All language subtitles for Sisi.2021.S01E03.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SbR_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,850 --> 00:02:03,270 5Проваливайте! 2 00:02:27,080 --> 00:02:28,470 Кто это был? 3 00:02:30,610 --> 00:02:32,220 Глаза и уши Эстерхази. 4 00:02:33,470 --> 00:02:36,740 Хорошо ещё, что не весь двор собрался посмотреть. 5 00:02:36,930 --> 00:02:39,220 Надо было изменить протокол. 6 00:02:40,930 --> 00:02:43,210 Я говорил, что ты слишком юна. 7 00:02:59,690 --> 00:03:00,850 Иди сюда. 8 00:03:27,210 --> 00:03:32,390 СИССИ: ИМПЕРАТРИЦА АВСТРИИ 9 00:04:03,090 --> 00:04:04,770 День будет напряжённый. 10 00:04:22,900 --> 00:04:25,760 Они проверят, исполнили ли мы супружеский долг. 11 00:04:58,290 --> 00:05:01,210 Тётя София, мне нужно одеться. 12 00:05:01,350 --> 00:05:03,890 Это задача твоей камеристки, дорогая. 13 00:05:05,970 --> 00:05:11,210 Некоторые полжизни готовятся служить императрице. 14 00:05:12,260 --> 00:05:17,040 И они, конечно, заметят, если одна из них ведёт себя, будто наша ровня. 15 00:05:17,120 --> 00:05:19,610 Если вы о графине фон Лотти, то она здесь по моему желанию. 16 00:05:19,690 --> 00:05:22,420 Тебе нужно завоевать уважение при дворе, Елизавета. 17 00:05:23,050 --> 00:05:25,880 - Разве я не императрица? - Не опозорь нас. 18 00:05:27,130 --> 00:05:28,830 Ты знаешь, чего от тебя ждут. 19 00:05:42,090 --> 00:05:43,350 Ваше величество! 20 00:05:44,410 --> 00:05:45,940 Время утреннего туалета. 21 00:05:46,160 --> 00:05:48,380 Надеюсь, вы хорошо выспались. 22 00:05:48,470 --> 00:05:51,380 У вас сегодня очень плотное расписание. 23 00:05:51,460 --> 00:05:55,080 Также я представлю вам протокол на ближайшие дни. 24 00:05:57,630 --> 00:06:01,100 Завтра вы с императором отправляетесь в медовый месяц — в Лаксенбург. 25 00:06:01,180 --> 00:06:04,700 Там я подготовлю вас к приёму делегации из Коронных земель. 26 00:06:04,780 --> 00:06:08,800 Сегодня вам нужно научиться провожать гостей свадебной церемонии. 27 00:06:09,420 --> 00:06:10,820 А теперь корсет. 28 00:06:17,010 --> 00:06:20,060 По традиции его надевает верховная управляющая. 29 00:06:20,140 --> 00:06:24,050 Будьте любезны подготовьте императрице туфли для сегодняшнего торжества. 30 00:06:24,660 --> 00:06:25,920 Ваше величество. 31 00:06:28,740 --> 00:06:29,940 Туфли! 32 00:06:37,400 --> 00:06:40,190 Благодарю, графиня. У вас безупречный вкус. 33 00:06:41,130 --> 00:06:44,740 При всём уважении, ваше величество, это туфли для семейного ужина. 34 00:06:54,540 --> 00:06:55,780 Стража! 35 00:06:56,810 --> 00:06:57,950 Но я… 36 00:06:58,090 --> 00:07:01,460 Сопроводите графиню фон Лотти. Она возвращается в Баварию. 37 00:07:01,540 --> 00:07:03,420 Но графиня здесь по моему желанию. 38 00:07:03,500 --> 00:07:05,310 Если бы она ещё была графиней. 39 00:07:10,520 --> 00:07:11,950 Я настаиваю. 40 00:07:13,270 --> 00:07:15,310 Всему двору доказывать придётся. 41 00:07:59,700 --> 00:08:04,250 Герцог и герцогиня Бодельшвинг. 42 00:08:21,540 --> 00:08:25,190 Граф и графиня фон Штайн. 