Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,120 --> 00:00:41,390
Простите…
2
00:00:42,160 --> 00:00:44,250
у меня подарок от императора.
3
00:00:55,240 --> 00:01:00,200
Франц Иосиф с вашей тётей будут на
именинах Сисси через четыре недели.
4
00:01:00,750 --> 00:01:07,170
Ты должна владеть придворным
этикетом, и ты, Нэнэ, её всему научишь.
5
00:01:07,740 --> 00:01:11,410
Я? Пусть лучше наймёт камеристку.
6
00:01:11,490 --> 00:01:15,690
Нет, Нэнэ. Ты должна
научиться принимать свою судьбу.
7
00:01:16,660 --> 00:01:18,700
Как я.
8
00:01:18,780 --> 00:01:21,370
А именно с достоинством и грацией…
9
00:01:21,450 --> 00:01:23,940
- в каждом шаге и жесте.
- В каждом шаге и жесте.
10
00:01:31,730 --> 00:01:36,450
Дальше могут пройти только придворные
аристократы и высшее духовенство,
11
00:01:36,530 --> 00:01:39,310
из первого аванзала во второй.
12
00:01:39,410 --> 00:01:45,060
В тайную гостиную есть доступ только у
высших придворных чиновников, князей,
13
00:01:45,140 --> 00:01:48,260
кардиналов и послов императорских домов.
14
00:01:48,340 --> 00:01:49,590
А это что?
15
00:01:52,380 --> 00:01:54,920
Это спальня императорской четы.
16
00:01:59,840 --> 00:02:02,510
Здесь форель разделывают и филируют.
17
00:02:05,130 --> 00:02:07,760
Ты не понимаешь, да?
18
00:02:31,070 --> 00:02:33,140
Только папе ни слова.
19
00:02:49,860 --> 00:02:51,600
Это не больно?
20
00:02:53,290 --> 00:02:56,730
С наследником престола
будет особенно больно.
21
00:03:20,890 --> 00:03:24,940
СИССИ: ИМПЕРАТРИЦА АВСТРИИ
22
00:03:32,280 --> 00:03:36,700
ПОССЕНХОФЕН
БАВАРИЯ
23
00:03:47,330 --> 00:03:51,090
Не забудьте, дети, сначала
поклон, потом целуете тёте руку.
24
00:03:51,170 --> 00:03:53,770
С достоинством и грацией.
25
00:03:54,700 --> 00:03:57,200
И ты сегодня соберись.
26
00:05:18,930 --> 00:05:20,530
Это для меня?
27
00:05:20,610 --> 00:05:21,550
Нет.
28
00:05:21,630 --> 00:05:22,810
Для Сисси?
29
00:05:22,890 --> 00:05:24,110
Иди-ка сюда.
30
00:05:32,570 --> 00:05:34,000
Ну, кто же ты?
31
00:05:34,830 --> 00:05:37,740
Ну-ка, сделай, как я тебя учил. Давай.
32
00:05:41,800 --> 00:05:43,060
Благодарю.
33
00:05:44,110 --> 00:05:47,200
Может, он устроил забастовку,
чтобы его выпустили.
34
00:05:47,680 --> 00:05:49,790
Он родился в клетке.
Другой жизни не знает.
35
00:05:49,870 --> 00:05:53,060
Моя дочь знает. Она росла свободной.
36
00:05:56,180 --> 00:05:58,420
Я хочу вас пригласить покататься в карете.
37
00:05:59,370 --> 00:06:00,600
Сисси!
38
00:06:00,680 --> 00:06:02,260
У меня именины.
39
00:06:27,270 --> 00:06:28,480
Кучер?
40
00:06:32,050 --> 00:06:33,580
Я хочу вам кое-что показать.
41
00:06:39,350 --> 00:06:41,460
Дорогая графиня, вы заслужили отдых.
42
00:06:42,290 --> 00:06:44,060
Покатайте графиню ещё немного.
43
00:06:44,740 --> 00:06:45,690
Ваше величество!
44
00:06:46,390 --> 00:06:51,530
Хоть я и признательна за вашу заботу
обо мне, я бы предпочла сопровождать вас.
