> 00:08:55,540 And 28 boards of 2 m x 60 cm. 114 00:08:56,900 --> 00:09:00,420 And 28 small rectangles of 40 x 60 cm. 115 00:09:12,380 --> 00:09:13,300 That is... 116 00:09:14,980 --> 00:09:16,740 A really strange wall. 117 00:09:16,940 --> 00:09:18,860 I don't take care of the details. 118 00:09:19,020 --> 00:09:21,420 But you're placing the orders. 119 00:09:23,340 --> 00:09:26,260 What do you want the small pieces for? 120 00:09:26,460 --> 00:09:27,980 That won't hold anything up. 121 00:09:28,180 --> 00:09:30,460 I'm not a carpenter, Mr. Schwartz. 122 00:09:31,860 --> 00:09:35,460 - It's a really strange order. - Can you do it or not? 123 00:09:38,100 --> 00:09:40,180 - How are you paying? - GPRF cash vouchers. 124 00:09:40,940 --> 00:09:44,140 That won't be possible. I need fuel. 125 00:09:44,620 --> 00:09:46,820 5 liters of gas per board. 500 liters. 126 00:09:46,980 --> 00:09:48,980 I am short of gas. 127 00:09:49,900 --> 00:09:51,180 Find it. 128 00:09:51,820 --> 00:09:55,020 A special order requires a special payment. 129 00:09:58,460 --> 00:10:01,700 - And the greatest of discretion. - Of course. 130 00:10:02,340 --> 00:10:05,580 I wouldn't like a rumor to spread about a wall collapsing 131 00:10:05,700 --> 00:10:07,140 at the school. 132 00:10:08,340 --> 00:10:11,820 I'll be as quiet as the grave. On one condition. 133 00:10:13,260 --> 00:10:15,300 - Go on. - Jeannine. 134 00:10:16,340 --> 00:10:18,900 - Well? - How do you see her situation? 135 00:10:19,660 --> 00:10:22,740 - She will be sentenced. - Well, that's a problem. 136 00:10:23,860 --> 00:10:26,820 She used to make equipment for the Germans. 137 00:10:27,020 --> 00:10:31,020 - Do you want your boards? - Not at any price. 138 00:10:31,540 --> 00:10:35,980 What if people knew you'd ordered 14 coffins before the verdict? 139 00:10:37,700 --> 00:10:40,020 Jeannine helped the Resistance in 1943. 140 00:10:40,220 --> 00:10:44,140 She informed on a collaborator who was going to turn everybody in. 141 00:10:44,740 --> 00:10:47,540 That should help you clean her record. 142 00:10:49,100 --> 00:10:51,860 - I'll see what I can do. - That's not enough. 143 00:10:54,100 --> 00:10:56,980 You're head of the commission. I want your word. 144 00:10:57,220 --> 00:11:00,900 No proceedings. A small fine at the most. Understood? 145 00:11:08,940 --> 00:11:10,340 You have my word. 146 00:11:10,700 --> 00:11:13,340 Tell your secretary to come before 10 AM. 147 00:11:13,500 --> 00:11:15,060 With the fuel, of course. 148 00:11:16,260 --> 00:11:18,620 - It's been a pleasure. - Likewise. 149 00:11:27,460 --> 00:11:30,140 - Did you hear? - I don't trust him. 150 00:11:31,260 --> 00:11:32,740 He gave his word. 151 00:11:32,980 --> 00:11:36,340 The word of a man who orders coffins before a verdict? 152 00:11:36,540 --> 00:11:38,620 - He wants his boards. - Clearly. 153 00:11:38,780 --> 00:11:40,620 But then he'll unleash his dogs. 154 00:11:40,900 --> 00:11:42,860 A scandal is the last thing he wants. 155 00:11:43,100 --> 00:11:47,140 - He needs scapegoats. - He will find others. 156 00:11:48,020 --> 00:11:51,340 - Your life's not at risk. - Poor Jeannine. 157 00:11:52,260 --> 00:11:54,140 Poor innocent victim. 158 00:11:56,820 --> 00:12:00,420 - That's how you talk to me? - I didn't force you to come. 159 00:12:01,100 --> 00:12:03,460 I'm tired of you playing the victim. 160 00:12:03,700 --> 00:12:06,140 You walk over everybody and you don't care. 161 00:12:06,340 --> 00:12:08,340 You've badmouthed the Jews, 162 00:12:08,580 --> 00:12:13,460 you've honored the traitors and now you come here crying? 163 00:12:13,620 --> 00:12:15,340 The wheel turns, Jeannine. 164 00:12:15,900 --> 00:12:18,500 Don't come here whining. Go to your father's. 165 00:12:20,380 --> 00:12:21,780 I'm not whining. 