All language subtitles for Once.Upon.A.Time.In.The.West.1968.1080p.fr.23.976fps.complet

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,353 --> 00:00:25,359 RETARDS À FLAGSTONE - DE FLAGSTONE 2 00:00:44,753 --> 00:00:48,382 CHEF DE GARE 3 00:01:26,587 --> 00:01:29,381 Si vous voulez un billet, 4 00:01:29,464 --> 00:01:33,802 il faut aller au... 5 00:01:34,136 --> 00:01:37,014 Enfin, c'est pas grave. 6 00:01:37,097 --> 00:01:39,141 Qu'est-ce que je fous par ici ? 7 00:01:39,224 --> 00:01:40,517 Ils arrivent et puis... 8 00:01:46,773 --> 00:01:49,151 Voyons. J'espère que j'ai... 9 00:01:50,152 --> 00:01:51,361 Trois ? 10 00:02:06,501 --> 00:02:08,670 Ça fera sept dollars... 11 00:02:13,050 --> 00:02:15,886 Et 50 cents. 12 00:04:47,871 --> 00:04:50,081 PRIVÉ DÉFENSE D'ENTRER 13 00:12:16,903 --> 00:12:18,154 Frank ? 14 00:12:21,324 --> 00:12:22,992 Frank nous a envoyés. 15 00:12:27,205 --> 00:12:29,082 Vous avez un cheval pour moi ? 16 00:12:34,295 --> 00:12:36,756 On dirait... 17 00:12:38,508 --> 00:12:40,760 On dirait qu'il nous manque un cheval. 18 00:12:46,975 --> 00:12:48,935 Vous en avez amené deux de trop. 19 00:15:29,637 --> 00:15:32,974 Papa ! Regarde ! 20 00:15:56,205 --> 00:16:00,001 Ça suffira. il se fait tard. Rentrons. 21 00:16:11,137 --> 00:16:13,639 Bam ! Bam ! 22 00:16:14,182 --> 00:16:15,349 Timmy. 23 00:17:07,068 --> 00:17:08,402 Maureen, regarde. 24 00:17:48,359 --> 00:17:51,988 Qu'est-ce que tu fais ? Rentre te laver en vitesse. 25 00:17:52,071 --> 00:17:54,699 Et ne touche pas à la tarte aux pommes ni au rôti. 26 00:17:54,782 --> 00:17:58,369 Patrick est déjà parti à la gare ? 27 00:17:58,995 --> 00:18:00,246 Il se prépare, papa. 28 00:18:00,329 --> 00:18:02,665 - Patrick, bon sang ! - J'arrive, papa. 29 00:18:06,836 --> 00:18:08,170 Pas mal. 30 00:18:10,172 --> 00:18:13,384 Plus grosses, les tranches. On organise une fête, non ? 31 00:18:14,594 --> 00:18:17,221 Mais je les fais comme d'habitude. 32 00:18:21,517 --> 00:18:22,893 Ouais, pour sûr. 33 00:18:24,604 --> 00:18:26,188 Comme d'habitude. 34 00:18:29,150 --> 00:18:30,401 Maureen. 35 00:18:32,862 --> 00:18:38,117 Bientôt tu couperas des tranches aussi grosses que tu voudras. 36 00:18:38,826 --> 00:18:40,953 Tu auras de beaux habits tout neufs 37 00:18:41,037 --> 00:18:43,414 et tu n'auras plus besoin de travailler. 38 00:18:44,081 --> 00:18:46,751 On va devenir riches, papa ? 39 00:18:51,797 --> 00:18:53,466 Qui sait ? 40 00:18:55,134 --> 00:18:56,427 Patrick ! 41 00:18:57,803 --> 00:18:58,971 Une minute ! 42 00:19:00,431 --> 00:19:02,516 Tes bottes sont crasseuses. Nettoie-les. 43 00:19:08,648 --> 00:19:12,151 Le train va arriver et il n'y aura personne pour accueillir ta mère. 44 00:19:13,194 --> 00:19:15,029 Notre mère est morte il y a six ans. 45 00:19:26,707 --> 00:19:28,626 Vas-y, ou tu seras vraiment en retard. 46 00:19:32,838 --> 00:19:35,800 Mais attends, papa. Comment je vais la reconnaître ? 47 00:19:36,217 --> 00:19:38,094 Tu peux pas te tromper, Patrick. 48 00:19:38,177 --> 00:19:43,849 Elle est jeune et jolie, et c'est une dame. 49 00:19:45,768 --> 00:19:50,981 "Pour voyager, je porterai une robe noire 50 00:19:51,065 --> 00:19:57,071 "et le chapeau de paille que j'avais quand on s'est rencontrés." 51 00:20:08,207 --> 00:20:11,085 Je vais tirer de l'eau fraîche du puits. 52 00:20:13,879 --> 00:20:16,757 Oh, petit Danny 53 00:20:16,841 --> 00:20:21,137 Les cornemuses t'appellent 54 00:20:24,140 --> 00:20:27,351 Et le long de la montagne 55 00:20:27,435 --> 00:20:29,061 l'été est f¡ni 56 00:20:29,895 --> 00:20:33,566 Et toutes les roses tombent... 57 00:21:29,413 --> 00:21:31,499 Maureen ! 58 00:23:38,626 --> 00:23:41,629 Qu'est-ce qu'on va faire de celui-ci, Frank ? 59 00:23:57,478 --> 00:23:59,855 Maintenant que tu m'as appelé par mon nom... 60 00:25:40,622 --> 00:25:43,751 - J'ai vu du beau bétail dans le sud. - Ah oui ? 61 00:25:44,752 --> 00:25:46,712 Et les prix sont bons. 62 00:25:57,222 --> 00:25:59,808 - Ce sont vos valises, m'dame ? - Oui. 63 00:25:59,892 --> 00:26:01,560 - Viens, Sarah. - Apporte les autres. 64 00:26:01,643 --> 00:26:03,187 On va vous les porter, m'dame. 65 00:26:25,959 --> 00:26:28,128 On embauche à la scierie ? 66 00:26:28,212 --> 00:26:30,964 Ils ont dit ça hier. Tu l'as pas dit à ton frère ? 67 00:26:31,048 --> 00:26:33,634 - Salut, papy. - Salut, Bill. Nous revoilà. 68 00:26:33,717 --> 00:26:35,844 Allez. Dépêche-toi, veux-tu ? 69 00:26:35,928 --> 00:26:37,513 Allez ! 70 00:26:38,263 --> 00:26:41,350 Bougez-vous le cul, les guerriers Peaux-Rouges. 71 00:26:41,433 --> 00:26:43,477 J'ai tout un train à décharger. 72 00:26:44,103 --> 00:26:46,939 Bon, balancez d'abord les sacs de grain. 73 00:26:47,022 --> 00:26:48,774 Allez ! 74 00:29:11,792 --> 00:29:13,961 DEVISE OFFICIELLE 75 00:29:37,776 --> 00:29:40,237 Comment il s'appelle, l'endroit où vous allez ? 76 00:29:40,320 --> 00:29:41,697 Sweetwater. 77 00:29:44,700 --> 00:29:46,410 La ferme de Brett McBain. 78 00:29:48,036 --> 00:29:50,539 McBain ? Ah oui, pour sûr. 79 00:29:50,622 --> 00:29:53,041 L'lrlandais rouquin et têtu 80 00:29:53,125 --> 00:29:57,004 qui laboure du sable depuis des années en pleine cambrousse. 81 00:29:57,421 --> 00:29:58,463 Sweetwater ! 82 00:29:58,547 --> 00:30:03,760 Seul un fou comme lui pourrait appeler ce sale bout de désert Sweetwater. 83 00:30:04,094 --> 00:30:05,846 Sweetwater ! 84 00:30:56,396 --> 00:30:58,190 Un peu plus à droite. 85 00:30:59,274 --> 00:31:00,525 Plus haut. 86 00:31:02,778 --> 00:31:03,987 Bouge plus. 87 00:31:13,663 --> 00:31:16,833 Ils ont réussi à venir jusqu'ici avec leur chemin de fer. 88 00:31:16,917 --> 00:31:20,545 Ils nous ont encore rattrapés, hein, Lafayette ? Allez ! 89 00:31:21,088 --> 00:31:23,465 Doucement. Ça va pas ? 90 00:31:23,548 --> 00:31:25,342 Attention ! 91 00:31:26,718 --> 00:31:28,512 Attention ! 92 00:31:28,595 --> 00:31:30,138 Doucement ! 93 00:32:35,203 --> 00:32:38,707 Pourquoi vous arrêtez-vous ? Je vous ai dit que j'étais pressée. 94 00:32:38,790 --> 00:32:41,168 Et le train, il s'arrête pas ? 95 00:34:28,108 --> 00:34:30,527 Qu'est-ce que je peux faire pour vous, m'dame ? 96 00:34:31,194 --> 00:34:33,655 Je voudrais de l'eau, s'il vous plaît. 97 00:34:33,738 --> 00:34:38,118 De l'eau ? Ce mot revient à du poison dans le coin 98 00:34:38,201 --> 00:34:40,412 depuis les grandes inondations. 99 00:34:40,787 --> 00:34:43,999 - Vous ne vous lavez donc jamais ? - Oh que si ! 