Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,120 --> 00:00:07,814
From the dawn of man
to the present day,
2
00:00:07,930 --> 00:00:12,333
magic and witchcraft have existed,
along with its practitioners,
3
00:00:12,434 --> 00:00:15,545
magicians, sorcerers, and Warlocks.
4
00:00:15,854 --> 00:00:17,647
This mysterious order,
5
00:00:17,648 --> 00:00:21,484
within which the most
devoted officiants are women,
6
00:00:21,485 --> 00:00:26,656
is formed by the initiates
from a vast field of secret knowledge
7
00:00:26,657 --> 00:00:31,602
which form the so-called
Hermetic or Occult sciences.
8
00:00:31,870 --> 00:00:35,998
They are guilty of countless crimes
and hideous practices.
9
00:00:35,999 --> 00:00:40,670
They blaspheme, they sacrifice
children before they are baptised,
10
00:00:40,671 --> 00:00:45,425
swear in the name of Lucifer,
kill people and have them cooked,
11
00:00:45,426 --> 00:00:48,594
live on carrion
and the bodies of hanged men,
12
00:00:48,595 --> 00:00:53,099
kill with poisons and spells,
cause madness.
13
00:00:53,100 --> 00:00:59,105
Hundreds of other horrors
plague the history of this cursed order.
14
00:00:59,106 --> 00:01:01,691
To perform their diabolical acts,
15
00:01:01,692 --> 00:01:04,777
witches use the furnace,
16
00:01:04,778 --> 00:01:08,698
the broom, skeletons
of children and animals,
17
00:01:08,699 --> 00:01:11,409
untanned skins of all kinds,
18
00:01:11,410 --> 00:01:13,828
carafes and vessels
of a thousand forms,
19
00:01:13,829 --> 00:01:16,330
secret powders
and dreaded poisons,
20
00:01:16,331 --> 00:01:19,734
and an infinite variety
of deadly herbs.
21
00:01:19,835 --> 00:01:22,587
Such things are used
by the common witch.
22
00:01:22,588 --> 00:01:25,006
But only those of the highest order,
23
00:01:25,007 --> 00:01:28,718
the witch endowed with truly
profound knowledge
24
00:01:28,719 --> 00:01:30,720
in the Hermetic Science,
25
00:01:30,721 --> 00:01:33,306
can use the magical object,
26
00:01:33,307 --> 00:01:36,058
full of infinite powers and properties,
27
00:01:36,059 --> 00:01:39,645
invented by a great magician
of ancient Persia...
28
00:01:39,646 --> 00:01:41,306
The mirror!
29
00:01:54,530 --> 00:01:58,229
THE WITCH'S MIRROR
30
00:02:00,703 --> 00:02:02,121
With
31
00:02:05,166 --> 00:02:07,168
Story and adaptation
32
00:02:07,918 --> 00:02:09,629
Musical Director
33
00:02:15,885 --> 00:02:18,053
Head of Production /Assistant Director
34
00:02:18,054 --> 00:02:20,404
Editor/ Synchronisation Editor
Production Design
35
00:02:26,729 --> 00:02:30,608
Director of Photography
Lighting Technician / Operator
36
00:02:35,112 --> 00:02:38,406
Script Supervisor/ Make-up Artist
Hair Stylist / Actors' Delegate
37
00:02:38,407 --> 00:02:42,453
Casting / Set Decorator
Technical Unit / Filming Unit / Titles
38
00:02:45,748 --> 00:02:47,999
Studios / Sound Supervisor
Sound
39
00:02:48,000 --> 00:02:50,378
Dialogue Recordist / Music Recordist
40
00:02:54,256 --> 00:02:56,300
Production Manager
41
00:02:59,595 --> 00:03:01,013
Production
42
00:03:02,890 --> 00:03:04,600
Direction
43
00:03:08,527 --> 00:03:09,652
Look!
44
00:03:09,653 --> 00:03:12,555
- All I can see are strange figures.
- This!
45
00:03:13,240 --> 00:03:16,075
This is an evil sign, Elena.
46
00:03:16,076 --> 00:03:18,227
A symbol of doom.
47
00:03:18,996 --> 00:03:21,313
Look carefully at the black blot.
48
00:03:21,498 --> 00:03:23,190
It's an omen.
49
00:03:24,084 --> 00:03:27,778
- A great danger hovers over you.
- Oh, no!
50
00:03:29,464 --> 00:03:32,950
Death prowls around the rooms
of this house.
51
00:03:34,094 --> 00:03:35,411
Wait.
52
00:03:35,804 --> 00:03:40,124
We must find out
who wants to murder you.
53
00:03:40,225 --> 00:03:43,127
Murder me? But why?
54
00:03:43,395 --> 00:03:44,795
Quiet.
55
00:03:46,023 --> 00:03:48,132
Come. Come.
56
00:03:55,157 --> 00:03:57,933
O Great General
of the Netherworld,
57
00:03:58,201 --> 00:04:00,603
Almighty Satanachia,
58
00:04:01,079 --> 00:04:03,647
through my magic mirror,
59
00:04:04,082 --> 00:04:08,110
reveal to me who intends
to hurt my goddaughter.
60
00:04:43,747 --> 00:04:46,207
The powerful spirits
have listened.
61
00:04:46,208 --> 00:04:49,276
- But, i...
- We will find out everything.
62
00:04:50,295 --> 00:04:51,495
Everything-
63
00:05:00,514 --> 00:05:02,206
Look. Look!
64
00:05:03,517 --> 00:05:07,645
- Eduardo? My husband?
- The man who wants to kill you.
65
00:05:07,646 --> 00:05:10,256
No.
It's impossible. No!
66
00:05:10,607 --> 00:05:12,108
Elena...
67
00:05:12,109 --> 00:05:16,262
The great and almighty spirits
do not deceive us.
68
00:05:16,988 --> 00:05:21,075
Through my mirror,
they tell us the truth.
69
00:05:21,076 --> 00:05:24,537
But I know he loves me.
Why would he kill me?
70
00:05:24,538 --> 00:05:27,690
I love him, too.
It's impossible.
71
00:05:27,999 --> 00:05:29,441
You're wrong.
72
00:05:31,086 --> 00:05:33,112
Look at the mirror again.
73
00:05:34,089 --> 00:05:35,781
Look carefully.
74
00:05:49,980 --> 00:05:51,589
Who is that woman?
75
00:05:52,482 --> 00:05:54,692
- Your rival.
- But I don't know her.
76
00:05:54,693 --> 00:05:57,553
- I've never seen her.
- She doesn't know you, either.
77
00:05:57,779 --> 00:06:00,848
But, unwittingly,
she can do you great harm.
78
00:06:01,366 --> 00:06:04,476
- Godmother, help me. I'm scared.
- |t's not that simple.
79
00:06:05,036 --> 00:06:07,663
It's no easy task
to change what is written.
80
00:06:07,664 --> 00:06:09,690
You've always helped me.
81
00:06:10,250 --> 00:06:11,876
And I will keep doing so,
82
00:06:11,877 --> 00:06:15,070
for as long as the powers of
Lucifuge allow me to.
83
00:06:35,484 --> 00:06:38,052
Adonai has revealed the truth.
84
00:06:38,653 --> 00:06:40,930
A deadly truth.
85
00:06:42,240 --> 00:06:45,517
Death is lurking
and it's after you, Elena.
86
00:08:15,709 --> 00:08:18,294
- Why don't you play another tune?
- Don't you like it?
87
00:08:18,295 --> 00:08:22,573
- I hear it day after day.
- You used to ask me to play it.
88
00:08:22,841 --> 00:08:24,091
Perhaps,
89
00:08:24,092 --> 00:08:25,968
but things can change.
90
00:08:25,969 --> 00:08:27,745
Yes, you're right.
91
00:08:28,096 --> 00:08:29,621
Things can change.
92
00:08:32,976 --> 00:08:34,418
I'm off to bed.
93
00:09:27,322 --> 00:09:28,639
O Adonai!