43 00:08:25,270 --> 00:08:26,660 Графиня Эстерхази, 44 00:08:28,060 --> 00:08:29,760 стакан воды, пожалуйста. 45 00:08:48,580 --> 00:08:51,180 Можешь уйти, если тебе дурно. 46 00:08:52,720 --> 00:08:55,400 Не хочу разочаровывать тех, кто так долго ждал. 47 00:08:58,560 --> 00:08:59,860 Я справлюсь один. 48 00:08:59,940 --> 00:09:01,470 Спасибо, всё хорошо. 49 00:09:05,500 --> 00:09:06,800 Не нужно. 50 00:09:08,840 --> 00:09:10,370 Не утруждайтесь. 51 00:09:13,230 --> 00:09:14,380 Прошу простить. 52 00:09:14,950 --> 00:09:18,220 Моя супруга ещё не до конца ознакомилась с придворным протоколом. 53 00:09:24,680 --> 00:09:25,510 Но у нее нога… 54 00:09:25,590 --> 00:09:28,970 Это не повод отказывать супруге министра финансов в твоём расположении. 55 00:09:33,810 --> 00:09:37,280 Барон и баронесса фон Франкенфельд. 56 00:10:09,300 --> 00:10:13,780 Ваше величество, прощание с родителями также часть церемонии. 57 00:10:17,420 --> 00:10:18,890 Прошу, не надо. 58 00:10:31,680 --> 00:10:34,730 Герцог Максимилиан, тётя Людовика, Елена. 59 00:10:34,940 --> 00:10:36,730 Я оставлю вас ненадолго. 60 00:10:47,670 --> 00:10:48,940 Сисси! 61 00:10:49,970 --> 00:10:52,000 Я буду очень скучать. 62 00:10:59,610 --> 00:11:01,680 Ты привыкнешь. 63 00:11:06,900 --> 00:11:08,460 Как и все мы. 64 00:11:34,620 --> 00:11:35,950 Нэнэ! 65 00:12:10,080 --> 00:12:11,530 Кто это у нас здесь? 66 00:12:11,610 --> 00:12:13,440 Возьми у дамы багаж. 67 00:12:15,810 --> 00:12:17,460 Какая кошечка. 68 00:12:19,070 --> 00:12:20,240 Чёрт! 69 00:12:20,420 --> 00:12:21,840 Сейчас получишь! 70 00:12:23,870 --> 00:12:25,320 Что у нас тут? 71 00:12:40,870 --> 00:12:42,330 Проваливайте. 72 00:13:18,590 --> 00:13:20,420 - Графиня. - Ваше величество. 73 00:13:20,500 --> 00:13:21,570 Что вам нужно? 74 00:13:21,650 --> 00:13:24,450 Нужно обсудить с императрицей вечерний протокол. 75 00:13:24,540 --> 00:13:26,160 Время сейчас неподходящее. 76 00:13:26,920 --> 00:13:27,980 Ваше величество. 77 00:13:28,060 --> 00:13:30,510 Приём в честь делегации из Коронных земель через четыре дня. 78 00:13:33,720 --> 00:13:35,320 У неё сейчас другие заботы. 79 00:13:42,990 --> 00:13:46,820 В эти неспокойные времена нам нужна сильная императрица. 80 00:13:47,000 --> 00:13:48,410 Береги её. 81 00:13:48,650 --> 00:13:51,020 Дай время привыкнуть к новой роли. 82 00:13:51,920 --> 00:13:54,130 Пусть для начала отдохнет в Лаксенбурге. 83 00:14:22,430 --> 00:14:24,510 Сисси! Сисси! 84 00:14:26,640 --> 00:14:27,760 Спасибо. 85 00:14:29,900 --> 00:14:31,070 Спасибо. 86 00:14:34,380 --> 00:14:35,420 Доброе утро. 87 00:14:37,320 --> 00:14:38,510 Как ты себя чувствуешь? 88 00:14:38,970 --> 00:14:41,050 Ты проспала почти девять часов. 89 00:14:49,940 --> 00:14:51,160 Что с тобой? 90 00:14:53,470 --> 00:14:55,170 Прости, что я вчера… 91 00:14:55,250 --> 00:14:56,960 Вчера был напряжённый день. 92 00:14:59,830 --> 00:15:02,190 Но супруга министра финансов… 93 00:15:10,720 --> 00:15:11,780 Давай… 94 00:15:14,130 --> 00:15:15,300 давай… 95 00:15:17,190 --> 00:15:18,750 давай обниматься. 