100 00:34:44,082 --> 00:34:46,876 Pourrais-je en faire de même ? 101 00:34:46,960 --> 00:34:50,630 Pour sûr. il se trouve qu'il y a un bain tout prêt à l'arrière. 102 00:34:50,714 --> 00:34:54,384 Vous avez de la veine. Seuls trois types l'ont utilisé ce matin. 103 00:34:54,968 --> 00:34:57,887 Un par un ou tous à la fois ? 104 00:35:01,891 --> 00:35:05,604 Je vois que vous êtes habituée à la belle vie. 105 00:35:05,687 --> 00:35:08,815 Je parie que vous venez d'une des grandes villes de l'est. 106 00:35:09,274 --> 00:35:11,693 - La Nouvelle-Orléans. - La Nouvelle-Orléans ! 107 00:35:11,776 --> 00:35:13,653 - Vous connaissez ? - Non. 108 00:35:13,987 --> 00:35:18,408 Mais ma cousine tient un bar là-bas. Vous savez, elle... 109 00:36:59,676 --> 00:37:00,719 À boire. 110 00:39:07,053 --> 00:39:11,266 Tu sais jouer, mais sais-tu tirer ? 111 00:39:15,311 --> 00:39:17,939 Tu sais jouer de la musique avec ça ? 112 00:39:39,002 --> 00:39:40,879 Ramasse-le. 113 00:40:06,654 --> 00:40:07,780 Toi ! 114 00:40:14,662 --> 00:40:17,624 Tu sais pas jouer. 115 00:40:41,105 --> 00:40:42,732 Essaie celui-ci. 116 00:40:58,665 --> 00:40:59,624 Prends-le. 117 00:41:18,726 --> 00:41:20,103 Allez. 118 00:41:31,322 --> 00:41:32,740 Là. 119 00:42:13,740 --> 00:42:15,074 Bravo. 120 00:42:39,724 --> 00:42:42,894 Cheyenne. On a cru qu'on n'y arriverait pas. 121 00:42:42,977 --> 00:42:45,563 C'est bon. Vous arrivez juste à l'heure. 122 00:42:48,483 --> 00:42:50,485 Pour enterrer mon escorte. 123 00:42:51,694 --> 00:42:55,281 Si je vous avais attendus, je serais en prison, à l'heure qu'il est. 124 00:43:12,090 --> 00:43:13,216 Hé ! 125 00:43:22,100 --> 00:43:23,601 Le flingue. 126 00:43:44,997 --> 00:43:48,292 Tu t'intéresses à la mode, l'Harmonica ? 127 00:43:55,466 --> 00:43:57,885 J'ai vu trois gabardines semblables récemment. 128 00:43:57,969 --> 00:43:59,345 Elles attendaient un train. 129 00:44:05,643 --> 00:44:08,896 Dans les gabardines se trouvaient trois types. 130 00:44:11,232 --> 00:44:12,650 Et alors ? 131 00:44:13,901 --> 00:44:16,946 Dans les types se trouvaient trois balles. 132 00:44:28,624 --> 00:44:31,836 C'est une histoire dingue ça, l'Harmonica. 133 00:44:34,130 --> 00:44:35,756 Pour deux raisons. 134 00:44:36,257 --> 00:44:39,427 Primo, personne dans le coin 135 00:44:39,510 --> 00:44:42,305 n'ose porter ces gabardines, à part les Cheyennes. 136 00:44:43,222 --> 00:44:47,560 Deuzio, les Cheyennes se font pas tuer. 137 00:44:51,814 --> 00:44:52,857 Ça te surprend ? 138 00:44:54,108 --> 00:44:55,193 Ouais. 139 00:44:59,947 --> 00:45:01,532 Bon, tu connais la musique. 140 00:45:02,158 --> 00:45:05,953 Et tu sais compter. Jusqu'à deux. 141 00:45:13,794 --> 00:45:16,505 Même jusqu'à six, s'il le faut. 142 00:45:18,591 --> 00:45:20,092 Et peut-être plus vite que toi. 143 00:45:34,315 --> 00:45:35,733 Ouais, c'est ça. 144 00:45:36,234 --> 00:45:37,777 Joue, l'Harmonica. 145 00:45:38,611 --> 00:45:40,738 Joue, comme ça, tu racontes pas de conneries. 146 00:45:42,531 --> 00:45:44,909 Mais fais gaffe aux fausses notes. 147 00:45:53,960 --> 00:45:55,086 Comme ça ? 148 00:46:09,976 --> 00:46:13,521 Donc, ma cousine m'écrit tout le temps pour me dire d'aller la voir. 149 00:46:13,604 --> 00:46:17,316 "Viens donc m'aider dans mon bar. Tu te feras un argent fou." 150 00:46:18,025 --> 00:46:20,486 Je crois pas que je me plairais dans une grande ville. 151 00:46:20,569 --> 00:46:22,947 Trop d'hommes louches et de femmes faciles. 152 00:46:23,030 --> 00:46:25,825 Sauf votre respect, m'dame. Non. 153 00:46:26,450 --> 00:46:30,955 Je suis trop habitué à ma petite vie campagnarde. 154 00:49:01,480 --> 00:49:05,526 - C'est Timmy ? - Oui. 155 00:49:06,861 --> 00:49:08,654 Mon Dieu ! 156 00:49:10,156 --> 00:49:12,158 Le jour... 157 00:49:13,159 --> 00:49:16,328 Le jour même de votre mariage. 158 00:49:17,413 --> 00:49:21,917 - Pauvre petite demoiselle. - Madame. 159 00:49:24,128 --> 00:49:25,463 Mme McBain. 160 00:49:25,546 --> 00:49:28,382 Mais on... On croyait tous... 161 00:49:29,508 --> 00:49:30,926 Je sais. 162 00:49:31,010 --> 00:49:33,262 On allait vous faire la surprise aujourd'hui. 163 00:49:35,139 --> 00:49:39,560 Brett McBain et moi nous sommes mariés. il y a un mois. 164 00:49:40,102 --> 00:49:42,313 À la Nouvelle-Orléans. 165 00:49:59,038 --> 00:50:01,207 Je suis la résurrection et la vie. 166 00:50:01,290 --> 00:50:04,793 Celui qui croit en Moi, même s'il meurt, vivra. 167 00:50:04,877 --> 00:50:09,632 Et tout homme qui vit et qui croit en Moi ne mourra jamais. Amen. 168 00:50:25,564 --> 00:50:28,484 - M. Bennett ! - Que fait-il ici ? 169 00:50:31,654 --> 00:50:34,448 J'ai trouvé ce col cloué près de la porte. 170 00:50:38,827 --> 00:50:42,414 Vous l'ignorez sans doute, mais ceci vaut une signature. 171 00:50:42,498 --> 00:50:44,583 De la main de Cheyenne. 172 00:50:46,210 --> 00:50:50,172 - Mais pourquoi ? - Ne vous inquiétez pas, Mme McBain. 173 00:50:50,256 --> 00:50:52,091 On les fera parler avant de les pendre. 174 00:50:53,968 --> 00:50:55,261 Allons-y. 175 00:51:15,155 --> 00:51:19,243 Allons. Retournons à Flagstone. 176 00:51:22,288 --> 00:51:24,039 Non, Sam. 177 00:51:25,624 --> 00:51:27,042 Allez-y sans moi. 178 00:51:28,377 --> 00:51:30,963 Il faut pas que vous restiez seule ici. 179 00:51:32,631 --> 00:51:33,882 Pourquoi pas ? 180 00:51:34,216 --> 00:51:35,884 Je suis chez moi ici. 181 00:55:35,666 --> 00:55:37,501 Tu sais, Wobbles... 182 00:55:39,127 --> 00:55:40,712 Je suis un peu fâché contre toi. 183 00:55:44,800 --> 00:55:46,426 Frank était pas au rendez-vous. 184 00:55:48,387 --> 00:55:50,013 Il a envoyé trois amis à lui. 185 00:55:50,681 --> 00:55:53,433 Je sais rien, je le jure. 186 00:55:53,517 --> 00:55:57,896 J'ai arrangé le coup comme vous le vouliez. 187 00:55:58,689 --> 00:56:01,567 Je sais pas pourquoi Frank y était pas. 188 00:56:01,650 --> 00:56:04,945 - Je vous jure que je... - il était chez les McBain. 189 00:56:06,446 --> 00:56:08,824 C'est pas vrai. C'est un coup de Cheyenne. 190 00:56:08,907 --> 00:56:11,618 Tout le monde le sait. On a la preuve. 191 00:56:11,702 --> 00:56:15,664 Ça a toujours été une ruse de Frank. Les fausses preuves. 192 00:56:18,125 --> 00:56:21,044 Je sais pas. Je le jure. 193 00:56:21,128 --> 00:56:25,382 J'ai juste arrangé le rendez-vous. Je le jure. 194 00:56:25,465 --> 00:56:27,551 Je sais rien. 195 00:57:04,630 --> 00:57:08,133 GARE 196 00:58:28,672 --> 00:58:30,090 Qui est là ? 