All language subtitles for The Witchs Mirror [El Espejo de la Bruja] (1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:07,814 From the dawn of man to the present day, 2 00:00:07,930 --> 00:00:12,333 magic and witchcraft have existed, along with its practitioners, 3 00:00:12,434 --> 00:00:15,545 magicians, sorcerers, and Warlocks. 4 00:00:15,854 --> 00:00:17,647 This mysterious order, 5 00:00:17,648 --> 00:00:21,484 within which the most devoted officiants are women, 6 00:00:21,485 --> 00:00:26,656 is formed by the initiates from a vast field of secret knowledge 7 00:00:26,657 --> 00:00:31,602 which form the so-called Hermetic or Occult sciences. 8 00:00:31,870 --> 00:00:35,998 They are guilty of countless crimes and hideous practices. 9 00:00:35,999 --> 00:00:40,670 They blaspheme, they sacrifice children before they are baptised, 10 00:00:40,671 --> 00:00:45,425 swear in the name of Lucifer, kill people and have them cooked, 11 00:00:45,426 --> 00:00:48,594 live on carrion and the bodies of hanged men, 12 00:00:48,595 --> 00:00:53,099 kill with poisons and spells, cause madness. 13 00:00:53,100 --> 00:00:59,105 Hundreds of other horrors plague the history of this cursed order. 14 00:00:59,106 --> 00:01:01,691 To perform their diabolical acts, 15 00:01:01,692 --> 00:01:04,777 witches use the furnace, 16 00:01:04,778 --> 00:01:08,698 the broom, skeletons of children and animals, 17 00:01:08,699 --> 00:01:11,409 untanned skins of all kinds, 18 00:01:11,410 --> 00:01:13,828 carafes and vessels of a thousand forms, 19 00:01:13,829 --> 00:01:16,330 secret powders and dreaded poisons, 20 00:01:16,331 --> 00:01:19,734 and an infinite variety of deadly herbs. 21 00:01:19,835 --> 00:01:22,587 Such things are used by the common witch. 22 00:01:22,588 --> 00:01:25,006 But only those of the highest order, 23 00:01:25,007 --> 00:01:28,718 the witch endowed with truly profound knowledge 24 00:01:28,719 --> 00:01:30,720 in the Hermetic Science, 25 00:01:30,721 --> 00:01:33,306 can use the magical object, 26 00:01:33,307 --> 00:01:36,058 full of infinite powers and properties, 27 00:01:36,059 --> 00:01:39,645 invented by a great magician of ancient Persia... 28 00:01:39,646 --> 00:01:41,306 The mirror! 29 00:01:54,530 --> 00:01:58,229 THE WITCH'S MIRROR 30 00:02:00,703 --> 00:02:02,121 With 31 00:02:05,166 --> 00:02:07,168 Story and adaptation 32 00:02:07,918 --> 00:02:09,629 Musical Director 33 00:02:15,885 --> 00:02:18,053 Head of Production /Assistant Director 34 00:02:18,054 --> 00:02:20,404 Editor/ Synchronisation Editor Production Design 35 00:02:26,729 --> 00:02:30,608 Director of Photography Lighting Technician / Operator 36 00:02:35,112 --> 00:02:38,406 Script Supervisor/ Make-up Artist Hair Stylist / Actors' Delegate 37 00:02:38,407 --> 00:02:42,453 Casting / Set Decorator Technical Unit / Filming Unit / Titles 38 00:02:45,748 --> 00:02:47,999 Studios / Sound Supervisor Sound 39 00:02:48,000 --> 00:02:50,378 Dialogue Recordist / Music Recordist 40 00:02:54,256 --> 00:02:56,300 Production Manager 41 00:02:59,595 --> 00:03:01,013 Production 42 00:03:02,890 --> 00:03:04,600 Direction 43 00:03:08,527 --> 00:03:09,652 Look! 44 00:03:09,653 --> 00:03:12,555 - All I can see are strange figures. - This! 45 00:03:13,240 --> 00:03:16,075 This is an evil sign, Elena. 46 00:03:16,076 --> 00:03:18,227 A symbol of doom. 47 00:03:18,996 --> 00:03:21,313 Look carefully at the black blot. 48 00:03:21,498 --> 00:03:23,190 It's an omen. 49 00:03:24,084 --> 00:03:27,778 - A great danger hovers over you. - Oh, no! 50 00:03:29,464 --> 00:03:32,950 Death prowls around the rooms of this house. 51 00:03:34,094 --> 00:03:35,411 Wait. 52 00:03:35,804 --> 00:03:40,124 We must find out who wants to murder you. 53 00:03:40,225 --> 00:03:43,127 Murder me? But why? 54 00:03:43,395 --> 00:03:44,795 Quiet. 55 00:03:46,023 --> 00:03:48,132 Come. Come. 56 00:03:55,157 --> 00:03:57,933 O Great General of the Netherworld, 57 00:03:58,201 --> 00:04:00,603 Almighty Satanachia, 58 00:04:01,079 --> 00:04:03,647 through my magic mirror, 59 00:04:04,082 --> 00:04:08,110 reveal to me who intends to hurt my goddaughter. 60 00:04:43,747 --> 00:04:46,207 The powerful spirits have listened. 61 00:04:46,208 --> 00:04:49,276 - But, i... - We will find out everything. 62 00:04:50,295 --> 00:04:51,495 Everything- 63 00:05:00,514 --> 00:05:02,206 Look. Look! 64 00:05:03,517 --> 00:05:07,645 - Eduardo? My husband? - The man who wants to kill you. 65 00:05:07,646 --> 00:05:10,256 No. It's impossible. No! 66 00:05:10,607 --> 00:05:12,108 Elena... 67 00:05:12,109 --> 00:05:16,262 The great and almighty spirits do not deceive us. 68 00:05:16,988 --> 00:05:21,075 Through my mirror, they tell us the truth. 69 00:05:21,076 --> 00:05:24,537 But I know he loves me. Why would he kill me? 70 00:05:24,538 --> 00:05:27,690 I love him, too. It's impossible. 71 00:05:27,999 --> 00:05:29,441 You're wrong. 72 00:05:31,086 --> 00:05:33,112 Look at the mirror again. 73 00:05:34,089 --> 00:05:35,781 Look carefully. 74 00:05:49,980 --> 00:05:51,589 Who is that woman? 75 00:05:52,482 --> 00:05:54,692 - Your rival. - But I don't know her. 76 00:05:54,693 --> 00:05:57,553 - I've never seen her. - She doesn't know you, either. 77 00:05:57,779 --> 00:06:00,848 But, unwittingly, she can do you great harm. 78 00:06:01,366 --> 00:06:04,476 - Godmother, help me. I'm scared. - |t's not that simple. 79 00:06:05,036 --> 00:06:07,663 It's no easy task to change what is written. 80 00:06:07,664 --> 00:06:09,690 You've always helped me. 81 00:06:10,250 --> 00:06:11,876 And I will keep doing so, 82 00:06:11,877 --> 00:06:15,070 for as long as the powers of Lucifuge allow me to. 83 00:06:35,484 --> 00:06:38,052 Adonai has revealed the truth. 84 00:06:38,653 --> 00:06:40,930 A deadly truth. 85 00:06:42,240 --> 00:06:45,517 Death is lurking and it's after you, Elena. 86 00:08:15,709 --> 00:08:18,294 - Why don't you play another tune? - Don't you like it? 87 00:08:18,295 --> 00:08:22,573 - I hear it day after day. - You used to ask me to play it. 88 00:08:22,841 --> 00:08:24,091 Perhaps, 89 00:08:24,092 --> 00:08:25,968 but things can change. 90 00:08:25,969 --> 00:08:27,745 Yes, you're right. 91 00:08:28,096 --> 00:08:29,621 Things can change. 92 00:08:32,976 --> 00:08:34,418 I'm off to bed. 93 00:09:27,322 --> 00:09:28,639 O Adonai! 