All language subtitles for Over the Garden Wall S01E02 - English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,543 --> 00:00:43,710 It's almost morning. 2 00:00:43,794 --> 00:00:45,295 We should've found a town by now. 3 00:00:45,379 --> 00:00:47,422 This is the way the woodsman told us to go, right? 4 00:00:47,464 --> 00:00:50,592 Pbbbt! Have you listened to anything I've been saying? 5 00:00:50,676 --> 00:00:54,054 For the last couple hours, I've been saying... 6 00:00:54,137 --> 00:00:55,764 Pbbt! Pbbt! Pbbft! Pbbt! 7 00:00:55,806 --> 00:00:58,809 Well, that settles it. I'm gonna walk up 10 feet ahead of you. 8 00:00:58,850 --> 00:01:00,269 Female bird: Help! Greg: Huh? 9 00:01:00,310 --> 00:01:01,645 Female bird: I'm stuck! 10 00:01:01,728 --> 00:01:02,729 I hear something! 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,147 It's probably nothing. 12 00:01:04,189 --> 00:01:05,566 Hey, look. 13 00:01:05,649 --> 00:01:07,359 "Pottsfield, 1 mile." 14 00:01:07,442 --> 00:01:09,111 A town! Let's go this way. 15 00:01:09,194 --> 00:01:11,488 Ok, let's go this way. 16 00:01:11,530 --> 00:01:13,574 Not... ugh. 17 00:01:13,657 --> 00:01:15,659 Hello? Hello? 18 00:01:15,742 --> 00:01:16,868 - Hey, you. - Who? Me? 19 00:01:16,952 --> 00:01:19,329 - Yeah, you. - Oh. Hello. 20 00:01:19,371 --> 00:01:20,831 It's you again. I'm stuck. 21 00:01:20,872 --> 00:01:23,667 Help me out of here, and I'll owe you a favor. 22 00:01:23,750 --> 00:01:25,127 Whoa! I get a wish? 23 00:01:25,168 --> 00:01:26,587 No, no, no. Not a wish. 24 00:01:26,670 --> 00:01:27,588 I'm not magical. 25 00:01:27,671 --> 00:01:29,172 I'll just do you a good turn. 26 00:01:29,256 --> 00:01:31,174 Can you turn me into a tiger? 27 00:01:31,216 --> 00:01:33,594 Um, no. I just said I'm not magical. 28 00:01:33,677 --> 00:01:36,138 It doesn't have to be a magical tiger. 29 00:01:36,221 --> 00:01:38,682 Greg, stop talking to a bush. 30 00:01:38,724 --> 00:01:40,100 - Huh? 31 00:01:40,183 --> 00:01:41,643 Thanks. I owe you a favor. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,228 So, um, you two are lost kids 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,188 with no purpose in life, right? 34 00:01:46,273 --> 00:01:49,610 How about I bring you to Adelaide of the pasture, 35 00:01:49,693 --> 00:01:51,695 the good woman of the woods? 36 00:01:51,778 --> 00:01:53,947 She could help you get home. 37 00:01:54,031 --> 00:01:55,031 Oh. 38 00:01:55,073 --> 00:01:56,673 N-No, no. No, no. No, no, no, no, no, no. 39 00:01:56,700 --> 00:01:59,703 Magic talking birds leading us to fairy godmothers 40 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 in the mysterious... 41 00:02:02,039 --> 00:02:03,332 I'm going to pottsfield. 42 00:02:03,373 --> 00:02:04,916 Yeah, we're going to pottsfield. 43 00:02:05,000 --> 00:02:06,710 - Come on. - What about the favor? 44 00:02:06,793 --> 00:02:09,129 I'll think of my wish later. 45 00:02:09,212 --> 00:02:10,839 Bird: Ugh. 46 00:02:16,970 --> 00:02:18,513 So let's small-talk. 47 00:02:18,597 --> 00:02:20,682 My name's Greg. What's yours? 48 00:02:20,766 --> 00:02:21,767 Beatrice. 49 00:02:21,850 --> 00:02:23,393 My brother's name is wirt. 50 00:02:23,477 --> 00:02:24,645 Who cares? 51 00:02:24,728 --> 00:02:27,356 And my frog's name's wirt Jr., 52 00:02:27,397 --> 00:02:28,523 but that may change. 53 00:02:28,607 --> 00:02:29,608 Ok. That's great. 54 00:02:29,691 --> 00:02:32,152 How about you and I ditch your brother? 