94
00:09:29,574 --> 00:09:34,645
I, your humble servant,
ask you to give me courage,
95
00:09:34,996 --> 00:09:37,356
strength and determination.
96
00:09:37,958 --> 00:09:43,070
I need to protect Elena from the
terrible harm that's threatening her.
97
00:09:44,130 --> 00:09:47,383
I ask you to declare me capable enough
to fend off the menace
98
00:09:47,384 --> 00:09:49,910
that is looming over
my goddaughter.
99
00:09:51,846 --> 00:09:56,792
No-one has the power
to change superior rulings.
100
00:09:57,644 --> 00:10:00,921
Your goddaughter must die.
Do not interfere!
101
00:10:01,147 --> 00:10:04,883
Unless you are prepared
to suffer punishment from your Master.
102
00:11:37,786 --> 00:11:39,353
Thank you, dear.
103
00:11:48,379 --> 00:11:49,988
Adonai, Adonai.
104
00:11:50,298 --> 00:11:51,498
Elohim.
105
00:11:52,342 --> 00:11:54,868
I beg you.
I beseech you,
106
00:11:55,095 --> 00:11:59,122
from the burning depth
of my loyal heart,
107
00:11:59,641 --> 00:12:03,335
to protect my goddaughter from
the terrible harm she's about to suffer.
108
00:12:04,521 --> 00:12:06,964
Don't let her die, Adonai.
109
00:12:07,065 --> 00:12:09,383
Your goddaughter must die.
110
00:12:17,158 --> 00:12:18,725
I'll take those away.
111
00:12:19,702 --> 00:12:22,802
I don't know how you can
bear their scent. Especially at night.
112
00:12:23,081 --> 00:12:25,315
I like tuberoses, Eduardo.
113
00:12:30,296 --> 00:12:32,281
Can't you leave them here?
114
00:12:35,510 --> 00:12:36,952
As you like.
115
00:12:45,019 --> 00:12:46,670
What's the matter, darling?
116
00:12:47,480 --> 00:12:48,964
Nothing.
117
00:12:50,150 --> 00:12:52,509
You look very beautiful tonight.
118
00:12:53,570 --> 00:12:55,971
Your first compliment
in a long time.
119
00:12:56,573 --> 00:12:58,390
Good night, my love.
120
00:12:58,741 --> 00:13:01,977
That glass of milk
will give you a peaceful sleep.
121
00:13:54,172 --> 00:13:55,489
Eduardo...
122
00:13:56,424 --> 00:13:58,367
You despise me, don't you?
123
00:14:02,013 --> 00:14:03,497
Eduardo.
124
00:14:04,224 --> 00:14:06,249
I've always loved you.
125
00:14:06,768 --> 00:14:07,968
Always.
126
00:14:09,187 --> 00:14:11,129
Why are you doing this?
127
00:14:11,773 --> 00:14:13,048
You...
128
00:14:13,566 --> 00:14:14,766
Why?
129
00:14:15,777 --> 00:14:17,052
Why?
130
00:15:28,349 --> 00:15:32,836
Almighty spirits,
Miriam, Belial and Abaddon,
131
00:15:33,479 --> 00:15:36,047
let me speak to Elena's soul.
132
00:15:41,738 --> 00:15:43,930
Elena. Elena!
133
00:15:44,824 --> 00:15:46,057
What?
134
00:15:46,367 --> 00:15:47,809
Can't you see me?
135
00:15:47,952 --> 00:15:49,728
I couldn't help you.
136
00:15:50,246 --> 00:15:52,522
You were marked by fate.
137
00:15:54,208 --> 00:15:56,485
I couldn't help you
when you were alive,
138
00:15:56,627 --> 00:15:59,571
but I promise to avenge your death.
139
00:16:20,777 --> 00:16:22,969
- Good evening, Sara.
- Good evening, sir.
140
00:16:26,783 --> 00:16:29,184
Thank you so much
for waiting for us.
141
00:16:29,786 --> 00:16:34,064
As you may have guessed, this
wonderful creature is Deborah, my wife.
142
00:16:34,165 --> 00:16:36,792
I hope I can be
equally useful to her.
143
00:16:36,793 --> 00:16:39,711
- It'd be a privilege.
- Thank you, Sara.
144
00:16:39,712 --> 00:16:41,546
My husband has told me
so much about you.
145
00:16:41,547 --> 00:16:45,217
She's my housekeeper.
A trustworthy member of this house.
146
00:16:45,218 --> 00:16:48,136
She's been with me for many years.
A good and loyal person.
147
00:16:48,137 --> 00:16:50,389
Sir confounds me
with such undeserved praise.
148
00:16:50,390 --> 00:16:52,224
I'm just doing my duty.
149
00:16:52,225 --> 00:16:54,810
I hope we get to be
very good friends.
150
00:16:54,811 --> 00:16:57,938
I'd be very honoured, miss.
151
00:16:57,939 --> 00:17:02,192
You must have received the telegram
that announced our wedding.
152
00:17:02,193 --> 00:17:04,427
Yes, I have. But it wasn't necessary.
153
00:17:05,071 --> 00:17:08,765
- What do you mean?
- I had already guessed.
154
00:17:12,578 --> 00:17:14,354
How did you guess?
155
00:17:14,455 --> 00:17:18,858
Sir, a man like yourself
couldn't remain single for long.
156
00:17:20,628 --> 00:17:24,673
See? Even your housekeeper
says it in front of me.
157
00:17:24,674 --> 00:17:26,491
She sure knows you.
158
00:17:33,057 --> 00:17:37,168
- Will you be having dinner?
- No, it's pretty late. You may go to bed.
159
00:17:40,982 --> 00:17:43,800
She's a strange woman,
but she seems nice.
160
00:17:43,985 --> 00:17:46,261
Very nice and very helpful.
161
00:17:51,951 --> 00:17:53,476
Good night, sir.
162
00:17:53,661 --> 00:17:56,705
Good night, madam.
I hope you'll be happy here.
163
00:17:56,706 --> 00:17:58,231
Thank you very much.
164
00:18:00,585 --> 00:18:03,278
Frankly speaking,
I didn't like her at first,
165
00:18:03,421 --> 00:18:05,714
but, with time,
I learned to appreciate her.
166
00:18:05,715 --> 00:18:09,009
Well! What do you think
of the house? Do you like it?
167
00:18:09,010 --> 00:18:11,911
Very much.
I was looking forward to seeing it.
168
00:18:12,805 --> 00:18:15,205
And I was looking forward
to sharing it with you.
169
00:18:15,766 --> 00:18:17,667
I love you so much, Deborah.
170
00:18:17,810 --> 00:18:22,839
Nothing or no-one could have
stopped me from making you my wife.
171
00:18:23,566 --> 00:18:25,300
And now you are.
172
00:18:26,068 --> 00:18:27,594
Your wife forever.
173
00:18:27,820 --> 00:18:31,656
Before, no matter what you said,
I couldn't and wouldn't believe you.
174
00:18:31,657 --> 00:18:35,327
It'd have been unfair, dishonest.
You were married to another woman and...
175
00:18:35,328 --> 00:18:36,995
That belongs in the past.
176
00:18:36,996 --> 00:18:39,498
Let's talk about the future,
not the past.
177
00:18:39,499 --> 00:18:41,650
Come, I'll show you the house.
178
00:18:42,877 --> 00:18:45,111
I want you to get
acquainted with the house.
179
00:18:45,296 --> 00:18:48,323
Well, all the rooms
are pretty much alike.
180
00:18:50,426 --> 00:18:53,495
- I bet this is our room.
- No.
181
00:18:54,096 --> 00:18:55,413
It was...
182
00:18:56,140 --> 00:18:58,141
- It was her room.
- May I see it?
183
00:18:58,142 --> 00:19:00,085
Not now, another day.
Tomorrow?
184
00:19:00,186 --> 00:19:03,630
You're so silly, darling.
Do you think it will upset me?
185
00:19:03,814 --> 00:19:06,132
You know I've never been jealous.
186
00:19:06,400 --> 00:19:08,885
Especially now that,
unfortunately, she's...
