All language subtitles for Vikont

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,939 --> 00:00:27,923 ВИКОНТ РАССЧИТЫВАЕТСЯ, или ОГРАБЛЕНИЕ ВСЕМИРНОГО БАНКА 2 00:02:36,578 --> 00:02:37,920 Подъезжает, шеф! 3 00:02:38,372 --> 00:02:40,940 Не слепой - и сам прекрасно вижу. 4 00:02:45,952 --> 00:02:48,458 Хорошо, что приехала, а то я уже начал сомневаться. 5 00:02:49,118 --> 00:02:50,577 Не очень-то я ей доверяю. 6 00:02:50,577 --> 00:02:52,316 Так почему бы её не убрать? 7 00:02:52,343 --> 00:02:54,196 Следи за словами, Мануэль! 8 00:02:54,367 --> 00:02:55,613 Слишком много болтаешь! 9 00:02:56,084 --> 00:02:57,637 Посигналь фарами! 10 00:02:57,925 --> 00:02:59,255 Не будем терять время. 11 00:03:21,624 --> 00:03:24,495 Ты - единственный мужчина, равнодушный к моим поцелуям. 12 00:03:24,495 --> 00:03:26,868 Уверяю тебя, это не так-то легко. 13 00:03:26,928 --> 00:03:28,478 Но я уже стар для... 14 00:03:28,478 --> 00:03:29,792 Ты нравишься мне, и всё! 15 00:03:29,792 --> 00:03:32,299 Никто другой не даст мне больше счастья. 16 00:03:33,302 --> 00:03:34,473 Ключ? 17 00:03:37,205 --> 00:03:39,427 Не видели, как ты выходила? Тебя никто не преследовал? 18 00:03:40,134 --> 00:03:41,522 Были проблемы с этим мужчиной? 19 00:03:41,522 --> 00:03:43,698 Проблемы с мужчиной? У Тани? 20 00:03:45,577 --> 00:03:48,226 Эти таблетки заставят президента банка проспать... 21 00:03:48,226 --> 00:03:49,561 до завтрашнего полудня. 22 00:03:49,561 --> 00:03:52,375 К тому же, он провёл со мной весь вечер. 23 00:03:52,375 --> 00:03:54,163 Ты не скучала, надеюсь? 24 00:03:54,163 --> 00:03:55,478 Ты несправедлив, Марко! 25 00:03:55,478 --> 00:03:56,840 Я же сделала это для тебя! 26 00:03:56,840 --> 00:03:59,068 Ты же сам сказал мне, что дело очень важное! 27 00:03:59,068 --> 00:04:00,755 Несомненно, ты отлично поработала. 28 00:04:00,755 --> 00:04:01,914 Спасибо, дорогая! 29 00:04:02,277 --> 00:04:04,560 Никто не справился бы с этим лучше тебя. 30 00:04:04,984 --> 00:04:08,316 Ах, да! Это тебе на поездку в Канны. 31 00:04:08,708 --> 00:04:10,877 Надеюсь, ты не оставишь меня надолго одну? 32 00:04:11,127 --> 00:04:13,111 Я присоединюсь к тебе как можно быстрее. 33 00:04:14,066 --> 00:04:15,464 А сейчас иди, Таня! 34 00:04:15,464 --> 00:04:17,804 Тебе ещё ехать всю ночь, и тогда я примусь за дело. 35 00:04:17,804 --> 00:04:20,293 Марко... Мы ведь прощаемся не навсегда? 36 00:04:20,843 --> 00:04:23,044 Как такой маленький прелестный ротик... 37 00:04:23,044 --> 00:04:25,229 может говорить такие большие глупости? 38 00:04:25,229 --> 00:04:27,905 Никто не будет так беречь и ласкать тебя, как Таня! 39 00:04:27,905 --> 00:04:30,964 Никто на это не способен, да я и сам не хочу! 40 00:04:30,966 --> 00:04:33,384 Когда я с тобой, сама не понимаю, что со мной... 41 00:04:33,384 --> 00:04:34,436 Не продолжай... 42 00:04:34,436 --> 00:04:35,993 Я тоже люблю тебя! 43 00:04:35,993 --> 00:04:38,710 Когда ты приедешь в Канны и люди увидят нас вместе, 44 00:04:38,710 --> 00:04:41,107 все поймут, что ты принадлежишь Марко Демуанье. 45 00:04:41,107 --> 00:04:43,520 Марко, ты не знаешь, насколько я счастлива... 46 00:04:48,032 --> 00:04:49,302 Теперь иди! 47 00:04:49,302 --> 00:04:50,910 Всегда в твоём распоряжении! 48 00:05:04,030 --> 00:05:05,973 Таня! Таня! 49 00:05:09,450 --> 00:05:10,708 Подожди-ка! 50 00:05:15,288 --> 00:05:17,459 Я совсем забыл... 51 00:05:17,776 --> 00:05:19,874 Вот! Это подарок для тебя. 52 00:05:20,237 --> 00:05:21,734 Не против, если я открою? 53 00:05:21,734 --> 00:05:23,582 Я хочу, чтоб ты сделала это дома - 54 00:05:23,582 --> 00:05:25,797 у тебя будет повод лишний раз подумать обо мне. 55 00:05:25,797 --> 00:05:27,612 Тогда мы откроем его, когда ты будешь рядом. 56 00:05:27,612 --> 00:05:29,063 Согласен, дорогая! 57 00:05:48,299 --> 00:05:49,555 Поехали! Быстро! 58 00:05:56,462 --> 00:05:58,909 Остановись! Твой черёд! 59 00:06:26,206 --> 00:06:27,414 Пора, Мануэль! 60 00:06:50,946 --> 00:06:53,897 Спасибо чудесам современной электроники! 61 00:06:53,991 --> 00:06:55,234 Бедная Таня... 62 00:06:55,979 --> 00:06:57,634 Она была красивой девушкой. 63 00:06:57,978 --> 00:06:59,713 Но 7 миллионов долларов... 64 00:06:59,713 --> 00:07:02,118 заставляют меня быть осторожным. 65 00:07:03,123 --> 00:07:04,972 Передай, что ключ у нас! 66 00:07:52,882 --> 00:07:54,352 Начинай! 67 00:10:28,729 --> 00:10:29,845 Кто-то идёт! 68 00:11:26,037 --> 00:11:27,358 Чего ты ещё ждёшь, Поль? 69 00:11:27,474 --> 00:11:29,902 Я ничего не могу делать, пока не отключена сигнализация. 70 00:11:30,575 --> 00:11:34,121 Слушай, шеф организовал операцию, как по часам. 71 00:11:34,172 --> 00:11:35,557 Ключ будет в нужное время, 72 00:11:35,557 --> 00:11:38,326 а ты тем временем начинай монтаж оборудования. Давай! 73 00:11:38,818 --> 00:11:40,073 Не волнуйся! 74 00:11:40,073 --> 00:11:42,381 Много времени не понадобится: я в этих делах дока. 75 00:12:09,926 --> 00:12:12,480 Вот теперь мы в дамках! Сигнализация отключена. 76 00:12:12,618 --> 00:12:14,549 Это была классная идея - раздобыть ключ! 77 00:12:14,549 --> 00:12:15,801 Дай сигнал шефу! 78 00:12:17,147 --> 00:12:18,392 Можешь начинать, Поль! 79 00:12:57,099 --> 00:12:58,160 Что-то не работает... 80 00:12:58,207 --> 00:13:00,415 Напряжение низкое. Нужно на несколько секунд больше. 81 00:13:00,641 --> 00:13:02,395 Вы эти лучи даже не видите, 82 00:13:02,395 --> 00:13:04,384 но перед ними ничто не устоит. 83 00:13:33,827 --> 00:13:35,579 Теперь можете приступать! 84 00:13:36,819 --> 00:13:38,175 Что с тобой, Винсент? 85 00:13:38,391 --> 00:13:41,938 Думаю, сколько народу можно прикончить таким оружием... 86 00:13:42,024 --> 00:13:43,035 Пошли! 87 00:14:29,311 --> 00:14:31,322 Сенсационное ограбление хранилища Всемирного банка 88 00:14:31,405 --> 00:14:33,593 Гангстеры ограбили банк и убили охранников 89 00:14:53,175 --> 00:14:55,229 Господин виконт де ла Рош! 90 00:15:03,173 --> 00:15:05,188 Господин виконт де ла Рош! 91 00:15:11,259 --> 00:15:15,112 Пожалуйста, Биллет, расскажи ещё о приключениях Виконта! 92 00:15:15,216 --> 00:15:16,614 Ну, смелее, не заставляй нас умолять! 93 00:15:16,900 --> 00:15:19,087 Как хотите, девушки, - с трупами или без? 94 00:15:19,483 --> 00:15:22,750 Давай, Биллет, все знают, что Виконт не жалеет своих противников! 95 00:15:23,332 --> 00:15:25,170 Господин виконт де ла Рош! 96 00:15:27,594 --> 00:15:30,005 Извините, красавицы, но нужно разыскать моего патрона! 97 00:15:32,413 --> 00:15:34,497 Слышь, паренёк, если это звонит ещё одна женщина, 98 00:15:34,497 --> 00:15:36,348 скажи ей, что Виконт исчез. 99 00:15:36,768 --> 00:15:39,410 Звонят из Нью-Йорка. Сказали, очень срочно. 100 00:15:41,239 --> 00:15:43,152 На! И ступай! - Спасибо. 101 00:16:05,088 --> 00:16:07,514 Похоже, идёт шторм. Нам лучше вернуться поскорее. 102 00:16:07,514 --> 00:16:09,591 Шторм? В такой-то день? 103 00:16:09,591 --> 00:16:13,614 Ну, в наши дни шторм приходит внезапно... Уж поверь мне! 104 00:16:35,488 --> 00:16:37,722 ...Виконта посадили в тюрьму в такую стальную клетку, 105 00:16:37,722 --> 00:16:40,578 а я взял свой баллон с газом и расплавил засов... 106 00:16:40,709 --> 00:16:43,093 Он идёт! - Вот он! - И вправду он! 107 00:16:43,938 --> 00:16:45,534 Салют, Клифф! - Привет! 108 00:16:46,256 --> 00:16:49,623 Клифф, дорогой! Ты помнишь, что обещал мне эту ночь? 109 00:16:49,623 --> 00:16:51,864 Разве это можно забыть, любовь моя? 110 00:16:54,892 --> 00:16:55,932 До вечера! 111 00:16:55,989 --> 00:16:57,269 Клифф, побудьте с нами! 112 00:16:57,461 --> 00:16:59,314 Я бы охотно, красавицы, но мне нужно ответить на страдания... 113 00:16:59,314 --> 00:17:01,330 моей тёти, которая звонит из Нью-Йорка. 114 00:17:05,224 --> 00:17:07,794 Клифф, мы увидимся в "Эльдорадо", верно? 115 00:17:08,049 --> 00:17:10,379 Скажи, пусть готовят шампанское! - Да, дорогой! 116 00:17:11,445 --> 00:17:12,232 Клифф! 117 00:17:16,128 --> 00:17:18,208 Эй, Биллет, какого чёрта ты меня вызвал?! 118 00:17:18,466 --> 00:17:20,126 Сожалею, но там звонят из Нью-Йорка. 119 00:17:20,126 --> 00:17:21,671 Гримон? - Боюсь, что да. 120 00:17:31,871 --> 00:17:33,889 Клифф де ла Рош! Ты не помнишь меня? 121 00:17:33,889 --> 00:17:36,628 Венеция, гондола, ночь... - Валерия, сейчас ты с мужем! 122 00:17:36,628 --> 00:17:39,230 Я не позволю... Верните наши чемоданы в машину, живо! 123 00:17:42,108 --> 00:17:44,237 Спасибо! Слушаю... 124 00:17:45,022 --> 00:17:47,091 Слушаю! Нью-Йорк? 125 00:17:47,275 --> 00:17:50,526 Привет, Клифф! Сокровище моё! Это я, Кетти... 126 00:17:50,526 --> 00:17:51,686 Дай мне! 127 00:17:51,686 --> 00:17:53,629 Сейчас не время миловаться по телефону! 128 00:17:53,629 --> 00:17:56,313 Чтобы найти его, я вынужден был снарядить 20 человек! 129 00:17:56,465 --> 00:17:58,529 Браво! Мои поздравления вашим людям! 130 00:17:59,231 --> 00:18:00,480 Да, я всё знаю, Мет, 131 00:18:00,480 --> 00:18:01,941 но не хочу заниматься этим делом. 132 00:18:01,941 --> 00:18:04,208 Поищите другого! В Нью-Йорке есть толковые ребята. 133 00:18:04,208 --> 00:18:07,063 Нет ни одного, способного выполнять такую работу. 134 00:18:07,171 --> 00:18:10,137 Клифф, во Всемирном банке в Париже мы держали... 