Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,353 --> 00:00:25,359
RETARDS
À FLAGSTONE - DE FLAGSTONE
2
00:00:44,753 --> 00:00:48,382
CHEF DE GARE
3
00:01:26,587 --> 00:01:29,381
Si vous voulez un billet,
4
00:01:29,464 --> 00:01:33,802
il faut aller au...
5
00:01:34,136 --> 00:01:37,014
Enfin, c'est pas grave.
6
00:01:37,097 --> 00:01:39,141
Qu'est-ce que je fous par ici ?
7
00:01:39,224 --> 00:01:40,517
Ils arrivent et puis...
8
00:01:46,773 --> 00:01:49,151
Voyons. J'espère que j'ai...
9
00:01:50,152 --> 00:01:51,361
Trois ?
10
00:02:06,501 --> 00:02:08,670
Ça fera sept dollars...
11
00:02:13,050 --> 00:02:15,886
Et 50 cents.
12
00:04:47,871 --> 00:04:50,081
PRIVÉ
DÉFENSE D'ENTRER
13
00:12:16,903 --> 00:12:18,154
Frank ?
14
00:12:21,324 --> 00:12:22,992
Frank nous a envoyés.
15
00:12:27,205 --> 00:12:29,082
Vous avez un cheval pour moi ?
16
00:12:34,295 --> 00:12:36,756
On dirait...
17
00:12:38,508 --> 00:12:40,760
On dirait
qu'il nous manque un cheval.
18
00:12:46,975 --> 00:12:48,935
Vous en avez amené deux de trop.
19
00:15:29,637 --> 00:15:32,974
Papa ! Regarde !
20
00:15:56,205 --> 00:16:00,001
Ça suffira. il se fait tard.
Rentrons.
21
00:16:11,137 --> 00:16:13,639
Bam ! Bam !
22
00:16:14,182 --> 00:16:15,349
Timmy.
23
00:17:07,068 --> 00:17:08,402
Maureen, regarde.
24
00:17:48,359 --> 00:17:51,988
Qu'est-ce que tu fais ?
Rentre te laver en vitesse.
25
00:17:52,071 --> 00:17:54,699
Et ne touche pas
à la tarte aux pommes ni au rôti.
26
00:17:54,782 --> 00:17:58,369
Patrick est déjà parti à la gare ?
27
00:17:58,995 --> 00:18:00,246
Il se prépare, papa.
28
00:18:00,329 --> 00:18:02,665
- Patrick, bon sang !
- J'arrive, papa.
29
00:18:06,836 --> 00:18:08,170
Pas mal.
30
00:18:10,172 --> 00:18:13,384
Plus grosses, les tranches.
On organise une fête, non ?
31
00:18:14,594 --> 00:18:17,221
Mais je les fais comme d'habitude.
32
00:18:21,517 --> 00:18:22,893
Ouais, pour sûr.
33
00:18:24,604 --> 00:18:26,188
Comme d'habitude.
34
00:18:29,150 --> 00:18:30,401
Maureen.
35
00:18:32,862 --> 00:18:38,117
Bientôt tu couperas des tranches
aussi grosses que tu voudras.
36
00:18:38,826 --> 00:18:40,953
Tu auras
de beaux habits tout neufs
37
00:18:41,037 --> 00:18:43,414
et tu n'auras plus besoin de travailler.
38
00:18:44,081 --> 00:18:46,751
On va devenir riches, papa ?
39
00:18:51,797 --> 00:18:53,466
Qui sait ?
40
00:18:55,134 --> 00:18:56,427
Patrick !
41
00:18:57,803 --> 00:18:58,971
Une minute !
42
00:19:00,431 --> 00:19:02,516
Tes bottes sont crasseuses.
Nettoie-les.
43
00:19:08,648 --> 00:19:12,151
Le train va arriver et il n'y aura
personne pour accueillir ta mère.
44
00:19:13,194 --> 00:19:15,029
Notre mère est morte il y a six ans.
45
00:19:26,707 --> 00:19:28,626
Vas-y, ou tu seras
vraiment en retard.
46
00:19:32,838 --> 00:19:35,800
Mais attends, papa.
Comment je vais la reconnaître ?
47
00:19:36,217 --> 00:19:38,094
Tu peux pas te tromper, Patrick.
48
00:19:38,177 --> 00:19:43,849
Elle est jeune et jolie,
et c'est une dame.
49
00:19:45,768 --> 00:19:50,981
"Pour voyager,
je porterai une robe noire
50
00:19:51,065 --> 00:19:57,071
"et le chapeau de paille que j'avais
quand on s'est rencontrés."
51
00:20:08,207 --> 00:20:11,085
Je vais tirer
de l'eau fraîche du puits.
52
00:20:13,879 --> 00:20:16,757
Oh, petit Danny
53
00:20:16,841 --> 00:20:21,137
Les cornemuses t'appellent
54
00:20:24,140 --> 00:20:27,351
Et le long de la montagne
55
00:20:27,435 --> 00:20:29,061
l'été est f¡ni
56
00:20:29,895 --> 00:20:33,566
Et toutes les roses tombent...
57
00:21:29,413 --> 00:21:31,499
Maureen !
58
00:23:38,626 --> 00:23:41,629
Qu'est-ce qu'on va faire
de celui-ci, Frank ?
59
00:23:57,478 --> 00:23:59,855
Maintenant que tu m'as appelé
par mon nom...
60
00:25:40,622 --> 00:25:43,751
- J'ai vu du beau bétail dans le sud.
- Ah oui ?
61
00:25:44,752 --> 00:25:46,712
Et les prix sont bons.
62
00:25:57,222 --> 00:25:59,808
- Ce sont vos valises, m'dame ?
- Oui.
63
00:25:59,892 --> 00:26:01,560
- Viens, Sarah.
- Apporte les autres.
64
00:26:01,643 --> 00:26:03,187
On va vous les porter, m'dame.
65
00:26:25,959 --> 00:26:28,128
On embauche à la scierie ?
66
00:26:28,212 --> 00:26:30,964
Ils ont dit ça hier.
Tu l'as pas dit à ton frère ?
67
00:26:31,048 --> 00:26:33,634
- Salut, papy.
- Salut, Bill. Nous revoilà.
68
00:26:33,717 --> 00:26:35,844
Allez. Dépêche-toi, veux-tu ?
69
00:26:35,928 --> 00:26:37,513
Allez !
70
00:26:38,263 --> 00:26:41,350
Bougez-vous le cul,
les guerriers Peaux-Rouges.
71
00:26:41,433 --> 00:26:43,477
J'ai tout un train à décharger.
72
00:26:44,103 --> 00:26:46,939
Bon, balancez d'abord les sacs de grain.
73
00:26:47,022 --> 00:26:48,774
Allez !
74
00:29:11,792 --> 00:29:13,961
DEVISE OFFICIELLE
75
00:29:37,776 --> 00:29:40,237
Comment il s'appelle,
l'endroit où vous allez ?
76
00:29:40,320 --> 00:29:41,697
Sweetwater.
77
00:29:44,700 --> 00:29:46,410
La ferme de Brett McBain.
78
00:29:48,036 --> 00:29:50,539
McBain ? Ah oui, pour sûr.
79
00:29:50,622 --> 00:29:53,041
L'lrlandais rouquin et têtu
80
00:29:53,125 --> 00:29:57,004
qui laboure du sable depuis
des années en pleine cambrousse.
81
00:29:57,421 --> 00:29:58,463
Sweetwater !
82
00:29:58,547 --> 00:30:03,760
Seul un fou comme lui pourrait
appeler ce sale bout de désert Sweetwater.
83
00:30:04,094 --> 00:30:05,846
Sweetwater !
84
00:30:56,396 --> 00:30:58,190
Un peu plus à droite.
85
00:30:59,274 --> 00:31:00,525
Plus haut.
86
00:31:02,778 --> 00:31:03,987
Bouge plus.
87
00:31:13,663 --> 00:31:16,833
Ils ont réussi à venir jusqu'ici
avec leur chemin de fer.
88
00:31:16,917 --> 00:31:20,545
Ils nous ont encore rattrapés, hein,
Lafayette ? Allez !
89
00:31:21,088 --> 00:31:23,465
Doucement. Ça va pas ?
90
00:31:23,548 --> 00:31:25,342
Attention !
91
00:31:26,718 --> 00:31:28,512
Attention !
92
00:31:28,595 --> 00:31:30,138
Doucement !
93
00:32:35,203 --> 00:32:38,707
Pourquoi vous arrêtez-vous ?
Je vous ai dit que j'étais pressée.
94
00:32:38,790 --> 00:32:41,168
Et le train, il s'arrête pas ?
95
00:34:28,108 --> 00:34:30,527
Qu'est-ce que je peux faire
pour vous, m'dame ?
96
00:34:31,194 --> 00:34:33,655
Je voudrais de l'eau,
s'il vous plaît.
