All language subtitles for A PQ-17-es Konvoj 1 2004

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,273 --> 00:00:16,690 Alekszej Valerjevics Gyevotcsenko 2 00:00:16,773 --> 00:00:19,990 Szergej Vjacseszlavovics Cepov 3 00:00:20,673 --> 00:00:25,990 Borisz Dmitrijevics Vojcehovszkij 4 00:00:26,373 --> 00:00:29,590 Marija Szergejevna Bekker 5 00:00:30,673 --> 00:00:34,990 Szergej Viktorovics Pljoszkin 6 00:00:35,073 --> 00:00:39,790 Olga Vlagyimirovna Lukaseva 7 00:00:42,673 --> 00:00:48,790 A P Q 1 7 - E S K O N V O J 8 00:00:53,673 --> 00:00:57,790 Valentyin Szavvics Pikulj "Requiem a PQ-17-es karavánért" c. regénye alapján 9 00:00:57,973 --> 00:01:01,790 a forgatókönyvet írta: Vlagyimir Arkagyevics Vardunasz 10 00:01:02,573 --> 00:01:06,790 Fényképezte: Pjotr Leonyidovics Duhovszkoj 11 00:01:11,973 --> 00:01:15,790 Zene: Jurij Viljevics Kraszavin 12 00:01:26,973 --> 00:01:32,690 Rendezte: Alekszandr Konsztantyinovics Kott 13 00:01:35,673 --> 00:01:39,290 Első rész 14 00:01:46,273 --> 00:01:48,890 Ehhez hasonló erős csatahajója Hitlernek csak kettő volt. 15 00:01:49,273 --> 00:01:51,190 a "Bismarck" és a "Tirpitz". 16 00:01:51,724 --> 00:01:55,160 Nem volt a világon még egy flotta, amelynek ilyen tökéletes hajói voltak. 17 00:01:55,783 --> 00:01:57,463 A két óriás, fosztogató csatahajó volt. 18 00:01:58,052 --> 00:02:02,122 Ez azt jelenti, hogy egyedül tudott harcolni bármely nagy századdal. 19 00:02:02,986 --> 00:02:06,054 A "Bismarck"-ot, hihetetlen áron tudta az angol flotta legyőzni... 20 00:02:06,345 --> 00:02:10,688 Végül az Atlanti-óceánon süllyesztette el saját legénysége 1941. május 27-én. 21 00:02:11,565 --> 00:02:13,697 De Hitlernek még mindig ott volt a "Tirpitz". 22 00:02:14,365 --> 00:02:18,917 52 ezer tonnás, 251 méter hosszú. 23 00:02:19,734 --> 00:02:22,175 Legfeljebb 30 csomóra (56 km/ó) volt képes. 24 00:02:22,635 --> 00:02:24,820 A fegyverei, különböző kaliberűek... 25 00:02:25,364 --> 00:02:29,285 ...8 torpedócsöve és 6 hidroplánja volt. 26 00:02:29,895 --> 00:02:35,063 A csatahajó legénysége 2 ezer 400 ember volt. 27 00:02:40,506 --> 00:02:41,714 Ha Hitlernek eszébe jut, 28 00:02:42,706 --> 00:02:45,714 hogy a német flotta alkotója, Alfred von Tirpitz admirális... 29 00:02:46,267 --> 00:02:49,225 ...soha nem támogatta Németország Oroszország elleni harcát... 30 00:02:49,602 --> 00:02:53,112 ...vagyis nem kezdene háborút, talán más névvel illeti a csatahajót. 31 00:02:54,040 --> 00:02:56,031 De most, a "Bismarck halála" után... 32 00:02:56,617 --> 00:03:00,191 Németország Norvégia partjainál összpontosította saját flottáját. 33 00:03:00,782 --> 00:03:02,731 Fellépve a konvojokkal szemben, 34 00:03:03,282 --> 00:03:05,331 amelyek utánpótlást szállítanak Oroszország északi részére... 35 00:03:05,877 --> 00:03:09,900 ...amely a 1941 nyarán csatlakozott a fasizmus elleni küzdelemhez. 36 00:03:10,552 --> 00:03:14,043 A "Tirpitz" árnyékként közlekedett az északi sarkvidéken ..." 37 00:03:34,001 --> 00:03:35,172 Führerem! 38 00:03:35,550 --> 00:03:39,801 Úgy gondolom, harcba kell állítanunk a "Tirpitz"-t az északi konvojok elleni hadműveletben. 39 00:03:42,585 --> 00:03:44,792 A csatahajónak cselekednie kell. 40 00:03:45,485 --> 00:03:47,092 A legénysége alig várja, hogy bizonyíthasson. 41 00:03:53,438 --> 00:03:58,117 Biztos benne, hogy a konvojok elpusztításához a "Tirpitz" szükséges? 42 00:03:58,809 --> 00:04:01,167 Célszerű volna. 43 00:04:04,890 --> 00:04:09,005 Felderítésünk szerint, a konvoj 14 szövetséges szállítóhajóból áll. 44 00:04:09,414 --> 00:04:16,224 És 2 orosz zászló alatt közlekedő hajóból. A konvoj Skóciában gyülekezett, Loch Ewe-nál. 45 00:04:16,777 --> 00:04:20,093 Tönkretette nekem a "Bismarck"-omat, vigyázzon a "Tirpitz"-re! 46 00:04:20,741 --> 00:04:24,488 Az óceánon teljes harckészültségben halad John Tovey flottájával. 47 00:04:24,943 --> 00:04:27,721 Ő egy tapasztalt admirális. 48 00:04:33,490 --> 00:04:37,256 Führerem, a "Tirpitz" puszta híre kitöri az összes brit nyakát! 49 00:04:38,045 --> 00:04:41,881 Jól emlékezhetnek, milyen árat fizettek a "Bismarck" elsüllyesztéséért. 50 00:04:43,518 --> 00:04:46,541 Rendben. De ha elpusztítják a "Tirpitz"-t... 51 00:04:46,947 --> 00:04:51,750 ...az Ön vízfeletti háborús elképzelése megkérdőjeleződik. 52 00:04:52,415 --> 00:04:57,170 Karl Dönitz admirálist fogom támogatni, és a tengeralattjáró flottáját. 53 00:05:04,446 --> 00:05:08,521 Mindenért magát teszem felelőssé, kedves Erich (Raeder). 