Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,939 --> 00:00:27,923
ВИКОНТ РАССЧИТЫВАЕТСЯ, или
ОГРАБЛЕНИЕ ВСЕМИРНОГО БАНКА
2
00:02:36,578 --> 00:02:37,920
Подъезжает, шеф!
3
00:02:38,372 --> 00:02:40,940
Не слепой - и сам
прекрасно вижу.
4
00:02:45,952 --> 00:02:48,458
Хорошо, что приехала,
а то я уже начал сомневаться.
5
00:02:49,118 --> 00:02:50,577
Не очень-то я ей доверяю.
6
00:02:50,577 --> 00:02:52,316
Так почему бы её не убрать?
7
00:02:52,343 --> 00:02:54,196
Следи за словами, Мануэль!
8
00:02:54,367 --> 00:02:55,613
Слишком много болтаешь!
9
00:02:56,084 --> 00:02:57,637
Посигналь фарами!
10
00:02:57,925 --> 00:02:59,255
Не будем терять время.
11
00:03:21,624 --> 00:03:24,495
Ты - единственный мужчина,
равнодушный к моим поцелуям.
12
00:03:24,495 --> 00:03:26,868
Уверяю тебя, это не так-то легко.
13
00:03:26,928 --> 00:03:28,478
Но я уже стар для...
14
00:03:28,478 --> 00:03:29,792
Ты нравишься мне, и всё!
15
00:03:29,792 --> 00:03:32,299
Никто другой не даст
мне больше счастья.
16
00:03:33,302 --> 00:03:34,473
Ключ?
17
00:03:37,205 --> 00:03:39,427
Не видели, как ты выходила?
Тебя никто не преследовал?
18
00:03:40,134 --> 00:03:41,522
Были проблемы
с этим мужчиной?
19
00:03:41,522 --> 00:03:43,698
Проблемы с мужчиной?
У Тани?
20
00:03:45,577 --> 00:03:48,226
Эти таблетки заставят
президента банка проспать...
21
00:03:48,226 --> 00:03:49,561
до завтрашнего полудня.
22
00:03:49,561 --> 00:03:52,375
К тому же, он провёл
со мной весь вечер.
23
00:03:52,375 --> 00:03:54,163
Ты не скучала, надеюсь?
24
00:03:54,163 --> 00:03:55,478
Ты несправедлив, Марко!
25
00:03:55,478 --> 00:03:56,840
Я же сделала это для тебя!
26
00:03:56,840 --> 00:03:59,068
Ты же сам сказал мне,
что дело очень важное!
27
00:03:59,068 --> 00:04:00,755
Несомненно, ты
отлично поработала.
28
00:04:00,755 --> 00:04:01,914
Спасибо, дорогая!
29
00:04:02,277 --> 00:04:04,560
Никто не справился бы
с этим лучше тебя.
30
00:04:04,984 --> 00:04:08,316
Ах, да! Это тебе
на поездку в Канны.
31
00:04:08,708 --> 00:04:10,877
Надеюсь, ты не оставишь
меня надолго одну?
32
00:04:11,127 --> 00:04:13,111
Я присоединюсь к тебе
как можно быстрее.
33
00:04:14,066 --> 00:04:15,464
А сейчас иди, Таня!
34
00:04:15,464 --> 00:04:17,804
Тебе ещё ехать всю ночь,
и тогда я примусь за дело.
35
00:04:17,804 --> 00:04:20,293
Марко... Мы ведь
прощаемся не навсегда?
36
00:04:20,843 --> 00:04:23,044
Как такой маленький
прелестный ротик...
37
00:04:23,044 --> 00:04:25,229
может говорить такие
большие глупости?
38
00:04:25,229 --> 00:04:27,905
Никто не будет так беречь
и ласкать тебя, как Таня!
39
00:04:27,905 --> 00:04:30,964
Никто на это не способен,
да я и сам не хочу!
40
00:04:30,966 --> 00:04:33,384
Когда я с тобой, сама
не понимаю, что со мной...
41
00:04:33,384 --> 00:04:34,436
Не продолжай...
42
00:04:34,436 --> 00:04:35,993
Я тоже люблю тебя!
43
00:04:35,993 --> 00:04:38,710
Когда ты приедешь в Канны
и люди увидят нас вместе,
44
00:04:38,710 --> 00:04:41,107
все поймут, что ты
принадлежишь Марко Демуанье.
45
00:04:41,107 --> 00:04:43,520
Марко, ты не знаешь,
насколько я счастлива...
46
00:04:48,032 --> 00:04:49,302
Теперь иди!
47
00:04:49,302 --> 00:04:50,910
Всегда в твоём распоряжении!
48
00:05:04,030 --> 00:05:05,973
Таня! Таня!
49
00:05:09,450 --> 00:05:10,708
Подожди-ка!
50
00:05:15,288 --> 00:05:17,459
Я совсем забыл...
51
00:05:17,776 --> 00:05:19,874
Вот! Это подарок для тебя.
52
00:05:20,237 --> 00:05:21,734
Не против, если я открою?
53
00:05:21,734 --> 00:05:23,582
Я хочу, чтоб ты
сделала это дома -
54
00:05:23,582 --> 00:05:25,797
у тебя будет повод лишний
раз подумать обо мне.
55
00:05:25,797 --> 00:05:27,612
Тогда мы откроем его,
когда ты будешь рядом.
56
00:05:27,612 --> 00:05:29,063
Согласен, дорогая!
57
00:05:48,299 --> 00:05:49,555
Поехали! Быстро!
58
00:05:56,462 --> 00:05:58,909
Остановись!
Твой черёд!
59
00:06:26,206 --> 00:06:27,414
Пора, Мануэль!
60
00:06:50,946 --> 00:06:53,897
Спасибо чудесам
современной электроники!
61
00:06:53,991 --> 00:06:55,234
Бедная Таня...
62
00:06:55,979 --> 00:06:57,634
Она была красивой девушкой.
63
00:06:57,978 --> 00:06:59,713
Но 7 миллионов долларов...
64
00:06:59,713 --> 00:07:02,118
заставляют меня
быть осторожным.
65
00:07:03,123 --> 00:07:04,972
Передай, что ключ у нас!
66
00:07:52,882 --> 00:07:54,352
Начинай!
67
00:10:28,729 --> 00:10:29,845
Кто-то идёт!
68
00:11:26,037 --> 00:11:27,358
Чего ты ещё ждёшь, Поль?
69
00:11:27,474 --> 00:11:29,902
Я ничего не могу делать, пока
не отключена сигнализация.
70
00:11:30,575 --> 00:11:34,121
Слушай, шеф организовал
операцию, как по часам.
71
00:11:34,172 --> 00:11:35,557
Ключ будет в нужное время,
72
00:11:35,557 --> 00:11:38,326
а ты тем временем начинай
монтаж оборудования. Давай!
73
00:11:38,818 --> 00:11:40,073
Не волнуйся!
74
00:11:40,073 --> 00:11:42,381
Много времени не понадобится:
я в этих делах дока.
75
00:12:09,926 --> 00:12:12,480
Вот теперь мы в дамках!
Сигнализация отключена.
76
00:12:12,618 --> 00:12:14,549
Это была классная идея -
раздобыть ключ!
77
00:12:14,549 --> 00:12:15,801
Дай сигнал шефу!
78
00:12:17,147 --> 00:12:18,392
Можешь начинать, Поль!
79
00:12:57,099 --> 00:12:58,160
Что-то не работает...
80
00:12:58,207 --> 00:13:00,415
Напряжение низкое. Нужно
на несколько секунд больше.
81
00:13:00,641 --> 00:13:02,395
Вы эти лучи даже не видите,
82
00:13:02,395 --> 00:13:04,384
но перед ними
ничто не устоит.
83
00:13:33,827 --> 00:13:35,579
Теперь можете приступать!
84
00:13:36,819 --> 00:13:38,175
Что с тобой, Винсент?
85
00:13:38,391 --> 00:13:41,938
Думаю, сколько народу можно
прикончить таким оружием...
86
00:13:42,024 --> 00:13:43,035
Пошли!
87
00:14:29,311 --> 00:14:31,322
Сенсационное ограбление
хранилища Всемирного банка
88
00:14:31,405 --> 00:14:33,593
Гангстеры ограбили банк
и убили охранников
89
00:14:53,175 --> 00:14:55,229
Господин виконт де ла Рош!
90
00:15:03,173 --> 00:15:05,188
Господин виконт де ла Рош!
91
00:15:11,259 --> 00:15:15,112
Пожалуйста, Биллет, расскажи
ещё о приключениях Виконта!
92
00:15:15,216 --> 00:15:16,614
Ну, смелее, не заставляй
нас умолять!
93
00:15:16,900 --> 00:15:19,087
Как хотите, девушки, -
с трупами или без?
94
00:15:19,483 --> 00:15:22,750
Давай, Биллет, все знают, что
Виконт не жалеет своих противников!
95
00:15:23,332 --> 00:15:25,170
Господин виконт де ла Рош!
96
00:15:27,594 --> 00:15:30,005
Извините, красавицы, но нужно
разыскать моего патрона!
97
00:15:32,413 --> 00:15:34,497
Слышь, паренёк, если это
звонит ещё одна женщина,
98
00:15:34,497 --> 00:15:36,348
скажи ей, что Виконт исчез.
99
00:15:36,768 --> 00:15:39,410
Звонят из Нью-Йорка.
Сказали, очень срочно.
100
00:15:41,239 --> 00:15:43,152
На! И ступай!
- Спасибо.
101
00:16:05,088 --> 00:16:07,514
Похоже, идёт шторм.
Нам лучше вернуться поскорее.
102
00:16:07,514 --> 00:16:09,591
Шторм? В такой-то день?
103
00:16:09,591 --> 00:16:13,614
Ну, в наши дни шторм приходит
внезапно... Уж поверь мне!
104
00:16:35,488 --> 00:16:37,722
...Виконта посадили в тюрьму
в такую стальную клетку,
105
00:16:37,722 --> 00:16:40,578
а я взял свой баллон с газом
и расплавил засов...
106
00:16:40,709 --> 00:16:43,093
Он идёт! - Вот он!
- И вправду он!
107
00:16:43,938 --> 00:16:45,534
Салют, Клифф!
- Привет!
108
00:16:46,256 --> 00:16:49,623
Клифф, дорогой! Ты помнишь,
что обещал мне эту ночь?
109
00:16:49,623 --> 00:16:51,864
Разве это можно забыть,
любовь моя?
110
00:16:54,892 --> 00:16:55,932
До вечера!
111
00:16:55,989 --> 00:16:57,269
Клифф, побудьте с нами!
112
00:16:57,461 --> 00:16:59,314
Я бы охотно, красавицы, но мне
нужно ответить на страдания...
113
00:16:59,314 --> 00:17:01,330
моей тёти, которая
звонит из Нью-Йорка.
114
00:17:05,224 --> 00:17:07,794
Клифф, мы увидимся
в "Эльдорадо", верно?
115
00:17:08,049 --> 00:17:10,379
Скажи, пусть готовят
шампанское! - Да, дорогой!
116
00:17:11,445 --> 00:17:12,232
Клифф!
117
00:17:16,128 --> 00:17:18,208
Эй, Биллет, какого чёрта
ты меня вызвал?!
118
00:17:18,466 --> 00:17:20,126
Сожалею, но там
звонят из Нью-Йорка.
119
00:17:20,126 --> 00:17:21,671
Гримон?
- Боюсь, что да.
120
00:17:31,871 --> 00:17:33,889
Клифф де ла Рош!
Ты не помнишь меня?
121
00:17:33,889 --> 00:17:36,628
Венеция, гондола, ночь...
- Валерия, сейчас ты с мужем!
122
00:17:36,628 --> 00:17:39,230
Я не позволю... Верните наши
чемоданы в машину, живо!
123
00:17:42,108 --> 00:17:44,237
Спасибо!
Слушаю...
124
00:17:45,022 --> 00:17:47,091
Слушаю!
Нью-Йорк?
125
00:17:47,275 --> 00:17:50,526
Привет, Клифф! Сокровище
моё! Это я, Кетти...
126
00:17:50,526 --> 00:17:51,686
Дай мне!
127
00:17:51,686 --> 00:17:53,629
Сейчас не время
миловаться по телефону!
128
00:17:53,629 --> 00:17:56,313
Чтобы найти его, я вынужден
был снарядить 20 человек!
129
00:17:56,465 --> 00:17:58,529
Браво! Мои поздравления
вашим людям!
130
00:17:59,231 --> 00:18:00,480
Да, я всё знаю, Мет,
131
00:18:00,480 --> 00:18:01,941
но не хочу заниматься
этим делом.
132
00:18:01,941 --> 00:18:04,208
Поищите другого! В Нью-Йорке
есть толковые ребята.