166 00:12:24,220 --> 00:12:25,980 It's just that I'm scared. 167 00:12:27,540 --> 00:12:28,780 I want to live. 168 00:12:29,020 --> 00:12:30,860 Do you understand? I want to live. 169 00:12:31,700 --> 00:12:36,180 That's exactly why I managed to get you a new life. So take it, 170 00:12:36,380 --> 00:12:38,060 and stop pissing me off. 171 00:12:55,180 --> 00:12:58,180 Long live the Prefect! Long live Mr. Bériot! 172 00:12:59,700 --> 00:13:00,460 No, no. 173 00:13:02,140 --> 00:13:04,340 Don't celebrate me. 174 00:13:04,540 --> 00:13:06,340 Celebrate the Republic. 175 00:13:06,500 --> 00:13:07,580 Bravo. Thank you. 176 00:13:07,740 --> 00:13:10,460 - Mr. Prefect. - Was this your idea? 177 00:13:10,620 --> 00:13:12,180 Popularity never hurts. 178 00:13:12,380 --> 00:13:14,900 That's not popularity, it's entertainment. 179 00:13:15,140 --> 00:13:16,340 When does the ball begin? 180 00:13:16,540 --> 00:13:18,740 We can't wait to dance. 181 00:13:18,900 --> 00:13:20,780 Soon. The Republic is young. 182 00:13:21,020 --> 00:13:23,180 Give it some time to get organized. 183 00:13:26,140 --> 00:13:27,500 What's this miracle? 184 00:13:27,660 --> 00:13:29,620 I found it in the sub-prefecture. 185 00:13:29,820 --> 00:13:32,500 Seems like Servier was a connoisseur. 186 00:13:32,660 --> 00:13:33,780 Have you tried it? 187 00:13:33,980 --> 00:13:36,140 Ah, this is a grand cru! 188 00:13:36,340 --> 00:13:39,420 A Christmas gift from the SS apparently. 189 00:13:39,580 --> 00:13:41,900 Remind me to decorate Servier. 190 00:13:44,260 --> 00:13:45,780 Before we start, 191 00:13:46,020 --> 00:13:48,500 I invite you to drink to the Republic's health! 192 00:13:48,700 --> 00:13:51,780 Long live the Republic! Long live 193 00:13:52,860 --> 00:13:53,740 the Prefect! 194 00:13:53,900 --> 00:13:56,500 Come on, drink! No, no. 195 00:13:56,660 --> 00:13:59,140 No, please, don't do that. 196 00:13:59,380 --> 00:14:02,500 We're a republic now, madam. Go ahead. 197 00:14:03,580 --> 00:14:06,220 Sir? I need to talk to you in private. 198 00:14:06,460 --> 00:14:07,780 Alright. Excuse me. 199 00:14:13,460 --> 00:14:15,900 Mr. Prefect, thank you. 200 00:14:18,180 --> 00:14:20,060 How did it go with Schwartz? 201 00:14:21,140 --> 00:14:24,780 The order will be ready at 10 AM, but we need to find fuel. 202 00:14:24,940 --> 00:14:27,220 We haven't talked about the execution. 203 00:14:27,380 --> 00:14:30,060 How do we do it, with who and when? 204 00:14:30,260 --> 00:14:33,140 I don't know. We'll see about that tomorrow. 205 00:14:33,820 --> 00:14:35,780 What about the music? 206 00:14:35,980 --> 00:14:37,500 We have an accordion. 207 00:14:38,220 --> 00:14:40,340 I thought about the TSF. 208 00:14:40,820 --> 00:14:44,020 Radio Liberté broadcasts dancing music at night. 209 00:14:44,180 --> 00:14:46,220 - Excellent idea. - Provided it works. 210 00:14:47,060 --> 00:14:49,220 We can always sing. 211 00:14:50,260 --> 00:14:52,140 - Now the bad news... - Yes. 212 00:14:52,340 --> 00:14:55,340 Bridgewater, our Yankee contact. 213 00:14:55,540 --> 00:14:58,180 He's waiting outside and he's not happy. 214 00:15:07,060 --> 00:15:10,020 Major Bridgewater, Mr. Bériot, the Prefect. 215 00:15:12,620 --> 00:15:14,860 I know. My French will do. 216 00:15:15,340 --> 00:15:17,940 Good. Thank you for accepting our invitation. 217 00:15:18,140 --> 00:15:20,140 I don't care about your ball. 218 00:15:21,020 --> 00:15:23,340 - OK. - There's no order in Villeneuve. 219 00:15:24,300 --> 00:15:25,620 People are bothered. 220 00:15:25,860 --> 00:15:28,220 "Patriotic squads" are arresting citizens 221 00:15:28,460 --> 00:15:31,460 without an order. The stores are plundered. 222 00:15:31,900 --> 00:15:34,500 - De Gaulle promised order. - We'll keep the promise. 