Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,850 --> 00:02:03,270
5Проваливайте!
2
00:02:27,080 --> 00:02:28,470
Кто это был?
3
00:02:30,610 --> 00:02:32,220
Глаза и уши Эстерхази.
4
00:02:33,470 --> 00:02:36,740
Хорошо ещё, что не весь
двор собрался посмотреть.
5
00:02:36,930 --> 00:02:39,220
Надо было изменить протокол.
6
00:02:40,930 --> 00:02:43,210
Я говорил, что ты слишком юна.
7
00:02:59,690 --> 00:03:00,850
Иди сюда.
8
00:03:27,210 --> 00:03:32,390
СИССИ: ИМПЕРАТРИЦА АВСТРИИ
9
00:04:03,090 --> 00:04:04,770
День будет напряжённый.
10
00:04:22,900 --> 00:04:25,760
Они проверят, исполнили
ли мы супружеский долг.
11
00:04:58,290 --> 00:05:01,210
Тётя София, мне нужно одеться.
12
00:05:01,350 --> 00:05:03,890
Это задача твоей камеристки, дорогая.
13
00:05:05,970 --> 00:05:11,210
Некоторые полжизни
готовятся служить императрице.
14
00:05:12,260 --> 00:05:17,040
И они, конечно, заметят, если одна
из них ведёт себя, будто наша ровня.
15
00:05:17,120 --> 00:05:19,610
Если вы о графине фон Лотти,
то она здесь по моему желанию.
16
00:05:19,690 --> 00:05:22,420
Тебе нужно завоевать
уважение при дворе, Елизавета.
17
00:05:23,050 --> 00:05:25,880
- Разве я не императрица?
- Не опозорь нас.
18
00:05:27,130 --> 00:05:28,830
Ты знаешь, чего от тебя ждут.
19
00:05:42,090 --> 00:05:43,350
Ваше величество!
20
00:05:44,410 --> 00:05:45,940
Время утреннего туалета.
21
00:05:46,160 --> 00:05:48,380
Надеюсь, вы хорошо выспались.
22
00:05:48,470 --> 00:05:51,380
У вас сегодня очень плотное расписание.
23
00:05:51,460 --> 00:05:55,080
Также я представлю вам
протокол на ближайшие дни.
24
00:05:57,630 --> 00:06:01,100
Завтра вы с императором отправляетесь
в медовый месяц — в Лаксенбург.
25
00:06:01,180 --> 00:06:04,700
Там я подготовлю вас к приёму
делегации из Коронных земель.
26
00:06:04,780 --> 00:06:08,800
Сегодня вам нужно научиться
провожать гостей свадебной церемонии.
27
00:06:09,420 --> 00:06:10,820
А теперь корсет.
28
00:06:17,010 --> 00:06:20,060
По традиции его надевает
верховная управляющая.
29
00:06:20,140 --> 00:06:24,050
Будьте любезны подготовьте императрице
туфли для сегодняшнего торжества.
30
00:06:24,660 --> 00:06:25,920
Ваше величество.
31
00:06:28,740 --> 00:06:29,940
Туфли!
32
00:06:37,400 --> 00:06:40,190
Благодарю, графиня.
У вас безупречный вкус.
33
00:06:41,130 --> 00:06:44,740
При всём уважении, ваше величество,
это туфли для семейного ужина.
34
00:06:54,540 --> 00:06:55,780
Стража!
35
00:06:56,810 --> 00:06:57,950
Но я…
36
00:06:58,090 --> 00:07:01,460
Сопроводите графиню фон Лотти.
Она возвращается в Баварию.
37
00:07:01,540 --> 00:07:03,420
Но графиня здесь по моему желанию.
38
00:07:03,500 --> 00:07:05,310
Если бы она ещё была графиней.
39
00:07:10,520 --> 00:07:11,950
Я настаиваю.
40
00:07:13,270 --> 00:07:15,310
Всему двору доказывать придётся.
41
00:07:59,700 --> 00:08:04,250
Герцог и герцогиня Бодельшвинг.
42
00:08:21,540 --> 00:08:25,190
Граф и графиня фон Штайн.
43
00:08:25,270 --> 00:08:26,660
Графиня Эстерхази,
44
00:08:28,060 --> 00:08:29,760
стакан воды, пожалуйста.