54 00:05:09,920 --> 00:05:13,105 A Kölcsönszerződés útvonala az Atlanti-óceántól az oroszországi kikötőkig tart. 55 00:05:13,581 --> 00:05:17,396 Érkeztek fegyverek, stratégiai nyersanyagok, élelmiszer több millió dollárért. 56 00:05:17,938 --> 00:05:20,555 Fontos, hogy bármi áron megszakítsuk ezt az útvonalat. 57 00:05:21,006 --> 00:05:24,416 Az Oroszországba tartó konvojokat, még az idén fel kell számolnunk! 58 00:05:35,038 --> 00:05:39,907 Kapitány úr, eltűntek a lokátorról, a képernyő üres. 59 00:05:40,538 --> 00:05:45,023 Göring a pilótáit rosszul képezte ki, megtévesztik még a saját flottájukat is. 60 00:05:47,290 --> 00:05:50,088 A hangradar (szonár) észrevette egy tengeralattjáró csavarjait. 61 00:05:50,752 --> 00:05:55,361 Ha ez angol, valószínű, már észrevett minket. 62 00:05:56,607 --> 00:06:01,459 Lehet, a konvoj parancsot kapott Londonból az irányváltoztatásra. 63 00:06:10,877 --> 00:06:14,511 Valahol itt lehetnek. Érzem őket. 64 00:06:15,516 --> 00:06:18,231 Hitler! Hitler, Hitler! 65 00:06:18,863 --> 00:06:22,665 1942 MÁJUS. MURMANSZK 66 00:06:27,190 --> 00:06:30,314 Pas néni, miért hívod így ezt a kutyát? 67 00:06:30,721 --> 00:06:31,864 Mert ez is egy fattyú! 68 00:06:32,721 --> 00:06:34,764 Egy darab Tyulenij húst hoztam neki a konyháról. 69 00:06:35,721 --> 00:06:37,064 Nem bírta már az orrom. 70 00:06:41,721 --> 00:06:43,764 Apám... Mi történt? 71 00:06:44,020 --> 00:06:45,867 Nekem is, amikor a Tyulenij sült, hányingerem volt. 72 00:06:47,220 --> 00:06:48,667 A tengerész káposztától is. 73 00:06:51,207 --> 00:06:52,462 Légy türelmes, öcsém. 74 00:06:53,707 --> 00:06:55,662 Ha káposztát eszel, elkerül a skorbut. 75 00:06:58,513 --> 00:06:59,963 Hé, gyújtsunk rá... 76 00:07:05,474 --> 00:07:07,016 Megpróbálom... 77 00:07:16,912 --> 00:07:18,136 Jó egészséget! 78 00:07:23,165 --> 00:07:24,909 A szövetségesek jól vannak tartva. 79 00:07:26,516 --> 00:07:27,498 Angol? 80 00:07:28,268 --> 00:07:29,878 Nem igen, ez a srác, lengyel. 81 00:07:31,268 --> 00:07:32,878 Angolokkal harcolnak. 82 00:07:33,394 --> 00:07:35,148 Zbigniew a neve. 83 00:07:40,816 --> 00:07:42,516 - Szása bá... - Hallgatunk. 84 00:07:43,080 --> 00:07:46,487 - Szasa bá, adj egy slukkot! - Kicsi vagy még. 85 00:07:47,881 --> 00:07:49,836 Ez nagyon kellett! 86 00:07:52,521 --> 00:07:55,838 - Hol szolgáltál a sebesülésed előtt? - A K-21-es tengeralattjárón. 87 00:07:56,303 --> 00:07:59,218 Áá, Lunyin a parancsnokotok. (Nyikolaj Alekszandrovics Lunyin ellentengernagy) 88 00:07:59,603 --> 00:08:00,618 Jó napot! 89 00:08:01,722 --> 00:08:03,287 Én "Catalina"-n (hidroplán) repülők. 90 00:08:03,751 --> 00:08:05,679 - Parancsnok vagy? - Hadnagy. 91 00:08:06,017 --> 00:08:09,280 - Bocsánat, hadnagy elvtárs... - Jól van, pokolba vele! 92 00:08:10,472 --> 00:08:13,118 Morozov, kötözésre! A nővér már keres téged. 93 00:08:13,325 --> 00:08:16,594 - Ó, elfelej... - Szas, nem hallottál valamit az "Izsora"-ról? 94 00:08:17,053 --> 00:08:20,275 - A teherhajóról? (1942. március 7-én elsüllyedt) - Igen, ott van a fiam, rádiós. 95 00:08:20,693 --> 00:08:23,751 - Nem, nem hallottam. - Jaj... 96 00:08:25,484 --> 00:08:28,120 - Jelena Petrovna! - Mit akarsz? 97 00:08:29,006 --> 00:08:30,749 Már meg akartam kérni... 98 00:08:31,170 --> 00:08:34,819 Ne mondja el senkinek, hogy egy közönséges szögbe léptem... 99 00:08:35,273 --> 00:08:36,688 És miért? 100 00:08:37,165 --> 00:08:40,947 Mindenkinek komoly katonai sérülése van, nekem meg... az ördögbe! 101 00:08:41,428 --> 00:08:45,928 Önnek, Morozov, szintén komoly sérülése van. Könnyen elüszkösödhetett volna. 102 00:08:46,741 --> 00:08:51,407 Ha tovább húzza - elveszítheti a lábát... 103 00:08:53,101 --> 00:08:54,965 Tegye le a lábát! 104 00:08:56,979 --> 00:09:00,980 - Na, de mégis, ne mondja. - Jaj, tiszta óvoda! 105 00:09:01,336 --> 00:09:03,686 Köszönöm, Jelena Petrovna! 106 00:09:04,186 --> 00:09:06,769 - Ide figyelj, te sivalkodó! - Nem vagyok sivalkodó. 107 00:09:07,204 --> 00:09:09,223 - Akkor, ki vagy? - Szasa. 108 00:09:09,653 --> 00:09:11,759 - Ne gyere utánam! Érted? - Én nem is megyek! 109 00:09:12,248 --> 00:09:16,652 - Ne is gyere! Kicsi vagy még. - Ez nagyon kellett! 110 00:09:28,122 --> 00:09:30,667 - Morozov, keresnek! - Ki? 111 00:09:31,384 --> 00:09:33,045 Egy szimpatikus valaki! 112 00:09:33,470 --> 00:09:37,111 - Miért nem ezzel kezdte? - Mondtam! Jaj! 113 00:09:45,814 --> 00:09:47,790 Na, milyen? 