133
00:18:04,208 --> 00:18:07,063
Нет ни одного, способного
выполнять такую работу.
134
00:18:07,171 --> 00:18:10,137
Клифф, во Всемирном банке
в Париже мы держали...
135
00:18:10,137 --> 00:18:12,483
2 миллиона долларов!
136
00:18:12,483 --> 00:18:15,002
И если похитители
не будут найдены,
137
00:18:15,002 --> 00:18:17,782
эти 2 миллиона долларов
просто вылетят в трубу.
138
00:18:17,826 --> 00:18:21,222
Полиция бродит в потёмках...
- Это дело меня не интересует, Мет!
139
00:18:21,222 --> 00:18:22,675
Мы предлагаем
200 тысяч долларов!
140
00:18:22,675 --> 00:18:24,447
Ну... это приличная сумма.
141
00:18:24,814 --> 00:18:27,295
Но на данный момент я
предпочитаю Коста-дель-Соль.
142
00:18:27,295 --> 00:18:28,762
Вы не представляете,
как тут весело!
143
00:18:28,762 --> 00:18:30,057
Как-нибудь в другой раз!
144
00:18:30,057 --> 00:18:31,522
Врач прописал мне
ежедневное лекарство...
145
00:18:31,522 --> 00:18:33,002
из блондинок и брюнеток.
146
00:18:33,002 --> 00:18:35,450
Тогда больше никакой работы
на международных страховщиков!
147
00:18:35,450 --> 00:18:36,888
Я это гарантирую!
148
00:18:36,888 --> 00:18:39,537
Жаль терять хорошего
клиента, но с другой стороны...
149
00:18:39,673 --> 00:18:40,820
Клифф, погоди!..
150
00:18:41,318 --> 00:18:43,649
Совсем забыл: в день
ограбления банка...
151
00:18:43,649 --> 00:18:46,401
Демуанье находился
в Париже. Интересно, да?
152
00:18:46,470 --> 00:18:47,817
Демуанье?
153
00:18:47,874 --> 00:18:49,593
Если б вы сразу мне
об этом сказали,
154
00:18:49,593 --> 00:18:51,163
то не рисковали бы
получить инфаркт.
155
00:18:51,163 --> 00:18:53,357
Отлично! Значит,
предложение принято?
156
00:18:53,357 --> 00:18:55,231
Конечно, Мет, с радостью!
157
00:18:55,712 --> 00:18:57,459
И если ограбил Демуанье,
158
00:18:57,459 --> 00:19:00,536
я сделаю всё, чтобы избавиться
от него раз и навсегда!
159
00:19:03,335 --> 00:19:05,466
Итак, патрон?
- Заправь машину! Мы уезжаем.
160
00:19:05,622 --> 00:19:08,032
И что есть духу - в Париж!
- Вечером?
161
00:19:08,233 --> 00:19:12,367
Нет, завтра утром. На сегодня
у меня ещё есть кое-какие дела.
162
00:19:48,011 --> 00:19:50,240
Пока!
- Пока!
163
00:19:50,702 --> 00:19:52,590
Что так рано сегодня
вечером, господин виконт?
164
00:19:52,707 --> 00:19:54,529
Иногда полезны
и постные дни.
165
00:19:54,586 --> 00:19:55,654
До завтра!
166
00:19:57,369 --> 00:19:58,653
Спокойной ночи!
167
00:20:03,330 --> 00:20:04,871
Как же так, господин виконт?..
168
00:20:04,871 --> 00:20:06,854
Я иду спать рано и
в одиночестве... Знаю!
169
00:20:06,854 --> 00:20:09,416
Подготовьте мне
счёт к утру!
170
00:20:10,160 --> 00:20:12,541
Но вы прибыли только в пятницу
и хотели задержаться на месяц...
171
00:20:12,779 --> 00:20:15,018
Увы, дела призывают
меня в другие края!
172
00:20:15,348 --> 00:20:16,621
И когда возвращаетесь?
173
00:20:16,621 --> 00:20:18,608
Как близкому другу,
скажу по секрету:
174
00:20:18,608 --> 00:20:21,473
я похож на банкноту -
нахожусь в обороте...
175
00:20:24,429 --> 00:20:25,543
Что это значит?
176
00:20:25,563 --> 00:20:27,334
Скажите, когда принесли
этот конверт?
177
00:20:27,334 --> 00:20:28,655
Около часа назад.
178
00:20:28,655 --> 00:20:31,615
Явились два не слишком
элегантных типа и спрашивали вас.
179
00:20:31,615 --> 00:20:34,176
Вы, конечно, не назвали им
номер моей комнаты?
180
00:20:34,176 --> 00:20:35,425
Нет! Мы никогда не говорим.
181
00:20:35,425 --> 00:20:37,455
И тогда они оставили
мне этот конверт.
182
00:20:37,455 --> 00:20:39,463
Чтобы вы поставили его
в ячейку с моим номером...
183
00:20:40,303 --> 00:20:41,472
Понятно...
184
00:20:42,027 --> 00:20:43,670
Когда придёт месье Биллет,
185
00:20:43,670 --> 00:20:46,148
скажите ему от меня,
что будет жарковато.
186
00:20:46,185 --> 00:20:47,326
Хорошо.
- Спасибо!
187
00:22:42,950 --> 00:22:44,223
Нет! Не стреляйте.
188
00:22:44,413 --> 00:22:46,439
Почему? Неужели не по вкусу?
189
00:22:50,987 --> 00:22:52,141
Давай, говори!
190
00:22:52,898 --> 00:22:54,377
Вас хочет видеть Барони.
191
00:22:54,410 --> 00:22:55,756
Хочет поговорить с вами.
192
00:22:56,091 --> 00:22:59,003
Рико Барони, вы знаете его!
- Рико Барони...
193
00:22:59,499 --> 00:23:02,745
И вы должны были упаковать меня
и отправить к нему на Сицилию?
194
00:23:02,745 --> 00:23:05,495
Нет! Он здесь, на своей яхте.
И послал нас на поиски.
195
00:23:05,904 --> 00:23:08,560
По-прежнему ведёт себя так,
будто он всё ещё в Америке!
196
00:23:09,117 --> 00:23:10,702
Теперь исчезни и скажи Барони,
197
00:23:10,702 --> 00:23:12,500
что я совершенно не желаю
с ним говорить.
198
00:23:12,500 --> 00:23:14,972
Я же говорил тебе, что
вдвоём мы не справимся!
199
00:23:15,172 --> 00:23:16,909
Закрой пасть!
200
00:23:20,620 --> 00:23:21,715
Погоди-ка!
201
00:23:22,162 --> 00:23:25,460
Не хочу, чтоб Барони говорил,
что я присвоил его имущество!
202
00:23:25,723 --> 00:23:28,351
Но босс хочет поговорить
об очень важном деле.
203
00:23:28,548 --> 00:23:30,123
Меня это не интересует. Вон!
204
00:23:30,184 --> 00:23:31,693
Могу только намекнуть,
205
00:23:31,693 --> 00:23:34,757
что речь идёт об ограблении
Всемирного банка в Париже.
206
00:23:34,757 --> 00:23:37,828
Хорошо. Передай,
что приду завтра утром.
207
00:23:37,828 --> 00:23:40,869
Спасибо! Если б не согласились,
нас бы бросили в море.
208
00:23:40,897 --> 00:23:42,092
Минутку!
209
00:23:42,143 --> 00:23:44,116
Передайте ему
ещё кое-что!
210
00:23:44,116 --> 00:23:48,077
Что? - Если бы он позвонил мне,
вам не понадобился бы этот урок.
211
00:23:49,102 --> 00:23:50,351
Пошли!
212
00:23:53,155 --> 00:23:54,419
Во-он в ту сторону!
213
00:23:54,629 --> 00:23:55,859
Идиот!
- Привет!
214
00:23:56,782 --> 00:23:58,083
Хорошо повеселились?
215
00:24:15,759 --> 00:24:17,588
О, ну почему я вечно
пропускаю спектакль?!
216
00:24:17,588 --> 00:24:19,096
Потому что всегда
торчишь в баре.
217
00:24:21,497 --> 00:24:23,649
Интересно всё-таки...
- Что?
218
00:24:24,539 --> 00:24:28,264
Видишь ли, Рико Барони и Марко
Демуанье всегда соперничали.
219
00:24:28,264 --> 00:24:29,734
Ясно, что Барони считает,
220
00:24:29,734 --> 00:24:32,793
будто это Демуанье взял
парижский банк.
221
00:24:33,387 --> 00:24:37,325
И что? - И Барони приглашает меня
просто поболтать об этом ограблении.
222
00:24:38,838 --> 00:24:41,875
И что? - Один плюс один
равно двум. Это ясно?
223
00:24:41,875 --> 00:24:44,460
Да! И дважды два четыре...
224
00:24:44,608 --> 00:24:46,773
И четырежды четыре... э-э...
225
00:24:47,003 --> 00:24:49,364
Нет-нет, не подсказывайте...
это будет...
226
00:24:49,364 --> 00:24:52,186
Не слишком напрягайся -
заболеешь!
227
00:24:52,674 --> 00:24:55,732
Не напрягайся!.. Сами же
не даёте мне времени подумать...
228
00:25:05,418 --> 00:25:06,659
Нет, не понимаю, Барони!
229
00:25:06,659 --> 00:25:08,376
Есть дела, которые всегда
делают в одиночку.
230
00:25:08,376 --> 00:25:11,573
Скажем, те ловкачи, что в цементе
попали в Гудзон, верно?
231
00:25:12,736 --> 00:25:15,827
Слыхали, ребята?
У Виконта хорошая память!
232
00:25:18,106 --> 00:25:20,800
Окей! Теперь я изменился.
233
00:25:20,800 --> 00:25:24,540
Как честный человек, я могу
заплатить 100 тысяч долларов.
234
00:25:24,689 --> 00:25:26,889
У честного человека - чистые
деньги. Это меня радует!
235
00:25:27,046 --> 00:25:30,812
Вы хотите чистых денег, хотя вам и
случалось убивать людей, верно?
236
00:25:30,812 --> 00:25:33,411
Ну, когда я работаю на себя,
то работаю бесплатно.
237
00:25:33,411 --> 00:25:35,364
В любом случае полиция
не слишком ценит...
238
00:25:35,364 --> 00:25:38,389
ваше стремление
к справедливости.
239
00:25:38,436 --> 00:25:41,336
После выхода Виконта всегда
происходят странные вещи.
240
00:25:41,336 --> 00:25:43,379
И люди, которые...
- Нет! Обойдёмся без имён!
241
00:25:43,894 --> 00:25:46,713
Не то я сразу вспомню
о многих добрых друзьях,
242
00:25:46,713 --> 00:25:49,652
которые отправились
в мир иной благодаря вам.
243
00:25:49,873 --> 00:25:51,603
Пусть покоятся с миром...
244
00:25:52,691 --> 00:25:54,364
Каков мерзавец!
245
00:25:54,437 --> 00:25:58,000
Когда-нибудь он прикончит меня,
чтобы от души посмеяться!
246
00:25:58,000 --> 00:26:01,304
В этом мире всем суждено
умереть, дорогой мой.
247
00:26:01,331 --> 00:26:03,628
Особенно тем, кто выбрал
опасное ремесло.
248
00:26:04,371 --> 00:26:07,757
Но... мы ведь никуда
не спешим, правда?
249
00:26:08,249 --> 00:26:10,292
Ладно, хватит этих глупостей!
250
00:26:10,292 --> 00:26:12,343
Мы ведь сейчас
в одной лодке?
251
00:26:12,773 --> 00:26:15,865
Всё, что мне нужно,
это имя того бандита,
252
00:26:15,865 --> 00:26:17,864
который взял
банк в Париже.
253
00:26:17,940 --> 00:26:20,770
Когда мне его сообщат,
я заплачу 100 тысяч долларов.
254
00:26:20,876 --> 00:26:23,247
Согласен, если сообщите и мне,
ведь я тоже хочу это знать!
255
00:26:29,020 --> 00:26:30,893
Хорошо, откроем карты!
256
00:26:30,972 --> 00:26:34,453
В сейфе этого банка хранились
кое-какие мои вещи.
257
00:26:34,453 --> 00:26:36,746
Только когда я узнаю,
кто совершил налёт,
258
00:26:36,746 --> 00:26:38,463
я смогу их вернуть.
259
00:26:39,131 --> 00:26:41,227
Ваши люди могут
это разузнать.
260
00:26:41,227 --> 00:26:44,089
А, мои люди слишком
хорошо известны полиции.
261
00:26:44,157 --> 00:26:46,853
Да и не хочу я
проблем с властями.