45
00:07:39,590 --> 00:07:43,930
Я предпочту сражаться с Наполеоном,
а не с дворцовым этикетом.
46
00:07:51,680 --> 00:07:54,470
Здесь как будто стоишь на воде.
47
00:08:07,460 --> 00:08:09,260
Я не хочу вам врать, герцогиня.
48
00:08:10,420 --> 00:08:12,290
Вам будет нелегко в Вене.
49
00:08:18,390 --> 00:08:21,420
Вы имеете в виду, с императорским двором
50
00:08:23,680 --> 00:08:25,430
или с вами тоже?
51
00:08:30,790 --> 00:08:32,540
Боюсь, что и со мной.
52
00:08:50,780 --> 00:08:52,090
Можно?
53
00:09:17,780 --> 00:09:19,230
Вы смелая.
54
00:09:42,240 --> 00:09:44,810
Скорей! Император возвращается!
55
00:09:59,510 --> 00:10:00,460
Сисси!
56
00:10:01,850 --> 00:10:03,220
Сисси!
57
00:10:03,900 --> 00:10:05,720
Как ты выглядишь?!
58
00:10:05,890 --> 00:10:07,250
Мне нужно закончить это.
59
00:10:07,330 --> 00:10:09,590
Ужин через час.
60
00:10:09,670 --> 00:10:12,310
Но я так давно его не видела.
Хочу подарить что-нибудь.
61
00:10:12,390 --> 00:10:14,810
Императора не заставляют ждать.
62
00:10:16,250 --> 00:10:18,200
А твою тётю тем более.
63
00:10:21,160 --> 00:10:23,490
Я уже сегодня проведу ночь с Францем?
64
00:10:25,440 --> 00:10:28,850
Конечно, нет. Это всё
будет только после свадьбы.
65
00:10:35,550 --> 00:10:38,810
Поверь, Франц знает, что к чему.
66
00:10:45,980 --> 00:10:48,180
Одевайся и спускайся!
67
00:11:04,160 --> 00:11:06,120
Посол от русского царя.
68
00:11:08,520 --> 00:11:09,500
Ко мне?
69
00:11:10,110 --> 00:11:11,260
Здесь?
70
00:11:13,890 --> 00:11:15,200
Впусти его.
71
00:11:26,370 --> 00:11:27,690
Встаньте, пожалуйста.
72
00:11:29,120 --> 00:11:33,490
Ваше величество. Царь
Николай просит о верности союзу.
73
00:11:46,090 --> 00:11:47,560
Война с османами.
74
00:11:50,570 --> 00:11:52,210
Мобилизацию уже объявили?
75
00:11:52,830 --> 00:11:55,580
Таких данных у меня нет.
76
00:12:00,450 --> 00:12:03,610
Вы племянник царя. Не рассказывайте,
будто вы этого не знаете.
77
00:12:04,520 --> 00:12:05,750
Отвечайте!
78
00:12:05,830 --> 00:12:07,870
Да. Мобилизация идёт.
79
00:12:21,150 --> 00:12:23,060
Передайте своему дяде:
80
00:12:23,830 --> 00:12:25,250
я женюсь,
81
00:12:25,860 --> 00:12:30,420
и этот брак не начнётся во время
войны, в которую меня втянули.
82
00:12:31,310 --> 00:12:33,280
Так точно, ваше величество.
83
00:12:49,980 --> 00:12:53,720
Без помощи царя ты бы не
подавил революцию в Венгрии.
84
00:12:54,470 --> 00:12:58,160
Он должен был просить о помощи
до того, как выдвинул войска.
85
00:12:59,620 --> 00:13:01,440
Ты играешь с огнём.
86
00:13:07,490 --> 00:13:09,100
Решение окончательное.
87
00:13:36,140 --> 00:13:38,740
Когда вы приедете в Вену,
будет большой праздник.
88
00:13:39,620 --> 00:13:41,110
Франц кое-что затевает.
89
00:13:41,190 --> 00:13:42,750
Сегодня именины Сисси.
90
00:13:42,930 --> 00:13:45,240
У императрицы нет выходных.