96 00:15:21,160 --> 00:15:23,520 Пойдём, я хотел тебе кое-что показать. 97 00:15:26,960 --> 00:15:28,430 Спасибо, спасибо! 98 00:15:36,250 --> 00:15:39,410 Тише! Не глупи. 99 00:15:42,050 --> 00:15:44,860 Крепкий малыш! Красавец! 100 00:15:48,700 --> 00:15:55,330 Спокойно. Нет, нет. Прекрати. Хватит. Тише-тише. Назад. 101 00:15:55,530 --> 00:15:57,510 Какие прекрасные лошади. 102 00:15:59,310 --> 00:16:00,670 Этот конь совсем молодой. 103 00:16:09,750 --> 00:16:11,150 Ваше величество. 104 00:16:11,570 --> 00:16:14,650 Вы хотели быть в Лаксенбурге до темноты. 105 00:16:15,950 --> 00:16:18,210 Кроме того, сегодня обещают непогоду. 106 00:16:18,330 --> 00:16:19,650 Дайте нам пару минут. 107 00:16:20,580 --> 00:16:23,980 А можно поехать без неё? Это же медовый месяц. 108 00:16:25,010 --> 00:16:26,370 Не выйдет. 109 00:16:27,390 --> 00:16:30,800 Я ожидаю ваши величества в карете. 110 00:16:35,300 --> 00:16:37,680 Осторожно, он еще не заезжен… 111 00:16:38,630 --> 00:16:40,380 Дайте мне корду. 112 00:16:40,460 --> 00:16:41,650 Ваше величество. 113 00:17:00,030 --> 00:17:01,960 Вы только посмотрите, какой смирный. 114 00:17:18,110 --> 00:17:19,060 Вперёд. 115 00:17:28,670 --> 00:17:30,420 Быстрее! 116 00:17:31,500 --> 00:17:32,590 Быстрее! 117 00:18:02,710 --> 00:18:07,570 ЗАМОК ЛАКСЕНБУРГ НЕДАЛЕКО ОТ ВЕНЫ 118 00:18:29,180 --> 00:18:31,980 Наша семья владеет этим замком более пятисот лет. 119 00:18:47,050 --> 00:18:48,460 Что-то важное? 120 00:18:48,590 --> 00:18:50,380 Банкет, ваше величество. 121 00:18:50,560 --> 00:18:54,630 Возможно, ваши величества пожелают внести изменения в меню. 122 00:18:55,280 --> 00:18:56,340 Да. 123 00:19:04,480 --> 00:19:06,930 Мы рады вам служить. 124 00:19:07,240 --> 00:19:09,370 Обратитесь к графине Эстерхази. 125 00:19:47,090 --> 00:19:48,580 Простите, ваше величество. 126 00:19:48,660 --> 00:19:51,130 Графиня Эстерхази еще не прибыла. 127 00:19:51,640 --> 00:19:53,170 Поступим иначе. 128 00:19:54,100 --> 00:19:55,780 Банкет отменяется. 129 00:19:56,790 --> 00:19:59,380 Сегодня будет ужин для нас двоих. 130 00:20:51,160 --> 00:20:52,270 Что? 131 00:20:52,800 --> 00:20:54,560 Я рад, что тебе нравится. 132 00:20:56,210 --> 00:20:59,750 Так приятно поужинать только с тобой. 133 00:21:00,940 --> 00:21:02,220 Взаимно. 134 00:21:05,490 --> 00:21:07,190 Можно устраивать такие вечера почаще? 135 00:21:15,010 --> 00:21:16,730 Как получится. 136 00:21:29,520 --> 00:21:31,260 - Ваше величество. - Графиня. 137 00:21:32,270 --> 00:21:34,040 Вы чем-то расстроены? 138 00:21:35,260 --> 00:21:36,480 А где гости? 139 00:21:37,300 --> 00:21:40,440 Банкет… отменён. 140 00:21:41,120 --> 00:21:42,800 - Кем? - Мной. 141 00:21:45,370 --> 00:21:46,490 Спасибо. 142 00:21:47,200 --> 00:21:48,690 Можете идти. 143 00:21:51,520 --> 00:21:55,900 Позвольте сегодня же начать занятия с вашей обворожительной супругой. 144 00:21:57,550 --> 00:22:00,830 Ваше величество, делегации из Коронных земель прибудут через три дня. 145 00:22:01,870 --> 00:22:02,860 Благодарю. 