114 00:09:49,543 --> 00:09:51,818 Tverdolodov, add ide a fizikaszertár kulcsát. 115 00:09:52,052 --> 00:09:53,012 Minek nézel? 116 00:09:54,852 --> 00:09:58,012 Bordélyház tulajdonosnak? Ide a fizikaszertár kulcsát!? 117 00:09:58,855 --> 00:10:00,982 A menyasszonyom jön hozzám. 118 00:10:02,202 --> 00:10:03,600 Hozzád a mennyasszonyod... 119 00:10:04,202 --> 00:10:05,500 Mironovhoz a nővére, 120 00:10:05,702 --> 00:10:07,600 Jefremovhoz a nagybácsija Vaenga-ból (ma Szeveromorszk)... 121 00:10:08,228 --> 00:10:10,495 Csak a nagybátyja? Én azt mondtam, a mennyasszonyom! 122 00:10:10,628 --> 00:10:12,195 Az autó nem fog sokáig várni rá. 123 00:10:12,729 --> 00:10:14,548 Mi közöm nekem ehhez? 124 00:10:19,207 --> 00:10:20,889 Te szemét, megkapod az adagomat. 125 00:10:23,807 --> 00:10:25,889 Szemét... hallottam! 126 00:10:33,627 --> 00:10:35,300 Morozov! 127 00:10:41,515 --> 00:10:42,700 Két adag. 128 00:10:43,280 --> 00:10:46,796 Tverdolodov, te - ember! Akarsz, egy csókot? 129 00:10:47,682 --> 00:10:50,680 Nem akarok. Csak ne dohányozzatok ott. 130 00:10:56,274 --> 00:10:58,812 Figyelj, Szas... 131 00:11:00,496 --> 00:11:03,742 - Nem is szóltál, hogy megsebesültél. - Megsebesültem, hát megsebesültem... 132 00:11:05,121 --> 00:11:05,724 Mond el! 133 00:11:07,421 --> 00:11:10,724 Nem értem, hogy lehet így megsebesülni egy tengeralattjárón. 134 00:11:11,423 --> 00:11:14,861 Egyszerű! Vészhelyzet volt. 135 00:11:15,323 --> 00:11:16,861 A felszínen voltunk... 136 00:11:17,689 --> 00:11:20,854 Amikor hirtelen megjelent egy "Junkers" alacsony szállva. 137 00:11:22,489 --> 00:11:23,754 Az orrfegyvernél voltam... 138 00:11:24,383 --> 00:11:27,236 Csak eltaláljam, gondoltam... Ezt a kibaszott gazembert! 139 00:11:27,383 --> 00:11:28,536 Hogy robbanna szét! 140 00:11:31,346 --> 00:11:35,866 Látom, levágódik egy darab. Egyenesen felém! 141 00:11:36,191 --> 00:11:39,546 - Mi az a "darab"? - Hát, egy szilánk, persze. 142 00:11:41,090 --> 00:11:42,788 Fogalmad sincs, mennyire sajnálom. 143 00:11:44,690 --> 00:11:47,388 Jobb lett volna, ha velem történik, szavamra! 144 00:11:48,348 --> 00:11:50,192 Ne mondj hülyeséget! 145 00:11:55,100 --> 00:11:59,277 Szas, igaz, hogy Lunyin-nak varázs sapkája van? 146 00:11:59,701 --> 00:12:03,518 A kapitányunknak? Igaz. Ő maga "láthatatlan-sapkának" hívja. 147 00:12:04,176 --> 00:12:08,065 - És soha nem veszi le? - Ühüm! 148 00:12:24,042 --> 00:12:27,261 Az amerikaiak ott nem bunkóskodnak veled? 149 00:12:27,782 --> 00:12:29,784 Ha bármi... szólj nekem! 150 00:12:30,782 --> 00:12:32,584 Pearl Harbor-t csinálok nekik! 151 00:12:33,760 --> 00:12:34,446 Mit akarsz?! 152 00:12:34,760 --> 00:12:38,446 Én angolul beszélek velük. Kitűnő voltam az iskolában. 153 00:12:42,842 --> 00:12:45,159 Mindegyik mosolyog rád, fogadni mernék. 154 00:12:45,434 --> 00:12:46,770 Féltékeny vagy rám? 155 00:12:48,534 --> 00:12:49,570 Még szép! 156 00:12:56,604 --> 00:12:57,815 Nem csak amerikaiak vannak. 157 00:13:00,504 --> 00:13:03,415 Angolok, lengyelek - sokan, különbözőek. 158 00:13:06,711 --> 00:13:09,758 Amikor a szállítóhajót találat éri, a vízbe ugrálnak, 159 00:13:10,611 --> 00:13:11,858 a vízbe, az égő olajba. 160 00:13:15,555 --> 00:13:16,771 Azok, akik túlélték, 161 00:13:18,355 --> 00:13:20,571 a felsőtestük megég, az alsó, lefagy. 162 00:13:21,555 --> 00:13:23,271 Sok ilyen van. 163 00:13:26,893 --> 00:13:28,837 Az egyik portugál olyan jóképű volt, 164 00:13:29,693 --> 00:13:30,537 mindenki sírt... 165 00:13:31,893 --> 00:13:33,937 Amikor a kezét, lábát amputálták. 166 00:13:36,300 --> 00:13:38,301 Istenhez imádkozott, hogy ölje meg egy villámmal. 167 00:13:38,725 --> 00:13:44,164 De légiriadókor az első volt, aki a csonkjain a pincébe futott. 168 00:13:48,201 --> 00:13:51,380 Nem fogom sokáig bírni ott, Szas. 169 00:13:55,970 --> 00:14:00,256 Már akartam neked mondani... A tengerre akarok menni. 170 00:14:01,772 --> 00:14:03,767 Vannak nők, akiket már felvettek a szállító hajókra... 171 00:14:04,472 --> 00:14:05,767 Új konvoj készül. 172 00:14:05,958 --> 00:14:08,388 Mi van, megbolondultál? 173 00:14:13,174 --> 00:14:15,226 Szas, olyan vicces vagy! 174 00:14:15,527 --> 00:14:16,961 Te ezt... fejezd be! Megértetted? 175 00:14:17,927 --> 00:14:20,261 A tengerészeknek kell harcolniuk, nem a nőknek. 176 00:14:24,708 --> 00:14:27,212 Nincs elég tengerész, Szas. Ezt te is tudod. 177 00:14:32,170 --> 00:14:35,578 Apámék újra zászlót bontottak. 