187
00:19:10,196 --> 00:19:11,805
I'm sorry, Eduardo.
188
00:19:21,541 --> 00:19:22,791
What's wrong?
189
00:19:22,792 --> 00:19:26,027
Nothing.
But I felt a draught.
190
00:19:26,337 --> 00:19:28,822
An icy draught that stopped me.
191
00:19:37,306 --> 00:19:39,099
The window is shut.
192
00:19:39,100 --> 00:19:41,501
There couldn't be a draught in here.
193
00:19:41,644 --> 00:19:43,670
I must have imagined it.
194
00:19:47,275 --> 00:19:49,008
Deborah, listen!
195
00:19:50,611 --> 00:19:52,220
What a beautiful mirror.
196
00:19:53,447 --> 00:19:55,448
We can look at it some other time.
197
00:19:55,449 --> 00:19:57,534
Come on, let's go.
198
00:19:57,535 --> 00:20:01,980
Such a wonderful mirror.
What a nice, clean room.
199
00:20:05,918 --> 00:20:09,362
It seems like someone's looking
after this room.
200
00:20:15,469 --> 00:20:18,204
Tu be roses were
the favourite flowers of...
201
00:20:18,389 --> 00:20:20,939
Why won't you say it?
Your wife's favourite flowers.
202
00:20:21,309 --> 00:20:23,935
Do you think saying it
will upset me?
203
00:20:23,936 --> 00:20:27,714
Don't be silly. There's no harm
in speaking the truth.
204
00:20:29,233 --> 00:20:31,634
Because you do love me,
don't you, Eduardo?
205
00:20:33,279 --> 00:20:35,054
If I didn't love you,
206
00:20:35,656 --> 00:20:37,599
do you think you'd be my wife now?
207
00:20:37,992 --> 00:20:40,059
Now, tomorrow and forever.
208
00:20:42,079 --> 00:20:44,481
I'm sorry, Eduardo.
We shouldn't...
209
00:20:44,999 --> 00:20:47,734
It's my fault.
I'm acting crazy.
210
00:20:48,210 --> 00:20:49,944
Will you forgive me?
211
00:20:51,130 --> 00:20:52,697
What's wrong?
212
00:20:53,424 --> 00:20:54,908
I don't know.
213
00:20:55,926 --> 00:20:57,952
I don't know what's wrong with me.
214
00:21:02,433 --> 00:21:05,084
Being in her room is upsetting you.
215
00:21:05,311 --> 00:21:07,337
The room you both shared,
wasn't it?
216
00:21:07,647 --> 00:21:11,024
- Maybe that's it.
- Then I'm proud of you, Eduardo,
217
00:21:11,025 --> 00:21:14,511
for being a sensitive man,
respectful of his past attachment.
218
00:21:14,779 --> 00:21:17,096
You're right, let's leave this room.
219
00:21:54,777 --> 00:21:58,071
- Good morning, sir.
- Good morning, Sara. Where's the mistress?
220
00:21:58,072 --> 00:22:01,783
Downstairs, in the dining room,
waiting to have breakfast with you.
221
00:22:01,784 --> 00:22:03,142
Thank you.
222
00:22:54,879 --> 00:22:57,488
- Good morning, darling.
- |t's already late.
223
00:22:57,882 --> 00:23:01,242
- Where did you get that music?
- It was here, on the piano.
224
00:23:02,386 --> 00:23:05,121
- Why? Have I done anything wrong?
- No.
225
00:23:05,473 --> 00:23:09,000
That was the favourite
tune of... Elena.
226
00:23:11,020 --> 00:23:13,254
I promise not to play it again.
227
00:23:15,775 --> 00:23:18,610
But you'll have to do me
a favour, too, Eduardo.
228
00:23:18,611 --> 00:23:19,944
Yes, of course.
229
00:23:19,945 --> 00:23:22,597
Remember I said
I wasn't oversensitive?
230
00:23:23,532 --> 00:23:24,974
Well, it's not true.
231
00:23:25,242 --> 00:23:27,852
I realised
I'm quite the opposite.
232
00:23:28,078 --> 00:23:30,730
I'm suffering, Eduardo.
233
00:23:30,831 --> 00:23:34,334
Since I came to this house,
I suffer horribly each time
234
00:23:34,335 --> 00:23:37,003
I'm reminded of the woman
that was here before me.
235
00:23:37,004 --> 00:23:40,256
I promise she will never be
mentioned again.
236
00:23:40,257 --> 00:23:41,574
Thank you.
237
00:24:32,768 --> 00:24:34,043
Sara!
238
00:24:42,736 --> 00:24:44,904
Who put these flowers here?
239
00:24:44,905 --> 00:24:47,866
- I don't know, madam.
- Listen, Sara.
240
00:24:47,867 --> 00:24:51,369
I actually don't care
who left these flowers here.
241
00:24:51,370 --> 00:24:55,206
Just don't let it happen again.
I hope I've made myself clear.
242
00:24:55,207 --> 00:24:57,907
I don't want to see tuberoses
in this house ever again!
243
00:24:58,043 --> 00:24:59,610
Very well, madam.
244
00:25:44,381 --> 00:25:46,324
What's wrong, madam?
245
00:25:46,508 --> 00:25:48,618
There's something horrible
in this room.
246
00:25:49,011 --> 00:25:50,929
I don't see anything odd.
247
00:25:50,930 --> 00:25:54,182
Look, they've withered
in just a few seconds.
248
00:25:54,183 --> 00:25:56,476
This is absurd, impossible.
249
00:25:56,477 --> 00:26:01,773
Since Mrs Elena's death, strange
things are happening in this house.
250
00:26:01,774 --> 00:26:04,317
Especially in this room.
251
00:26:04,318 --> 00:26:08,054
I don't like this room, Sara.
Even less so after what I saw.
252
00:26:08,238 --> 00:26:11,390
You'll help me change it
and we'll burn all those things.
253
00:26:11,659 --> 00:26:13,518
As you wish, madam.
254
00:26:13,786 --> 00:26:17,163
But will Mr Eduardo agree?
255
00:26:17,164 --> 00:26:20,608
He will.
I'll make sure of that.
256
00:26:20,751 --> 00:26:24,796
And don't forget, Sara,
no more tuberoses!
257
00:26:24,797 --> 00:26:26,322
Yes, madam.
258
00:26:46,235 --> 00:26:48,594
Today is the Day of Jupiter.
259
00:26:49,238 --> 00:26:51,848
A full moon rises on the horizon.
260
00:26:52,574 --> 00:26:56,727
All the aromatic plants offer
their blood and perfume,
261
00:26:56,912 --> 00:27:00,731
to soak the shrouds
of our deceased.
262
00:27:01,291 --> 00:27:05,236
I, faithful slave of your rulings,
263
00:27:05,504 --> 00:27:07,613
invoke and beseech you,
264
00:27:08,340 --> 00:27:10,950
to allow me once again
265
00:27:11,343 --> 00:27:14,328
to speak with the soul
of my innocent goddaughter Elena.
266
00:27:32,990 --> 00:27:36,267
Thanks to our
immortal spirits, Elena,
267
00:27:36,493 --> 00:27:38,477
I have been able to invoke you.
268
00:27:39,246 --> 00:27:42,023
I just wanted to tell you
that no-one...
269
00:27:42,374 --> 00:27:44,775
No-one can harm you anymore
270
00:27:45,586 --> 00:27:48,779
and he who killed
your body will pay for it.
271
00:27:49,423 --> 00:27:53,159
Revenge will fall upon the person
he loves the most.
272
00:28:36,720 --> 00:28:38,971
- Do you know where my husband is?
- No, madam.
273
00:28:38,972 --> 00:28:41,872
- Or when he'll be back?
- I don't know that either, madam.
274
00:29:19,304 --> 00:29:20,721
What's wrong?
275
00:29:20,722 --> 00:29:23,749
I have the feeling
you're worried about something.
276
00:29:23,976 --> 00:29:27,670
Yes, we must discuss
something very important.