197 01:01:02,993 --> 01:01:04,786 Vous avez préparé le café ? 198 01:01:08,248 --> 01:01:09,791 Faites-en. 199 01:01:17,591 --> 01:01:19,342 J'ai pas fermé l'œil. 200 01:01:19,968 --> 01:01:24,389 Une bande de crétins habillés en noir m'a surveillé toute la nuit. 201 01:01:27,225 --> 01:01:30,395 Ouais, mais je les ai laissés au beau milieu du désert. 202 01:01:30,478 --> 01:01:33,023 Avec de la chance, ils seront rentrés dans trois jours. 203 01:01:52,167 --> 01:01:55,337 Je vais le faire. Allez chercher le café. 204 01:02:01,801 --> 01:02:05,931 Ils veulent me pendre, ces sales corbeaux. 205 01:02:07,766 --> 01:02:11,228 Quels idiots. Mais bon sang ! 206 01:02:11,728 --> 01:02:15,023 Je suis prêt à tuer n'importe quoi, mais pas un gosse. 207 01:02:15,690 --> 01:02:17,484 Ce serait comme tuer un prêtre. 208 01:02:18,318 --> 01:02:20,362 Un prêtre catholique, évidemment. 209 01:02:21,404 --> 01:02:24,407 Ouais, le monde est plein de gens qui détestent Cheyenne. 210 01:02:40,215 --> 01:02:44,386 Vous voyez, je suis pas à la hauteur de ma réputation de salaud. 211 01:02:47,472 --> 01:02:52,769 Pour sûr, si quelqu'un a dans l'esprit de me tuer... 212 01:02:55,063 --> 01:02:56,731 Je me déchaîne. 213 01:02:58,566 --> 01:03:01,152 Et un Cheyenne déchaîné... 214 01:03:03,571 --> 01:03:05,282 C'est pas beau à voir. 215 01:03:06,116 --> 01:03:08,368 Surtout pour une dame. 216 01:03:21,214 --> 01:03:24,175 Mais vous êtes trop maligne pour le mettre en colère. 217 01:03:29,431 --> 01:03:33,768 Alors c'est ici que je suis censé avoir commis toutes ces tueries ? 218 01:03:34,394 --> 01:03:35,687 Ouais. 219 01:03:37,814 --> 01:03:40,734 L'endroit a pas l'air d'en valoir la peine. 220 01:03:46,531 --> 01:03:51,202 Mais si on s'habille comme moi pour me ressembler... 221 01:03:54,748 --> 01:03:57,751 Pour pouvoir me passer la corde au cou... 222 01:03:59,252 --> 01:04:00,712 Ça me plaît pas. 223 01:04:02,297 --> 01:04:04,257 Mais je peux le comprendre. 224 01:04:08,887 --> 01:04:12,682 Ce que je comprends pas, c'est pourquoi. 225 01:04:14,476 --> 01:04:15,810 Moi non plus. 226 01:04:20,857 --> 01:04:24,527 Mais je vois que vous avez beaucoup cherché le pourquoi. 227 01:04:30,950 --> 01:04:32,202 Ouais. 228 01:04:35,830 --> 01:04:38,708 Et s'il y avait tout un tas de pourquoi ? 229 01:04:40,085 --> 01:04:43,088 Ronds. Jaunes. 230 01:04:44,255 --> 01:04:45,799 Vous voyez le genre. 231 01:04:47,467 --> 01:04:49,803 On les tape sur une pierre... 232 01:04:50,637 --> 01:04:52,514 Et ils font "ding". 233 01:04:53,306 --> 01:04:54,641 Peut-être. 234 01:04:56,851 --> 01:04:58,686 Mais je ne les ai pas trouvés. 235 01:05:04,943 --> 01:05:06,319 Au fait, 236 01:05:07,404 --> 01:05:11,157 ça vous dit quelque chose, un homme qui joue de l'harmonica ? 237 01:05:14,077 --> 01:05:15,912 Vous vous souviendriez de lui. 238 01:05:17,789 --> 01:05:19,999 Au lieu de parler, il joue. 239 01:05:21,376 --> 01:05:24,254 Et quand il ferait mieux de jouer, il parle. 240 01:05:28,883 --> 01:05:32,595 Vous savez, quand on en a tué quatre, c'est facile d'aller jusqu'à cinq. 241 01:05:36,015 --> 01:05:39,227 Bien sûr. Vous êtes un expert. 242 01:05:43,606 --> 01:05:46,734 M'dame, on dirait que vous avez pas compris. 243 01:05:51,698 --> 01:05:53,992 Bien sûr que si. 244 01:05:55,160 --> 01:05:58,204 Je suis seule aux mains d'un bandit qui a reniflé de l'argent. 245 01:05:58,830 --> 01:06:02,041 Si vous voulez, allongez-moi sur la table et amusez-vous. 246 01:06:02,125 --> 01:06:04,043 Et faites venir vos hommes. 247 01:06:04,127 --> 01:06:07,172 Après tout, aucune femme n'en est morte. 248 01:06:07,672 --> 01:06:10,884 Quand vous aurez fini, j'aurai juste besoin d'un bain d'eau bouillante 249 01:06:10,967 --> 01:06:13,428 et je serai exactement comme avant. 250 01:06:13,803 --> 01:06:17,682 Avec simplement un souvenir répugnant de plus. 251 01:06:33,865 --> 01:06:36,326 Vous faites du bon café, au moins ? 252 01:06:36,784 --> 01:06:37,827 Pas mal. 253 01:06:39,120 --> 01:06:40,705 Félicitations. 254 01:06:41,289 --> 01:06:44,918 Dites-moi, fallait-il vraiment que vous les tuiez tous ? 255 01:06:45,001 --> 01:06:47,212 Je vous avais dit de leur faire peur. 256 01:06:48,296 --> 01:06:50,757 On a plus peur quand on meurt. 257 01:06:51,674 --> 01:06:55,136 Et à quoi a servi votre massacre stupide ? 258 01:06:56,346 --> 01:06:58,723 À présent, on a une Mme McBain sur les bras. 259 01:07:01,559 --> 01:07:04,771 Bon, c'est un imprévu. Ça arrive, en affaires. 260 01:07:04,854 --> 01:07:08,233 Disons que c'est quelque chose que je n'avais pas envisagé. 261 01:07:09,067 --> 01:07:12,278 Je n'ai pas de temps pour les surprises, Frank. 262 01:07:13,947 --> 01:07:15,615 Vous le savez. 263 01:07:16,282 --> 01:07:20,453 Je suis monté à bord avec l'Atlantique en vue, 264 01:07:20,537 --> 01:07:22,455 et avant que mes yeux ne pourrissent, 265 01:07:23,915 --> 01:07:28,628 je veux voir le bleu du Pacifique à travers cette fenêtre. 266 01:07:29,837 --> 01:07:31,756 Je sais où vous êtes monté à bord. 267 01:07:32,090 --> 01:07:34,717 J'y étais aussi, souvenez-vous. 268 01:07:39,305 --> 01:07:45,103 Pour dégager de petits obstacles de la voie, vous avez dit. 269 01:07:47,063 --> 01:07:48,231 Il y en avait plusieurs. 270 01:07:52,902 --> 01:07:57,073 Mais on est tout de même allés loin. Et vite. 271 01:07:57,782 --> 01:08:01,703 Même la tuberculose des os voyage vite. 272 01:08:03,705 --> 01:08:07,000 Jouez pas au malade avec moi, M. Morton. 273 01:08:07,333 --> 01:08:10,128 Je vous connaissais quand vous boitiez à peine. 274 01:08:13,381 --> 01:08:17,594 J'ai vu la pourriture vous envahir un peu plus chaque jour. 275 01:08:19,929 --> 01:08:22,640 Un être normal se tirerait une balle. 276 01:08:22,724 --> 01:08:27,270 Mais vous, ça vous a juste rendu un peu plus pressé. 277 01:08:27,353 --> 01:08:29,897 À part ça, vous avez pas changé d'un pouce. 278 01:08:29,981 --> 01:08:33,943 Alors que vous, oui, Frank. Beaucoup. 279 01:08:35,486 --> 01:08:39,073 Vous vous occupiez personnellement de certaines choses. 280 01:08:40,450 --> 01:08:43,703 Maintenant, vous restez dans l'ombre. 281 01:08:45,163 --> 01:08:47,790 Vous finirez par donner les ordres. 282 01:08:49,417 --> 01:08:53,338 C'est parce que maintenant, je veux plus trop vous laisser seul. 283 01:08:55,465 --> 01:08:59,260 Vous allez de plus en plus avoir besoin de quelqu'un près de vous. 284 01:08:59,802 --> 01:09:02,430 - Un ami. - Ou un associé. 