91
00:13:53,140 --> 00:13:54,540
Я что-то пропустил?
92
00:13:56,320 --> 00:13:58,420
Вы почтили нас своим присутствием.
93
00:13:58,960 --> 00:14:00,420
Очень рад.
94
00:14:00,500 --> 00:14:01,590
Я тоже.
95
00:14:06,180 --> 00:14:08,340
Говорят, музыка вас очень трогает.
96
00:14:09,280 --> 00:14:10,650
И не врут.
97
00:14:10,930 --> 00:14:15,380
- Особенно один момент.
- И какой же?
98
00:14:16,450 --> 00:14:17,710
Дрожание струн.
99
00:14:18,270 --> 00:14:19,770
Красивый момент.
100
00:14:22,210 --> 00:14:23,980
Потому вас и зовут дрожащий Макс?
101
00:14:35,570 --> 00:14:37,320
Всё так, не правда ли?
102
00:14:38,920 --> 00:14:41,070
- Что за?..
- Макс, прошу.
103
00:14:44,900 --> 00:14:47,580
Вероятно также, что вы
известны своей трусостью.
104
00:14:53,930 --> 00:14:57,570
Однако не бойтесь говорить
со мной открыто, герцог…
105
00:14:58,870 --> 00:15:01,430
Это никак не повредит моим
отношениям с вашей дочерью.
106
00:15:01,540 --> 00:15:03,920
Хорошо. Поговорим.
107
00:15:05,360 --> 00:15:06,660
Но не здесь.
108
00:15:12,140 --> 00:15:13,590
Прошу нас извинить.
109
00:15:25,890 --> 00:15:27,390
Это зельц?
110
00:15:28,340 --> 00:15:29,460
Свиная голова.
111
00:15:29,650 --> 00:15:30,890
Домашняя.
112
00:15:31,580 --> 00:15:33,460
Нэнэ очень любит.
113
00:15:33,570 --> 00:15:34,710
Сисси.
114
00:15:38,960 --> 00:15:42,110
…революции не случилось…
115
00:15:42,190 --> 00:15:47,600
Говорят в гостиных,
на улицах, у прилавков.
116
00:15:47,680 --> 00:15:50,070
Сначала думайте, потом говорите!
117
00:15:56,140 --> 00:15:58,050
Был рад вас снова видеть.
118
00:15:58,520 --> 00:15:59,860
Вы уезжаете?
119
00:16:00,290 --> 00:16:01,730
Простите меня.
120
00:16:10,370 --> 00:16:11,660
Но подарок…
121
00:16:12,730 --> 00:16:14,940
У меня для вас подарок.
122
00:16:56,960 --> 00:16:58,380
Из-за чего вы ругались?
123
00:16:58,670 --> 00:17:00,430
Что ты ему сказал?
124
00:17:03,210 --> 00:17:06,900
Что я не поеду. В Вену. На вашу свадьбу.
125
00:17:07,540 --> 00:17:08,530
Что?!
126
00:17:09,250 --> 00:17:12,200
Почему ты против Франца? Ты его не знаешь.
127
00:17:12,710 --> 00:17:15,560
Франц борется против
всего, чему я тебя учил.
128
00:17:15,640 --> 00:17:17,490
Но он может измениться.
129
00:17:17,570 --> 00:17:18,500
Нет.
130
00:17:18,720 --> 00:17:22,400
Скорее, он изменит тебя. Если
не он, то придворный этикет.
131
00:17:23,930 --> 00:17:25,680
Никто меня не изменит.
132
00:17:27,660 --> 00:17:28,700
Сисси!
133
00:17:30,590 --> 00:17:32,110
Куда ты опять бежишь?
134
00:17:48,290 --> 00:17:50,350
Этот надутый демократ.
135
00:17:57,790 --> 00:17:59,220
Остановите карету!
136
00:18:03,290 --> 00:18:04,860
Вы меня слышали.
137
00:18:44,890 --> 00:18:48,060
Надеюсь, у вас веская
причина заявиться сюда.
138
00:18:48,140 --> 00:18:51,250
- Его величество хотел бы зайти.