135 00:18:10,137 --> 00:18:12,483 2 миллиона долларов! 136 00:18:12,483 --> 00:18:15,002 И если похитители не будут найдены, 137 00:18:15,002 --> 00:18:17,782 эти 2 миллиона долларов просто вылетят в трубу. 138 00:18:17,826 --> 00:18:21,222 Полиция бродит в потёмках... - Это дело меня не интересует, Мет! 139 00:18:21,222 --> 00:18:22,675 Мы предлагаем 200 тысяч долларов! 140 00:18:22,675 --> 00:18:24,447 Ну... это приличная сумма. 141 00:18:24,814 --> 00:18:27,295 Но на данный момент я предпочитаю Коста-дель-Соль. 142 00:18:27,295 --> 00:18:28,762 Вы не представляете, как тут весело! 143 00:18:28,762 --> 00:18:30,057 Как-нибудь в другой раз! 144 00:18:30,057 --> 00:18:31,522 Врач прописал мне ежедневное лекарство... 145 00:18:31,522 --> 00:18:33,002 из блондинок и брюнеток. 146 00:18:33,002 --> 00:18:35,450 Тогда больше никакой работы на международных страховщиков! 147 00:18:35,450 --> 00:18:36,888 Я это гарантирую! 148 00:18:36,888 --> 00:18:39,537 Жаль терять хорошего клиента, но с другой стороны... 149 00:18:39,673 --> 00:18:40,820 Клифф, погоди!.. 150 00:18:41,318 --> 00:18:43,649 Совсем забыл: в день ограбления банка... 151 00:18:43,649 --> 00:18:46,401 Демуанье находился в Париже. Интересно, да? 152 00:18:46,470 --> 00:18:47,817 Демуанье? 153 00:18:47,874 --> 00:18:49,593 Если б вы сразу мне об этом сказали, 154 00:18:49,593 --> 00:18:51,163 то не рисковали бы получить инфаркт. 155 00:18:51,163 --> 00:18:53,357 Отлично! Значит, предложение принято? 156 00:18:53,357 --> 00:18:55,231 Конечно, Мет, с радостью! 157 00:18:55,712 --> 00:18:57,459 И если ограбил Демуанье, 158 00:18:57,459 --> 00:19:00,536 я сделаю всё, чтобы избавиться от него раз и навсегда! 159 00:19:03,335 --> 00:19:05,466 Итак, патрон? - Заправь машину! Мы уезжаем. 160 00:19:05,622 --> 00:19:08,032 И что есть духу - в Париж! - Вечером? 161 00:19:08,233 --> 00:19:12,367 Нет, завтра утром. На сегодня у меня ещё есть кое-какие дела. 162 00:19:48,011 --> 00:19:50,240 Пока! - Пока! 163 00:19:50,702 --> 00:19:52,590 Что так рано сегодня вечером, господин виконт? 164 00:19:52,707 --> 00:19:54,529 Иногда полезны и постные дни. 165 00:19:54,586 --> 00:19:55,654 До завтра! 166 00:19:57,369 --> 00:19:58,653 Спокойной ночи! 167 00:20:03,330 --> 00:20:04,871 Как же так, господин виконт?.. 168 00:20:04,871 --> 00:20:06,854 Я иду спать рано и в одиночестве... Знаю! 169 00:20:06,854 --> 00:20:09,416 Подготовьте мне счёт к утру! 170 00:20:10,160 --> 00:20:12,541 Но вы прибыли только в пятницу и хотели задержаться на месяц... 171 00:20:12,779 --> 00:20:15,018 Увы, дела призывают меня в другие края! 172 00:20:15,348 --> 00:20:16,621 И когда возвращаетесь? 173 00:20:16,621 --> 00:20:18,608 Как близкому другу, скажу по секрету: 174 00:20:18,608 --> 00:20:21,473 я похож на банкноту - нахожусь в обороте... 175 00:20:24,429 --> 00:20:25,543 Что это значит? 176 00:20:25,563 --> 00:20:27,334 Скажите, когда принесли этот конверт? 177 00:20:27,334 --> 00:20:28,655 Около часа назад. 178 00:20:28,655 --> 00:20:31,615 Явились два не слишком элегантных типа и спрашивали вас. 179 00:20:31,615 --> 00:20:34,176 Вы, конечно, не назвали им номер моей комнаты? 180 00:20:34,176 --> 00:20:35,425 Нет! Мы никогда не говорим. 181 00:20:35,425 --> 00:20:37,455 И тогда они оставили мне этот конверт. 182 00:20:37,455 --> 00:20:39,463 Чтобы вы поставили его в ячейку с моим номером... 183 00:20:40,303 --> 00:20:41,472 Понятно... 184 00:20:42,027 --> 00:20:43,670 Когда придёт месье Биллет, 185 00:20:43,670 --> 00:20:46,148 скажите ему от меня, что будет жарковато. 186 00:20:46,185 --> 00:20:47,326 Хорошо. - Спасибо! 187 00:22:42,950 --> 00:22:44,223 Нет! Не стреляйте. 188 00:22:44,413 --> 00:22:46,439 Почему? Неужели не по вкусу? 189 00:22:50,987 --> 00:22:52,141 Давай, говори! 190 00:22:52,898 --> 00:22:54,377 Вас хочет видеть Барони. 191 00:22:54,410 --> 00:22:55,756 Хочет поговорить с вами. 192 00:22:56,091 --> 00:22:59,003 Рико Барони, вы знаете его! - Рико Барони... 193 00:22:59,499 --> 00:23:02,745 И вы должны были упаковать меня и отправить к нему на Сицилию? 194 00:23:02,745 --> 00:23:05,495 Нет! Он здесь, на своей яхте. И послал нас на поиски. 195 00:23:05,904 --> 00:23:08,560 По-прежнему ведёт себя так, будто он всё ещё в Америке! 196 00:23:09,117 --> 00:23:10,702 Теперь исчезни и скажи Барони, 197 00:23:10,702 --> 00:23:12,500 что я совершенно не желаю с ним говорить. 198 00:23:12,500 --> 00:23:14,972 Я же говорил тебе, что вдвоём мы не справимся! 199 00:23:15,172 --> 00:23:16,909 Закрой пасть! 200 00:23:20,620 --> 00:23:21,715 Погоди-ка! 201 00:23:22,162 --> 00:23:25,460 Не хочу, чтоб Барони говорил, что я присвоил его имущество! 202 00:23:25,723 --> 00:23:28,351 Но босс хочет поговорить об очень важном деле. 203 00:23:28,548 --> 00:23:30,123 Меня это не интересует. Вон! 204 00:23:30,184 --> 00:23:31,693 Могу только намекнуть, 205 00:23:31,693 --> 00:23:34,757 что речь идёт об ограблении Всемирного банка в Париже. 206 00:23:34,757 --> 00:23:37,828 Хорошо. Передай, что приду завтра утром. 207 00:23:37,828 --> 00:23:40,869 Спасибо! Если б не согласились, нас бы бросили в море. 208 00:23:40,897 --> 00:23:42,092 Минутку! 209 00:23:42,143 --> 00:23:44,116 Передайте ему ещё кое-что! 210 00:23:44,116 --> 00:23:48,077 Что? - Если бы он позвонил мне, вам не понадобился бы этот урок. 211 00:23:49,102 --> 00:23:50,351 Пошли! 212 00:23:53,155 --> 00:23:54,419 Во-он в ту сторону! 213 00:23:54,629 --> 00:23:55,859 Идиот! - Привет! 214 00:23:56,782 --> 00:23:58,083 Хорошо повеселились? 215 00:24:15,759 --> 00:24:17,588 О, ну почему я вечно пропускаю спектакль?! 216 00:24:17,588 --> 00:24:19,096 Потому что всегда торчишь в баре. 217 00:24:21,497 --> 00:24:23,649 Интересно всё-таки... - Что? 218 00:24:24,539 --> 00:24:28,264 Видишь ли, Рико Барони и Марко Демуанье всегда соперничали. 219 00:24:28,264 --> 00:24:29,734 Ясно, что Барони считает, 220 00:24:29,734 --> 00:24:32,793 будто это Демуанье взял парижский банк. 221 00:24:33,387 --> 00:24:37,325 И что? - И Барони приглашает меня просто поболтать об этом ограблении. 222 00:24:38,838 --> 00:24:41,875 И что? - Один плюс один равно двум. Это ясно? 223 00:24:41,875 --> 00:24:44,460 Да! И дважды два четыре... 224 00:24:44,608 --> 00:24:46,773 И четырежды четыре... э-э... 225 00:24:47,003 --> 00:24:49,364 Нет-нет, не подсказывайте... это будет... 226 00:24:49,364 --> 00:24:52,186 Не слишком напрягайся - заболеешь! 227 00:24:52,674 --> 00:24:55,732 Не напрягайся!.. Сами же не даёте мне времени подумать... 228 00:25:05,418 --> 00:25:06,659 Нет, не понимаю, Барони! 229 00:25:06,659 --> 00:25:08,376 Есть дела, которые всегда делают в одиночку. 230 00:25:08,376 --> 00:25:11,573 Скажем, те ловкачи, что в цементе попали в Гудзон, верно? 231 00:25:12,736 --> 00:25:15,827 Слыхали, ребята? У Виконта хорошая память! 232 00:25:18,106 --> 00:25:20,800 Окей! Теперь я изменился. 233 00:25:20,800 --> 00:25:24,540 Как честный человек, я могу заплатить 100 тысяч долларов. 234 00:25:24,689 --> 00:25:26,889 У честного человека - чистые деньги. Это меня радует! 235 00:25:27,046 --> 00:25:30,812 Вы хотите чистых денег, хотя вам и случалось убивать людей, верно? 236 00:25:30,812 --> 00:25:33,411 Ну, когда я работаю на себя, то работаю бесплатно. 237 00:25:33,411 --> 00:25:35,364 В любом случае полиция не слишком ценит... 238 00:25:35,364 --> 00:25:38,389 ваше стремление к справедливости. 239 00:25:38,436 --> 00:25:41,336 После выхода Виконта всегда происходят странные вещи. 240 00:25:41,336 --> 00:25:43,379 И люди, которые... - Нет! Обойдёмся без имён! 241 00:25:43,894 --> 00:25:46,713 Не то я сразу вспомню о многих добрых друзьях, 242 00:25:46,713 --> 00:25:49,652 которые отправились в мир иной благодаря вам. 243 00:25:49,873 --> 00:25:51,603 Пусть покоятся с миром... 244 00:25:52,691 --> 00:25:54,364 Каков мерзавец! 245 00:25:54,437 --> 00:25:58,000 Когда-нибудь он прикончит меня, чтобы от души посмеяться! 246 00:25:58,000 --> 00:26:01,304 В этом мире всем суждено умереть, дорогой мой. 247 00:26:01,331 --> 00:26:03,628 Особенно тем, кто выбрал опасное ремесло. 248 00:26:04,371 --> 00:26:07,757 Но... мы ведь никуда не спешим, правда? 249 00:26:08,249 --> 00:26:10,292 Ладно, хватит этих глупостей! 250 00:26:10,292 --> 00:26:12,343 Мы ведь сейчас в одной лодке? 251 00:26:12,773 --> 00:26:15,865 Всё, что мне нужно, это имя того бандита, 252 00:26:15,865 --> 00:26:17,864 который взял банк в Париже. 253 00:26:17,940 --> 00:26:20,770 Когда мне его сообщат, я заплачу 100 тысяч долларов. 254 00:26:20,876 --> 00:26:23,247 Согласен, если сообщите и мне, ведь я тоже хочу это знать! 255 00:26:29,020 --> 00:26:30,893 Хорошо, откроем карты! 256 00:26:30,972 --> 00:26:34,453 В сейфе этого банка хранились кое-какие мои вещи. 257 00:26:34,453 --> 00:26:36,746 Только когда я узнаю, кто совершил налёт, 258 00:26:36,746 --> 00:26:38,463 я смогу их вернуть. 259 00:26:39,131 --> 00:26:41,227 Ваши люди могут это разузнать. 260 00:26:41,227 --> 00:26:44,089 А, мои люди слишком хорошо известны полиции. 261 00:26:44,157 --> 00:26:46,853 Да и не хочу я проблем с властями. 262 00:26:46,900 --> 00:26:49,468 Когда ФБР выслало меня обратно на Сицилию, 263 00:26:49,468 --> 00:26:51,658 я стал весьма уважаемым человеком... 