Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,273 --> 00:00:16,690
Alekszej Valerjevics Gyevotcsenko
2
00:00:16,773 --> 00:00:19,990
Szergej Vjacseszlavovics Cepov
3
00:00:20,673 --> 00:00:25,990
Borisz Dmitrijevics Vojcehovszkij
4
00:00:26,373 --> 00:00:29,590
Marija Szergejevna Bekker
5
00:00:30,673 --> 00:00:34,990
Szergej Viktorovics Pljoszkin
6
00:00:35,073 --> 00:00:39,790
Olga Vlagyimirovna Lukaseva
7
00:00:42,673 --> 00:00:48,790
A P Q ★ 1 7 - E S K O N V O J
8
00:00:53,673 --> 00:00:57,790
Valentyin Szavvics Pikulj
"Requiem a PQ-17-es karavánért" c. regénye alapján
9
00:00:57,973 --> 00:01:01,790
a forgatókönyvet írta:
Vlagyimir Arkagyevics Vardunasz
10
00:01:02,573 --> 00:01:06,790
Fényképezte:
Pjotr Leonyidovics Duhovszkoj
11
00:01:11,973 --> 00:01:15,790
Zene:
Jurij Viljevics Kraszavin
12
00:01:26,973 --> 00:01:32,690
Rendezte:
Alekszandr Konsztantyinovics Kott
13
00:01:35,673 --> 00:01:39,290
Első rész
14
00:01:46,273 --> 00:01:48,890
Ehhez hasonló erős csatahajója
Hitlernek csak kettő volt.
15
00:01:49,273 --> 00:01:51,190
a "Bismarck" és a "Tirpitz".
16
00:01:51,724 --> 00:01:55,160
Nem volt a világon még egy flotta,
amelynek ilyen tökéletes hajói voltak.
17
00:01:55,783 --> 00:01:57,463
A két óriás, fosztogató csatahajó volt.
18
00:01:58,052 --> 00:02:02,122
Ez azt jelenti, hogy egyedül tudott
harcolni bármely nagy századdal.
19
00:02:02,986 --> 00:02:06,054
A "Bismarck"-ot, hihetetlen áron
tudta az angol flotta legyőzni...
20
00:02:06,345 --> 00:02:10,688
Végül az Atlanti-óceánon süllyesztette el
saját legénysége 1941. május 27-én.
21
00:02:11,565 --> 00:02:13,697
De Hitlernek még mindig ott volt a "Tirpitz".
22
00:02:14,365 --> 00:02:18,917
52 ezer tonnás,
251 méter hosszú.
23
00:02:19,734 --> 00:02:22,175
Legfeljebb 30 csomóra (56 km/ó) volt képes.
24
00:02:22,635 --> 00:02:24,820
A fegyverei, különböző kaliberűek...
25
00:02:25,364 --> 00:02:29,285
...8 torpedócsöve
és 6 hidroplánja volt.
26
00:02:29,895 --> 00:02:35,063
A csatahajó legénysége
2 ezer 400 ember volt.
27
00:02:40,506 --> 00:02:41,714
Ha Hitlernek eszébe jut,
28
00:02:42,706 --> 00:02:45,714
hogy a német flotta alkotója,
Alfred von Tirpitz admirális...
29
00:02:46,267 --> 00:02:49,225
...soha nem támogatta Németország
Oroszország elleni harcát...
30
00:02:49,602 --> 00:02:53,112
...vagyis nem kezdene háborút,
talán más névvel illeti a csatahajót.
31
00:02:54,040 --> 00:02:56,031
De most, a "Bismarck halála" után...
32
00:02:56,617 --> 00:03:00,191
Németország Norvégia partjainál
összpontosította saját flottáját.
33
00:03:00,782 --> 00:03:02,731
Fellépve a konvojokkal szemben,
34
00:03:03,282 --> 00:03:05,331
amelyek utánpótlást szállítanak
Oroszország északi részére...
35
00:03:05,877 --> 00:03:09,900
...amely a 1941 nyarán csatlakozott
a fasizmus elleni küzdelemhez.
36
00:03:10,552 --> 00:03:14,043
A "Tirpitz" árnyékként közlekedett
az északi sarkvidéken ..."
37
00:03:34,001 --> 00:03:35,172
Führerem!
38
00:03:35,550 --> 00:03:39,801
Úgy gondolom, harcba kell állítanunk a "Tirpitz"-t
az északi konvojok elleni hadműveletben.
39
00:03:42,585 --> 00:03:44,792
A csatahajónak cselekednie kell.
40
00:03:45,485 --> 00:03:47,092
A legénysége alig várja, hogy bizonyíthasson.
41
00:03:53,438 --> 00:03:58,117
Biztos benne, hogy a konvojok
elpusztításához a "Tirpitz" szükséges?
42
00:03:58,809 --> 00:04:01,167
Célszerű volna.
43
00:04:04,890 --> 00:04:09,005
Felderítésünk szerint, a konvoj
14 szövetséges szállítóhajóból áll.
44
00:04:09,414 --> 00:04:16,224
És 2 orosz zászló alatt közlekedő hajóból.
A konvoj Skóciában gyülekezett, Loch Ewe-nál.
45
00:04:16,777 --> 00:04:20,093
Tönkretette nekem a "Bismarck"-omat,
vigyázzon a "Tirpitz"-re!
46
00:04:20,741 --> 00:04:24,488
Az óceánon teljes harckészültségben
halad John Tovey flottájával.
47
00:04:24,943 --> 00:04:27,721
Ő egy tapasztalt admirális.
48
00:04:33,490 --> 00:04:37,256
Führerem, a "Tirpitz" puszta híre
kitöri az összes brit nyakát!
49
00:04:38,045 --> 00:04:41,881
Jól emlékezhetnek, milyen árat
fizettek a "Bismarck" elsüllyesztéséért.
50
00:04:43,518 --> 00:04:46,541
Rendben.
De ha elpusztítják a "Tirpitz"-t...
51
00:04:46,947 --> 00:04:51,750
...az Ön vízfeletti háborús
elképzelése megkérdőjeleződik.
52
00:04:52,415 --> 00:04:57,170
Karl Dönitz admirálist fogom támogatni,
és a tengeralattjáró flottáját.
53
00:05:04,446 --> 00:05:08,521
Mindenért magát teszem felelőssé,
kedves Erich (Raeder).