223 00:15:34,700 --> 00:15:35,620 We need time. 224 00:15:36,060 --> 00:15:38,940 We'll report all the incidents that we witness, 225 00:15:39,140 --> 00:15:41,740 and that will have an effect on our army. 226 00:15:42,260 --> 00:15:46,220 By the way, can I count on you to get us some gas? 227 00:16:01,860 --> 00:16:05,500 The rule of law must be re-established as soon as possible. 228 00:16:05,700 --> 00:16:08,340 Sure you don't want to try our wine? 229 00:16:08,540 --> 00:16:09,660 It's a good one. 230 00:16:11,380 --> 00:16:13,020 We're at war. 231 00:16:13,180 --> 00:16:15,340 My division loses 10 men every day. 232 00:16:15,580 --> 00:16:18,460 I don't feel like celebrating. I want order. 233 00:16:35,620 --> 00:16:38,580 Find him a nice girl so that he leaves us alone. 234 00:16:38,740 --> 00:16:41,140 The tall guy with brown hair? No problem. 235 00:16:41,340 --> 00:16:45,020 What do you think about those squads? I thought it was a rumor. 236 00:16:45,180 --> 00:16:47,460 A dozen people, heavily armed. 237 00:16:47,620 --> 00:16:50,060 - Bolsheviks? - I don't think so. 238 00:16:50,220 --> 00:16:52,380 Edmond is as annoyed as you are. 239 00:16:52,620 --> 00:16:56,860 We need a police force. Are there any officers left? 240 00:16:57,060 --> 00:16:59,900 They're either missing, dead, or on the run. 241 00:17:00,500 --> 00:17:04,180 Except for this inspector... 242 00:17:05,260 --> 00:17:08,100 - Inspector Loriot. - Ah, yes. I know him. 243 00:17:08,340 --> 00:17:10,220 A late partisan? 244 00:17:10,420 --> 00:17:12,940 No. According to the purge commission, 245 00:17:13,140 --> 00:17:16,620 he's just a regular cop who does his job. 246 00:17:17,140 --> 00:17:19,220 Ah! You succeeded! 247 00:17:20,780 --> 00:17:23,940 Did Loriot torture or kill partisans? 248 00:17:24,860 --> 00:17:26,100 Not that we know. 249 00:17:26,300 --> 00:17:27,900 Did he arrest Jews? 250 00:17:28,020 --> 00:17:29,460 Excuse me. 251 00:17:29,620 --> 00:17:32,900 All the cops arrested Jews in 1942. 252 00:17:33,620 --> 00:17:35,580 If we take that into account... 253 00:17:36,260 --> 00:17:38,220 Find him and bring him to me. 254 00:17:55,220 --> 00:17:56,460 Maurice! 255 00:17:57,420 --> 00:18:00,820 Wait! This one's for me. No. It's my turn. 256 00:18:01,020 --> 00:18:03,180 I'm tired of this trial. 257 00:18:03,340 --> 00:18:05,940 Why did you accept Bériot's deal? 258 00:18:06,900 --> 00:18:10,060 He seemed to need an immediate answer. 259 00:18:11,140 --> 00:18:13,500 - Are you mad at me? - No. 260 00:18:22,780 --> 00:18:25,740 - Do you dance? - Not really. 261 00:18:25,860 --> 00:18:26,940 I'll teach you. 262 00:18:29,420 --> 00:18:33,420 - My sister tried once, but... - Family's not made for dancing. 263 00:18:40,140 --> 00:18:41,100 Look at me. 264 00:18:51,420 --> 00:18:53,900 - Put your hands on my hips. - What? 265 00:18:54,060 --> 00:18:56,380 - Your hands on my hips. - Huh? 266 00:19:04,740 --> 00:19:06,780 - This is dancing? - What? 267 00:19:14,500 --> 00:19:18,300 - How was your trip? - I thought I would never make it. 268 00:19:21,860 --> 00:19:24,740 Did you manage to find some milk? 269 00:19:24,940 --> 00:19:26,660 - Yes. - Not too expensive? 270 00:19:27,180 --> 00:19:29,820 The normal price, given the context. 271 00:19:32,340 --> 00:19:35,540 I wanted to bring Sophie to the Liberation ball. 272 00:19:35,700 --> 00:19:37,820 I don't like loud music. 273 00:19:38,060 --> 00:19:40,100 This is a one-time opportunity. 274 00:19:40,300 --> 00:19:41,420 I don't want to go. 275 00:19:44,740 --> 00:19:49,220 - What about you? Do you want to? - I beg your pardon? 276 00:19:49,460 --> 00:19:51,940 Dance. Do you want to dance? 277 00:19:52,540 --> 00:19:54,540 No. That's very kind of you, but... 278 00:19:55,140 --> 00:19:56,540 You say "no" too fast. 279 00:19:56,900 --> 00:19:58,940 Sophie can take care of David. 