45
00:08:48,580 --> 00:08:51,180
Можешь уйти, если тебе дурно.
46
00:08:52,720 --> 00:08:55,400
Не хочу разочаровывать
тех, кто так долго ждал.
47
00:08:58,560 --> 00:08:59,860
Я справлюсь один.
48
00:08:59,940 --> 00:09:01,470
Спасибо, всё хорошо.
49
00:09:05,500 --> 00:09:06,800
Не нужно.
50
00:09:08,840 --> 00:09:10,370
Не утруждайтесь.
51
00:09:13,230 --> 00:09:14,380
Прошу простить.
52
00:09:14,950 --> 00:09:18,220
Моя супруга ещё не до конца
ознакомилась с придворным протоколом.
53
00:09:24,680 --> 00:09:25,510
Но у нее нога…
54
00:09:25,590 --> 00:09:28,970
Это не повод отказывать супруге
министра финансов в твоём расположении.
55
00:09:33,810 --> 00:09:37,280
Барон и баронесса фон Франкенфельд.
56
00:10:09,300 --> 00:10:13,780
Ваше величество, прощание
с родителями также часть церемонии.
57
00:10:17,420 --> 00:10:18,890
Прошу, не надо.
58
00:10:31,680 --> 00:10:34,730
Герцог Максимилиан, тётя Людовика, Елена.
59
00:10:34,940 --> 00:10:36,730
Я оставлю вас ненадолго.
60
00:10:47,670 --> 00:10:48,940
Сисси!
61
00:10:49,970 --> 00:10:52,000
Я буду очень скучать.
62
00:10:59,610 --> 00:11:01,680
Ты привыкнешь.
63
00:11:06,900 --> 00:11:08,460
Как и все мы.
64
00:11:34,620 --> 00:11:35,950
Нэнэ!
65
00:12:10,080 --> 00:12:11,530
Кто это у нас здесь?
66
00:12:11,610 --> 00:12:13,440
Возьми у дамы багаж.
67
00:12:15,810 --> 00:12:17,460
Какая кошечка.
68
00:12:19,070 --> 00:12:20,240
Чёрт!
69
00:12:20,420 --> 00:12:21,840
Сейчас получишь!
70
00:12:23,870 --> 00:12:25,320
Что у нас тут?
71
00:12:40,870 --> 00:12:42,330
Проваливайте.
72
00:13:18,590 --> 00:13:20,420
- Графиня.
- Ваше величество.
73
00:13:20,500 --> 00:13:21,570
Что вам нужно?
74
00:13:21,650 --> 00:13:24,450
Нужно обсудить с императрицей
вечерний протокол.
75
00:13:24,540 --> 00:13:26,160
Время сейчас неподходящее.
76
00:13:26,920 --> 00:13:27,980
Ваше величество.
77
00:13:28,060 --> 00:13:30,510
Приём в честь делегации из
Коронных земель через четыре дня.
78
00:13:33,720 --> 00:13:35,320
У неё сейчас другие заботы.
79
00:13:42,990 --> 00:13:46,820
В эти неспокойные времена
нам нужна сильная императрица.
80
00:13:47,000 --> 00:13:48,410
Береги её.
81
00:13:48,650 --> 00:13:51,020
Дай время привыкнуть к новой роли.
82
00:13:51,920 --> 00:13:54,130
Пусть для начала отдохнет в Лаксенбурге.
83
00:14:22,430 --> 00:14:24,510
Сисси! Сисси!
84
00:14:26,640 --> 00:14:27,760
Спасибо.
85
00:14:29,900 --> 00:14:31,070
Спасибо.
86
00:14:34,380 --> 00:14:35,420
Доброе утро.
87
00:14:37,320 --> 00:14:38,510
Как ты себя чувствуешь?
88
00:14:38,970 --> 00:14:41,050
Ты проспала почти девять часов.
89
00:14:49,940 --> 00:14:51,160
Что с тобой?
90
00:14:53,470 --> 00:14:55,170
Прости, что я вчера…
91
00:14:55,250 --> 00:14:56,960
Вчера был напряжённый день.
92
00:14:59,830 --> 00:15:02,190
Но супруга министра финансов…
93
00:15:10,720 --> 00:15:11,780
Давай…
94
00:15:14,130 --> 00:15:15,300
давай…
95
00:15:17,190 --> 00:15:18,750
давай обниматься.