146 00:22:03,790 --> 00:22:05,300 Но сегодня прошу нас не беспокоить. 147 00:22:09,010 --> 00:22:10,180 Ваше величество. 148 00:22:11,390 --> 00:22:14,260 Послание из Вены, от начальника генерального штаба. 149 00:22:30,050 --> 00:22:31,650 Прошу меня извинить. 150 00:22:40,060 --> 00:22:43,060 Что ж… Приятного аппетита. 151 00:22:44,170 --> 00:22:46,970 Ваш супруг будет ждать вас в покоях. 152 00:23:14,320 --> 00:23:16,470 Ваше величество, это вам. 153 00:23:19,540 --> 00:23:21,440 Освежают дыхание. 154 00:23:24,460 --> 00:23:26,000 Фиалковые леденцы. 155 00:23:34,070 --> 00:23:37,150 Можно попросить вас оставить меня одну? 156 00:23:38,670 --> 00:23:40,590 Мне нужно немного времени. 157 00:23:43,950 --> 00:23:46,470 И я не хотела бы, чтобы меня беспокоили. 158 00:23:47,780 --> 00:23:49,710 Разумеется, ваше величество. 159 00:24:08,360 --> 00:24:09,660 Франц? 160 00:25:40,690 --> 00:25:44,670 Доброе утро, ваше величество. Нужно начать занятие как можно быстрее. 161 00:25:44,750 --> 00:25:46,210 Где мой супруг? 162 00:25:47,260 --> 00:25:49,450 В Вене… ваше величество. 163 00:25:50,050 --> 00:25:51,180 В Вене? 164 00:25:52,910 --> 00:25:54,680 Почему он мне ничего не сказал? 165 00:25:55,990 --> 00:25:59,200 Вы ведь ясно просили вас не беспокоить. 166 00:26:01,420 --> 00:26:02,890 Что Франц делает в Вене? 167 00:26:02,980 --> 00:26:07,030 Русский царь стягивает войска к границам Австрийской империи. 168 00:26:07,140 --> 00:26:09,100 Ваш супруг приказал организовать военный парад, 169 00:26:09,180 --> 00:26:11,620 на котором он будет лично присутствовать. 170 00:26:12,650 --> 00:26:13,500 Без меня? 171 00:26:13,580 --> 00:26:15,400 Согласно протоколу, императрица сопровождает императора 172 00:26:15,480 --> 00:26:16,950 на подобные мероприятия. 173 00:26:17,770 --> 00:26:22,120 Однако, по всей видимости, император решил изменить протокол и в этот раз. 174 00:26:27,830 --> 00:26:29,070 Прикажите седлать мою лошадь. 175 00:26:29,150 --> 00:26:31,110 - Но ваше величество… - Немедленно. 176 00:26:46,110 --> 00:26:47,780 Что за унылое зрелище? 177 00:26:48,610 --> 00:26:50,210 Это же военный парад. 178 00:26:50,960 --> 00:26:53,610 Они знают, что мы потеряли союзника в лице России. 179 00:27:03,130 --> 00:27:04,540 Опусти глаза, солдат! 180 00:27:06,480 --> 00:27:07,700 Вернись в строй. 181 00:27:08,080 --> 00:27:10,130 После парада маршировать заставлю. 182 00:27:18,300 --> 00:27:19,650 На плечо! 183 00:27:20,980 --> 00:27:22,180 Налево! 184 00:27:22,620 --> 00:27:24,630 Первая шеренга, шагом марш. 185 00:27:25,620 --> 00:27:29,650 На месте стой! 186 00:27:31,360 --> 00:27:32,540 Направо! 187 00:27:33,130 --> 00:27:34,530 К ноге! 188 00:28:15,460 --> 00:28:16,780 Хватит с него! 189 00:28:22,650 --> 00:28:24,330 Вы знаете, чем это для вас обернётся, Грюне. 190 00:29:17,710 --> 00:29:19,220 Нет! 191 00:29:24,170 --> 00:29:25,690 Что он сделал? 192 00:29:30,680 --> 00:29:31,720 Пошла! 193 00:29:48,380 --> 00:29:50,660 Мне жаль, что с вами так обошлись. 