94 00:09:29,574 --> 00:09:34,645 I, your humble servant, ask you to give me courage, 95 00:09:34,996 --> 00:09:37,356 strength and determination. 96 00:09:37,958 --> 00:09:43,070 I need to protect Elena from the terrible harm that's threatening her. 97 00:09:44,130 --> 00:09:47,383 I ask you to declare me capable enough to fend off the menace 98 00:09:47,384 --> 00:09:49,910 that is looming over my goddaughter. 99 00:09:51,846 --> 00:09:56,792 No-one has the power to change superior rulings. 100 00:09:57,644 --> 00:10:00,921 Your goddaughter must die. Do not interfere! 101 00:10:01,147 --> 00:10:04,883 Unless you are prepared to suffer punishment from your Master. 102 00:11:37,786 --> 00:11:39,353 Thank you, dear. 103 00:11:48,379 --> 00:11:49,988 Adonai, Adonai. 104 00:11:50,298 --> 00:11:51,498 Elohim. 105 00:11:52,342 --> 00:11:54,868 I beg you. I beseech you, 106 00:11:55,095 --> 00:11:59,122 from the burning depth of my loyal heart, 107 00:11:59,641 --> 00:12:03,335 to protect my goddaughter from the terrible harm she's about to suffer. 108 00:12:04,521 --> 00:12:06,964 Don't let her die, Adonai. 109 00:12:07,065 --> 00:12:09,383 Your goddaughter must die. 110 00:12:17,158 --> 00:12:18,725 I'll take those away. 111 00:12:19,702 --> 00:12:22,802 I don't know how you can bear their scent. Especially at night. 112 00:12:23,081 --> 00:12:25,315 I like tuberoses, Eduardo. 113 00:12:30,296 --> 00:12:32,281 Can't you leave them here? 114 00:12:35,510 --> 00:12:36,952 As you like. 115 00:12:45,019 --> 00:12:46,670 What's the matter, darling? 116 00:12:47,480 --> 00:12:48,964 Nothing. 117 00:12:50,150 --> 00:12:52,509 You look very beautiful tonight. 118 00:12:53,570 --> 00:12:55,971 Your first compliment in a long time. 119 00:12:56,573 --> 00:12:58,390 Good night, my love. 120 00:12:58,741 --> 00:13:01,977 That glass of milk will give you a peaceful sleep. 121 00:13:54,172 --> 00:13:55,489 Eduardo... 122 00:13:56,424 --> 00:13:58,367 You despise me, don't you? 123 00:14:02,013 --> 00:14:03,497 Eduardo. 124 00:14:04,224 --> 00:14:06,249 I've always loved you. 125 00:14:06,768 --> 00:14:07,968 Always. 126 00:14:09,187 --> 00:14:11,129 Why are you doing this? 127 00:14:11,773 --> 00:14:13,048 You... 128 00:14:13,566 --> 00:14:14,766 Why? 129 00:14:15,777 --> 00:14:17,052 Why? 130 00:15:28,349 --> 00:15:32,836 Almighty spirits, Miriam, Belial and Abaddon, 131 00:15:33,479 --> 00:15:36,047 let me speak to Elena's soul. 132 00:15:41,738 --> 00:15:43,930 Elena. Elena! 133 00:15:44,824 --> 00:15:46,057 What? 134 00:15:46,367 --> 00:15:47,809 Can't you see me? 135 00:15:47,952 --> 00:15:49,728 I couldn't help you. 136 00:15:50,246 --> 00:15:52,522 You were marked by fate. 137 00:15:54,208 --> 00:15:56,485 I couldn't help you when you were alive, 138 00:15:56,627 --> 00:15:59,571 but I promise to avenge your death. 139 00:16:20,777 --> 00:16:22,969 - Good evening, Sara. - Good evening, sir. 140 00:16:26,783 --> 00:16:29,184 Thank you so much for waiting for us. 141 00:16:29,786 --> 00:16:34,064 As you may have guessed, this wonderful creature is Deborah, my wife. 142 00:16:34,165 --> 00:16:36,792 I hope I can be equally useful to her. 143 00:16:36,793 --> 00:16:39,711 - It'd be a privilege. - Thank you, Sara. 144 00:16:39,712 --> 00:16:41,546 My husband has told me so much about you. 145 00:16:41,547 --> 00:16:45,217 She's my housekeeper. A trustworthy member of this house. 146 00:16:45,218 --> 00:16:48,136 She's been with me for many years. A good and loyal person. 147 00:16:48,137 --> 00:16:50,389 Sir confounds me with such undeserved praise. 148 00:16:50,390 --> 00:16:52,224 I'm just doing my duty. 149 00:16:52,225 --> 00:16:54,810 I hope we get to be very good friends. 150 00:16:54,811 --> 00:16:57,938 I'd be very honoured, miss. 151 00:16:57,939 --> 00:17:02,192 You must have received the telegram that announced our wedding. 152 00:17:02,193 --> 00:17:04,427 Yes, I have. But it wasn't necessary. 153 00:17:05,071 --> 00:17:08,765 - What do you mean? - I had already guessed. 154 00:17:12,578 --> 00:17:14,354 How did you guess? 155 00:17:14,455 --> 00:17:18,858 Sir, a man like yourself couldn't remain single for long. 156 00:17:20,628 --> 00:17:24,673 See? Even your housekeeper says it in front of me. 157 00:17:24,674 --> 00:17:26,491 She sure knows you. 158 00:17:33,057 --> 00:17:37,168 - Will you be having dinner? - No, it's pretty late. You may go to bed. 159 00:17:40,982 --> 00:17:43,800 She's a strange woman, but she seems nice. 160 00:17:43,985 --> 00:17:46,261 Very nice and very helpful. 161 00:17:51,951 --> 00:17:53,476 Good night, sir. 162 00:17:53,661 --> 00:17:56,705 Good night, madam. I hope you'll be happy here. 163 00:17:56,706 --> 00:17:58,231 Thank you very much. 164 00:18:00,585 --> 00:18:03,278 Frankly speaking, I didn't like her at first, 165 00:18:03,421 --> 00:18:05,714 but, with time, I learned to appreciate her. 166 00:18:05,715 --> 00:18:09,009 Well! What do you think of the house? Do you like it? 167 00:18:09,010 --> 00:18:11,911 Very much. I was looking forward to seeing it. 168 00:18:12,805 --> 00:18:15,205 And I was looking forward to sharing it with you. 169 00:18:15,766 --> 00:18:17,667 I love you so much, Deborah. 170 00:18:17,810 --> 00:18:22,839 Nothing or no-one could have stopped me from making you my wife. 171 00:18:23,566 --> 00:18:25,300 And now you are. 172 00:18:26,068 --> 00:18:27,594 Your wife forever. 173 00:18:27,820 --> 00:18:31,656 Before, no matter what you said, I couldn't and wouldn't believe you. 174 00:18:31,657 --> 00:18:35,327 It'd have been unfair, dishonest. You were married to another woman and... 175 00:18:35,328 --> 00:18:36,995 That belongs in the past. 176 00:18:36,996 --> 00:18:39,498 Let's talk about the future, not the past. 177 00:18:39,499 --> 00:18:41,650 Come, I'll show you the house. 178 00:18:42,877 --> 00:18:45,111 I want you to get acquainted with the house. 179 00:18:45,296 --> 00:18:48,323 Well, all the rooms are pretty much alike. 180 00:18:50,426 --> 00:18:53,495 - I bet this is our room. - No. 181 00:18:54,096 --> 00:18:55,413 It was... 182 00:18:56,140 --> 00:18:58,141 - It was her room. - May I see it? 183 00:18:58,142 --> 00:19:00,085 Not now, another day. Tomorrow? 184 00:19:00,186 --> 00:19:03,630 You're so silly, darling. Do you think it will upset me? 185 00:19:03,814 --> 00:19:06,132 You know I've never been jealous. 