264 00:26:51,658 --> 00:26:53,453 и хочу им остаться. 265 00:26:53,594 --> 00:26:56,603 Меня никто не задевает - и я никого не задеваю. 266 00:26:56,639 --> 00:26:59,668 Но если кто-то пытается меня надуть - я зверею! 267 00:27:03,594 --> 00:27:06,575 И раз уж страховка не покрывает убытков, которые я понёс в банке, 268 00:27:06,575 --> 00:27:10,465 думаю, что имею право, как любой гражданин, 269 00:27:10,465 --> 00:27:13,915 сделать всё возможное, чтобы вернуть своё добро. 270 00:27:13,915 --> 00:27:15,224 Обратитесь в полицию! 271 00:27:15,379 --> 00:27:18,802 Мне нужно знать только одно: кто взял банк? 272 00:27:18,802 --> 00:27:21,337 Уж тогда-то я смогу вернуть свою собственность... 273 00:27:21,337 --> 00:27:24,455 и, возможно, вы без особых усилий получите свои 100 тысяч долларов. 274 00:27:24,455 --> 00:27:27,297 Кажется, яснее я не мог бы сказать! 275 00:27:27,716 --> 00:27:30,160 С людьми вашего сорта я не договариваюсь. - Что?! 276 00:27:38,101 --> 00:27:40,477 Вам двоим, что, жизнь надоела? 277 00:27:40,860 --> 00:27:42,461 Один оскорбляет меня, 278 00:27:42,461 --> 00:27:44,230 второй - берёт на мушку. 279 00:27:44,417 --> 00:27:46,836 У каждого свои методы, Барони. 280 00:27:47,627 --> 00:27:50,393 Ладно, всё равно спасибо! - Это за что же? 281 00:27:50,849 --> 00:27:53,651 За то, что дали понять, что непричастны к ограблению. - А? 282 00:27:53,841 --> 00:27:57,053 100 тысяч долларов вы не предложили бы просто так! 283 00:28:00,203 --> 00:28:02,031 Я возьму на заметку, 284 00:28:02,132 --> 00:28:03,904 что в том сейфе хранилось... 285 00:28:04,241 --> 00:28:06,225 нечто чрезвычайное. 286 00:28:06,370 --> 00:28:08,213 Теперь послушайте, Виконт! 287 00:28:08,213 --> 00:28:10,478 Я сделал честное предложение, 288 00:28:10,478 --> 00:28:12,112 но получил отказ. 289 00:28:12,113 --> 00:28:15,114 Предупреждаю, что рано или поздно заплачу очень дорого. 290 00:28:15,807 --> 00:28:19,673 Потому что то, что хочет Рико - Рико получает! 291 00:28:19,673 --> 00:28:21,088 Мне нечего бояться! 292 00:28:21,943 --> 00:28:24,870 Пользуйтесь своими методами, чтобы самому решать собственные проблемы. 293 00:28:25,558 --> 00:28:26,590 Но запомните хорошенько: 294 00:28:27,589 --> 00:28:29,254 никогда не становитесь мне поперёк дороги! 295 00:29:21,363 --> 00:29:23,681 Что Рико хочет, то Рико и получает, да? 296 00:30:04,540 --> 00:30:06,206 Слушаю? Да. 297 00:30:06,473 --> 00:30:07,847 Что?! 298 00:30:07,884 --> 00:30:08,936 Минутку! 299 00:30:09,106 --> 00:30:10,552 Это Винсент из банка. 300 00:30:10,621 --> 00:30:13,141 Говорит, что видел, как Виконт входит в банк. - Точно? 301 00:30:13,148 --> 00:30:14,415 Да. - Я сам поговорю. 302 00:30:18,634 --> 00:30:22,518 Алло? И давно ты его видел? 303 00:30:22,621 --> 00:30:24,410 10 минут назад, шеф. 304 00:30:24,495 --> 00:30:26,545 Биллет поджидает его у входа. 305 00:30:26,570 --> 00:30:27,722 Они не знают тебя. 306 00:30:27,722 --> 00:30:29,990 Постарайся не потерять их из виду! 307 00:30:30,030 --> 00:30:32,860 Я хочу знать, что они будет делать и куда пойдут. 308 00:30:32,860 --> 00:30:36,010 Сделай так, чтоб у них ничего не вышло. Ты меня понял? 309 00:30:39,050 --> 00:30:41,824 Продолжать следить за банком - 310 00:30:41,824 --> 00:30:43,970 это была хорошая идея... 311 00:30:43,970 --> 00:30:46,225 Мы дождались Виконта! 312 00:30:46,819 --> 00:30:48,765 Я разберусь с ним, шеф! - Нет! 313 00:30:48,765 --> 00:30:50,562 Но после того, что случилось в Лондоне... 314 00:30:50,562 --> 00:30:52,037 Разумеется, я не забыл! 315 00:30:52,476 --> 00:30:54,187 Мы рассчитаемся с ним. 316 00:30:54,187 --> 00:30:56,732 Но тогда, когда скажу я, и ни минутой раньше! 317 00:30:57,959 --> 00:31:00,421 Как тебе этот музейный аппарат, что я купил? 318 00:31:00,421 --> 00:31:01,999 Чудесный, не так ли? 319 00:31:02,492 --> 00:31:04,389 Будь ты немного умнее, давно понял бы, 320 00:31:04,389 --> 00:31:08,241 что приезд Виконта в Париж будет чрезвычайно полезен. 321 00:31:09,874 --> 00:31:13,175 Великолепный... Потрясающий! 322 00:31:16,606 --> 00:31:18,323 Он станет посредником. 323 00:31:19,118 --> 00:31:21,727 Если Барони хочет вернуть опиум, который хранил в банке, 324 00:31:22,538 --> 00:31:24,059 ему придётся заплатить. 325 00:31:24,175 --> 00:31:27,479 И Виконт, думаю, самый подходящий человек, с которым стоит иметь дело. 326 00:31:28,001 --> 00:31:30,208 А когда мы получим деньги Барони, 327 00:31:30,208 --> 00:31:32,414 то доставим его и Виконта к Полю, 328 00:31:32,414 --> 00:31:34,254 который своей электронной штукой... 329 00:31:34,254 --> 00:31:36,458 за пару секунд превратит их в две струйки дыма. 330 00:31:51,074 --> 00:31:52,972 Вы завершили своё расследование, Виконт? 331 00:31:52,972 --> 00:31:54,982 Все были очень любезны со мной. 332 00:31:55,131 --> 00:31:56,524 Это в интересах банка: 333 00:31:56,524 --> 00:32:00,452 как можно скорее уладить дела с размером страховки. 334 00:32:00,452 --> 00:32:02,329 Коньяк? - Нет, спасибо. 335 00:32:03,221 --> 00:32:06,158 А знаете, Виконт, возможно, мы родственники? 336 00:32:06,732 --> 00:32:09,128 Мою жену зовут Дарси Ла Рош. 337 00:32:09,166 --> 00:32:10,347 В самом деле? 338 00:32:12,486 --> 00:32:15,744 Как скоро ваша компания перечислит нам всю сумму? 339 00:32:15,744 --> 00:32:18,126 Три недели. Если не будет осложнений. 340 00:32:18,126 --> 00:32:20,583 Ну, наш случай не вызывает сомнений. 341 00:32:21,100 --> 00:32:23,547 Вы уверены? - К несчастью, да. 342 00:32:23,547 --> 00:32:28,173 Как вам известно, полиция десятки раз приезжала сюда до кражи. 343 00:32:28,400 --> 00:32:30,093 Они подозревали, что один из клиентов... 344 00:32:30,093 --> 00:32:34,098 держал в своём сейфе крупную партию опиума. 345 00:32:34,098 --> 00:32:35,920 Так говорил мне комиссар Перо. 346 00:32:35,920 --> 00:32:39,068 Вы сказали, Перо? Клод Перо? - Да, дивизионный комиссар. 347 00:32:39,068 --> 00:32:41,996 Дивизионный комиссар! Перо сделал карьеру! 348 00:32:41,996 --> 00:32:43,585 Рад это слышать! 349 00:32:44,120 --> 00:32:45,935 Я давно с ним знаком. 350 00:32:47,860 --> 00:32:50,875 Вы считаете, что его подозрения обоснованы? 351 00:32:50,875 --> 00:32:52,484 Я ничего не считаю. 352 00:32:52,570 --> 00:32:54,384 Я никогда не работаю с полицией. 353 00:33:00,548 --> 00:33:03,826 Вам знакомы рекламные буклеты вашего банка? 354 00:33:03,826 --> 00:33:06,225 Я участвовал в их создании. - Что ж, тем лучше! 355 00:33:06,577 --> 00:33:09,110 Банк потратил миллион новых франков... 356 00:33:09,110 --> 00:33:11,397 на охранную сигнализацию системы "Селекс"... 357 00:33:11,658 --> 00:33:14,430 Вам должно быть известно, как она работает! 358 00:33:14,430 --> 00:33:16,101 Что вы хотите этим сказать? 359 00:33:16,101 --> 00:33:18,428 Я навёл справки у компании-производителя. 360 00:33:18,428 --> 00:33:20,856 Мне сказали, что она срабатывает даже при попытке уничтожения, 361 00:33:20,856 --> 00:33:23,361 а отключить её можно только специальным ключом. 362 00:33:23,361 --> 00:33:24,835 Всё, что вы говорите, правда, 363 00:33:24,835 --> 00:33:26,747 и ключ всегда находится при мне. 364 00:33:26,747 --> 00:33:28,162 Хотелось бы посмотреть! 365 00:33:43,419 --> 00:33:44,558 Вот он! 366 00:33:44,688 --> 00:33:46,411 Один - ничего не значит. 367 00:33:46,411 --> 00:33:48,488 Вы получили два ключа. 368 00:33:48,488 --> 00:33:49,962 Вы далеко заходите! 369 00:33:49,962 --> 00:33:52,700 О, поменьше слов! Четыре человека уже умерли. 370 00:33:53,120 --> 00:33:55,698 Я тоже скорблю. Но что я могу поделать? 371 00:33:56,066 --> 00:33:57,595 Вы можете многое. 372 00:33:57,595 --> 00:34:01,596 Вы можете мне сказать, как гангстеры получили второй ключ. 373 00:34:02,948 --> 00:34:06,435 Да... это была моя вина... 374 00:34:06,570 --> 00:34:08,129 Я так и думал! 375 00:34:08,916 --> 00:34:11,399 Я могу рассчитывать на вашу скромность? 376 00:34:12,177 --> 00:34:13,562 На мою - да! 377 00:34:15,262 --> 00:34:19,184 Я заметил... исчезновение ключа... в воскресенье... 378 00:34:19,317 --> 00:34:21,743 Субботний вечер я провёл с Таней, 379 00:34:21,743 --> 00:34:24,650 которую встретил в Орлеане шесть месяцев назад. 380 00:34:24,724 --> 00:34:26,409 Молодая, красивая... 381 00:34:26,409 --> 00:34:27,892 Я просто потерял голову. 382 00:34:27,991 --> 00:34:29,494 Так. Продолжайте! 383 00:34:29,460 --> 00:34:31,912 Несомненно, Таня была соучастницей. 384 00:34:31,912 --> 00:34:35,590 Она сблизилась со мной только для того, чтобы украсть ключ. 385 00:34:35,600 --> 00:34:38,779 Но её плохо отблагодарили. Очень плохо... 386 00:34:38,779 --> 00:34:42,320 Каким образом? - Взорвали машину. 387 00:34:42,320 --> 00:34:44,661 Прямо в ночь ограбления. 388 00:34:44,661 --> 00:34:46,736 Газеты писали о несчастном случае. 389 00:34:47,687 --> 00:34:49,660 Но вы сообщили полиции? 390 00:34:50,753 --> 00:34:55,116 У меня есть семья... имя... репутация... 391 00:34:56,178 --> 00:34:57,863 Какой адрес был у Тани? 392 00:34:58,418 --> 00:35:01,518 Она работала в салоне "Crazy Horse". 393 00:35:01,674 --> 00:35:04,568 Снимала квартиру вместе с подругой... Лили... 394 00:35:19,626 --> 00:35:21,947 Это, кажется, местная знаменитость! - Почему? 