97
00:34:33,738 --> 00:34:38,118
De l'eau ? Ce mot revient
à du poison dans le coin
98
00:34:38,201 --> 00:34:40,412
depuis les grandes inondations.
99
00:34:40,787 --> 00:34:43,999
- Vous ne vous lavez donc jamais ?
- Oh que si !
100
00:34:44,082 --> 00:34:46,876
Pourrais-je en faire de même ?
101
00:34:46,960 --> 00:34:50,630
Pour sûr. il se trouve
qu'il y a un bain tout prêt à l'arrière.
102
00:34:50,714 --> 00:34:54,384
Vous avez de la veine. Seuls
trois types l'ont utilisé ce matin.
103
00:34:54,968 --> 00:34:57,887
Un par un ou tous à la fois ?
104
00:35:01,891 --> 00:35:05,604
Je vois que vous êtes habituée
à la belle vie.
105
00:35:05,687 --> 00:35:08,815
Je parie que vous venez
d'une des grandes villes de l'est.
106
00:35:09,274 --> 00:35:11,693
- La Nouvelle-Orléans.
- La Nouvelle-Orléans !
107
00:35:11,776 --> 00:35:13,653
- Vous connaissez ?
- Non.
108
00:35:13,987 --> 00:35:18,408
Mais ma cousine tient un bar là-bas.
Vous savez, elle...
109
00:36:59,676 --> 00:37:00,719
À boire.
110
00:39:07,053 --> 00:39:11,266
Tu sais jouer, mais sais-tu tirer ?
111
00:39:15,311 --> 00:39:17,939
Tu sais jouer de la musique avec ça ?
112
00:39:39,002 --> 00:39:40,879
Ramasse-le.
113
00:40:06,654 --> 00:40:07,780
Toi !
114
00:40:14,662 --> 00:40:17,624
Tu sais pas jouer.
115
00:40:41,105 --> 00:40:42,732
Essaie celui-ci.
116
00:40:58,665 --> 00:40:59,624
Prends-le.
117
00:41:18,726 --> 00:41:20,103
Allez.
118
00:41:31,322 --> 00:41:32,740
Là.
119
00:42:13,740 --> 00:42:15,074
Bravo.
120
00:42:39,724 --> 00:42:42,894
Cheyenne. On a cru
qu'on n'y arriverait pas.
121
00:42:42,977 --> 00:42:45,563
C'est bon.
Vous arrivez juste à l'heure.
122
00:42:48,483 --> 00:42:50,485
Pour enterrer mon escorte.
123
00:42:51,694 --> 00:42:55,281
Si je vous avais attendus, je serais
en prison, à l'heure qu'il est.
124
00:43:12,090 --> 00:43:13,216
Hé !
125
00:43:22,100 --> 00:43:23,601
Le flingue.
126
00:43:44,997 --> 00:43:48,292
Tu t'intéresses à la mode,
l'Harmonica ?
127
00:43:55,466 --> 00:43:57,885
J'ai vu trois gabardines semblables
récemment.
128
00:43:57,969 --> 00:43:59,345
Elles attendaient un train.
129
00:44:05,643 --> 00:44:08,896
Dans les gabardines
se trouvaient trois types.
130
00:44:11,232 --> 00:44:12,650
Et alors ?
131
00:44:13,901 --> 00:44:16,946
Dans les types
se trouvaient trois balles.
132
00:44:28,624 --> 00:44:31,836
C'est une histoire dingue ça,
l'Harmonica.
133
00:44:34,130 --> 00:44:35,756
Pour deux raisons.
134
00:44:36,257 --> 00:44:39,427
Primo, personne dans le coin
135
00:44:39,510 --> 00:44:42,305
n'ose porter ces gabardines,
à part les Cheyennes.
136
00:44:43,222 --> 00:44:47,560
Deuzio, les Cheyennes se font pas tuer.
137
00:44:51,814 --> 00:44:52,857
Ça te surprend ?
138
00:44:54,108 --> 00:44:55,193
Ouais.
139
00:44:59,947 --> 00:45:01,532
Bon, tu connais la musique.
140
00:45:02,158 --> 00:45:05,953
Et tu sais compter. Jusqu'à deux.
141
00:45:13,794 --> 00:45:16,505
Même jusqu'à six, s'il le faut.
142
00:45:18,591 --> 00:45:20,092
Et peut-être plus vite que toi.
143
00:45:34,315 --> 00:45:35,733
Ouais, c'est ça.
144
00:45:36,234 --> 00:45:37,777
Joue, l'Harmonica.
145
00:45:38,611 --> 00:45:40,738
Joue, comme ça,
tu racontes pas de conneries.
146
00:45:42,531 --> 00:45:44,909
Mais fais gaffe aux fausses notes.
147
00:45:53,960 --> 00:45:55,086
Comme ça ?
148
00:46:09,976 --> 00:46:13,521
Donc, ma cousine m'écrit tout le temps
pour me dire d'aller la voir.
149
00:46:13,604 --> 00:46:17,316
"Viens donc m'aider dans mon bar.
Tu te feras un argent fou."
150
00:46:18,025 --> 00:46:20,486
Je crois pas que je me plairais
dans une grande ville.
151
00:46:20,569 --> 00:46:22,947
Trop d'hommes louches
et de femmes faciles.
152
00:46:23,030 --> 00:46:25,825
Sauf votre respect, m'dame. Non.
153
00:46:26,450 --> 00:46:30,955
Je suis trop habitué
à ma petite vie campagnarde.
154
00:49:01,480 --> 00:49:05,526
- C'est Timmy ?
- Oui.
155
00:49:06,861 --> 00:49:08,654
Mon Dieu !
156
00:49:10,156 --> 00:49:12,158
Le jour...
157
00:49:13,159 --> 00:49:16,328
Le jour même de votre mariage.
158
00:49:17,413 --> 00:49:21,917
- Pauvre petite demoiselle.
- Madame.
159
00:49:24,128 --> 00:49:25,463
Mme McBain.
160
00:49:25,546 --> 00:49:28,382
Mais on... On croyait tous...
161
00:49:29,508 --> 00:49:30,926
Je sais.
162
00:49:31,010 --> 00:49:33,262
On allait vous faire
la surprise aujourd'hui.
163
00:49:35,139 --> 00:49:39,560
Brett McBain et moi
nous sommes mariés. il y a un mois.
164
00:49:40,102 --> 00:49:42,313
À la Nouvelle-Orléans.
165
00:49:59,038 --> 00:50:01,207
Je suis la résurrection et la vie.
166
00:50:01,290 --> 00:50:04,793
Celui qui croit en Moi,
même s'il meurt, vivra.
167
00:50:04,877 --> 00:50:09,632
Et tout homme qui vit et qui croit
en Moi ne mourra jamais. Amen.
168
00:50:25,564 --> 00:50:28,484
- M. Bennett !
- Que fait-il ici ?
169
00:50:31,654 --> 00:50:34,448
J'ai trouvé ce col cloué près de la porte.
170
00:50:38,827 --> 00:50:42,414
Vous l'ignorez sans doute,
mais ceci vaut une signature.
171
00:50:42,498 --> 00:50:44,583
De la main de Cheyenne.
172
00:50:46,210 --> 00:50:50,172
- Mais pourquoi ?
- Ne vous inquiétez pas, Mme McBain.
173
00:50:50,256 --> 00:50:52,091
On les fera parler avant de les pendre.
174
00:50:53,968 --> 00:50:55,261
Allons-y.
175
00:51:15,155 --> 00:51:19,243
Allons. Retournons à Flagstone.
176
00:51:22,288 --> 00:51:24,039
Non, Sam.
177
00:51:25,624 --> 00:51:27,042
Allez-y sans moi.
178
00:51:28,377 --> 00:51:30,963
Il faut pas
que vous restiez seule ici.
179
00:51:32,631 --> 00:51:33,882
Pourquoi pas ?
180
00:51:34,216 --> 00:51:35,884
Je suis chez moi ici.
181
00:55:35,666 --> 00:55:37,501
Tu sais, Wobbles...
182
00:55:39,127 --> 00:55:40,712
Je suis un peu fâché contre toi.
183
00:55:44,800 --> 00:55:46,426
Frank était pas au rendez-vous.
184
00:55:48,387 --> 00:55:50,013
Il a envoyé trois amis à lui.
185
00:55:50,681 --> 00:55:53,433
Je sais rien, je le jure.
186
00:55:53,517 --> 00:55:57,896
J'ai arrangé le coup
comme vous le vouliez.
187
00:55:58,689 --> 00:56:01,567
Je sais pas pourquoi Frank y était pas.
188
00:56:01,650 --> 00:56:04,945
- Je vous jure que je...
- il était chez les McBain.
189
00:56:06,446 --> 00:56:08,824
C'est pas vrai.
C'est un coup de Cheyenne.
190
00:56:08,907 --> 00:56:11,618
Tout le monde le sait.
On a la preuve.
191
00:56:11,702 --> 00:56:15,664
Ça a toujours été une ruse de Frank.
Les fausses preuves.