285 01:09:13,358 --> 01:09:16,861 Ça vous fait quoi, d'être assis derrière ce bureau, Frank ? 286 01:09:20,031 --> 01:09:22,659 C'est presque comme tenir un revolver. 287 01:09:26,996 --> 01:09:29,874 Mais en beaucoup plus puissant. 288 01:09:45,390 --> 01:09:49,268 Vous comprenez, en restant avec vous, je... 289 01:09:51,270 --> 01:09:54,107 Je commence à penser en grand aussi. 290 01:09:56,901 --> 01:09:58,986 Cette affaire McBain... 291 01:10:01,114 --> 01:10:02,740 M'a donné des idées. 292 01:10:09,580 --> 01:10:13,459 Je suis désolé pour vous, Frank. Vous faites de votre mieux. 293 01:10:15,378 --> 01:10:17,922 Vous ne réussirez jamais à devenir comme moi. 294 01:10:20,842 --> 01:10:21,884 Pourquoi ? 295 01:10:21,968 --> 01:10:27,682 Parce qu'il y a bien des choses que vous ne comprendrez jamais. 296 01:10:39,068 --> 01:10:40,611 En voilà une. 297 01:10:41,154 --> 01:10:44,907 Vous voyez, Frank, il y a toutes sortes d'armes. 298 01:10:45,575 --> 01:10:49,871 Et la seule qui puisse arrêter cela, c'est ceci. 299 01:11:44,217 --> 01:11:47,136 Si l'on revenait à notre petit problème ? 300 01:11:49,722 --> 01:11:53,142 Mes armes vous semblent peut-être simples, M. Morton, 301 01:11:54,393 --> 01:11:58,439 mais elles peuvent faire des trous assez gros pour nos petits problèmes. 302 01:11:59,232 --> 01:12:02,819 Bientôt, la veuve McBain ne sera plus un problème. 303 01:12:04,654 --> 01:12:08,783 On se réveille un matin et on dit : "Monde, je te connais. 304 01:12:08,866 --> 01:12:11,536 "Dorénavant, il n'y a plus de surprises." 305 01:12:11,619 --> 01:12:14,288 Puis on rencontre un homme comme celui-ci, 306 01:12:14,372 --> 01:12:15,957 qui semblait être un brave homme. 307 01:12:16,290 --> 01:12:18,543 Les yeux clairs, les mains robustes. 308 01:12:19,210 --> 01:12:21,254 Et il veut vous épouser. 309 01:12:21,754 --> 01:12:23,381 Ce qui n'arrive pas souvent. 310 01:12:23,464 --> 01:12:26,551 Et il dit aussi qu'il est riche, ce qui ne gâche rien. 311 01:12:29,804 --> 01:12:33,099 Alors on se dit : "Au diable La Nouvelle-Orléans. 312 01:12:33,683 --> 01:12:36,018 "Je vais dire oui et aller vivre à la campagne. 313 01:12:38,729 --> 01:12:42,608 "Je veux bien lui donner une demi-douzaine d'enfants, après tout. 314 01:12:43,067 --> 01:12:47,864 "Entretenir une maison. Faire quelque chose. Et alors ?" 315 01:12:58,749 --> 01:13:01,252 Paix à ton âme, Brett McBain. 316 01:13:01,878 --> 01:13:06,132 Même si Dieu va avoir du mal à te tirer des griffes du diable. 317 01:13:21,188 --> 01:13:24,442 Je jurerais tout de même qu'il a laissé de l'argent quelque part. 318 01:13:26,819 --> 01:13:29,488 Si vous le trouvez, il est à vous. 319 01:13:29,572 --> 01:13:32,116 Mme McBain retourne à la civilisation. 320 01:13:32,199 --> 01:13:35,745 Sans mari, mais avec un grand avenir. 321 01:13:48,841 --> 01:13:50,593 Vous méritez mieux. 322 01:13:52,887 --> 01:13:57,350 Le dernier qui m'a dit cela est enterré là-dehors. 323 01:14:06,984 --> 01:14:09,779 Vous savez, Jill, vous me rappelez ma mère. 324 01:14:13,157 --> 01:14:15,618 C'était la pire traînée d'Alameida 325 01:14:15,701 --> 01:14:18,329 et la femme la plus raffinée qui ait jamais existé. 326 01:14:19,747 --> 01:14:23,292 Mon père, cet inconnu d'une heure ou d'un mois... 327 01:14:24,794 --> 01:14:27,004 A dû être un homme heureux. 328 01:15:48,377 --> 01:15:50,046 Que voulez-vous ? 329 01:15:51,714 --> 01:15:54,592 Cheyenne a raison. Quand on en a tué quatre, 330 01:15:54,675 --> 01:15:56,761 c'est facile d'aller jusqu'à cinq. 331 01:16:11,150 --> 01:16:13,360 Ce n'est pas le moment de partir. 332 01:17:15,631 --> 01:17:16,924 Donnez-moi de l'eau. 333 01:17:27,017 --> 01:17:28,519 Du puits. 334 01:17:30,396 --> 01:17:32,273 J'aime quand l'eau est fraîche. 335 01:18:59,777 --> 01:19:01,737 Au bruit étrange, jetez-vous à terre. 336 01:19:02,947 --> 01:19:05,449 Un bruit ? Comme quoi ? 337 01:19:06,909 --> 01:19:08,369 Comme ça. 338 01:19:39,733 --> 01:19:43,654 Non seulement il sait jouer, mais il sait aussi tirer. 339 01:20:04,591 --> 01:20:07,970 ENTRÉE INTERDITE 340 01:20:17,730 --> 01:20:19,648 Bonjour, Mme McBain. 341 01:20:19,732 --> 01:20:22,276 - Qu'est-ce qui vous amène en ville ? - Bonjour. 342 01:20:22,693 --> 01:20:25,612 Vous vous souvenez peut-être pas, mais hier, à l'enterrement... 343 01:20:25,696 --> 01:20:27,823 Je me souviens très bien. 344 01:20:27,906 --> 01:20:30,200 Puis-je faire quelque chose pour vous ? 345 01:20:31,869 --> 01:20:33,287 Oui. 346 01:20:35,873 --> 01:20:39,084 Allez voir Frank. Et dites-lui que je sais tout. 347 01:20:39,168 --> 01:20:42,212 Pourquoi tout le monde me harcèle au sujet de ce Frank ? 348 01:20:42,296 --> 01:20:44,882 Je le connais pas. Jamais entendu parler de lui. 349 01:20:44,965 --> 01:20:49,011 J'ai mes soucis. Je veux juste qu'on me laisse tranquille. 350 01:20:49,094 --> 01:20:52,598 Dites à Frank que je veux négocier avec lui. Personnellement. 351 01:21:47,486 --> 01:21:50,823 On vous a dit de ne venir ici sous aucun prétexte. 352 01:21:51,323 --> 01:21:54,827 Quelles que soient vos affaires avec Frank, ne les amenez pas ici. 353 01:21:54,910 --> 01:21:58,288 Je sais, mais quand j'ai entendu cette femme dire qu'elle savait tout, 354 01:21:58,372 --> 01:22:02,334 j'ai pensé que je devrais venir vous le dire tout de suite. 355 01:22:02,418 --> 01:22:03,961 Et si c'était une ruse ? 356 01:22:04,586 --> 01:22:06,463 Pour sûr, mais je suis rudement prudent. 357 01:22:07,297 --> 01:22:08,882 Personne aurait pu me suivre. 358 01:22:09,591 --> 01:22:11,927 C'est la première chose que j'ai apprise avec vous. 359 01:22:12,010 --> 01:22:14,346 Écouter sans être vu, regarder sans être entendu. 360 01:22:15,639 --> 01:22:18,642 Vous devriez apprendre à vivre sans exister. 361 01:22:19,309 --> 01:22:21,437 Vous me connaissez depuis longtemps, Frank. 362 01:22:21,520 --> 01:22:23,397 Vous pouvez me faire confiance. 363 01:22:23,480 --> 01:22:24,773 Wobbles. 364 01:22:29,653 --> 01:22:33,449 Faire confiance à un homme qui porte une ceinture et des bretelles ? 365 01:22:34,616 --> 01:22:37,661 Il ne fait pas même confiance à son pantalon. 366 01:22:47,087 --> 01:22:48,589 Ne restons pas ici. 367 01:24:28,480 --> 01:24:30,023 Terminus. 368 01:24:33,110 --> 01:24:34,111 Ouais. 369 01:24:40,701 --> 01:24:42,160 Faites-le monter. 370 01:24:56,258 --> 01:24:58,135 Attachez-le. 371 01:25:32,377 --> 01:25:35,088 Attendez, Frank. J'ai pas... 372 01:25:35,547 --> 01:25:37,424 Alors, comme ça, personne t'a suivi ? 