280 00:19:59,180 --> 00:20:00,860 - Right, Sophie? - Of course. 281 00:20:03,140 --> 00:20:03,940 No. 282 00:20:04,180 --> 00:20:07,500 We're survivors, Rita. This is the Liberation. 283 00:20:09,180 --> 00:20:13,220 We have the right to celebrate. We must celebrate. 284 00:20:15,820 --> 00:20:18,060 I'm sure you're a very good dancer 285 00:20:18,180 --> 00:20:19,540 and you like dancing. 286 00:20:20,020 --> 00:20:20,860 Come on! 287 00:20:21,980 --> 00:20:24,060 A dance only lasts 5 minutes. 288 00:20:32,500 --> 00:20:34,820 - Take care, Sophie. - You too. 289 00:20:46,940 --> 00:20:49,660 They don't even listen to us at the trial. 290 00:20:50,340 --> 00:20:52,540 It's as if everything was already decided. 291 00:20:53,420 --> 00:20:54,580 That's how it seems. 292 00:20:55,580 --> 00:20:57,820 Some of us will be let off. 293 00:20:58,260 --> 00:20:59,500 You stand a chance. 294 00:21:03,620 --> 00:21:06,260 - I don't think I deserve it. - Don't say that. 295 00:21:07,180 --> 00:21:10,580 In this chaos, you have to take your chance. 296 00:21:45,020 --> 00:21:46,260 Bravo! 297 00:22:12,900 --> 00:22:15,100 Tom is a lieutenant and he loves France. 298 00:22:16,460 --> 00:22:20,060 - But he's wearing a wedding band. - He is. So what? 299 00:22:20,700 --> 00:22:22,540 I don't dance with married men. 300 00:22:23,500 --> 00:22:27,260 - This is the Liberation. - I won't dance with a married man. 301 00:22:29,060 --> 00:22:32,780 We're still at war, Solange, and you're on a mission. 302 00:22:32,900 --> 00:22:34,820 You have to dance for France. 303 00:22:35,700 --> 00:22:37,100 Alright. I'll do it. 304 00:22:52,220 --> 00:22:53,380 What did he say? 305 00:22:53,980 --> 00:22:56,380 He's going through a divorce. 306 00:22:57,460 --> 00:22:58,660 I'll leave you. 307 00:23:03,260 --> 00:23:04,700 No. Solange. 308 00:23:30,180 --> 00:23:31,500 What is it? 309 00:23:31,660 --> 00:23:35,660 Nothing. That girl reminds me of someone. 310 00:23:35,820 --> 00:23:38,420 You're looking at girls while dancing with me? 311 00:23:38,620 --> 00:23:41,940 - I shouldn't do that? - No, you shouldn't. 312 00:23:42,100 --> 00:23:44,020 - A token. - Really? 313 00:23:45,020 --> 00:23:46,380 Tell me you love me. 314 00:23:46,940 --> 00:23:48,540 It's an order. Doesn't count. 315 00:23:48,740 --> 00:23:50,820 It's not an order, it's a token. 316 00:23:51,020 --> 00:23:52,820 OK, well, I love you. 317 00:23:57,620 --> 00:23:59,260 Goddamn it! 318 00:24:01,580 --> 00:24:03,500 Oh, this is too bad! 319 00:24:04,380 --> 00:24:06,380 Don't blame me! 320 00:24:08,620 --> 00:24:11,980 What's the matter with the music? It was so nice. 321 00:24:12,180 --> 00:24:14,420 Calm down! Calm down! 322 00:24:14,580 --> 00:24:16,100 Take it easy. 323 00:24:16,860 --> 00:24:18,140 Is it serious, doctor? 324 00:24:22,020 --> 00:24:23,220 We'll fix it. 325 00:24:24,900 --> 00:24:26,260 Félix! 326 00:24:26,740 --> 00:24:31,300 Your instrument. Do you know Tout ça fait d'excellents Français? 327 00:24:31,460 --> 00:24:32,540 Affirmative! 328 00:24:33,940 --> 00:24:37,380 While we wait for the TSF to come back on air, I will sing. 329 00:24:42,100 --> 00:24:44,260 It's the only song I know. 330 00:24:44,460 --> 00:24:45,980 Don't ask me for another one. 331 00:24:50,500 --> 00:24:54,820 Ratatata! The colonel was a financier 332 00:24:55,020 --> 00:24:57,980 The major was a businessman 333 00:24:58,340 --> 00:25:01,260 The captain was an insurance broker 334 00:25:01,460 --> 00:25:04,460 And the lieutenant was the grocer 335 00:25:04,660 --> 00:25:07,700 The fat guy was the usher of the Bank of France 336 00:25:07,860 --> 00:25:10,860 The sergeant was a baker 337 00:25:11,020 --> 00:25:13,980 The colonel was an ignorant 338 00:25:14,180 --> 00:25:17,140 And the private was an annuitant 339 00:25:17,900 --> 00:25:20,980 And all that makes us excellent French citizens 340 00:25:21,140 --> 00:25:24,540 Excellent soldiers who march in step 341 00:25:24,740 --> 00:25:27,980 They had lost the habit 342 00:25:28,220 --> 00:25:31,020 But it's like riding a bicycle You never forget 343 00:25:34,020 --> 00:25:35,740 Who are they? 344 00:25:42,900 --> 00:25:44,700 - Hello. - Talk to them. 345 00:25:58,620 --> 00:26:00,700 - That's the chief. - Take him. 346 00:26:01,620 --> 00:26:03,420 You just wanted to talk. 347 00:26:03,620 --> 00:26:05,660 I speak with my hands. 