178 00:14:36,865 --> 00:14:40,642 Most ő Ivan Romanovics Lazarev - őrhajó kapitány. 179 00:14:41,444 --> 00:14:43,888 A matrózai Szazanics-nak (Ponty) hívják. 180 00:14:44,467 --> 00:14:46,148 Miért? 181 00:14:46,554 --> 00:14:50,500 A háború előtt halász volt egy folyón. Ott kapta a nevet. 182 00:14:53,391 --> 00:14:56,929 Szeretném, ha összeházasodnánk, amikor egészségesnek nyilvánítanak. 183 00:14:57,333 --> 00:15:01,522 Amikor egészséges leszel, visszajövök és összeházasodunk. 184 00:15:02,526 --> 00:15:05,767 Egyébként nem értek azzal egyet, semmi keresnivalód ott! 185 00:15:06,420 --> 00:15:07,805 Csak történjen már valami. 186 00:15:11,420 --> 00:15:13,005 Speciális előadásokra is jártam. 187 00:15:21,648 --> 00:15:24,859 Ne tarts vissza, Szas! Én már határoztam. 188 00:15:25,808 --> 00:15:29,842 Minél tovább várunk, annál jobb lesz. Esküszöm! Ne kételkedj... 189 00:15:42,103 --> 00:15:44,200 Ez nekem szól. 190 00:15:52,784 --> 00:15:54,890 Mennem kell. 191 00:16:07,435 --> 00:16:09,480 Nagyon szeretlek! 192 00:16:20,296 --> 00:16:25,512 Az Atlanti-óceán partján. Amerikai Egyesült Államok - Boston 193 00:16:43,191 --> 00:16:48,926 - A fenébe! Mindig elmegy a fény! - Jobb félni, mint megijedni. 194 00:16:52,574 --> 00:16:56,974 A végén még egy német tengeralattjáró megtorpedózza a kocsmánkat. 195 00:17:03,749 --> 00:17:06,626 Az olajfinomítók érdeklik őket nagyon. 196 00:17:07,227 --> 00:17:09,646 Most kockázatos ott dolgozni. 197 00:17:10,113 --> 00:17:13,173 És átúszni az oroszokhoz, haver, az a nagy kockázat. 198 00:17:14,293 --> 00:17:16,512 De jó pénzt fizetnek. 199 00:17:19,351 --> 00:17:23,513 Adolf és a disznói lefogadom szabadon lövöldözhetnek. 200 00:17:25,899 --> 00:17:29,191 Oda olyanokat visznek, akik lőni tudnak az "Oerlikon"-nal (légvédelmi ágyú). 201 00:17:33,419 --> 00:17:35,818 Senki sem fog tudni. 202 00:17:42,471 --> 00:17:46,388 Német tengeralattjáró Ralf Ziggers kapitány 203 00:17:56,494 --> 00:17:59,571 Bármit is mondanak, az amerikaiak képesek pihenni. 204 00:18:00,463 --> 00:18:04,925 Bárcsak a saját "Annámmal" lennék az egyik "cukkinival". 205 00:18:26,734 --> 00:18:27,741 Ralf! 206 00:18:27,934 --> 00:18:31,441 Be akartam nézni az egyik kávézóba, de a fény elment. 207 00:18:32,943 --> 00:18:36,004 Roosevelt áramrendelete. 208 00:18:36,405 --> 00:18:39,817 Hallottam, Miamiban az üzletembereknek kezdetben nem tetszett... 209 00:18:40,371 --> 00:18:42,911 ...hogy nem tudnak nyugodtan mulatozni. 210 00:18:43,541 --> 00:18:45,451 És aztán? 211 00:18:50,313 --> 00:18:57,793 Aztán a tengerpartra sodródtak a fűtőolajban megégett holtestek. 212 00:19:00,063 --> 00:19:04,191 Azt hiszem, ez megváltoztatta néhány úriember gondolkodását. 213 00:19:07,756 --> 00:19:11,494 Szeretném tudni, kinek tetszett ez? 214 00:19:25,866 --> 00:19:30,564 Az oroszok elfogadnák a segítséget. Most rendkívül nehéz nekik. 215 00:19:31,569 --> 00:19:33,404 Van értelme segíteni nekik? 216 00:19:34,569 --> 00:19:36,404 Talán nem hallottad, hol vannak már a németek? 217 00:19:37,802 --> 00:19:39,766 Sztálingrádnál. 218 00:19:41,182 --> 00:19:45,959 - Az meg, hol van? - Nem tudom. Valahol a Volgánál. 219 00:19:48,947 --> 00:19:52,502 Azt mondják, olyan hosszú, mint a Mississippi. 220 00:19:53,311 --> 00:19:55,827 Ez, nem valószínű. 221 00:20:28,190 --> 00:20:32,257 Két embert látok. Istenre mondom...! Ezek a srácok jól felöntöttek a garatra! 222 00:20:32,728 --> 00:20:35,859 Nyilvánvalóan mennek valahová. 223 00:20:37,146 --> 00:20:42,154 - Vannak lányok velük? - Lányokat nem látok. 224 00:20:55,025 --> 00:20:57,251 Itt már nincs mit tennünk. 225 00:21:06,967 --> 00:21:10,112 Sürgős üzenet, kapitány úr! 226 00:21:15,076 --> 00:21:17,333 Dönitz parancsa, irány észak! 227 00:21:18,076 --> 00:21:19,133 A francba! 228 00:21:21,811 --> 00:21:23,744 A harmadik hónapja lógunk a tengeren 229 00:21:24,711 --> 00:21:27,044 és mindössze egy olajfinomítót lőttünk ki 230 00:21:29,314 --> 00:21:33,483 Semmi különleges "lövöldözés"! Csak egy halom tűzeset! 231 00:21:37,859 --> 00:21:45,292 Üres kézzel távozunk... El kell érnünk az igazi célt. 232 00:21:47,185 --> 00:21:50,570 Periszkóp vissza! Merülés! 233 00:21:52,220 --> 00:21:57,594 Fedélzetmester, merülés 40 méterre! Mindkét motor teljes erővel, előre! 234 00:21:59,220 --> 00:22:02,594 - Kamrákat elárasztani! - Kettes készenléti állapot! 