- Его величество?
139
00:18:51,330 --> 00:18:53,500
У императора определённые желания.
140
00:18:55,330 --> 00:18:58,370
У императора? Фанни!
141
00:19:12,380 --> 00:19:15,460
Всем клиентам немедленно
покинуть заведение.
142
00:19:15,790 --> 00:19:17,380
Здесь есть врач?
143
00:19:18,070 --> 00:19:21,250
Сюда его! Даме нужна помощь. Бегом!
144
00:19:57,700 --> 00:20:00,680
Дождь начинается. Зайдём
лучше. А то ещё промокнете.
145
00:20:00,760 --> 00:20:03,720
Да, лучше не простужаться. Это ужасно.
146
00:20:04,850 --> 00:20:07,800
Она опять что-то затевает.
147
00:21:57,190 --> 00:21:58,720
Чем могу помочь?
148
00:22:05,660 --> 00:22:08,890
Вы же не за работой пришли…
Я правильно поняла?
149
00:22:08,970 --> 00:22:11,460
Нет… Нет-нет. Я…
150
00:22:12,220 --> 00:22:13,790
Я хочу…
151
00:22:33,410 --> 00:22:35,200
О ком вы думаете?
152
00:22:41,870 --> 00:22:44,210
Император здесь?..
153
00:22:46,220 --> 00:22:49,160
К сожалению, ничем не могу помочь.
154
00:23:04,410 --> 00:23:07,500
Когда догорит, время выйдет.
155
00:23:45,810 --> 00:23:50,670
Я хотела узнать, вы…
понравились императору?
156
00:23:51,960 --> 00:23:53,600
А вам-то какое дело?
157
00:23:55,000 --> 00:23:56,450
Я выхожу за него.
158
00:23:59,500 --> 00:24:01,600
Я не хочу…
159
00:24:04,050 --> 00:24:05,770
Разочаровать его?
160
00:24:29,640 --> 00:24:31,130
У него хороший вкус.
161
00:24:32,830 --> 00:24:34,480
Вы ждали его в карете?
162
00:24:34,560 --> 00:24:36,660
Нет. Я здесь одна.
163
00:24:39,760 --> 00:24:41,670
Что вы знаете о своём теле?
164
00:24:42,050 --> 00:24:43,150
Что?
165
00:24:51,580 --> 00:24:53,530
Вас интересуют вкусы императора?
166
00:24:56,100 --> 00:24:57,690
А каковы ваши?
167
00:24:57,770 --> 00:24:59,100
Мои?
168
00:24:59,440 --> 00:25:01,140
Да, ваши.
169
00:25:02,170 --> 00:25:04,730
Вы хотите служить мужчине или любить его?
170
00:25:05,070 --> 00:25:06,890
Конечно, любить.
171
00:25:07,370 --> 00:25:10,980
И вы думаете, он будет любить вас,
только если вы понравитесь в постели?
172
00:25:12,040 --> 00:25:13,780
Но всё совсем не так происходит.
173
00:25:14,780 --> 00:25:18,700
Все притворяются с ним, чтобы
он чувствовал себя императором.
174
00:25:21,140 --> 00:25:23,910
Хотите его любви — действуйте по-другому.
175
00:25:25,030 --> 00:25:26,330
Но как?
176
00:25:41,840 --> 00:25:43,040
Время вышло.
177
00:25:44,510 --> 00:25:46,510
Что? Уже? Помогите мне!
178
00:25:46,590 --> 00:25:50,310
Не бесплатно. Хотите
занять моё время, платите.
179
00:25:52,730 --> 00:25:53,910
Ты такая…
180
00:25:53,990 --> 00:25:57,780
Я знаю, кто я, госпожа.
Выйдите. Время вышло.
181
00:26:23,330 --> 00:26:28,640
ИМПЕРАТОРСКИЙ ДВОРЕЦ
ВЕНА
182
00:26:48,940 --> 00:26:50,140
Ваше величество…
183
00:26:51,980 --> 00:26:54,630
Царь приказал войскам идти к границе.
184
00:26:55,230 --> 00:26:56,280
Чего он хочет?