192
00:56:18,125 --> 00:56:21,044
Je sais pas. Je le jure.
193
00:56:21,128 --> 00:56:25,382
J'ai juste arrangé le rendez-vous.
Je le jure.
194
00:56:25,465 --> 00:56:27,551
Je sais rien.
195
00:57:04,630 --> 00:57:08,133
GARE
196
00:58:28,672 --> 00:58:30,090
Qui est là ?
197
01:01:02,993 --> 01:01:04,786
Vous avez préparé le café ?
198
01:01:08,248 --> 01:01:09,791
Faites-en.
199
01:01:17,591 --> 01:01:19,342
J'ai pas fermé l'œil.
200
01:01:19,968 --> 01:01:24,389
Une bande de crétins habillés en noir
m'a surveillé toute la nuit.
201
01:01:27,225 --> 01:01:30,395
Ouais, mais je les ai laissés
au beau milieu du désert.
202
01:01:30,478 --> 01:01:33,023
Avec de la chance,
ils seront rentrés dans trois jours.
203
01:01:52,167 --> 01:01:55,337
Je vais le faire.
Allez chercher le café.
204
01:02:01,801 --> 01:02:05,931
Ils veulent me pendre,
ces sales corbeaux.
205
01:02:07,766 --> 01:02:11,228
Quels idiots. Mais bon sang !
206
01:02:11,728 --> 01:02:15,023
Je suis prêt à tuer n'importe quoi,
mais pas un gosse.
207
01:02:15,690 --> 01:02:17,484
Ce serait comme tuer un prêtre.
208
01:02:18,318 --> 01:02:20,362
Un prêtre catholique, évidemment.
209
01:02:21,404 --> 01:02:24,407
Ouais, le monde est plein de gens
qui détestent Cheyenne.
210
01:02:40,215 --> 01:02:44,386
Vous voyez, je suis pas à la hauteur
de ma réputation de salaud.
211
01:02:47,472 --> 01:02:52,769
Pour sûr, si quelqu'un a dans l'esprit
de me tuer...
212
01:02:55,063 --> 01:02:56,731
Je me déchaîne.
213
01:02:58,566 --> 01:03:01,152
Et un Cheyenne déchaîné...
214
01:03:03,571 --> 01:03:05,282
C'est pas beau à voir.
215
01:03:06,116 --> 01:03:08,368
Surtout pour une dame.
216
01:03:21,214 --> 01:03:24,175
Mais vous êtes trop maligne
pour le mettre en colère.
217
01:03:29,431 --> 01:03:33,768
Alors c'est ici que je suis censé
avoir commis toutes ces tueries ?
218
01:03:34,394 --> 01:03:35,687
Ouais.
219
01:03:37,814 --> 01:03:40,734
L'endroit a pas l'air
d'en valoir la peine.
220
01:03:46,531 --> 01:03:51,202
Mais si on s'habille comme moi
pour me ressembler...
221
01:03:54,748 --> 01:03:57,751
Pour pouvoir me passer la corde au cou...
222
01:03:59,252 --> 01:04:00,712
Ça me plaît pas.
223
01:04:02,297 --> 01:04:04,257
Mais je peux le comprendre.
224
01:04:08,887 --> 01:04:12,682
Ce que je comprends pas,
c'est pourquoi.
225
01:04:14,476 --> 01:04:15,810
Moi non plus.
226
01:04:20,857 --> 01:04:24,527
Mais je vois que vous avez
beaucoup cherché le pourquoi.
227
01:04:30,950 --> 01:04:32,202
Ouais.
228
01:04:35,830 --> 01:04:38,708
Et s'il y avait tout un tas
de pourquoi ?
229
01:04:40,085 --> 01:04:43,088
Ronds. Jaunes.
230
01:04:44,255 --> 01:04:45,799
Vous voyez le genre.
231
01:04:47,467 --> 01:04:49,803
On les tape sur une pierre...
232
01:04:50,637 --> 01:04:52,514
Et ils font "ding".
233
01:04:53,306 --> 01:04:54,641
Peut-être.
234
01:04:56,851 --> 01:04:58,686
Mais je ne les ai pas trouvés.
235
01:05:04,943 --> 01:05:06,319
Au fait,
236
01:05:07,404 --> 01:05:11,157
ça vous dit quelque chose,
un homme qui joue de l'harmonica ?
237
01:05:14,077 --> 01:05:15,912
Vous vous souviendriez de lui.
238
01:05:17,789 --> 01:05:19,999
Au lieu de parler, il joue.
239
01:05:21,376 --> 01:05:24,254
Et quand il ferait mieux de jouer,
il parle.
240
01:05:28,883 --> 01:05:32,595
Vous savez, quand on en a tué quatre,
c'est facile d'aller jusqu'à cinq.
241
01:05:36,015 --> 01:05:39,227
Bien sûr. Vous êtes un expert.
242
01:05:43,606 --> 01:05:46,734
M'dame, on dirait
que vous avez pas compris.
243
01:05:51,698 --> 01:05:53,992
Bien sûr que si.
244
01:05:55,160 --> 01:05:58,204
Je suis seule aux mains d'un bandit
qui a reniflé de l'argent.
245
01:05:58,830 --> 01:06:02,041
Si vous voulez, allongez-moi
sur la table et amusez-vous.
246
01:06:02,125 --> 01:06:04,043
Et faites venir vos hommes.
247
01:06:04,127 --> 01:06:07,172
Après tout,
aucune femme n'en est morte.
248
01:06:07,672 --> 01:06:10,884
Quand vous aurez fini, j'aurai juste
besoin d'un bain d'eau bouillante
249
01:06:10,967 --> 01:06:13,428
et je serai exactement comme avant.
250
01:06:13,803 --> 01:06:17,682
Avec simplement
un souvenir répugnant de plus.
251
01:06:33,865 --> 01:06:36,326
Vous faites du bon café, au moins ?
252
01:06:36,784 --> 01:06:37,827
Pas mal.
253
01:06:39,120 --> 01:06:40,705
Félicitations.
254
01:06:41,289 --> 01:06:44,918
Dites-moi, fallait-il vraiment
que vous les tuiez tous ?
255
01:06:45,001 --> 01:06:47,212
Je vous avais dit de leur faire peur.
256
01:06:48,296 --> 01:06:50,757
On a plus peur quand on meurt.
257
01:06:51,674 --> 01:06:55,136
Et à quoi a servi votre massacre stupide ?
258
01:06:56,346 --> 01:06:58,723
À présent,
on a une Mme McBain sur les bras.
259
01:07:01,559 --> 01:07:04,771
Bon, c'est un imprévu.
Ça arrive, en affaires.
260
01:07:04,854 --> 01:07:08,233
Disons que c'est quelque chose
que je n'avais pas envisagé.
261
01:07:09,067 --> 01:07:12,278
Je n'ai pas de temps
pour les surprises, Frank.
262
01:07:13,947 --> 01:07:15,615
Vous le savez.
263
01:07:16,282 --> 01:07:20,453
Je suis monté à bord
avec l'Atlantique en vue,
264
01:07:20,537 --> 01:07:22,455
et avant que mes yeux ne pourrissent,
265
01:07:23,915 --> 01:07:28,628
je veux voir le bleu du Pacifique
à travers cette fenêtre.
266
01:07:29,837 --> 01:07:31,756
Je sais où vous êtes monté à bord.
267
01:07:32,090 --> 01:07:34,717
J'y étais aussi, souvenez-vous.
268
01:07:39,305 --> 01:07:45,103
Pour dégager de petits obstacles
de la voie, vous avez dit.
269
01:07:47,063 --> 01:07:48,231
Il y en avait plusieurs.
270
01:07:52,902 --> 01:07:57,073
Mais on est tout de même allés loin.
Et vite.
271
01:07:57,782 --> 01:08:01,703
Même la tuberculose des os voyage vite.
272
01:08:03,705 --> 01:08:07,000
Jouez pas au malade avec moi,
M. Morton.
273
01:08:07,333 --> 01:08:10,128
Je vous connaissais
quand vous boitiez à peine.
274
01:08:13,381 --> 01:08:17,594
J'ai vu la pourriture vous envahir
un peu plus chaque jour.
275
01:08:19,929 --> 01:08:22,640
Un être normal se tirerait une balle.
276
01:08:22,724 --> 01:08:27,270
Mais vous, ça vous a juste rendu
un peu plus pressé.
277
01:08:27,353 --> 01:08:29,897
À part ça,
vous avez pas changé d'un pouce.
278
01:08:29,981 --> 01:08:33,943
Alors que vous, oui, Frank.
Beaucoup.
279
01:08:35,486 --> 01:08:39,073
Vous vous occupiez personnellement
de certaines choses.
280
01:08:40,450 --> 01:08:43,703
Maintenant, vous restez dans l'ombre.
281
01:08:45,163 --> 01:08:47,790
Vous finirez par donner les ordres.
282
01:08:49,417 --> 01:08:53,338
C'est parce que maintenant, je veux plus
trop vous laisser seul.