186 00:19:06,400 --> 00:19:08,885 Especially now that, unfortunately, she's... 187 00:19:10,196 --> 00:19:11,805 I'm sorry, Eduardo. 188 00:19:21,541 --> 00:19:22,791 What's wrong? 189 00:19:22,792 --> 00:19:26,027 Nothing. But I felt a draught. 190 00:19:26,337 --> 00:19:28,822 An icy draught that stopped me. 191 00:19:37,306 --> 00:19:39,099 The window is shut. 192 00:19:39,100 --> 00:19:41,501 There couldn't be a draught in here. 193 00:19:41,644 --> 00:19:43,670 I must have imagined it. 194 00:19:47,275 --> 00:19:49,008 Deborah, listen! 195 00:19:50,611 --> 00:19:52,220 What a beautiful mirror. 196 00:19:53,447 --> 00:19:55,448 We can look at it some other time. 197 00:19:55,449 --> 00:19:57,534 Come on, let's go. 198 00:19:57,535 --> 00:20:01,980 Such a wonderful mirror. What a nice, clean room. 199 00:20:05,918 --> 00:20:09,362 It seems like someone's looking after this room. 200 00:20:15,469 --> 00:20:18,204 Tu be roses were the favourite flowers of... 201 00:20:18,389 --> 00:20:20,939 Why won't you say it? Your wife's favourite flowers. 202 00:20:21,309 --> 00:20:23,935 Do you think saying it will upset me? 203 00:20:23,936 --> 00:20:27,714 Don't be silly. There's no harm in speaking the truth. 204 00:20:29,233 --> 00:20:31,634 Because you do love me, don't you, Eduardo? 205 00:20:33,279 --> 00:20:35,054 If I didn't love you, 206 00:20:35,656 --> 00:20:37,599 do you think you'd be my wife now? 207 00:20:37,992 --> 00:20:40,059 Now, tomorrow and forever. 208 00:20:42,079 --> 00:20:44,481 I'm sorry, Eduardo. We shouldn't... 209 00:20:44,999 --> 00:20:47,734 It's my fault. I'm acting crazy. 210 00:20:48,210 --> 00:20:49,944 Will you forgive me? 211 00:20:51,130 --> 00:20:52,697 What's wrong? 212 00:20:53,424 --> 00:20:54,908 I don't know. 213 00:20:55,926 --> 00:20:57,952 I don't know what's wrong with me. 214 00:21:02,433 --> 00:21:05,084 Being in her room is upsetting you. 215 00:21:05,311 --> 00:21:07,337 The room you both shared, wasn't it? 216 00:21:07,647 --> 00:21:11,024 - Maybe that's it. - Then I'm proud of you, Eduardo, 217 00:21:11,025 --> 00:21:14,511 for being a sensitive man, respectful of his past attachment. 218 00:21:14,779 --> 00:21:17,096 You're right, let's leave this room. 219 00:21:54,777 --> 00:21:58,071 - Good morning, sir. - Good morning, Sara. Where's the mistress? 220 00:21:58,072 --> 00:22:01,783 Downstairs, in the dining room, waiting to have breakfast with you. 221 00:22:01,784 --> 00:22:03,142 Thank you. 222 00:22:54,879 --> 00:22:57,488 - Good morning, darling. - |t's already late. 223 00:22:57,882 --> 00:23:01,242 - Where did you get that music? - It was here, on the piano. 224 00:23:02,386 --> 00:23:05,121 - Why? Have I done anything wrong? - No. 225 00:23:05,473 --> 00:23:09,000 That was the favourite tune of... Elena. 226 00:23:11,020 --> 00:23:13,254 I promise not to play it again. 227 00:23:15,775 --> 00:23:18,610 But you'll have to do me a favour, too, Eduardo. 228 00:23:18,611 --> 00:23:19,944 Yes, of course. 229 00:23:19,945 --> 00:23:22,597 Remember I said I wasn't oversensitive? 230 00:23:23,532 --> 00:23:24,974 Well, it's not true. 231 00:23:25,242 --> 00:23:27,852 I realised I'm quite the opposite. 232 00:23:28,078 --> 00:23:30,730 I'm suffering, Eduardo. 233 00:23:30,831 --> 00:23:34,334 Since I came to this house, I suffer horribly each time 234 00:23:34,335 --> 00:23:37,003 I'm reminded of the woman that was here before me. 235 00:23:37,004 --> 00:23:40,256 I promise she will never be mentioned again. 236 00:23:40,257 --> 00:23:41,574 Thank you. 237 00:24:32,768 --> 00:24:34,043 Sara! 238 00:24:42,736 --> 00:24:44,904 Who put these flowers here? 239 00:24:44,905 --> 00:24:47,866 - I don't know, madam. - Listen, Sara. 240 00:24:47,867 --> 00:24:51,369 I actually don't care who left these flowers here. 241 00:24:51,370 --> 00:24:55,206 Just don't let it happen again. I hope I've made myself clear. 242 00:24:55,207 --> 00:24:57,907 I don't want to see tuberoses in this house ever again! 243 00:24:58,043 --> 00:24:59,610 Very well, madam. 244 00:25:44,381 --> 00:25:46,324 What's wrong, madam? 245 00:25:46,508 --> 00:25:48,618 There's something horrible in this room. 246 00:25:49,011 --> 00:25:50,929 I don't see anything odd. 247 00:25:50,930 --> 00:25:54,182 Look, they've withered in just a few seconds. 248 00:25:54,183 --> 00:25:56,476 This is absurd, impossible. 249 00:25:56,477 --> 00:26:01,773 Since Mrs Elena's death, strange things are happening in this house. 250 00:26:01,774 --> 00:26:04,317 Especially in this room. 251 00:26:04,318 --> 00:26:08,054 I don't like this room, Sara. Even less so after what I saw. 252 00:26:08,238 --> 00:26:11,390 You'll help me change it and we'll burn all those things. 253 00:26:11,659 --> 00:26:13,518 As you wish, madam. 254 00:26:13,786 --> 00:26:17,163 But will Mr Eduardo agree? 255 00:26:17,164 --> 00:26:20,608 He will. I'll make sure of that. 256 00:26:20,751 --> 00:26:24,796 And don't forget, Sara, no more tuberoses! 257 00:26:24,797 --> 00:26:26,322 Yes, madam. 258 00:26:46,235 --> 00:26:48,594 Today is the Day of Jupiter. 259 00:26:49,238 --> 00:26:51,848 A full moon rises on the horizon. 260 00:26:52,574 --> 00:26:56,727 All the aromatic plants offer their blood and perfume, 261 00:26:56,912 --> 00:27:00,731 to soak the shrouds of our deceased. 262 00:27:01,291 --> 00:27:05,236 I, faithful slave of your rulings, 263 00:27:05,504 --> 00:27:07,613 invoke and beseech you, 264 00:27:08,340 --> 00:27:10,950 to allow me once again 265 00:27:11,343 --> 00:27:14,328 to speak with the soul of my innocent goddaughter Elena. 266 00:27:32,990 --> 00:27:36,267 Thanks to our immortal spirits, Elena, 267 00:27:36,493 --> 00:27:38,477 I have been able to invoke you. 268 00:27:39,246 --> 00:27:42,023 I just wanted to tell you that no-one... 269 00:27:42,374 --> 00:27:44,775 No-one can harm you anymore 270 00:27:45,586 --> 00:27:48,779 and he who killed your body will pay for it. 271 00:27:49,423 --> 00:27:53,159 Revenge will fall upon the person he loves the most. 272 00:28:36,720 --> 00:28:38,971 - Do you know where my husband is? - No, madam. 273 00:28:38,972 --> 00:28:41,872 - Or when he'll be back? - I don't know that either, madam. 274 00:29:19,304 --> 00:29:20,721 What's wrong? 275 00:29:20,722 --> 00:29:23,749 I have the feeling you're worried about something. 