194 00:29:50,800 --> 00:29:53,390 Не переживайте… Я сам виноват. 195 00:29:57,690 --> 00:29:59,490 Это не повод вас так наказывать. 196 00:30:05,390 --> 00:30:07,210 Со мной он ведёт себя так, будто я малое дитя. 197 00:30:07,290 --> 00:30:08,980 Но мне не нужна нянька. 198 00:30:10,540 --> 00:30:13,380 Император обеспокоен. Сейчас трудные времена. 199 00:30:17,110 --> 00:30:19,640 Вы дороги ему, даже если он этого не показывает. 200 00:30:25,250 --> 00:30:28,730 Доверьтесь ему, и вы найдёте своё место. 201 00:31:14,100 --> 00:31:15,920 Почему ты не сказал, что поедешь в Вену… 202 00:31:16,790 --> 00:31:19,050 Не смей так больше делать! 203 00:31:19,660 --> 00:31:22,340 Ты опозорила меня перед всеми офицерами. 204 00:31:22,420 --> 00:31:24,740 Почему я должна была ждать тебя всю ночь? 205 00:31:25,070 --> 00:31:26,420 Ты даже слова не сказал. 206 00:31:28,430 --> 00:31:30,030 Я не обязан отчитываться. 207 00:31:30,470 --> 00:31:31,910 Даже перед тобой. 208 00:31:33,900 --> 00:31:36,140 - Куда ты? - Тебя это не касается. 209 00:32:30,830 --> 00:32:34,220 Ублажить его — значит сделать так, чтобы он почувствовал себя императором. 210 00:32:37,060 --> 00:32:40,140 Если ты хочешь его любви, нужно действовать иначе. 211 00:32:40,970 --> 00:32:42,150 Но как? 212 00:32:53,900 --> 00:32:55,190 Доброе утро, ваше величество. 213 00:32:55,340 --> 00:32:59,730 Прибыла ваша свекровь. Она ожидает вас, когда мы приведём вас в порядок. 214 00:33:06,980 --> 00:33:08,300 Доброе утро, тётя София. 215 00:33:09,250 --> 00:33:10,760 Доброе утро, Франц. 216 00:33:10,840 --> 00:33:13,810 Простите — утренний туалет занял сегодня больше времени. 217 00:33:14,120 --> 00:33:17,760 Не стоит извиняться. Франц чуть свет берется за дела империи. 218 00:33:17,840 --> 00:33:20,660 Не думаю, что хоть одна супруга согласится проявить такое рвение. 219 00:33:21,470 --> 00:33:23,980 Надеюсь, ночи вы проводите приятнее. 220 00:33:26,610 --> 00:33:29,780 Ваш сын посвящает себя не только делам государства. 221 00:33:30,510 --> 00:33:32,140 Здесь так уютно. 222 00:33:32,220 --> 00:33:35,240 Лучшего медового месяца и пожелать нельзя. 223 00:33:36,930 --> 00:33:38,260 Приятно слышать. 224 00:33:39,630 --> 00:33:41,210 Карета ждёт. 225 00:33:41,290 --> 00:33:42,560 - Матушка? - Да, Франц? 226 00:33:42,640 --> 00:33:45,000 - Я поеду с тобой в Вену. - Хорошо. 227 00:33:45,080 --> 00:33:47,170 Сисси на какое-то время останется в Лаксенбурге. 228 00:33:48,340 --> 00:33:49,920 А как же делегации? 229 00:33:50,010 --> 00:33:51,490 Я справлюсь сам. 230 00:33:52,170 --> 00:33:55,540 Но ведь приём по случаю нашей свадьбы. 231 00:34:00,270 --> 00:34:02,140 Прошу тебя, Франц, я не подведу. 232 00:34:03,150 --> 00:34:05,350 У меня ещё есть время подготовиться, 233 00:34:05,430 --> 00:34:08,620 а графиня Эстерхази — превосходный учитель. 234 00:34:12,270 --> 00:34:14,960 Тогда пусть она решает, готова ли ты к предстоящему приему. 235 00:34:17,360 --> 00:34:19,480 Твое желание, конечно же, похвально. 