283
01:08:55,465 --> 01:08:59,260
Vous allez de plus en plus avoir
besoin de quelqu'un près de vous.
284
01:08:59,802 --> 01:09:02,430
- Un ami.
- Ou un associé.
285
01:09:13,358 --> 01:09:16,861
Ça vous fait quoi, d'être assis
derrière ce bureau, Frank ?
286
01:09:20,031 --> 01:09:22,659
C'est presque comme tenir un revolver.
287
01:09:26,996 --> 01:09:29,874
Mais en beaucoup plus puissant.
288
01:09:45,390 --> 01:09:49,268
Vous comprenez,
en restant avec vous, je...
289
01:09:51,270 --> 01:09:54,107
Je commence
à penser en grand aussi.
290
01:09:56,901 --> 01:09:58,986
Cette affaire McBain...
291
01:10:01,114 --> 01:10:02,740
M'a donné des idées.
292
01:10:09,580 --> 01:10:13,459
Je suis désolé pour vous, Frank.
Vous faites de votre mieux.
293
01:10:15,378 --> 01:10:17,922
Vous ne réussirez jamais
à devenir comme moi.
294
01:10:20,842 --> 01:10:21,884
Pourquoi ?
295
01:10:21,968 --> 01:10:27,682
Parce qu'il y a bien des choses
que vous ne comprendrez jamais.
296
01:10:39,068 --> 01:10:40,611
En voilà une.
297
01:10:41,154 --> 01:10:44,907
Vous voyez, Frank,
il y a toutes sortes d'armes.
298
01:10:45,575 --> 01:10:49,871
Et la seule qui puisse arrêter cela,
c'est ceci.
299
01:11:44,217 --> 01:11:47,136
Si l'on revenait à notre petit problème ?
300
01:11:49,722 --> 01:11:53,142
Mes armes vous semblent
peut-être simples, M. Morton,
301
01:11:54,393 --> 01:11:58,439
mais elles peuvent faire des trous
assez gros pour nos petits problèmes.
302
01:11:59,232 --> 01:12:02,819
Bientôt, la veuve McBain
ne sera plus un problème.
303
01:12:04,654 --> 01:12:08,783
On se réveille un matin et on dit :
"Monde, je te connais.
304
01:12:08,866 --> 01:12:11,536
"Dorénavant,
il n'y a plus de surprises."
305
01:12:11,619 --> 01:12:14,288
Puis on rencontre un homme
comme celui-ci,
306
01:12:14,372 --> 01:12:15,957
qui semblait être un brave homme.
307
01:12:16,290 --> 01:12:18,543
Les yeux clairs, les mains robustes.
308
01:12:19,210 --> 01:12:21,254
Et il veut vous épouser.
309
01:12:21,754 --> 01:12:23,381
Ce qui n'arrive pas souvent.
310
01:12:23,464 --> 01:12:26,551
Et il dit aussi qu'il est riche,
ce qui ne gâche rien.
311
01:12:29,804 --> 01:12:33,099
Alors on se dit :
"Au diable La Nouvelle-Orléans.
312
01:12:33,683 --> 01:12:36,018
"Je vais dire oui
et aller vivre à la campagne.
313
01:12:38,729 --> 01:12:42,608
"Je veux bien lui donner
une demi-douzaine d'enfants, après tout.
314
01:12:43,067 --> 01:12:47,864
"Entretenir une maison.
Faire quelque chose. Et alors ?"
315
01:12:58,749 --> 01:13:01,252
Paix à ton âme, Brett McBain.
316
01:13:01,878 --> 01:13:06,132
Même si Dieu va avoir du mal
à te tirer des griffes du diable.
317
01:13:21,188 --> 01:13:24,442
Je jurerais tout de même qu'il a laissé
de l'argent quelque part.
318
01:13:26,819 --> 01:13:29,488
Si vous le trouvez, il est à vous.
319
01:13:29,572 --> 01:13:32,116
Mme McBain retourne à la civilisation.
320
01:13:32,199 --> 01:13:35,745
Sans mari,
mais avec un grand avenir.
321
01:13:48,841 --> 01:13:50,593
Vous méritez mieux.
322
01:13:52,887 --> 01:13:57,350
Le dernier qui m'a dit cela
est enterré là-dehors.
323
01:14:06,984 --> 01:14:09,779
Vous savez, Jill,
vous me rappelez ma mère.
324
01:14:13,157 --> 01:14:15,618
C'était la pire traînée d'Alameida
325
01:14:15,701 --> 01:14:18,329
et la femme la plus raffinée
qui ait jamais existé.
326
01:14:19,747 --> 01:14:23,292
Mon père, cet inconnu d'une heure
ou d'un mois...
327
01:14:24,794 --> 01:14:27,004
A dû être un homme heureux.
328
01:15:48,377 --> 01:15:50,046
Que voulez-vous ?
329
01:15:51,714 --> 01:15:54,592
Cheyenne a raison.
Quand on en a tué quatre,
330
01:15:54,675 --> 01:15:56,761
c'est facile d'aller jusqu'à cinq.
331
01:16:11,150 --> 01:16:13,360
Ce n'est pas le moment de partir.
332
01:17:15,631 --> 01:17:16,924
Donnez-moi de l'eau.
333
01:17:27,017 --> 01:17:28,519
Du puits.
334
01:17:30,396 --> 01:17:32,273
J'aime quand l'eau est fraîche.
335
01:18:59,777 --> 01:19:01,737
Au bruit étrange, jetez-vous à terre.
336
01:19:02,947 --> 01:19:05,449
Un bruit ? Comme quoi ?
337
01:19:06,909 --> 01:19:08,369
Comme ça.
338
01:19:39,733 --> 01:19:43,654
Non seulement il sait jouer,
mais il sait aussi tirer.
339
01:20:04,591 --> 01:20:07,970
ENTRÉE INTERDITE
340
01:20:17,730 --> 01:20:19,648
Bonjour, Mme McBain.
341
01:20:19,732 --> 01:20:22,276
- Qu'est-ce qui vous amène en ville ?
- Bonjour.
342
01:20:22,693 --> 01:20:25,612
Vous vous souvenez peut-être pas,
mais hier, à l'enterrement...
343
01:20:25,696 --> 01:20:27,823
Je me souviens très bien.
344
01:20:27,906 --> 01:20:30,200
Puis-je faire quelque chose
pour vous ?
345
01:20:31,869 --> 01:20:33,287
Oui.
346
01:20:35,873 --> 01:20:39,084
Allez voir Frank.
Et dites-lui que je sais tout.
347
01:20:39,168 --> 01:20:42,212
Pourquoi tout le monde me harcèle
au sujet de ce Frank ?
348
01:20:42,296 --> 01:20:44,882
Je le connais pas.
Jamais entendu parler de lui.
349
01:20:44,965 --> 01:20:49,011
J'ai mes soucis. Je veux juste
qu'on me laisse tranquille.
350
01:20:49,094 --> 01:20:52,598
Dites à Frank que je veux négocier
avec lui. Personnellement.
351
01:21:47,486 --> 01:21:50,823
On vous a dit de ne venir ici
sous aucun prétexte.
352
01:21:51,323 --> 01:21:54,827
Quelles que soient vos affaires
avec Frank, ne les amenez pas ici.
353
01:21:54,910 --> 01:21:58,288
Je sais, mais quand j'ai entendu
cette femme dire qu'elle savait tout,
354
01:21:58,372 --> 01:22:02,334
j'ai pensé que je devrais venir
vous le dire tout de suite.
355
01:22:02,418 --> 01:22:03,961
Et si c'était une ruse ?
356
01:22:04,586 --> 01:22:06,463
Pour sûr,
mais je suis rudement prudent.
357
01:22:07,297 --> 01:22:08,882
Personne aurait pu me suivre.
358
01:22:09,591 --> 01:22:11,927
C'est la première chose
que j'ai apprise avec vous.
359
01:22:12,010 --> 01:22:14,346
Écouter sans être vu,
regarder sans être entendu.
360
01:22:15,639 --> 01:22:18,642
Vous devriez apprendre
à vivre sans exister.
361
01:22:19,309 --> 01:22:21,437
Vous me connaissez
depuis longtemps, Frank.
362
01:22:21,520 --> 01:22:23,397
Vous pouvez me faire confiance.
363
01:22:23,480 --> 01:22:24,773
Wobbles.
364
01:22:29,653 --> 01:22:33,449
Faire confiance à un homme
qui porte une ceinture et des bretelles ?
365
01:22:34,616 --> 01:22:37,661
Il ne fait pas même confiance
à son pantalon.
366
01:22:47,087 --> 01:22:48,589
Ne restons pas ici.
367
01:24:28,480 --> 01:24:30,023
Terminus.
368
01:24:33,110 --> 01:24:34,111
Ouais.
369
01:24:40,701 --> 01:24:42,160
Faites-le monter.
370
01:24:56,258 --> 01:24:58,135
Attachez-le.