276 00:29:23,976 --> 00:29:27,670 Yes, we must discuss something very important. 277 00:29:27,938 --> 00:29:30,481 Something of great interest to you. 278 00:29:30,482 --> 00:29:32,216 To me? What is it? 279 00:29:32,401 --> 00:29:35,344 Did you know Elena kept a diary? 280 00:29:36,113 --> 00:29:37,388 A diary? 281 00:29:37,614 --> 00:29:39,390 Come. 282 00:29:43,620 --> 00:29:45,705 It's impossible. I don't understand. 283 00:29:45,706 --> 00:29:47,707 I just put it here, on the table, 284 00:29:47,708 --> 00:29:50,818 - the moment you walked in. - Calm down, you're nervous. 285 00:29:51,003 --> 00:29:54,572 Yes. Very odd things have been happening. 286 00:29:54,882 --> 00:29:58,534 The disappearance of the diary is yet another. 287 00:30:09,563 --> 00:30:13,924 You may think I'm hallucinating... That's not a hallucination! 288 00:30:14,026 --> 00:30:17,111 You saw for yourself how the fire went out for no reason! 289 00:30:17,112 --> 00:30:19,013 Calm down. Calm down. 290 00:30:19,364 --> 00:30:21,365 It makes sense. In a closed room like this, 291 00:30:21,366 --> 00:30:23,492 a fire can easily go out due to a lack of oxygen. 292 00:30:23,493 --> 00:30:25,912 But what about the missing diary? 293 00:30:25,913 --> 00:30:28,998 It's probably somewhere else. We'll find it soon. 294 00:30:28,999 --> 00:30:31,567 You don't believe that yourself. 295 00:30:32,211 --> 00:30:34,403 I'd rather not believe. 296 00:30:36,798 --> 00:30:39,700 A bit of cognac will do you good. 297 00:30:51,563 --> 00:30:52,763 Here. 298 00:30:57,277 --> 00:30:58,803 You know, Deborah, 299 00:30:59,238 --> 00:31:02,823 I've been thinking. I think it'd be best for us to move out of this house. 300 00:31:02,824 --> 00:31:06,369 No, Eduardo, you must understand. I'm not afraid. 301 00:31:06,370 --> 00:31:09,438 - You act like you are. - Maybe I am. 302 00:31:11,208 --> 00:31:13,150 About the diary... 303 00:31:13,961 --> 00:31:15,861 Did you read it? 304 00:31:16,004 --> 00:31:20,449 I didn't have time. The moment I was about to, you came in. 305 00:31:20,634 --> 00:31:21,951 All right. 306 00:31:22,052 --> 00:31:24,620 Let's forget about all this. 307 00:31:50,831 --> 00:31:53,691 Deborah, I told you not to play that tune! 308 00:32:04,803 --> 00:32:06,954 Somebody's playing the piano. 309 00:32:17,524 --> 00:32:19,592 This is not possible, Deborah. 310 00:32:19,818 --> 00:32:22,361 We're letting our nerves get the better of us. 311 00:32:22,362 --> 00:32:25,156 Eduardo, there's someone in the house. 312 00:32:25,157 --> 00:32:28,642 Yes, someone's trying to play with us. 313 00:32:28,785 --> 00:32:31,270 I'll find out who's doing this. 314 00:32:43,467 --> 00:32:45,075 There's no-one here. 315 00:33:01,485 --> 00:33:03,636 We will soon discover who it is. 316 00:33:07,616 --> 00:33:09,225 Don't be afraid. 317 00:33:09,368 --> 00:33:12,019 We're behaving like frightened children. 318 00:33:12,496 --> 00:33:14,647 Yes, we might be... 319 00:33:14,790 --> 00:33:17,816 But why are these things happening today? 320 00:33:18,168 --> 00:33:21,946 The fire goes out. The diary disappears. 321 00:33:22,339 --> 00:33:25,824 The piano looks like it's being played by invisible hands. 322 00:33:26,134 --> 00:33:28,619 You heard it, Eduardo. You saw it. 323 00:33:32,349 --> 00:33:33,749 Deborah... 324 00:33:34,601 --> 00:33:38,379 - The dead don't return. - Why do you speak of the dead? 325 00:33:38,522 --> 00:33:41,023 Because we're both thinking the same thing. 326 00:33:41,024 --> 00:33:44,718 That she may rise from the dead and come play the piano. 327 00:33:44,820 --> 00:33:47,530 Why do you think of her when speaking of the dead? 328 00:33:47,531 --> 00:33:48,847 You're thinking of her. 329 00:33:48,949 --> 00:33:52,434 No, it's a mere association of ideas. 330 00:33:52,744 --> 00:33:55,187 It's because she's dead. 331 00:33:55,705 --> 00:33:58,691 What if Elena is here among us, Eduardo? 332 00:33:58,792 --> 00:34:00,901 Remember the piano. 333 00:34:04,881 --> 00:34:07,967 Deborah, I'm a man of science. 334 00:34:07,968 --> 00:34:09,552 A medical doctor. 335 00:34:09,553 --> 00:34:11,579 I cannot believe in ghosts! 336 00:34:13,432 --> 00:34:14,832 Who's there? 337 00:34:17,018 --> 00:34:20,170 It's me, sir. I thought you may need something. 338 00:34:20,689 --> 00:34:21,889 No. 339 00:34:22,274 --> 00:34:24,466 - Nothing. - Good night. 340 00:34:30,073 --> 00:34:33,325 You realise that everything which scared us a moment ago 341 00:34:33,326 --> 00:34:35,703 must have a logical explanation? 342 00:34:35,704 --> 00:34:40,316 Eduardo, what did you expect to find in Elena's room? 343 00:34:40,792 --> 00:34:41,992 I don't know. 344 00:34:42,127 --> 00:34:45,821 I admit it was foolish to go there in search of something or someone, 345 00:34:46,631 --> 00:34:49,325 when there can be no-one there. 346 00:34:51,428 --> 00:34:52,786 Did you hear that? 347 00:35:03,940 --> 00:35:05,674 That's nothing, Deborah. 348 00:35:05,901 --> 00:35:09,386 It's the sound of normal things, like wind, rain, thunder... 349 00:35:10,030 --> 00:35:12,865 What about the groan that seemed to come from her room? 350 00:35:12,866 --> 00:35:15,201 Please, Deborah! Get a hold of yourself! 351 00:35:15,202 --> 00:35:18,829 There's no point in saying all this, Eduardo. You can't fool me. 352 00:35:18,830 --> 00:35:21,065 You're afraid, too. 353 00:35:23,210 --> 00:35:25,402 Me? Afraid? Afraid of what? 354 00:35:26,922 --> 00:35:28,322 Of that. 355 00:35:45,690 --> 00:35:47,091 Did you hear that? 356 00:35:47,651 --> 00:35:49,718 It must be her, Eduardo. 357 00:35:50,111 --> 00:35:53,197 - It must be her. Yes, it is! - Shut up, Deborah. Shut up! 358 00:35:53,198 --> 00:35:54,698 No, Eduardo! 359 00:35:54,699 --> 00:35:58,727 It is her. And she's after me! 360 00:35:58,828 --> 00:36:01,855 - Let's get out of here. - No! 361 00:36:02,749 --> 00:36:06,402 She returned because she wants something from us. Something from me! 362 00:36:06,711 --> 00:36:09,672 I won't give up my love for you. It's mine! 363 00:36:09,673 --> 00:36:10,873 Deborah! 364 00:36:13,552 --> 00:36:15,452 Deborah, don't! 365 00:36:30,819 --> 00:36:32,403 Where are you? 366 00:36:32,404 --> 00:36:34,888 Talk to me. Where are you? 367 00:36:35,323 --> 00:36:37,516 What do you want from me, Elena? 368 00:37:00,640 --> 00:37:01,915 Deborah! 