54
00:05:09,920 --> 00:05:13,105
A Kölcsönszerződés útvonala
az Atlanti-óceántól az oroszországi kikötőkig tart.
55
00:05:13,581 --> 00:05:17,396
Érkeztek fegyverek, stratégiai nyersanyagok,
élelmiszer több millió dollárért.
56
00:05:17,938 --> 00:05:20,555
Fontos, hogy bármi áron megszakítsuk
ezt az útvonalat.
57
00:05:21,006 --> 00:05:24,416
Az Oroszországba tartó konvojokat,
még az idén fel kell számolnunk!
58
00:05:35,038 --> 00:05:39,907
Kapitány úr, eltűntek a lokátorról,
a képernyő üres.
59
00:05:40,538 --> 00:05:45,023
Göring a pilótáit rosszul képezte ki,
megtévesztik még a saját flottájukat is.
60
00:05:47,290 --> 00:05:50,088
A hangradar (szonár) észrevette
egy tengeralattjáró csavarjait.
61
00:05:50,752 --> 00:05:55,361
Ha ez angol, valószínű,
már észrevett minket.
62
00:05:56,607 --> 00:06:01,459
Lehet, a konvoj parancsot kapott
Londonból az irányváltoztatásra.
63
00:06:10,877 --> 00:06:14,511
Valahol itt lehetnek.
Érzem őket.
64
00:06:15,516 --> 00:06:18,231
Hitler!
Hitler, Hitler!
65
00:06:18,863 --> 00:06:22,665
1942 MÁJUS. MURMANSZK
66
00:06:27,190 --> 00:06:30,314
Pas néni, miért hívod így
ezt a kutyát?
67
00:06:30,721 --> 00:06:31,864
Mert ez is egy fattyú!
68
00:06:32,721 --> 00:06:34,764
Egy darab Tyulenij húst
hoztam neki a konyháról.
69
00:06:35,721 --> 00:06:37,064
Nem bírta már az orrom.
70
00:06:41,721 --> 00:06:43,764
Apám...
Mi történt?
71
00:06:44,020 --> 00:06:45,867
Nekem is, amikor a Tyulenij sült,
hányingerem volt.
72
00:06:47,220 --> 00:06:48,667
A tengerész káposztától is.
73
00:06:51,207 --> 00:06:52,462
Légy türelmes, öcsém.
74
00:06:53,707 --> 00:06:55,662
Ha káposztát eszel, elkerül a skorbut.
75
00:06:58,513 --> 00:06:59,963
Hé, gyújtsunk rá...
76
00:07:05,474 --> 00:07:07,016
Megpróbálom...
77
00:07:16,912 --> 00:07:18,136
Jó egészséget!
78
00:07:23,165 --> 00:07:24,909
A szövetségesek jól vannak tartva.
79
00:07:26,516 --> 00:07:27,498
Angol?
80
00:07:28,268 --> 00:07:29,878
Nem igen, ez a srác, lengyel.
81
00:07:31,268 --> 00:07:32,878
Angolokkal harcolnak.
82
00:07:33,394 --> 00:07:35,148
Zbigniew a neve.
83
00:07:40,816 --> 00:07:42,516
- Szása bá...
- Hallgatunk.
84
00:07:43,080 --> 00:07:46,487
- Szasa bá, adj egy slukkot!
- Kicsi vagy még.
85
00:07:47,881 --> 00:07:49,836
Ez nagyon kellett!
86
00:07:52,521 --> 00:07:55,838
- Hol szolgáltál a sebesülésed előtt?
- A K-21-es tengeralattjárón.
87
00:07:56,303 --> 00:07:59,218
Áá, Lunyin a parancsnokotok.
(Nyikolaj Alekszandrovics Lunyin ellentengernagy)
88
00:07:59,603 --> 00:08:00,618
Jó napot!
89
00:08:01,722 --> 00:08:03,287
Én "Catalina"-n (hidroplán) repülők.
90
00:08:03,751 --> 00:08:05,679
- Parancsnok vagy?
- Hadnagy.
91
00:08:06,017 --> 00:08:09,280
- Bocsánat, hadnagy elvtárs...
- Jól van, pokolba vele!
92
00:08:10,472 --> 00:08:13,118
Morozov, kötözésre!
A nővér már keres téged.
93
00:08:13,325 --> 00:08:16,594
- Ó, elfelej...
- Szas, nem hallottál valamit az "Izsora"-ról?
94
00:08:17,053 --> 00:08:20,275
- A teherhajóról? (1942. március 7-én elsüllyedt)
- Igen, ott van a fiam, rádiós.
95
00:08:20,693 --> 00:08:23,751
- Nem, nem hallottam.
- Jaj...
96
00:08:25,484 --> 00:08:28,120
- Jelena Petrovna!
- Mit akarsz?
97
00:08:29,006 --> 00:08:30,749
Már meg akartam kérni...
98
00:08:31,170 --> 00:08:34,819
Ne mondja el senkinek,
hogy egy közönséges szögbe léptem...
99
00:08:35,273 --> 00:08:36,688
És miért?
100
00:08:37,165 --> 00:08:40,947
Mindenkinek komoly katonai sérülése van,
nekem meg... az ördögbe!
101
00:08:41,428 --> 00:08:45,928
Önnek, Morozov, szintén komoly sérülése van.
Könnyen elüszkösödhetett volna.
102
00:08:46,741 --> 00:08:51,407
Ha tovább húzza -
elveszítheti a lábát...
103
00:08:53,101 --> 00:08:54,965
Tegye le a lábát!
104
00:08:56,979 --> 00:09:00,980
- Na, de mégis, ne mondja.
- Jaj, tiszta óvoda!
105
00:09:01,336 --> 00:09:03,686
Köszönöm, Jelena Petrovna!
106
00:09:04,186 --> 00:09:06,769
- Ide figyelj, te sivalkodó!
- Nem vagyok sivalkodó.
107
00:09:07,204 --> 00:09:09,223
- Akkor, ki vagy?
- Szasa.
108
00:09:09,653 --> 00:09:11,759
- Ne gyere utánam! Érted?
- Én nem is megyek!
109
00:09:12,248 --> 00:09:16,652
- Ne is gyere! Kicsi vagy még.
- Ez nagyon kellett!
110
00:09:28,122 --> 00:09:30,667
- Morozov, keresnek!
- Ki?
111
00:09:31,384 --> 00:09:33,045
Egy szimpatikus valaki!