395 00:35:21,894 --> 00:35:23,428 Лучший виски в Париже! 396 00:35:24,305 --> 00:35:26,604 Слушайте, шеф, мы быстро отсюда уедем? 397 00:35:26,604 --> 00:35:29,783 Как только я поговорю с этой Лили. - Ладно. 398 00:35:32,307 --> 00:35:35,101 Иди за ним и посмотри, с кем он будет говорить! - Хорошо. 399 00:35:35,963 --> 00:35:37,641 Я предупрежу Демуанье. 400 00:35:56,661 --> 00:35:58,926 Если содержимое бутылок так же привлекательно... 401 00:36:11,929 --> 00:36:13,105 то меня мучает жажда. 402 00:36:54,417 --> 00:36:56,007 Наливай-ка до краёв! 403 00:36:58,023 --> 00:37:00,863 Не увлекайся: я не хочу сегодня садиться за руль! 404 00:37:04,011 --> 00:37:06,204 Где я могу увидеть Лили Дюмон? 405 00:37:06,204 --> 00:37:07,397 Сейчас - на сцене! 406 00:37:07,888 --> 00:37:08,947 Виски! 407 00:37:09,147 --> 00:37:11,895 Встречайте Лили Дюмон! 408 00:37:31,112 --> 00:37:32,890 С такой поболтать совсем неплохо! 409 00:37:32,890 --> 00:37:35,240 Да, я думаю, это будет очень приятно. 410 00:38:39,939 --> 00:38:42,798 Я пойду в её гримёрную, а ты тем временем... 411 00:38:42,798 --> 00:38:45,009 подгони машину к артистическому входу. - Хорошо. 412 00:39:48,859 --> 00:39:50,096 Высший класс, верно? 413 00:40:25,651 --> 00:40:28,169 Простите, где гримёрная мадемуазель Лили Дюмон? 414 00:40:28,979 --> 00:40:32,132 В ту сторону по коридору, третья дверь налево. 415 00:40:32,349 --> 00:40:33,375 Спасибо! 416 00:40:34,761 --> 00:40:37,530 А теперь... отвечай на мои вопросы, малышка! 417 00:40:37,693 --> 00:40:38,796 И поживее! 418 00:40:40,790 --> 00:40:43,793 Прежде всего: чего хочет от тебя Виконт? 419 00:40:45,040 --> 00:40:48,570 Я... Я не знаю никакого Виконта. 420 00:41:20,495 --> 00:41:21,557 Нет! 421 00:41:24,775 --> 00:41:25,787 Клифф! 422 00:41:27,982 --> 00:41:30,483 Ты не помнишь меня? Рим? Капри? 423 00:41:30,483 --> 00:41:32,395 Ну, как же! Как дела? 424 00:41:38,223 --> 00:41:42,986 Анни! Вот это сюрприз! Как тесен порой мир... 425 00:41:42,986 --> 00:41:44,676 Ты найдёшь меня в отеле "Наполеон". 426 00:41:44,676 --> 00:41:45,913 Можешь рассчитывать! 427 00:41:46,793 --> 00:41:49,261 А где я могу найти Лили Дюмон? - Но... 428 00:41:49,261 --> 00:41:52,038 Это по службе! - Тогда повернись и постучи. 429 00:41:52,038 --> 00:41:53,278 Спасибо! 430 00:41:54,555 --> 00:41:57,760 На помощь! Помогите! 431 00:41:57,978 --> 00:42:00,165 Лили! - Вызывай полицию! 432 00:42:03,039 --> 00:42:04,861 Стой! Руки вверх! 433 00:42:05,349 --> 00:42:06,744 И не дёргайся! 434 00:42:06,744 --> 00:42:09,016 Осторожнее! Сейчас приедет полиция. 435 00:42:09,282 --> 00:42:10,704 Я не так глуп! 436 00:42:10,704 --> 00:42:13,746 За твоей спиной проберусь к выходу и смоюсь. 437 00:42:19,528 --> 00:42:22,276 Поворачивайся! Живо! Иди впереди меня! 438 00:42:22,689 --> 00:42:25,932 Смелей! Пошевеливайся... Виконт... 439 00:43:13,367 --> 00:43:14,882 Ну что, дружок? 440 00:43:14,882 --> 00:43:16,436 Кто тебя сюда послал? 441 00:43:16,487 --> 00:43:18,569 А? Даю 10 секунд! 442 00:43:22,380 --> 00:43:24,557 Хорошо... Я скажу тебе! 443 00:43:24,557 --> 00:43:27,381 Кто?! - Демуанье. 444 00:43:27,908 --> 00:43:29,281 Отлично! 445 00:43:35,254 --> 00:43:40,186 Пойдёмте куда-нибудь... Выпьем и поговорим. 446 00:43:52,887 --> 00:43:54,262 Давайте, поспешим! 447 00:44:03,814 --> 00:44:05,994 Что случилось? - Кто-то вышел в окно. 448 00:44:05,994 --> 00:44:07,109 Что? 449 00:44:09,281 --> 00:44:14,024 О... прости... Я даже не поблагодарила тебя. 450 00:44:14,024 --> 00:44:15,824 Ещё будет время. 451 00:44:31,237 --> 00:44:33,689 Значит, ты и в самом деле виконт? 452 00:44:34,096 --> 00:44:36,645 Да! Но это не моя вина. 453 00:44:36,645 --> 00:44:39,910 Это титул моё семейство пронесло через века. 454 00:44:47,874 --> 00:44:49,584 Бедная Таня... 455 00:44:49,901 --> 00:44:52,603 Так это не был несчастный случай? - Нет, её убили. 456 00:44:52,603 --> 00:44:55,973 Подложили бомбу в её автомобиль, чтобы она умолкла навсегда. 457 00:44:56,646 --> 00:44:58,590 Подумать только, она была так счастлива! 458 00:44:58,876 --> 00:45:01,815 Верила, что нашла наконец любимого мужчину... 459 00:45:01,952 --> 00:45:03,186 Верила! 460 00:45:03,586 --> 00:45:05,417 Мы много лет жили вместе. 461 00:45:05,698 --> 00:45:08,144 Моя самая лучшая подруга... 462 00:45:08,144 --> 00:45:10,990 Я так хочу тебе помочь! - Ты уже и так помогла. 463 00:45:11,400 --> 00:45:15,224 Я убедился, что ограбление банка организовал именно Демуанье. 464 00:45:16,513 --> 00:45:18,097 Что теперь будет? 465 00:45:18,202 --> 00:45:19,714 Я хочу сказать: что ты будешь делать? 466 00:45:20,142 --> 00:45:21,521 Не знаю. 467 00:45:21,521 --> 00:45:23,627 И не хочу об этом думать, потому что сейчас... 468 00:45:23,627 --> 00:45:26,322 у меня другие мысли на уме. 469 00:45:37,733 --> 00:45:40,464 Какого чёрта нужно было идти к этой девушке до него?! 470 00:45:40,464 --> 00:45:42,079 Я решил, что было бы неплохо, чтоб Лили... 471 00:45:42,079 --> 00:45:43,169 Заткнись, идиот! 472 00:45:43,965 --> 00:45:46,826 А теперь, парни, слушайте внимательно! 473 00:45:47,355 --> 00:45:50,720 Ошибка Винсента может нам весьма пригодиться. 474 00:45:51,175 --> 00:45:55,175 Но только потому, что я думаю головой. Ясно? 475 00:45:56,385 --> 00:45:58,793 Если Виконт заинтересуется этой женщиной, как я рассчитываю, 476 00:45:58,793 --> 00:46:01,561 то мы не будем мешать ему. По крайней мере, какое-то время. 477 00:46:03,226 --> 00:46:05,762 А потом мы похитим Лили, и если она захочет... 478 00:46:05,762 --> 00:46:09,188 остаться в живых, Виконт будет работать на нас! 479 00:46:26,153 --> 00:46:28,182 Вот он - виконт де ла Рош. 480 00:46:28,182 --> 00:46:31,267 Я представлял его иначе. В нём нет ничего дьявольского, 481 00:46:31,267 --> 00:46:33,429 хотя мне всякое рассказывали. 482 00:46:33,559 --> 00:46:37,120 Возможно. В любом случае с ним лучше оставаться друзьями. 483 00:46:37,599 --> 00:46:40,387 Месье удалось развлечься? - Это была лучшая ночь в моей жизни! 484 00:46:41,599 --> 00:46:44,052 Пошли! - Вот это сюрприз, инспектор! 485 00:46:44,052 --> 00:46:46,091 О, простите, комиссар! 486 00:46:46,091 --> 00:46:47,734 Что ж вы так долго не являлись ко мне? 487 00:46:47,734 --> 00:46:49,147 Я уж волновался! 488 00:46:49,549 --> 00:46:52,793 Шуточки, как всегда... - А как же! Как дела, Клод? 489 00:46:52,793 --> 00:46:54,175 Были - отлично, Клифф! 490 00:46:54,175 --> 00:46:56,943 Но раз уж вы в Париже, то предвижу много неприятностей. 491 00:46:57,001 --> 00:46:59,409 Стив Эллер - Клифф де ла Рош. 492 00:46:59,912 --> 00:47:02,282 Чем обязан удовольствию видеть вас? 493 00:47:02,282 --> 00:47:05,269 Мне сообщили, что вы интересуетесь ограблением банка. 494 00:47:05,408 --> 00:47:08,244 Стив направлен сюда, но неофициально, 495 00:47:08,244 --> 00:47:10,839 из отдела ФБР по наркотикам. 496 00:47:10,839 --> 00:47:14,583 Где мы можем поговорить без свидетелей? - В моём номере. 497 00:47:28,644 --> 00:47:30,637 Алло? Мне нужен разговор с Италией! 498 00:47:30,744 --> 00:47:33,639 32-589 в Палермо. И срочно! 499 00:47:34,430 --> 00:47:36,216 Да-да, я очень спешу, мадемуазель! 500 00:47:36,837 --> 00:47:40,246 Эллер? Вечно он путается под ногами! 501 00:47:43,921 --> 00:47:46,447 Если французская полиция что-то подозревает, 502 00:47:46,447 --> 00:47:48,288 я остаюсь в Палермо. 503 00:47:48,411 --> 00:47:49,524 Хорошо, босс! 504 00:47:53,941 --> 00:47:57,144 Я уже знал об этом: нашёл следы опиума в сейфе. 505 00:47:57,270 --> 00:47:59,287 Мы дали маху, не подумав о возможном ограблении, 506 00:47:59,782 --> 00:48:03,188 но готовы вмешаться, если кто-то захочет заполучить наркотик. 507 00:48:03,318 --> 00:48:06,098 И всё для того, чтобы добраться наконец до Рико Барони. 508 00:48:06,184 --> 00:48:07,647 За ним следили, 509 00:48:07,824 --> 00:48:10,516 но схватить его за руку так ни разу и не удалось. 510 00:48:10,516 --> 00:48:11,813 Но чего вы хотите от меня? 511 00:48:11,813 --> 00:48:14,562 Я работаю на страховую компанию, а не на полицию. 512 00:48:14,562 --> 00:48:16,610 К тому же Барони не участвовал в ограблении! 513 00:48:16,610 --> 00:48:18,051 Это нам известно. 514 00:48:18,051 --> 00:48:20,681 В любом случае я хочу, чтобы вы не вмешивались в эту историю. 515 00:48:20,791 --> 00:48:22,620 Тому, кто совершил ограбление, 516 00:48:22,620 --> 00:48:24,553 придётся искать покупателя... 517 00:48:24,721 --> 00:48:26,169 на всю партию наркотиков. 518 00:48:27,243 --> 00:48:29,875 И мы хотим, чтобы Барони ещё оставался в живых, 519 00:48:29,875 --> 00:48:31,669 когда дело дойдёт до этого. 520 00:48:36,064 --> 00:48:37,402 По-моему, отличный план, 521 00:48:37,475 --> 00:48:39,492 но вот сработает ли? - И даже очень скоро. 522 00:48:40,266 --> 00:48:43,113 Такую партию наркоты невозможно скрывать слишком долго. 523 00:48:43,884 --> 00:48:45,515 Столько опиума... 524 00:48:45,719 --> 00:48:48,157 стоит не меньше 7-8 миллионов долларов. 525 00:48:48,157 --> 00:48:49,940 И даже больше - в случае сбыта. 526 00:48:49,940 --> 00:48:51,534 Мы хотим, чтобы он достался Барони. 527 00:48:51,534 --> 00:48:54,087 Я никогда не питал слабости к торговцам опиумом. 528 00:48:54,805 --> 00:48:57,189 По мне, так пусть все отправятся на тот свет! 529 00:48:57,189 --> 00:48:59,988 Не забывайте, что Барони нам нужен живым! 