96
00:15:21,160 --> 00:15:23,520
Пойдём, я хотел тебе кое-что показать.
97
00:15:26,960 --> 00:15:28,430
Спасибо, спасибо!
98
00:15:36,250 --> 00:15:39,410
Тише! Не глупи.
99
00:15:42,050 --> 00:15:44,860
Крепкий малыш! Красавец!
100
00:15:48,700 --> 00:15:55,330
Спокойно. Нет, нет. Прекрати.
Хватит. Тише-тише. Назад.
101
00:15:55,530 --> 00:15:57,510
Какие прекрасные лошади.
102
00:15:59,310 --> 00:16:00,670
Этот конь совсем молодой.
103
00:16:09,750 --> 00:16:11,150
Ваше величество.
104
00:16:11,570 --> 00:16:14,650
Вы хотели быть в Лаксенбурге до темноты.
105
00:16:15,950 --> 00:16:18,210
Кроме того, сегодня обещают непогоду.
106
00:16:18,330 --> 00:16:19,650
Дайте нам пару минут.
107
00:16:20,580 --> 00:16:23,980
А можно поехать без неё?
Это же медовый месяц.
108
00:16:25,010 --> 00:16:26,370
Не выйдет.
109
00:16:27,390 --> 00:16:30,800
Я ожидаю ваши величества в карете.
110
00:16:35,300 --> 00:16:37,680
Осторожно, он еще не заезжен…
111
00:16:38,630 --> 00:16:40,380
Дайте мне корду.
112
00:16:40,460 --> 00:16:41,650
Ваше величество.
113
00:17:00,030 --> 00:17:01,960
Вы только посмотрите, какой смирный.
114
00:17:18,110 --> 00:17:19,060
Вперёд.
115
00:17:28,670 --> 00:17:30,420
Быстрее!
116
00:17:31,500 --> 00:17:32,590
Быстрее!
117
00:18:02,710 --> 00:18:07,570
ЗАМОК ЛАКСЕНБУРГ
НЕДАЛЕКО ОТ ВЕНЫ
118
00:18:29,180 --> 00:18:31,980
Наша семья владеет этим
замком более пятисот лет.
119
00:18:47,050 --> 00:18:48,460
Что-то важное?
120
00:18:48,590 --> 00:18:50,380
Банкет, ваше величество.
121
00:18:50,560 --> 00:18:54,630
Возможно, ваши величества
пожелают внести изменения в меню.
122
00:18:55,280 --> 00:18:56,340
Да.
123
00:19:04,480 --> 00:19:06,930
Мы рады вам служить.
124
00:19:07,240 --> 00:19:09,370
Обратитесь к графине Эстерхази.
125
00:19:47,090 --> 00:19:48,580
Простите, ваше величество.
126
00:19:48,660 --> 00:19:51,130
Графиня Эстерхази еще не прибыла.
127
00:19:51,640 --> 00:19:53,170
Поступим иначе.
128
00:19:54,100 --> 00:19:55,780
Банкет отменяется.
129
00:19:56,790 --> 00:19:59,380
Сегодня будет ужин для нас двоих.
130
00:20:51,160 --> 00:20:52,270
Что?
131
00:20:52,800 --> 00:20:54,560
Я рад, что тебе нравится.
132
00:20:56,210 --> 00:20:59,750
Так приятно поужинать только с тобой.
133
00:21:00,940 --> 00:21:02,220
Взаимно.
134
00:21:05,490 --> 00:21:07,190
Можно устраивать такие вечера почаще?
135
00:21:15,010 --> 00:21:16,730
Как получится.
136
00:21:29,520 --> 00:21:31,260
- Ваше величество.
- Графиня.
137
00:21:32,270 --> 00:21:34,040
Вы чем-то расстроены?
138
00:21:35,260 --> 00:21:36,480
А где гости?
139
00:21:37,300 --> 00:21:40,440
Банкет… отменён.
140
00:21:41,120 --> 00:21:42,800
- Кем?
- Мной.
141
00:21:45,370 --> 00:21:46,490
Спасибо.
142
00:21:47,200 --> 00:21:48,690
Можете идти.