262
00:26:46,900 --> 00:26:49,468
Когда ФБР выслало меня
обратно на Сицилию,
263
00:26:49,468 --> 00:26:51,658
я стал весьма уважаемым
человеком...
264
00:26:51,658 --> 00:26:53,453
и хочу им остаться.
265
00:26:53,594 --> 00:26:56,603
Меня никто не задевает -
и я никого не задеваю.
266
00:26:56,639 --> 00:26:59,668
Но если кто-то пытается
меня надуть - я зверею!
267
00:27:03,594 --> 00:27:06,575
И раз уж страховка не покрывает
убытков, которые я понёс в банке,
268
00:27:06,575 --> 00:27:10,465
думаю, что имею право,
как любой гражданин,
269
00:27:10,465 --> 00:27:13,915
сделать всё возможное,
чтобы вернуть своё добро.
270
00:27:13,915 --> 00:27:15,224
Обратитесь в полицию!
271
00:27:15,379 --> 00:27:18,802
Мне нужно знать только
одно: кто взял банк?
272
00:27:18,802 --> 00:27:21,337
Уж тогда-то я смогу
вернуть свою собственность...
273
00:27:21,337 --> 00:27:24,455
и, возможно, вы без особых усилий
получите свои 100 тысяч долларов.
274
00:27:24,455 --> 00:27:27,297
Кажется, яснее я
не мог бы сказать!
275
00:27:27,716 --> 00:27:30,160
С людьми вашего сорта
я не договариваюсь. - Что?!
276
00:27:38,101 --> 00:27:40,477
Вам двоим, что, жизнь надоела?
277
00:27:40,860 --> 00:27:42,461
Один оскорбляет меня,
278
00:27:42,461 --> 00:27:44,230
второй - берёт на мушку.
279
00:27:44,417 --> 00:27:46,836
У каждого свои
методы, Барони.
280
00:27:47,627 --> 00:27:50,393
Ладно, всё равно спасибо!
- Это за что же?
281
00:27:50,849 --> 00:27:53,651
За то, что дали понять, что
непричастны к ограблению. - А?
282
00:27:53,841 --> 00:27:57,053
100 тысяч долларов вы
не предложили бы просто так!
283
00:28:00,203 --> 00:28:02,031
Я возьму на заметку,
284
00:28:02,132 --> 00:28:03,904
что в том сейфе хранилось...
285
00:28:04,241 --> 00:28:06,225
нечто чрезвычайное.
286
00:28:06,370 --> 00:28:08,213
Теперь послушайте, Виконт!
287
00:28:08,213 --> 00:28:10,478
Я сделал честное
предложение,
288
00:28:10,478 --> 00:28:12,112
но получил отказ.
289
00:28:12,113 --> 00:28:15,114
Предупреждаю, что рано или
поздно заплачу очень дорого.
290
00:28:15,807 --> 00:28:19,673
Потому что то, что хочет
Рико - Рико получает!
291
00:28:19,673 --> 00:28:21,088
Мне нечего бояться!
292
00:28:21,943 --> 00:28:24,870
Пользуйтесь своими методами, чтобы
самому решать собственные проблемы.
293
00:28:25,558 --> 00:28:26,590
Но запомните хорошенько:
294
00:28:27,589 --> 00:28:29,254
никогда не становитесь
мне поперёк дороги!
295
00:29:21,363 --> 00:29:23,681
Что Рико хочет, то
Рико и получает, да?
296
00:30:04,540 --> 00:30:06,206
Слушаю?
Да.
297
00:30:06,473 --> 00:30:07,847
Что?!
298
00:30:07,884 --> 00:30:08,936
Минутку!
299
00:30:09,106 --> 00:30:10,552
Это Винсент из банка.
300
00:30:10,621 --> 00:30:13,141
Говорит, что видел, как
Виконт входит в банк. - Точно?
301
00:30:13,148 --> 00:30:14,415
Да.
- Я сам поговорю.
302
00:30:18,634 --> 00:30:22,518
Алло? И давно
ты его видел?
303
00:30:22,621 --> 00:30:24,410
10 минут назад, шеф.
304
00:30:24,495 --> 00:30:26,545
Биллет поджидает
его у входа.
305
00:30:26,570 --> 00:30:27,722
Они не знают тебя.
306
00:30:27,722 --> 00:30:29,990
Постарайся не потерять
их из виду!
307
00:30:30,030 --> 00:30:32,860
Я хочу знать, что они
будет делать и куда пойдут.
308
00:30:32,860 --> 00:30:36,010
Сделай так, чтоб у них ничего
не вышло. Ты меня понял?
309
00:30:39,050 --> 00:30:41,824
Продолжать следить
за банком -
310
00:30:41,824 --> 00:30:43,970
это была хорошая идея...
311
00:30:43,970 --> 00:30:46,225
Мы дождались Виконта!
312
00:30:46,819 --> 00:30:48,765
Я разберусь с ним, шеф!
- Нет!
313
00:30:48,765 --> 00:30:50,562
Но после того, что
случилось в Лондоне...
314
00:30:50,562 --> 00:30:52,037
Разумеется, я не забыл!
315
00:30:52,476 --> 00:30:54,187
Мы рассчитаемся с ним.
316
00:30:54,187 --> 00:30:56,732
Но тогда, когда скажу я,
и ни минутой раньше!
317
00:30:57,959 --> 00:31:00,421
Как тебе этот музейный
аппарат, что я купил?
318
00:31:00,421 --> 00:31:01,999
Чудесный, не так ли?
319
00:31:02,492 --> 00:31:04,389
Будь ты немного умнее,
давно понял бы,
320
00:31:04,389 --> 00:31:08,241
что приезд Виконта в Париж
будет чрезвычайно полезен.
321
00:31:09,874 --> 00:31:13,175
Великолепный...
Потрясающий!
322
00:31:16,606 --> 00:31:18,323
Он станет посредником.
323
00:31:19,118 --> 00:31:21,727
Если Барони хочет вернуть
опиум, который хранил в банке,
324
00:31:22,538 --> 00:31:24,059
ему придётся заплатить.
325
00:31:24,175 --> 00:31:27,479
И Виконт, думаю, самый подходящий
человек, с которым стоит иметь дело.
326
00:31:28,001 --> 00:31:30,208
А когда мы получим
деньги Барони,
327
00:31:30,208 --> 00:31:32,414
то доставим его и
Виконта к Полю,
328
00:31:32,414 --> 00:31:34,254
который своей
электронной штукой...
329
00:31:34,254 --> 00:31:36,458
за пару секунд превратит
их в две струйки дыма.
330
00:31:51,074 --> 00:31:52,972
Вы завершили своё
расследование, Виконт?
331
00:31:52,972 --> 00:31:54,982
Все были очень
любезны со мной.
332
00:31:55,131 --> 00:31:56,524
Это в интересах банка:
333
00:31:56,524 --> 00:32:00,452
как можно скорее уладить
дела с размером страховки.
334
00:32:00,452 --> 00:32:02,329
Коньяк?
- Нет, спасибо.
335
00:32:03,221 --> 00:32:06,158
А знаете, Виконт, возможно,
мы родственники?
336
00:32:06,732 --> 00:32:09,128
Мою жену зовут
Дарси Ла Рош.
337
00:32:09,166 --> 00:32:10,347
В самом деле?
338
00:32:12,486 --> 00:32:15,744
Как скоро ваша компания
перечислит нам всю сумму?
339
00:32:15,744 --> 00:32:18,126
Три недели.
Если не будет осложнений.
340
00:32:18,126 --> 00:32:20,583
Ну, наш случай
не вызывает сомнений.
341
00:32:21,100 --> 00:32:23,547
Вы уверены?
- К несчастью, да.
342
00:32:23,547 --> 00:32:28,173
Как вам известно, полиция десятки
раз приезжала сюда до кражи.
343
00:32:28,400 --> 00:32:30,093
Они подозревали,
что один из клиентов...
344
00:32:30,093 --> 00:32:34,098
держал в своём сейфе
крупную партию опиума.
345
00:32:34,098 --> 00:32:35,920
Так говорил мне
комиссар Перо.
346
00:32:35,920 --> 00:32:39,068
Вы сказали, Перо? Клод Перо?
- Да, дивизионный комиссар.
347
00:32:39,068 --> 00:32:41,996
Дивизионный комиссар!
Перо сделал карьеру!
348
00:32:41,996 --> 00:32:43,585
Рад это слышать!
349
00:32:44,120 --> 00:32:45,935
Я давно с ним знаком.
350
00:32:47,860 --> 00:32:50,875
Вы считаете, что его
подозрения обоснованы?
351
00:32:50,875 --> 00:32:52,484
Я ничего не считаю.
352
00:32:52,570 --> 00:32:54,384
Я никогда не работаю
с полицией.
353
00:33:00,548 --> 00:33:03,826
Вам знакомы рекламные
буклеты вашего банка?
354
00:33:03,826 --> 00:33:06,225
Я участвовал в их создании.
- Что ж, тем лучше!
355
00:33:06,577 --> 00:33:09,110
Банк потратил миллион
новых франков...
356
00:33:09,110 --> 00:33:11,397
на охранную сигнализацию
системы "Селекс"...
357
00:33:11,658 --> 00:33:14,430
Вам должно быть известно,
как она работает!
358
00:33:14,430 --> 00:33:16,101
Что вы хотите этим сказать?
359
00:33:16,101 --> 00:33:18,428
Я навёл справки
у компании-производителя.
360
00:33:18,428 --> 00:33:20,856
Мне сказали, что она срабатывает
даже при попытке уничтожения,
361
00:33:20,856 --> 00:33:23,361
а отключить её можно только
специальным ключом.
362
00:33:23,361 --> 00:33:24,835
Всё, что вы говорите, правда,
363
00:33:24,835 --> 00:33:26,747
и ключ всегда
находится при мне.
364
00:33:26,747 --> 00:33:28,162
Хотелось бы посмотреть!
365
00:33:43,419 --> 00:33:44,558
Вот он!
366
00:33:44,688 --> 00:33:46,411
Один - ничего не значит.
367
00:33:46,411 --> 00:33:48,488
Вы получили два ключа.
368
00:33:48,488 --> 00:33:49,962
Вы далеко заходите!
369
00:33:49,962 --> 00:33:52,700
О, поменьше слов!
Четыре человека уже умерли.
370
00:33:53,120 --> 00:33:55,698
Я тоже скорблю.
Но что я могу поделать?
371
00:33:56,066 --> 00:33:57,595
Вы можете многое.
372
00:33:57,595 --> 00:34:01,596
Вы можете мне сказать, как
гангстеры получили второй ключ.
373
00:34:02,948 --> 00:34:06,435
Да... это была моя вина...
374
00:34:06,570 --> 00:34:08,129
Я так и думал!
375
00:34:08,916 --> 00:34:11,399
Я могу рассчитывать
на вашу скромность?
376
00:34:12,177 --> 00:34:13,562
На мою - да!
377
00:34:15,262 --> 00:34:19,184
Я заметил... исчезновение
ключа... в воскресенье...
378
00:34:19,317 --> 00:34:21,743
Субботний вечер
я провёл с Таней,
379
00:34:21,743 --> 00:34:24,650
которую встретил в Орлеане
шесть месяцев назад.
380
00:34:24,724 --> 00:34:26,409
Молодая, красивая...
381
00:34:26,409 --> 00:34:27,892
Я просто потерял голову.
382
00:34:27,991 --> 00:34:29,494
Так. Продолжайте!
383
00:34:29,460 --> 00:34:31,912
Несомненно, Таня
была соучастницей.
384
00:34:31,912 --> 00:34:35,590
Она сблизилась со мной только
для того, чтобы украсть ключ.
385
00:34:35,600 --> 00:34:38,779
Но её плохо отблагодарили.
Очень плохо...
386
00:34:38,779 --> 00:34:42,320
Каким образом?
- Взорвали машину.
387
00:34:42,320 --> 00:34:44,661
Прямо в ночь ограбления.
388
00:34:44,661 --> 00:34:46,736
Газеты писали о несчастном случае.
389
00:34:47,687 --> 00:34:49,660
Но вы сообщили полиции?
390
00:34:50,753 --> 00:34:55,116
У меня есть семья...
имя... репутация...
391
00:34:56,178 --> 00:34:57,863
Какой адрес был у Тани?
392
00:34:58,418 --> 00:35:01,518
Она работала в салоне
"Crazy Horse".
393
00:35:01,674 --> 00:35:04,568
Снимала квартиру вместе
с подругой... Лили...
394
00:35:19,626 --> 00:35:21,947
Это, кажется, местная
знаменитость! - Почему?
395
00:35:21,894 --> 00:35:23,428
Лучший виски в Париже!
396
00:35:24,305 --> 00:35:26,604
Слушайте, шеф, мы
быстро отсюда уедем?