185
00:26:56,360 --> 00:26:58,210
Заставить вас присоединиться.
186
00:27:01,800 --> 00:27:03,510
Отправьте нашу армию навстречу.
187
00:27:03,910 --> 00:27:08,080
И поставьте ультиматум: он должен
немедленно покинуть дунайские территории.
188
00:27:10,410 --> 00:27:12,260
Поставить ультиматум?
189
00:27:16,600 --> 00:27:17,810
Именно!
190
00:27:19,530 --> 00:27:22,300
Царю нужны силы против
османов и их союзников.
191
00:27:22,380 --> 00:27:23,840
Он не дурак, чтобы нападать на нас.
192
00:27:23,930 --> 00:27:25,330
Вы должны начать переговоры.
193
00:27:25,420 --> 00:27:27,370
Я не должен плясать под его дудку!
194
00:27:28,310 --> 00:27:31,360
Если вы сделаете царя своим
врагом, мы останемся одни в Европе.
195
00:27:32,290 --> 00:27:34,990
Сардиния хочет наши земли в Ломбардии.
196
00:27:35,190 --> 00:27:38,820
Она воюет против царя, чтобы
найти союзников против нас.
197
00:27:42,060 --> 00:27:44,840
Решение окончательное. Уйдите.
198
00:28:17,010 --> 00:28:20,420
Чувства — главный признак
слабости. Не забывай.
199
00:28:55,800 --> 00:28:58,870
Франц Иосиф приказал
войскам выступить против царя.
200
00:29:05,050 --> 00:29:06,670
Замечательно!
201
00:29:17,090 --> 00:29:18,660
Следующая, прошу.
202
00:29:18,920 --> 00:29:21,220
Следующая, прошу. Следующая, прошу.
203
00:29:21,310 --> 00:29:23,550
Графиня Оттилия фон Дюхтель.
204
00:29:29,320 --> 00:29:30,970
Говорите по-венгерски?
205
00:29:31,580 --> 00:29:33,490
- Да.
- По-чешски?
206
00:29:33,770 --> 00:29:36,100
- Нет.
- Тогда, к сожалению, вы не подходите.
207
00:29:36,180 --> 00:29:37,220
Можете идти.
208
00:29:37,320 --> 00:29:38,740
Следующая, прошу.
209
00:29:39,970 --> 00:29:42,990
Мама, она должна мне подходить.
210
00:29:43,070 --> 00:29:45,600
Сисси, она должна подходить императрице.
211
00:29:45,680 --> 00:29:49,580
Разве ты не понимаешь?
Весь мир будет смотреть на тебя…
212
00:29:50,180 --> 00:29:53,790
Если тебе никто не подойдет,
камеристку тебе найдёт тётя.
213
00:29:54,000 --> 00:29:58,270
И тогда ты очень пожалеешь,
что это не Оттилия фон Дюхтель.
214
00:29:58,780 --> 00:30:00,780
- Всё плохо?
- Ещё хуже.
215
00:30:01,530 --> 00:30:03,100
Следующая, прошу.
216
00:30:03,180 --> 00:30:04,440
Следующая, прошу.
217
00:30:04,700 --> 00:30:07,400
Графиня Герлинде фон Блёдо.
218
00:30:44,660 --> 00:30:46,770
Оденьтесь, ваша жена здесь.
219
00:31:01,630 --> 00:31:04,600
Ты не можешь вот так разгонять
моих клиентов. Разговоры пойдут!
220
00:31:04,680 --> 00:31:06,430
Тебе больше не нужны клиенты.
221
00:31:06,690 --> 00:31:10,080
Я хочу, чтобы ты поехала
со мной. Как камеристка.
222
00:31:13,670 --> 00:31:16,670
Я? Камеристка?
223
00:31:17,610 --> 00:31:20,580
Ты сама сказала, все с ним притворяются.
224
00:31:22,140 --> 00:31:24,100
Ты меня не так поняла.
225
00:31:25,510 --> 00:31:29,780
Ты хочешь притворяться перед мужчинами
здесь или при императорском дворе?