112
00:09:33,470 --> 00:09:37,111
- Miért nem ezzel kezdte?
- Mondtam! Jaj!
113
00:09:45,814 --> 00:09:47,790
Na, milyen?
114
00:09:49,543 --> 00:09:51,818
Tverdolodov, add ide
a fizikaszertár kulcsát.
115
00:09:52,052 --> 00:09:53,012
Minek nézel?
116
00:09:54,852 --> 00:09:58,012
Bordélyház tulajdonosnak?
Ide a fizikaszertár kulcsát!?
117
00:09:58,855 --> 00:10:00,982
A menyasszonyom jön hozzám.
118
00:10:02,202 --> 00:10:03,600
Hozzád a mennyasszonyod...
119
00:10:04,202 --> 00:10:05,500
Mironovhoz a nővére,
120
00:10:05,702 --> 00:10:07,600
Jefremovhoz a nagybácsija
Vaenga-ból (ma Szeveromorszk)...
121
00:10:08,228 --> 00:10:10,495
Csak a nagybátyja?
Én azt mondtam, a mennyasszonyom!
122
00:10:10,628 --> 00:10:12,195
Az autó nem fog sokáig várni rá.
123
00:10:12,729 --> 00:10:14,548
Mi közöm nekem ehhez?
124
00:10:19,207 --> 00:10:20,889
Te szemét, megkapod az adagomat.
125
00:10:23,807 --> 00:10:25,889
Szemét... hallottam!
126
00:10:33,627 --> 00:10:35,300
Morozov!
127
00:10:41,515 --> 00:10:42,700
Két adag.
128
00:10:43,280 --> 00:10:46,796
Tverdolodov, te - ember!
Akarsz, egy csókot?
129
00:10:47,682 --> 00:10:50,680
Nem akarok.
Csak ne dohányozzatok ott.
130
00:10:56,274 --> 00:10:58,812
Figyelj, Szas...
131
00:11:00,496 --> 00:11:03,742
- Nem is szóltál, hogy megsebesültél.
- Megsebesültem, hát megsebesültem...
132
00:11:05,121 --> 00:11:05,724
Mond el!
133
00:11:07,421 --> 00:11:10,724
Nem értem, hogy lehet így
megsebesülni egy tengeralattjárón.
134
00:11:11,423 --> 00:11:14,861
Egyszerű! Vészhelyzet volt.
135
00:11:15,323 --> 00:11:16,861
A felszínen voltunk...
136
00:11:17,689 --> 00:11:20,854
Amikor hirtelen megjelent egy "Junkers"
alacsony szállva.
137
00:11:22,489 --> 00:11:23,754
Az orrfegyvernél voltam...
138
00:11:24,383 --> 00:11:27,236
Csak eltaláljam, gondoltam...
Ezt a kibaszott gazembert!
139
00:11:27,383 --> 00:11:28,536
Hogy robbanna szét!
140
00:11:31,346 --> 00:11:35,866
Látom, levágódik egy darab.
Egyenesen felém!
141
00:11:36,191 --> 00:11:39,546
- Mi az a "darab"?
- Hát, egy szilánk, persze.
142
00:11:41,090 --> 00:11:42,788
Fogalmad sincs, mennyire sajnálom.
143
00:11:44,690 --> 00:11:47,388
Jobb lett volna,
ha velem történik, szavamra!
144
00:11:48,348 --> 00:11:50,192
Ne mondj hülyeséget!
145
00:11:55,100 --> 00:11:59,277
Szas, igaz, hogy Lunyin-nak
varázs sapkája van?
146
00:11:59,701 --> 00:12:03,518
A kapitányunknak? Igaz.
Ő maga "láthatatlan-sapkának" hívja.
147
00:12:04,176 --> 00:12:08,065
- És soha nem veszi le?
- Ühüm!
148
00:12:24,042 --> 00:12:27,261
Az amerikaiak ott nem bunkóskodnak veled?
149
00:12:27,782 --> 00:12:29,784
Ha bármi... szólj nekem!
150
00:12:30,782 --> 00:12:32,584
Pearl Harbor-t csinálok nekik!
151
00:12:33,760 --> 00:12:34,446
Mit akarsz?!
152
00:12:34,760 --> 00:12:38,446
Én angolul beszélek velük.
Kitűnő voltam az iskolában.
153
00:12:42,842 --> 00:12:45,159
Mindegyik mosolyog rád, fogadni mernék.
154
00:12:45,434 --> 00:12:46,770
Féltékeny vagy rám?
155
00:12:48,534 --> 00:12:49,570
Még szép!
156
00:12:56,604 --> 00:12:57,815
Nem csak amerikaiak vannak.
157
00:13:00,504 --> 00:13:03,415
Angolok, lengyelek - sokan, különbözőek.
158
00:13:06,711 --> 00:13:09,758
Amikor a szállítóhajót találat éri,
a vízbe ugrálnak,
159
00:13:10,611 --> 00:13:11,858
a vízbe, az égő olajba.
160
00:13:15,555 --> 00:13:16,771
Azok, akik túlélték,
161
00:13:18,355 --> 00:13:20,571
a felsőtestük megég,
az alsó, lefagy.
162
00:13:21,555 --> 00:13:23,271
Sok ilyen van.
163
00:13:26,893 --> 00:13:28,837
Az egyik portugál olyan jóképű volt,
164
00:13:29,693 --> 00:13:30,537
mindenki sírt...
165
00:13:31,893 --> 00:13:33,937
Amikor a kezét, lábát amputálták.
166
00:13:36,300 --> 00:13:38,301
Istenhez imádkozott,
hogy ölje meg egy villámmal.
167
00:13:38,725 --> 00:13:44,164
De légiriadókor az első volt,
aki a csonkjain a pincébe futott.
168
00:13:48,201 --> 00:13:51,380
Nem fogom sokáig bírni ott, Szas.
169
00:13:55,970 --> 00:14:00,256
Már akartam neked mondani...
A tengerre akarok menni.
170
00:14:01,772 --> 00:14:03,767
Vannak nők, akiket már felvettek
a szállító hajókra...
171
00:14:04,472 --> 00:14:05,767
Új konvoj készül.
172
00:14:05,958 --> 00:14:08,388
Mi van, megbolondultál?
173
00:14:13,174 --> 00:14:15,226
Szas, olyan vicces vagy!
174
00:14:15,527 --> 00:14:16,961
Te ezt... fejezd be!