397
00:35:26,604 --> 00:35:29,783
Как только я поговорю
с этой Лили. - Ладно.
398
00:35:32,307 --> 00:35:35,101
Иди за ним и посмотри, с кем
он будет говорить! - Хорошо.
399
00:35:35,963 --> 00:35:37,641
Я предупрежу Демуанье.
400
00:35:56,661 --> 00:35:58,926
Если содержимое бутылок
так же привлекательно...
401
00:36:11,929 --> 00:36:13,105
то меня мучает жажда.
402
00:36:54,417 --> 00:36:56,007
Наливай-ка до краёв!
403
00:36:58,023 --> 00:37:00,863
Не увлекайся: я не хочу
сегодня садиться за руль!
404
00:37:04,011 --> 00:37:06,204
Где я могу увидеть
Лили Дюмон?
405
00:37:06,204 --> 00:37:07,397
Сейчас - на сцене!
406
00:37:07,888 --> 00:37:08,947
Виски!
407
00:37:09,147 --> 00:37:11,895
Встречайте Лили Дюмон!
408
00:37:31,112 --> 00:37:32,890
С такой поболтать
совсем неплохо!
409
00:37:32,890 --> 00:37:35,240
Да, я думаю, это
будет очень приятно.
410
00:38:39,939 --> 00:38:42,798
Я пойду в её гримёрную,
а ты тем временем...
411
00:38:42,798 --> 00:38:45,009
подгони машину к артистическому
входу. - Хорошо.
412
00:39:48,859 --> 00:39:50,096
Высший класс, верно?
413
00:40:25,651 --> 00:40:28,169
Простите, где гримёрная
мадемуазель Лили Дюмон?
414
00:40:28,979 --> 00:40:32,132
В ту сторону по коридору,
третья дверь налево.
415
00:40:32,349 --> 00:40:33,375
Спасибо!
416
00:40:34,761 --> 00:40:37,530
А теперь... отвечай
на мои вопросы, малышка!
417
00:40:37,693 --> 00:40:38,796
И поживее!
418
00:40:40,790 --> 00:40:43,793
Прежде всего: чего хочет
от тебя Виконт?
419
00:40:45,040 --> 00:40:48,570
Я... Я не знаю
никакого Виконта.
420
00:41:20,495 --> 00:41:21,557
Нет!
421
00:41:24,775 --> 00:41:25,787
Клифф!
422
00:41:27,982 --> 00:41:30,483
Ты не помнишь меня?
Рим? Капри?
423
00:41:30,483 --> 00:41:32,395
Ну, как же!
Как дела?
424
00:41:38,223 --> 00:41:42,986
Анни! Вот это сюрприз!
Как тесен порой мир...
425
00:41:42,986 --> 00:41:44,676
Ты найдёшь меня
в отеле "Наполеон".
426
00:41:44,676 --> 00:41:45,913
Можешь рассчитывать!
427
00:41:46,793 --> 00:41:49,261
А где я могу найти
Лили Дюмон? - Но...
428
00:41:49,261 --> 00:41:52,038
Это по службе! - Тогда
повернись и постучи.
429
00:41:52,038 --> 00:41:53,278
Спасибо!
430
00:41:54,555 --> 00:41:57,760
На помощь!
Помогите!
431
00:41:57,978 --> 00:42:00,165
Лили!
- Вызывай полицию!
432
00:42:03,039 --> 00:42:04,861
Стой!
Руки вверх!
433
00:42:05,349 --> 00:42:06,744
И не дёргайся!
434
00:42:06,744 --> 00:42:09,016
Осторожнее! Сейчас
приедет полиция.
435
00:42:09,282 --> 00:42:10,704
Я не так глуп!
436
00:42:10,704 --> 00:42:13,746
За твоей спиной проберусь
к выходу и смоюсь.
437
00:42:19,528 --> 00:42:22,276
Поворачивайся! Живо!
Иди впереди меня!
438
00:42:22,689 --> 00:42:25,932
Смелей!
Пошевеливайся... Виконт...
439
00:43:13,367 --> 00:43:14,882
Ну что, дружок?
440
00:43:14,882 --> 00:43:16,436
Кто тебя сюда послал?
441
00:43:16,487 --> 00:43:18,569
А? Даю 10 секунд!
442
00:43:22,380 --> 00:43:24,557
Хорошо... Я скажу тебе!
443
00:43:24,557 --> 00:43:27,381
Кто?!
- Демуанье.
444
00:43:27,908 --> 00:43:29,281
Отлично!
445
00:43:35,254 --> 00:43:40,186
Пойдёмте куда-нибудь...
Выпьем и поговорим.
446
00:43:52,887 --> 00:43:54,262
Давайте, поспешим!
447
00:44:03,814 --> 00:44:05,994
Что случилось?
- Кто-то вышел в окно.
448
00:44:05,994 --> 00:44:07,109
Что?
449
00:44:09,281 --> 00:44:14,024
О... прости... Я даже
не поблагодарила тебя.
450
00:44:14,024 --> 00:44:15,824
Ещё будет время.
451
00:44:31,237 --> 00:44:33,689
Значит, ты и в самом
деле виконт?
452
00:44:34,096 --> 00:44:36,645
Да! Но это не моя вина.
453
00:44:36,645 --> 00:44:39,910
Это титул моё семейство
пронесло через века.
454
00:44:47,874 --> 00:44:49,584
Бедная Таня...
455
00:44:49,901 --> 00:44:52,603
Так это не был несчастный
случай? - Нет, её убили.
456
00:44:52,603 --> 00:44:55,973
Подложили бомбу в её автомобиль,
чтобы она умолкла навсегда.
457
00:44:56,646 --> 00:44:58,590
Подумать только,
она была так счастлива!
458
00:44:58,876 --> 00:45:01,815
Верила, что нашла наконец
любимого мужчину...
459
00:45:01,952 --> 00:45:03,186
Верила!
460
00:45:03,586 --> 00:45:05,417
Мы много лет жили вместе.
461
00:45:05,698 --> 00:45:08,144
Моя самая лучшая подруга...
462
00:45:08,144 --> 00:45:10,990
Я так хочу тебе помочь!
- Ты уже и так помогла.
463
00:45:11,400 --> 00:45:15,224
Я убедился, что ограбление банка
организовал именно Демуанье.
464
00:45:16,513 --> 00:45:18,097
Что теперь будет?
465
00:45:18,202 --> 00:45:19,714
Я хочу сказать: что
ты будешь делать?
466
00:45:20,142 --> 00:45:21,521
Не знаю.
467
00:45:21,521 --> 00:45:23,627
И не хочу об этом думать,
потому что сейчас...
468
00:45:23,627 --> 00:45:26,322
у меня другие мысли на уме.
469
00:45:37,733 --> 00:45:40,464
Какого чёрта нужно было идти
к этой девушке до него?!
470
00:45:40,464 --> 00:45:42,079
Я решил, что было бы
неплохо, чтоб Лили...
471
00:45:42,079 --> 00:45:43,169
Заткнись, идиот!
472
00:45:43,965 --> 00:45:46,826
А теперь, парни,
слушайте внимательно!
473
00:45:47,355 --> 00:45:50,720
Ошибка Винсента может
нам весьма пригодиться.
474
00:45:51,175 --> 00:45:55,175
Но только потому, что
я думаю головой. Ясно?
475
00:45:56,385 --> 00:45:58,793
Если Виконт заинтересуется
этой женщиной, как я рассчитываю,
476
00:45:58,793 --> 00:46:01,561
то мы не будем мешать ему.
По крайней мере, какое-то время.
477
00:46:03,226 --> 00:46:05,762
А потом мы похитим Лили,
и если она захочет...
478
00:46:05,762 --> 00:46:09,188
остаться в живых, Виконт
будет работать на нас!
479
00:46:26,153 --> 00:46:28,182
Вот он - виконт де ла Рош.
480
00:46:28,182 --> 00:46:31,267
Я представлял его иначе.
В нём нет ничего дьявольского,
481
00:46:31,267 --> 00:46:33,429
хотя мне всякое рассказывали.
482
00:46:33,559 --> 00:46:37,120
Возможно. В любом случае
с ним лучше оставаться друзьями.
483
00:46:37,599 --> 00:46:40,387
Месье удалось развлечься?
- Это была лучшая ночь в моей жизни!
484
00:46:41,599 --> 00:46:44,052
Пошли!
- Вот это сюрприз, инспектор!
485
00:46:44,052 --> 00:46:46,091
О, простите, комиссар!
486
00:46:46,091 --> 00:46:47,734
Что ж вы так долго
не являлись ко мне?
487
00:46:47,734 --> 00:46:49,147
Я уж волновался!
488
00:46:49,549 --> 00:46:52,793
Шуточки, как всегда...
- А как же! Как дела, Клод?
489
00:46:52,793 --> 00:46:54,175
Были - отлично, Клифф!
490
00:46:54,175 --> 00:46:56,943
Но раз уж вы в Париже, то
предвижу много неприятностей.
491
00:46:57,001 --> 00:46:59,409
Стив Эллер -
Клифф де ла Рош.
492
00:46:59,912 --> 00:47:02,282
Чем обязан удовольствию
видеть вас?
493
00:47:02,282 --> 00:47:05,269
Мне сообщили, что вы
интересуетесь ограблением банка.
494
00:47:05,408 --> 00:47:08,244
Стив направлен сюда,
но неофициально,
495
00:47:08,244 --> 00:47:10,839
из отдела ФБР
по наркотикам.
496
00:47:10,839 --> 00:47:14,583
Где мы можем поговорить
без свидетелей? - В моём номере.
497
00:47:28,644 --> 00:47:30,637
Алло? Мне нужен
разговор с Италией!
498
00:47:30,744 --> 00:47:33,639
32-589 в Палермо.
И срочно!
499
00:47:34,430 --> 00:47:36,216
Да-да, я очень спешу,
мадемуазель!
500
00:47:36,837 --> 00:47:40,246
Эллер? Вечно он
путается под ногами!
501
00:47:43,921 --> 00:47:46,447
Если французская полиция
что-то подозревает,
502
00:47:46,447 --> 00:47:48,288
я остаюсь в Палермо.
503
00:47:48,411 --> 00:47:49,524
Хорошо, босс!
504
00:47:53,941 --> 00:47:57,144
Я уже знал об этом:
нашёл следы опиума в сейфе.
505
00:47:57,270 --> 00:47:59,287
Мы дали маху, не подумав
о возможном ограблении,
506
00:47:59,782 --> 00:48:03,188
но готовы вмешаться, если кто-то
захочет заполучить наркотик.
507
00:48:03,318 --> 00:48:06,098
И всё для того, чтобы добраться
наконец до Рико Барони.
508
00:48:06,184 --> 00:48:07,647
За ним следили,
509
00:48:07,824 --> 00:48:10,516
но схватить его за руку
так ни разу и не удалось.
510
00:48:10,516 --> 00:48:11,813
Но чего вы хотите от меня?
511
00:48:11,813 --> 00:48:14,562
Я работаю на страховую
компанию, а не на полицию.
512
00:48:14,562 --> 00:48:16,610
К тому же Барони
не участвовал в ограблении!
513
00:48:16,610 --> 00:48:18,051
Это нам известно.
514
00:48:18,051 --> 00:48:20,681
В любом случае я хочу, чтобы вы
не вмешивались в эту историю.
515
00:48:20,791 --> 00:48:22,620
Тому, кто совершил
ограбление,
516
00:48:22,620 --> 00:48:24,553
придётся искать покупателя...
517
00:48:24,721 --> 00:48:26,169
на всю партию наркотиков.
518
00:48:27,243 --> 00:48:29,875
И мы хотим, чтобы Барони
ещё оставался в живых,
519
00:48:29,875 --> 00:48:31,669
когда дело дойдёт до этого.
520
00:48:36,064 --> 00:48:37,402
По-моему, отличный план,
521
00:48:37,475 --> 00:48:39,492
но вот сработает ли?
- И даже очень скоро.
522
00:48:40,266 --> 00:48:43,113
Такую партию наркоты невозможно
скрывать слишком долго.
523
00:48:43,884 --> 00:48:45,515
Столько опиума...
524
00:48:45,719 --> 00:48:48,157
стоит не меньше
7-8 миллионов долларов.
525
00:48:48,157 --> 00:48:49,940
И даже больше -
в случае сбыта.
526
00:48:49,940 --> 00:48:51,534
Мы хотим, чтобы он
достался Барони.
527
00:48:51,534 --> 00:48:54,087
Я никогда не питал слабости
к торговцам опиумом.
528
00:48:54,805 --> 00:48:57,189
По мне, так пусть все
отправятся на тот свет!
529
00:48:57,189 --> 00:48:59,988
Не забывайте, что Барони
нам нужен живым!