369 00:37:04,060 --> 00:37:05,502 Deborah! 370 00:37:06,104 --> 00:37:07,504 Deborah! 371 00:37:34,883 --> 00:37:36,158 Deborah! 372 00:37:39,304 --> 00:37:40,662 Deborah! 373 00:37:44,434 --> 00:37:45,709 Elena, 374 00:37:46,144 --> 00:37:48,545 you may rest now. 375 00:37:48,813 --> 00:37:51,215 You've been avenged. 376 00:37:57,864 --> 00:37:59,515 Have something to eat, madam. 377 00:37:59,616 --> 00:38:02,117 You can't go on like this. Refusing to eat. 378 00:38:02,118 --> 00:38:04,645 Take it away. I don't want anything. 379 00:38:09,417 --> 00:38:11,068 Excuse me, sir. 380 00:38:11,670 --> 00:38:13,003 Thank you so much. 381 00:38:13,004 --> 00:38:16,281 Nobody could take better care of my wife than you. 382 00:38:26,142 --> 00:38:29,795 Please, Eduardo. Don't light the lamp. 383 00:38:31,648 --> 00:38:36,193 I understand your reasons to remain in the dark, but... 384 00:38:36,194 --> 00:38:37,970 Don't. I beg you. 385 00:38:38,446 --> 00:38:41,849 You must get over this. Everything's not lost. 386 00:38:42,575 --> 00:38:44,059 It is for me. 387 00:38:48,248 --> 00:38:49,448 Deborah, 388 00:38:49,708 --> 00:38:52,317 do you want to recover your face? 389 00:38:55,380 --> 00:38:57,256 Don't be cruel. 390 00:38:57,257 --> 00:38:59,675 Why would you ask me such a thing? 391 00:38:59,676 --> 00:39:04,304 Because I feel I can give you back your face. The beauty you once had. 392 00:39:04,305 --> 00:39:06,081 Why do you lie to me? 393 00:39:09,394 --> 00:39:10,836 Listen. 394 00:39:11,646 --> 00:39:15,048 After days and nights of intense research, 395 00:39:15,275 --> 00:39:17,735 I've finally found a formula 396 00:39:17,736 --> 00:39:20,387 that will help us reach our wonderful goal. 397 00:39:20,655 --> 00:39:23,682 I can give you back your flesh and skin, 398 00:39:23,867 --> 00:39:25,993 which were the most beautiful in the world. 399 00:39:25,994 --> 00:39:29,271 Enough. Stop hurting me. 400 00:39:29,998 --> 00:39:33,358 No-one can do what you say. Not even you! 401 00:39:33,960 --> 00:39:36,278 - Deborah... - Stop tormenting me! 402 00:39:36,379 --> 00:39:39,006 You know this evil came from her. 403 00:39:39,007 --> 00:39:41,658 She wants to punish me from beyond the grave. 404 00:39:42,385 --> 00:39:44,620 I must think like a man of science. 405 00:39:44,971 --> 00:39:48,371 I'd feel miserable if I did nothing to repair such a terrible injury. 406 00:39:48,600 --> 00:39:51,477 No, Eduardo. Say no more. 407 00:39:51,478 --> 00:39:54,212 It's impossible. Impossible! 408 00:39:55,523 --> 00:39:56,757 Deborah. 409 00:39:57,358 --> 00:39:59,718 At the very least, let me prove my love to you. 410 00:40:00,904 --> 00:40:02,888 I love you more than ever. 411 00:40:09,037 --> 00:40:10,979 Can you love me like this? 412 00:40:17,003 --> 00:40:18,337 Trust me. 413 00:40:18,338 --> 00:40:22,616 Soon, very soon, you will be beautiful once again. 414 00:41:16,646 --> 00:41:18,088 Deborah. 415 00:41:19,190 --> 00:41:20,674 Deborah. 416 00:41:24,904 --> 00:41:28,682 "Mysterious Disappearance of Two Corpses from the Morgue. 417 00:41:28,950 --> 00:41:32,578 "This case has some truly unusual aspects. 418 00:41:32,579 --> 00:41:35,939 "Both were the corpses of young women." 419 00:41:38,084 --> 00:41:40,669 As you can see, Gamboa, this case makes no sense. 420 00:41:40,670 --> 00:41:43,422 Who could possibly be interested in corpses? 421 00:41:43,423 --> 00:41:46,241 Well, someone who can sell them, Inspector. 422 00:41:46,467 --> 00:41:47,993 Sell corpses? 423 00:41:49,095 --> 00:41:52,514 You can be sure that if you ever tried to sell me a corpse, 424 00:41:52,515 --> 00:41:54,374 I wouldn't buy it. 425 00:41:54,475 --> 00:41:56,518 I'm sure you wouldn't, Inspector, 426 00:41:56,519 --> 00:41:59,713 but a doctor would, in order to practise anatomy. 427 00:42:04,485 --> 00:42:06,069 Well then, Gamboa, 428 00:42:06,070 --> 00:42:10,657 investigate this if you want, and let me know what you find. 429 00:42:10,658 --> 00:42:13,018 All right, Inspector. Excuse me. 430 00:42:24,547 --> 00:42:26,907 Who'd ever think the remains end up here? 431 00:42:29,302 --> 00:42:32,621 Ever since the accident, I despise fire, Gustavo. 432 00:42:32,722 --> 00:42:35,874 But, in this case, I have no choice but to use it. 433 00:42:36,726 --> 00:42:39,503 This other body will meet the same fate. 434 00:42:40,271 --> 00:42:43,465 It will take me three more days at most. 435 00:42:43,900 --> 00:42:46,860 It seems like a crime to suspend the treatment, 436 00:42:46,861 --> 00:42:51,073 now that we've had a glimpse of its extraordinary potential. 437 00:42:51,074 --> 00:42:55,827 Professor, surely you cannot think of interrupting your work 438 00:42:55,828 --> 00:42:59,940 only because you've run out of supplies for the skin grafts? 439 00:43:01,292 --> 00:43:04,236 Let's be completely honest here. 440 00:43:05,421 --> 00:43:07,864 I'm going to be honest with you, Gustavo. 441 00:43:08,257 --> 00:43:10,242 I trust no-one. 442 00:43:10,510 --> 00:43:13,537 But I know you can help me solve this problem. 443 00:43:14,305 --> 00:43:16,414 The process we have begun, 444 00:43:16,933 --> 00:43:20,293 you will keep repeating it, until we are crowned with success. 445 00:43:20,436 --> 00:43:22,295 - Do you agree? - Sure. 446 00:43:22,397 --> 00:43:25,215 As long as it's worthwhile taking the risk. 447 00:43:25,650 --> 00:43:28,610 I'll give twice what I gave you before. Agreed? 448 00:43:28,611 --> 00:43:31,555 Thank you. I've always appreciated your gratitude. 449 00:43:33,116 --> 00:43:34,516 Who is it? 450 00:43:37,120 --> 00:43:39,896 - Who is it? - Eduardo, it's me. 451 00:43:40,873 --> 00:43:44,693 I'm preparing some saline solution. I'll come and open up for you now. 452 00:43:51,300 --> 00:43:54,244 Get out. She must not see you. 453 00:44:03,646 --> 00:44:06,648 Deborah, I told you not to come to my laboratory. 454 00:44:06,649 --> 00:44:09,401 - Why have you come down? - I know I shouldn't, 455 00:44:09,402 --> 00:44:11,344 but I haven't seen you all day. 456 00:44:11,821 --> 00:44:14,389 When will the next operation take place? 457 00:44:14,532 --> 00:44:15,807 Tomorrow. 458 00:44:16,200 --> 00:44:18,243 It will be a turning point. 459 00:44:18,244 --> 00:44:20,312 I live in hope. 460 00:44:20,997 --> 00:44:22,314 I'll go. 461 00:44:22,415 --> 00:44:24,107 I'll see you later. 