373 01:25:37,507 --> 01:25:40,093 Non. Vous devez me croire. 374 01:25:41,053 --> 01:25:43,555 Alors c'est comme ça que je peux te faire confiance. 375 01:25:43,639 --> 01:25:46,516 Je peux vous expliquer. Je savais pas qu'il... 376 01:25:47,684 --> 01:25:50,145 - Descends. - Non, Frank. 377 01:25:50,646 --> 01:25:52,272 Descends. 378 01:26:11,416 --> 01:26:13,710 Frank, attendez ! 379 01:26:35,232 --> 01:26:37,734 Je t'avais dit de te taire. 380 01:26:42,489 --> 01:26:45,117 Logan et Jim se sont occupés de la femme ? 381 01:26:45,200 --> 01:26:46,910 Quelqu'un s'est occupé d'eux. 382 01:26:47,577 --> 01:26:49,913 On les a trouvés à la ferme McBain. 383 01:26:49,996 --> 01:26:52,791 Raides morts. Et la femme n'était plus là. 384 01:26:53,500 --> 01:26:56,837 Vos amis ont un taux de mortalité élevé, Frank. 385 01:27:08,432 --> 01:27:10,976 D'abord trois, puis deux. 386 01:27:23,071 --> 01:27:25,615 Alors c'est vous qui donnez des rendez-vous. 387 01:27:27,325 --> 01:27:30,412 Et c'est vous qui n'y venez pas. 388 01:27:32,873 --> 01:27:34,541 Que voulez-vous ? 389 01:27:35,000 --> 01:27:36,418 Qui êtes-vous ? 390 01:27:39,838 --> 01:27:41,339 Dave Jenkins. 391 01:27:49,765 --> 01:27:52,392 Dave Jenkins est mort depuis longtemps. 392 01:27:53,477 --> 01:27:55,103 Calder Benson. 393 01:27:56,855 --> 01:27:59,399 Quel est votre nom ? Benson est mort aussi. 394 01:28:01,610 --> 01:28:04,988 Vous êtes bien placé pour le savoir. Vous les avez tués. 395 01:28:05,864 --> 01:28:06,782 Qui êtes-vous ? 396 01:28:06,865 --> 01:28:09,326 - Qui es-tu, espèce de... - Frank ! 397 01:28:11,495 --> 01:28:13,079 La femme. 398 01:28:15,373 --> 01:28:17,083 Nous perdons du temps. 399 01:28:22,464 --> 01:28:27,177 Bien. Cette fois, je vais m'occuper d'elle personnellement. 400 01:28:27,260 --> 01:28:29,679 Ouais, ça devrait vous être facile. 401 01:28:34,768 --> 01:28:36,603 Gardez-le-moi au chaud. 402 01:28:37,103 --> 01:28:39,564 S'il vous pose des problèmes, cognez-le. 403 01:28:39,648 --> 01:28:43,527 Pas sur la gueule. il a des choses à nous raconter. Beaucoup de choses. 404 01:28:49,199 --> 01:28:51,284 Retrouvez-moi à la falaise Navajo. 405 01:28:52,118 --> 01:28:54,955 Gardez un œil sur l'infirme à tout moment. 406 01:28:55,038 --> 01:28:56,373 Oui, Frank. 407 01:30:28,798 --> 01:30:31,343 - T'as vu quelqu'un ? - Non. 408 01:30:51,279 --> 01:30:52,113 Le voilà. 409 01:33:36,194 --> 01:33:38,279 Vous savez que tirer ? 410 01:33:40,198 --> 01:33:43,034 Ou vous savez aussi couper ? 411 01:33:54,003 --> 01:33:55,463 Eh, toi ! 412 01:33:57,090 --> 01:33:58,341 Une minute. 413 01:33:59,843 --> 01:34:02,053 Laisse-nous te regarder comme il faut. 414 01:34:13,857 --> 01:34:15,859 M. Tchou-Tchou. 415 01:34:34,752 --> 01:34:38,298 C'est facile de te trouver. Salaud. 416 01:34:38,381 --> 01:34:40,550 J'ai pas besoin de te tuer maintenant. 417 01:34:40,633 --> 01:34:43,678 Tu laisses une trace comme un escargot. 418 01:34:43,761 --> 01:34:47,223 Deux beaux rails brillants. 419 01:34:48,183 --> 01:34:50,310 Il y a un autre salaud. 420 01:34:50,393 --> 01:34:53,563 Il s'éloigne de plus en plus à chaque instant. 421 01:35:05,700 --> 01:35:08,411 Et voilà. La commande de votre mari. 422 01:35:08,494 --> 01:35:12,415 Et vu qu'il a payé en liquide, le tout vous appartient. 423 01:35:12,498 --> 01:35:15,835 Des planches de chêne, de hêtre, de pin. 424 01:35:15,919 --> 01:35:17,795 Du bois de première qualité. 425 01:35:17,879 --> 01:35:20,715 Il y a aussi des poutres et des pylônes de fondation. 426 01:35:20,798 --> 01:35:25,011 Dix barils de clous, 20 de goudron et tous ces outils. 427 01:35:25,094 --> 01:35:27,180 Il voulait peut-être agrandir la ferme. 428 01:35:27,513 --> 01:35:29,390 Agrandir la ferme ? 429 01:35:29,933 --> 01:35:32,644 Il aurait pu en construire au moins huit. 430 01:35:33,186 --> 01:35:34,854 Au fait, m'dame, 431 01:35:35,146 --> 01:35:38,942 McBain a aussi commandé ceci. Il a dit que c'était important. 432 01:35:39,025 --> 01:35:43,029 Mais il a oublié de me dire ce qu'il voulait qu'on imprime dessus. 433 01:35:50,662 --> 01:35:51,955 Gare. 434 01:35:53,164 --> 01:35:54,207 Vous dites ? 435 01:35:54,874 --> 01:35:56,960 J'ai dit d'imprimer le mot "gare". 436 01:36:29,284 --> 01:36:30,910 C'est ça, ce que vous cherchez ? 437 01:36:31,619 --> 01:36:34,330 J'en ai assez de vos tactiques de boucher. 438 01:36:34,414 --> 01:36:36,749 Je sais que cette femme est ici. 439 01:36:36,833 --> 01:36:39,043 Je ne veux plus de tueries inutiles. 440 01:36:40,545 --> 01:36:44,966 Je suis prêt à conclure un marché pour ce terrain. À payer ce qu'il faudra. 441 01:36:45,049 --> 01:36:47,552 Je ne veux plus perdre de temps. 442 01:36:48,636 --> 01:36:51,597 Vous avez fait une grosse erreur, Morton. 443 01:36:54,934 --> 01:36:59,480 Hors de ce train, vous ressemblez à une tortue sans sa carapace. 444 01:36:59,564 --> 01:37:01,149 C'est drôle. 445 01:37:01,816 --> 01:37:06,029 Un infirme qui sort des grands mots pour qu'on ne voie pas qu'il a peur. 446 01:37:06,112 --> 01:37:07,613 Je suis ici pour affaires, Frank. 447 01:37:10,825 --> 01:37:12,327 J'ai pas le temps de rivaliser. 448 01:37:19,042 --> 01:37:20,793 Rivaliser ? 449 01:37:24,297 --> 01:37:28,968 Voyons... Vous ne pouvez même pas tenir debout tout seul. 450 01:37:40,063 --> 01:37:42,315 Cela suffit-il à vous sentir plus fort ? 451 01:37:43,524 --> 01:37:45,943 Je pourrais vous écraser telle une pomme véreuse. 452 01:37:48,613 --> 01:37:51,115 Oui, mais vous ne le ferez pas. 453 01:37:52,742 --> 01:37:55,495 Parce que ce n'est pas à votre avantage. 454 01:38:03,169 --> 01:38:07,006 Qui sait jusqu'où vous seriez allé avec des jambes en bon état. 455 01:38:14,472 --> 01:38:17,100 Ramenez-le au train. Gardez un œil sur lui. 456 01:38:20,478 --> 01:38:23,439 Morton. Ne vous inquiétez pas pour le terrain. 457 01:38:23,523 --> 01:38:25,525 Si vous voulez payer le prix, vous pouvez. 458 01:38:25,608 --> 01:38:28,820 Ça ne fera pas de différence de traiter avec le nouveau propriétaire. 459 01:38:56,305 --> 01:38:58,850 Cheyenne ! 460 01:38:59,642 --> 01:39:02,228 Il y a un carré délimité ici. Il y a écrit "citerne". 461 01:39:02,937 --> 01:39:05,940 Ici aussi. Mais c'est marqué "poste". 462 01:39:06,941 --> 01:39:08,734 Sur celui-ci, c'est "corral". 463 01:39:09,652 --> 01:39:11,737 Et celui-ci "église". 464 01:39:12,447 --> 01:39:14,198 Qu'est-ce que c'est que ça ? 