348 00:26:09,500 --> 00:26:12,420 - Did you hang my mother? - I hanged no one. 349 00:26:16,500 --> 00:26:17,980 I don't like liars. 350 00:26:18,220 --> 00:26:21,700 Stop it, Raoul! He didn't do it. Marchetti did. 351 00:26:22,260 --> 00:26:24,900 But you said he was there. He was, right? 352 00:26:25,300 --> 00:26:27,140 Come on. This is pointless. 353 00:26:28,580 --> 00:26:29,700 You have no right. 354 00:26:29,900 --> 00:26:33,380 What do you know about rights? Settle the score with him. 355 00:26:37,340 --> 00:26:38,860 Stop! Goddamn it! 356 00:26:42,860 --> 00:26:45,860 Why did you bring us here? 357 00:26:46,100 --> 00:26:49,300 They have had enough. Let's get out of here. 358 00:26:49,940 --> 00:26:50,980 Let's go. 359 00:27:06,060 --> 00:27:09,300 And all that makes us excellent French citizens 360 00:27:09,500 --> 00:27:12,900 Excellent soldiers who march in step 361 00:27:13,060 --> 00:27:16,300 Thinking that the Republic 362 00:27:16,500 --> 00:27:19,540 Is still the best system down here 363 00:27:19,740 --> 00:27:23,140 And all those swindlers 364 00:27:23,340 --> 00:27:26,460 Who are in disagreement about politics 365 00:27:26,660 --> 00:27:29,740 Now come to an agreement Whatever their fate is 366 00:27:29,940 --> 00:27:32,380 They all want To be left alone 367 00:27:40,460 --> 00:27:41,300 Well? 368 00:27:41,980 --> 00:27:44,620 Well? How's it coming? Where are you at? 369 00:27:45,860 --> 00:27:46,900 Oh, my! 370 00:27:52,660 --> 00:27:54,620 You said you hated that. 371 00:27:54,780 --> 00:27:56,860 Well, I didn't have a choice. 372 00:27:57,660 --> 00:27:59,860 Loriot's waiting for you. 373 00:28:00,060 --> 00:28:02,020 - Did you give him a rundown? - Sort of. 374 00:28:02,220 --> 00:28:04,820 He's a bit fearful, so to speak. 375 00:28:06,020 --> 00:28:07,180 I'll go see him. 376 00:28:33,860 --> 00:28:36,300 Finding a girl for a negro... 377 00:28:38,660 --> 00:28:41,020 - Inspector. - Mr. Prefect. 378 00:28:42,820 --> 00:28:44,140 - Some wine? - No. 379 00:28:44,300 --> 00:28:45,300 You should have some. 380 00:28:48,380 --> 00:28:50,580 What would we be without good wine? 381 00:28:51,340 --> 00:28:52,180 Right. 382 00:28:53,020 --> 00:28:54,140 So, basically, 383 00:28:54,340 --> 00:28:57,820 the Republic is willing to forget your actions in 1940-1944, 384 00:28:57,980 --> 00:29:00,420 if you commit to serving her loyally. 385 00:29:01,300 --> 00:29:02,700 I've always been loyal. 386 00:29:04,180 --> 00:29:06,260 Can the Republic count on you? 387 00:29:07,460 --> 00:29:08,740 If I can count on her. 388 00:29:09,900 --> 00:29:12,420 Let's not waste time. Raise your hand. 389 00:29:13,780 --> 00:29:18,020 Do you swear to serve France and all its officials? 390 00:29:18,220 --> 00:29:20,460 Do you swear you haven't committed 391 00:29:20,700 --> 00:29:23,340 any violent crimes? If you do, say "I swear". 392 00:29:23,900 --> 00:29:25,020 I swear. 393 00:29:26,580 --> 00:29:29,860 So... I won't have any trouble? 394 00:29:31,980 --> 00:29:35,740 I mean, with the FTP, the patriotic squads? 395 00:29:35,940 --> 00:29:39,260 I hope they will be the ones who have trouble with you. 396 00:29:39,420 --> 00:29:41,860 Police must enforce the Republican law. 397 00:29:43,580 --> 00:29:45,620 Go to the station tomorrow at 9. 