235 00:22:15,793 --> 00:22:18,333 A pénz jó... 236 00:22:21,291 --> 00:22:25,417 De az oroszországi utakra keressenek bolondokat Техаsban. 237 00:22:28,006 --> 00:22:32,725 Ráadásul, élve megégni 500 dollárért - kinek éri ez meg? 238 00:22:33,696 --> 00:22:37,995 Egy pilóta mesélte nekem, aki mellesleg már halott... 239 00:22:39,805 --> 00:22:46,467 ...hogy a tankerhajó robbanásakor még az üveg is meglágyul, mint a búzakorpa. 240 00:22:48,196 --> 00:22:50,764 Ez már nem a dollárról szól. 241 00:22:53,696 --> 00:22:55,617 Gondold át, mi fog történni most az oroszoknál, 242 00:22:57,196 --> 00:22:58,417 és elkezdhetsz szégyenkezni. 243 00:22:59,162 --> 00:23:01,515 Miért szégyenkeznék? 244 00:23:01,989 --> 00:23:06,000 Hadd jöjjenek ide a németek - akkor majd megmutatom nekik! 245 00:23:10,295 --> 00:23:13,866 Akkor már nem lesz mit megmutatnod. 246 00:23:35,177 --> 00:23:38,043 Hitler nem jön ide. 247 00:23:39,893 --> 00:23:40,856 Figyelj! 248 00:23:41,893 --> 00:23:45,856 Izlandra elmehettem volna - az angolok segélykonvojt szerveznek. 249 00:23:46,885 --> 00:23:49,432 Többé nem csinálok magamból bolondot! 250 00:23:52,774 --> 00:23:57,251 Ha eljutsz Izlandig - onnan már nincs messze Murmanszk. 251 00:23:58,168 --> 00:24:00,390 A tenger mindenhol ugyanaz. 252 00:24:02,277 --> 00:24:06,588 Az oroszokon már nem lehet segíteni, számukra a háború elveszett. 253 00:24:08,567 --> 00:24:14,976 - Ahogy akarod, de én holnap bemegyek az irodába. - Menj csak. 254 00:24:17,469 --> 00:24:18,627 Megyek is! 255 00:24:19,048 --> 00:24:21,469 Olyan sokáig voltunk együtt a tengeren. 256 00:24:22,448 --> 00:24:24,069 És most megint mehetnénk. 257 00:24:24,748 --> 00:24:26,769 De te gyávaságot mutatsz. 258 00:24:30,455 --> 00:24:33,039 Nincs már erőd! 259 00:24:37,312 --> 00:24:39,078 Az ördögbe! 260 00:24:48,769 --> 00:24:54,690 Előleget adnak - egy jó italt, és már a tengeren találod magad! 261 00:24:55,402 --> 00:24:58,731 Az nem lehet normális, aki úgy dönt, Oroszországba szállít. 262 00:24:59,301 --> 00:25:00,855 Gyáva! 263 00:25:09,726 --> 00:25:11,538 Ismételd meg! 264 00:25:16,296 --> 00:25:19,975 Gyáva, bizony, gyáva, nem úgy, mint az oroszok. 265 00:25:27,984 --> 00:25:32,605 Néhányan becsületesen meg merik mondani, hogy a kockázatot pénzért vállalják... 266 00:25:40,399 --> 00:25:43,390 Még pénzért sem vállalnám. 267 00:25:45,917 --> 00:25:49,977 Oké, viszlát! Unatkozni fogok nélküled. 268 00:25:55,848 --> 00:26:02,273 Még ne köszönj el - hazaviszlek. 269 00:26:27,581 --> 00:26:30,689 Teljesen új volt ez az öltönyöm... 270 00:26:38,295 --> 00:26:42,357 Te, Fegyka, vékonyabban hámozd - ezek a zöldségek a kórháznak mennek. 271 00:26:42,860 --> 00:26:45,594 És a szövetséges konvojnak, persze. 272 00:26:46,129 --> 00:26:51,074 Én is megyek a tengerre, hajósinasnak. Verni fogom a fasisztákat. 273 00:26:51,555 --> 00:26:54,252 Te magad nem leszel ahhoz elég! 274 00:26:57,909 --> 00:27:01,566 Szanyka, ne lógasd itt a lábad, inkább hozd ide a babérlevelet! 275 00:27:01,989 --> 00:27:04,122 Jól van, mama. 276 00:27:06,424 --> 00:27:10,159 Ej, Fegyka, Fegyka! Arra is gondolj, hogy a gránát éget! 277 00:27:10,667 --> 00:27:13,084 És ha a te kezedben fog felrobbanni? 278 00:27:13,439 --> 00:27:15,568 Majd hatástalanítom! 279 00:27:16,154 --> 00:27:20,614 - És hogyan? Hatástalanítod? - Hatástalanítom... 280 00:27:22,000 --> 00:27:25,631 Csak a raktárak égnek le. 281 00:27:26,658 --> 00:27:30,180 Mindegy, nem számít - megyek a tengerre. 282 00:27:34,844 --> 00:27:37,543 Ó, de makacs vagy! Mint az én Koljám. (Nyikolaj Alekszandrovics Guszarov) 283 00:27:37,644 --> 00:27:38,543 Jól van... 284 00:27:39,440 --> 00:27:43,620 Az "Izsora"-n szolgál. Kolka majd szól az érdekedben a kapitánynak. 285 00:27:50,698 --> 00:27:51,541 Igen! Igenis! 286 00:27:56,998 --> 00:28:00,241 Admirális úr, cél a láthatáron. Az orosz teherszállító az "Izsora". 287 00:28:00,739 --> 00:28:02,656 - Egyedül van? - Igen. 288 00:28:03,329 --> 00:28:06,381 Abszolút. Biztos, lemaradt az Angliába tartó konvojból. 289 00:28:06,529 --> 00:28:07,981 Egyike az általunk megsorozottnak... 290 00:28:10,854 --> 00:28:15,191 Mit gondol, a "Tirpitz" egy sorozattal elbírna vele? 291 00:28:17,278 --> 00:28:20,921 Nem fog "tiszta arannyal" lőni erre a teknőre! 292 00:28:26,577 --> 00:28:29,432 Tíz lövedék elég lesz rá... 293 00:28:33,306 --> 00:28:36,411 Zemen jelenti: az oroszok megkezdték kódolt adásukat. 294 00:28:37,150 --> 00:28:40,417 Ennyi nem volt elég nekik! Kapcsolják be a zavaró berendezéseket. 