Megértetted?
175
00:14:17,927 --> 00:14:20,261
A tengerészeknek kell harcolniuk,
nem a nőknek.
176
00:14:24,708 --> 00:14:27,212
Nincs elég tengerész, Szas.
Ezt te is tudod.
177
00:14:32,170 --> 00:14:35,578
Apámék újra zászlót bontottak.
178
00:14:36,865 --> 00:14:40,642
Most ő Ivan Romanovics Lazarev -
őrhajó kapitány.
179
00:14:41,444 --> 00:14:43,888
A matrózai Szazanics-nak (Ponty) hívják.
180
00:14:44,467 --> 00:14:46,148
Miért?
181
00:14:46,554 --> 00:14:50,500
A háború előtt halász volt egy folyón.
Ott kapta a nevet.
182
00:14:53,391 --> 00:14:56,929
Szeretném, ha összeházasodnánk,
amikor egészségesnek nyilvánítanak.
183
00:14:57,333 --> 00:15:01,522
Amikor egészséges leszel,
visszajövök és összeházasodunk.
184
00:15:02,526 --> 00:15:05,767
Egyébként nem értek azzal egyet,
semmi keresnivalód ott!
185
00:15:06,420 --> 00:15:07,805
Csak történjen már valami.
186
00:15:11,420 --> 00:15:13,005
Speciális előadásokra is jártam.
187
00:15:21,648 --> 00:15:24,859
Ne tarts vissza, Szas!
Én már határoztam.
188
00:15:25,808 --> 00:15:29,842
Minél tovább várunk, annál jobb lesz.
Esküszöm! Ne kételkedj...
189
00:15:42,103 --> 00:15:44,200
Ez nekem szól.
190
00:15:52,784 --> 00:15:54,890
Mennem kell.
191
00:16:07,435 --> 00:16:09,480
Nagyon szeretlek!
192
00:16:20,296 --> 00:16:25,512
Az Atlanti-óceán partján.
Amerikai Egyesült Államok - Boston
193
00:16:43,191 --> 00:16:48,926
- A fenébe! Mindig elmegy a fény!
- Jobb félni, mint megijedni.
194
00:16:52,574 --> 00:16:56,974
A végén még egy német tengeralattjáró
megtorpedózza a kocsmánkat.
195
00:17:03,749 --> 00:17:06,626
Az olajfinomítók érdeklik őket nagyon.
196
00:17:07,227 --> 00:17:09,646
Most kockázatos ott dolgozni.
197
00:17:10,113 --> 00:17:13,173
És átúszni az oroszokhoz, haver,
az a nagy kockázat.
198
00:17:14,293 --> 00:17:16,512
De jó pénzt fizetnek.
199
00:17:19,351 --> 00:17:23,513
Adolf és a disznói
lefogadom szabadon lövöldözhetnek.
200
00:17:25,899 --> 00:17:29,191
Oda olyanokat visznek, akik lőni tudnak
az "Oerlikon"-nal (légvédelmi ágyú).
201
00:17:33,419 --> 00:17:35,818
Senki sem fog tudni.
202
00:17:42,471 --> 00:17:46,388
Német tengeralattjáró
Ralf Ziggers kapitány
203
00:17:56,494 --> 00:17:59,571
Bármit is mondanak,
az amerikaiak képesek pihenni.
204
00:18:00,463 --> 00:18:04,925
Bárcsak a saját "Annámmal" lennék
az egyik "cukkinival".
205
00:18:26,734 --> 00:18:27,741
Ralf!
206
00:18:27,934 --> 00:18:31,441
Be akartam nézni az egyik kávézóba,
de a fény elment.
207
00:18:32,943 --> 00:18:36,004
Roosevelt áramrendelete.
208
00:18:36,405 --> 00:18:39,817
Hallottam, Miamiban az üzletembereknek
kezdetben nem tetszett...
209
00:18:40,371 --> 00:18:42,911
...hogy nem tudnak nyugodtan mulatozni.
210
00:18:43,541 --> 00:18:45,451
És aztán?
211
00:18:50,313 --> 00:18:57,793
Aztán a tengerpartra sodródtak
a fűtőolajban megégett holtestek.
212
00:19:00,063 --> 00:19:04,191
Azt hiszem, ez megváltoztatta
néhány úriember gondolkodását.
213
00:19:07,756 --> 00:19:11,494
Szeretném tudni,
kinek tetszett ez?
214
00:19:25,866 --> 00:19:30,564
Az oroszok elfogadnák a segítséget.
Most rendkívül nehéz nekik.
215
00:19:31,569 --> 00:19:33,404
Van értelme segíteni nekik?
216
00:19:34,569 --> 00:19:36,404
Talán nem hallottad,
hol vannak már a németek?
217
00:19:37,802 --> 00:19:39,766
Sztálingrádnál.
218
00:19:41,182 --> 00:19:45,959
- Az meg, hol van?
- Nem tudom. Valahol a Volgánál.
219
00:19:48,947 --> 00:19:52,502
Azt mondják, olyan hosszú,
mint a Mississippi.
220
00:19:53,311 --> 00:19:55,827
Ez, nem valószínű.
221
00:20:28,190 --> 00:20:32,257
Két embert látok. Istenre mondom...!
Ezek a srácok jól felöntöttek a garatra!
222
00:20:32,728 --> 00:20:35,859
Nyilvánvalóan mennek valahová.
223
00:20:37,146 --> 00:20:42,154
- Vannak lányok velük?
- Lányokat nem látok.
224
00:20:55,025 --> 00:20:57,251
Itt már nincs mit tennünk.
225
00:21:06,967 --> 00:21:10,112
Sürgős üzenet, kapitány úr!
226
00:21:15,076 --> 00:21:17,333
Dönitz parancsa, irány észak!
227
00:21:18,076 --> 00:21:19,133
A francba!
228
00:21:21,811 --> 00:21:23,744
A harmadik hónapja lógunk a tengeren
229
00:21:24,711 --> 00:21:27,044
és mindössze
egy olajfinomítót lőttünk ki
230
00:21:29,314 --> 00:21:33,483
Semmi különleges "lövöldözés"!
Csak egy halom tűzeset!
231
00:21:37,859 --> 00:21:45,292
Üres kézzel távozunk...
El kell érnünk az igazi célt.
232
00:21:47,185 --> 00:21:50,570
Periszkóp vissza! Merülés!