462 00:44:33,092 --> 00:44:36,261 I've been thinking about our conversation. 463 00:44:36,262 --> 00:44:39,206 I think I know the perfect place to carry out our plan. 464 00:44:39,474 --> 00:44:40,674 Where? 465 00:44:45,813 --> 00:44:47,964 FUNERAL PARLOUR 466 00:45:12,173 --> 00:45:14,991 First, two corpses were stolen from the morgue, 467 00:45:15,635 --> 00:45:17,911 and now, another. 468 00:45:18,596 --> 00:45:21,473 This is more than a mere coincidence, Gamboa. 469 00:45:21,474 --> 00:45:23,308 That's exactly what I think, Inspector. 470 00:45:23,309 --> 00:45:25,685 Let's not forget that, in both cases, 471 00:45:25,686 --> 00:45:29,064 the corpses in question were those of young women. 472 00:45:29,065 --> 00:45:31,841 We must find the motive. 473 00:45:32,110 --> 00:45:37,030 This is not the kind of of fence we'd expect from common thieves. 474 00:45:37,031 --> 00:45:41,059 Even less so that all these are women's corpses. 475 00:45:43,287 --> 00:45:46,273 This is a most unusual case, Gamboa. 476 00:45:46,791 --> 00:45:48,233 Yes, sir. 477 00:45:48,668 --> 00:45:51,444 I'm sure that behind all of this 478 00:45:52,171 --> 00:45:54,447 hides an abnormal person, 479 00:45:55,716 --> 00:45:57,826 or some kind of maniac. 480 00:46:44,515 --> 00:46:47,459 - Is this a bad time? - No. 481 00:46:47,852 --> 00:46:50,920 My wife's still anaesthetised. 482 00:46:51,189 --> 00:46:52,564 You may speak. 483 00:46:52,565 --> 00:46:54,716 We're done for the night. 484 00:46:54,859 --> 00:46:57,010 - Was it successful? - Yes. 485 00:46:57,111 --> 00:46:59,571 There was no problem whatsover. 486 00:46:59,572 --> 00:47:01,639 I have good news. 487 00:47:02,408 --> 00:47:05,810 - What is it? - |t's about a girl that just died. 488 00:47:06,120 --> 00:47:09,272 A pianist. Very beautiful. Very young. 489 00:47:09,707 --> 00:47:12,209 She had a heart condition and had a final attack today. 490 00:47:12,210 --> 00:47:15,545 - That's what the medical certificate says. - Where is this girl? 491 00:47:15,546 --> 00:47:18,490 In the apartment next to mine. She was my friend. 492 00:47:18,799 --> 00:47:20,450 The wake is today. 493 00:47:20,551 --> 00:47:24,079 - How are we going to do it? - Not there! Afterward. 494 00:47:24,180 --> 00:47:27,248 Once she's buried in the cemetery. 495 00:47:28,559 --> 00:47:30,644 Cover those remains and put them away. 496 00:47:30,645 --> 00:47:32,629 I'll take Deborah to her room. 497 00:48:05,471 --> 00:48:08,998 - Beautiful hands. - The hands of an artist. 498 00:48:19,652 --> 00:48:22,737 They remind me of other hands I knew well. 499 00:48:22,738 --> 00:48:24,055 Yes, I see. 500 00:48:24,323 --> 00:48:26,574 Those of your wife before the accident. 501 00:48:26,575 --> 00:48:27,775 No. 502 00:48:27,994 --> 00:48:30,854 They remind me of the hands of my first wife, Elena. 503 00:48:31,372 --> 00:48:33,898 They were just as beautiful as these. 504 00:48:34,792 --> 00:48:38,945 I need these hands, Gustavo. I need them! 505 00:48:39,588 --> 00:48:42,157 All you have to do is make up your mind. 506 00:48:42,383 --> 00:48:44,409 I've made my decision. 507 00:48:44,802 --> 00:48:46,286 Tomorrow... 508 00:48:46,679 --> 00:48:49,456 The burial is tomorrow at six o'clock. 509 00:48:52,435 --> 00:48:55,295 O Great Spirit of Darkness, 510 00:48:55,563 --> 00:48:59,316 leave your abode and bequeath me your advice 511 00:48:59,317 --> 00:49:02,343 on how to destroy this man's evil wiles. 512 00:49:02,778 --> 00:49:05,447 A man who went mad 513 00:49:05,448 --> 00:49:10,185 trying to give a new face and hands to that evil woman. 514 00:49:20,755 --> 00:49:24,157 You have heard my voice and my grievances. 515 00:49:25,676 --> 00:49:28,411 I await your advice. 516 00:49:33,768 --> 00:49:36,061 That which belongs to the dead shall be returned to the dead 517 00:49:36,062 --> 00:49:38,213 on the night of a Wednesday moon. 518 00:49:38,606 --> 00:49:41,508 The Black Night of Mercury. 519 00:49:42,735 --> 00:49:45,887 Tell me then, has the hour of my revenge finally come? 520 00:49:56,165 --> 00:49:59,484 Thank you, Noble Spirit of Eternal Darkness. 521 00:50:00,252 --> 00:50:03,279 I know you are infallible. 522 00:50:08,886 --> 00:50:11,346 I hope the watchman is keeping an eye out. 523 00:50:11,347 --> 00:50:14,999 With the money I gave him, he should keep watch for a week. 524 00:50:17,853 --> 00:50:20,255 You said this girl died of a heart attack? 525 00:50:21,065 --> 00:50:23,817 According to the medical certificate, she died of a coronary thrombosis. 526 00:50:23,818 --> 00:50:25,552 We must hurry. 527 00:50:32,451 --> 00:50:34,352 We're almost done. 528 00:50:39,250 --> 00:50:40,650 What was that? 529 00:50:41,168 --> 00:50:42,819 Did you hear anything? 530 00:50:42,920 --> 00:50:45,238 Yes, a noise. 531 00:50:45,506 --> 00:50:47,549 - We must hurry. - No. 532 00:50:47,550 --> 00:50:49,634 The knocking is coming from down there! 533 00:50:49,635 --> 00:50:52,996 - Someone's knocking down there! - Shut up! Don't shout. 534 00:50:53,556 --> 00:50:56,558 I keep hearing that knocking. It's getting louder! 535 00:50:56,559 --> 00:50:58,918 - Can't you hear it? - Yes, I can. So what? 536 00:50:59,437 --> 00:51:01,604 Do you think it's coming from the coffin? 537 00:51:01,605 --> 00:51:03,965 Of course, where else could it come from? 538 00:51:04,108 --> 00:51:07,152 Restrain yourself. We must keep digging. 539 00:51:07,153 --> 00:51:08,469 But... 540 00:51:20,374 --> 00:51:23,651 I can't take it! I can't take it! 541 00:51:24,378 --> 00:51:26,487 Stop it, Gustavo! Give me the crowbar. 542 00:51:28,549 --> 00:51:30,241 Give me the crowbar. 543 00:51:55,117 --> 00:51:56,317 She's alive! 544 00:51:57,912 --> 00:52:00,038 This woman has been buried alive. 545 00:52:00,039 --> 00:52:03,374 A case of catalepsy was taken for a heart attack. 546 00:52:03,375 --> 00:52:05,985 - She's alive. - So... 547 00:52:06,420 --> 00:52:09,697 I have a live woman's body! 548 00:52:09,840 --> 00:52:12,175 A body no-one will ever claim. 549 00:52:12,176 --> 00:52:14,744 For the rest of the world, she no longer exists. 550 00:52:15,095 --> 00:52:16,513 Her hands... 551 00:52:16,514 --> 00:52:21,209 The hands I need, they're mine! 552 00:52:22,269 --> 00:52:23,878 For Deborah. 553 00:52:24,563 --> 00:52:28,549 Let's get her out right now, before it's too late. Hurry! 