295 00:28:44,420 --> 00:28:47,936 Mondja meg a személyzetnek, maradjanak a rádiók előtt. 296 00:28:56,746 --> 00:29:00,788 Miért nem süllyed el? Az oroszok még a zászlót sem vonták be. 297 00:29:01,789 --> 00:29:06,049 Úgy tűnik, nagy teherrel vannak. "Z 14 Friedrich Ihn" torpedói végeznek vele. 298 00:29:07,283 --> 00:29:10,909 Látom a Friedrich is belépett a támadásba, a tengerről. 299 00:29:17,996 --> 00:29:20,072 Úgy tűnik, ez az orosz hajó, már mindenütt lyukas... 300 00:29:20,497 --> 00:29:24,651 ...többe fog ez Németországnak kerülni, mint egy fedélzeti sortűz. 301 00:29:28,486 --> 00:29:31,739 Nem vagyunk hibásak, hogy ég, de nem süllyed el. 302 00:29:33,230 --> 00:29:38,973 Türelem - el fog süllyedni! Rakatok alá a mélybe egy bombát. 303 00:29:48,980 --> 00:29:51,304 Mi van veled, Pas? 304 00:29:55,533 --> 00:29:57,560 Valamit megérzett a szívem... 305 00:30:39,499 --> 00:30:41,934 Erich Raeder nagyadmirális. 306 00:30:50,606 --> 00:30:53,764 Németország hiányában szenved saját repülőgép-hordozónak... 307 00:30:54,147 --> 00:30:57,639 ...nehéz hajóinknak jobb Norvégiában horgonyozni. 308 00:30:57,970 --> 00:31:01,910 Embereink jelenléte jelentős ellenséges erőket köt le. 309 00:31:03,899 --> 00:31:07,617 Gondolja, admirális, hogy a britek annyira megijednek a "Tirpitz"-től... 310 00:31:08,176 --> 00:31:12,227 ...hogy, teljesen elmegy a kedvük a harctól? 311 00:31:16,388 --> 00:31:19,679 A "Tirpitz" visszavert 18 angol torpedóbombázó támadást! 312 00:31:20,464 --> 00:31:24,423 És nem keletkezett benne semmi kár. Ez is valami! 313 00:31:25,215 --> 00:31:28,487 Egyébként is, az angoloknak semmi okuk a lelkesedésre! 314 00:31:29,152 --> 00:31:31,973 Nekem sincs okom lelkesedni. 315 00:31:32,551 --> 00:31:35,277 Kár, hogy a csatahajónk győzelmét korlátozza egy orosz szállítóhajó... 316 00:31:35,836 --> 00:31:39,805 ...amelynek költsége jóval alacsonyabb, mint a flottánk által elégetett olaj százaléka! 317 00:31:47,205 --> 00:31:48,634 Ezt, nézze meg, Göring! 318 00:31:50,505 --> 00:31:53,634 Mennyi üzemanyagot fogyasztottunk: 8100 tonnát! 319 00:31:58,223 --> 00:32:01,708 8100 tonna? Ezek zabáltak! 320 00:32:04,092 --> 00:32:07,482 Ezen a rajtaütésen a hajók lakmároztak! 321 00:32:07,993 --> 00:32:11,984 Még egy út a "Tirpitz"-zel a tengeren és a repülőim üzemanyag nélkül maradnak! 322 00:32:12,449 --> 00:32:15,214 Meg kell gyorsítani a Graf Zeppelin repülőgép-hordozó építését. 323 00:32:15,743 --> 00:32:18,557 Szükségünk van a saját nagy teherbírású repülőgép-hordozóra. 324 00:32:18,810 --> 00:32:22,080 A repülés kibővítésére az Északi-fok és a Spitzbergák között. 325 00:32:22,760 --> 00:32:25,051 Megértette, Reader admirális? 326 00:32:27,829 --> 00:32:29,471 Igenis, Führerem! 327 00:32:29,900 --> 00:32:33,694 Nincs kétségem afelől, hogy Németország képes bármilyen méretű repülőgép-hordozó megépítésére. 328 00:32:34,037 --> 00:32:37,443 De Németország nem valószínű, hogy rendelkezik tapasztalt legénységgel. 329 00:32:38,893 --> 00:32:41,857 Ez egy teljesen új dolog számunkra. 330 00:32:43,376 --> 00:32:45,949 Minden, ami repül... az hozzám tartózik! 331 00:32:46,364 --> 00:32:49,683 Azt tanácsolom Önnek, admirális, nehogy elhamarkodott következtetéseket vonjon le. 332 00:32:50,129 --> 00:32:53,323 És még inkább, ne tévedjen más területére. 333 00:32:53,751 --> 00:32:55,036 Ez lehetetlen, feldmarsall (tábornagy)! 334 00:32:55,551 --> 00:32:58,036 Tevékenységünket össze kell hangolni. 335 00:32:58,823 --> 00:33:02,518 Miért van az, hogy még nem dobtak Murmanszkra egy bombát sem 336 00:33:05,393 --> 00:33:08,191 Azért mert végrehajtjuk a Führer parancsát... 337 00:33:08,609 --> 00:33:13,085 ...hogy Murmanszkot tartsuk épségben a német flotta számára. 338 00:33:47,541 --> 00:33:48,858 Szia. 339 00:33:49,285 --> 00:33:51,389 Szia, apa. Beszélni akartam veled... 340 00:33:51,838 --> 00:33:53,341 Jól van, később. 341 00:33:57,107 --> 00:34:00,359 - Történt valami? - Nem, semmi. 342 00:34:02,659 --> 00:34:04,370 Jól van. 343 00:34:14,245 --> 00:34:19,295 Megkapva leveledet, Szinte hallom hangod. 344 00:34:14,245 --> 00:34:31,787 Jakov Markovics Goldenberg: Kék zsebkendő 345 00:34:20,767 --> 00:34:26,996 És a kék zsebkendő sorai közt Újra látom arcod. 346 00:34:28,406 --> 00:34:31,787 Gyakran látom... 347 00:34:32,244 --> 00:34:35,627 - Polina Szemjonovna Zujeva-t keresem. - Pasa nénit? A konyhában van. 348 00:34:36,390 --> 00:34:40,651 - ...szerető pillantásod állandóan velem. 