233
00:21:52,220 --> 00:21:57,594
Fedélzetmester, merülés 40 méterre!
Mindkét motor teljes erővel, előre!
234
00:21:59,220 --> 00:22:02,594
- Kamrákat elárasztani!
- Kettes készenléti állapot!
235
00:22:15,793 --> 00:22:18,333
A pénz jó...
236
00:22:21,291 --> 00:22:25,417
De az oroszországi utakra
keressenek bolondokat Техаsban.
237
00:22:28,006 --> 00:22:32,725
Ráadásul, élve megégni
500 dollárért - kinek éri ez meg?
238
00:22:33,696 --> 00:22:37,995
Egy pilóta mesélte nekem,
aki mellesleg már halott...
239
00:22:39,805 --> 00:22:46,467
...hogy a tankerhajó robbanásakor
még az üveg is meglágyul, mint a búzakorpa.
240
00:22:48,196 --> 00:22:50,764
Ez már nem a dollárról szól.
241
00:22:53,696 --> 00:22:55,617
Gondold át, mi fog történni
most az oroszoknál,
242
00:22:57,196 --> 00:22:58,417
és elkezdhetsz szégyenkezni.
243
00:22:59,162 --> 00:23:01,515
Miért szégyenkeznék?
244
00:23:01,989 --> 00:23:06,000
Hadd jöjjenek ide a németek -
akkor majd megmutatom nekik!
245
00:23:10,295 --> 00:23:13,866
Akkor már nem lesz mit megmutatnod.
246
00:23:35,177 --> 00:23:38,043
Hitler nem jön ide.
247
00:23:39,893 --> 00:23:40,856
Figyelj!
248
00:23:41,893 --> 00:23:45,856
Izlandra elmehettem volna -
az angolok segélykonvojt szerveznek.
249
00:23:46,885 --> 00:23:49,432
Többé nem csinálok magamból bolondot!
250
00:23:52,774 --> 00:23:57,251
Ha eljutsz Izlandig -
onnan már nincs messze Murmanszk.
251
00:23:58,168 --> 00:24:00,390
A tenger mindenhol ugyanaz.
252
00:24:02,277 --> 00:24:06,588
Az oroszokon már nem lehet segíteni,
számukra a háború elveszett.
253
00:24:08,567 --> 00:24:14,976
- Ahogy akarod, de én holnap bemegyek az irodába.
- Menj csak.
254
00:24:17,469 --> 00:24:18,627
Megyek is!
255
00:24:19,048 --> 00:24:21,469
Olyan sokáig voltunk együtt a tengeren.
256
00:24:22,448 --> 00:24:24,069
És most megint mehetnénk.
257
00:24:24,748 --> 00:24:26,769
De te gyávaságot mutatsz.
258
00:24:30,455 --> 00:24:33,039
Nincs már erőd!
259
00:24:37,312 --> 00:24:39,078
Az ördögbe!
260
00:24:48,769 --> 00:24:54,690
Előleget adnak - egy jó italt,
és már a tengeren találod magad!
261
00:24:55,402 --> 00:24:58,731
Az nem lehet normális,
aki úgy dönt, Oroszországba szállít.
262
00:24:59,301 --> 00:25:00,855
Gyáva!
263
00:25:09,726 --> 00:25:11,538
Ismételd meg!
264
00:25:16,296 --> 00:25:19,975
Gyáva, bizony, gyáva,
nem úgy, mint az oroszok.
265
00:25:27,984 --> 00:25:32,605
Néhányan becsületesen meg merik mondani,
hogy a kockázatot pénzért vállalják...
266
00:25:40,399 --> 00:25:43,390
Még pénzért sem vállalnám.
267
00:25:45,917 --> 00:25:49,977
Oké, viszlát!
Unatkozni fogok nélküled.
268
00:25:55,848 --> 00:26:02,273
Még ne köszönj el -
hazaviszlek.
269
00:26:27,581 --> 00:26:30,689
Teljesen új volt ez az öltönyöm...
270
00:26:38,295 --> 00:26:42,357
Te, Fegyka, vékonyabban hámozd -
ezek a zöldségek a kórháznak mennek.
271
00:26:42,860 --> 00:26:45,594
És a szövetséges konvojnak, persze.
272
00:26:46,129 --> 00:26:51,074
Én is megyek a tengerre, hajósinasnak.
Verni fogom a fasisztákat.
273
00:26:51,555 --> 00:26:54,252
Te magad nem leszel ahhoz elég!
274
00:26:57,909 --> 00:27:01,566
Szanyka, ne lógasd itt a lábad,
inkább hozd ide a babérlevelet!
275
00:27:01,989 --> 00:27:04,122
Jól van, mama.
276
00:27:06,424 --> 00:27:10,159
Ej, Fegyka, Fegyka!
Arra is gondolj, hogy a gránát éget!
277
00:27:10,667 --> 00:27:13,084
És ha a te kezedben fog felrobbanni?
278
00:27:13,439 --> 00:27:15,568
Majd hatástalanítom!
279
00:27:16,154 --> 00:27:20,614
- És hogyan? Hatástalanítod?
- Hatástalanítom...
280
00:27:22,000 --> 00:27:25,631
Csak a raktárak égnek le.
281
00:27:26,658 --> 00:27:30,180
Mindegy, nem számít - megyek a tengerre.
282
00:27:34,844 --> 00:27:37,543
Ó, de makacs vagy! Mint az én Koljám.
(Nyikolaj Alekszandrovics Guszarov)
283
00:27:37,644 --> 00:27:38,543
Jól van...
284
00:27:39,440 --> 00:27:43,620
Az "Izsora"-n szolgál.
Kolka majd szól az érdekedben a kapitánynak.
285
00:27:50,698 --> 00:27:51,541
Igen! Igenis!
286
00:27:56,998 --> 00:28:00,241
Admirális úr, cél a láthatáron.
Az orosz teherszállító az "Izsora".
287
00:28:00,739 --> 00:28:02,656
- Egyedül van?
- Igen.
288
00:28:03,329 --> 00:28:06,381
Abszolút. Biztos, lemaradt
az Angliába tartó konvojból.
289
00:28:06,529 --> 00:28:07,981
Egyike az általunk megsorozottnak...
290
00:28:10,854 --> 00:28:15,191
Mit gondol, a "Tirpitz"
egy sorozattal elbírna vele?
291
00:28:17,278 --> 00:28:20,921
Nem fog "tiszta arannyal"
lőni erre a teknőre!