530 00:48:59,988 --> 00:49:03,650 Мой дорогой Клод, месье Эллер подумает, что я хожу по трупам... 531 00:49:03,771 --> 00:49:04,785 А это не так? 532 00:49:04,785 --> 00:49:08,201 Да, я знаю: всегда в порядке самообороны... 533 00:49:08,201 --> 00:49:09,829 Но на этот раз, Клифф, 534 00:49:09,829 --> 00:49:12,908 хотите вы или нет, я найду способ этому помешать! 535 00:49:12,908 --> 00:49:15,218 Я буду действовать по-своему. 536 00:49:15,218 --> 00:49:18,708 И успокоюсь только тогда, когда Рико Барони отправится за решётку. 537 00:49:18,708 --> 00:49:19,917 Этого мало! 538 00:49:19,917 --> 00:49:23,276 Там всегда найдётся адвокат, который уничтожит все улики. 539 00:49:23,501 --> 00:49:25,273 И вы заблуждаетесь, если думаете, что Барони... 540 00:49:25,273 --> 00:49:27,850 захочет платить дважды за одни и те же наркотики. 541 00:49:27,850 --> 00:49:29,581 Что это значит? - Это значит, 542 00:49:29,581 --> 00:49:33,611 что владельцем сейфа с опиумом был сам Барони, 543 00:49:33,611 --> 00:49:36,330 и если вы надеетесь, что он купит его во второй раз, то вы спятили! 544 00:49:40,069 --> 00:49:43,514 В любом случае, вашими методами вы не заманите его в ловушку. 545 00:49:43,514 --> 00:49:44,771 Это наше дело! - Конечно! 546 00:49:44,771 --> 00:49:48,578 Однако те, кто украл наркотики, могут продать их кому-нибудь другому. 547 00:49:48,578 --> 00:49:50,740 А ведь у них на совести четыре убийства! 548 00:49:51,021 --> 00:49:53,676 Нет, такие люди не имеют права на жизнь! 549 00:49:53,676 --> 00:49:55,677 Я тысячу раз говорил вам, Клифф, 550 00:49:55,677 --> 00:49:57,542 что вы не вправе подменять собой суд. 551 00:49:57,542 --> 00:49:59,143 Да, говорили, тысячу раз, 552 00:49:59,143 --> 00:50:00,865 но Барони продолжает жить, как король, 553 00:50:00,865 --> 00:50:02,765 вместо с сотнями ему подобных! 554 00:50:06,690 --> 00:50:09,849 А теперь, господа, если позволите, я хотел бы переодеться. 555 00:50:09,946 --> 00:50:11,514 Не вмешивайтесь в это, Клифф! 556 00:50:12,264 --> 00:50:14,706 Имейте в виду, что дело очень важное! 557 00:50:14,951 --> 00:50:17,123 Хорошо, Клод! Но есть одна маленькая проблема, 558 00:50:17,123 --> 00:50:19,280 о которой вы хорошо знаете. - Какая же? 559 00:50:19,329 --> 00:50:21,814 Он обладает даром притягивать к себе всевозможные неприятности. 560 00:50:21,814 --> 00:50:22,955 А когда они наступают, 561 00:50:22,955 --> 00:50:25,934 я надеюсь, что смогу рассчитывать на вашу помощь. 562 00:50:37,926 --> 00:50:38,795 Привет, патрон! 563 00:50:39,905 --> 00:50:41,714 Но! Объясните мне кое-что: 564 00:50:42,502 --> 00:50:45,611 это дело не лучше ли лить в глотку, чем на голову? 565 00:50:45,694 --> 00:50:47,093 Это сделано на спирту. 566 00:50:47,093 --> 00:50:49,891 На спирту? - Да, но твой желудок такого не вынесет. 567 00:50:49,891 --> 00:50:52,183 Иди и попробуй выяснить, не хочет ли кто-нибудь... 568 00:50:52,183 --> 00:50:54,315 купить крупную партию наркотиков. 569 00:50:54,393 --> 00:50:55,471 Хорошо, патрон! 570 00:51:00,268 --> 00:51:02,258 Если не найдёте меня здесь, оставьте записку, окей? 571 00:52:01,512 --> 00:52:04,423 Входит в ваши апартаменты без приглашения, словно... 572 00:52:04,423 --> 00:52:06,922 Никогда не терпел любопытства, сразу говорю! 573 00:52:06,922 --> 00:52:08,623 Я вовсе ни за кем не следил! 574 00:52:08,623 --> 00:52:10,612 Шёл себе по коридору, когда этот... 575 00:52:11,560 --> 00:52:13,374 Терпеть не могу врунов, патрон! 576 00:52:13,916 --> 00:52:15,906 А теперь ответь нам на парочку вопросов! 577 00:52:15,906 --> 00:52:17,182 Но я ничего не знаю! 578 00:52:17,182 --> 00:52:20,406 Я шёл по коридору к себе в номер, когда этот... 579 00:52:20,406 --> 00:52:24,938 Скажи мне, где Барони! В Париже? - Но я ничего не знаю, клянусь! 580 00:52:25,445 --> 00:52:27,881 Биллет! - С удовольствием... 581 00:52:30,331 --> 00:52:33,511 Так что? Станешь говорить? Не заставляй нас терять время! 582 00:52:33,663 --> 00:52:36,424 Через минуту он расколется. - Посмотрим! 583 00:52:37,534 --> 00:52:38,998 Полегче, полегче, Биллет! 584 00:52:38,998 --> 00:52:40,838 Мне он нужен живым. 585 00:52:41,786 --> 00:52:44,011 На какое-то время... - Хорошо, я буду говорить! 586 00:52:44,631 --> 00:52:46,439 Барони велел мне последить за вами. 587 00:52:46,705 --> 00:52:48,887 Это всё - больше я ничего не знаю. 588 00:52:48,887 --> 00:52:50,046 Врёшь! 589 00:52:50,923 --> 00:52:52,359 Потише, Биллет! 590 00:52:52,359 --> 00:52:54,543 Кажется, он начинает вспоминать. 591 00:52:54,765 --> 00:52:56,809 Думали подождать, пока вы выйдете на грабителей, 592 00:52:56,809 --> 00:52:58,668 а потом мы стали бы действовать. 593 00:52:58,770 --> 00:53:00,539 Совсем простенько, да? 594 00:53:04,524 --> 00:53:06,698 Алло? Да, это я. 595 00:53:06,698 --> 00:53:08,420 А, Лили... 596 00:53:08,680 --> 00:53:13,489 Ну, через полчасика... Да. 597 00:53:17,415 --> 00:53:20,450 Биллет, договорись с нашим другом, 598 00:53:20,450 --> 00:53:23,135 что если он хочет сохранить свою шкуру, то будет работать на нас. 599 00:53:24,196 --> 00:53:26,516 Нет... Я не могу этого... 600 00:53:26,516 --> 00:53:28,299 Биллет знает, как тебя убедить. 601 00:53:28,299 --> 00:53:29,898 И ещё один совет: 602 00:53:30,550 --> 00:53:32,466 не связывайся больше с торговлей наркотиками, 603 00:53:32,466 --> 00:53:36,012 иначе сдохнешь, как собака! 604 00:53:47,092 --> 00:53:48,524 Открыто, входите! 605 00:53:54,212 --> 00:53:56,212 Как сюрприз, Виконт? Нравится? 606 00:53:56,379 --> 00:53:57,912 Прости меня, Клифф! - Заткнись! 607 00:53:59,135 --> 00:54:00,166 Дверь! 608 00:54:00,328 --> 00:54:01,375 Оружие! 609 00:54:11,284 --> 00:54:13,194 Почему же здесь нет Марко Демуанье? 610 00:54:13,331 --> 00:54:14,585 Он ждёт тебя в другом месте. 611 00:54:14,585 --> 00:54:16,888 Когда вы встретитесь, тебе не придётся скучать. 612 00:54:18,151 --> 00:54:22,077 Такой трус, как ты, смелеет только с пистолетом в руках! 613 00:54:22,179 --> 00:54:23,259 Стоп! 614 00:54:23,445 --> 00:54:25,052 Он не будет таким дерзким, 615 00:54:25,052 --> 00:54:27,001 когда окажется перед Демуанье. 616 00:55:07,583 --> 00:55:08,751 Берегись, Клифф! 617 00:56:24,301 --> 00:56:26,483 Стоять! Если не хочешь, чтоб её пристрелили... 618 00:56:30,835 --> 00:56:33,897 Что до тебя, то не будь ты нужен Марко Демуанье... 619 00:56:34,097 --> 00:56:36,663 Как же мне однако повезло, не так ли? 620 00:56:41,462 --> 00:56:43,926 По вашей вине, Виконт, я потерял одного из моих людей! 621 00:56:43,926 --> 00:56:45,538 В нашем ремесле без риска не обойтись! 622 00:56:45,538 --> 00:56:47,856 Должен признать, что вы никогда не теряете присутствия духа. 623 00:56:47,856 --> 00:56:50,341 Полагаю, в другое время мы составили бы отличный дуэт. 624 00:56:50,522 --> 00:56:53,782 Может, рядом со мной Барони не стал бы мишенью в Джерси? 625 00:56:53,782 --> 00:56:55,354 Эта проклятая свинья! 626 00:56:55,354 --> 00:56:57,636 Из-за доноса в ФБР мне пришлось покинуть страну! 627 00:56:57,636 --> 00:57:00,040 А потом вы, в свою очередь, донесли на него. - Нет! 628 00:57:00,040 --> 00:57:02,507 Это был не я. - Тем не менее, теперь он хочет поквитаться. 629 00:57:02,507 --> 00:57:04,055 Буду счастлив увидеть его труп. 630 00:57:04,055 --> 00:57:05,691 Сменим тему, если вы не против? 631 00:57:05,691 --> 00:57:07,322 Нет. Нисколько. 632 00:57:08,170 --> 00:57:12,409 Итак, я вынужден иметь дело с Барони, и вы нужны мне. 633 00:57:12,409 --> 00:57:16,305 Если не хотите вреда Лили, вам следует подчиниться. 634 00:57:16,315 --> 00:57:17,622 Не понимаю! 635 00:57:18,208 --> 00:57:20,918 Вы больше не полагаетесь на своих людей, Демуанье? 636 00:57:20,918 --> 00:57:23,510 У меня нет никого, кому Барони мог бы доверять. 637 00:57:23,510 --> 00:57:25,310 Тогда как вам он доверится... 638 00:57:25,310 --> 00:57:27,055 с закрытыми глазами, я просто уверен в этом! 639 00:57:27,055 --> 00:57:28,947 Должен предупредить, что имею товар на продажу, 640 00:57:28,947 --> 00:57:31,417 а на деньги рассчитываю позднее. 641 00:57:31,417 --> 00:57:33,129 В обмен на эту маленькую услугу я готов... 642 00:57:33,129 --> 00:57:35,665 заплатить полмиллиона долларов. 643 00:57:35,665 --> 00:57:38,589 Подобная щедрость с вашей стороны меня удивляет. 644 00:57:38,589 --> 00:57:41,666 Хотите уверить меня, что стали филантропом, Демуанье? 645 00:57:41,666 --> 00:57:43,696 Можете верить тому, что вам угодно, 646 00:57:43,696 --> 00:57:46,064 но не забывайте, что вы здесь всего-навсего пассажир, 647 00:57:46,064 --> 00:57:47,473 а машину веду я. 648 00:57:47,852 --> 00:57:49,927 Красиво сказано, верно? 649 00:57:50,856 --> 00:57:52,627 Именно я веду машину! 650 00:58:04,199 --> 00:58:05,846 Да нет же! Я пытаюсь вам объяснить, что... 651 00:58:05,846 --> 00:58:07,626 ...Что больше не работаете на нас! 652 00:58:07,626 --> 00:58:11,199 Да с чего бы, раз уж Демуанье и Барони сейчас работают на меня?! 653 00:58:11,199 --> 00:58:12,677 Ищите преступников! 654 00:58:12,677 --> 00:58:15,792 Гримон, я же говорю, что именно этим сейчас и занимаюсь! 655 00:58:15,792 --> 00:58:18,809 Слушай, я знаю только одно: если через 20 дней... 656 00:58:18,809 --> 00:58:22,208 я не найду грабителей, нам придётся выложить 2 миллиона долларов! 