226
00:31:33,320 --> 00:31:34,510
Почему я?
227
00:31:34,910 --> 00:31:37,140
Ты научишь меня всему, что надо знать.
228
00:31:38,210 --> 00:31:40,140
И будешь со мной честна.
229
00:31:40,580 --> 00:31:43,570
Мне нужна не служанка,
а та, кому я могу доверять.
230
00:31:48,210 --> 00:31:50,180
А мне какая выгода?
231
00:31:51,890 --> 00:31:53,860
Я буду тебе хорошо платить.
232
00:31:53,940 --> 00:31:54,900
Сколько?
233
00:31:55,300 --> 00:31:58,010
Намного больше, чем ты получаешь сейчас.
234
00:31:58,090 --> 00:32:01,380
А император? Он может меня узнать.
235
00:32:03,740 --> 00:32:06,330
Вряд ли, если тебя представить придворной.
236
00:32:32,270 --> 00:32:36,420
Мама, разреши представить…
Графиня Франциска фон Лотти.
237
00:32:37,110 --> 00:32:39,960
Она будет сопровождать
меня в Вену как камеристка.
238
00:32:41,770 --> 00:32:45,540
Фон Лотти отлично владеет
венгерским, чешским и хорватским
239
00:32:45,620 --> 00:32:47,930
и знает, как вести дела.
240
00:32:52,010 --> 00:32:57,630
Я дочь барона Франца фон Коловрата
и графини Ксаверины фон Эшенбах.
241
00:32:59,940 --> 00:33:01,780
Барона фон Коловрата?
242
00:33:04,730 --> 00:33:07,740
То есть вы дочь от третьего брака?
243
00:33:09,960 --> 00:33:11,950
Точнее, от четвёртого.
244
00:33:13,920 --> 00:33:15,480
Как вы познакомились?
245
00:33:15,960 --> 00:33:17,550
Мне её порекомендовали.
246
00:33:19,820 --> 00:33:21,700
Я много слышала о вашей семье.
247
00:33:22,080 --> 00:33:24,200
Наверное, только хорошее.
248
00:33:25,660 --> 00:33:27,520
Я не силён в этикете.
249
00:33:29,110 --> 00:33:30,880
По крайней мере, пока.
250
00:33:34,370 --> 00:33:37,440
Думаю, отец хочет перед тобой извиниться.
251
00:33:37,520 --> 00:33:39,990
Я распоряжусь о вашей комнате, графиня.
252
00:34:13,800 --> 00:34:18,140
Мы с твоей матерью сильно поругались.
253
00:34:21,490 --> 00:34:23,550
Так же, как с Францем?
254
00:34:36,690 --> 00:34:39,450
Ты уверена, что хочешь за него замуж?
255
00:34:48,600 --> 00:34:51,350
Я никогда никого не любила так, как его.
256
00:35:01,800 --> 00:35:03,420
Я поведу тебя к алтарю.
257
00:35:07,290 --> 00:35:10,860
Если ты в этом проклятом
храме скажешь да, выбор твой.
258
00:35:11,530 --> 00:35:16,940
Но если ты перед этим алтарём почувствуешь
хотя бы тень сомнения в сердце,
259
00:35:18,490 --> 00:35:20,220
тогда, пожалуйста, скажи нет.
260
00:35:21,510 --> 00:35:22,700
Поняла меня?
261
00:35:25,200 --> 00:35:26,880
Тогда я отвезу тебя домой.
262
00:36:11,700 --> 00:36:13,580
Нэнэ, я знаю, что обидела тебя.
263
00:36:14,590 --> 00:36:16,020
Прости меня.
264
00:36:18,210 --> 00:36:19,840
Я влюбилась.
265
00:36:22,620 --> 00:36:24,580
Надеюсь, ты сможешь меня простить.
266
00:36:37,210 --> 00:36:39,170
Знаешь, что для меня тяжелее всего?
267
00:36:41,380 --> 00:36:43,540
Для тебя это всё приключение.
268
00:36:45,020 --> 00:36:48,300
Может, мы с Францем не
сходили с ума от любви поначалу,
269
00:36:50,550 --> 00:36:52,740
но я была бы хорошей императрицей.