530
00:48:59,988 --> 00:49:03,650
Мой дорогой Клод, месье Эллер
подумает, что я хожу по трупам...
531
00:49:03,771 --> 00:49:04,785
А это не так?
532
00:49:04,785 --> 00:49:08,201
Да, я знаю: всегда
в порядке самообороны...
533
00:49:08,201 --> 00:49:09,829
Но на этот раз, Клифф,
534
00:49:09,829 --> 00:49:12,908
хотите вы или нет, я найду
способ этому помешать!
535
00:49:12,908 --> 00:49:15,218
Я буду действовать по-своему.
536
00:49:15,218 --> 00:49:18,708
И успокоюсь только тогда, когда
Рико Барони отправится за решётку.
537
00:49:18,708 --> 00:49:19,917
Этого мало!
538
00:49:19,917 --> 00:49:23,276
Там всегда найдётся адвокат,
который уничтожит все улики.
539
00:49:23,501 --> 00:49:25,273
И вы заблуждаетесь,
если думаете, что Барони...
540
00:49:25,273 --> 00:49:27,850
захочет платить дважды
за одни и те же наркотики.
541
00:49:27,850 --> 00:49:29,581
Что это значит?
- Это значит,
542
00:49:29,581 --> 00:49:33,611
что владельцем сейфа
с опиумом был сам Барони,
543
00:49:33,611 --> 00:49:36,330
и если вы надеетесь, что он купит
его во второй раз, то вы спятили!
544
00:49:40,069 --> 00:49:43,514
В любом случае, вашими методами
вы не заманите его в ловушку.
545
00:49:43,514 --> 00:49:44,771
Это наше дело!
- Конечно!
546
00:49:44,771 --> 00:49:48,578
Однако те, кто украл наркотики,
могут продать их кому-нибудь другому.
547
00:49:48,578 --> 00:49:50,740
А ведь у них на совести
четыре убийства!
548
00:49:51,021 --> 00:49:53,676
Нет, такие люди
не имеют права на жизнь!
549
00:49:53,676 --> 00:49:55,677
Я тысячу раз говорил
вам, Клифф,
550
00:49:55,677 --> 00:49:57,542
что вы не вправе
подменять собой суд.
551
00:49:57,542 --> 00:49:59,143
Да, говорили, тысячу раз,
552
00:49:59,143 --> 00:50:00,865
но Барони продолжает
жить, как король,
553
00:50:00,865 --> 00:50:02,765
вместо с сотнями
ему подобных!
554
00:50:06,690 --> 00:50:09,849
А теперь, господа, если позволите,
я хотел бы переодеться.
555
00:50:09,946 --> 00:50:11,514
Не вмешивайтесь в это, Клифф!
556
00:50:12,264 --> 00:50:14,706
Имейте в виду, что
дело очень важное!
557
00:50:14,951 --> 00:50:17,123
Хорошо, Клод! Но есть
одна маленькая проблема,
558
00:50:17,123 --> 00:50:19,280
о которой вы хорошо
знаете. - Какая же?
559
00:50:19,329 --> 00:50:21,814
Он обладает даром притягивать
к себе всевозможные неприятности.
560
00:50:21,814 --> 00:50:22,955
А когда они наступают,
561
00:50:22,955 --> 00:50:25,934
я надеюсь, что смогу
рассчитывать на вашу помощь.
562
00:50:37,926 --> 00:50:38,795
Привет, патрон!
563
00:50:39,905 --> 00:50:41,714
Но! Объясните
мне кое-что:
564
00:50:42,502 --> 00:50:45,611
это дело не лучше ли
лить в глотку, чем на голову?
565
00:50:45,694 --> 00:50:47,093
Это сделано на спирту.
566
00:50:47,093 --> 00:50:49,891
На спирту? - Да, но твой
желудок такого не вынесет.
567
00:50:49,891 --> 00:50:52,183
Иди и попробуй выяснить,
не хочет ли кто-нибудь...
568
00:50:52,183 --> 00:50:54,315
купить крупную
партию наркотиков.
569
00:50:54,393 --> 00:50:55,471
Хорошо, патрон!
570
00:51:00,268 --> 00:51:02,258
Если не найдёте меня здесь,
оставьте записку, окей?
571
00:52:01,512 --> 00:52:04,423
Входит в ваши апартаменты
без приглашения, словно...
572
00:52:04,423 --> 00:52:06,922
Никогда не терпел
любопытства, сразу говорю!
573
00:52:06,922 --> 00:52:08,623
Я вовсе ни за кем не следил!
574
00:52:08,623 --> 00:52:10,612
Шёл себе по коридору,
когда этот...
575
00:52:11,560 --> 00:52:13,374
Терпеть не могу врунов, патрон!
576
00:52:13,916 --> 00:52:15,906
А теперь ответь нам
на парочку вопросов!
577
00:52:15,906 --> 00:52:17,182
Но я ничего не знаю!
578
00:52:17,182 --> 00:52:20,406
Я шёл по коридору к себе
в номер, когда этот...
579
00:52:20,406 --> 00:52:24,938
Скажи мне, где Барони! В Париже?
- Но я ничего не знаю, клянусь!
580
00:52:25,445 --> 00:52:27,881
Биллет!
- С удовольствием...
581
00:52:30,331 --> 00:52:33,511
Так что? Станешь говорить?
Не заставляй нас терять время!
582
00:52:33,663 --> 00:52:36,424
Через минуту он расколется.
- Посмотрим!
583
00:52:37,534 --> 00:52:38,998
Полегче, полегче, Биллет!
584
00:52:38,998 --> 00:52:40,838
Мне он нужен живым.
585
00:52:41,786 --> 00:52:44,011
На какое-то время...
- Хорошо, я буду говорить!
586
00:52:44,631 --> 00:52:46,439
Барони велел мне
последить за вами.
587
00:52:46,705 --> 00:52:48,887
Это всё - больше я
ничего не знаю.
588
00:52:48,887 --> 00:52:50,046
Врёшь!
589
00:52:50,923 --> 00:52:52,359
Потише, Биллет!
590
00:52:52,359 --> 00:52:54,543
Кажется, он начинает
вспоминать.
591
00:52:54,765 --> 00:52:56,809
Думали подождать, пока
вы выйдете на грабителей,
592
00:52:56,809 --> 00:52:58,668
а потом мы стали бы
действовать.
593
00:52:58,770 --> 00:53:00,539
Совсем простенько, да?
594
00:53:04,524 --> 00:53:06,698
Алло?
Да, это я.
595
00:53:06,698 --> 00:53:08,420
А, Лили...
596
00:53:08,680 --> 00:53:13,489
Ну, через полчасика...
Да.
597
00:53:17,415 --> 00:53:20,450
Биллет, договорись
с нашим другом,
598
00:53:20,450 --> 00:53:23,135
что если он хочет сохранить свою
шкуру, то будет работать на нас.
599
00:53:24,196 --> 00:53:26,516
Нет... Я не могу этого...
600
00:53:26,516 --> 00:53:28,299
Биллет знает, как
тебя убедить.
601
00:53:28,299 --> 00:53:29,898
И ещё один совет:
602
00:53:30,550 --> 00:53:32,466
не связывайся больше
с торговлей наркотиками,
603
00:53:32,466 --> 00:53:36,012
иначе сдохнешь,
как собака!
604
00:53:47,092 --> 00:53:48,524
Открыто, входите!
605
00:53:54,212 --> 00:53:56,212
Как сюрприз, Виконт?
Нравится?
606
00:53:56,379 --> 00:53:57,912
Прости меня, Клифф!
- Заткнись!
607
00:53:59,135 --> 00:54:00,166
Дверь!
608
00:54:00,328 --> 00:54:01,375
Оружие!
609
00:54:11,284 --> 00:54:13,194
Почему же здесь нет
Марко Демуанье?
610
00:54:13,331 --> 00:54:14,585
Он ждёт тебя
в другом месте.
611
00:54:14,585 --> 00:54:16,888
Когда вы встретитесь, тебе
не придётся скучать.
612
00:54:18,151 --> 00:54:22,077
Такой трус, как ты, смелеет
только с пистолетом в руках!
613
00:54:22,179 --> 00:54:23,259
Стоп!
614
00:54:23,445 --> 00:54:25,052
Он не будет таким дерзким,
615
00:54:25,052 --> 00:54:27,001
когда окажется
перед Демуанье.
616
00:55:07,583 --> 00:55:08,751
Берегись, Клифф!
617
00:56:24,301 --> 00:56:26,483
Стоять! Если не хочешь,
чтоб её пристрелили...
618
00:56:30,835 --> 00:56:33,897
Что до тебя, то не будь ты
нужен Марко Демуанье...
619
00:56:34,097 --> 00:56:36,663
Как же мне однако
повезло, не так ли?
620
00:56:41,462 --> 00:56:43,926
По вашей вине, Виконт, я потерял
одного из моих людей!
621
00:56:43,926 --> 00:56:45,538
В нашем ремесле
без риска не обойтись!
622
00:56:45,538 --> 00:56:47,856
Должен признать, что вы никогда
не теряете присутствия духа.
623
00:56:47,856 --> 00:56:50,341
Полагаю, в другое время мы
составили бы отличный дуэт.
624
00:56:50,522 --> 00:56:53,782
Может, рядом со мной Барони
не стал бы мишенью в Джерси?
625
00:56:53,782 --> 00:56:55,354
Эта проклятая свинья!
626
00:56:55,354 --> 00:56:57,636
Из-за доноса в ФБР мне
пришлось покинуть страну!
627
00:56:57,636 --> 00:57:00,040
А потом вы, в свою очередь,
донесли на него. - Нет!
628
00:57:00,040 --> 00:57:02,507
Это был не я. - Тем не менее,
теперь он хочет поквитаться.
629
00:57:02,507 --> 00:57:04,055
Буду счастлив
увидеть его труп.
630
00:57:04,055 --> 00:57:05,691
Сменим тему, если
вы не против?
631
00:57:05,691 --> 00:57:07,322
Нет. Нисколько.
632
00:57:08,170 --> 00:57:12,409
Итак, я вынужден иметь дело
с Барони, и вы нужны мне.
633
00:57:12,409 --> 00:57:16,305
Если не хотите вреда Лили,
вам следует подчиниться.
634
00:57:16,315 --> 00:57:17,622
Не понимаю!
635
00:57:18,208 --> 00:57:20,918
Вы больше не полагаетесь
на своих людей, Демуанье?
636
00:57:20,918 --> 00:57:23,510
У меня нет никого, кому
Барони мог бы доверять.
637
00:57:23,510 --> 00:57:25,310
Тогда как вам
он доверится...
638
00:57:25,310 --> 00:57:27,055
с закрытыми глазами,
я просто уверен в этом!
639
00:57:27,055 --> 00:57:28,947
Должен предупредить,
что имею товар на продажу,
640
00:57:28,947 --> 00:57:31,417
а на деньги рассчитываю
позднее.
641
00:57:31,417 --> 00:57:33,129
В обмен на эту маленькую
услугу я готов...
642
00:57:33,129 --> 00:57:35,665
заплатить полмиллиона
долларов.
643
00:57:35,665 --> 00:57:38,589
Подобная щедрость с вашей
стороны меня удивляет.
644
00:57:38,589 --> 00:57:41,666
Хотите уверить меня, что
стали филантропом, Демуанье?
645
00:57:41,666 --> 00:57:43,696
Можете верить тому,
что вам угодно,
646
00:57:43,696 --> 00:57:46,064
но не забывайте, что вы здесь
всего-навсего пассажир,
647
00:57:46,064 --> 00:57:47,473
а машину веду я.
648
00:57:47,852 --> 00:57:49,927
Красиво сказано, верно?
649
00:57:50,856 --> 00:57:52,627
Именно я веду машину!
650
00:58:04,199 --> 00:58:05,846
Да нет же! Я пытаюсь
вам объяснить, что...
651
00:58:05,846 --> 00:58:07,626
...Что больше
не работаете на нас!
652
00:58:07,626 --> 00:58:11,199
Да с чего бы, раз уж Демуанье
и Барони сейчас работают на меня?!
653
00:58:11,199 --> 00:58:12,677
Ищите преступников!
654
00:58:12,677 --> 00:58:15,792
Гримон, я же говорю, что именно
этим сейчас и занимаюсь!
655
00:58:15,792 --> 00:58:18,809
Слушай, я знаю только одно:
если через 20 дней...
656
00:58:18,809 --> 00:58:22,208
я не найду грабителей, нам придётся
выложить 2 миллиона долларов!
657
00:58:22,208 --> 00:58:23,556
Как идёт расследование?
658
00:58:23,556 --> 00:58:25,915
Хорошо идёт! Но вы
надоели мне, Гримон!
659
00:58:25,915 --> 00:58:29,262
Неужели?! И вы позвонили,
чтобы сказать мне об этом? - Да!