292
00:28:26,577 --> 00:28:29,432
Tíz lövedék elég lesz rá...
293
00:28:33,306 --> 00:28:36,411
Zemen jelenti:
az oroszok megkezdték kódolt adásukat.
294
00:28:37,150 --> 00:28:40,417
Ennyi nem volt elég nekik!
Kapcsolják be a zavaró berendezéseket.
295
00:28:44,420 --> 00:28:47,936
Mondja meg a személyzetnek,
maradjanak a rádiók előtt.
296
00:28:56,746 --> 00:29:00,788
Miért nem süllyed el?
Az oroszok még a zászlót sem vonták be.
297
00:29:01,789 --> 00:29:06,049
Úgy tűnik, nagy teherrel vannak.
"Z 14 Friedrich Ihn" torpedói végeznek vele.
298
00:29:07,283 --> 00:29:10,909
Látom a Friedrich is belépett
a támadásba, a tengerről.
299
00:29:17,996 --> 00:29:20,072
Úgy tűnik, ez az orosz hajó,
már mindenütt lyukas...
300
00:29:20,497 --> 00:29:24,651
...többe fog ez Németországnak kerülni,
mint egy fedélzeti sortűz.
301
00:29:28,486 --> 00:29:31,739
Nem vagyunk hibásak,
hogy ég, de nem süllyed el.
302
00:29:33,230 --> 00:29:38,973
Türelem - el fog süllyedni!
Rakatok alá a mélybe egy bombát.
303
00:29:48,980 --> 00:29:51,304
Mi van veled, Pas?
304
00:29:55,533 --> 00:29:57,560
Valamit megérzett a szívem...
305
00:30:39,499 --> 00:30:41,934
Erich Raeder nagyadmirális.
306
00:30:50,606 --> 00:30:53,764
Németország hiányában szenved
saját repülőgép-hordozónak...
307
00:30:54,147 --> 00:30:57,639
...nehéz hajóinknak jobb
Norvégiában horgonyozni.
308
00:30:57,970 --> 00:31:01,910
Embereink jelenléte
jelentős ellenséges erőket köt le.
309
00:31:03,899 --> 00:31:07,617
Gondolja, admirális, hogy a britek
annyira megijednek a "Tirpitz"-től...
310
00:31:08,176 --> 00:31:12,227
...hogy, teljesen elmegy
a kedvük a harctól?
311
00:31:16,388 --> 00:31:19,679
A "Tirpitz" visszavert
18 angol torpedóbombázó támadást!
312
00:31:20,464 --> 00:31:24,423
És nem keletkezett benne semmi kár.
Ez is valami!
313
00:31:25,215 --> 00:31:28,487
Egyébként is, az angoloknak
semmi okuk a lelkesedésre!
314
00:31:29,152 --> 00:31:31,973
Nekem sincs okom lelkesedni.
315
00:31:32,551 --> 00:31:35,277
Kár, hogy a csatahajónk győzelmét korlátozza
egy orosz szállítóhajó...
316
00:31:35,836 --> 00:31:39,805
...amelynek költsége jóval alacsonyabb, mint
a flottánk által elégetett olaj százaléka!
317
00:31:47,205 --> 00:31:48,634
Ezt, nézze meg, Göring!
318
00:31:50,505 --> 00:31:53,634
Mennyi üzemanyagot
fogyasztottunk: 8100 tonnát!
319
00:31:58,223 --> 00:32:01,708
8100 tonna?
Ezek zabáltak!
320
00:32:04,092 --> 00:32:07,482
Ezen a rajtaütésen
a hajók lakmároztak!
321
00:32:07,993 --> 00:32:11,984
Még egy út a "Tirpitz"-zel a tengeren
és a repülőim üzemanyag nélkül maradnak!
322
00:32:12,449 --> 00:32:15,214
Meg kell gyorsítani a Graf Zeppelin
repülőgép-hordozó építését.
323
00:32:15,743 --> 00:32:18,557
Szükségünk van a saját nagy teherbírású
repülőgép-hordozóra.
324
00:32:18,810 --> 00:32:22,080
A repülés kibővítésére
az Északi-fok és a Spitzbergák között.
325
00:32:22,760 --> 00:32:25,051
Megértette, Reader admirális?
326
00:32:27,829 --> 00:32:29,471
Igenis, Führerem!
327
00:32:29,900 --> 00:32:33,694
Nincs kétségem afelől, hogy Németország képes
bármilyen méretű repülőgép-hordozó megépítésére.
328
00:32:34,037 --> 00:32:37,443
De Németország nem valószínű, hogy
rendelkezik tapasztalt legénységgel.
329
00:32:38,893 --> 00:32:41,857
Ez egy teljesen új dolog számunkra.
330
00:32:43,376 --> 00:32:45,949
Minden, ami repül...
az hozzám tartózik!
331
00:32:46,364 --> 00:32:49,683
Azt tanácsolom Önnek, admirális,
nehogy elhamarkodott következtetéseket vonjon le.
332
00:32:50,129 --> 00:32:53,323
És még inkább,
ne tévedjen más területére.
333
00:32:53,751 --> 00:32:55,036
Ez lehetetlen, feldmarsall (tábornagy)!
334
00:32:55,551 --> 00:32:58,036
Tevékenységünket össze kell hangolni.
335
00:32:58,823 --> 00:33:02,518
Miért van az, hogy még nem dobtak
Murmanszkra egy bombát sem
336
00:33:05,393 --> 00:33:08,191
Azért mert végrehajtjuk
a Führer parancsát...
337
00:33:08,609 --> 00:33:13,085
...hogy Murmanszkot tartsuk épségben
a német flotta számára.
338
00:33:47,541 --> 00:33:48,858
Szia.
339
00:33:49,285 --> 00:33:51,389
Szia, apa.
Beszélni akartam veled...
340
00:33:51,838 --> 00:33:53,341
Jól van, később.
341
00:33:57,107 --> 00:34:00,359
- Történt valami?
- Nem, semmi.
342
00:34:02,659 --> 00:34:04,370
Jól van.
343
00:34:14,245 --> 00:34:19,295
Megkapva leveledet,
Szinte hallom hangod.
344
00:34:14,245 --> 00:34:31,787
Jakov Markovics Goldenberg: Kék zsebkendő
345
00:34:20,767 --> 00:34:26,996
És a kék zsebkendő sorai közt
Újra látom arcod.