349 00:34:41,762 --> 00:34:46,616 Megannyi szeretett zsebkendőt visel el zsebem. 350 00:34:48,099 --> 00:34:54,334 Lányos vállak, lágy szavai Emlékeznek, hogy harcoltunk igazsággal. 351 00:34:55,947 --> 00:34:58,166 - Polina Szemjonovna? - Igen... 352 00:34:59,369 --> 00:35:02,132 Lazarev, "Beluga kapitánya" (őrnaszád). 353 00:35:03,025 --> 00:35:09,194 A kék zsebkendőre géppuskát varázsol, ami kedvese vállán pihen. 354 00:35:15,410 --> 00:35:20,196 Az Ön Koljája - rádiós - egyszer nálunk volt. 355 00:35:23,950 --> 00:35:28,480 Akkor az "Izsora" csapata győzedelmeskedett a "Beluga" csapata felett... 356 00:35:30,804 --> 00:35:32,567 Ez a helyzet... 357 00:35:33,867 --> 00:35:38,261 Ez a labdát a "Gremjascsij" matrózai szedték ki a tengerből. 358 00:35:39,793 --> 00:35:44,755 Röviden, az "Izsora" a tengeren belefutott egy német hajórajba. 359 00:36:03,091 --> 00:36:06,462 Igen... Igen, persze. 360 00:36:20,782 --> 00:36:23,184 Legyen erős... 361 00:36:59,919 --> 00:37:02,028 Nézd, fiam... 362 00:37:04,957 --> 00:37:08,074 Nem gondoltam, hogy túléllek téged. 363 00:37:12,486 --> 00:37:16,946 De most nekem valahogy élnem kell, amihez őszintén szólva, semmi kedvem. 364 00:37:22,013 --> 00:37:24,879 De élni kell. Kell! 365 00:37:32,765 --> 00:37:33,794 Ez a Nyurka is... 366 00:37:34,965 --> 00:37:36,294 Nyurka mesélte: 367 00:37:38,665 --> 00:37:39,794 a nők 368 00:37:40,865 --> 00:37:42,794 két műszakban zsák cukrokat pakolnak. 369 00:37:45,856 --> 00:37:47,768 Mondta, a lányok, amikor elkezdték 370 00:37:50,456 --> 00:37:51,768 a pulóvereik, a ruháik, 371 00:37:53,856 --> 00:37:54,768 véres lett a vállukon... 372 00:37:59,359 --> 00:38:01,672 Hát, sírtak-ríttak, 373 00:38:03,759 --> 00:38:04,972 meg is nyugodtak. 374 00:38:12,329 --> 00:38:13,327 Itt vagyok én is... 375 00:38:14,329 --> 00:38:15,627 amíg a kezem, lábam bírja, 376 00:38:16,329 --> 00:38:18,327 úgy döntöttem lejövök a tengerhez. 377 00:38:20,855 --> 00:38:22,700 Miért ne sétálhatnék itt a parton? 378 00:38:24,655 --> 00:38:27,700 Így közelebb vagyok... hozzád. 379 00:38:30,884 --> 00:38:34,387 Ez mindent elvett tőlem, a tenger... 380 00:38:37,002 --> 00:38:37,957 Téged is... 381 00:38:41,602 --> 00:38:42,657 Apádat is. 382 00:38:49,560 --> 00:38:53,539 A halál, az, hiszen tudod, ha szükséges - bárhol megtalál. 383 00:38:59,125 --> 00:39:03,361 Na, hát... Elbeszélgettem veled... 384 00:39:07,827 --> 00:39:09,665 És megkönnyebbült a lelkem. 385 00:39:11,527 --> 00:39:12,665 Megkönnyebbült! 386 00:39:37,739 --> 00:39:38,896 Gyerünk, Szasa... 387 00:39:43,339 --> 00:39:44,696 Emlékezzünk a fiamra. 388 00:40:13,475 --> 00:40:17,604 Nem jön vissza! Nem jön vissza... 389 00:41:18,322 --> 00:41:22,761 A kilövés szöge 30°. Kilövés 4 másodperces időzítéssel. 390 00:41:23,585 --> 00:41:28,532 Torpedó kilövéséhez, felkészülni! Figyelem! 391 00:41:32,641 --> 00:41:34,286 Tűz! 392 00:41:42,015 --> 00:41:46,357 - Torpedók kilőve! - Merülés! Gyorsan! 393 00:41:48,955 --> 00:41:52,855 Tartsd a mélységet, különben feldob minket a felszínre. Mennyi? 394 00:41:54,403 --> 00:41:56,379 15 másodperc. 395 00:42:02,501 --> 00:42:07,122 20-ra a disznóink megtalálják a kedvenc teknőjüket! 396 00:42:17,874 --> 00:42:19,633 Periszkópot! 397 00:42:27,278 --> 00:42:30,705 És most nézzük meg két kezünk munkáját. 398 00:42:33,423 --> 00:42:36,862 Aha, most már mehet az aljára. 399 00:42:41,332 --> 00:42:46,665 Tudod, Alfréd, egy kettéhasított hajó látványa is olyan kellemetlen... 400 00:42:46,980 --> 00:42:50,760 ...mint amikor a vizsgált embert felnyitják szikével. 401 00:42:51,437 --> 00:42:55,194 Elhibáztuk, Ralf! Nézd meg, mit találtunk el? 402 00:42:55,452 --> 00:42:56,742 A fenébe! 403 00:42:57,452 --> 00:43:00,742 A fenébe... semleges. 404 00:43:05,360 --> 00:43:08,398 300 kg trotilt lőttünk egy semleges hajóra. 405 00:43:09,360 --> 00:43:10,398 A fenébe! 406 00:43:16,379 --> 00:43:17,887 A naplementében, minden pirosnak tűnik. 407 00:43:21,379 --> 00:43:23,687 Egy portugál zászlót britnek véltem. 408 00:43:27,698 --> 00:43:30,139 Nincs mit ünnepelni! 409 00:43:31,815 --> 00:43:35,127 Ballasztot kiengedni - az ördög anyjának! Emelkedés! 410 00:43:36,089 --> 00:43:38,843 Fegyverrel a fedélzetre! 411 00:43:39,526 --> 00:43:42,158 Ralph, ne csináld ezt! 412 00:43:47,074 --> 00:43:52,424 Ez - semleges! A mi háborúnk nem érinti őket. 413 00:43:56,606 --> 00:44:01,627 - A felső kijáratot kinyitni! - Megtörtént, kapitány úr! 414 00:44:03,242 --> 00:44:04,686 Gyorsan! 