660
00:58:29,262 --> 00:58:31,254
Ах, да, я позабыл сказать,
661
00:58:31,254 --> 00:58:32,659
что собираюсь в Сицилию,
662
00:58:32,659 --> 00:58:35,144
и вы на несколько дней
останетесь без новостей!
663
00:58:55,566 --> 00:58:57,239
Информация была точной:
664
00:58:58,347 --> 00:59:00,453
Виконт и Биллет
отправились в Палермо.
665
00:59:01,988 --> 00:59:03,864
Вместе с подручным Барони.
666
00:59:04,302 --> 00:59:06,845
Зато Демуанье отбыл
в Коста-дель-Соль.
667
00:59:06,845 --> 00:59:08,517
Другими словами,
все разбежались.
668
00:59:08,517 --> 00:59:09,879
И всё из-за Виконта.
669
00:59:09,879 --> 00:59:11,100
Нас обставили.
670
00:59:11,215 --> 00:59:13,846
Нет, вы заблуждаетесь.
Вы плохо его знаете.
671
00:59:14,295 --> 00:59:16,953
Иногда его методы
смахивают на гангстерские,
672
00:59:16,953 --> 00:59:19,748
но он никогда не будет
работать на кого-либо из них.
673
00:59:19,748 --> 00:59:22,933
Тогда почему он не предупредил
нас об этой внезапной поездке?
674
00:59:23,360 --> 00:59:24,744
Разве не странно?
675
00:59:24,810 --> 00:59:25,996
Для меня - нет.
676
00:59:25,996 --> 00:59:28,237
Я уже привык к его
манере поведения.
677
00:59:28,543 --> 00:59:30,963
Всё, что мы сейчас
можем - это ждать.
678
00:59:30,963 --> 00:59:33,564
Ладно! Раз уж он
возле Барони в Палермо,
679
00:59:33,564 --> 00:59:36,971
то я отправлюсь в Коста-дель-Соль
поближе к нашему дорогому Демуанье.
680
00:59:37,323 --> 00:59:38,459
Хорошо!
681
00:59:41,117 --> 00:59:45,655
Виконт прилетает в Палермо
из Рима в 10.42.
682
00:59:45,684 --> 00:59:47,781
Понял, босс!
Всё ясно.
683
00:59:48,243 --> 00:59:50,280
Я буду поджидать на дороге.
684
00:59:50,617 --> 00:59:54,786
Советую пропустить Виконта
и устранить Биллета.
685
01:00:44,961 --> 01:00:46,388
Я обгоню вас, патрон!
686
01:01:52,417 --> 01:01:53,905
Никогда не видел подобного!
687
01:01:53,905 --> 01:01:55,509
Биллет - парень, что надо!
688
01:01:59,057 --> 01:02:01,888
Не знал, что ты такой способный.
Отличная работа, Биллет, браво!
689
01:02:02,015 --> 01:02:03,522
Да у меня тормоза отказали!
690
01:02:03,609 --> 01:02:05,287
Ну, тогда понятно...
691
01:02:05,828 --> 01:02:07,403
Я это предчувствовал.
692
01:02:07,403 --> 01:02:09,507
Барони не любит
незваных гостей.
693
01:02:09,507 --> 01:02:11,923
Знаю. А вот я обожаю
сюрпризы. Поехали!
694
01:02:12,243 --> 01:02:13,844
Но виллу постоянно охраняют!
695
01:02:13,844 --> 01:02:15,987
Именно поэтому ты ещё жив.
696
01:02:16,671 --> 01:02:18,950
Я подвезу вас поближе
к вилле - и вы меня отпустите.
697
01:02:18,950 --> 01:02:20,469
Здесь опасные места...
698
01:02:20,469 --> 01:02:22,992
Нет-нет-нет,
ты пойдёшь со мной!
699
01:02:32,394 --> 01:02:33,688
Это вилла "Лучано".
700
01:02:33,688 --> 01:02:35,533
Вы всё-таки пойдёте, Виконт?
701
01:02:36,059 --> 01:02:37,610
Вряд ли я передумаю...
702
01:02:37,915 --> 01:02:40,133
Переходи сюда -
я сам поведу.
703
01:02:44,351 --> 01:02:46,322
Перед воротами наставишь
этот пистолет на меня.
704
01:02:46,322 --> 01:02:48,708
Не надорвёшься:
он не заряжен.
705
01:02:58,475 --> 01:03:00,326
Предупреди, что со мной
виконт де ла Рош!
706
01:03:00,389 --> 01:03:02,398
Босс ему обрадуется.
707
01:03:02,398 --> 01:03:03,581
Открывай!
708
01:03:36,345 --> 01:03:39,551
А у твоего босса неплохой
гаремчик? - Он любит компанию.
709
01:03:40,461 --> 01:03:43,299
Должен сказать, что у твоего
хозяина отличный вкус!
710
01:03:49,296 --> 01:03:50,406
Пошевеливайся!
711
01:03:51,696 --> 01:03:54,401
Эй, я что, должен
играть один?!
712
01:03:56,457 --> 01:03:59,002
Честно говоря, я представляла
его совсем иначе...
713
01:04:00,231 --> 01:04:02,200
Ты мне описывал...
714
01:04:02,200 --> 01:04:04,868
чуть ли не гиганта
ростом под два метра!
715
01:04:04,868 --> 01:04:06,360
Умолкни и играй!
716
01:04:06,360 --> 01:04:09,847
Тебе известно, зачем Жан привёз
его сюда? - Молчи и играй!
717
01:04:10,023 --> 01:04:12,422
Ладно-ладно, мой хозяин
и повелитель!
718
01:04:14,322 --> 01:04:17,070
Полагаю, такое обращение
достаточно учтиво, как думаешь?
719
01:04:17,816 --> 01:04:19,930
Когда ты начинаешь думать -
это просто катастрофа!
720
01:04:19,930 --> 01:04:22,790
К счастью, у тебя есть и другие
качества, которые мне по душе.
721
01:04:23,638 --> 01:04:24,797
Войдите!
722
01:04:33,859 --> 01:04:35,175
Смелее, играй!
723
01:04:40,118 --> 01:04:43,097
Ты хоть знаешь, что делать
с этой "пушкой" в руках?!
724
01:04:44,517 --> 01:04:45,747
Он же не заряжен!
725
01:04:45,857 --> 01:04:48,699
Ты решил, будто я поверю,
что ты сцапал Виконта, идиот!
726
01:04:49,598 --> 01:04:52,285
С такими людьми, как ты,
сохранять спокойствие невозможно!
727
01:04:52,306 --> 01:04:54,148
Пошли вон отсюда!
728
01:04:54,454 --> 01:04:57,747
Пожалуйста, не надо шума!
Сегодня нам нужно поладить.
729
01:05:00,290 --> 01:05:02,426
А что нас может поссорить?
730
01:05:11,509 --> 01:05:13,549
Ты должен мне 20 долларов.
731
01:05:13,857 --> 01:05:16,623
Ты знаешь, что заплачу!
- Лучше останься в долгу.
732
01:05:17,987 --> 01:05:21,084
Убирайся!
Когда понадобишься, позову!
733
01:05:32,513 --> 01:05:33,671
Держите!
734
01:05:34,830 --> 01:05:36,500
Ах, эти женщины...
735
01:05:36,500 --> 01:05:39,819
Не нужно давать им
времени открыть рот!
736
01:05:39,819 --> 01:05:43,719
Не думаю, что вы держите
их здесь ради добрых советов...
737
01:05:44,487 --> 01:05:46,079
Хватит болтовни!
738
01:05:46,360 --> 01:05:49,512
Вряд ли вы пустились в такой
долгий путь ради развлечений.
739
01:05:50,784 --> 01:05:54,130
Итак, с чего мы начнём
и с какой цифры?
740
01:05:54,276 --> 01:05:55,814
7 миллионов долларов.
741
01:05:55,881 --> 01:05:58,921
Семь миллионов!
Решили пошутить, Виконт?
742
01:05:58,921 --> 01:06:01,270
Ничуть! Всего-навсего
это цена товара.
743
01:06:01,270 --> 01:06:03,037
Не так ли вы это называете?
744
01:06:03,307 --> 01:06:05,236
Я не плачу дважды
за свою вещь!
745
01:06:05,236 --> 01:06:06,626
Подумайте хорошенько!
746
01:06:06,626 --> 01:06:08,410
В розницу он будет
стоить в два раза больше.
747
01:06:08,410 --> 01:06:11,057
Тем более, что вы контролируете
международный рынок.
748
01:06:11,395 --> 01:06:13,025
Сделка поистине огромная.
749
01:06:14,687 --> 01:06:18,361
Вы слишком много знаете.
Это опасно для вашего здоровья.
750
01:06:18,920 --> 01:06:20,581
Почему? Я ничем не рискую,
751
01:06:20,581 --> 01:06:22,903
пока вы не вернёте
свой товар, Барони.
752
01:06:22,903 --> 01:06:24,578
Он сейчас у вас?
753
01:06:24,578 --> 01:06:27,926
Нет. Я... скажем так,
посредник.
754
01:06:30,214 --> 01:06:33,687
Всего два-три типа способны
на подобное ограбление,
755
01:06:33,687 --> 01:06:35,650
и думаю, что знаю,
о ком идёт речь.
756
01:06:35,650 --> 01:06:37,827
Я удвою любую
сумму, которую он даёт.
757
01:06:38,666 --> 01:06:41,794
Назовите мне только его имя -
об остальном я позабочусь сам.
758
01:06:42,144 --> 01:06:46,410
Было бы интересно посмотреть,
как два волка грызут друг друга,
759
01:06:46,410 --> 01:06:48,183
но вынужден отложить
это удовольствие.
760
01:06:48,968 --> 01:06:50,571
Как доставят товар?
761
01:06:50,925 --> 01:06:53,570
Достаточно перевести деньги
в швейцарский банк,
762
01:06:53,570 --> 01:06:55,319
и вы лично получите его.
763
01:06:55,319 --> 01:06:58,272
Где?
- Узнаете в своё время.
764
01:06:58,272 --> 01:07:00,156
Какая гарантия, что
у вас есть товар?
765
01:07:00,156 --> 01:07:01,346
Моё честное слово!
766
01:07:04,484 --> 01:07:05,569
Войдите!
767
01:07:06,505 --> 01:07:10,302
Будешь говорить с Испанией?
Малага, кажется...
768
01:07:10,507 --> 01:07:12,250
Составь компанию Виконту!
769
01:07:12,250 --> 01:07:13,963
Это как раз по тебе!
770
01:07:15,651 --> 01:07:17,816
Так бы и убила порой!
771
01:07:18,789 --> 01:07:21,396
Не стану отрицать:
идея интересная...
772
01:07:21,426 --> 01:07:27,016
Что? Демуанье?
Отлично!
773
01:07:27,445 --> 01:07:30,119
Немедленно предупреди
марсельских ребят!
774
01:07:30,119 --> 01:07:32,759
Пусть летят в Малагу -
отель ты знаешь -
775
01:07:32,759 --> 01:07:35,414
и с места не двигаются
без моего приказа.
776
01:07:36,444 --> 01:07:38,524
Я хочу видеть его лицо,
когда он будет подыхать!
777
01:07:38,843 --> 01:07:39,932
Понял?
778
01:07:47,770 --> 01:07:49,425
Браво, Виконт!
779
01:07:49,797 --> 01:07:51,751
Вижу, вам нравится
общество Клаудии.
780
01:07:51,751 --> 01:07:52,850
Ступай!
781
01:07:52,750 --> 01:07:55,243
Теперь речь пойдёт
о делах секретных.
782
01:07:58,091 --> 01:07:59,642
Настал момент,
которого я ждал...
783
01:07:59,642 --> 01:08:01,977
гораздо сильнее,
чем товар.
784
01:08:02,097 --> 01:08:04,127
Это моё личное дело!
- Демуанье, верно?
785
01:08:04,657 --> 01:08:08,207
Марко Демуанье... Хочу нанести
ему небольшой визит.
786
01:08:11,346 --> 01:08:12,932
Что тут смешного?
787
01:08:12,983 --> 01:08:14,373
Вы заблуждаетесь, Барони!
788
01:08:14,373 --> 01:08:17,202
Без моей помощи вам никогда
не справиться с Демуанье.
789
01:08:18,003 --> 01:08:20,474
Напротив, славная выйдет шутка.
- Да, конечно!
790
01:08:20,474 --> 01:08:23,089
Но только если мы подготовим
эту шутку вдвоём.
791
01:08:23,089 --> 01:08:27,006
Да и что плохого, если кто-то
прикрывает твой тыл!
792
01:08:31,588 --> 01:08:34,107
Может, вы и правы...