657 00:58:22,208 --> 00:58:23,556 Как идёт расследование? 658 00:58:23,556 --> 00:58:25,915 Хорошо идёт! Но вы надоели мне, Гримон! 659 00:58:25,915 --> 00:58:29,262 Неужели?! И вы позвонили, чтобы сказать мне об этом? - Да! 660 00:58:29,262 --> 00:58:31,254 Ах, да, я позабыл сказать, 661 00:58:31,254 --> 00:58:32,659 что собираюсь в Сицилию, 662 00:58:32,659 --> 00:58:35,144 и вы на несколько дней останетесь без новостей! 663 00:58:55,566 --> 00:58:57,239 Информация была точной: 664 00:58:58,347 --> 00:59:00,453 Виконт и Биллет отправились в Палермо. 665 00:59:01,988 --> 00:59:03,864 Вместе с подручным Барони. 666 00:59:04,302 --> 00:59:06,845 Зато Демуанье отбыл в Коста-дель-Соль. 667 00:59:06,845 --> 00:59:08,517 Другими словами, все разбежались. 668 00:59:08,517 --> 00:59:09,879 И всё из-за Виконта. 669 00:59:09,879 --> 00:59:11,100 Нас обставили. 670 00:59:11,215 --> 00:59:13,846 Нет, вы заблуждаетесь. Вы плохо его знаете. 671 00:59:14,295 --> 00:59:16,953 Иногда его методы смахивают на гангстерские, 672 00:59:16,953 --> 00:59:19,748 но он никогда не будет работать на кого-либо из них. 673 00:59:19,748 --> 00:59:22,933 Тогда почему он не предупредил нас об этой внезапной поездке? 674 00:59:23,360 --> 00:59:24,744 Разве не странно? 675 00:59:24,810 --> 00:59:25,996 Для меня - нет. 676 00:59:25,996 --> 00:59:28,237 Я уже привык к его манере поведения. 677 00:59:28,543 --> 00:59:30,963 Всё, что мы сейчас можем - это ждать. 678 00:59:30,963 --> 00:59:33,564 Ладно! Раз уж он возле Барони в Палермо, 679 00:59:33,564 --> 00:59:36,971 то я отправлюсь в Коста-дель-Соль поближе к нашему дорогому Демуанье. 680 00:59:37,323 --> 00:59:38,459 Хорошо! 681 00:59:41,117 --> 00:59:45,655 Виконт прилетает в Палермо из Рима в 10.42. 682 00:59:45,684 --> 00:59:47,781 Понял, босс! Всё ясно. 683 00:59:48,243 --> 00:59:50,280 Я буду поджидать на дороге. 684 00:59:50,617 --> 00:59:54,786 Советую пропустить Виконта и устранить Биллета. 685 01:00:44,961 --> 01:00:46,388 Я обгоню вас, патрон! 686 01:01:52,417 --> 01:01:53,905 Никогда не видел подобного! 687 01:01:53,905 --> 01:01:55,509 Биллет - парень, что надо! 688 01:01:59,057 --> 01:02:01,888 Не знал, что ты такой способный. Отличная работа, Биллет, браво! 689 01:02:02,015 --> 01:02:03,522 Да у меня тормоза отказали! 690 01:02:03,609 --> 01:02:05,287 Ну, тогда понятно... 691 01:02:05,828 --> 01:02:07,403 Я это предчувствовал. 692 01:02:07,403 --> 01:02:09,507 Барони не любит незваных гостей. 693 01:02:09,507 --> 01:02:11,923 Знаю. А вот я обожаю сюрпризы. Поехали! 694 01:02:12,243 --> 01:02:13,844 Но виллу постоянно охраняют! 695 01:02:13,844 --> 01:02:15,987 Именно поэтому ты ещё жив. 696 01:02:16,671 --> 01:02:18,950 Я подвезу вас поближе к вилле - и вы меня отпустите. 697 01:02:18,950 --> 01:02:20,469 Здесь опасные места... 698 01:02:20,469 --> 01:02:22,992 Нет-нет-нет, ты пойдёшь со мной! 699 01:02:32,394 --> 01:02:33,688 Это вилла "Лучано". 700 01:02:33,688 --> 01:02:35,533 Вы всё-таки пойдёте, Виконт? 701 01:02:36,059 --> 01:02:37,610 Вряд ли я передумаю... 702 01:02:37,915 --> 01:02:40,133 Переходи сюда - я сам поведу. 703 01:02:44,351 --> 01:02:46,322 Перед воротами наставишь этот пистолет на меня. 704 01:02:46,322 --> 01:02:48,708 Не надорвёшься: он не заряжен. 705 01:02:58,475 --> 01:03:00,326 Предупреди, что со мной виконт де ла Рош! 706 01:03:00,389 --> 01:03:02,398 Босс ему обрадуется. 707 01:03:02,398 --> 01:03:03,581 Открывай! 708 01:03:36,345 --> 01:03:39,551 А у твоего босса неплохой гаремчик? - Он любит компанию. 709 01:03:40,461 --> 01:03:43,299 Должен сказать, что у твоего хозяина отличный вкус! 710 01:03:49,296 --> 01:03:50,406 Пошевеливайся! 711 01:03:51,696 --> 01:03:54,401 Эй, я что, должен играть один?! 712 01:03:56,457 --> 01:03:59,002 Честно говоря, я представляла его совсем иначе... 713 01:04:00,231 --> 01:04:02,200 Ты мне описывал... 714 01:04:02,200 --> 01:04:04,868 чуть ли не гиганта ростом под два метра! 715 01:04:04,868 --> 01:04:06,360 Умолкни и играй! 716 01:04:06,360 --> 01:04:09,847 Тебе известно, зачем Жан привёз его сюда? - Молчи и играй! 717 01:04:10,023 --> 01:04:12,422 Ладно-ладно, мой хозяин и повелитель! 718 01:04:14,322 --> 01:04:17,070 Полагаю, такое обращение достаточно учтиво, как думаешь? 719 01:04:17,816 --> 01:04:19,930 Когда ты начинаешь думать - это просто катастрофа! 720 01:04:19,930 --> 01:04:22,790 К счастью, у тебя есть и другие качества, которые мне по душе. 721 01:04:23,638 --> 01:04:24,797 Войдите! 722 01:04:33,859 --> 01:04:35,175 Смелее, играй! 723 01:04:40,118 --> 01:04:43,097 Ты хоть знаешь, что делать с этой "пушкой" в руках?! 724 01:04:44,517 --> 01:04:45,747 Он же не заряжен! 725 01:04:45,857 --> 01:04:48,699 Ты решил, будто я поверю, что ты сцапал Виконта, идиот! 726 01:04:49,598 --> 01:04:52,285 С такими людьми, как ты, сохранять спокойствие невозможно! 727 01:04:52,306 --> 01:04:54,148 Пошли вон отсюда! 728 01:04:54,454 --> 01:04:57,747 Пожалуйста, не надо шума! Сегодня нам нужно поладить. 729 01:05:00,290 --> 01:05:02,426 А что нас может поссорить? 730 01:05:11,509 --> 01:05:13,549 Ты должен мне 20 долларов. 731 01:05:13,857 --> 01:05:16,623 Ты знаешь, что заплачу! - Лучше останься в долгу. 732 01:05:17,987 --> 01:05:21,084 Убирайся! Когда понадобишься, позову! 733 01:05:32,513 --> 01:05:33,671 Держите! 734 01:05:34,830 --> 01:05:36,500 Ах, эти женщины... 735 01:05:36,500 --> 01:05:39,819 Не нужно давать им времени открыть рот! 736 01:05:39,819 --> 01:05:43,719 Не думаю, что вы держите их здесь ради добрых советов... 737 01:05:44,487 --> 01:05:46,079 Хватит болтовни! 738 01:05:46,360 --> 01:05:49,512 Вряд ли вы пустились в такой долгий путь ради развлечений. 739 01:05:50,784 --> 01:05:54,130 Итак, с чего мы начнём и с какой цифры? 740 01:05:54,276 --> 01:05:55,814 7 миллионов долларов. 741 01:05:55,881 --> 01:05:58,921 Семь миллионов! Решили пошутить, Виконт? 742 01:05:58,921 --> 01:06:01,270 Ничуть! Всего-навсего это цена товара. 743 01:06:01,270 --> 01:06:03,037 Не так ли вы это называете? 744 01:06:03,307 --> 01:06:05,236 Я не плачу дважды за свою вещь! 745 01:06:05,236 --> 01:06:06,626 Подумайте хорошенько! 746 01:06:06,626 --> 01:06:08,410 В розницу он будет стоить в два раза больше. 747 01:06:08,410 --> 01:06:11,057 Тем более, что вы контролируете международный рынок. 748 01:06:11,395 --> 01:06:13,025 Сделка поистине огромная. 749 01:06:14,687 --> 01:06:18,361 Вы слишком много знаете. Это опасно для вашего здоровья. 750 01:06:18,920 --> 01:06:20,581 Почему? Я ничем не рискую, 751 01:06:20,581 --> 01:06:22,903 пока вы не вернёте свой товар, Барони. 752 01:06:22,903 --> 01:06:24,578 Он сейчас у вас? 753 01:06:24,578 --> 01:06:27,926 Нет. Я... скажем так, посредник. 754 01:06:30,214 --> 01:06:33,687 Всего два-три типа способны на подобное ограбление, 755 01:06:33,687 --> 01:06:35,650 и думаю, что знаю, о ком идёт речь. 756 01:06:35,650 --> 01:06:37,827 Я удвою любую сумму, которую он даёт. 757 01:06:38,666 --> 01:06:41,794 Назовите мне только его имя - об остальном я позабочусь сам. 758 01:06:42,144 --> 01:06:46,410 Было бы интересно посмотреть, как два волка грызут друг друга, 759 01:06:46,410 --> 01:06:48,183 но вынужден отложить это удовольствие. 760 01:06:48,968 --> 01:06:50,571 Как доставят товар? 761 01:06:50,925 --> 01:06:53,570 Достаточно перевести деньги в швейцарский банк, 762 01:06:53,570 --> 01:06:55,319 и вы лично получите его. 763 01:06:55,319 --> 01:06:58,272 Где? - Узнаете в своё время. 764 01:06:58,272 --> 01:07:00,156 Какая гарантия, что у вас есть товар? 765 01:07:00,156 --> 01:07:01,346 Моё честное слово! 766 01:07:04,484 --> 01:07:05,569 Войдите! 767 01:07:06,505 --> 01:07:10,302 Будешь говорить с Испанией? Малага, кажется... 768 01:07:10,507 --> 01:07:12,250 Составь компанию Виконту! 769 01:07:12,250 --> 01:07:13,963 Это как раз по тебе! 770 01:07:15,651 --> 01:07:17,816 Так бы и убила порой! 771 01:07:18,789 --> 01:07:21,396 Не стану отрицать: идея интересная... 772 01:07:21,426 --> 01:07:27,016 Что? Демуанье? Отлично! 773 01:07:27,445 --> 01:07:30,119 Немедленно предупреди марсельских ребят! 774 01:07:30,119 --> 01:07:32,759 Пусть летят в Малагу - отель ты знаешь - 775 01:07:32,759 --> 01:07:35,414 и с места не двигаются без моего приказа. 776 01:07:36,444 --> 01:07:38,524 Я хочу видеть его лицо, когда он будет подыхать! 777 01:07:38,843 --> 01:07:39,932 Понял? 778 01:07:47,770 --> 01:07:49,425 Браво, Виконт! 779 01:07:49,797 --> 01:07:51,751 Вижу, вам нравится общество Клаудии. 780 01:07:51,751 --> 01:07:52,850 Ступай! 781 01:07:52,750 --> 01:07:55,243 Теперь речь пойдёт о делах секретных. 782 01:07:58,091 --> 01:07:59,642 Настал момент, которого я ждал... 783 01:07:59,642 --> 01:08:01,977 гораздо сильнее, чем товар. 784 01:08:02,097 --> 01:08:04,127 Это моё личное дело! - Демуанье, верно? 785 01:08:04,657 --> 01:08:08,207 Марко Демуанье... Хочу нанести ему небольшой визит. 786 01:08:11,346 --> 01:08:12,932 Что тут смешного? 787 01:08:12,983 --> 01:08:14,373 Вы заблуждаетесь, Барони! 788 01:08:14,373 --> 01:08:17,202 Без моей помощи вам никогда не справиться с Демуанье. 