55 00:02:32,235 --> 00:02:33,445 Mmm. Maybe later. 56 00:02:33,528 --> 00:02:35,155 So is it nice being a bird? 57 00:02:35,238 --> 00:02:36,698 - Nope. - Oh. 58 00:02:36,740 --> 00:02:37,866 Do you like waffles? 59 00:02:37,949 --> 00:02:39,743 No, waffles make me sick. 60 00:02:39,826 --> 00:02:41,578 I eat m-maggots. 61 00:02:41,662 --> 00:02:42,663 - Aah! - What? 62 00:02:42,746 --> 00:02:44,289 How can you not eat waffles?! 63 00:02:44,373 --> 00:02:45,374 Aah! 64 00:02:45,415 --> 00:02:47,250 - What?! - I stepped on a pumpkin! 65 00:02:47,334 --> 00:02:48,835 Wirt: Aha! 66 00:02:48,919 --> 00:02:50,587 Civilization, see? 67 00:02:50,671 --> 00:02:52,464 Now... huh? What the... 68 00:02:54,257 --> 00:02:56,843 All right. Let's rejoin society. 69 00:03:03,183 --> 00:03:05,602 Hello? Hello? 70 00:03:05,686 --> 00:03:08,271 Hmm. See anybody? 71 00:03:09,773 --> 00:03:11,233 Oh, I see you. 72 00:03:11,274 --> 00:03:12,234 Yeah, I see you, too, Greg. 73 00:03:12,275 --> 00:03:14,403 Hey, not to be obnoxious, but an abandoned ghost town 74 00:03:14,444 --> 00:03:16,780 doesn't seem like it's gonna be that useful 75 00:03:16,863 --> 00:03:18,115 getting you guys home. 76 00:03:18,198 --> 00:03:21,284 Ahem. There's got to be somebody... 77 00:03:21,368 --> 00:03:22,911 Somewhere. 78 00:03:22,953 --> 00:03:26,164 Excuse me? Anyone here? 79 00:03:28,208 --> 00:03:29,251 Oh. Sorry. 80 00:03:29,334 --> 00:03:33,004 Uh, I'm looking for a phone. 81 00:03:33,088 --> 00:03:34,256 Um, I'm sorry. 82 00:03:36,383 --> 00:03:37,884 Beatrice: Did you find anything? 83 00:03:37,968 --> 00:03:39,511 No. Where's Greg? 84 00:03:39,594 --> 00:03:40,971 - Do you hear that? - Huh? 85 00:03:41,012 --> 00:03:43,098 Voices: J" let spirits meet jโ€œ 86 00:03:43,140 --> 00:03:47,269 j' around the barn of pottsfie/d town jโ€œ 87 00:03:47,352 --> 00:03:48,520 - hmm? - Huh? 88 00:03:48,603 --> 00:03:51,982 Jโ€œ oh, Heidi, pour more golden mead jโ€œ 89 00:03:52,023 --> 00:03:55,277 j' yon is the maypole dance jโ€œ 90 00:03:55,318 --> 00:03:58,947 j' a ribbon to wind my soul jโ€œ 91 00:03:58,989 --> 00:04:02,743 j' and to bind her to the dance jโ€œ 92 00:04:02,826 --> 00:04:03,952 what the... 93 00:04:04,035 --> 00:04:05,287 Oh, pardon me there. 94 00:04:05,370 --> 00:04:06,806 Say, you folks ought to Don your vegetables 95 00:04:06,830 --> 00:04:08,623 and celebrate the harvest with us. 96 00:04:08,665 --> 00:04:11,501 Uh... oh! You're wearing costumes. 97 00:04:11,585 --> 00:04:13,253 Well, sure. Pumpkins can't move 98 00:04:13,336 --> 00:04:15,505 on their own, can they? 99 00:04:16,673 --> 00:04:18,300 Ha. No. Yeah, no. 100 00:04:18,341 --> 00:04:20,677 Good thing I didn't take this off. 101 00:04:20,761 --> 00:04:23,513 You guys find this place as creepy as I do, right? 102 00:04:23,555 --> 00:04:26,349 So it's some kind of weird cult where they wear 103 00:04:26,391 --> 00:04:29,936 vegetable costumes and dance around a big thing. 104 00:04:30,020 --> 00:04:31,104 They seem nice enough. 105 00:04:31,188 --> 00:04:32,814 Ok, you're in denial. That's fine, 106 00:04:32,856 --> 00:04:37,694 but I'm just saying something feels off about this place. 107 00:04:39,362 --> 00:04:41,531 Well, maybe I can find someone here 108 00:04:41,615 --> 00:04:43,283 who will give us a ride home. 109 00:04:43,366 --> 00:04:44,469 Greg, you stay out of trouble. 110 00:04:44,493 --> 00:04:46,495 Beatrice, thank you, but you can leave. 