277
00:29:27,938 --> 00:29:30,481
Something of great interest to you.
278
00:29:30,482 --> 00:29:32,216
To me? What is it?
279
00:29:32,401 --> 00:29:35,344
Did you know Elena kept a diary?
280
00:29:36,113 --> 00:29:37,388
A diary?
281
00:29:37,614 --> 00:29:39,390
Come.
282
00:29:43,620 --> 00:29:45,705
It's impossible.
I don't understand.
283
00:29:45,706 --> 00:29:47,707
I just put it here, on the table,
284
00:29:47,708 --> 00:29:50,818
- the moment you walked in.
- Calm down, you're nervous.
285
00:29:51,003 --> 00:29:54,572
Yes. Very odd things
have been happening.
286
00:29:54,882 --> 00:29:58,534
The disappearance of the diary
is yet another.
287
00:30:09,563 --> 00:30:13,924
You may think I'm hallucinating...
That's not a hallucination!
288
00:30:14,026 --> 00:30:17,111
You saw for yourself
how the fire went out for no reason!
289
00:30:17,112 --> 00:30:19,013
Calm down. Calm down.
290
00:30:19,364 --> 00:30:21,365
It makes sense.
In a closed room like this,
291
00:30:21,366 --> 00:30:23,492
a fire can easily go out
due to a lack of oxygen.
292
00:30:23,493 --> 00:30:25,912
But what about the missing diary?
293
00:30:25,913 --> 00:30:28,998
It's probably somewhere else.
We'll find it soon.
294
00:30:28,999 --> 00:30:31,567
You don't believe that yourself.
295
00:30:32,211 --> 00:30:34,403
I'd rather not believe.
296
00:30:36,798 --> 00:30:39,700
A bit of cognac will do you good.
297
00:30:51,563 --> 00:30:52,763
Here.
298
00:30:57,277 --> 00:30:58,803
You know, Deborah,
299
00:30:59,238 --> 00:31:02,823
I've been thinking. I think it'd be
best for us to move out of this house.
300
00:31:02,824 --> 00:31:06,369
No, Eduardo, you must understand.
I'm not afraid.
301
00:31:06,370 --> 00:31:09,438
- You act like you are.
- Maybe I am.
302
00:31:11,208 --> 00:31:13,150
About the diary...
303
00:31:13,961 --> 00:31:15,861
Did you read it?
304
00:31:16,004 --> 00:31:20,449
I didn't have time.
The moment I was about to, you came in.
305
00:31:20,634 --> 00:31:21,951
All right.
306
00:31:22,052 --> 00:31:24,620
Let's forget about all this.
307
00:31:50,831 --> 00:31:53,691
Deborah, I told you
not to play that tune!
308
00:32:04,803 --> 00:32:06,954
Somebody's playing the piano.
309
00:32:17,524 --> 00:32:19,592
This is not possible, Deborah.
310
00:32:19,818 --> 00:32:22,361
We're letting our nerves
get the better of us.
311
00:32:22,362 --> 00:32:25,156
Eduardo,
there's someone in the house.
312
00:32:25,157 --> 00:32:28,642
Yes, someone's trying to play with us.
313
00:32:28,785 --> 00:32:31,270
I'll find out who's doing this.
314
00:32:43,467 --> 00:32:45,075
There's no-one here.
315
00:33:01,485 --> 00:33:03,636
We will soon discover who it is.
316
00:33:07,616 --> 00:33:09,225
Don't be afraid.
317
00:33:09,368 --> 00:33:12,019
We're behaving
like frightened children.
318
00:33:12,496 --> 00:33:14,647
Yes, we might be...
319
00:33:14,790 --> 00:33:17,816
But why are these things
happening today?
320
00:33:18,168 --> 00:33:21,946
The fire goes out.
The diary disappears.
321
00:33:22,339 --> 00:33:25,824
The piano looks like
it's being played by invisible hands.
322
00:33:26,134 --> 00:33:28,619
You heard it, Eduardo. You saw it.
323
00:33:32,349 --> 00:33:33,749
Deborah...
324
00:33:34,601 --> 00:33:38,379
- The dead don't return.
- Why do you speak of the dead?
325
00:33:38,522 --> 00:33:41,023
Because we're both
thinking the same thing.
326
00:33:41,024 --> 00:33:44,718
That she may rise from
the dead and come play the piano.
327
00:33:44,820 --> 00:33:47,530
Why do you think of her
when speaking of the dead?
328
00:33:47,531 --> 00:33:48,847
You're thinking of her.
329
00:33:48,949 --> 00:33:52,434
No, it's a mere association of ideas.
330
00:33:52,744 --> 00:33:55,187
It's because she's dead.
331
00:33:55,705 --> 00:33:58,691
What if Elena is here
among us, Eduardo?
332
00:33:58,792 --> 00:34:00,901
Remember the piano.
333
00:34:04,881 --> 00:34:07,967
Deborah, I'm a man of science.
334
00:34:07,968 --> 00:34:09,552
A medical doctor.
335
00:34:09,553 --> 00:34:11,579
I cannot believe in ghosts!
336
00:34:13,432 --> 00:34:14,832
Who's there?
337
00:34:17,018 --> 00:34:20,170
It's me, sir. I thought
you may need something.
338
00:34:20,689 --> 00:34:21,889
No.
339
00:34:22,274 --> 00:34:24,466
- Nothing.
- Good night.
340
00:34:30,073 --> 00:34:33,325
You realise that everything
which scared us a moment ago
341
00:34:33,326 --> 00:34:35,703
must have a logical explanation?
342
00:34:35,704 --> 00:34:40,316
Eduardo, what did you expect
to find in Elena's room?
343
00:34:40,792 --> 00:34:41,992
I don't know.
344
00:34:42,127 --> 00:34:45,821
I admit it was foolish to go there
in search of something or someone,
345
00:34:46,631 --> 00:34:49,325
when there can be no-one there.
346
00:34:51,428 --> 00:34:52,786
Did you hear that?
347
00:35:03,940 --> 00:35:05,674
That's nothing, Deborah.
348
00:35:05,901 --> 00:35:09,386
It's the sound of normal things,
like wind, rain, thunder...
349
00:35:10,030 --> 00:35:12,865
What about the groan
that seemed to come from her room?
350
00:35:12,866 --> 00:35:15,201
Please, Deborah!
Get a hold of yourself!
351
00:35:15,202 --> 00:35:18,829
There's no point in saying
all this, Eduardo. You can't fool me.
352
00:35:18,830 --> 00:35:21,065
You're afraid, too.
353
00:35:23,210 --> 00:35:25,402
Me? Afraid?
Afraid of what?
354
00:35:26,922 --> 00:35:28,322
Of that.
355
00:35:45,690 --> 00:35:47,091
Did you hear that?
356
00:35:47,651 --> 00:35:49,718
It must be her, Eduardo.
357
00:35:50,111 --> 00:35:53,197
- It must be her. Yes, it is!
- Shut up, Deborah. Shut up!
358
00:35:53,198 --> 00:35:54,698
No, Eduardo!
359
00:35:54,699 --> 00:35:58,727
It is her. And she's after me!
360
00:35:58,828 --> 00:36:01,855
- Let's get out of here.
- No!
361
00:36:02,749 --> 00:36:06,402
She returned because she wants something
from us. Something from me!
362
00:36:06,711 --> 00:36:09,672
I won't give up my love for you.
It's mine!
363
00:36:09,673 --> 00:36:10,873
Deborah!
364
00:36:13,552 --> 00:36:15,452
Deborah, don't!
365
00:36:30,819 --> 00:36:32,403
Where are you?
366
00:36:32,404 --> 00:36:34,888
Talk to me.
Where are you?
367
00:36:35,323 --> 00:36:37,516
What do you want from me, Elena?
368
00:37:00,640 --> 00:37:01,915
Deborah!
369
00:37:04,060 --> 00:37:05,502
Deborah!
370
00:37:06,104 --> 00:37:07,504
Deborah!
371
00:37:34,883 --> 00:37:36,158
Deborah!