789 01:08:18,003 --> 01:08:20,474 Напротив, славная выйдет шутка. - Да, конечно! 790 01:08:20,474 --> 01:08:23,089 Но только если мы подготовим эту шутку вдвоём. 791 01:08:23,089 --> 01:08:27,006 Да и что плохого, если кто-то прикрывает твой тыл! 792 01:08:31,588 --> 01:08:34,107 Может, вы и правы... 793 01:08:41,100 --> 01:08:44,368 Алло, Париж? - Да? 794 01:08:44,368 --> 01:08:45,692 Звонит виконт де ла Рош! 795 01:08:47,840 --> 01:08:49,758 Алло? - Привет, Клод! 796 01:08:49,758 --> 01:08:51,433 Я в Малаге. 797 01:08:51,433 --> 01:08:53,169 Первым же рейсом летите ко мне! 798 01:08:53,169 --> 01:08:55,998 Я уже заказал вам прекрасный номер в отеле "Дон Пепе". 799 01:08:55,998 --> 01:08:58,726 О, слушайте, Клод, для вас это будет великолепный сюрприз! 800 01:08:58,726 --> 01:09:00,172 Хватит с меня этих шуток! 801 01:09:00,172 --> 01:09:01,565 От Эллера что-нибудь слышно? 802 01:09:01,565 --> 01:09:03,460 Он уже несколько дней не звонит мне. 803 01:09:03,904 --> 01:09:05,963 Посмотрим правде в глазе, Клифф! Я... 804 01:09:08,558 --> 01:09:11,478 Алло? Алло?! Алло! 805 01:09:17,626 --> 01:09:20,757 Возьмите мне билет на ближайший рейс в Малагу! 806 01:09:36,273 --> 01:09:38,235 Мне начинает надоедать эта история. 807 01:09:38,235 --> 01:09:41,511 Не так уж много времени нужно, чтобы покончить разом со всеми. 808 01:09:41,511 --> 01:09:43,133 Не забывай, что Лили у них! 809 01:09:43,484 --> 01:09:46,079 Не говорите, что вас интересует эта женщина! Едва знакомая... 810 01:09:46,079 --> 01:09:48,325 Ладно, спектакль вот-вот начнётся. Ты готов? 811 01:09:48,325 --> 01:09:50,529 Конечно, патрон! - Есть радиосвязь? 812 01:09:50,529 --> 01:09:52,514 Что такое?! Вы больше не доверяете мне? 813 01:09:53,739 --> 01:09:55,852 Ты знаешь, что нужно делать? Так, Биллет? 814 01:09:55,852 --> 01:09:56,857 Будьте спокойны! 815 01:10:01,154 --> 01:10:02,171 Видите? 816 01:10:04,683 --> 01:10:05,738 Держите! 817 01:10:06,245 --> 01:10:07,314 Удачи! 818 01:10:19,531 --> 01:10:21,237 Тебе ещё не хватит? 819 01:10:21,962 --> 01:10:23,940 Посмотрим, может, память к тебе вернулась? 820 01:10:26,275 --> 01:10:27,783 В последний раз: 821 01:10:28,085 --> 01:10:29,417 на кого ты работаешь? 822 01:10:32,377 --> 01:10:33,776 Я ничего не скажу! 823 01:10:36,913 --> 01:10:38,779 Отнесите его в подвал! 824 01:10:38,779 --> 01:10:40,859 И велите Полю подготовить свою машину! 825 01:10:40,859 --> 01:10:42,790 Уверен, он расскажет нам всё! 826 01:10:42,790 --> 01:10:46,539 Перед этой адской машиной никто не сможет устоять. 827 01:10:51,578 --> 01:10:52,632 Лили! 828 01:10:54,208 --> 01:10:55,235 Лили! 829 01:10:56,443 --> 01:10:57,730 Немедленно открой! 830 01:10:59,072 --> 01:11:01,707 Оставьте меня в покое! - Мне нужно поговорить с тобой. 831 01:11:01,707 --> 01:11:03,169 Мне нечего вам сказать! 832 01:11:05,402 --> 01:11:06,817 Немедленно открой дверь! 833 01:11:06,817 --> 01:11:08,806 Я уже сказала: оставьте меня в покое! 834 01:11:17,707 --> 01:11:19,635 Хорошенько вбей себе в голову: 835 01:11:19,635 --> 01:11:22,856 если я что-то говорю, ты должна выполнять! Ясно? 836 01:11:22,856 --> 01:11:24,687 Теперь мне ясно, почему умерла Таня. 837 01:11:24,687 --> 01:11:27,401 Потому что не сразу понимала приказы Демуанье! 838 01:11:27,401 --> 01:11:30,136 Не забывай, что у вас с Таней один недостаток: 839 01:11:30,136 --> 01:11:31,438 слишком много болтаете! 840 01:11:32,993 --> 01:11:36,441 Босс! Прибыл Виконт. Вместе с Барони. 841 01:11:51,520 --> 01:11:52,624 Присмотри за ней! 842 01:12:12,752 --> 01:12:14,863 Выходите! С поднятыми руками! 843 01:12:25,646 --> 01:12:26,848 Оружия нет, Мануэль. 844 01:12:26,861 --> 01:12:28,095 Я помню условия. 845 01:12:32,732 --> 01:12:34,184 А это что, Виконт? 846 01:12:34,184 --> 01:12:37,534 Да, рассеянный стал... - Я предупреждал насчёт оружия! 847 01:12:37,665 --> 01:12:39,418 Прошу прощенья, виноват! 848 01:12:52,094 --> 01:12:54,006 Штурм виллы Демуанье начнёте по моему сигналу! 849 01:12:54,006 --> 01:12:55,674 В живых никого не оставлять. 850 01:12:55,674 --> 01:12:57,042 Это приказ Рико Барони. 851 01:13:06,649 --> 01:13:08,881 Стоп! Это старинный китайский фарфор! 852 01:13:08,881 --> 01:13:10,134 Тем лучше! 853 01:13:11,650 --> 01:13:12,937 Я ему покажу! 854 01:13:13,193 --> 01:13:15,520 Демуанье не может заставить ждать Рико Барони! 855 01:13:15,631 --> 01:13:17,861 Ни вчера, ни сегодня - никогда! - В самом деле? 856 01:13:17,861 --> 01:13:19,310 Это дорого ему обойдётся! 857 01:13:19,310 --> 01:13:20,799 Ошибаешься, Рико! 858 01:13:21,084 --> 01:13:23,069 Платить придётся тебе. 859 01:13:24,238 --> 01:13:26,060 Хочешь - не хочешь... 860 01:13:27,364 --> 01:13:29,196 7 миллионов долларов. 861 01:13:29,270 --> 01:13:30,566 Я хорошо объяснил? 862 01:13:31,881 --> 01:13:33,712 За этот фарфор? 863 01:13:34,660 --> 01:13:37,661 Нет, Рико. За товар! 864 01:13:42,741 --> 01:13:44,718 Элегантно выглядишь, Марко... 865 01:13:45,012 --> 01:13:48,158 За годы ссылки ты далеко ушёл вперёд. 866 01:13:48,283 --> 01:13:51,271 Жаль, что не могу сказать о тебе то же самое. 867 01:13:52,132 --> 01:13:55,897 Наконец-то встретились лицом к лицу Рико Барони и Марко Демуанье. 868 01:13:56,183 --> 01:13:58,194 Скажу одно: победит сильнейший! 869 01:13:59,386 --> 01:14:00,967 Итак, что нужно, я сделал. 870 01:14:00,967 --> 01:14:03,398 Теперь хочу видеть Лили. - Какую Лили? 871 01:14:03,398 --> 01:14:05,178 Мы заключили договор - его надо соблюдать! 872 01:14:05,178 --> 01:14:07,091 Приказы здесь отдаю я! 873 01:14:07,889 --> 01:14:09,745 Но... вы правы. 874 01:14:09,745 --> 01:14:11,468 Что сказано, то сказано. 875 01:14:16,215 --> 01:14:19,149 Я держу своё слово: увидитесь сию минуту! 876 01:14:19,742 --> 01:14:23,803 Виконт, поединок между мной и Рико Барони вот-вот начнётся. 877 01:14:23,803 --> 01:14:27,076 Арбитры нам не требуются. - И зрители, конечно, тоже! 878 01:14:28,458 --> 01:14:29,755 Сейчас ухожу, ребята! 879 01:14:30,315 --> 01:14:31,888 С позволения Демуанье... 880 01:14:34,588 --> 01:14:36,917 Советую без фокусов, Виконт! 881 01:14:36,917 --> 01:14:38,908 Не то будет пальба! 882 01:14:41,477 --> 01:14:44,766 Боец... Хотел бы такого союзника! 883 01:14:48,423 --> 01:14:51,908 Как всегда, используешь девушек, чтоб приручать мужчин? 884 01:14:52,430 --> 01:14:54,397 Не испытывай моё терпение! 885 01:14:54,542 --> 01:14:56,174 А ты не смеши меня! 886 01:14:56,174 --> 01:14:58,272 Ты ж не надеешься меня запугать?! 887 01:14:59,491 --> 01:15:00,971 Поговорим о деле! 888 01:15:04,695 --> 01:15:08,736 Клифф! Я боялась, что больше не увижу тебя! 889 01:15:09,702 --> 01:15:11,397 Не двигайся с места, понял? - Да. 890 01:15:12,693 --> 01:15:14,698 Ну, как Демуанье обращался с тобой? 891 01:15:14,698 --> 01:15:16,559 Меня отсюда никуда не выпускали. 892 01:15:16,559 --> 01:15:18,360 Что с нами будет теперь? 893 01:15:18,360 --> 01:15:20,763 Пока Барони и Демуанье обсуждают свои дела, 894 01:15:20,763 --> 01:15:22,342 нам нечего бояться. 895 01:15:22,342 --> 01:15:24,503 А потом? - Потом что-нибудь да случится! 896 01:15:25,090 --> 01:15:28,168 Я буду стеснять тебя. - Это моя вина, что ты попала в беду. 897 01:15:28,168 --> 01:15:30,211 Это не имеет значения, Клифф. 898 01:15:30,211 --> 01:15:31,954 Я знаю, что ты не любишь меня. 899 01:15:31,954 --> 01:15:33,746 Но я хочу тебе помочь. 900 01:15:33,746 --> 01:15:38,097 Почему? - Потому, что ты мне по душе. 901 01:15:42,110 --> 01:15:44,016 Поговорим об этом позже! 902 01:15:44,449 --> 01:15:47,023 А сейчас надо подумать, как выбраться отсюда. 903 01:15:47,023 --> 01:15:49,238 Должно быть, здорово - ничего не бояться! 904 01:15:49,238 --> 01:15:50,765 Но я боюсь. 905 01:15:51,357 --> 01:15:53,597 Только стараюсь не показывать этого. 906 01:15:53,597 --> 01:15:55,944 Особенно на глазах красивой женщины! 907 01:15:56,435 --> 01:15:59,329 С тобой я чувствую себя спокойной. 908 01:16:30,027 --> 01:16:31,851 Никогда не поверю, чтоб такой человек, как ты, 909 01:16:31,851 --> 01:16:33,187 приехал сюда один. 910 01:16:34,206 --> 01:16:36,204 Думай, что хочешь, Марко! 911 01:16:36,775 --> 01:16:39,440 Если хочешь мои деньги, должен отдать мой товар. 912 01:16:39,440 --> 01:16:41,175 О, разумеется! 913 01:16:41,593 --> 01:16:45,490 Мне нелегко было выяснить, куда ты его спрятал. 914 01:16:45,490 --> 01:16:47,817 Банк в Париже - хорошая идея! 915 01:16:48,078 --> 01:16:50,913 Будь она хорошей, меня бы здесь не было! 916 01:16:51,364 --> 01:16:53,374 Но я не понимаю одну вещь. 917 01:16:53,374 --> 01:16:54,403 Какую? 918 01:16:55,516 --> 01:16:58,104 Ну, я ожидал большего сопротивления... 919 01:16:58,104 --> 01:17:00,024 Ты уже не тот Рико Барони, что прежде! 920 01:17:00,024 --> 01:17:03,508 Ты стал мягче, выйдя из бизнеса? 921 01:17:03,977 --> 01:17:05,930 На лету сечёшь, Марко! 922 01:17:06,470 --> 01:17:08,396 Выложим карты на стол! 923 01:17:08,396 --> 01:17:11,239 Мой выход на пенсию, который так радует тебя, 924 01:17:11,239 --> 01:17:14,227 связан с неким Стивом Эллером. 925 01:17:14,227 --> 01:17:17,061 Признаюсь, что я хотел бы вернуть свой товар, 926 01:17:17,540 --> 01:17:21,858 но больше всего я хочу, хочу безраздельно... 