111 00:04:46,578 --> 00:04:49,414 I can't leave. I'm honor-bound to help you 112 00:04:49,498 --> 00:04:50,665 since you guys helped me. 113 00:04:50,707 --> 00:04:53,376 That's the bluebird rules. 114 00:04:53,460 --> 00:04:54,460 Uh, okay. 115 00:04:54,503 --> 00:04:56,880 Beatrice, would you care for this dance? 116 00:04:56,922 --> 00:04:59,257 No, thanks. No, thanks, no, thanks. 117 00:04:59,341 --> 00:05:00,509 I said no, thank you. 118 00:05:04,054 --> 00:05:07,557 Say, aren't you a little too early? 119 00:05:07,641 --> 00:05:08,391 What do you mean? 120 00:05:08,475 --> 00:05:10,352 I mean, it doesn't seem like you're ready 121 00:05:10,393 --> 00:05:11,728 to join us just yet. 122 00:05:11,770 --> 00:05:12,521 Join you? 123 00:05:12,562 --> 00:05:14,314 Yeah, no, I'm just passing through. 124 00:05:14,397 --> 00:05:18,443 Folks don't tend to "pass through" pottsfield. 125 00:05:18,527 --> 00:05:20,403 Oh, yeah? 126 00:05:20,445 --> 00:05:21,863 Yeah. It's nice here. 127 00:05:21,905 --> 00:05:24,533 Um, I'm really just looking t-to leave here 128 00:05:24,616 --> 00:05:25,616 as fast as possible. 129 00:05:25,659 --> 00:05:27,452 Eh, what, what? Leave pottsfield? 130 00:05:27,536 --> 00:05:29,412 Who wants to leave pottsfield?! 131 00:05:29,454 --> 00:05:31,540 Others: Leave pottsfield? What? 132 00:05:31,623 --> 00:05:34,167 - Oh, are we leaving already? - Let's leave immediately. 133 00:05:36,628 --> 00:05:37,730 I'm just trying to get home. 134 00:05:37,754 --> 00:05:39,034 They're not supposed to be here. 135 00:05:39,089 --> 00:05:40,841 Maybe he's here to steal our crops. 136 00:05:40,924 --> 00:05:42,050 To ruin our party. 137 00:05:42,092 --> 00:05:44,261 Or take off our pumpkin shoes! 138 00:05:44,344 --> 00:05:45,387 Uh, no, I, uh... 139 00:05:45,428 --> 00:05:47,389 Heh heh. Now, hold on, everybody. 140 00:05:47,430 --> 00:05:51,726 Heh. Let's not jump to any conclusions. 141 00:05:52,853 --> 00:05:55,105 Enoch, what shall we do with them? 142 00:05:55,146 --> 00:05:56,565 I-I'm done. 143 00:05:56,606 --> 00:05:58,400 Now, let's see here, boys. 144 00:05:58,441 --> 00:06:01,570 How did you end up in this little town of ours? 145 00:06:01,611 --> 00:06:04,072 Well, we were trying to get home. 146 00:06:04,114 --> 00:06:06,366 We came into town from the woods. 147 00:06:06,449 --> 00:06:09,452 Uh, we saw your farms and your houses and thought, 148 00:06:09,536 --> 00:06:13,498 "hey, here's a normal place with normal people." 149 00:06:13,582 --> 00:06:15,041 And we both stepped on pumpkins. 150 00:06:15,125 --> 00:06:18,086 Yeah, a-and then we heard the music from the barn, 151 00:06:18,128 --> 00:06:20,213 and, well, uh... 152 00:06:20,297 --> 00:06:21,965 H-How about we just leave? 153 00:06:22,048 --> 00:06:23,508 Now let me get this straight... 154 00:06:23,592 --> 00:06:26,469 You come to our town, you trample our crops, 155 00:06:26,553 --> 00:06:29,472 you interrupt our private engagement, 156 00:06:29,556 --> 00:06:31,516 and now you want to leave? 157 00:06:31,600 --> 00:06:33,393 Uh... yes. 158 00:06:33,476 --> 00:06:34,895 You'll never convict! 159 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 You have no proof! 160 00:06:36,062 --> 00:06:37,314 This one's trying to escape! 161 00:06:37,397 --> 00:06:39,441 Let me go! I don't know these clowns! 162 00:06:39,524 --> 00:06:42,485 Children, it saddens me that you don't wish to stay here 163 00:06:42,569 --> 00:06:47,490 with us, particularly because I simply have to punish you 164 00:06:47,532 --> 00:06:48,825 for your transgressions. 