143
00:21:51,520 --> 00:21:55,900
Позвольте сегодня же начать занятия
с вашей обворожительной супругой.
144
00:21:57,550 --> 00:22:00,830
Ваше величество, делегации из
Коронных земель прибудут через три дня.
145
00:22:01,870 --> 00:22:02,860
Благодарю.
146
00:22:03,790 --> 00:22:05,300
Но сегодня прошу нас не беспокоить.
147
00:22:09,010 --> 00:22:10,180
Ваше величество.
148
00:22:11,390 --> 00:22:14,260
Послание из Вены, от
начальника генерального штаба.
149
00:22:30,050 --> 00:22:31,650
Прошу меня извинить.
150
00:22:40,060 --> 00:22:43,060
Что ж… Приятного аппетита.
151
00:22:44,170 --> 00:22:46,970
Ваш супруг будет ждать вас в покоях.
152
00:23:14,320 --> 00:23:16,470
Ваше величество, это вам.
153
00:23:19,540 --> 00:23:21,440
Освежают дыхание.
154
00:23:24,460 --> 00:23:26,000
Фиалковые леденцы.
155
00:23:34,070 --> 00:23:37,150
Можно попросить вас оставить меня одну?
156
00:23:38,670 --> 00:23:40,590
Мне нужно немного времени.
157
00:23:43,950 --> 00:23:46,470
И я не хотела бы, чтобы меня беспокоили.
158
00:23:47,780 --> 00:23:49,710
Разумеется, ваше величество.
159
00:24:08,360 --> 00:24:09,660
Франц?
160
00:25:40,690 --> 00:25:44,670
Доброе утро, ваше величество. Нужно
начать занятие как можно быстрее.
161
00:25:44,750 --> 00:25:46,210
Где мой супруг?
162
00:25:47,260 --> 00:25:49,450
В Вене… ваше величество.
163
00:25:50,050 --> 00:25:51,180
В Вене?
164
00:25:52,910 --> 00:25:54,680
Почему он мне ничего не сказал?
165
00:25:55,990 --> 00:25:59,200
Вы ведь ясно просили вас не беспокоить.
166
00:26:01,420 --> 00:26:02,890
Что Франц делает в Вене?
167
00:26:02,980 --> 00:26:07,030
Русский царь стягивает войска
к границам Австрийской империи.
168
00:26:07,140 --> 00:26:09,100
Ваш супруг приказал
организовать военный парад,
169
00:26:09,180 --> 00:26:11,620
на котором он будет лично присутствовать.
170
00:26:12,650 --> 00:26:13,500
Без меня?
171
00:26:13,580 --> 00:26:15,400
Согласно протоколу, императрица
сопровождает императора
172
00:26:15,480 --> 00:26:16,950
на подобные мероприятия.
173
00:26:17,770 --> 00:26:22,120
Однако, по всей видимости, император
решил изменить протокол и в этот раз.
174
00:26:27,830 --> 00:26:29,070
Прикажите седлать мою лошадь.
175
00:26:29,150 --> 00:26:31,110
- Но ваше величество…
- Немедленно.
176
00:26:46,110 --> 00:26:47,780
Что за унылое зрелище?
177
00:26:48,610 --> 00:26:50,210
Это же военный парад.
178
00:26:50,960 --> 00:26:53,610
Они знают, что мы потеряли
союзника в лице России.
179
00:27:03,130 --> 00:27:04,540
Опусти глаза, солдат!
180
00:27:06,480 --> 00:27:07,700
Вернись в строй.
181
00:27:08,080 --> 00:27:10,130
После парада маршировать заставлю.
182
00:27:18,300 --> 00:27:19,650
На плечо!
183
00:27:20,980 --> 00:27:22,180
Налево!
184
00:27:22,620 --> 00:27:24,630
Первая шеренга, шагом марш.
185
00:27:25,620 --> 00:27:29,650
На месте стой!
186
00:27:31,360 --> 00:27:32,540
Направо!
187
00:27:33,130 --> 00:27:34,530
К ноге!
188
00:28:15,460 --> 00:28:16,780
Хватит с него!
189
00:28:22,650 --> 00:28:24,330
Вы знаете, чем это
для вас обернётся, Грюне.
190
00:29:17,710 --> 00:29:19,220
Нет!
191
00:29:24,170 --> 00:29:25,690
Что он сделал?