793
01:08:41,100 --> 01:08:44,368
Алло, Париж?
- Да?
794
01:08:44,368 --> 01:08:45,692
Звонит виконт де ла Рош!
795
01:08:47,840 --> 01:08:49,758
Алло?
- Привет, Клод!
796
01:08:49,758 --> 01:08:51,433
Я в Малаге.
797
01:08:51,433 --> 01:08:53,169
Первым же рейсом
летите ко мне!
798
01:08:53,169 --> 01:08:55,998
Я уже заказал вам прекрасный
номер в отеле "Дон Пепе".
799
01:08:55,998 --> 01:08:58,726
О, слушайте, Клод, для вас это
будет великолепный сюрприз!
800
01:08:58,726 --> 01:09:00,172
Хватит с меня этих шуток!
801
01:09:00,172 --> 01:09:01,565
От Эллера что-нибудь слышно?
802
01:09:01,565 --> 01:09:03,460
Он уже несколько дней
не звонит мне.
803
01:09:03,904 --> 01:09:05,963
Посмотрим правде
в глазе, Клифф! Я...
804
01:09:08,558 --> 01:09:11,478
Алло?
Алло?! Алло!
805
01:09:17,626 --> 01:09:20,757
Возьмите мне билет
на ближайший рейс в Малагу!
806
01:09:36,273 --> 01:09:38,235
Мне начинает надоедать
эта история.
807
01:09:38,235 --> 01:09:41,511
Не так уж много времени нужно,
чтобы покончить разом со всеми.
808
01:09:41,511 --> 01:09:43,133
Не забывай, что Лили у них!
809
01:09:43,484 --> 01:09:46,079
Не говорите, что вас интересует
эта женщина! Едва знакомая...
810
01:09:46,079 --> 01:09:48,325
Ладно, спектакль вот-вот
начнётся. Ты готов?
811
01:09:48,325 --> 01:09:50,529
Конечно, патрон!
- Есть радиосвязь?
812
01:09:50,529 --> 01:09:52,514
Что такое?! Вы больше
не доверяете мне?
813
01:09:53,739 --> 01:09:55,852
Ты знаешь, что нужно делать?
Так, Биллет?
814
01:09:55,852 --> 01:09:56,857
Будьте спокойны!
815
01:10:01,154 --> 01:10:02,171
Видите?
816
01:10:04,683 --> 01:10:05,738
Держите!
817
01:10:06,245 --> 01:10:07,314
Удачи!
818
01:10:19,531 --> 01:10:21,237
Тебе ещё не хватит?
819
01:10:21,962 --> 01:10:23,940
Посмотрим, может, память
к тебе вернулась?
820
01:10:26,275 --> 01:10:27,783
В последний раз:
821
01:10:28,085 --> 01:10:29,417
на кого ты работаешь?
822
01:10:32,377 --> 01:10:33,776
Я ничего не скажу!
823
01:10:36,913 --> 01:10:38,779
Отнесите его в подвал!
824
01:10:38,779 --> 01:10:40,859
И велите Полю подготовить
свою машину!
825
01:10:40,859 --> 01:10:42,790
Уверен, он расскажет
нам всё!
826
01:10:42,790 --> 01:10:46,539
Перед этой адской машиной
никто не сможет устоять.
827
01:10:51,578 --> 01:10:52,632
Лили!
828
01:10:54,208 --> 01:10:55,235
Лили!
829
01:10:56,443 --> 01:10:57,730
Немедленно открой!
830
01:10:59,072 --> 01:11:01,707
Оставьте меня в покое!
- Мне нужно поговорить с тобой.
831
01:11:01,707 --> 01:11:03,169
Мне нечего вам сказать!
832
01:11:05,402 --> 01:11:06,817
Немедленно открой дверь!
833
01:11:06,817 --> 01:11:08,806
Я уже сказала:
оставьте меня в покое!
834
01:11:17,707 --> 01:11:19,635
Хорошенько вбей
себе в голову:
835
01:11:19,635 --> 01:11:22,856
если я что-то говорю, ты
должна выполнять! Ясно?
836
01:11:22,856 --> 01:11:24,687
Теперь мне ясно,
почему умерла Таня.
837
01:11:24,687 --> 01:11:27,401
Потому что не сразу
понимала приказы Демуанье!
838
01:11:27,401 --> 01:11:30,136
Не забывай, что у вас
с Таней один недостаток:
839
01:11:30,136 --> 01:11:31,438
слишком много болтаете!
840
01:11:32,993 --> 01:11:36,441
Босс! Прибыл Виконт.
Вместе с Барони.
841
01:11:51,520 --> 01:11:52,624
Присмотри за ней!
842
01:12:12,752 --> 01:12:14,863
Выходите!
С поднятыми руками!
843
01:12:25,646 --> 01:12:26,848
Оружия нет, Мануэль.
844
01:12:26,861 --> 01:12:28,095
Я помню условия.
845
01:12:32,732 --> 01:12:34,184
А это что, Виконт?
846
01:12:34,184 --> 01:12:37,534
Да, рассеянный стал...
- Я предупреждал насчёт оружия!
847
01:12:37,665 --> 01:12:39,418
Прошу прощенья, виноват!
848
01:12:52,094 --> 01:12:54,006
Штурм виллы Демуанье
начнёте по моему сигналу!
849
01:12:54,006 --> 01:12:55,674
В живых никого не оставлять.
850
01:12:55,674 --> 01:12:57,042
Это приказ Рико Барони.
851
01:13:06,649 --> 01:13:08,881
Стоп! Это старинный
китайский фарфор!
852
01:13:08,881 --> 01:13:10,134
Тем лучше!
853
01:13:11,650 --> 01:13:12,937
Я ему покажу!
854
01:13:13,193 --> 01:13:15,520
Демуанье не может заставить
ждать Рико Барони!
855
01:13:15,631 --> 01:13:17,861
Ни вчера, ни сегодня -
никогда! - В самом деле?
856
01:13:17,861 --> 01:13:19,310
Это дорого ему обойдётся!
857
01:13:19,310 --> 01:13:20,799
Ошибаешься, Рико!
858
01:13:21,084 --> 01:13:23,069
Платить придётся тебе.
859
01:13:24,238 --> 01:13:26,060
Хочешь - не хочешь...
860
01:13:27,364 --> 01:13:29,196
7 миллионов долларов.
861
01:13:29,270 --> 01:13:30,566
Я хорошо объяснил?
862
01:13:31,881 --> 01:13:33,712
За этот фарфор?
863
01:13:34,660 --> 01:13:37,661
Нет, Рико.
За товар!
864
01:13:42,741 --> 01:13:44,718
Элегантно выглядишь, Марко...
865
01:13:45,012 --> 01:13:48,158
За годы ссылки ты
далеко ушёл вперёд.
866
01:13:48,283 --> 01:13:51,271
Жаль, что не могу сказать
о тебе то же самое.
867
01:13:52,132 --> 01:13:55,897
Наконец-то встретились лицом к лицу
Рико Барони и Марко Демуанье.
868
01:13:56,183 --> 01:13:58,194
Скажу одно:
победит сильнейший!
869
01:13:59,386 --> 01:14:00,967
Итак, что нужно, я сделал.
870
01:14:00,967 --> 01:14:03,398
Теперь хочу видеть Лили.
- Какую Лили?
871
01:14:03,398 --> 01:14:05,178
Мы заключили договор -
его надо соблюдать!
872
01:14:05,178 --> 01:14:07,091
Приказы здесь отдаю я!
873
01:14:07,889 --> 01:14:09,745
Но... вы правы.
874
01:14:09,745 --> 01:14:11,468
Что сказано, то сказано.
875
01:14:16,215 --> 01:14:19,149
Я держу своё слово:
увидитесь сию минуту!
876
01:14:19,742 --> 01:14:23,803
Виконт, поединок между мной и
Рико Барони вот-вот начнётся.
877
01:14:23,803 --> 01:14:27,076
Арбитры нам не требуются.
- И зрители, конечно, тоже!
878
01:14:28,458 --> 01:14:29,755
Сейчас ухожу, ребята!
879
01:14:30,315 --> 01:14:31,888
С позволения Демуанье...
880
01:14:34,588 --> 01:14:36,917
Советую без фокусов, Виконт!
881
01:14:36,917 --> 01:14:38,908
Не то будет пальба!
882
01:14:41,477 --> 01:14:44,766
Боец... Хотел бы
такого союзника!
883
01:14:48,423 --> 01:14:51,908
Как всегда, используешь девушек,
чтоб приручать мужчин?
884
01:14:52,430 --> 01:14:54,397
Не испытывай моё терпение!
885
01:14:54,542 --> 01:14:56,174
А ты не смеши меня!
886
01:14:56,174 --> 01:14:58,272
Ты ж не надеешься
меня запугать?!
887
01:14:59,491 --> 01:15:00,971
Поговорим о деле!
888
01:15:04,695 --> 01:15:08,736
Клифф! Я боялась, что
больше не увижу тебя!
889
01:15:09,702 --> 01:15:11,397
Не двигайся с места, понял?
- Да.
890
01:15:12,693 --> 01:15:14,698
Ну, как Демуанье
обращался с тобой?
891
01:15:14,698 --> 01:15:16,559
Меня отсюда никуда
не выпускали.
892
01:15:16,559 --> 01:15:18,360
Что с нами будет теперь?
893
01:15:18,360 --> 01:15:20,763
Пока Барони и Демуанье
обсуждают свои дела,
894
01:15:20,763 --> 01:15:22,342
нам нечего бояться.
895
01:15:22,342 --> 01:15:24,503
А потом? - Потом
что-нибудь да случится!
896
01:15:25,090 --> 01:15:28,168
Я буду стеснять тебя. - Это моя
вина, что ты попала в беду.
897
01:15:28,168 --> 01:15:30,211
Это не имеет значения, Клифф.
898
01:15:30,211 --> 01:15:31,954
Я знаю, что ты не любишь меня.
899
01:15:31,954 --> 01:15:33,746
Но я хочу тебе помочь.
900
01:15:33,746 --> 01:15:38,097
Почему? - Потому, что
ты мне по душе.
901
01:15:42,110 --> 01:15:44,016
Поговорим об этом позже!
902
01:15:44,449 --> 01:15:47,023
А сейчас надо подумать,
как выбраться отсюда.
903
01:15:47,023 --> 01:15:49,238
Должно быть, здорово -
ничего не бояться!
904
01:15:49,238 --> 01:15:50,765
Но я боюсь.
905
01:15:51,357 --> 01:15:53,597
Только стараюсь
не показывать этого.
906
01:15:53,597 --> 01:15:55,944
Особенно на глазах
красивой женщины!
907
01:15:56,435 --> 01:15:59,329
С тобой я чувствую
себя спокойной.
908
01:16:30,027 --> 01:16:31,851
Никогда не поверю,
чтоб такой человек, как ты,
909
01:16:31,851 --> 01:16:33,187
приехал сюда один.
910
01:16:34,206 --> 01:16:36,204
Думай, что хочешь, Марко!
911
01:16:36,775 --> 01:16:39,440
Если хочешь мои деньги,
должен отдать мой товар.
912
01:16:39,440 --> 01:16:41,175
О, разумеется!
913
01:16:41,593 --> 01:16:45,490
Мне нелегко было выяснить,
куда ты его спрятал.
914
01:16:45,490 --> 01:16:47,817
Банк в Париже -
хорошая идея!
915
01:16:48,078 --> 01:16:50,913
Будь она хорошей,
меня бы здесь не было!
916
01:16:51,364 --> 01:16:53,374
Но я не понимаю одну вещь.
917
01:16:53,374 --> 01:16:54,403
Какую?
918
01:16:55,516 --> 01:16:58,104
Ну, я ожидал большего
сопротивления...
919
01:16:58,104 --> 01:17:00,024
Ты уже не тот Рико
Барони, что прежде!
920
01:17:00,024 --> 01:17:03,508
Ты стал мягче,
выйдя из бизнеса?
921
01:17:03,977 --> 01:17:05,930
На лету сечёшь, Марко!
922
01:17:06,470 --> 01:17:08,396
Выложим карты на стол!
923
01:17:08,396 --> 01:17:11,239
Мой выход на пенсию,
который так радует тебя,
924
01:17:11,239 --> 01:17:14,227
связан с неким
Стивом Эллером.
925
01:17:14,227 --> 01:17:17,061
Признаюсь, что я хотел бы
вернуть свой товар,
926
01:17:17,540 --> 01:17:21,858
но больше всего я хочу,
хочу безраздельно...
927
01:17:22,072 --> 01:17:24,036
Эллера!
А он - у тебя.
928
01:17:24,036 --> 01:17:25,341
И речи нет!
929
01:17:26,020 --> 01:17:28,611
Стив Эллер не входит
в данную сделку.