165 00:06:48,909 --> 00:06:50,994 I told you this place was bad news. 166 00:06:51,077 --> 00:06:52,495 Enoch: Jโ€œ 50 by order ofjโ€œ 167 00:06:52,537 --> 00:06:55,540 The pottsfield chamber of commerce, 168 00:06:55,624 --> 00:06:57,417 I find you guilty of trespassing, 169 00:06:57,500 --> 00:07:01,004 destruction of property, disturbing the peace, 170 00:07:01,087 --> 00:07:02,631 and murder. 171 00:07:02,714 --> 00:07:03,673 Murder? 172 00:07:03,715 --> 00:07:05,258 Oh, no, not murder, 173 00:07:05,342 --> 00:07:10,680 but for those other crimes, I sentence you to... 174 00:07:10,764 --> 00:07:12,682 A few hours of manual labor. 175 00:07:12,724 --> 00:07:14,976 Wait. What? Really? That's it? 176 00:07:15,018 --> 00:07:20,148 Man: J' among the fields of straw and stover jโ€œ 177 00:07:20,190 --> 00:07:24,277 jโ€œ clocked in till the workday's over jโ€œ 178 00:07:24,361 --> 00:07:30,825 j' time's a gentle stream, longer than it seems jโ€œ 179 00:07:30,867 --> 00:07:35,205 j' patient is the night jโ€œ 180 00:07:35,246 --> 00:07:40,418 jโ€œ how I long to see her face now jโ€œ 181 00:07:40,502 --> 00:07:44,422 j' her starry, moonlit gaze now jโ€œ 182 00:07:44,506 --> 00:07:50,971 j' I know she's never late, still anxiously I wait jโ€œ 183 00:07:51,054 --> 00:07:56,184 j' patient is the night jโ€œ 184 00:07:56,267 --> 00:07:58,603 Ha ha! 185 00:07:58,687 --> 00:08:00,313 Just a few hours of manual labor, 186 00:08:00,397 --> 00:08:01,439 and we're almost done. 187 00:08:01,523 --> 00:08:02,803 And then what are you gonna do... 188 00:08:02,857 --> 00:08:05,902 Just wander around this way and that way 189 00:08:05,986 --> 00:08:07,862 through the woods for evermore? 190 00:08:07,904 --> 00:08:12,158 Uh, uh, maybe we'll just stay here in pottsfield. 191 00:08:12,242 --> 00:08:13,868 It's nice here. Heh. 192 00:08:13,910 --> 00:08:15,328 I don't know. I don't know. 193 00:08:15,412 --> 00:08:17,998 Why do they even have you digging these holes? 194 00:08:18,081 --> 00:08:20,000 Planting seeds or something. 195 00:08:20,083 --> 00:08:23,044 Maybe they're gonna Bury you out here. 196 00:08:24,295 --> 00:08:25,755 Hey! Buried treasure! 197 00:08:25,839 --> 00:08:26,840 Whoa! Really? 198 00:08:26,923 --> 00:08:29,092 See, Beatrice? What'd you find? 199 00:08:29,175 --> 00:08:30,593 A skeleton! 200 00:08:30,677 --> 00:08:32,095 Aah! 201 00:08:32,178 --> 00:08:34,222 We're digging our own... 202 00:08:34,264 --> 00:08:36,766 I-I-I was wrong. I was wrong all along. 203 00:08:36,850 --> 00:08:38,393 I-I don't know how to get us home. 204 00:08:38,435 --> 00:08:40,478 Use your little feet to pick our locks! 205 00:08:40,562 --> 00:08:42,230 Oh, oh! Now you want my help? 206 00:08:42,272 --> 00:08:45,191 I don't want your help. 207 00:08:46,693 --> 00:08:49,112 Yes, I want your help! Beatrice, serio... 208 00:08:49,195 --> 00:08:51,031 Man: Your time is up! 209 00:08:51,114 --> 00:08:53,575 Aah! 210 00:08:53,658 --> 00:08:55,744 Ohh. 211 00:08:55,827 --> 00:08:57,245 Have the holes been dug? 212 00:08:57,287 --> 00:08:59,122 - Uh, yeah. - Splendid! 213 00:08:59,164 --> 00:09:00,832 - Well, then... - But no. 214 00:09:00,915 --> 00:09:01,915 No? 215 00:09:04,461 --> 00:09:06,296 Keep stalling. 216 00:09:06,337 --> 00:09:07,088 Right. Yeah. 217 00:09:07,130 --> 00:09:08,757 Uh, you know, we were digging, 218 00:09:08,798 --> 00:09:10,508 and there were too many rocks. 