371
01:25:32,377 --> 01:25:35,088
Attendez, Frank. J'ai pas...
372
01:25:35,547 --> 01:25:37,424
Alors, comme ça, personne t'a suivi ?
373
01:25:37,507 --> 01:25:40,093
Non. Vous devez me croire.
374
01:25:41,053 --> 01:25:43,555
Alors c'est comme ça
que je peux te faire confiance.
375
01:25:43,639 --> 01:25:46,516
Je peux vous expliquer.
Je savais pas qu'il...
376
01:25:47,684 --> 01:25:50,145
- Descends.
- Non, Frank.
377
01:25:50,646 --> 01:25:52,272
Descends.
378
01:26:11,416 --> 01:26:13,710
Frank, attendez !
379
01:26:35,232 --> 01:26:37,734
Je t'avais dit de te taire.
380
01:26:42,489 --> 01:26:45,117
Logan et Jim se sont occupés
de la femme ?
381
01:26:45,200 --> 01:26:46,910
Quelqu'un s'est occupé d'eux.
382
01:26:47,577 --> 01:26:49,913
On les a trouvés à la ferme McBain.
383
01:26:49,996 --> 01:26:52,791
Raides morts.
Et la femme n'était plus là.
384
01:26:53,500 --> 01:26:56,837
Vos amis ont un taux
de mortalité élevé, Frank.
385
01:27:08,432 --> 01:27:10,976
D'abord trois, puis deux.
386
01:27:23,071 --> 01:27:25,615
Alors c'est vous
qui donnez des rendez-vous.
387
01:27:27,325 --> 01:27:30,412
Et c'est vous qui n'y venez pas.
388
01:27:32,873 --> 01:27:34,541
Que voulez-vous ?
389
01:27:35,000 --> 01:27:36,418
Qui êtes-vous ?
390
01:27:39,838 --> 01:27:41,339
Dave Jenkins.
391
01:27:49,765 --> 01:27:52,392
Dave Jenkins est mort
depuis longtemps.
392
01:27:53,477 --> 01:27:55,103
Calder Benson.
393
01:27:56,855 --> 01:27:59,399
Quel est votre nom ?
Benson est mort aussi.
394
01:28:01,610 --> 01:28:04,988
Vous êtes bien placé pour le savoir.
Vous les avez tués.
395
01:28:05,864 --> 01:28:06,782
Qui êtes-vous ?
396
01:28:06,865 --> 01:28:09,326
- Qui es-tu, espèce de...
- Frank !
397
01:28:11,495 --> 01:28:13,079
La femme.
398
01:28:15,373 --> 01:28:17,083
Nous perdons du temps.
399
01:28:22,464 --> 01:28:27,177
Bien. Cette fois, je vais m'occuper
d'elle personnellement.
400
01:28:27,260 --> 01:28:29,679
Ouais, ça devrait vous être facile.
401
01:28:34,768 --> 01:28:36,603
Gardez-le-moi au chaud.
402
01:28:37,103 --> 01:28:39,564
S'il vous pose des problèmes,
cognez-le.
403
01:28:39,648 --> 01:28:43,527
Pas sur la gueule. il a des choses
à nous raconter. Beaucoup de choses.
404
01:28:49,199 --> 01:28:51,284
Retrouvez-moi à la falaise Navajo.
405
01:28:52,118 --> 01:28:54,955
Gardez un œil sur l'infirme
à tout moment.
406
01:28:55,038 --> 01:28:56,373
Oui, Frank.
407
01:30:28,798 --> 01:30:31,343
- T'as vu quelqu'un ?
- Non.
408
01:30:51,279 --> 01:30:52,113
Le voilà.
409
01:33:36,194 --> 01:33:38,279
Vous savez que tirer ?
410
01:33:40,198 --> 01:33:43,034
Ou vous savez aussi couper ?
411
01:33:54,003 --> 01:33:55,463
Eh, toi !
412
01:33:57,090 --> 01:33:58,341
Une minute.
413
01:33:59,843 --> 01:34:02,053
Laisse-nous te regarder
comme il faut.
414
01:34:13,857 --> 01:34:15,859
M. Tchou-Tchou.
415
01:34:34,752 --> 01:34:38,298
C'est facile de te trouver. Salaud.
416
01:34:38,381 --> 01:34:40,550
J'ai pas besoin de te tuer
maintenant.
417
01:34:40,633 --> 01:34:43,678
Tu laisses une trace
comme un escargot.
418
01:34:43,761 --> 01:34:47,223
Deux beaux rails brillants.
419
01:34:48,183 --> 01:34:50,310
Il y a un autre salaud.
420
01:34:50,393 --> 01:34:53,563
Il s'éloigne de plus en plus
à chaque instant.
421
01:35:05,700 --> 01:35:08,411
Et voilà.
La commande de votre mari.
422
01:35:08,494 --> 01:35:12,415
Et vu qu'il a payé en liquide,
le tout vous appartient.
423
01:35:12,498 --> 01:35:15,835
Des planches de chêne, de hêtre, de pin.
424
01:35:15,919 --> 01:35:17,795
Du bois de première qualité.
425
01:35:17,879 --> 01:35:20,715
Il y a aussi des poutres
et des pylônes de fondation.
426
01:35:20,798 --> 01:35:25,011
Dix barils de clous, 20 de goudron
et tous ces outils.
427
01:35:25,094 --> 01:35:27,180
Il voulait peut-être agrandir la ferme.
428
01:35:27,513 --> 01:35:29,390
Agrandir la ferme ?
429
01:35:29,933 --> 01:35:32,644
Il aurait pu en construire au moins huit.
430
01:35:33,186 --> 01:35:34,854
Au fait, m'dame,
431
01:35:35,146 --> 01:35:38,942
McBain a aussi commandé ceci.
Il a dit que c'était important.
432
01:35:39,025 --> 01:35:43,029
Mais il a oublié de me dire
ce qu'il voulait qu'on imprime dessus.
433
01:35:50,662 --> 01:35:51,955
Gare.
434
01:35:53,164 --> 01:35:54,207
Vous dites ?
435
01:35:54,874 --> 01:35:56,960
J'ai dit d'imprimer le mot "gare".
436
01:36:29,284 --> 01:36:30,910
C'est ça, ce que vous cherchez ?
437
01:36:31,619 --> 01:36:34,330
J'en ai assez de vos tactiques de boucher.
438
01:36:34,414 --> 01:36:36,749
Je sais que cette femme est ici.
439
01:36:36,833 --> 01:36:39,043
Je ne veux plus de tueries inutiles.
440
01:36:40,545 --> 01:36:44,966
Je suis prêt à conclure un marché
pour ce terrain. À payer ce qu'il faudra.
441
01:36:45,049 --> 01:36:47,552
Je ne veux plus perdre de temps.
442
01:36:48,636 --> 01:36:51,597
Vous avez fait une grosse erreur, Morton.
443
01:36:54,934 --> 01:36:59,480
Hors de ce train, vous ressemblez
à une tortue sans sa carapace.
444
01:36:59,564 --> 01:37:01,149
C'est drôle.
445
01:37:01,816 --> 01:37:06,029
Un infirme qui sort des grands mots
pour qu'on ne voie pas qu'il a peur.
446
01:37:06,112 --> 01:37:07,613
Je suis ici pour affaires, Frank.
447
01:37:10,825 --> 01:37:12,327
J'ai pas le temps de rivaliser.
448
01:37:19,042 --> 01:37:20,793
Rivaliser ?
449
01:37:24,297 --> 01:37:28,968
Voyons... Vous ne pouvez
même pas tenir debout tout seul.
450
01:37:40,063 --> 01:37:42,315
Cela suffit-il à vous sentir plus fort ?
451
01:37:43,524 --> 01:37:45,943
Je pourrais vous écraser
telle une pomme véreuse.
452
01:37:48,613 --> 01:37:51,115
Oui, mais vous ne le ferez pas.
453
01:37:52,742 --> 01:37:55,495
Parce que ce n'est pas
à votre avantage.
454
01:38:03,169 --> 01:38:07,006
Qui sait jusqu'où vous seriez allé
avec des jambes en bon état.
455
01:38:14,472 --> 01:38:17,100
Ramenez-le au train.
Gardez un œil sur lui.
456
01:38:20,478 --> 01:38:23,439
Morton. Ne vous inquiétez pas
pour le terrain.
457
01:38:23,523 --> 01:38:25,525
Si vous voulez payer le prix,
vous pouvez.
458
01:38:25,608 --> 01:38:28,820
Ça ne fera pas de différence
de traiter avec le nouveau propriétaire.
459
01:38:56,305 --> 01:38:58,850
Cheyenne !
460
01:38:59,642 --> 01:39:02,228
Il y a un carré délimité ici.
Il y a écrit "citerne".
461
01:39:02,937 --> 01:39:05,940
Ici aussi. Mais c'est marqué "poste".
462
01:39:06,941 --> 01:39:08,734
Sur celui-ci, c'est "corral".
463
01:39:09,652 --> 01:39:11,737
Et celui-ci "église".