930
01:17:30,419 --> 01:17:32,761
Не шути со мной...
931
01:17:34,567 --> 01:17:38,182
Ты отдашь мне Эллера.
Без разговоров!
932
01:17:38,670 --> 01:17:41,873
Для большей убедительности
я окружил твою крепость...
933
01:17:41,873 --> 01:17:44,595
своими людьми - они
вооружены и готовы на всё.
934
01:17:44,595 --> 01:17:48,488
Мы поговорим после того, как я
покажу тебе небольшой эксперимент.
935
01:17:50,050 --> 01:17:52,914
Велите Полю приготовить
свою машину для пробы!
936
01:17:52,914 --> 01:17:55,452
Пусть и Эллер
поприсутствует! Ясно?
937
01:18:16,086 --> 01:18:17,283
Запрись на ключ!
938
01:18:17,760 --> 01:18:20,248
Откроешь только Биллету!
- Кто такой Биллет?
939
01:18:20,248 --> 01:18:21,542
Моя правая рука!
940
01:18:22,491 --> 01:18:25,601
Когда постучат три раза,
открывай!
941
01:18:28,131 --> 01:18:29,556
Всё будет хорошо!
942
01:19:16,704 --> 01:19:19,889
Стив Эллер!
Наконец-то!
943
01:19:21,273 --> 01:19:23,747
Это из-за тебя, чёрт побери,
944
01:19:23,747 --> 01:19:26,570
Рико Барони не может
вернуться в Америку!
945
01:19:26,570 --> 01:19:29,953
Но будь уверен, что и
ты не вернёшься,
946
01:19:29,953 --> 01:19:32,976
потому что мёртвые
никуда не возвращаются!
947
01:19:33,023 --> 01:19:35,012
Особенно, если они
превращаются в дым.
948
01:19:36,611 --> 01:19:38,654
Видите ли, господа,
этот аппарат...
949
01:19:39,413 --> 01:19:42,441
основан на принципе
лазерного излучения.
950
01:19:43,223 --> 01:19:45,364
Уничтожает целиком
и полностью!
951
01:19:51,089 --> 01:19:52,720
Ты готов, Поль?
- Готов.
952
01:19:58,917 --> 01:20:00,610
Очень хорошо!
Покажем нашим друзьям...
953
01:20:00,610 --> 01:20:02,213
небольшой спектакль.
954
01:20:02,238 --> 01:20:03,873
Нет-нет, Барони,
стой где стоишь!
955
01:20:04,165 --> 01:20:05,554
Ничего опасного:
956
01:20:05,554 --> 01:20:07,999
прицел необыкновенно точен.
957
01:20:08,242 --> 01:20:09,289
Наблюдаем!
958
01:20:25,322 --> 01:20:26,876
Интересно, да?
959
01:20:27,795 --> 01:20:32,951
Ещё бы! От Стива Эллера
даже костей не останется!
960
01:20:33,286 --> 01:20:36,984
Он будет и свидетелем, и жертвой
идеального преступления.
961
01:20:37,514 --> 01:20:41,104
А ведь может быть
и ещё одна жертва...
962
01:20:41,545 --> 01:20:42,980
Что такое?!
963
01:20:43,551 --> 01:20:46,195
Не стоит наводить
оружие на Рико Барони!
964
01:20:46,554 --> 01:20:48,721
Кто это сделает -
как пить дать, умрёт!
965
01:20:48,721 --> 01:20:51,294
Если выстрелить сразу,
остаёшься в живых!
966
01:20:51,540 --> 01:20:53,736
Марко, дай ему пинка!
967
01:20:53,738 --> 01:20:57,736
Тебе стоит его простить:
у Мануэля странное чувство юмора.
968
01:20:57,736 --> 01:21:00,565
Да и любопытно посмотреть,
сколько дыма выйдет из твоей туши.
969
01:21:00,565 --> 01:21:05,156
Марко, ты ведь очень хорошо
знаешь... Рико Барони.
970
01:21:05,583 --> 01:21:08,099
Может, забыл уже
мои методы?
971
01:21:08,099 --> 01:21:09,230
Нет, конечно!
972
01:21:09,230 --> 01:21:12,368
Ведь это из-за твоих методов
я не могу вернуться в Америку!
973
01:21:12,368 --> 01:21:14,567
Не Эллер сыграл
со мною ту шутку,
974
01:21:14,567 --> 01:21:17,925
а ты, Рико! - А что ты
скажешь о "коза ностра"?!
975
01:21:17,925 --> 01:21:21,212
Не волнуйся,
я не любитель рекламы!
976
01:21:21,212 --> 01:21:23,395
Клянусь тебе, они
ничего не узнают.
977
01:21:23,905 --> 01:21:26,540
Очень жаль, что
через несколько минут...
978
01:21:26,540 --> 01:21:28,568
я не буду присутствовать
при твоей смерти.
979
01:21:34,833 --> 01:21:36,103
Пора кончать!
980
01:21:36,103 --> 01:21:37,637
Пошутили, и будет!
981
01:21:37,637 --> 01:21:40,011
Надеюсь, ты не примешь
это близко к сердцу.
982
01:21:44,142 --> 01:21:45,912
Мы же друзья, верно?
- Конечно.
983
01:21:47,377 --> 01:21:49,103
Так ты готов, Поль?
- Да, босс.
984
01:21:51,865 --> 01:21:52,874
Рамон!
985
01:21:55,368 --> 01:21:56,535
Биллет!
986
01:21:57,387 --> 01:21:58,645
Биллет!
987
01:21:58,986 --> 01:22:00,754
Слушаю, патрон!
- Пора!
988
01:22:07,578 --> 01:22:08,780
В чём дело, Поль?
989
01:22:08,780 --> 01:22:10,619
Не знаю. Наверно,
трансформатор полетел.
990
01:22:10,619 --> 01:22:13,266
Винсент, запускай
генераторы! Быстро!
991
01:22:13,266 --> 01:22:14,316
Сейчас, босс!
992
01:22:17,649 --> 01:22:19,654
А Эллер?
- Где он?!
993
01:22:36,316 --> 01:22:37,955
Биллет, второй раунд!
994
01:22:39,258 --> 01:22:40,340
Пошли!
995
01:22:42,036 --> 01:22:43,476
Это твои люди, Барони!
996
01:22:43,476 --> 01:22:45,485
Но на этот раз тебе
не выкрутиться!
997
01:22:47,989 --> 01:22:50,150
Вперёд! Быстрее! Ну!
998
01:22:50,776 --> 01:22:52,776
Очень рад видеть
вас, Виконт!
999
01:22:52,776 --> 01:22:54,714
Верю!
Нам пора!
1000
01:22:55,832 --> 01:22:56,856
Берегись!
1001
01:23:17,610 --> 01:23:19,350
Эллер!
- Отключите ток, Клифф!
1002
01:23:19,350 --> 01:23:21,992
Нужно немедленно
остановить машину! - Окей!
1003
01:23:25,576 --> 01:23:26,888
Быстрее! Нам надо идти!
1004
01:25:59,930 --> 01:26:01,728
Машина там, где вы сказали!
1005
01:26:02,133 --> 01:26:05,096
Слушай хорошенько,
я вернусь за товаром,
1006
01:26:05,096 --> 01:26:07,738
а ты разыщи мне Демуанье.
Притащи живым или мёртвым!
1007
01:26:07,738 --> 01:26:08,938
Хорошо!
- Погоди!
1008
01:26:09,293 --> 01:26:13,081
Предупреждаю: без него
не возвращайся! - Да, босс!
1009
01:26:14,312 --> 01:26:16,593
Позаботься о Барони!
Постарайся взять его живым,
1010
01:26:16,593 --> 01:26:18,243
и ждите меня за виллой.
1011
01:26:18,243 --> 01:26:19,852
Мануэль!
Он нужен мне живым!
1012
01:26:56,098 --> 01:26:59,236
Тот, кто метит в Барони,
долго не живёт.
1013
01:26:59,236 --> 01:27:01,234
Я тебя предупреждал.
- Стой, Барони!
1014
01:27:01,234 --> 01:27:02,689
Тебе не уйти!
1015
01:27:03,042 --> 01:27:04,973
Подними руки и
медленно повернись!
1016
01:27:06,139 --> 01:27:07,572
С тобой покончено!
1017
01:27:10,921 --> 01:27:14,186
С тобой тоже, Эллер.
Умрём вместе!
1018
01:27:20,075 --> 01:27:21,494
Смелее... Стреляй...
1019
01:27:25,180 --> 01:27:29,956
Раз... Два... Три...
1020
01:27:30,916 --> 01:27:31,988
Четыре!
1021
01:27:34,132 --> 01:27:36,291
Рико Барони ещё может
пригодиться, не то, что ты!
1022
01:27:37,802 --> 01:27:39,830
Моя жизнь по-прежнему
чего-нибудь да стоит!
1023
01:28:30,053 --> 01:28:33,502
Брось пистолет!
Лучше покури...
1024
01:28:34,671 --> 01:28:36,164
Спокойной ночи!
1025
01:28:49,489 --> 01:28:51,190
Мои поздравления, Виконт!
1026
01:28:55,209 --> 01:28:59,420
А я-то думал... что мне
гарантирована неприкосновенность.
1027
01:28:59,420 --> 01:29:01,732
Рико тоже так думал
по поводу банка!
1028
01:29:01,732 --> 01:29:05,360
Да. Только он слишком поздно
понял, что это не так.
1029
01:29:05,360 --> 01:29:07,901
А вот я - заметил вовремя!
1030
01:29:23,134 --> 01:29:27,170
Как нельзя вовремя, Биллет!
- С точностью до сотой доли секунды.
1031
01:29:27,297 --> 01:29:29,798
Ну, наконец-то!
Я уже два часа жду!
1032
01:29:29,798 --> 01:29:32,045
Клод, так мы же
разобрались с двумя бандами!
1033
01:29:32,045 --> 01:29:35,694
Наркотики есть?
- Ах, да! И Демуанье тоже.
1034
01:29:35,694 --> 01:29:37,762
Он бы и хотел вас
поприветствовать, но там,
1035
01:29:37,812 --> 01:29:39,412
где он сейчас находится,
нет телефонов.
1036
01:29:39,750 --> 01:29:41,876
Ну, хоть Барони вы
не убрали, надеюсь?
1037
01:29:41,876 --> 01:29:44,289
Нет! Барони - нет.
Он под охраной Эллера.
1038
01:29:44,289 --> 01:29:47,234
А краденое?
- Я обо всём позаботился.
1039
01:29:47,084 --> 01:29:49,044
Подумал даже о страховке.
1040
01:29:49,044 --> 01:29:51,330
И каков же барыш?
- Ну, об этом не говорят...
1041
01:29:51,330 --> 01:29:53,187
Мне остаётся лишь
поблагодарить вас!
1042
01:29:54,607 --> 01:29:56,792
...Я дошёл до конца коридора
и наткнулся там на китайца,
1043
01:29:56,792 --> 01:29:58,984
который набросился на меня
с огромным кинжалом.
1044
01:29:58,984 --> 01:30:00,766
Хватило парочки
ударов из каратэ...
1045
01:30:01,596 --> 01:30:03,628
Укладываю его. Бегу
дальше. И скрываюсь!
1046
01:30:03,628 --> 01:30:06,927
А где в это время был Виконт?
- С прекрасной китаянкой!
1047
01:30:07,765 --> 01:30:09,877
Скажи-ка, Биллет, где мы
можем его найти?
1048
01:30:09,877 --> 01:30:12,863
Может, он болтает по телефону
со своей тётей из Нью-Йорка?
1049
01:30:12,863 --> 01:30:16,624
Ладно, ладно! Если обещаете
не болтать, я вам скажу.
1050
01:30:16,768 --> 01:30:19,219
Он отправился в длительное
сафари в Кению:
1051
01:30:19,219 --> 01:30:22,973
слоны... тигры... гиены...
- Господин виконт де ла Рош!
1052
01:30:23,436 --> 01:30:25,320
О-о... а как же сафари?
1053
01:30:25,320 --> 01:30:27,406
Как видите, ещё не началось!
1054
01:30:28,181 --> 01:30:30,159
Ладно, не уходите отсюда!
1055
01:30:30,159 --> 01:30:32,477
Я сейчас вернусь!
По крайней мере, надеюсь...
1056
01:30:32,841 --> 01:30:34,230
Обманщик!
1057
01:30:34,360 --> 01:30:35,791
Зачем нужен Виконт?
1058
01:30:35,970 --> 01:30:38,869
Господин Гримон звонит
из Нью-Йорка. Срочно!
1059
01:30:39,908 --> 01:30:41,889
На, держи!
- Большое спасибо!
1060
01:31:52,257 --> 01:31:56,664
Субтитры: Линда
107863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.