236 00:34:55,510 --> 00:34:58,290 ВЕНА 237 00:34:58,410 --> 00:35:01,350 Венгерская делегация уже прибыла… 238 00:35:01,660 --> 00:35:06,420 На случай дипломатических разногласий желательно присутствие императрицы… 239 00:35:06,500 --> 00:35:08,200 на этом приёме. 240 00:35:09,190 --> 00:35:10,460 Драшкоцы… 241 00:35:11,250 --> 00:35:13,840 Он не осмелится публично меня оскорбить. 242 00:35:14,130 --> 00:35:16,090 Ему нужен только повод. 243 00:35:16,820 --> 00:35:18,140 Он его получит. 244 00:35:19,540 --> 00:35:22,460 Я непременно научу его покорности. 245 00:35:23,590 --> 00:35:24,620 Франц! 246 00:35:25,720 --> 00:35:28,010 Раны венгров еще не зажили. 247 00:35:29,670 --> 00:35:31,270 Что-то еще, Грюне? 248 00:35:38,430 --> 00:35:40,610 Ничего, ваше величество. 249 00:36:07,610 --> 00:36:10,750 Принесите мой чепец и сварите крепкий кофе. 250 00:36:12,150 --> 00:36:16,460 И приготовьте всё для занятий, чтобы мы начали, едва императрица проснётся. 251 00:36:16,730 --> 00:36:19,010 Сегодня выучим приветствия на иностранных языках. 252 00:36:19,090 --> 00:36:22,540 Не думаю, что за такой короткий срок она выучит какой-нибудь язык, но попытаемся. 253 00:36:22,620 --> 00:36:24,310 За работу. 254 00:36:31,340 --> 00:36:33,780 Давно пора начинать, графиня. 255 00:36:34,120 --> 00:36:36,280 Иначе не успеем подготовиться к приёму. 256 00:36:37,640 --> 00:36:39,460 Чепец и кофе. Живо. 257 00:36:40,250 --> 00:36:43,280 Конечно, ваше величество. 258 00:36:49,500 --> 00:36:52,400 Ломбардо-Венецианское королевство: 259 00:36:52,700 --> 00:36:54,360 его превосходительство… 260 00:36:54,440 --> 00:36:59,260 Его превосходительство генерал-губернатор граф Стразальдо ан Бах. 261 00:37:02,260 --> 00:37:04,390 Нужно быстрее, ваше величество. 262 00:37:05,830 --> 00:37:07,860 Королевство Богемия: 263 00:37:07,940 --> 00:37:09,900 его превосходительство… 264 00:37:10,390 --> 00:37:14,400 господин губернатор барон фон Месцерн. 265 00:37:15,410 --> 00:37:18,970 - Вы не могли бы чуть подвинуть карту? - Дело не в карте. 266 00:37:21,100 --> 00:37:23,040 Рассмотрим только важных делегатов. 267 00:37:28,140 --> 00:37:29,950 Королевство Венгрия. 268 00:37:30,220 --> 00:37:33,330 Добро пожаловать, ваше величество граф Иштван фон Драшкоцы. 269 00:37:35,590 --> 00:37:37,460 Откуда вы знаете венгерский? 270 00:37:37,620 --> 00:37:41,580 Дома в Баварии у меня был венгерский учитель. 271 00:37:43,420 --> 00:37:46,900 Думаете, я готова к сегодняшнему приёму? 272 00:38:12,180 --> 00:38:15,370 Оставайтесь в стороне и предоставьте супругу решать важные вопросы. 273 00:38:15,450 --> 00:38:19,990 И самое главное — не смейте говорить раньше императора. Вы поняли? 274 00:38:21,460 --> 00:38:23,060 Ещё вы должны знать: 275 00:38:24,270 --> 00:38:28,660 ваш супруг и граф Иштван фон Драшкоцы ненавидят друг друга. 276 00:38:28,740 --> 00:38:32,740 Если встреча с Венгрией провалится — помилуй нас бог… 277 00:38:32,820 --> 00:38:34,530 и нашу империю. 278 00:39:25,230 --> 00:39:27,010 Надеюсь, ты знаешь, что делать. 279 00:39:30,790 --> 00:39:33,180 Надеюсь, ты хорошо провёл ночь. 280 00:40:04,120 --> 00:40:05,470 Сисси! 