270
00:36:53,900 --> 00:36:56,070
И это ведь главное, да?
271
00:38:09,120 --> 00:38:10,500
Вот император…
272
00:38:12,040 --> 00:38:14,890
Погоди чуток. Погоди. Вот! Беги!
273
00:38:23,600 --> 00:38:27,050
Император подаёт
милостыню в честь свадьбы.
274
00:39:05,080 --> 00:39:10,790
Смерть свободе! Смерть монархии!
Смерть монархии!
275
00:41:35,000 --> 00:41:36,570
Добро пожаловать.
276
00:41:40,310 --> 00:41:41,710
Ваше величество.
277
00:41:42,610 --> 00:41:44,160
Моя камеристка.
278
00:41:45,540 --> 00:41:47,440
Графиня фон Лотти.
279
00:42:23,050 --> 00:42:25,090
Багаж сюда, пожалуйста.
280
00:42:26,470 --> 00:42:28,020
Как прошла поездка?
281
00:42:29,230 --> 00:42:30,860
Хорошо, ваше величество.
282
00:42:30,940 --> 00:42:32,910
Простите, но что не так с моим багажом?
283
00:42:33,010 --> 00:42:36,190
Вышло строгое распоряжение
проверять весь багаж.
284
00:42:36,530 --> 00:42:38,620
Кроме багажа герцогини, разумеется.
285
00:42:43,460 --> 00:42:45,780
Мой камердинер Евгений Кеттерль.
286
00:42:46,700 --> 00:42:49,830
Ваша первая камеристка
Фредерика фон Графенштайн.
287
00:42:49,960 --> 00:42:51,180
Очень приятно.
288
00:42:56,090 --> 00:42:57,700
Прошу вас, встаньте.
289
00:42:58,490 --> 00:43:01,140
Ваше величество, дела.
290
00:43:02,640 --> 00:43:04,310
Прошу меня извинить.
291
00:43:16,340 --> 00:43:17,860
Что это?
292
00:43:18,420 --> 00:43:19,590
Это?
293
00:43:26,990 --> 00:43:29,260
Этим я завиваю волосы императрицы,
294
00:43:29,610 --> 00:43:31,350
чтобы они держали форму.
295
00:43:35,260 --> 00:43:37,730
Ваше высочество, следуйте за мной.
296
00:43:37,820 --> 00:43:40,170
Мы должны подготовить вас к свадьбе.
297
00:43:40,440 --> 00:43:42,570
Можно взять с собой камеристку?
298
00:43:47,670 --> 00:43:49,610
Разумеется.
299
00:45:42,640 --> 00:45:44,720
Это твоё решение.
300
00:46:33,320 --> 00:46:37,940
Франц Иосиф, император Австрии,
301
00:46:38,810 --> 00:46:44,580
если вы желаете взять свою невесту
герцогиню Елизавету Баварскую
302
00:46:45,120 --> 00:46:47,460
в законные супруги,
303
00:46:48,380 --> 00:46:50,840
ответьте «да».
304
00:46:52,180 --> 00:46:53,400
Да!
305
00:46:53,580 --> 00:46:54,940
И вы,
306
00:46:56,150 --> 00:47:01,740
герцогиня Елизавета Баварская,
если желаете с Францем Иосифом…
307
00:47:08,250 --> 00:47:10,740
ответьте «да».
308
00:47:39,140 --> 00:47:40,570
Да.
309
00:47:50,900 --> 00:47:56,420
Я объявляю вас перед лицом Господа
и перед всеми присутствующими
310
00:47:57,850 --> 00:48:00,220
мужем и женой…
311
00:48:00,610 --> 00:48:05,760
А вас, дорогая Елизавета,
императрицей Австрии.
312
00:48:10,080 --> 00:48:11,170
- Аминь.
- Аминь.
313
00:48:11,250 --> 00:48:12,600
Аминь.
314
00:49:02,760 --> 00:49:05,200
Ваше величество, император ждёт вас.
315
00:49:24,320 --> 00:49:26,720
Здесь форель разделывают и филируют.
29123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.