398 00:29:45,780 --> 00:29:47,020 Thank you. 399 00:29:47,820 --> 00:29:49,420 Ah, problem solved! 400 00:29:50,060 --> 00:29:51,180 Do you like dancing? 401 00:29:51,860 --> 00:29:54,340 Yes, but never on duty. 402 00:30:00,100 --> 00:30:03,140 - I don't want David to worry. - We're just starting. 403 00:30:03,900 --> 00:30:05,460 Please, let's go. 404 00:30:06,060 --> 00:30:08,300 I liked dancing with you, but... 405 00:30:08,460 --> 00:30:10,180 Yes, you're right. 406 00:30:10,380 --> 00:30:13,460 Maybe we'll dance together at some other time. 407 00:30:23,820 --> 00:30:25,340 See? He's sleeping. 408 00:30:27,500 --> 00:30:30,580 I think your son reminds her of her brother. 409 00:30:31,300 --> 00:30:32,740 What was his name? 410 00:30:37,220 --> 00:30:38,060 David. 411 00:30:43,380 --> 00:30:45,140 Where are you going to sleep? 412 00:30:45,300 --> 00:30:48,420 I don't know. I'll find a place. 413 00:30:48,580 --> 00:30:50,460 Listen. 414 00:30:50,660 --> 00:30:54,540 In my place, there are two beds with actual sheets and a screen. 415 00:30:54,780 --> 00:30:58,420 With the screen, it'll be as if you had your own bedroom. 416 00:30:58,580 --> 00:31:00,340 The house is clean. I mean... 417 00:31:00,540 --> 00:31:03,460 Sophie and I did the housework, so it's clean now. 418 00:31:03,620 --> 00:31:06,420 Yes, but... The place is not exactly big. 419 00:31:07,220 --> 00:31:09,180 Do you want David to sleep in the cold? 420 00:31:09,340 --> 00:31:11,460 No. But it's not that cold. 421 00:31:12,660 --> 00:31:14,300 Say yes, Rita. 422 00:31:14,460 --> 00:31:16,780 Just for a couple of days. 423 00:31:16,980 --> 00:31:19,180 Until you find something else. 424 00:31:24,780 --> 00:31:26,300 OK, alright. 425 00:31:28,740 --> 00:31:29,700 Thank you. 426 00:31:30,500 --> 00:31:31,780 Can you believe it? 427 00:31:33,340 --> 00:31:34,180 What? 428 00:31:34,380 --> 00:31:37,900 That we're free. We're actually free. It's over. 429 00:31:38,940 --> 00:31:42,460 I still feel I'm going to wake up tomorrow in the Maquis. 430 00:31:43,420 --> 00:31:45,740 Claude will be preparing his play 431 00:31:46,540 --> 00:31:49,580 and Thierry will make his chestnut puree. 432 00:31:50,940 --> 00:31:54,180 I sometimes think Marcel will get out of prison soon. 433 00:31:58,660 --> 00:32:01,140 Does it bother you that I think that? 434 00:32:01,940 --> 00:32:02,980 No. 435 00:32:04,460 --> 00:32:05,860 It's what you think. 436 00:32:06,740 --> 00:32:08,300 I take it as a gift. 437 00:32:09,180 --> 00:32:11,700 You know you and I could go very far. 438 00:32:23,660 --> 00:32:25,980 Christine! That bitch... 439 00:32:27,220 --> 00:32:28,460 - What? - You whore! 440 00:32:29,100 --> 00:32:30,500 Suzanne! Suzanne! 441 00:32:31,020 --> 00:32:32,020 Help! 442 00:32:33,460 --> 00:32:35,020 Suzanne! Are you mad? 443 00:32:36,260 --> 00:32:38,300 She turned us in to the police! 444 00:32:38,500 --> 00:32:40,460 I'm not sure it was her. 445 00:32:40,700 --> 00:32:42,700 Can't you just show some support? 446 00:32:42,860 --> 00:32:44,460 - Damn bitch! - You pig! 447 00:32:44,580 --> 00:32:46,140 It wasn't me. 448 00:32:46,300 --> 00:32:49,300 Fabien wasn't waiting for us. Marchetti was! 449 00:32:51,900 --> 00:32:54,460 Women like you make me sick. 450 00:32:55,780 --> 00:32:58,500 We will paint a swastika on her belly. 451 00:32:58,660 --> 00:33:00,180 No, leave her. 452 00:33:00,660 --> 00:33:03,420 She will go to prison. That's all she deserves. 