346
00:34:28,406 --> 00:34:31,787
Gyakran látom...
347
00:34:32,244 --> 00:34:35,627
- Polina Szemjonovna Zujeva-t keresem.
- Pasa nénit? A konyhában van.
348
00:34:36,390 --> 00:34:40,651
- ...szerető pillantásod
állandóan velem.
349
00:34:41,762 --> 00:34:46,616
Megannyi szeretett zsebkendőt
visel el zsebem.
350
00:34:48,099 --> 00:34:54,334
Lányos vállak, lágy szavai
Emlékeznek, hogy harcoltunk igazsággal.
351
00:34:55,947 --> 00:34:58,166
- Polina Szemjonovna?
- Igen...
352
00:34:59,369 --> 00:35:02,132
Lazarev, "Beluga kapitánya" (őrnaszád).
353
00:35:03,025 --> 00:35:09,194
A kék zsebkendőre géppuskát varázsol,
ami kedvese vállán pihen.
354
00:35:15,410 --> 00:35:20,196
Az Ön Koljája - rádiós - egyszer
nálunk volt.
355
00:35:23,950 --> 00:35:28,480
Akkor az "Izsora" csapata győzedelmeskedett
a "Beluga" csapata felett...
356
00:35:30,804 --> 00:35:32,567
Ez a helyzet...
357
00:35:33,867 --> 00:35:38,261
Ez a labdát a "Gremjascsij" matrózai
szedték ki a tengerből.
358
00:35:39,793 --> 00:35:44,755
Röviden, az "Izsora" a tengeren
belefutott egy német hajórajba.
359
00:36:03,091 --> 00:36:06,462
Igen... Igen, persze.
360
00:36:20,782 --> 00:36:23,184
Legyen erős...
361
00:36:59,919 --> 00:37:02,028
Nézd, fiam...
362
00:37:04,957 --> 00:37:08,074
Nem gondoltam, hogy túléllek téged.
363
00:37:12,486 --> 00:37:16,946
De most nekem valahogy élnem kell,
amihez őszintén szólva, semmi kedvem.
364
00:37:22,013 --> 00:37:24,879
De élni kell. Kell!
365
00:37:32,765 --> 00:37:33,794
Ez a Nyurka is...
366
00:37:34,965 --> 00:37:36,294
Nyurka mesélte:
367
00:37:38,665 --> 00:37:39,794
a nők
368
00:37:40,865 --> 00:37:42,794
két műszakban zsák cukrokat pakolnak.
369
00:37:45,856 --> 00:37:47,768
Mondta, a lányok, amikor elkezdték
370
00:37:50,456 --> 00:37:51,768
a pulóvereik, a ruháik,
371
00:37:53,856 --> 00:37:54,768
véres lett a vállukon...
372
00:37:59,359 --> 00:38:01,672
Hát, sírtak-ríttak,
373
00:38:03,759 --> 00:38:04,972
meg is nyugodtak.
374
00:38:12,329 --> 00:38:13,327
Itt vagyok én is...
375
00:38:14,329 --> 00:38:15,627
amíg a kezem, lábam bírja,
376
00:38:16,329 --> 00:38:18,327
úgy döntöttem lejövök a tengerhez.
377
00:38:20,855 --> 00:38:22,700
Miért ne sétálhatnék itt a parton?
378
00:38:24,655 --> 00:38:27,700
Így közelebb vagyok...
hozzád.
379
00:38:30,884 --> 00:38:34,387
Ez mindent elvett tőlem, a tenger...
380
00:38:37,002 --> 00:38:37,957
Téged is...
381
00:38:41,602 --> 00:38:42,657
Apádat is.
382
00:38:49,560 --> 00:38:53,539
A halál, az, hiszen tudod,
ha szükséges - bárhol megtalál.
383
00:38:59,125 --> 00:39:03,361
Na, hát... Elbeszélgettem veled...
384
00:39:07,827 --> 00:39:09,665
És megkönnyebbült a lelkem.
385
00:39:11,527 --> 00:39:12,665
Megkönnyebbült!
386
00:39:37,739 --> 00:39:38,896
Gyerünk, Szasa...
387
00:39:43,339 --> 00:39:44,696
Emlékezzünk a fiamra.
388
00:40:13,475 --> 00:40:17,604
Nem jön vissza!
Nem jön vissza...
389
00:41:18,322 --> 00:41:22,761
A kilövés szöge 30°.
Kilövés 4 másodperces időzítéssel.
390
00:41:23,585 --> 00:41:28,532
Torpedó kilövéséhez, felkészülni!
Figyelem!
391
00:41:32,641 --> 00:41:34,286
Tűz!
392
00:41:42,015 --> 00:41:46,357
- Torpedók kilőve!
- Merülés! Gyorsan!
393
00:41:48,955 --> 00:41:52,855
Tartsd a mélységet, különben
feldob minket a felszínre. Mennyi?
394
00:41:54,403 --> 00:41:56,379
15 másodperc.
395
00:42:02,501 --> 00:42:07,122
20-ra a disznóink megtalálják
a kedvenc teknőjüket!
396
00:42:17,874 --> 00:42:19,633
Periszkópot!
397
00:42:27,278 --> 00:42:30,705
És most nézzük meg
két kezünk munkáját.
398
00:42:33,423 --> 00:42:36,862
Aha, most már mehet az aljára.
399
00:42:41,332 --> 00:42:46,665
Tudod, Alfréd, egy kettéhasított hajó
látványa is olyan kellemetlen...
400
00:42:46,980 --> 00:42:50,760
...mint amikor a vizsgált embert
felnyitják szikével.
401
00:42:51,437 --> 00:42:55,194
Elhibáztuk, Ralf!
Nézd meg, mit találtunk el?
402
00:42:55,452 --> 00:42:56,742
A fenébe!
403
00:42:57,452 --> 00:43:00,742
A fenébe... semleges.
404
00:43:05,360 --> 00:43:08,398
300 kg trotilt lőttünk
egy semleges hajóra.
405
00:43:09,360 --> 00:43:10,398
A fenébe!
406
00:43:16,379 --> 00:43:17,887
A naplementében, minden pirosnak tűnik.
407
00:43:21,379 --> 00:43:23,687
Egy portugál zászlót britnek véltem.
408
00:43:27,698 --> 00:43:30,139
Nincs mit ünnepelni!
409
00:43:31,815 --> 00:43:35,127
Ballasztot kiengedni - az ördög anyjának!