372
00:37:39,304 --> 00:37:40,662
Deborah!
373
00:37:44,434 --> 00:37:45,709
Elena,
374
00:37:46,144 --> 00:37:48,545
you may rest now.
375
00:37:48,813 --> 00:37:51,215
You've been avenged.
376
00:37:57,864 --> 00:37:59,515
Have something to eat, madam.
377
00:37:59,616 --> 00:38:02,117
You can't go on like this.
Refusing to eat.
378
00:38:02,118 --> 00:38:04,645
Take it away.
I don't want anything.
379
00:38:09,417 --> 00:38:11,068
Excuse me, sir.
380
00:38:11,670 --> 00:38:13,003
Thank you so much.
381
00:38:13,004 --> 00:38:16,281
Nobody could take better care
of my wife than you.
382
00:38:26,142 --> 00:38:29,795
Please, Eduardo.
Don't light the lamp.
383
00:38:31,648 --> 00:38:36,193
I understand your reasons
to remain in the dark, but...
384
00:38:36,194 --> 00:38:37,970
Don't. I beg you.
385
00:38:38,446 --> 00:38:41,849
You must get over this.
Everything's not lost.
386
00:38:42,575 --> 00:38:44,059
It is for me.
387
00:38:48,248 --> 00:38:49,448
Deborah,
388
00:38:49,708 --> 00:38:52,317
do you want to recover your face?
389
00:38:55,380 --> 00:38:57,256
Don't be cruel.
390
00:38:57,257 --> 00:38:59,675
Why would you ask me such a thing?
391
00:38:59,676 --> 00:39:04,304
Because I feel I can give you back
your face. The beauty you once had.
392
00:39:04,305 --> 00:39:06,081
Why do you lie to me?
393
00:39:09,394 --> 00:39:10,836
Listen.
394
00:39:11,646 --> 00:39:15,048
After days and nights
of intense research,
395
00:39:15,275 --> 00:39:17,735
I've finally found a formula
396
00:39:17,736 --> 00:39:20,387
that will help us
reach our wonderful goal.
397
00:39:20,655 --> 00:39:23,682
I can give you back
your flesh and skin,
398
00:39:23,867 --> 00:39:25,993
which were the most beautiful
in the world.
399
00:39:25,994 --> 00:39:29,271
Enough.
Stop hurting me.
400
00:39:29,998 --> 00:39:33,358
No-one can do what you say.
Not even you!
401
00:39:33,960 --> 00:39:36,278
- Deborah...
- Stop tormenting me!
402
00:39:36,379 --> 00:39:39,006
You know this evil came from her.
403
00:39:39,007 --> 00:39:41,658
She wants to punish me
from beyond the grave.
404
00:39:42,385 --> 00:39:44,620
I must think
like a man of science.
405
00:39:44,971 --> 00:39:48,371
I'd feel miserable if I did nothing
to repair such a terrible injury.
406
00:39:48,600 --> 00:39:51,477
No, Eduardo.
Say no more.
407
00:39:51,478 --> 00:39:54,212
It's impossible.
Impossible!
408
00:39:55,523 --> 00:39:56,757
Deborah.
409
00:39:57,358 --> 00:39:59,718
At the very least, let me prove
my love to you.
410
00:40:00,904 --> 00:40:02,888
I love you more than ever.
411
00:40:09,037 --> 00:40:10,979
Can you love me like this?
412
00:40:17,003 --> 00:40:18,337
Trust me.
413
00:40:18,338 --> 00:40:22,616
Soon, very soon,
you will be beautiful once again.
414
00:41:16,646 --> 00:41:18,088
Deborah.
415
00:41:19,190 --> 00:41:20,674
Deborah.
416
00:41:24,904 --> 00:41:28,682
"Mysterious Disappearance of
Two Corpses from the Morgue.
417
00:41:28,950 --> 00:41:32,578
"This case has some
truly unusual aspects.
418
00:41:32,579 --> 00:41:35,939
"Both were the corpses
of young women."
419
00:41:38,084 --> 00:41:40,669
As you can see, Gamboa,
this case makes no sense.
420
00:41:40,670 --> 00:41:43,422
Who could possibly
be interested in corpses?
421
00:41:43,423 --> 00:41:46,241
Well, someone
who can sell them, Inspector.
422
00:41:46,467 --> 00:41:47,993
Sell corpses?
423
00:41:49,095 --> 00:41:52,514
You can be sure that if you
ever tried to sell me a corpse,
424
00:41:52,515 --> 00:41:54,374
I wouldn't buy it.
425
00:41:54,475 --> 00:41:56,518
I'm sure you wouldn't, Inspector,
426
00:41:56,519 --> 00:41:59,713
but a doctor would,
in order to practise anatomy.
427
00:42:04,485 --> 00:42:06,069
Well then, Gamboa,
428
00:42:06,070 --> 00:42:10,657
investigate this if you want,
and let me know what you find.
429
00:42:10,658 --> 00:42:13,018
All right, Inspector.
Excuse me.
430
00:42:24,547 --> 00:42:26,907
Who'd ever think
the remains end up here?
431
00:42:29,302 --> 00:42:32,621
Ever since the accident,
I despise fire, Gustavo.
432
00:42:32,722 --> 00:42:35,874
But, in this case,
I have no choice but to use it.
433
00:42:36,726 --> 00:42:39,503
This other body
will meet the same fate.
434
00:42:40,271 --> 00:42:43,465
It will take me
three more days at most.
435
00:42:43,900 --> 00:42:46,860
It seems like a crime
to suspend the treatment,
436
00:42:46,861 --> 00:42:51,073
now that we've had a glimpse
of its extraordinary potential.
437
00:42:51,074 --> 00:42:55,827
Professor, surely you cannot think
of interrupting your work
438
00:42:55,828 --> 00:42:59,940
only because you've run out
of supplies for the skin grafts?
439
00:43:01,292 --> 00:43:04,236
Let's be completely honest here.
440
00:43:05,421 --> 00:43:07,864
I'm going to be honest
with you, Gustavo.
441
00:43:08,257 --> 00:43:10,242
I trust no-one.
442
00:43:10,510 --> 00:43:13,537
But I know you can help me
solve this problem.
443
00:43:14,305 --> 00:43:16,414
The process we have begun,
444
00:43:16,933 --> 00:43:20,293
you will keep repeating it,
until we are crowned with success.
445
00:43:20,436 --> 00:43:22,295
- Do you agree?
- Sure.
446
00:43:22,397 --> 00:43:25,215
As long as it's worthwhile
taking the risk.
447
00:43:25,650 --> 00:43:28,610
I'll give twice what
I gave you before. Agreed?
448
00:43:28,611 --> 00:43:31,555
Thank you. I've always
appreciated your gratitude.
449
00:43:33,116 --> 00:43:34,516
Who is it?
450
00:43:37,120 --> 00:43:39,896
- Who is it?
- Eduardo, it's me.
451
00:43:40,873 --> 00:43:44,693
I'm preparing some saline solution.
I'll come and open up for you now.
452
00:43:51,300 --> 00:43:54,244
Get out.
She must not see you.
453
00:44:03,646 --> 00:44:06,648
Deborah, I told you
not to come to my laboratory.
454
00:44:06,649 --> 00:44:09,401
- Why have you come down?
- I know I shouldn't,
455
00:44:09,402 --> 00:44:11,344
but I haven't seen you all day.
456
00:44:11,821 --> 00:44:14,389
When will the next operation take place?
457
00:44:14,532 --> 00:44:15,807
Tomorrow.
458
00:44:16,200 --> 00:44:18,243
It will be a turning point.
459
00:44:18,244 --> 00:44:20,312
I live in hope.
460
00:44:20,997 --> 00:44:22,314
I'll go.
461
00:44:22,415 --> 00:44:24,107
I'll see you later.
462
00:44:33,092 --> 00:44:36,261
I've been thinking
about our conversation.
463
00:44:36,262 --> 00:44:39,206
I think I know the perfect place
to carry out our plan.