453 00:33:03,540 --> 00:33:05,700 Pick her up! Pick her up! 454 00:33:06,340 --> 00:33:08,220 - Suzanne. - You're here? 455 00:33:08,700 --> 00:33:11,060 - Your prefect called me in. - What? 456 00:33:11,220 --> 00:33:13,020 He makes do with what he has. 457 00:33:13,180 --> 00:33:15,300 I'm sorry, but she didn't do it. 458 00:33:15,460 --> 00:33:17,020 How do you know that? 459 00:33:17,180 --> 00:33:18,900 I took the call. 460 00:33:19,060 --> 00:33:21,140 A neighbor saw you go in. 461 00:33:21,300 --> 00:33:23,300 She recognized him. 462 00:33:26,700 --> 00:33:30,300 Her statement is at the station, if you want to take a look. 463 00:33:34,140 --> 00:33:36,740 - I'm very sorry. - Don't touch me. 464 00:33:37,500 --> 00:33:40,940 I'm sorry, Gérard. It all pointed to her. 465 00:33:41,140 --> 00:33:42,780 I'll come with you. 466 00:33:43,540 --> 00:33:45,740 I'll say hello to Léonor while I'm at it. 467 00:33:45,900 --> 00:33:46,740 No problem. 468 00:33:46,940 --> 00:33:49,860 - She's going to come with us? - She apologized. 469 00:33:50,020 --> 00:33:52,300 I'm packing my bags tomorrow, Gérard. 470 00:33:52,540 --> 00:33:55,300 Excuse me, I was wrong. It's all my fault. 471 00:33:55,580 --> 00:33:57,020 I hurt you. I'm sorry. 472 00:34:00,540 --> 00:34:01,740 This is great. 473 00:34:02,700 --> 00:34:04,580 - What? - This is great. 474 00:34:05,180 --> 00:34:06,620 Sure, it's great. 475 00:34:09,220 --> 00:34:11,300 Come with me. Come on. 476 00:34:21,420 --> 00:34:22,900 What happened? 477 00:34:23,060 --> 00:34:24,660 They had a fight, I think. 478 00:34:24,900 --> 00:34:26,300 Who beat them up? 479 00:34:26,780 --> 00:34:28,300 Anselme and Raoul. 480 00:34:28,460 --> 00:34:31,460 Jesus! Do you know what being on guard is? 481 00:34:31,660 --> 00:34:34,740 Anselme is the chief of the FFI. He's my chief. 482 00:34:34,980 --> 00:34:37,460 The Prefect and the Republic are your chiefs! 483 00:34:38,060 --> 00:34:39,900 - Get the hell out of here. - What? 484 00:34:40,060 --> 00:34:42,660 Go dance and get yourself wasted! 485 00:34:42,820 --> 00:34:44,900 I don't want to see you here! 486 00:34:45,340 --> 00:34:46,300 Fine. 487 00:34:47,300 --> 00:34:48,300 Open up. 488 00:34:52,500 --> 00:34:54,180 René, you replace him. 489 00:34:54,340 --> 00:34:57,580 No one enters this enclosure again. Understood? 490 00:35:03,620 --> 00:35:05,020 Are you alright? 491 00:35:05,180 --> 00:35:09,020 - You are worse than we are. - There is no need to exaggerate. 492 00:35:35,820 --> 00:35:37,020 Here, Antoine. 493 00:36:07,500 --> 00:36:10,020 Now I remember where I saw you. 494 00:36:10,220 --> 00:36:12,620 That is a lousy pick-up line. 495 00:36:14,180 --> 00:36:15,460 Last year, 496 00:36:16,020 --> 00:36:18,020 I saw you in Maupertuis lake 497 00:36:20,020 --> 00:36:21,180 with a Kraut. 498 00:36:25,780 --> 00:36:27,660 You're going to inform on me? 499 00:36:30,220 --> 00:36:32,940 I'm not in a denunciatory mood tonight. 500 00:36:33,140 --> 00:36:36,620 - But you owe me a dance. - I don't owe you anything. 501 00:36:38,860 --> 00:36:41,740 Alright, then let's say I invite you to dance. 502 00:36:41,900 --> 00:36:43,100 I'm tired. 503 00:36:44,380 --> 00:36:48,020 Me too, otherwise, I wouldn't dare ask you to dance. 504 00:36:49,380 --> 00:36:53,460 And now, in honor of our American friends... let's swing! 505 00:36:53,660 --> 00:36:57,460 The Win Hot Club from New York gave an amazing show last week 506 00:36:57,700 --> 00:37:01,820 at the Tabarin club, in Paris. Long live swing! 507 00:40:08,340 --> 00:40:10,260 Change the station, Maxime. 508 00:40:11,180 --> 00:40:13,180 Enough of this barbaric music. 509 00:40:22,340 --> 00:40:24,460 Now we're talking. This is local. 510 00:40:24,660 --> 00:40:26,820 It's great. It's Pierre Dac. 511 00:40:42,620 --> 00:40:44,900 Let's go outside. It's too warm in here. 512 00:43:23,980 --> 00:43:27,340 What do you want now? There's nothing else to drink. 513 00:43:29,420 --> 00:43:33,620 - This is the Schwartz's, isn't it? - Their workplace. So what? 514 00:43:33,820 --> 00:43:36,900 Maurice says Mrs. Schwartz is hiding here. 515 00:43:37,100 --> 00:43:40,460 Nonsense! Mrs. Schwartz has gone to Switzerland. 