465 01:39:14,532 --> 01:39:15,867 Vous ne voyez pas ? 466 01:39:16,909 --> 01:39:18,453 C'est une gare. 467 01:39:19,954 --> 01:39:21,998 Et tout autour, une ville. 468 01:39:24,876 --> 01:39:26,711 La ville de Brett McBain. 469 01:39:29,422 --> 01:39:31,674 Quel pauvre fou ! 470 01:39:32,592 --> 01:39:34,469 Oui, d'une manière très particulière. 471 01:39:36,512 --> 01:39:37,972 Un lrlandais. 472 01:39:39,640 --> 01:39:44,061 Il savait que le chemin de fer de Flagstone continuerait vers l'ouest. 473 01:39:44,687 --> 01:39:47,064 Alors il a visité toute cette région 474 01:39:48,149 --> 01:39:49,942 jusqu'à ce qu'il trouve ce bout de désert. 475 01:39:50,985 --> 01:39:52,987 Personne ne le voulait. 476 01:39:57,492 --> 01:39:59,118 Mais il l'a acheté. 477 01:40:01,078 --> 01:40:05,291 Puis il s'est serré la ceinture, et pendant des années, il a attendu. 478 01:40:07,460 --> 01:40:08,961 Attendu quoi ? 479 01:40:10,630 --> 01:40:13,132 Que le chemin de fer atteigne cet endroit. 480 01:40:13,883 --> 01:40:18,596 Mais comment être sûr qu'il allait passer par sa propriété ? 481 01:40:20,556 --> 01:40:23,476 Les locomotives à vapeur tournent à l'eau. 482 01:40:23,935 --> 01:40:28,564 Et la seule source d'eau sur 80 km à l'ouest de Flagstone est juste ici. 483 01:40:29,106 --> 01:40:30,858 Sous cette terre. 484 01:40:31,275 --> 01:40:34,278 Pas si fou que ça, notre ami défunt. 485 01:40:34,904 --> 01:40:39,534 Il allait vendre ce morceau de désert pour son poids en or. 486 01:40:40,117 --> 01:40:43,079 On ne vend pas le rêve de toute une vie. 487 01:40:44,413 --> 01:40:47,083 Brett McBain voulait sa gare. 488 01:40:49,585 --> 01:40:51,963 Il avait obtenu les droits de construction. 489 01:40:54,006 --> 01:40:57,134 - Comment sais-tu tout ça ? - J'ai vu un document. 490 01:40:57,218 --> 01:41:00,680 Tout était en ordre. Sceaux, signatures, tout. 491 01:41:01,430 --> 01:41:02,682 Un détail, pourtant. 492 01:41:02,765 --> 01:41:06,936 Il y a une courte clause, en tout petits caractères 493 01:41:07,770 --> 01:41:11,440 qui stipule que McBain et ses héritiers perdent tous les droits 494 01:41:11,524 --> 01:41:14,652 si, au moment où le chemin de fer atteint cet endroit... 495 01:41:16,237 --> 01:41:18,739 La gare n'a pas été construite. 496 01:41:25,204 --> 01:41:29,292 En parlant de chemin de fer, j'ai vu que l'équipe de construction... 497 01:41:30,126 --> 01:41:31,669 Hé ! 498 01:41:32,962 --> 01:41:36,674 J'ai vu que l'équipe de construction était déjà derrière ces collines. 499 01:41:36,757 --> 01:41:41,178 Avant qu'on s'en rende compte, elle va arriver ici. 500 01:41:41,637 --> 01:41:44,515 - Ouais. - Ouais. 501 01:41:45,933 --> 01:41:49,437 Écoute, l'Harmonica. 502 01:41:50,479 --> 01:41:53,107 Une ville construite autour du chemin de fer. 503 01:41:55,192 --> 01:41:57,194 Tu pourrais faire fortune. 504 01:41:58,779 --> 01:42:01,532 Des centaines de milliers de dollars. 505 01:42:02,575 --> 01:42:04,619 Plus que ça. 506 01:42:05,828 --> 01:42:08,080 Des milliers de milliers. 507 01:42:09,165 --> 01:42:11,334 On appelle ça des millions. 508 01:42:12,793 --> 01:42:15,004 Des millions ? 509 01:42:17,673 --> 01:42:19,258 Ouais, des millions. 510 01:42:20,134 --> 01:42:24,347 Je savais que ce serait plus facile de traiter avec une dame maligne. 511 01:42:25,097 --> 01:42:26,974 Il n'y a qu'à... 512 01:42:29,852 --> 01:42:32,605 Qu'est-ce que vous faites, plantés là ? 513 01:42:33,856 --> 01:42:35,775 Chef, qu'est-ce qu'on doit faire ? 514 01:42:35,858 --> 01:42:37,943 Ce que vous devez faire ? 515 01:42:38,027 --> 01:42:40,696 Construire une gare, bande d'idiots ! 516 01:42:43,491 --> 01:42:45,826 Ça va pas ressembler à grand-chose. 517 01:42:49,538 --> 01:42:53,459 Mais c'est la première chose qu'elle verra quand elle rentrera. 518 01:42:54,669 --> 01:42:56,003 Si elle rentre. 519 01:44:16,375 --> 01:44:17,710 Je pense... 520 01:44:26,510 --> 01:44:27,636 Ouais. 521 01:44:28,846 --> 01:44:33,184 Je commence à penser que je risque de le regretter, si je te tue. 522 01:44:35,478 --> 01:44:37,271 Tu aimes être en vie. 523 01:44:50,993 --> 01:44:54,413 Tu aimes aussi sentir les mains d'un homme parcourir ton corps. 524 01:44:56,248 --> 01:44:57,541 Tu aimes ça. 525 01:45:02,171 --> 01:45:05,966 Même si ce sont les mains de l'homme qui a tué ton mari. 526 01:45:25,903 --> 01:45:27,112 Une... 527 01:45:30,825 --> 01:45:33,077 Une vraie petite traînée. 528 01:45:35,704 --> 01:45:40,042 Es-tu vraiment prête à tout pour sauver ta peau ? 529 01:45:43,504 --> 01:45:45,047 À tout, Frank. 530 01:46:08,779 --> 01:46:11,991 Maintenant je comprends pourquoi tu leur manques tant 531 01:46:13,284 --> 01:46:17,162 à la Nouvelle-Orléans. 532 01:46:19,957 --> 01:46:22,710 Une grande invention, le télégraphe. 533 01:46:25,921 --> 01:46:28,340 "Jill ? La brune ? 534 01:46:29,383 --> 01:46:33,554 "Les clients du bordel le plus élégant de Bourbon Street 535 01:46:33,637 --> 01:46:36,974 "n'ont pas arrêté de se lamenter depuis qu'elle est partie." 536 01:46:39,226 --> 01:46:40,895 Alors, dis-moi. 537 01:46:42,271 --> 01:46:44,023 Il était au courant, le vieux McBain ? 538 01:46:45,024 --> 01:46:46,108 Oui. 539 01:46:47,443 --> 01:46:49,194 Je parie que oui. 540 01:46:50,070 --> 01:46:52,114 Il était bien le genre à épouser une pute. 541 01:46:55,784 --> 01:46:56,869 Hé. 542 01:46:58,579 --> 01:47:00,289 En voilà une idée. 543 01:47:02,583 --> 01:47:04,376 Je pourrais t'épouser. 544 01:47:05,628 --> 01:47:07,630 Et le terrain serait à moi. 545 01:47:08,631 --> 01:47:10,132 Et peut-être... 546 01:47:12,885 --> 01:47:14,803 Que tu ferais une épouse parfaite. 547 01:47:19,642 --> 01:47:22,186 Ce serait moi qui ferais pas un bon mari. 548 01:47:24,396 --> 01:47:25,648 Dommage. 549 01:47:26,649 --> 01:47:31,320 Il va falloir trouver une autre solution. Plus simple. 550 01:47:36,659 --> 01:47:37,910 Plus rapide. 551 01:48:00,057 --> 01:48:02,184 En tant que shérif de ce comté, 552 01:48:02,267 --> 01:48:05,020 on m'a demandé de présider la vente aux enchères 553 01:48:05,813 --> 01:48:10,359 de tous les biens appartenant à Mme Jill McBain, ici présente. 554 01:48:10,818 --> 01:48:13,696 Cette parcelle de terrain fait 130 hectares. 555 01:48:14,530 --> 01:48:18,242 Il n'y a ni charge hypothécaire, ni privilège, ni emprunt. 556 01:48:19,827 --> 01:48:21,578 Cette propriété et tout son contenu, 557 01:48:22,037 --> 01:48:24,039 en bloc, 558 01:48:24,123 --> 01:48:27,668 sera remise à l'acheteur chanceux au moment de la vente. 