219 00:09:10,592 --> 00:09:12,218 You guys don't like rocks, right? 220 00:09:12,302 --> 00:09:14,971 - I don't think we do. - No, we don't like rocks. 221 00:09:15,055 --> 00:09:16,139 I don't think so. 222 00:09:16,222 --> 00:09:17,265 See? So we were like, 223 00:09:17,307 --> 00:09:19,100 "we should get rid of these rocks." 224 00:09:19,142 --> 00:09:20,101 Well, that's a good idea. 225 00:09:20,143 --> 00:09:22,687 Right? Yeah. So we were getting rid 226 00:09:22,771 --> 00:09:24,773 of the rocks, and... huh? 227 00:09:24,856 --> 00:09:26,274 Huh? What? 228 00:09:26,316 --> 00:09:27,275 They left me. 229 00:09:27,317 --> 00:09:28,943 So, what happened to the rocks? 230 00:09:29,027 --> 00:09:30,487 Uh, the rocks. 231 00:09:30,570 --> 00:09:32,614 Yeah, they... they were, um, 232 00:09:32,697 --> 00:09:35,658 you know... they... they... They got in the way 233 00:09:35,700 --> 00:09:39,788 of all the... well, the dirt, you know, and... 234 00:09:39,829 --> 00:09:41,331 W-Whoa! Ohh! 235 00:09:41,372 --> 00:09:44,334 - Welcome back, Larry. - He looks exactly the same. 236 00:09:44,375 --> 00:09:45,668 What in the... 237 00:09:45,752 --> 00:09:48,463 Larry: Whooooop! Ooh! 238 00:09:49,756 --> 00:09:52,258 Yeah, Larry! Whoo! 239 00:09:52,342 --> 00:09:53,259 Aah! 240 00:09:53,343 --> 00:09:54,969 Edward, this one's for you! 241 00:09:55,053 --> 00:09:57,722 They're all skeletons. 242 00:09:57,806 --> 00:10:00,433 Thanks for digging up the life of the party. 243 00:10:00,517 --> 00:10:03,103 Enoch: What a wonderful harvest. 244 00:10:03,186 --> 00:10:04,646 And what about you? 245 00:10:04,687 --> 00:10:06,689 You sure you want to leave? 246 00:10:07,357 --> 00:10:11,152 Oh, well. You'll join us someday. 247 00:10:12,529 --> 00:10:13,655 Why are you still here? 248 00:10:13,696 --> 00:10:16,741 What do you mean? You guys left me! 249 00:10:18,034 --> 00:10:19,577 - Oh. - Come on. 250 00:10:21,621 --> 00:10:23,498 Oh. Are they chasing us? 251 00:10:23,540 --> 00:10:24,541 - No. 252 00:10:24,624 --> 00:10:27,210 I-I thought you guys... 253 00:10:27,293 --> 00:10:28,294 You're welcome. 254 00:10:29,212 --> 00:10:30,338 Thank you. 255 00:10:30,421 --> 00:10:31,589 I guess we're even now, huh? 256 00:10:31,673 --> 00:10:33,716 You're not honor-bound to help us anymore. 257 00:10:33,800 --> 00:10:35,552 I wish, but you weren't actually 258 00:10:35,635 --> 00:10:38,179 in any danger with those weirdoes. 259 00:10:38,221 --> 00:10:41,307 Oh, yeah! Then you still have to help us get home. 260 00:10:41,391 --> 00:10:42,725 I got it! I wish wirt Jr. 261 00:10:42,767 --> 00:10:46,062 Had fingernails so he could play the guitar better. 262 00:10:47,897 --> 00:10:49,482 So... yeah, I'll bring you to Adelaide. 263 00:10:49,566 --> 00:10:51,192 I mean, that's where I'm going anyway. 264 00:10:51,276 --> 00:10:53,361 Greg: Why are you going to Adelaide's? 265 00:10:53,444 --> 00:10:54,713 Beatrice: I guess, in some ways, 266 00:10:54,737 --> 00:10:55,756 I'm trying to get home, too. 267 00:10:55,780 --> 00:10:57,299 Wirt: That's vague. What does that mean? 268 00:10:57,323 --> 00:10:59,367 Beatrice: I don't have to tell you anything. 269 00:10:59,409 --> 00:11:01,578 Well, I sure hope Adelaide is more helpful 270 00:11:01,661 --> 00:11:02,954 than that woodsman was. 271 00:11:03,037 --> 00:11:07,292 I think his directions were... not very good. 17478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.