415 00:44:11,307 --> 00:44:12,851 Tisztában vagyok vele, Alfred. 416 00:44:14,956 --> 00:44:20,000 Gyorsan, fiúk! Lőjétek le őket - hamarabb megfulladnak. 417 00:44:21,666 --> 00:44:25,153 A hibánknak nem maradhat tanúja! 418 00:44:31,947 --> 00:44:34,368 Ralf, hogy magyarázod meg Dönitz papának? 419 00:44:38,747 --> 00:44:40,368 Rákenem az átkozott naplementére. 420 00:45:03,519 --> 00:45:06,253 Kér kávét, tiszt úr? 421 00:45:34,289 --> 00:45:36,218 "Az 1930-as londoni tengeri konferencia protokollját... 422 00:45:36,644 --> 00:45:39,402 ...1936 novemberében Németország elismerte és aláírta. 423 00:45:40,390 --> 00:45:44,559 A 22. cikkely így szól: "A tengeralattjárónak nincs joga a hajó elsüllyesztéséhez vagy annak elfogásához... 424 00:45:45,219 --> 00:45:49,937 ...anélkül, hogy korábban biztosította volna az utasok, a személyzet és a hajó dokumentumainak biztonságát. 425 00:45:50,658 --> 00:45:54,662 A hajó addig nem vehető birtokba, amíg a biztonság nincs biztosítva... 426 00:45:55,071 --> 00:45:59,906 ...amíg nincs egy másik hajó a közelben, amelyik fedélzetére venné az utasokat és a személyzetet". 427 00:46:00,286 --> 00:46:04,206 3 évvel az aláírás után (1939. szeptember 3) a német U-30-as tengeralattjáró... 428 00:46:04,841 --> 00:46:07,893 ... megtorpedózta az angol SS Athenia óceánjáró gőzhajót. 429 00:46:08,245 --> 00:46:10,800 112 utas, nők és gyermekek haltak meg a tengerben... 430 00:46:11,204 --> 00:46:16,758 ... valószínűleg anélkül, hogy tudtak volna a londoni jegyzőkönyv 22. cikkhelyéről..." 431 00:46:28,490 --> 00:46:31,782 Ebben az évben befejezem a bolsevizmus elleni harcot. 432 00:46:32,189 --> 00:46:35,438 Bízom benne, a flotta hasznos intézkedéseket fog tenni. 433 00:46:35,902 --> 00:46:39,070 El kell különíteni az oroszokat a szövetségeseikkel való kapcsolattól. 434 00:46:39,467 --> 00:46:41,460 A flottánk döntő sikerére van szükség, Raeder. 435 00:46:41,918 --> 00:46:45,321 Hogy egyetlen konvoj se csússzon át Murmanszk felé. 436 00:46:47,051 --> 00:46:50,479 Erői eddig elakadtak az Északi-sark orosz kapujában. 437 00:46:51,272 --> 00:46:53,843 Be kell törni ezt a kaput. 438 00:46:54,266 --> 00:46:58,467 A konvojokat masszív ellenőrzéseknek kell alávetni a levegőből és a víz alól is. 439 00:46:58,941 --> 00:47:00,899 Megértette? 440 00:47:01,751 --> 00:47:03,765 Mindenkit vízbe fojtunk! 441 00:47:04,722 --> 00:47:08,433 Mostanra feltételezhetjük, a világon nincs több kereskedelmi hajó. 442 00:47:09,010 --> 00:47:11,175 Persze, kivéve a semlegeseket. 443 00:47:11,692 --> 00:47:13,745 De, ha egyetért, Führerem, megfojthatjuk őket is... 444 00:47:14,196 --> 00:47:17,371 ...ha különleges ismertető jel nélkül hajóznak. 445 00:47:18,154 --> 00:47:21,937 Igen. Emellett minden kereskedelmi hajót, amelyik elkezd rádiózni... 446 00:47:22,754 --> 00:47:27,897 ...amikor német tengeralattjáróval találkozik, könyörtelenül el kell süllyeszteni. 447 00:47:28,405 --> 00:47:31,435 "Szeretném tudni, melyik hajó nem kiabál segítségért... 448 00:47:31,924 --> 00:47:34,786 ...amikor az óceánon egy horogkereszttel ékesített hajóval találkozik. 449 00:47:35,571 --> 00:47:40,572 Ezenkívül Churchill parancsára azonnal jelenteni kell az ellenséges hajókat. 450 00:47:41,574 --> 00:47:44,104 Dönitz, mindnek meg kell fulladnia! 451 00:47:47,813 --> 00:47:52,374 Úgy tűnik, Führerem, itt az ideje, hogy a tengeralattjáróinkat az Északi-sark felé irányítsuk. 452 00:47:56,552 --> 00:47:58,839 Rajta, Dönitz... 453 00:48:05,158 --> 00:48:07,327 Pusztítsanak el mindenkit! 454 00:48:08,156 --> 00:48:11,754 És legyenek tisztában, miután megtorpedózták az ellenséget... 455 00:48:14,113 --> 00:48:18,883 ... a tengeralattjáróknak fel kell készülniük a roncsok közt maradt túlélők megölésére. 456 00:48:24,559 --> 00:48:27,220 Foglyokat nem ejtünk. 457 00:48:28,065 --> 00:48:31,989 Új csapatok kiképzése plusz költséges az ellenség számára. 458 00:48:32,684 --> 00:48:35,333 Tisztán gazdasági alapon! 459 00:48:36,342 --> 00:48:40,857 Ugyanezt fogom megkövetelni japán szövetségeseinktől is. 460 00:48:42,929 --> 00:48:47,814 Itt az ideje, hogy az angolok megtudják, ki az Úr a tengeren... 461 00:48:50,399 --> 00:49:04,515 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2018 01 16 39413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.