559 01:48:27,751 --> 01:48:30,504 Tout le contenu est numéroté 560 01:48:30,587 --> 01:48:33,465 dans l'inventaire que l'on vous a distribué. 561 01:48:33,549 --> 01:48:36,844 La propriété sera vendue en bloc au plus offrant. 562 01:48:37,553 --> 01:48:39,221 Bien. C'est clair pour tout le monde. 563 01:48:41,098 --> 01:48:42,558 Je déclare la séance ouverte. 564 01:48:43,308 --> 01:48:45,144 Qui va faire la première offre ? 565 01:48:50,566 --> 01:48:53,485 Une liste de tous les biens. Certains valent beaucoup d'argent. 566 01:48:55,779 --> 01:48:58,365 Bien. Alors, qui va faire la première offre ? 567 01:49:03,412 --> 01:49:04,621 Deux cents dollars. 568 01:49:05,831 --> 01:49:08,167 Bien, j'ai une première offre de 200 dollars. 569 01:49:08,876 --> 01:49:12,337 Deux cents dollars. Qui dit mieux ? 570 01:49:12,421 --> 01:49:16,383 Ce sale bout de terrain vaut pas un clou. 571 01:49:16,759 --> 01:49:19,887 Allons, mes amis, 200 dollars. 572 01:49:19,970 --> 01:49:22,765 Rien que le bétail vaut deux fois plus. 573 01:49:24,600 --> 01:49:25,768 Eh bien... 574 01:49:27,061 --> 01:49:29,229 Qui va offrir 300 dollars ? 575 01:49:33,484 --> 01:49:38,363 Écoutez, mes amis, je comprends que ce n'est pas la Californie, 576 01:49:38,447 --> 01:49:41,742 mais 200 dollars, c'est rien du tout pour cette propriété. 577 01:49:41,825 --> 01:49:45,913 Mesdames et messieurs, 200 dollars, ce n'est même pas un acompte. 578 01:49:49,166 --> 01:49:52,586 Bon, personne ne va surenchérir. 579 01:50:00,886 --> 01:50:03,847 Vous êtes sûre de ne pas vouloir fixer un prix minimum ? 580 01:50:05,933 --> 01:50:08,310 J'aimerais me tromper, Mme McBain, 581 01:50:08,852 --> 01:50:12,189 mais vous risquez de vendre la propriété pour des haricots. 582 01:50:18,821 --> 01:50:20,864 Tout ce que je veux, c'est la vendre. 583 01:51:27,848 --> 01:51:30,601 - T'es verni. - Si tu le dis. 584 01:51:31,768 --> 01:51:33,854 - Combien ? - Une carte. 585 01:51:35,814 --> 01:51:37,191 Une pour moi. 586 01:51:40,319 --> 01:51:42,070 Le donneur en prend trois. 587 01:51:52,748 --> 01:51:55,375 Puis-je jouer avec vous ? 588 01:52:01,215 --> 01:52:02,466 Quinze. 589 01:52:15,896 --> 01:52:17,856 Ouais, asseyez-vous. 590 01:52:42,047 --> 01:52:43,382 Je distribue. 591 01:54:28,278 --> 01:54:29,738 Comment on... 592 01:54:31,198 --> 01:54:33,909 Comment on joue à ce jeu, M. Morton ? 593 01:54:36,453 --> 01:54:38,080 C'est très simple. 594 01:54:39,581 --> 01:54:44,336 Tant qu'on se sert de sa tête, on ne perd pas. 595 01:54:44,920 --> 01:54:46,922 Cinq cents dollars. 596 01:54:52,552 --> 01:54:54,429 Cinq cents dollars. 597 01:54:55,722 --> 01:54:57,724 Y a-t-il d'autres offres ? 598 01:54:59,935 --> 01:55:01,561 Je crois pas. 599 01:55:11,071 --> 01:55:12,364 Je suis navré, Mme McBain, 600 01:55:12,447 --> 01:55:17,411 mais je crois que je vais être obligé d'adjuger sur cette offre. 601 01:55:28,672 --> 01:55:30,298 Cinq cents dollars une fois. 602 01:55:33,593 --> 01:55:35,804 Cinq cents dollars deux fois. 603 01:55:38,807 --> 01:55:41,226 - Cinq cents dollars... - Cinq mille dollars. 604 01:56:05,125 --> 01:56:09,421 - Vous avez dit 5 000 dollars ? - Voilà l'argent. 605 01:56:22,434 --> 01:56:25,187 C'est Cheyenne ! 606 01:56:33,862 --> 01:56:37,365 La récompense pour cet homme est de 5 000 dollars, pas vrai ? 607 01:56:37,449 --> 01:56:41,661 Judas s'est contenté de 4970 dollars de moins. 608 01:56:41,995 --> 01:56:44,831 Y avait pas de dollars à l'époque. 609 01:56:46,833 --> 01:56:49,252 Mais il y avait des fils de putes. 610 01:57:03,433 --> 01:57:06,102 Une minute. 611 01:57:07,437 --> 01:57:10,565 - La prison, c'est par là. - Oui, je sais. 612 01:57:10,649 --> 01:57:14,319 Mais tu vas à la gare de chemin de fer. 613 01:57:15,070 --> 01:57:17,656 Je t'envoie à Yuma, Cheyenne. 614 01:57:17,739 --> 01:57:19,991 Ils ont une prison moderne, là-bas. 615 01:57:20,075 --> 01:57:24,663 Avec plus de murs, plus de barreaux, plus de gardiens. 616 01:57:25,330 --> 01:57:29,167 Tu l'apprécieras, dans 20 ans. Tu verras. 617 01:58:30,562 --> 01:58:33,898 Deux billets, amigo, pour la prochaine gare. 618 01:58:33,982 --> 01:58:35,442 Aller simple. 619 01:58:38,194 --> 01:58:41,281 À votre santé. Et félicitations. 620 01:58:45,952 --> 01:58:48,371 Vous avez fait une bonne affaire. 621 01:58:49,623 --> 01:58:50,999 La vente aux enchères. 622 01:58:52,042 --> 01:58:55,629 Laissez tomber. J'investis pas dans la terre. 623 01:58:58,089 --> 01:59:02,552 Vous n'avez rien du noble défenseur des pauvres veuves sans défense. 624 01:59:04,596 --> 01:59:06,097 Mais bon... 625 01:59:09,059 --> 01:59:12,646 Je n'ai pas l'air d'une pauvre veuve sans défense. 626 01:59:19,027 --> 01:59:21,863 Cheyenne a raison. Vous êtes une femme remarquable. 627 01:59:23,114 --> 01:59:25,408 Et vous un homme remarquable. 628 01:59:26,076 --> 01:59:28,912 Mais vous avez quelque chose derrière la tête. 629 01:59:35,085 --> 01:59:37,212 Et vous, avez-vous quelque chose derrière la tête ? 630 01:59:40,131 --> 01:59:44,094 De l'eau chaude. Une baignoire pleine d'eau chaude. 631 02:00:02,779 --> 02:00:05,657 Il est temps que je remplisse la baignoire. 632 02:00:37,021 --> 02:00:38,231 Qui êtes-vous ? 633 02:00:59,335 --> 02:01:00,628 Jim Cooper. 634 02:01:01,755 --> 02:01:03,298 Chuck Youngblood. 635 02:01:04,382 --> 02:01:06,259 Encore des hommes morts. 636 02:01:09,721 --> 02:01:12,223 Ils étaient en vie avant de vous rencontrer, Frank. 637 02:01:18,980 --> 02:01:22,609 Vous avez payé 5 000 dollars quelque chose qui m'appartient. 638 02:01:27,363 --> 02:01:28,948 Cinq mille... 639 02:01:33,661 --> 02:01:35,914 Plus un. 640 02:01:41,211 --> 02:01:43,838 Vous avez aussi le droit de faire un bénéfice. 641 02:02:10,448 --> 02:02:13,535 Je me déciderais vite, si j'étais vous. 642 02:02:18,456 --> 02:02:20,583 Vous vous êtes embarqué dans plus gros que vous. 643 02:02:20,667 --> 02:02:23,336 Vous avez une sortie facile. Prenez-la. 644 02:02:23,878 --> 02:02:26,589 Vous parlez en véritable homme d'affaires, Frank. 645 02:02:27,549 --> 02:02:30,760 Passer du temps avec M. Morton vous a beaucoup apporté. 646 02:02:38,768 --> 02:02:40,728 Et vous avez appris de nouvelles méthodes. 647 02:02:42,605 --> 02:02:45,525 M. Morton vous en a enseigné bien des nouvelles. 648 02:02:50,488 --> 02:02:52,907 Même si vous n'avez pas oublié les anciennes. 649 02:02:54,075 --> 02:02:57,078 Choisissez celle qui vous plaira. Mais concluez le marché. 