281 00:40:09,570 --> 00:40:12,110 Держите! Всем хватит! 282 00:40:15,950 --> 00:40:17,240 Угощайтесь! 283 00:40:17,740 --> 00:40:19,310 Эй, назад! 284 00:40:19,480 --> 00:40:20,810 Простите. 285 00:40:23,990 --> 00:40:28,400 Сисси! Сисси! Браво! Браво! Браво! 286 00:40:32,570 --> 00:40:34,210 Где тебя найти? 287 00:41:01,490 --> 00:41:03,500 Это могло стоить тебе жизни. 288 00:41:07,350 --> 00:41:08,710 Но вышло неплохо. 289 00:41:16,830 --> 00:41:20,180 Делегация Ломбардо-Венецианского королевства 290 00:41:20,260 --> 00:41:22,100 под руководством его превосходительства 291 00:41:22,180 --> 00:41:26,090 генерала-губернатора графа Михаэля Стразальдо ан Баха. 292 00:41:45,340 --> 00:41:47,230 Как продвигаются дела королевства? 293 00:41:47,460 --> 00:41:48,720 Успешно. 294 00:41:49,250 --> 00:41:53,440 Вы нужны нам для поддержания стабильности в наших странах. 295 00:41:53,520 --> 00:41:58,220 Несколько мятежников для нашей армии не помеха. 296 00:42:00,480 --> 00:42:04,320 Граф Стразальдо ан Бах. Надеюсь, что мы ещё увидимся. 297 00:42:04,780 --> 00:42:05,860 Благодарю. 298 00:42:12,920 --> 00:42:16,100 Делегация королевства Венгрии, 299 00:42:16,180 --> 00:42:19,630 под руководством его величества светлейшего графа 300 00:42:19,710 --> 00:42:21,640 Иштвана фон Драшкоцы. 301 00:43:07,480 --> 00:43:11,230 Благодарим вас за ожидание, граф Драшкоцы. 302 00:43:14,860 --> 00:43:19,200 Я столько слышала… о вашей прекрасной стране. 303 00:43:20,250 --> 00:43:22,770 Одно из моих желаний — 304 00:43:22,940 --> 00:43:27,130 в ближайшем будущем посетить… вашу страну. 305 00:43:40,750 --> 00:43:44,990 Вы еще прекраснее и добродетельнее, ваше величество, 306 00:43:45,100 --> 00:43:47,460 чем я себе представлял. 307 00:43:53,780 --> 00:44:00,290 Могу ли я… обратиться к вам с просьбой? 308 00:44:05,000 --> 00:44:11,360 Обратитесь к моему великодушному супругу Францу Иосифу, 309 00:44:11,510 --> 00:44:16,410 который в милости и добродетели превосходит меня. 310 00:44:22,980 --> 00:44:24,380 Ваше величество. 311 00:44:25,700 --> 00:44:28,190 Прошу вас — пусть ваша свадьба 312 00:44:28,270 --> 00:44:33,670 останется в истории не только символом любви, 313 00:44:33,750 --> 00:44:38,740 но и символом вашей добродетели. 314 00:44:43,370 --> 00:44:45,090 Чего вы хотите? 315 00:44:48,200 --> 00:44:52,960 Прошу вас отозвать войска и помиловать революционеров. 316 00:45:28,920 --> 00:45:30,760 Ваше прошение будет удовлетворено. 317 00:45:44,810 --> 00:45:47,700 Спасибо, ваше величество. 318 00:45:48,440 --> 00:45:52,130 Вы не пожалеете о своём решении. 319 00:46:29,950 --> 00:46:31,740 Если я поступила необдуманно… 320 00:46:31,820 --> 00:46:33,490 Ты всё правильно сделала. 321 00:46:35,260 --> 00:46:37,250 Я бы сам лучше не смог. 322 00:47:01,420 --> 00:47:02,570 Спасибо. 323 00:47:10,680 --> 00:47:12,100 Люби меня. 324 00:47:17,560 --> 00:47:19,710 - Но… - Люби меня. 325 00:47:26,610 --> 00:47:28,020 Доверься мне. 30897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.