464
00:44:39,474 --> 00:44:40,674
Where?
465
00:44:45,813 --> 00:44:47,964
FUNERAL PARLOUR
466
00:45:12,173 --> 00:45:14,991
First, two corpses
were stolen from the morgue,
467
00:45:15,635 --> 00:45:17,911
and now, another.
468
00:45:18,596 --> 00:45:21,473
This is more than
a mere coincidence, Gamboa.
469
00:45:21,474 --> 00:45:23,308
That's exactly what I think,
Inspector.
470
00:45:23,309 --> 00:45:25,685
Let's not forget that,
in both cases,
471
00:45:25,686 --> 00:45:29,064
the corpses in question
were those of young women.
472
00:45:29,065 --> 00:45:31,841
We must find the motive.
473
00:45:32,110 --> 00:45:37,030
This is not the kind of of fence
we'd expect from common thieves.
474
00:45:37,031 --> 00:45:41,059
Even less so that
all these are women's corpses.
475
00:45:43,287 --> 00:45:46,273
This is a most unusual case, Gamboa.
476
00:45:46,791 --> 00:45:48,233
Yes, sir.
477
00:45:48,668 --> 00:45:51,444
I'm sure that behind all of this
478
00:45:52,171 --> 00:45:54,447
hides an abnormal person,
479
00:45:55,716 --> 00:45:57,826
or some kind of maniac.
480
00:46:44,515 --> 00:46:47,459
- Is this a bad time?
- No.
481
00:46:47,852 --> 00:46:50,920
My wife's still anaesthetised.
482
00:46:51,189 --> 00:46:52,564
You may speak.
483
00:46:52,565 --> 00:46:54,716
We're done for the night.
484
00:46:54,859 --> 00:46:57,010
- Was it successful?
- Yes.
485
00:46:57,111 --> 00:46:59,571
There was no problem whatsover.
486
00:46:59,572 --> 00:47:01,639
I have good news.
487
00:47:02,408 --> 00:47:05,810
- What is it?
- |t's about a girl that just died.
488
00:47:06,120 --> 00:47:09,272
A pianist. Very beautiful.
Very young.
489
00:47:09,707 --> 00:47:12,209
She had a heart condition
and had a final attack today.
490
00:47:12,210 --> 00:47:15,545
- That's what the medical certificate says.
- Where is this girl?
491
00:47:15,546 --> 00:47:18,490
In the apartment next to mine.
She was my friend.
492
00:47:18,799 --> 00:47:20,450
The wake is today.
493
00:47:20,551 --> 00:47:24,079
- How are we going to do it?
- Not there! Afterward.
494
00:47:24,180 --> 00:47:27,248
Once she's buried in the cemetery.
495
00:47:28,559 --> 00:47:30,644
Cover those remains
and put them away.
496
00:47:30,645 --> 00:47:32,629
I'll take Deborah to her room.
497
00:48:05,471 --> 00:48:08,998
- Beautiful hands.
- The hands of an artist.
498
00:48:19,652 --> 00:48:22,737
They remind me of other
hands I knew well.
499
00:48:22,738 --> 00:48:24,055
Yes, I see.
500
00:48:24,323 --> 00:48:26,574
Those of your wife
before the accident.
501
00:48:26,575 --> 00:48:27,775
No.
502
00:48:27,994 --> 00:48:30,854
They remind me of the hands
of my first wife, Elena.
503
00:48:31,372 --> 00:48:33,898
They were just as beautiful as these.
504
00:48:34,792 --> 00:48:38,945
I need these hands, Gustavo.
I need them!
505
00:48:39,588 --> 00:48:42,157
All you have to do
is make up your mind.
506
00:48:42,383 --> 00:48:44,409
I've made my decision.
507
00:48:44,802 --> 00:48:46,286
Tomorrow...
508
00:48:46,679 --> 00:48:49,456
The burial is tomorrow at six o'clock.
509
00:48:52,435 --> 00:48:55,295
O Great Spirit of Darkness,
510
00:48:55,563 --> 00:48:59,316
leave your abode
and bequeath me your advice
511
00:48:59,317 --> 00:49:02,343
on how to destroy
this man's evil wiles.
512
00:49:02,778 --> 00:49:05,447
A man who went mad
513
00:49:05,448 --> 00:49:10,185
trying to give a new face
and hands to that evil woman.
514
00:49:20,755 --> 00:49:24,157
You have heard my voice
and my grievances.
515
00:49:25,676 --> 00:49:28,411
I await your advice.
516
00:49:33,768 --> 00:49:36,061
That which belongs to the dead
shall be returned to the dead
517
00:49:36,062 --> 00:49:38,213
on the night of a Wednesday moon.
518
00:49:38,606 --> 00:49:41,508
The Black Night of Mercury.
519
00:49:42,735 --> 00:49:45,887
Tell me then, has the hour of
my revenge finally come?
520
00:49:56,165 --> 00:49:59,484
Thank you, Noble Spirit
of Eternal Darkness.
521
00:50:00,252 --> 00:50:03,279
I know you are infallible.
522
00:50:08,886 --> 00:50:11,346
I hope the watchman
is keeping an eye out.
523
00:50:11,347 --> 00:50:14,999
With the money I gave him,
he should keep watch for a week.
524
00:50:17,853 --> 00:50:20,255
You said this girl died
of a heart attack?
525
00:50:21,065 --> 00:50:23,817
According to the medical certificate,
she died of a coronary thrombosis.
526
00:50:23,818 --> 00:50:25,552
We must hurry.
527
00:50:32,451 --> 00:50:34,352
We're almost done.
528
00:50:39,250 --> 00:50:40,650
What was that?
529
00:50:41,168 --> 00:50:42,819
Did you hear anything?
530
00:50:42,920 --> 00:50:45,238
Yes, a noise.
531
00:50:45,506 --> 00:50:47,549
- We must hurry.
- No.
532
00:50:47,550 --> 00:50:49,634
The knocking is coming
from down there!
533
00:50:49,635 --> 00:50:52,996
- Someone's knocking down there!
- Shut up! Don't shout.
534
00:50:53,556 --> 00:50:56,558
I keep hearing that knocking.
It's getting louder!
535
00:50:56,559 --> 00:50:58,918
- Can't you hear it?
- Yes, I can. So what?
536
00:50:59,437 --> 00:51:01,604
Do you think it's coming
from the coffin?
537
00:51:01,605 --> 00:51:03,965
Of course, where else
could it come from?
538
00:51:04,108 --> 00:51:07,152
Restrain yourself.
We must keep digging.
539
00:51:07,153 --> 00:51:08,469
But...
540
00:51:20,374 --> 00:51:23,651
I can't take it!
I can't take it!
541
00:51:24,378 --> 00:51:26,487
Stop it, Gustavo!
Give me the crowbar.
542
00:51:28,549 --> 00:51:30,241
Give me the crowbar.
543
00:51:55,117 --> 00:51:56,317
She's alive!
544
00:51:57,912 --> 00:52:00,038
This woman has been buried alive.
545
00:52:00,039 --> 00:52:03,374
A case of catalepsy
was taken for a heart attack.
546
00:52:03,375 --> 00:52:05,985
- She's alive.
- So...
547
00:52:06,420 --> 00:52:09,697
I have a live woman's body!
548
00:52:09,840 --> 00:52:12,175
A body no-one will ever claim.
549
00:52:12,176 --> 00:52:14,744
For the rest of the world,
she no longer exists.
550
00:52:15,095 --> 00:52:16,513
Her hands...
551
00:52:16,514 --> 00:52:21,209
The hands I need, they're mine!
552
00:52:22,269 --> 00:52:23,878
For Deborah.
553
00:52:24,563 --> 00:52:28,549
Let's get her out right now,
before it's too late. Hurry!
554
00:52:39,787 --> 00:52:44,065
This injection will keep her
in a state of catalepsy. Alive.
555
00:52:44,458 --> 00:52:46,167
Professor...
556
00:52:46,168 --> 00:52:50,071
That means you'll amputate
both hands while she's still alive.