464
01:39:12,447 --> 01:39:14,198
Qu'est-ce que c'est que ça ?
465
01:39:14,532 --> 01:39:15,867
Vous ne voyez pas ?
466
01:39:16,909 --> 01:39:18,453
C'est une gare.
467
01:39:19,954 --> 01:39:21,998
Et tout autour, une ville.
468
01:39:24,876 --> 01:39:26,711
La ville de Brett McBain.
469
01:39:29,422 --> 01:39:31,674
Quel pauvre fou !
470
01:39:32,592 --> 01:39:34,469
Oui, d'une manière très particulière.
471
01:39:36,512 --> 01:39:37,972
Un lrlandais.
472
01:39:39,640 --> 01:39:44,061
Il savait que le chemin de fer
de Flagstone continuerait vers l'ouest.
473
01:39:44,687 --> 01:39:47,064
Alors il a visité toute cette région
474
01:39:48,149 --> 01:39:49,942
jusqu'à ce qu'il trouve ce bout de désert.
475
01:39:50,985 --> 01:39:52,987
Personne ne le voulait.
476
01:39:57,492 --> 01:39:59,118
Mais il l'a acheté.
477
01:40:01,078 --> 01:40:05,291
Puis il s'est serré la ceinture,
et pendant des années, il a attendu.
478
01:40:07,460 --> 01:40:08,961
Attendu quoi ?
479
01:40:10,630 --> 01:40:13,132
Que le chemin de fer
atteigne cet endroit.
480
01:40:13,883 --> 01:40:18,596
Mais comment être sûr qu'il allait
passer par sa propriété ?
481
01:40:20,556 --> 01:40:23,476
Les locomotives à vapeur
tournent à l'eau.
482
01:40:23,935 --> 01:40:28,564
Et la seule source d'eau sur 80 km
à l'ouest de Flagstone est juste ici.
483
01:40:29,106 --> 01:40:30,858
Sous cette terre.
484
01:40:31,275 --> 01:40:34,278
Pas si fou que ça, notre ami défunt.
485
01:40:34,904 --> 01:40:39,534
Il allait vendre ce morceau de désert
pour son poids en or.
486
01:40:40,117 --> 01:40:43,079
On ne vend pas le rêve de toute une vie.
487
01:40:44,413 --> 01:40:47,083
Brett McBain voulait sa gare.
488
01:40:49,585 --> 01:40:51,963
Il avait obtenu les droits
de construction.
489
01:40:54,006 --> 01:40:57,134
- Comment sais-tu tout ça ?
- J'ai vu un document.
490
01:40:57,218 --> 01:41:00,680
Tout était en ordre.
Sceaux, signatures, tout.
491
01:41:01,430 --> 01:41:02,682
Un détail, pourtant.
492
01:41:02,765 --> 01:41:06,936
Il y a une courte clause,
en tout petits caractères
493
01:41:07,770 --> 01:41:11,440
qui stipule que McBain
et ses héritiers perdent tous les droits
494
01:41:11,524 --> 01:41:14,652
si, au moment où le chemin de fer
atteint cet endroit...
495
01:41:16,237 --> 01:41:18,739
La gare n'a pas été construite.
496
01:41:25,204 --> 01:41:29,292
En parlant de chemin de fer, j'ai vu
que l'équipe de construction...
497
01:41:30,126 --> 01:41:31,669
Hé !
498
01:41:32,962 --> 01:41:36,674
J'ai vu que l'équipe de construction
était déjà derrière ces collines.
499
01:41:36,757 --> 01:41:41,178
Avant qu'on s'en rende compte,
elle va arriver ici.
500
01:41:41,637 --> 01:41:44,515
- Ouais.
- Ouais.
501
01:41:45,933 --> 01:41:49,437
Écoute, l'Harmonica.
502
01:41:50,479 --> 01:41:53,107
Une ville construite autour du chemin
de fer.
503
01:41:55,192 --> 01:41:57,194
Tu pourrais faire fortune.
504
01:41:58,779 --> 01:42:01,532
Des centaines de milliers de dollars.
505
01:42:02,575 --> 01:42:04,619
Plus que ça.
506
01:42:05,828 --> 01:42:08,080
Des milliers de milliers.
507
01:42:09,165 --> 01:42:11,334
On appelle ça des millions.
508
01:42:12,793 --> 01:42:15,004
Des millions ?
509
01:42:17,673 --> 01:42:19,258
Ouais, des millions.
510
01:42:20,134 --> 01:42:24,347
Je savais que ce serait plus facile
de traiter avec une dame maligne.
511
01:42:25,097 --> 01:42:26,974
Il n'y a qu'à...
512
01:42:29,852 --> 01:42:32,605
Qu'est-ce que vous faites, plantés là ?
513
01:42:33,856 --> 01:42:35,775
Chef, qu'est-ce qu'on doit faire ?
514
01:42:35,858 --> 01:42:37,943
Ce que vous devez faire ?
515
01:42:38,027 --> 01:42:40,696
Construire une gare, bande d'idiots !
516
01:42:43,491 --> 01:42:45,826
Ça va pas ressembler à grand-chose.
517
01:42:49,538 --> 01:42:53,459
Mais c'est la première chose
qu'elle verra quand elle rentrera.
518
01:42:54,669 --> 01:42:56,003
Si elle rentre.
519
01:44:16,375 --> 01:44:17,710
Je pense...
520
01:44:26,510 --> 01:44:27,636
Ouais.
521
01:44:28,846 --> 01:44:33,184
Je commence à penser que je risque
de le regretter, si je te tue.
522
01:44:35,478 --> 01:44:37,271
Tu aimes être en vie.
523
01:44:50,993 --> 01:44:54,413
Tu aimes aussi sentir les mains
d'un homme parcourir ton corps.
524
01:44:56,248 --> 01:44:57,541
Tu aimes ça.
525
01:45:02,171 --> 01:45:05,966
Même si ce sont les mains
de l'homme qui a tué ton mari.
526
01:45:25,903 --> 01:45:27,112
Une...
527
01:45:30,825 --> 01:45:33,077
Une vraie petite traînée.
528
01:45:35,704 --> 01:45:40,042
Es-tu vraiment prête à tout
pour sauver ta peau ?
529
01:45:43,504 --> 01:45:45,047
À tout, Frank.
530
01:46:08,779 --> 01:46:11,991
Maintenant je comprends
pourquoi tu leur manques tant
531
01:46:13,284 --> 01:46:17,162
à la Nouvelle-Orléans.
532
01:46:19,957 --> 01:46:22,710
Une grande invention, le télégraphe.
533
01:46:25,921 --> 01:46:28,340
"Jill ? La brune ?
534
01:46:29,383 --> 01:46:33,554
"Les clients du bordel
le plus élégant de Bourbon Street
535
01:46:33,637 --> 01:46:36,974
"n'ont pas arrêté de se lamenter
depuis qu'elle est partie."
536
01:46:39,226 --> 01:46:40,895
Alors, dis-moi.
537
01:46:42,271 --> 01:46:44,023
Il était au courant,
le vieux McBain ?
538
01:46:45,024 --> 01:46:46,108
Oui.
539
01:46:47,443 --> 01:46:49,194
Je parie que oui.
540
01:46:50,070 --> 01:46:52,114
Il était bien le genre
à épouser une pute.
541
01:46:55,784 --> 01:46:56,869
Hé.
542
01:46:58,579 --> 01:47:00,289
En voilà une idée.
543
01:47:02,583 --> 01:47:04,376
Je pourrais t'épouser.
544
01:47:05,628 --> 01:47:07,630
Et le terrain serait à moi.
545
01:47:08,631 --> 01:47:10,132
Et peut-être...
546
01:47:12,885 --> 01:47:14,803
Que tu ferais une épouse parfaite.
547
01:47:19,642 --> 01:47:22,186
Ce serait moi
qui ferais pas un bon mari.
548
01:47:24,396 --> 01:47:25,648
Dommage.
549
01:47:26,649 --> 01:47:31,320
Il va falloir trouver
une autre solution. Plus simple.
550
01:47:36,659 --> 01:47:37,910
Plus rapide.
551
01:48:00,057 --> 01:48:02,184
En tant que shérif de ce comté,
552
01:48:02,267 --> 01:48:05,020
on m'a demandé de présider
la vente aux enchères
553
01:48:05,813 --> 01:48:10,359
de tous les biens appartenant
à Mme Jill McBain, ici présente.
554
01:48:10,818 --> 01:48:13,696
Cette parcelle de terrain
fait 130 hectares.
555
01:48:14,530 --> 01:48:18,242
Il n'y a ni charge hypothécaire,
ni privilège, ni emprunt.
556
01:48:19,827 --> 01:48:21,578
Cette propriété
et tout son contenu,
557
01:48:22,037 --> 01:48:24,039
en bloc,
558
01:48:24,123 --> 01:48:27,668
sera remise à l'acheteur chanceux
au moment de la vente.