192
00:29:30,680 --> 00:29:31,720
Пошла!
193
00:29:48,380 --> 00:29:50,660
Мне жаль, что с вами так обошлись.
194
00:29:50,800 --> 00:29:53,390
Не переживайте… Я сам виноват.
195
00:29:57,690 --> 00:29:59,490
Это не повод вас так наказывать.
196
00:30:05,390 --> 00:30:07,210
Со мной он ведёт себя
так, будто я малое дитя.
197
00:30:07,290 --> 00:30:08,980
Но мне не нужна нянька.
198
00:30:10,540 --> 00:30:13,380
Император обеспокоен.
Сейчас трудные времена.
199
00:30:17,110 --> 00:30:19,640
Вы дороги ему, даже если
он этого не показывает.
200
00:30:25,250 --> 00:30:28,730
Доверьтесь ему, и вы найдёте своё место.
201
00:31:14,100 --> 00:31:15,920
Почему ты не сказал, что поедешь в Вену…
202
00:31:16,790 --> 00:31:19,050
Не смей так больше делать!
203
00:31:19,660 --> 00:31:22,340
Ты опозорила меня перед всеми офицерами.
204
00:31:22,420 --> 00:31:24,740
Почему я должна была ждать тебя всю ночь?
205
00:31:25,070 --> 00:31:26,420
Ты даже слова не сказал.
206
00:31:28,430 --> 00:31:30,030
Я не обязан отчитываться.
207
00:31:30,470 --> 00:31:31,910
Даже перед тобой.
208
00:31:33,900 --> 00:31:36,140
- Куда ты?
- Тебя это не касается.
209
00:32:30,830 --> 00:32:34,220
Ублажить его — значит сделать так,
чтобы он почувствовал себя императором.
210
00:32:37,060 --> 00:32:40,140
Если ты хочешь его любви,
нужно действовать иначе.
211
00:32:40,970 --> 00:32:42,150
Но как?
212
00:32:53,900 --> 00:32:55,190
Доброе утро, ваше величество.
213
00:32:55,340 --> 00:32:59,730
Прибыла ваша свекровь. Она ожидает
вас, когда мы приведём вас в порядок.
214
00:33:06,980 --> 00:33:08,300
Доброе утро, тётя София.
215
00:33:09,250 --> 00:33:10,760
Доброе утро, Франц.
216
00:33:10,840 --> 00:33:13,810
Простите — утренний туалет
занял сегодня больше времени.
217
00:33:14,120 --> 00:33:17,760
Не стоит извиняться. Франц
чуть свет берется за дела империи.
218
00:33:17,840 --> 00:33:20,660
Не думаю, что хоть одна супруга
согласится проявить такое рвение.
219
00:33:21,470 --> 00:33:23,980
Надеюсь, ночи вы проводите приятнее.
220
00:33:26,610 --> 00:33:29,780
Ваш сын посвящает себя
не только делам государства.
221
00:33:30,510 --> 00:33:32,140
Здесь так уютно.
222
00:33:32,220 --> 00:33:35,240
Лучшего медового месяца и пожелать нельзя.
223
00:33:36,930 --> 00:33:38,260
Приятно слышать.
224
00:33:39,630 --> 00:33:41,210
Карета ждёт.
225
00:33:41,290 --> 00:33:42,560
- Матушка?
- Да, Франц?
226
00:33:42,640 --> 00:33:45,000
- Я поеду с тобой в Вену.
- Хорошо.
227
00:33:45,080 --> 00:33:47,170
Сисси на какое-то время
останется в Лаксенбурге.
228
00:33:48,340 --> 00:33:49,920
А как же делегации?
229
00:33:50,010 --> 00:33:51,490
Я справлюсь сам.
230
00:33:52,170 --> 00:33:55,540
Но ведь приём по случаю нашей свадьбы.
231
00:34:00,270 --> 00:34:02,140
Прошу тебя, Франц, я не подведу.
232
00:34:03,150 --> 00:34:05,350
У меня ещё есть время подготовиться,
233
00:34:05,430 --> 00:34:08,620
а графиня Эстерхази — превосходный учитель.
234
00:34:12,270 --> 00:34:14,960
Тогда пусть она решает, готова
ли ты к предстоящему приему.