557
00:52:50,172 --> 00:52:53,299
- Exactly.
- But that's atrocious.
558
00:52:53,300 --> 00:52:56,786
It would be atrocious
if she could feel the pain.
559
00:52:57,054 --> 00:52:59,430
She'll be sound asleep.
560
00:52:59,431 --> 00:53:01,999
She won't know or feel
she's losing her hands.
561
00:53:02,518 --> 00:53:05,420
I could never dream
of such a privilege.
562
00:53:05,604 --> 00:53:08,589
A live transplant.
563
00:53:17,616 --> 00:53:18,891
They're the same.
564
00:53:19,785 --> 00:53:22,145
Identical to Elena's hands.
565
00:53:22,997 --> 00:53:26,649
I'd never find more
beautiful hands for Deborah.
566
00:53:28,627 --> 00:53:30,278
No, Professor.
567
00:53:30,754 --> 00:53:32,363
Not in my presence.
568
00:53:33,507 --> 00:53:34,841
Go away.
569
00:53:34,842 --> 00:53:37,719
Tomorrow will be the most
wonderful day of my life,
570
00:53:37,720 --> 00:53:41,431
and you'll be able to share
with me the joy of this miracle.
571
00:53:41,432 --> 00:53:44,083
Yes, Professor. Good night.
572
00:53:52,109 --> 00:53:54,635
From death's wastes,
573
00:53:55,362 --> 00:53:57,513
I'm creating life
574
00:53:59,116 --> 00:54:00,767
and beauty.
575
00:54:25,976 --> 00:54:30,104
If you want to save your soul,
you must turn yourself in to the police,
576
00:54:30,105 --> 00:54:33,216
and report
Dr Eduardo Ramos' crimes.
577
00:54:34,276 --> 00:54:37,345
Aren't you
the doctor's housekeeper?
578
00:54:37,821 --> 00:54:40,281
Why are you asking me to do this?
579
00:54:40,282 --> 00:54:43,643
I've already told you.
To save your soul.
580
00:55:37,756 --> 00:55:39,448
Fool.
581
00:55:39,550 --> 00:55:42,118
You think
you've achieved your goal,
582
00:55:42,428 --> 00:55:45,872
but you don't know,
you're digging your own grave.
583
00:56:46,742 --> 00:56:50,186
Elena, your time has come.
584
00:56:52,873 --> 00:56:54,565
I invoke you.
585
00:57:42,381 --> 00:57:44,841
I thought I'd find you asleep.
586
00:57:44,842 --> 00:57:48,077
It's useless. I can't sleep, Eduardo.
587
00:57:49,972 --> 00:57:52,557
This will all be over soon, Deborah.
588
00:57:52,558 --> 00:57:55,126
- But when? When?
- Today.
589
00:57:55,602 --> 00:57:57,211
Tonight.
590
00:57:57,521 --> 00:57:59,981
This will be the end
of your suffering.
591
00:57:59,982 --> 00:58:02,508
I'll operate on your hands
and finish your face.
592
00:58:03,151 --> 00:58:06,320
Really? Or are you just
building up my hopes?
593
00:58:06,321 --> 00:58:07,405
No.
594
00:58:07,406 --> 00:58:11,100
Today's procedure
will be a long one. Very long.
595
00:58:11,326 --> 00:58:13,686
I trust you, Eduardo.
596
00:58:14,079 --> 00:58:17,123
But, if something unexpected...
597
00:58:17,124 --> 00:58:19,275
If she appears again.
598
00:58:28,552 --> 00:58:31,662
Look, Eduardo! Look!
There!
599
00:58:34,933 --> 00:58:37,585
It's her! It's Elena!
600
00:58:38,478 --> 00:58:41,964
Deborah, there's nothing there.
Nobody's there.
601
00:58:43,609 --> 00:58:45,801
But I saw her in the garden.
602
00:58:46,236 --> 00:58:49,221
Look again and you'll realise
you were wrong.
603
00:59:01,752 --> 00:59:03,920
How strange.
604
00:59:03,921 --> 00:59:05,546
Nobody's there now.
605
00:59:05,547 --> 00:59:08,382
But I'm sure I saw her.
I swear I did.
606
00:59:08,383 --> 00:59:09,617
No.
607
00:59:09,885 --> 00:59:12,953
It was your imagination.
But it's over now.
608
00:59:13,347 --> 00:59:15,206
Come, let's go.
609
00:59:41,083 --> 00:59:42,483
I was expecting you.
610
00:59:43,627 --> 00:59:46,487
These are the hands
your husband wants for Deborah.
611
00:59:46,797 --> 00:59:49,073
But she'll never use them.
612
00:59:51,218 --> 00:59:54,662
I have other hands
in store for her, Elena.
613
01:00:26,461 --> 01:00:29,488
Now leave your hands
where the other ones were.
614
01:00:43,311 --> 01:00:46,088
Your very own hands
will avenge you.
615
01:00:47,858 --> 01:00:50,134
You may now rest in peace.
616
01:00:50,318 --> 01:00:52,011
Return to your abode.
617
01:01:53,381 --> 01:01:55,532
Can I see them now?
618
01:01:55,675 --> 01:01:57,034
Yes.
619
01:02:17,656 --> 01:02:19,098
My hands...
620
01:02:19,241 --> 01:02:20,825
It's true.
621
01:02:20,826 --> 01:02:22,893
You didn't lie to me, Eduardo.
622
01:02:24,371 --> 01:02:26,497
I have my hands again.
623
01:02:26,498 --> 01:02:29,483
Try to move your fingers.
624
01:02:32,754 --> 01:02:34,238
The other one.
625
01:02:37,050 --> 01:02:40,577
I can't thank you enough
for what you've done for me.
626
01:02:41,346 --> 01:02:43,013
Don't worry,
627
01:02:43,014 --> 01:02:47,626
the scar on the join
will disappear, little by little.
628
01:02:52,566 --> 01:02:55,426
Finally, I can caress you
once again.
629
01:03:01,491 --> 01:03:05,119
Eduardo!
I wanted to caress you,
630
01:03:05,120 --> 01:03:07,538
but these hands suddenly
acted on their own.
631
01:03:07,539 --> 01:03:11,608
I couldn't control them.
I had no power over them.
632
01:03:11,835 --> 01:03:13,627
I suppose it's normal.
633
01:03:13,628 --> 01:03:15,796
It'll take some time
getting used to them.
634
01:03:15,797 --> 01:03:17,990
What a strange feeling.
635
01:03:18,133 --> 01:03:20,426
They seem to have
a will of their own.
636
01:03:20,427 --> 01:03:23,387
I'm not ordering them to move.
I don't want them to move!
637
01:03:23,388 --> 01:03:25,247
They move on their own.
638
01:03:25,390 --> 01:03:29,852
Don't worry. You will soon
control every movement.
639
01:03:29,853 --> 01:03:32,838
Try now.
Keep them still!
640
01:03:38,862 --> 01:03:40,512
See?
641
01:03:40,947 --> 01:03:42,389
Yes.
642
01:03:43,116 --> 01:03:45,809
Now, I want to touch my bandages.
643
01:03:49,915 --> 01:03:51,940
Now, I'll lower my hands.
644
01:03:57,631 --> 01:04:01,217
Eduardo, when will you take off
this horrible bandage?
645
01:04:01,218 --> 01:04:02,576
Tomorrow.
646
01:04:02,928 --> 01:04:07,289
In its place, you'll see the
most beautiful face on earth.
647
01:04:07,474 --> 01:04:10,292
Now, you need to rest,
my darling.
648
01:05:05,282 --> 01:05:06,740
Deborah!
649
01:05:06,741 --> 01:05:08,851
Stop that music!
650
01:05:14,249 --> 01:05:16,375
I can't, Eduardo! It's not me!
651
01:05:16,376 --> 01:05:19,027
It's these hands!
I can't stop them!
652
01:05:23,925 --> 01:05:25,801
I'm sorry, Deborah.
653
01:05:25,802 --> 01:05:28,203
I can't stand that music.