559
01:48:27,751 --> 01:48:30,504
Tout le contenu est numéroté
560
01:48:30,587 --> 01:48:33,465
dans l'inventaire
que l'on vous a distribué.
561
01:48:33,549 --> 01:48:36,844
La propriété sera vendue en bloc
au plus offrant.
562
01:48:37,553 --> 01:48:39,221
Bien. C'est clair
pour tout le monde.
563
01:48:41,098 --> 01:48:42,558
Je déclare la séance ouverte.
564
01:48:43,308 --> 01:48:45,144
Qui va faire la première offre ?
565
01:48:50,566 --> 01:48:53,485
Une liste de tous les biens.
Certains valent beaucoup d'argent.
566
01:48:55,779 --> 01:48:58,365
Bien. Alors,
qui va faire la première offre ?
567
01:49:03,412 --> 01:49:04,621
Deux cents dollars.
568
01:49:05,831 --> 01:49:08,167
Bien, j'ai une première offre
de 200 dollars.
569
01:49:08,876 --> 01:49:12,337
Deux cents dollars. Qui dit mieux ?
570
01:49:12,421 --> 01:49:16,383
Ce sale bout de terrain vaut pas un clou.
571
01:49:16,759 --> 01:49:19,887
Allons, mes amis, 200 dollars.
572
01:49:19,970 --> 01:49:22,765
Rien que le bétail vaut deux fois plus.
573
01:49:24,600 --> 01:49:25,768
Eh bien...
574
01:49:27,061 --> 01:49:29,229
Qui va offrir 300 dollars ?
575
01:49:33,484 --> 01:49:38,363
Écoutez, mes amis, je comprends
que ce n'est pas la Californie,
576
01:49:38,447 --> 01:49:41,742
mais 200 dollars, c'est rien du tout
pour cette propriété.
577
01:49:41,825 --> 01:49:45,913
Mesdames et messieurs, 200 dollars,
ce n'est même pas un acompte.
578
01:49:49,166 --> 01:49:52,586
Bon, personne ne va surenchérir.
579
01:50:00,886 --> 01:50:03,847
Vous êtes sûre de ne pas vouloir
fixer un prix minimum ?
580
01:50:05,933 --> 01:50:08,310
J'aimerais me tromper,
Mme McBain,
581
01:50:08,852 --> 01:50:12,189
mais vous risquez de vendre
la propriété pour des haricots.
582
01:50:18,821 --> 01:50:20,864
Tout ce que je veux,
c'est la vendre.
583
01:51:27,848 --> 01:51:30,601
- T'es verni.
- Si tu le dis.
584
01:51:31,768 --> 01:51:33,854
- Combien ?
- Une carte.
585
01:51:35,814 --> 01:51:37,191
Une pour moi.
586
01:51:40,319 --> 01:51:42,070
Le donneur en prend trois.
587
01:51:52,748 --> 01:51:55,375
Puis-je jouer avec vous ?
588
01:52:01,215 --> 01:52:02,466
Quinze.
589
01:52:15,896 --> 01:52:17,856
Ouais, asseyez-vous.
590
01:52:42,047 --> 01:52:43,382
Je distribue.
591
01:54:28,278 --> 01:54:29,738
Comment on...
592
01:54:31,198 --> 01:54:33,909
Comment on joue à ce jeu,
M. Morton ?
593
01:54:36,453 --> 01:54:38,080
C'est très simple.
594
01:54:39,581 --> 01:54:44,336
Tant qu'on se sert de sa tête,
on ne perd pas.
595
01:54:44,920 --> 01:54:46,922
Cinq cents dollars.
596
01:54:52,552 --> 01:54:54,429
Cinq cents dollars.
597
01:54:55,722 --> 01:54:57,724
Y a-t-il d'autres offres ?
598
01:54:59,935 --> 01:55:01,561
Je crois pas.
599
01:55:11,071 --> 01:55:12,364
Je suis navré, Mme McBain,
600
01:55:12,447 --> 01:55:17,411
mais je crois que je vais être obligé
d'adjuger sur cette offre.
601
01:55:28,672 --> 01:55:30,298
Cinq cents dollars une fois.
602
01:55:33,593 --> 01:55:35,804
Cinq cents dollars deux fois.
603
01:55:38,807 --> 01:55:41,226
- Cinq cents dollars...
- Cinq mille dollars.
604
01:56:05,125 --> 01:56:09,421
- Vous avez dit 5 000 dollars ?
- Voilà l'argent.
605
01:56:22,434 --> 01:56:25,187
C'est Cheyenne !
606
01:56:33,862 --> 01:56:37,365
La récompense pour cet homme
est de 5 000 dollars, pas vrai ?
607
01:56:37,449 --> 01:56:41,661
Judas s'est contenté
de 4970 dollars de moins.
608
01:56:41,995 --> 01:56:44,831
Y avait pas de dollars à l'époque.
609
01:56:46,833 --> 01:56:49,252
Mais il y avait des fils de putes.
610
01:57:03,433 --> 01:57:06,102
Une minute.
611
01:57:07,437 --> 01:57:10,565
- La prison, c'est par là.
- Oui, je sais.
612
01:57:10,649 --> 01:57:14,319
Mais tu vas à la gare
de chemin de fer.
613
01:57:15,070 --> 01:57:17,656
Je t'envoie à Yuma, Cheyenne.
614
01:57:17,739 --> 01:57:19,991
Ils ont une prison moderne, là-bas.
615
01:57:20,075 --> 01:57:24,663
Avec plus de murs, plus de barreaux,
plus de gardiens.
616
01:57:25,330 --> 01:57:29,167
Tu l'apprécieras, dans 20 ans.
Tu verras.
617
01:58:30,562 --> 01:58:33,898
Deux billets, amigo,
pour la prochaine gare.
618
01:58:33,982 --> 01:58:35,442
Aller simple.
619
01:58:38,194 --> 01:58:41,281
À votre santé. Et félicitations.
620
01:58:45,952 --> 01:58:48,371
Vous avez fait une bonne affaire.
621
01:58:49,623 --> 01:58:50,999
La vente aux enchères.
622
01:58:52,042 --> 01:58:55,629
Laissez tomber.
J'investis pas dans la terre.
623
01:58:58,089 --> 01:59:02,552
Vous n'avez rien du noble défenseur
des pauvres veuves sans défense.
624
01:59:04,596 --> 01:59:06,097
Mais bon...
625
01:59:09,059 --> 01:59:12,646
Je n'ai pas l'air
d'une pauvre veuve sans défense.
626
01:59:19,027 --> 01:59:21,863
Cheyenne a raison.
Vous êtes une femme remarquable.
627
01:59:23,114 --> 01:59:25,408
Et vous un homme remarquable.
628
01:59:26,076 --> 01:59:28,912
Mais vous avez quelque chose
derrière la tête.
629
01:59:35,085 --> 01:59:37,212
Et vous, avez-vous quelque chose
derrière la tête ?
630
01:59:40,131 --> 01:59:44,094
De l'eau chaude.
Une baignoire pleine d'eau chaude.
631
02:00:02,779 --> 02:00:05,657
Il est temps
que je remplisse la baignoire.
632
02:00:37,021 --> 02:00:38,231
Qui êtes-vous ?
633
02:00:59,335 --> 02:01:00,628
Jim Cooper.
634
02:01:01,755 --> 02:01:03,298
Chuck Youngblood.
635
02:01:04,382 --> 02:01:06,259
Encore des hommes morts.
636
02:01:09,721 --> 02:01:12,223
Ils étaient en vie
avant de vous rencontrer, Frank.
637
02:01:18,980 --> 02:01:22,609
Vous avez payé 5 000 dollars
quelque chose qui m'appartient.
638
02:01:27,363 --> 02:01:28,948
Cinq mille...
639
02:01:33,661 --> 02:01:35,914
Plus un.
640
02:01:41,211 --> 02:01:43,838
Vous avez aussi le droit
de faire un bénéfice.
641
02:02:10,448 --> 02:02:13,535
Je me déciderais vite,
si j'étais vous.
642
02:02:18,456 --> 02:02:20,583
Vous vous êtes embarqué
dans plus gros que vous.
643
02:02:20,667 --> 02:02:23,336
Vous avez une sortie facile.
Prenez-la.
644
02:02:23,878 --> 02:02:26,589
Vous parlez
en véritable homme d'affaires, Frank.
645
02:02:27,549 --> 02:02:30,760
Passer du temps avec M. Morton
vous a beaucoup apporté.
646
02:02:38,768 --> 02:02:40,728
Et vous avez appris
de nouvelles méthodes.
647
02:02:42,605 --> 02:02:45,525
M. Morton vous en a enseigné
bien des nouvelles.
648
02:02:50,488 --> 02:02:52,907
Même si vous n'avez pas
oublié les anciennes.
649
02:02:54,075 --> 02:02:57,078
Choisissez celle qui vous plaira.
Mais concluez le marché.
650
02:03:00,123 --> 02:03:01,541
Quel marché, Frank ?