235
00:34:17,360 --> 00:34:19,480
Твое желание, конечно же, похвально.
236
00:34:55,510 --> 00:34:58,290
ВЕНА
237
00:34:58,410 --> 00:35:01,350
Венгерская делегация уже прибыла…
238
00:35:01,660 --> 00:35:06,420
На случай дипломатических разногласий
желательно присутствие императрицы…
239
00:35:06,500 --> 00:35:08,200
на этом приёме.
240
00:35:09,190 --> 00:35:10,460
Драшкоцы…
241
00:35:11,250 --> 00:35:13,840
Он не осмелится публично меня оскорбить.
242
00:35:14,130 --> 00:35:16,090
Ему нужен только повод.
243
00:35:16,820 --> 00:35:18,140
Он его получит.
244
00:35:19,540 --> 00:35:22,460
Я непременно научу его покорности.
245
00:35:23,590 --> 00:35:24,620
Франц!
246
00:35:25,720 --> 00:35:28,010
Раны венгров еще не зажили.
247
00:35:29,670 --> 00:35:31,270
Что-то еще, Грюне?
248
00:35:38,430 --> 00:35:40,610
Ничего, ваше величество.
249
00:36:07,610 --> 00:36:10,750
Принесите мой чепец
и сварите крепкий кофе.
250
00:36:12,150 --> 00:36:16,460
И приготовьте всё для занятий, чтобы
мы начали, едва императрица проснётся.
251
00:36:16,730 --> 00:36:19,010
Сегодня выучим приветствия
на иностранных языках.
252
00:36:19,090 --> 00:36:22,540
Не думаю, что за такой короткий срок она
выучит какой-нибудь язык, но попытаемся.
253
00:36:22,620 --> 00:36:24,310
За работу.
254
00:36:31,340 --> 00:36:33,780
Давно пора начинать, графиня.
255
00:36:34,120 --> 00:36:36,280
Иначе не успеем подготовиться к приёму.
256
00:36:37,640 --> 00:36:39,460
Чепец и кофе. Живо.
257
00:36:40,250 --> 00:36:43,280
Конечно, ваше величество.
258
00:36:49,500 --> 00:36:52,400
Ломбардо-Венецианское королевство:
259
00:36:52,700 --> 00:36:54,360
его превосходительство…
260
00:36:54,440 --> 00:36:59,260
Его превосходительство
генерал-губернатор граф Стразальдо ан Бах.
261
00:37:02,260 --> 00:37:04,390
Нужно быстрее, ваше величество.
262
00:37:05,830 --> 00:37:07,860
Королевство Богемия:
263
00:37:07,940 --> 00:37:09,900
его превосходительство…
264
00:37:10,390 --> 00:37:14,400
господин губернатор барон фон Месцерн.
265
00:37:15,410 --> 00:37:18,970
- Вы не могли бы чуть подвинуть карту?
- Дело не в карте.
266
00:37:21,100 --> 00:37:23,040
Рассмотрим только важных делегатов.
267
00:37:28,140 --> 00:37:29,950
Королевство Венгрия.
268
00:37:30,220 --> 00:37:33,330
Добро пожаловать, ваше величество
граф Иштван фон Драшкоцы.
269
00:37:35,590 --> 00:37:37,460
Откуда вы знаете венгерский?
270
00:37:37,620 --> 00:37:41,580
Дома в Баварии у меня
был венгерский учитель.
271
00:37:43,420 --> 00:37:46,900
Думаете, я готова к
сегодняшнему приёму?
272
00:38:12,180 --> 00:38:15,370
Оставайтесь в стороне и предоставьте
супругу решать важные вопросы.
273
00:38:15,450 --> 00:38:19,990
И самое главное — не смейте говорить
раньше императора. Вы поняли?
274
00:38:21,460 --> 00:38:23,060
Ещё вы должны знать:
275
00:38:24,270 --> 00:38:28,660
ваш супруг и граф Иштван фон
Драшкоцы ненавидят друг друга.
276
00:38:28,740 --> 00:38:32,740
Если встреча с Венгрией
провалится — помилуй нас бог…
277
00:38:32,820 --> 00:38:34,530
и нашу империю.
278
00:39:25,230 --> 00:39:27,010
Надеюсь, ты знаешь, что делать.