554 00:52:39,787 --> 00:52:44,065 This injection will keep her in a state of catalepsy. Alive. 555 00:52:44,458 --> 00:52:46,167 Professor... 556 00:52:46,168 --> 00:52:50,071 That means you'll amputate both hands while she's still alive. 557 00:52:50,172 --> 00:52:53,299 - Exactly. - But that's atrocious. 558 00:52:53,300 --> 00:52:56,786 It would be atrocious if she could feel the pain. 559 00:52:57,054 --> 00:52:59,430 She'll be sound asleep. 560 00:52:59,431 --> 00:53:01,999 She won't know or feel she's losing her hands. 561 00:53:02,518 --> 00:53:05,420 I could never dream of such a privilege. 562 00:53:05,604 --> 00:53:08,589 A live transplant. 563 00:53:17,616 --> 00:53:18,891 They're the same. 564 00:53:19,785 --> 00:53:22,145 Identical to Elena's hands. 565 00:53:22,997 --> 00:53:26,649 I'd never find more beautiful hands for Deborah. 566 00:53:28,627 --> 00:53:30,278 No, Professor. 567 00:53:30,754 --> 00:53:32,363 Not in my presence. 568 00:53:33,507 --> 00:53:34,841 Go away. 569 00:53:34,842 --> 00:53:37,719 Tomorrow will be the most wonderful day of my life, 570 00:53:37,720 --> 00:53:41,431 and you'll be able to share with me the joy of this miracle. 571 00:53:41,432 --> 00:53:44,083 Yes, Professor. Good night. 572 00:53:52,109 --> 00:53:54,635 From death's wastes, 573 00:53:55,362 --> 00:53:57,513 I'm creating life 574 00:53:59,116 --> 00:54:00,767 and beauty. 575 00:54:25,976 --> 00:54:30,104 If you want to save your soul, you must turn yourself in to the police, 576 00:54:30,105 --> 00:54:33,216 and report Dr Eduardo Ramos' crimes. 577 00:54:34,276 --> 00:54:37,345 Aren't you the doctor's housekeeper? 578 00:54:37,821 --> 00:54:40,281 Why are you asking me to do this? 579 00:54:40,282 --> 00:54:43,643 I've already told you. To save your soul. 580 00:55:37,756 --> 00:55:39,448 Fool. 581 00:55:39,550 --> 00:55:42,118 You think you've achieved your goal, 582 00:55:42,428 --> 00:55:45,872 but you don't know, you're digging your own grave. 583 00:56:46,742 --> 00:56:50,186 Elena, your time has come. 584 00:56:52,873 --> 00:56:54,565 I invoke you. 585 00:57:42,381 --> 00:57:44,841 I thought I'd find you asleep. 586 00:57:44,842 --> 00:57:48,077 It's useless. I can't sleep, Eduardo. 587 00:57:49,972 --> 00:57:52,557 This will all be over soon, Deborah. 588 00:57:52,558 --> 00:57:55,126 - But when? When? - Today. 589 00:57:55,602 --> 00:57:57,211 Tonight. 590 00:57:57,521 --> 00:57:59,981 This will be the end of your suffering. 591 00:57:59,982 --> 00:58:02,508 I'll operate on your hands and finish your face. 592 00:58:03,151 --> 00:58:06,320 Really? Or are you just building up my hopes? 593 00:58:06,321 --> 00:58:07,405 No. 594 00:58:07,406 --> 00:58:11,100 Today's procedure will be a long one. Very long. 595 00:58:11,326 --> 00:58:13,686 I trust you, Eduardo. 596 00:58:14,079 --> 00:58:17,123 But, if something unexpected... 597 00:58:17,124 --> 00:58:19,275 If she appears again. 598 00:58:28,552 --> 00:58:31,662 Look, Eduardo! Look! There! 599 00:58:34,933 --> 00:58:37,585 It's her! It's Elena! 600 00:58:38,478 --> 00:58:41,964 Deborah, there's nothing there. Nobody's there. 601 00:58:43,609 --> 00:58:45,801 But I saw her in the garden. 602 00:58:46,236 --> 00:58:49,221 Look again and you'll realise you were wrong. 603 00:59:01,752 --> 00:59:03,920 How strange. 604 00:59:03,921 --> 00:59:05,546 Nobody's there now. 605 00:59:05,547 --> 00:59:08,382 But I'm sure I saw her. I swear I did. 606 00:59:08,383 --> 00:59:09,617 No. 607 00:59:09,885 --> 00:59:12,953 It was your imagination. But it's over now. 608 00:59:13,347 --> 00:59:15,206 Come, let's go. 609 00:59:41,083 --> 00:59:42,483 I was expecting you. 610 00:59:43,627 --> 00:59:46,487 These are the hands your husband wants for Deborah. 611 00:59:46,797 --> 00:59:49,073 But she'll never use them. 612 00:59:51,218 --> 00:59:54,662 I have other hands in store for her, Elena. 613 01:00:26,461 --> 01:00:29,488 Now leave your hands where the other ones were. 614 01:00:43,311 --> 01:00:46,088 Your very own hands will avenge you. 615 01:00:47,858 --> 01:00:50,134 You may now rest in peace. 616 01:00:50,318 --> 01:00:52,011 Return to your abode. 617 01:01:53,381 --> 01:01:55,532 Can I see them now? 618 01:01:55,675 --> 01:01:57,034 Yes. 619 01:02:17,656 --> 01:02:19,098 My hands... 620 01:02:19,241 --> 01:02:20,825 It's true. 621 01:02:20,826 --> 01:02:22,893 You didn't lie to me, Eduardo. 622 01:02:24,371 --> 01:02:26,497 I have my hands again. 623 01:02:26,498 --> 01:02:29,483 Try to move your fingers. 624 01:02:32,754 --> 01:02:34,238 The other one. 625 01:02:37,050 --> 01:02:40,577 I can't thank you enough for what you've done for me. 626 01:02:41,346 --> 01:02:43,013 Don't worry, 627 01:02:43,014 --> 01:02:47,626 the scar on the join will disappear, little by little. 628 01:02:52,566 --> 01:02:55,426 Finally, I can caress you once again. 629 01:03:01,491 --> 01:03:05,119 Eduardo! I wanted to caress you, 630 01:03:05,120 --> 01:03:07,538 but these hands suddenly acted on their own. 631 01:03:07,539 --> 01:03:11,608 I couldn't control them. I had no power over them. 632 01:03:11,835 --> 01:03:13,627 I suppose it's normal. 633 01:03:13,628 --> 01:03:15,796 It'll take some time getting used to them. 634 01:03:15,797 --> 01:03:17,990 What a strange feeling. 635 01:03:18,133 --> 01:03:20,426 They seem to have a will of their own. 636 01:03:20,427 --> 01:03:23,387 I'm not ordering them to move. I don't want them to move! 637 01:03:23,388 --> 01:03:25,247 They move on their own. 638 01:03:25,390 --> 01:03:29,852 Don't worry. You will soon control every movement. 639 01:03:29,853 --> 01:03:32,838 Try now. Keep them still! 640 01:03:38,862 --> 01:03:40,512 See? 641 01:03:40,947 --> 01:03:42,389 Yes. 642 01:03:43,116 --> 01:03:45,809 Now, I want to touch my bandages. 643 01:03:49,915 --> 01:03:51,940 Now, I'll lower my hands. 644 01:03:57,631 --> 01:04:01,217 Eduardo, when will you take off this horrible bandage? 645 01:04:01,218 --> 01:04:02,576 Tomorrow. 646 01:04:02,928 --> 01:04:07,289 In its place, you'll see the most beautiful face on earth. 647 01:04:07,474 --> 01:04:10,292 Now, you need to rest, my darling. 648 01:05:05,282 --> 01:05:06,740 Deborah! 649 01:05:06,741 --> 01:05:08,851 Stop that music! 650 01:05:14,249 --> 01:05:16,375 I can't, Eduardo! It's not me! 651 01:05:16,376 --> 01:05:19,027 It's these hands! I can't stop them! 652 01:05:23,925 --> 01:05:25,801 I'm sorry, Deborah. 