651
02:03:04,627 --> 02:03:06,504
On en a plus d'un, vous et moi.
652
02:03:10,133 --> 02:03:15,638
On peut les regrouper tous en un,
les conclure d'un coup.
653
02:03:16,264 --> 02:03:18,016
Ici et maintenant.
654
02:03:20,059 --> 02:03:21,811
Doucement, Frank.
655
02:03:22,520 --> 02:03:23,855
Doucement.
656
02:03:24,772 --> 02:03:26,983
Il faut savoir prendre son temps.
657
02:03:27,066 --> 02:03:30,278
C'est le premier devoir
d'un homme d'affaires.
658
02:03:33,364 --> 02:03:37,243
J'ai dans l'idée que M. Morton
peut vous enseigner bien plus.
659
02:03:41,664 --> 02:03:42,957
Combien ?
660
02:03:44,208 --> 02:03:45,752
Un dollar.
661
02:04:40,890 --> 02:04:43,434
AVOCATS
662
02:04:50,608 --> 02:04:52,235
Hue !
663
02:05:19,554 --> 02:05:22,682
MAISON DE VÉTEMENTS
664
02:06:00,720 --> 02:06:02,513
THÉATRE COSMOPOLITE
665
02:06:26,454 --> 02:06:27,872
Hue !
666
02:06:33,419 --> 02:06:35,004
THÉATRE COSMOPOLITE
OUVERTURE PROCHAINE
667
02:06:48,267 --> 02:06:50,311
FLAGSTONE MAISON DE VÉTEMENTS
668
02:07:32,145 --> 02:07:34,856
Je jurerais qu'on va entendre
un bruit étrange.
669
02:07:34,939 --> 02:07:36,107
Maintenant.
670
02:08:06,929 --> 02:08:08,931
HÔTEL PALACE
LE MA.ÍS D'OR
671
02:09:28,886 --> 02:09:30,846
Le temps passe vite.
672
02:09:32,348 --> 02:09:34,058
Il est déjà midi passé.
673
02:10:33,743 --> 02:10:35,745
Mais c'était ses hommes.
674
02:10:35,828 --> 02:10:38,873
- Ouais.
- Et ils ont essayé de le tuer.
675
02:10:38,956 --> 02:10:41,751
Ils ont dû trouver meilleur payeur.
676
02:10:42,418 --> 02:10:44,503
Et vous !
Vous lui avez sauvé la vie.
677
02:10:46,922 --> 02:10:50,051
Je ne les ai pas laissés le tuer.
C'est différent.
678
02:11:02,897 --> 02:11:06,984
Bien sûr. C'est différent.
679
02:11:14,700 --> 02:11:17,828
Habillez-vous.
Il est temps de rentrer chez vous.
680
02:16:37,606 --> 02:16:39,358
Vous avez préparé le café ?
681
02:16:41,026 --> 02:16:42,611
Cette fois, oui.
682
02:17:23,026 --> 02:17:24,111
Il est bon.
683
02:17:26,739 --> 02:17:29,867
Ma mère faisait le café
de cette façon.
684
02:17:30,576 --> 02:17:35,456
Chaud, fort et bon.
685
02:17:44,923 --> 02:17:46,592
Cheyenne.
686
02:17:48,802 --> 02:17:51,096
Qu'attend-il là-dehors ?
687
02:17:54,057 --> 02:17:55,350
Que fait-il ?
688
02:18:00,731 --> 02:18:03,525
Il taille un morceau de bois.
689
02:18:05,819 --> 02:18:08,906
J'ai l'impression que,
quand il va s'arrêter de tailler...
690
02:18:10,073 --> 02:18:12,951
il va se passer quelque chose.
691
02:19:20,894 --> 02:19:22,563
Surpris de me voir ici ?
692
02:19:24,731 --> 02:19:26,400
Je savais que vous viendriez.
693
02:19:50,007 --> 02:19:51,216
Un jour, Morton m'a dit
694
02:19:51,300 --> 02:19:53,135
que je pourrais jamais
devenir comme lui.
695
02:19:54,428 --> 02:19:56,179
Maintenant, je comprends pourquoi.
696
02:19:58,473 --> 02:20:02,811
Ça l'aurait pas dérangé
de vous savoir en vie quelque part.
697
02:20:04,229 --> 02:20:07,566
Alors vous avez découvert
que vous étiez pas un homme d'affaires ?
698
02:20:07,900 --> 02:20:09,067
Juste un homme.
699
02:20:11,737 --> 02:20:13,363
Une race ancienne.
700
02:20:19,745 --> 02:20:24,041
D'autres Morton arriveront
qui l'éradiqueront.
701
02:20:24,499 --> 02:20:26,543
L'avenir n'a pas d'importance
pour nous.
702
02:20:27,252 --> 02:20:32,049
Plus rien n'a d'importance.
Ni la terre, ni l'argent, ni la femme.
703
02:20:32,591 --> 02:20:34,468
Je suis venu vous voir.
704
02:20:36,845 --> 02:20:39,932
Carje sais que vous allez me dire
ce que vous voulez.
705
02:20:55,364 --> 02:20:57,449
Seulement dans mon dernier souffle.
706
02:21:00,786 --> 02:21:01,995
Je sais.
707
02:21:46,748 --> 02:21:50,711
Je vous ai réchauffé de l'eau.
J'ai aussi trouvé un rasoir.
708
02:21:51,420 --> 02:21:53,547
Posez-le là, merci.
709
02:21:55,966 --> 02:21:59,803
Je vais pouvoir suivre l'avancée
du chemin de fer en me rasant.
710
02:22:06,101 --> 02:22:07,477
Vous savez quoi ?
711
02:22:09,312 --> 02:22:12,441
À votre place,
j'irais donner à boire à ces types.
712
02:22:21,575 --> 02:22:23,201
Vous n'imaginez pas
713
02:22:24,578 --> 02:22:28,206
à quel point un homme est heureux
de voir une femme comme vous.
714
02:22:30,542 --> 02:22:32,210
De la regarder.
715
02:22:35,672 --> 02:22:39,217
Et si l'un d'eux
vous tape sur le derrière...
716
02:22:40,969 --> 02:22:43,472
Faites comme si de rien n'était.
717
02:22:46,475 --> 02:22:48,018
Ils l'ont mérité.
718
02:27:22,500 --> 02:27:24,711
Fais plaisir à ton cher frère.
719
02:30:43,701 --> 02:30:45,954
Qui êtes-vous ?
720
02:31:53,855 --> 02:31:57,692
Vous êtes assez séduisant.
721
02:32:00,820 --> 02:32:02,864
Mais pas le prince charmant.
722
02:32:15,752 --> 02:32:17,420
Et lui non plus.
723
02:32:20,256 --> 02:32:24,093
Peut-être pas.
Mais ça ne fait rien.
724
02:32:28,056 --> 02:32:30,183
Vous ne comprenez pas, Jill.
725
02:32:31,726 --> 02:32:34,687
Les gens comme lui
ont quelque chose en eux.
726
02:32:37,023 --> 02:32:39,317
Quelque chose lié à la mort.
727
02:32:43,071 --> 02:32:46,908
Si ce type survit,
il va passer cette porte,
728
02:32:47,742 --> 02:32:50,286
ramasser ses affaires et dire adiös.
729
02:32:55,792 --> 02:32:58,419
Ce serait bien
de voir cette ville grandir.
730
02:34:30,470 --> 02:34:31,804
Je dois partir, à présent.
731
02:35:18,059 --> 02:35:21,646
Ça va être une belle ville, Sweetwater.
732
02:35:26,359 --> 02:35:28,694
J'espère que vous reviendrez un jour.
733
02:35:46,462 --> 02:35:47,713
Un jour.
734
02:36:00,101 --> 02:36:03,980
Ouais. Moi aussi, je dois partir.
735
02:36:29,922 --> 02:36:31,966
Faites comme si de rien n'était.
736
02:38:37,675 --> 02:38:39,343
Désolé, l'Harmonica.
737
02:38:40,094 --> 02:38:42,096
Je dois rester ici.
738
02:39:20,259 --> 02:39:21,343
Qui ?
739
02:39:25,097 --> 02:39:27,224
Je suis tombé sur M. Tchou-Tchou.
740
02:39:28,434 --> 02:39:31,854
Il faut toujours se méfier des infirmes.
741
02:39:32,605 --> 02:39:34,648
Il a eu peur.
742
02:39:52,833 --> 02:39:54,376
L'Harmonica.
743
02:39:55,795 --> 02:39:57,546
Quand ton tour viendra,
744
02:39:58,214 --> 02:40:01,092
prie pour que ce soit quelqu'un
qui sache où tirer.
745
02:40:16,690 --> 02:40:17,817
Va-t'en.
746
02:40:20,861 --> 02:40:22,113
Va-t'en.
747
02:40:22,863 --> 02:40:25,574
Va-t'en. Je ne veux pas
que tu me voies mourir.
748
02:45:41,849 --> 02:45:42,850
French
83793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.