Emelkedés!
410
00:43:36,089 --> 00:43:38,843
Fegyverrel a fedélzetre!
411
00:43:39,526 --> 00:43:42,158
Ralph, ne csináld ezt!
412
00:43:47,074 --> 00:43:52,424
Ez - semleges!
A mi háborúnk nem érinti őket.
413
00:43:56,606 --> 00:44:01,627
- A felső kijáratot kinyitni!
- Megtörtént, kapitány úr!
414
00:44:03,242 --> 00:44:04,686
Gyorsan!
415
00:44:11,307 --> 00:44:12,851
Tisztában vagyok vele, Alfred.
416
00:44:14,956 --> 00:44:20,000
Gyorsan, fiúk!
Lőjétek le őket - hamarabb megfulladnak.
417
00:44:21,666 --> 00:44:25,153
A hibánknak nem maradhat tanúja!
418
00:44:31,947 --> 00:44:34,368
Ralf, hogy magyarázod meg Dönitz papának?
419
00:44:38,747 --> 00:44:40,368
Rákenem az átkozott naplementére.
420
00:45:03,519 --> 00:45:06,253
Kér kávét, tiszt úr?
421
00:45:34,289 --> 00:45:36,218
"Az 1930-as londoni tengeri
konferencia protokollját...
422
00:45:36,644 --> 00:45:39,402
...1936 novemberében Németország
elismerte és aláírta.
423
00:45:40,390 --> 00:45:44,559
A 22. cikkely így szól: "A tengeralattjárónak nincs joga
a hajó elsüllyesztéséhez vagy annak elfogásához...
424
00:45:45,219 --> 00:45:49,937
...anélkül, hogy korábban biztosította volna az utasok,
a személyzet és a hajó dokumentumainak biztonságát.
425
00:45:50,658 --> 00:45:54,662
A hajó addig nem vehető birtokba,
amíg a biztonság nincs biztosítva...
426
00:45:55,071 --> 00:45:59,906
...amíg nincs egy másik hajó a közelben,
amelyik fedélzetére venné az utasokat és a személyzetet".
427
00:46:00,286 --> 00:46:04,206
3 évvel az aláírás után (1939. szeptember 3)
a német U-30-as tengeralattjáró...
428
00:46:04,841 --> 00:46:07,893
... megtorpedózta az angol
SS Athenia óceánjáró gőzhajót.
429
00:46:08,245 --> 00:46:10,800
112 utas, nők és gyermekek
haltak meg a tengerben...
430
00:46:11,204 --> 00:46:16,758
... valószínűleg anélkül, hogy tudtak volna
a londoni jegyzőkönyv 22. cikkhelyéről..."
431
00:46:28,490 --> 00:46:31,782
Ebben az évben befejezem
a bolsevizmus elleni harcot.
432
00:46:32,189 --> 00:46:35,438
Bízom benne,
a flotta hasznos intézkedéseket fog tenni.
433
00:46:35,902 --> 00:46:39,070
El kell különíteni az oroszokat
a szövetségeseikkel való kapcsolattól.
434
00:46:39,467 --> 00:46:41,460
A flottánk döntő sikerére van szükség, Raeder.
435
00:46:41,918 --> 00:46:45,321
Hogy egyetlen konvoj se
csússzon át Murmanszk felé.
436
00:46:47,051 --> 00:46:50,479
Erői eddig elakadtak
az Északi-sark orosz kapujában.
437
00:46:51,272 --> 00:46:53,843
Be kell törni ezt a kaput.
438
00:46:54,266 --> 00:46:58,467
A konvojokat masszív ellenőrzéseknek kell
alávetni
a levegőből és a víz alól is.
439
00:46:58,941 --> 00:47:00,899
Megértette?
440
00:47:01,751 --> 00:47:03,765
Mindenkit vízbe fojtunk!
441
00:47:04,722 --> 00:47:08,433
Mostanra feltételezhetjük, a világon
nincs több kereskedelmi hajó.
442
00:47:09,010 --> 00:47:11,175
Persze, kivéve a semlegeseket.
443
00:47:11,692 --> 00:47:13,745
De, ha egyetért, Führerem,
megfojthatjuk őket is...
444
00:47:14,196 --> 00:47:17,371
...ha különleges ismertető jel
nélkül hajóznak.
445
00:47:18,154 --> 00:47:21,937
Igen. Emellett minden kereskedelmi hajót,
amelyik elkezd rádiózni...
446
00:47:22,754 --> 00:47:27,897
...amikor német tengeralattjáróval találkozik,
könyörtelenül el kell süllyeszteni.
447
00:47:28,405 --> 00:47:31,435
"Szeretném tudni,
melyik hajó nem kiabál segítségért...
448
00:47:31,924 --> 00:47:34,786
...amikor az óceánon
egy horogkereszttel ékesített hajóval találkozik.
449
00:47:35,571 --> 00:47:40,572
Ezenkívül Churchill parancsára azonnal
jelenteni kell az ellenséges hajókat.
450
00:47:41,574 --> 00:47:44,104
Dönitz, mindnek meg kell fulladnia!
451
00:47:47,813 --> 00:47:52,374
Úgy tűnik, Führerem, itt az ideje,
hogy a tengeralattjáróinkat az Északi-sark felé irányítsuk.
452
00:47:56,552 --> 00:47:58,839
Rajta, Dönitz...
453
00:48:05,158 --> 00:48:07,327
Pusztítsanak el mindenkit!
454
00:48:08,156 --> 00:48:11,754
És legyenek tisztában, miután
megtorpedózták az ellenséget...
455
00:48:14,113 --> 00:48:18,883
... a tengeralattjáróknak fel kell készülniük
a roncsok közt maradt túlélők megölésére.
456
00:48:24,559 --> 00:48:27,220
Foglyokat nem ejtünk.
457
00:48:28,065 --> 00:48:31,989
Új csapatok kiképzése
plusz költséges az ellenség számára.
458
00:48:32,684 --> 00:48:35,333
Tisztán gazdasági alapon!
459
00:48:36,342 --> 00:48:40,857
Ugyanezt fogom megkövetelni
japán szövetségeseinktől is.
460
00:48:42,929 --> 00:48:47,814
Itt az ideje, hogy az angolok megtudják,
ki az Úr a tengeren...
461
00:48:50,399 --> 00:49:04,515
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2018 01 16
39413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.