653 01:05:25,802 --> 01:05:28,203 I can't stand that music. 654 01:05:28,471 --> 01:05:30,456 It drives me crazy! 655 01:05:31,141 --> 01:05:33,684 Please forgive me, Eduardo. 656 01:05:33,685 --> 01:05:37,337 - I didn't want to do it. - Swear you won't do it again! 657 01:05:37,689 --> 01:05:40,466 How could I say that now? 658 01:05:57,375 --> 01:05:59,835 You must turn yourself in to the police 659 01:05:59,836 --> 01:06:02,654 and report Dr Eduardo Ramos' crimes. 660 01:06:02,964 --> 01:06:05,215 To save your soul. 661 01:06:05,216 --> 01:06:07,493 To save your soul. 662 01:06:09,220 --> 01:06:11,680 You must turn yourself in to the police 663 01:06:11,681 --> 01:06:13,974 and report Dr Eduardo Ramos' crimes. 664 01:06:13,975 --> 01:06:15,876 To save your soul. 665 01:06:16,102 --> 01:06:18,420 To save your soul. 666 01:06:18,772 --> 01:06:20,964 To save your soul. 667 01:06:49,761 --> 01:06:52,746 Elena. It's Wednesday. 668 01:06:53,473 --> 01:06:56,250 The Black Night of Mercury. 669 01:07:05,151 --> 01:07:07,386 Elena! Elena! 670 01:07:08,154 --> 01:07:09,596 Can't you hear me? 671 01:07:10,156 --> 01:07:12,266 It's Wednesday night. 672 01:07:12,575 --> 01:07:14,560 The Night of Mercury. 673 01:07:14,786 --> 01:07:16,120 Elena. 674 01:07:16,121 --> 01:07:17,579 You must hear me. 675 01:07:17,580 --> 01:07:20,399 It's your night. It's our night. 676 01:07:20,625 --> 01:07:24,403 The full moon is already out. 677 01:07:25,213 --> 01:07:28,407 The forces of evil are with us tonight. 678 01:07:28,716 --> 01:07:32,244 Yes, to destroy our enemies. 679 01:07:32,429 --> 01:07:34,847 The evil rays of this moon 680 01:07:34,848 --> 01:07:38,834 will return to the dead that which belongs to the dead. 681 01:07:46,359 --> 01:07:48,135 Forces of evil, 682 01:07:48,486 --> 01:07:51,013 creatures of darkness, 683 01:07:51,197 --> 01:07:53,515 show me your power. 684 01:08:12,510 --> 01:08:14,286 Elohim! 685 01:08:15,430 --> 01:08:16,788 Lucifuge! 686 01:08:18,224 --> 01:08:19,916 Satanachia. 687 01:08:26,983 --> 01:08:29,509 Open all the doors of disgrace! 688 01:08:57,472 --> 01:09:00,140 You know everything, gentlemen. 689 01:09:00,141 --> 01:09:01,341 Everything! 690 01:09:01,893 --> 01:09:06,146 This is the most atrocious statement ever heard in this place. 691 01:09:06,147 --> 01:09:10,092 I told you in the end we'd discover it was a criminal maniac. 692 01:09:10,193 --> 01:09:14,805 Let's go get him. We must stop this dreadful massacre. 693 01:09:15,198 --> 01:09:17,265 - You're coming with us. - Yes, sir. 694 01:09:17,825 --> 01:09:19,910 Everybody must be armed and expect the worst. 695 01:09:19,911 --> 01:09:21,144 Yes, sir. 696 01:09:32,173 --> 01:09:35,325 - Where's the mistress, Sara? - She's in the lab, sir. 697 01:09:42,892 --> 01:09:44,292 Deborah! 698 01:09:45,270 --> 01:09:48,146 What are you doing? Why are you here? 699 01:09:48,147 --> 01:09:51,733 What am I doing? I know what you've done. Look! 700 01:09:51,734 --> 01:09:54,152 - Deborah, i... - What have you given me? 701 01:09:54,153 --> 01:09:55,737 The hands of your victim. 702 01:09:55,738 --> 01:09:58,115 I have the skin of a dead woman on my face. Murderer! 703 01:09:58,116 --> 01:10:00,475 - Deborah... - Let go of me, don't touch me! 704 01:10:29,981 --> 01:10:31,339 Deborah! 705 01:10:31,691 --> 01:10:33,049 Deborah! 706 01:10:43,536 --> 01:10:45,579 Deborah. Deborah, listen. 707 01:10:45,580 --> 01:10:48,665 - Listen. Listen to me, please! - Get away from me! 708 01:10:48,666 --> 01:10:52,419 - You're a criminal! - I know I am, but I did it all for you. 709 01:10:52,420 --> 01:10:55,088 - For you, Deborah! - What have you done? 710 01:10:55,089 --> 01:10:59,201 You made a face and hands for me from the remains of dead women? 711 01:10:59,427 --> 01:11:02,996 My face is probably as disgusting as theirs. 712 01:11:11,731 --> 01:11:14,608 You'll see for yourself. 713 01:11:14,609 --> 01:11:16,652 I'm taking off the bandages. 714 01:11:16,653 --> 01:11:19,279 You will be convinced of the beauty of your face. 715 01:11:19,280 --> 01:11:21,431 - I don't believe you. - Yes, you will. 716 01:11:25,745 --> 01:11:28,271 May my magic mirror be remade. 717 01:11:29,082 --> 01:11:31,733 Grant me that request, forces of the night. 718 01:11:41,719 --> 01:11:44,663 A miracle come true, Deborah. 719 01:11:44,764 --> 01:11:47,683 Come here. Come, look in the mirror. 720 01:11:47,684 --> 01:11:49,000 Look! 721 01:11:49,477 --> 01:11:52,671 Nothing matters anymore! Nothing! 722 01:11:53,648 --> 01:11:55,799 You have nothing to blame me for. 723 01:11:57,318 --> 01:11:58,677 Dr Ramos! 724 01:11:59,696 --> 01:12:01,780 - Where's the doctor? - In his lab. 725 01:12:01,781 --> 01:12:03,265 Come this way. 726 01:12:07,537 --> 01:12:08,937 It's locked. 727 01:12:11,541 --> 01:12:14,401 Thank you, Eduardo. Thank you! 728 01:12:16,421 --> 01:12:20,966 Now you see? I couldn't let anything stop me. 729 01:12:20,967 --> 01:12:22,509 You were my first concern. 730 01:12:22,510 --> 01:12:25,095 This is the proof of my love. 731 01:12:25,096 --> 01:12:28,331 No-one can love you more than I do, Deborah. 732 01:12:28,558 --> 01:12:30,083 Eduardo! 733 01:12:31,978 --> 01:12:33,253 Deborah! 734 01:12:41,154 --> 01:12:43,680 This is unbelievable, Gamboa! 735 01:12:44,365 --> 01:12:47,475 - We must find that monster. - This way. 736 01:13:04,385 --> 01:13:05,911 Eduardo! 737 01:13:08,055 --> 01:13:10,599 Deborah, why? 738 01:13:10,600 --> 01:13:14,836 I didn't want to do it, I swear. It wasn't me! 739 01:13:18,107 --> 01:13:20,008 It was them. 740 01:13:20,276 --> 01:13:21,885 These hands. 741 01:13:22,320 --> 01:13:24,387 These damned hands! 742 01:13:32,914 --> 01:13:37,067 That which belongs to the dead shall be returned to the dead. 743 01:14:05,988 --> 01:14:07,347 Madam... 744 01:14:07,907 --> 01:14:10,058 this is incredible. 745 01:14:56,205 --> 01:15:00,233 Never have human eyes witnessed anything like it. 746 01:15:06,081 --> 01:15:09,776 From the dawn of man to the present day, 747 01:15:09,877 --> 01:15:14,255 witchcraft and magic have existed, along with its practitioners, 748 01:15:14,256 --> 01:15:17,532 magicians, sorcerers, and Warlocks. 749 01:15:17,701 --> 01:15:20,010 THE END 55379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.