516 00:43:40,620 --> 00:43:42,460 She's a sharp one. 517 00:43:44,300 --> 00:43:47,340 Her cousin has a shack nearby. 518 00:43:47,500 --> 00:43:50,820 He saw her turn up on her bike, 519 00:43:51,180 --> 00:43:53,060 only yesterday. 520 00:43:57,460 --> 00:43:58,340 Is that true? 521 00:44:06,700 --> 00:44:07,900 Raymond! 522 00:44:11,100 --> 00:44:12,060 Raymond! 523 00:44:13,460 --> 00:44:17,180 If you're hiding that bitch Jeannine-Schwartz-Chassagne 524 00:44:17,380 --> 00:44:19,340 and so on and so forth, 525 00:44:20,180 --> 00:44:22,620 there will be hell to pay. 526 00:44:23,580 --> 00:44:25,380 It will be... 527 00:44:26,980 --> 00:44:28,900 The final struggle. Yeah! 528 00:44:29,580 --> 00:44:33,180 This is the final struggle 529 00:44:34,380 --> 00:44:38,060 Let us group together, and tomorrow 530 00:44:39,060 --> 00:44:41,740 The Interna... 531 00:44:41,900 --> 00:44:45,060 Wait, that is a Bolshevik song. 532 00:44:45,220 --> 00:44:46,740 - It is? - Yeah. 533 00:44:48,180 --> 00:44:52,060 Raymond! The Schwartz-Chassach woman... 534 00:44:52,220 --> 00:44:53,820 That damn whore. 535 00:44:55,060 --> 00:44:57,340 We will cook her with onions. 536 00:44:57,500 --> 00:44:59,900 Then, we'll cut her in slices, 537 00:45:00,100 --> 00:45:03,180 and we will feed those slices... 538 00:45:04,660 --> 00:45:05,900 to the bats. 539 00:45:06,140 --> 00:45:08,460 - There are bats here? - Doesn't matter. 540 00:45:08,740 --> 00:45:11,060 - We'll get two bats. - Now? 541 00:45:11,220 --> 00:45:15,060 Yes. Justice doesn't wait. 542 00:45:15,580 --> 00:45:19,380 Come on, line up in front of me. 543 00:45:19,540 --> 00:45:21,380 I said in front of me. 544 00:45:21,580 --> 00:45:23,820 Pay attention. Change step, march! 545 00:45:24,020 --> 00:45:26,620 One, two, three. One, two... 546 00:45:26,820 --> 00:45:29,340 Come on, hurry up. Hurry up. 547 00:45:30,020 --> 00:45:31,900 This is war. You need to obey. 548 00:45:32,140 --> 00:45:36,180 One, two, three.... You go there. One, two... 549 00:46:07,900 --> 00:46:10,580 Don't you think it's noisy enough? 550 00:46:10,820 --> 00:46:12,700 Have you thought of Françoise? 551 00:46:13,380 --> 00:46:16,860 - Did she wake up? - No. But she might. 552 00:46:17,060 --> 00:46:18,860 I thought you were sleeping 553 00:46:20,220 --> 00:46:21,700 next door. 554 00:46:22,820 --> 00:46:24,740 I can't sleep on the couch. 555 00:46:24,940 --> 00:46:27,300 If I'm tired, I can't take care of him. 556 00:46:27,540 --> 00:46:30,140 That's why I get some rest here. 557 00:46:35,260 --> 00:46:36,940 You're beautiful, Lucienne. 558 00:46:40,260 --> 00:46:42,420 As beautiful as I remembered you. 559 00:46:43,700 --> 00:46:46,020 I'm going back to bed. Good night. 560 00:46:47,900 --> 00:46:50,860 - I'm still your husband. - Let me go. 561 00:46:52,180 --> 00:46:53,940 This is the Liberation. I want you. 562 00:46:54,460 --> 00:46:55,580 I don't. 563 00:46:56,460 --> 00:46:58,420 In fact, I've never wanted you. 564 00:46:58,580 --> 00:47:00,420 I thought you knew that. 565 00:47:07,460 --> 00:47:09,020 There's a water jug in your room. 566 00:47:09,180 --> 00:47:10,780 Wine would've been better. 567 00:47:11,820 --> 00:47:15,020 - Haven't you drunk enough? - No. 568 00:47:19,140 --> 00:47:22,420 There's a bottle of wine in the sideboard. 569 00:47:26,220 --> 00:47:27,140 Goodnight. 570 00:48:43,780 --> 00:48:47,140 It's me. It's Mr. Bériot. 571 00:51:08,140 --> 00:51:10,100 And we can hear 572 00:51:11,380 --> 00:51:13,300 The Nazis' complaint 573 00:51:18,220 --> 00:51:20,300 It's twilight 574 00:51:21,580 --> 00:51:25,020 Before the night 575 00:52:36,180 --> 00:52:39,020 Subtitles: Eclair Media 40812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.