654
01:05:28,471 --> 01:05:30,456
It drives me crazy!
655
01:05:31,141 --> 01:05:33,684
Please forgive me, Eduardo.
656
01:05:33,685 --> 01:05:37,337
- I didn't want to do it.
- Swear you won't do it again!
657
01:05:37,689 --> 01:05:40,466
How could I say that now?
658
01:05:57,375 --> 01:05:59,835
You must turn yourself in
to the police
659
01:05:59,836 --> 01:06:02,654
and report
Dr Eduardo Ramos' crimes.
660
01:06:02,964 --> 01:06:05,215
To save your soul.
661
01:06:05,216 --> 01:06:07,493
To save your soul.
662
01:06:09,220 --> 01:06:11,680
You must turn yourself in
to the police
663
01:06:11,681 --> 01:06:13,974
and report
Dr Eduardo Ramos' crimes.
664
01:06:13,975 --> 01:06:15,876
To save your soul.
665
01:06:16,102 --> 01:06:18,420
To save your soul.
666
01:06:18,772 --> 01:06:20,964
To save your soul.
667
01:06:49,761 --> 01:06:52,746
Elena. It's Wednesday.
668
01:06:53,473 --> 01:06:56,250
The Black Night of Mercury.
669
01:07:05,151 --> 01:07:07,386
Elena! Elena!
670
01:07:08,154 --> 01:07:09,596
Can't you hear me?
671
01:07:10,156 --> 01:07:12,266
It's Wednesday night.
672
01:07:12,575 --> 01:07:14,560
The Night of Mercury.
673
01:07:14,786 --> 01:07:16,120
Elena.
674
01:07:16,121 --> 01:07:17,579
You must hear me.
675
01:07:17,580 --> 01:07:20,399
It's your night.
It's our night.
676
01:07:20,625 --> 01:07:24,403
The full moon is already out.
677
01:07:25,213 --> 01:07:28,407
The forces of evil
are with us tonight.
678
01:07:28,716 --> 01:07:32,244
Yes, to destroy our enemies.
679
01:07:32,429 --> 01:07:34,847
The evil rays of this moon
680
01:07:34,848 --> 01:07:38,834
will return to the dead
that which belongs to the dead.
681
01:07:46,359 --> 01:07:48,135
Forces of evil,
682
01:07:48,486 --> 01:07:51,013
creatures of darkness,
683
01:07:51,197 --> 01:07:53,515
show me your power.
684
01:08:12,510 --> 01:08:14,286
Elohim!
685
01:08:15,430 --> 01:08:16,788
Lucifuge!
686
01:08:18,224 --> 01:08:19,916
Satanachia.
687
01:08:26,983 --> 01:08:29,509
Open all the doors of disgrace!
688
01:08:57,472 --> 01:09:00,140
You know everything, gentlemen.
689
01:09:00,141 --> 01:09:01,341
Everything!
690
01:09:01,893 --> 01:09:06,146
This is the most atrocious
statement ever heard in this place.
691
01:09:06,147 --> 01:09:10,092
I told you in the end
we'd discover it was a criminal maniac.
692
01:09:10,193 --> 01:09:14,805
Let's go get him. We must stop
this dreadful massacre.
693
01:09:15,198 --> 01:09:17,265
- You're coming with us.
- Yes, sir.
694
01:09:17,825 --> 01:09:19,910
Everybody must be armed
and expect the worst.
695
01:09:19,911 --> 01:09:21,144
Yes, sir.
696
01:09:32,173 --> 01:09:35,325
- Where's the mistress, Sara?
- She's in the lab, sir.
697
01:09:42,892 --> 01:09:44,292
Deborah!
698
01:09:45,270 --> 01:09:48,146
What are you doing?
Why are you here?
699
01:09:48,147 --> 01:09:51,733
What am I doing?
I know what you've done. Look!
700
01:09:51,734 --> 01:09:54,152
- Deborah, i...
- What have you given me?
701
01:09:54,153 --> 01:09:55,737
The hands of your victim.
702
01:09:55,738 --> 01:09:58,115
I have the skin of a dead
woman on my face. Murderer!
703
01:09:58,116 --> 01:10:00,475
- Deborah...
- Let go of me, don't touch me!
704
01:10:29,981 --> 01:10:31,339
Deborah!
705
01:10:31,691 --> 01:10:33,049
Deborah!
706
01:10:43,536 --> 01:10:45,579
Deborah.
Deborah, listen.
707
01:10:45,580 --> 01:10:48,665
- Listen. Listen to me, please!
- Get away from me!
708
01:10:48,666 --> 01:10:52,419
- You're a criminal!
- I know I am, but I did it all for you.
709
01:10:52,420 --> 01:10:55,088
- For you, Deborah!
- What have you done?
710
01:10:55,089 --> 01:10:59,201
You made a face and hands for me
from the remains of dead women?
711
01:10:59,427 --> 01:11:02,996
My face is probably
as disgusting as theirs.
712
01:11:11,731 --> 01:11:14,608
You'll see for yourself.
713
01:11:14,609 --> 01:11:16,652
I'm taking off the bandages.
714
01:11:16,653 --> 01:11:19,279
You will be convinced
of the beauty of your face.
715
01:11:19,280 --> 01:11:21,431
- I don't believe you.
- Yes, you will.
716
01:11:25,745 --> 01:11:28,271
May my magic mirror be remade.
717
01:11:29,082 --> 01:11:31,733
Grant me that request,
forces of the night.
718
01:11:41,719 --> 01:11:44,663
A miracle come true, Deborah.
719
01:11:44,764 --> 01:11:47,683
Come here.
Come, look in the mirror.
720
01:11:47,684 --> 01:11:49,000
Look!
721
01:11:49,477 --> 01:11:52,671
Nothing matters anymore!
Nothing!
722
01:11:53,648 --> 01:11:55,799
You have nothing to blame me for.
723
01:11:57,318 --> 01:11:58,677
Dr Ramos!
724
01:11:59,696 --> 01:12:01,780
- Where's the doctor?
- In his lab.
725
01:12:01,781 --> 01:12:03,265
Come this way.
726
01:12:07,537 --> 01:12:08,937
It's locked.
727
01:12:11,541 --> 01:12:14,401
Thank you, Eduardo.
Thank you!
728
01:12:16,421 --> 01:12:20,966
Now you see? I couldn't let
anything stop me.
729
01:12:20,967 --> 01:12:22,509
You were my first concern.
730
01:12:22,510 --> 01:12:25,095
This is the proof of my love.
731
01:12:25,096 --> 01:12:28,331
No-one can love you
more than I do, Deborah.
732
01:12:28,558 --> 01:12:30,083
Eduardo!
733
01:12:31,978 --> 01:12:33,253
Deborah!
734
01:12:41,154 --> 01:12:43,680
This is unbelievable, Gamboa!
735
01:12:44,365 --> 01:12:47,475
- We must find that monster.
- This way.
736
01:13:04,385 --> 01:13:05,911
Eduardo!
737
01:13:08,055 --> 01:13:10,599
Deborah, why?
738
01:13:10,600 --> 01:13:14,836
I didn't want to do it, I swear.
It wasn't me!
739
01:13:18,107 --> 01:13:20,008
It was them.
740
01:13:20,276 --> 01:13:21,885
These hands.
741
01:13:22,320 --> 01:13:24,387
These damned hands!
742
01:13:32,914 --> 01:13:37,067
That which belongs to the dead
shall be returned to the dead.
743
01:14:05,988 --> 01:14:07,347
Madam...
744
01:14:07,907 --> 01:14:10,058
this is incredible.
745
01:14:56,205 --> 01:15:00,233
Never have human eyes
witnessed anything like it.
746
01:15:06,081 --> 01:15:09,776
From the dawn of man
to the present day,
747
01:15:09,877 --> 01:15:14,255
witchcraft and magic have existed,
along with its practitioners,
748
01:15:14,256 --> 01:15:17,532
magicians, sorcerers, and Warlocks.
749
01:15:17,701 --> 01:15:20,010
THE END
55379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.