279
00:39:30,790 --> 00:39:33,180
Надеюсь, ты хорошо провёл ночь.
280
00:40:04,120 --> 00:40:05,470
Сисси!
281
00:40:09,570 --> 00:40:12,110
Держите! Всем хватит!
282
00:40:15,950 --> 00:40:17,240
Угощайтесь!
283
00:40:17,740 --> 00:40:19,310
Эй, назад!
284
00:40:19,480 --> 00:40:20,810
Простите.
285
00:40:23,990 --> 00:40:28,400
Сисси! Сисси! Браво! Браво! Браво!
286
00:40:32,570 --> 00:40:34,210
Где тебя найти?
287
00:41:01,490 --> 00:41:03,500
Это могло стоить тебе жизни.
288
00:41:07,350 --> 00:41:08,710
Но вышло неплохо.
289
00:41:16,830 --> 00:41:20,180
Делегация
Ломбардо-Венецианского королевства
290
00:41:20,260 --> 00:41:22,100
под руководством его превосходительства
291
00:41:22,180 --> 00:41:26,090
генерала-губернатора графа
Михаэля Стразальдо ан Баха.
292
00:41:45,340 --> 00:41:47,230
Как продвигаются дела королевства?
293
00:41:47,460 --> 00:41:48,720
Успешно.
294
00:41:49,250 --> 00:41:53,440
Вы нужны нам для поддержания
стабильности в наших странах.
295
00:41:53,520 --> 00:41:58,220
Несколько мятежников
для нашей армии не помеха.
296
00:42:00,480 --> 00:42:04,320
Граф Стразальдо ан Бах.
Надеюсь, что мы ещё увидимся.
297
00:42:04,780 --> 00:42:05,860
Благодарю.
298
00:42:12,920 --> 00:42:16,100
Делегация королевства Венгрии,
299
00:42:16,180 --> 00:42:19,630
под руководством его
величества светлейшего графа
300
00:42:19,710 --> 00:42:21,640
Иштвана фон Драшкоцы.
301
00:43:07,480 --> 00:43:11,230
Благодарим вас за ожидание, граф Драшкоцы.
302
00:43:14,860 --> 00:43:19,200
Я столько слышала…
о вашей прекрасной стране.
303
00:43:20,250 --> 00:43:22,770
Одно из моих желаний —
304
00:43:22,940 --> 00:43:27,130
в ближайшем будущем
посетить… вашу страну.
305
00:43:40,750 --> 00:43:44,990
Вы еще прекраснее и
добродетельнее, ваше величество,
306
00:43:45,100 --> 00:43:47,460
чем я себе представлял.
307
00:43:53,780 --> 00:44:00,290
Могу ли я… обратиться к вам с просьбой?
308
00:44:05,000 --> 00:44:11,360
Обратитесь к моему великодушному
супругу Францу Иосифу,
309
00:44:11,510 --> 00:44:16,410
который в милости и
добродетели превосходит меня.
310
00:44:22,980 --> 00:44:24,380
Ваше величество.
311
00:44:25,700 --> 00:44:28,190
Прошу вас — пусть ваша свадьба
312
00:44:28,270 --> 00:44:33,670
останется в истории
не только символом любви,
313
00:44:33,750 --> 00:44:38,740
но и символом вашей добродетели.
314
00:44:43,370 --> 00:44:45,090
Чего вы хотите?
315
00:44:48,200 --> 00:44:52,960
Прошу вас отозвать войска и
помиловать революционеров.
316
00:45:28,920 --> 00:45:30,760
Ваше прошение будет удовлетворено.
317
00:45:44,810 --> 00:45:47,700
Спасибо, ваше величество.
318
00:45:48,440 --> 00:45:52,130
Вы не пожалеете о своём решении.
319
00:46:29,950 --> 00:46:31,740
Если я поступила необдуманно…
320
00:46:31,820 --> 00:46:33,490
Ты всё правильно сделала.
321
00:46:35,260 --> 00:46:37,250
Я бы сам лучше не смог.
322
00:47:01,420 --> 00:47:02,570
Спасибо.
323
00:47:10,680 --> 00:47:12,100
Люби меня.
324
00:47:17,560 --> 00:47:19,710
- Но…
- Люби меня.
325
00:47:26,610 --> 00:47:28,020
Доверься мне.
30897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.