927 01:17:22,072 --> 01:17:24,036 Эллера! А он - у тебя. 928 01:17:24,036 --> 01:17:25,341 И речи нет! 929 01:17:26,020 --> 01:17:28,611 Стив Эллер не входит в данную сделку. 930 01:17:30,419 --> 01:17:32,761 Не шути со мной... 931 01:17:34,567 --> 01:17:38,182 Ты отдашь мне Эллера. Без разговоров! 932 01:17:38,670 --> 01:17:41,873 Для большей убедительности я окружил твою крепость... 933 01:17:41,873 --> 01:17:44,595 своими людьми - они вооружены и готовы на всё. 934 01:17:44,595 --> 01:17:48,488 Мы поговорим после того, как я покажу тебе небольшой эксперимент. 935 01:17:50,050 --> 01:17:52,914 Велите Полю приготовить свою машину для пробы! 936 01:17:52,914 --> 01:17:55,452 Пусть и Эллер поприсутствует! Ясно? 937 01:18:16,086 --> 01:18:17,283 Запрись на ключ! 938 01:18:17,760 --> 01:18:20,248 Откроешь только Биллету! - Кто такой Биллет? 939 01:18:20,248 --> 01:18:21,542 Моя правая рука! 940 01:18:22,491 --> 01:18:25,601 Когда постучат три раза, открывай! 941 01:18:28,131 --> 01:18:29,556 Всё будет хорошо! 942 01:19:16,704 --> 01:19:19,889 Стив Эллер! Наконец-то! 943 01:19:21,273 --> 01:19:23,747 Это из-за тебя, чёрт побери, 944 01:19:23,747 --> 01:19:26,570 Рико Барони не может вернуться в Америку! 945 01:19:26,570 --> 01:19:29,953 Но будь уверен, что и ты не вернёшься, 946 01:19:29,953 --> 01:19:32,976 потому что мёртвые никуда не возвращаются! 947 01:19:33,023 --> 01:19:35,012 Особенно, если они превращаются в дым. 948 01:19:36,611 --> 01:19:38,654 Видите ли, господа, этот аппарат... 949 01:19:39,413 --> 01:19:42,441 основан на принципе лазерного излучения. 950 01:19:43,223 --> 01:19:45,364 Уничтожает целиком и полностью! 951 01:19:51,089 --> 01:19:52,720 Ты готов, Поль? - Готов. 952 01:19:58,917 --> 01:20:00,610 Очень хорошо! Покажем нашим друзьям... 953 01:20:00,610 --> 01:20:02,213 небольшой спектакль. 954 01:20:02,238 --> 01:20:03,873 Нет-нет, Барони, стой где стоишь! 955 01:20:04,165 --> 01:20:05,554 Ничего опасного: 956 01:20:05,554 --> 01:20:07,999 прицел необыкновенно точен. 957 01:20:08,242 --> 01:20:09,289 Наблюдаем! 958 01:20:25,322 --> 01:20:26,876 Интересно, да? 959 01:20:27,795 --> 01:20:32,951 Ещё бы! От Стива Эллера даже костей не останется! 960 01:20:33,286 --> 01:20:36,984 Он будет и свидетелем, и жертвой идеального преступления. 961 01:20:37,514 --> 01:20:41,104 А ведь может быть и ещё одна жертва... 962 01:20:41,545 --> 01:20:42,980 Что такое?! 963 01:20:43,551 --> 01:20:46,195 Не стоит наводить оружие на Рико Барони! 964 01:20:46,554 --> 01:20:48,721 Кто это сделает - как пить дать, умрёт! 965 01:20:48,721 --> 01:20:51,294 Если выстрелить сразу, остаёшься в живых! 966 01:20:51,540 --> 01:20:53,736 Марко, дай ему пинка! 967 01:20:53,738 --> 01:20:57,736 Тебе стоит его простить: у Мануэля странное чувство юмора. 968 01:20:57,736 --> 01:21:00,565 Да и любопытно посмотреть, сколько дыма выйдет из твоей туши. 969 01:21:00,565 --> 01:21:05,156 Марко, ты ведь очень хорошо знаешь... Рико Барони. 970 01:21:05,583 --> 01:21:08,099 Может, забыл уже мои методы? 971 01:21:08,099 --> 01:21:09,230 Нет, конечно! 972 01:21:09,230 --> 01:21:12,368 Ведь это из-за твоих методов я не могу вернуться в Америку! 973 01:21:12,368 --> 01:21:14,567 Не Эллер сыграл со мною ту шутку, 974 01:21:14,567 --> 01:21:17,925 а ты, Рико! - А что ты скажешь о "коза ностра"?! 975 01:21:17,925 --> 01:21:21,212 Не волнуйся, я не любитель рекламы! 976 01:21:21,212 --> 01:21:23,395 Клянусь тебе, они ничего не узнают. 977 01:21:23,905 --> 01:21:26,540 Очень жаль, что через несколько минут... 978 01:21:26,540 --> 01:21:28,568 я не буду присутствовать при твоей смерти. 979 01:21:34,833 --> 01:21:36,103 Пора кончать! 980 01:21:36,103 --> 01:21:37,637 Пошутили, и будет! 981 01:21:37,637 --> 01:21:40,011 Надеюсь, ты не примешь это близко к сердцу. 982 01:21:44,142 --> 01:21:45,912 Мы же друзья, верно? - Конечно. 983 01:21:47,377 --> 01:21:49,103 Так ты готов, Поль? - Да, босс. 984 01:21:51,865 --> 01:21:52,874 Рамон! 985 01:21:55,368 --> 01:21:56,535 Биллет! 986 01:21:57,387 --> 01:21:58,645 Биллет! 987 01:21:58,986 --> 01:22:00,754 Слушаю, патрон! - Пора! 988 01:22:07,578 --> 01:22:08,780 В чём дело, Поль? 989 01:22:08,780 --> 01:22:10,619 Не знаю. Наверно, трансформатор полетел. 990 01:22:10,619 --> 01:22:13,266 Винсент, запускай генераторы! Быстро! 991 01:22:13,266 --> 01:22:14,316 Сейчас, босс! 992 01:22:17,649 --> 01:22:19,654 А Эллер? - Где он?! 993 01:22:36,316 --> 01:22:37,955 Биллет, второй раунд! 994 01:22:39,258 --> 01:22:40,340 Пошли! 995 01:22:42,036 --> 01:22:43,476 Это твои люди, Барони! 996 01:22:43,476 --> 01:22:45,485 Но на этот раз тебе не выкрутиться! 997 01:22:47,989 --> 01:22:50,150 Вперёд! Быстрее! Ну! 998 01:22:50,776 --> 01:22:52,776 Очень рад видеть вас, Виконт! 999 01:22:52,776 --> 01:22:54,714 Верю! Нам пора! 1000 01:22:55,832 --> 01:22:56,856 Берегись! 1001 01:23:17,610 --> 01:23:19,350 Эллер! - Отключите ток, Клифф! 1002 01:23:19,350 --> 01:23:21,992 Нужно немедленно остановить машину! - Окей! 1003 01:23:25,576 --> 01:23:26,888 Быстрее! Нам надо идти! 1004 01:25:59,930 --> 01:26:01,728 Машина там, где вы сказали! 1005 01:26:02,133 --> 01:26:05,096 Слушай хорошенько, я вернусь за товаром, 1006 01:26:05,096 --> 01:26:07,738 а ты разыщи мне Демуанье. Притащи живым или мёртвым! 1007 01:26:07,738 --> 01:26:08,938 Хорошо! - Погоди! 1008 01:26:09,293 --> 01:26:13,081 Предупреждаю: без него не возвращайся! - Да, босс! 1009 01:26:14,312 --> 01:26:16,593 Позаботься о Барони! Постарайся взять его живым, 1010 01:26:16,593 --> 01:26:18,243 и ждите меня за виллой. 1011 01:26:18,243 --> 01:26:19,852 Мануэль! Он нужен мне живым! 1012 01:26:56,098 --> 01:26:59,236 Тот, кто метит в Барони, долго не живёт. 1013 01:26:59,236 --> 01:27:01,234 Я тебя предупреждал. - Стой, Барони! 1014 01:27:01,234 --> 01:27:02,689 Тебе не уйти! 1015 01:27:03,042 --> 01:27:04,973 Подними руки и медленно повернись! 1016 01:27:06,139 --> 01:27:07,572 С тобой покончено! 1017 01:27:10,921 --> 01:27:14,186 С тобой тоже, Эллер. Умрём вместе! 1018 01:27:20,075 --> 01:27:21,494 Смелее... Стреляй... 1019 01:27:25,180 --> 01:27:29,956 Раз... Два... Три... 1020 01:27:30,916 --> 01:27:31,988 Четыре! 1021 01:27:34,132 --> 01:27:36,291 Рико Барони ещё может пригодиться, не то, что ты! 1022 01:27:37,802 --> 01:27:39,830 Моя жизнь по-прежнему чего-нибудь да стоит! 1023 01:28:30,053 --> 01:28:33,502 Брось пистолет! Лучше покури... 1024 01:28:34,671 --> 01:28:36,164 Спокойной ночи! 1025 01:28:49,489 --> 01:28:51,190 Мои поздравления, Виконт! 1026 01:28:55,209 --> 01:28:59,420 А я-то думал... что мне гарантирована неприкосновенность. 1027 01:28:59,420 --> 01:29:01,732 Рико тоже так думал по поводу банка! 1028 01:29:01,732 --> 01:29:05,360 Да. Только он слишком поздно понял, что это не так. 1029 01:29:05,360 --> 01:29:07,901 А вот я - заметил вовремя! 1030 01:29:23,134 --> 01:29:27,170 Как нельзя вовремя, Биллет! - С точностью до сотой доли секунды. 1031 01:29:27,297 --> 01:29:29,798 Ну, наконец-то! Я уже два часа жду! 1032 01:29:29,798 --> 01:29:32,045 Клод, так мы же разобрались с двумя бандами! 1033 01:29:32,045 --> 01:29:35,694 Наркотики есть? - Ах, да! И Демуанье тоже. 1034 01:29:35,694 --> 01:29:37,762 Он бы и хотел вас поприветствовать, но там, 1035 01:29:37,812 --> 01:29:39,412 где он сейчас находится, нет телефонов. 1036 01:29:39,750 --> 01:29:41,876 Ну, хоть Барони вы не убрали, надеюсь? 1037 01:29:41,876 --> 01:29:44,289 Нет! Барони - нет. Он под охраной Эллера. 1038 01:29:44,289 --> 01:29:47,234 А краденое? - Я обо всём позаботился. 1039 01:29:47,084 --> 01:29:49,044 Подумал даже о страховке. 1040 01:29:49,044 --> 01:29:51,330 И каков же барыш? - Ну, об этом не говорят... 1041 01:29:51,330 --> 01:29:53,187 Мне остаётся лишь поблагодарить вас! 1042 01:29:54,607 --> 01:29:56,792 ...Я дошёл до конца коридора и наткнулся там на китайца, 1043 01:29:56,792 --> 01:29:58,984 который набросился на меня с огромным кинжалом. 1044 01:29:58,984 --> 01:30:00,766 Хватило парочки ударов из каратэ... 1045 01:30:01,596 --> 01:30:03,628 Укладываю его. Бегу дальше. И скрываюсь! 1046 01:30:03,628 --> 01:30:06,927 А где в это время был Виконт? - С прекрасной китаянкой! 1047 01:30:07,765 --> 01:30:09,877 Скажи-ка, Биллет, где мы можем его найти? 1048 01:30:09,877 --> 01:30:12,863 Может, он болтает по телефону со своей тётей из Нью-Йорка? 1049 01:30:12,863 --> 01:30:16,624 Ладно, ладно! Если обещаете не болтать, я вам скажу. 1050 01:30:16,768 --> 01:30:19,219 Он отправился в длительное сафари в Кению: 1051 01:30:19,219 --> 01:30:22,973 слоны... тигры... гиены... - Господин виконт де ла Рош! 1052 01:30:23,436 --> 01:30:25,320 О-о... а как же сафари? 1053 01:30:25,320 --> 01:30:27,406 Как видите, ещё не началось! 1054 01:30:28,181 --> 01:30:30,159 Ладно, не уходите отсюда! 1055 01:30:30,159 --> 01:30:32,477 Я сейчас вернусь! По крайней мере, надеюсь... 1056 01:30:32,841 --> 01:30:34,230 Обманщик! 1057 01:30:34,360 --> 01:30:35,791 Зачем нужен Виконт? 1058 01:30:35,970 --> 01:30:38,869 Господин Гримон звонит из Нью-Йорка. Срочно! 1059 01:30:39,908 --> 01:30:41,889 На, держи! - Большое спасибо! 1060 01:31:52,257 --> 01:31:56,664 Субтитры: Линда 107863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.