650 02:03:00,123 --> 02:03:01,541 Quel marché, Frank ? 651 02:03:04,627 --> 02:03:06,504 On en a plus d'un, vous et moi. 652 02:03:10,133 --> 02:03:15,638 On peut les regrouper tous en un, les conclure d'un coup. 653 02:03:16,264 --> 02:03:18,016 Ici et maintenant. 654 02:03:20,059 --> 02:03:21,811 Doucement, Frank. 655 02:03:22,520 --> 02:03:23,855 Doucement. 656 02:03:24,772 --> 02:03:26,983 Il faut savoir prendre son temps. 657 02:03:27,066 --> 02:03:30,278 C'est le premier devoir d'un homme d'affaires. 658 02:03:33,364 --> 02:03:37,243 J'ai dans l'idée que M. Morton peut vous enseigner bien plus. 659 02:03:41,664 --> 02:03:42,957 Combien ? 660 02:03:44,208 --> 02:03:45,752 Un dollar. 661 02:04:40,890 --> 02:04:43,434 AVOCATS 662 02:04:50,608 --> 02:04:52,235 Hue ! 663 02:05:19,554 --> 02:05:22,682 MAISON DE VÉTEMENTS 664 02:06:00,720 --> 02:06:02,513 THÉATRE COSMOPOLITE 665 02:06:26,454 --> 02:06:27,872 Hue ! 666 02:06:33,419 --> 02:06:35,004 THÉATRE COSMOPOLITE OUVERTURE PROCHAINE 667 02:06:48,267 --> 02:06:50,311 FLAGSTONE MAISON DE VÉTEMENTS 668 02:07:32,145 --> 02:07:34,856 Je jurerais qu'on va entendre un bruit étrange. 669 02:07:34,939 --> 02:07:36,107 Maintenant. 670 02:08:06,929 --> 02:08:08,931 HÔTEL PALACE LE MA.ÍS D'OR 671 02:09:28,886 --> 02:09:30,846 Le temps passe vite. 672 02:09:32,348 --> 02:09:34,058 Il est déjà midi passé. 673 02:10:33,743 --> 02:10:35,745 Mais c'était ses hommes. 674 02:10:35,828 --> 02:10:38,873 - Ouais. - Et ils ont essayé de le tuer. 675 02:10:38,956 --> 02:10:41,751 Ils ont dû trouver meilleur payeur. 676 02:10:42,418 --> 02:10:44,503 Et vous ! Vous lui avez sauvé la vie. 677 02:10:46,922 --> 02:10:50,051 Je ne les ai pas laissés le tuer. C'est différent. 678 02:11:02,897 --> 02:11:06,984 Bien sûr. C'est différent. 679 02:11:14,700 --> 02:11:17,828 Habillez-vous. Il est temps de rentrer chez vous. 680 02:16:37,606 --> 02:16:39,358 Vous avez préparé le café ? 681 02:16:41,026 --> 02:16:42,611 Cette fois, oui. 682 02:17:23,026 --> 02:17:24,111 Il est bon. 683 02:17:26,739 --> 02:17:29,867 Ma mère faisait le café de cette façon. 684 02:17:30,576 --> 02:17:35,456 Chaud, fort et bon. 685 02:17:44,923 --> 02:17:46,592 Cheyenne. 686 02:17:48,802 --> 02:17:51,096 Qu'attend-il là-dehors ? 687 02:17:54,057 --> 02:17:55,350 Que fait-il ? 688 02:18:00,731 --> 02:18:03,525 Il taille un morceau de bois. 689 02:18:05,819 --> 02:18:08,906 J'ai l'impression que, quand il va s'arrêter de tailler... 690 02:18:10,073 --> 02:18:12,951 il va se passer quelque chose. 691 02:19:20,894 --> 02:19:22,563 Surpris de me voir ici ? 692 02:19:24,731 --> 02:19:26,400 Je savais que vous viendriez. 693 02:19:50,007 --> 02:19:51,216 Un jour, Morton m'a dit 694 02:19:51,300 --> 02:19:53,135 que je pourrais jamais devenir comme lui. 695 02:19:54,428 --> 02:19:56,179 Maintenant, je comprends pourquoi. 696 02:19:58,473 --> 02:20:02,811 Ça l'aurait pas dérangé de vous savoir en vie quelque part. 697 02:20:04,229 --> 02:20:07,566 Alors vous avez découvert que vous étiez pas un homme d'affaires ? 698 02:20:07,900 --> 02:20:09,067 Juste un homme. 699 02:20:11,737 --> 02:20:13,363 Une race ancienne. 700 02:20:19,745 --> 02:20:24,041 D'autres Morton arriveront qui l'éradiqueront. 701 02:20:24,499 --> 02:20:26,543 L'avenir n'a pas d'importance pour nous. 702 02:20:27,252 --> 02:20:32,049 Plus rien n'a d'importance. Ni la terre, ni l'argent, ni la femme. 703 02:20:32,591 --> 02:20:34,468 Je suis venu vous voir. 704 02:20:36,845 --> 02:20:39,932 Carje sais que vous allez me dire ce que vous voulez. 705 02:20:55,364 --> 02:20:57,449 Seulement dans mon dernier souffle. 706 02:21:00,786 --> 02:21:01,995 Je sais. 707 02:21:46,748 --> 02:21:50,711 Je vous ai réchauffé de l'eau. J'ai aussi trouvé un rasoir. 708 02:21:51,420 --> 02:21:53,547 Posez-le là, merci. 709 02:21:55,966 --> 02:21:59,803 Je vais pouvoir suivre l'avancée du chemin de fer en me rasant. 710 02:22:06,101 --> 02:22:07,477 Vous savez quoi ? 711 02:22:09,312 --> 02:22:12,441 À votre place, j'irais donner à boire à ces types. 712 02:22:21,575 --> 02:22:23,201 Vous n'imaginez pas 713 02:22:24,578 --> 02:22:28,206 à quel point un homme est heureux de voir une femme comme vous. 714 02:22:30,542 --> 02:22:32,210 De la regarder. 715 02:22:35,672 --> 02:22:39,217 Et si l'un d'eux vous tape sur le derrière... 716 02:22:40,969 --> 02:22:43,472 Faites comme si de rien n'était. 717 02:22:46,475 --> 02:22:48,018 Ils l'ont mérité. 718 02:27:22,500 --> 02:27:24,711 Fais plaisir à ton cher frère. 719 02:30:43,701 --> 02:30:45,954 Qui êtes-vous ? 720 02:31:53,855 --> 02:31:57,692 Vous êtes assez séduisant. 721 02:32:00,820 --> 02:32:02,864 Mais pas le prince charmant. 722 02:32:15,752 --> 02:32:17,420 Et lui non plus. 723 02:32:20,256 --> 02:32:24,093 Peut-être pas. Mais ça ne fait rien. 724 02:32:28,056 --> 02:32:30,183 Vous ne comprenez pas, Jill. 725 02:32:31,726 --> 02:32:34,687 Les gens comme lui ont quelque chose en eux. 726 02:32:37,023 --> 02:32:39,317 Quelque chose lié à la mort. 727 02:32:43,071 --> 02:32:46,908 Si ce type survit, il va passer cette porte, 728 02:32:47,742 --> 02:32:50,286 ramasser ses affaires et dire adiös. 729 02:32:55,792 --> 02:32:58,419 Ce serait bien de voir cette ville grandir. 730 02:34:30,470 --> 02:34:31,804 Je dois partir, à présent. 731 02:35:18,059 --> 02:35:21,646 Ça va être une belle ville, Sweetwater. 732 02:35:26,359 --> 02:35:28,694 J'espère que vous reviendrez un jour. 733 02:35:46,462 --> 02:35:47,713 Un jour. 734 02:36:00,101 --> 02:36:03,980 Ouais. Moi aussi, je dois partir. 735 02:36:29,922 --> 02:36:31,966 Faites comme si de rien n'était. 736 02:38:37,675 --> 02:38:39,343 Désolé, l'Harmonica. 737 02:38:40,094 --> 02:38:42,096 Je dois rester ici. 738 02:39:20,259 --> 02:39:21,343 Qui ? 739 02:39:25,097 --> 02:39:27,224 Je suis tombé sur M. Tchou-Tchou. 740 02:39:28,434 --> 02:39:31,854 Il faut toujours se méfier des infirmes. 741 02:39:32,605 --> 02:39:34,648 Il a eu peur. 742 02:39:52,833 --> 02:39:54,376 L'Harmonica. 743 02:39:55,795 --> 02:39:57,546 Quand ton tour viendra, 744 02:39:58,214 --> 02:40:01,092 prie pour que ce soit quelqu'un qui sache où tirer. 745 02:40:16,690 --> 02:40:17,817 Va-t'en. 746 02:40:20,861 --> 02:40:22,113 Va-t'en. 747 02:40:22,863 --> 02:40:25,574 Va-t'en. Je ne veux pas que tu me voies mourir. 748 02:45:41,849 --> 02:45:42,850 French 83793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.