All language subtitles for Kill.Me.Love.Me.S01E02.H265.2160p[MkvDrama.Org]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,120 --> 00:00:11,240 [Ten years ago] 2 00:00:19,980 --> 00:00:22,370 I'm useless. 3 00:00:24,660 --> 00:00:26,410 Other than hate, 4 00:00:27,500 --> 00:00:29,530 I am unable to do anything. 5 00:00:46,160 --> 00:00:50,160 [Jingbei Mansion] 6 00:01:17,460 --> 00:01:19,130 You beggar, 7 00:01:23,130 --> 00:01:24,770 who sent you here? 8 00:01:25,700 --> 00:01:27,700 100,000 souls of Qingzhou. 9 00:01:32,650 --> 00:01:34,210 You're from Qingzhou. 10 00:01:34,410 --> 00:01:37,620 You weren't burnt to death in Qingzhou. 11 00:01:38,740 --> 00:01:40,410 If I can't kill you today, 12 00:01:41,130 --> 00:01:42,130 Murong Jinghe, 13 00:01:43,540 --> 00:01:44,340 remember, 14 00:01:45,850 --> 00:01:48,900 the souls of Qingzhou will send you to Hell. 15 00:01:56,380 --> 00:01:58,700 I am in hell. 16 00:02:06,820 --> 00:02:07,490 Look. 17 00:02:10,170 --> 00:02:10,980 Here. 18 00:02:12,730 --> 00:02:13,330 Here. 19 00:02:14,380 --> 00:02:15,500 And there. 20 00:02:18,220 --> 00:02:20,730 They are all your relatives. 21 00:02:22,260 --> 00:02:23,730 Can you see them? 22 00:02:31,380 --> 00:02:32,850 I originally intended 23 00:02:34,010 --> 00:02:36,260 to leave you with a whole body. 24 00:02:38,220 --> 00:02:40,570 But I have changed my mind. 25 00:02:42,940 --> 00:02:45,260 Why should I send you to hell 26 00:02:46,330 --> 00:02:48,260 to join your family? 27 00:02:53,780 --> 00:02:54,610 The lord ordered 28 00:02:55,410 --> 00:02:56,130 to let her go. 29 00:03:22,610 --> 00:03:24,010 It's not so easy 30 00:03:25,500 --> 00:03:27,060 to seek death. 31 00:03:28,540 --> 00:03:29,540 Living 32 00:03:30,700 --> 00:03:32,500 is a torture. 33 00:04:09,980 --> 00:04:11,890 You Qingzhou people 34 00:04:13,170 --> 00:04:16,130 broke my legs. 35 00:04:18,210 --> 00:04:20,500 I want you to know 36 00:04:22,180 --> 00:04:24,420 how it feels to be disabled. 37 00:04:49,200 --> 00:04:51,200 ♪We are♪ 38 00:04:51,200 --> 00:04:52,200 ♪Both♪ 39 00:04:52,200 --> 00:04:54,040 ♪Dim light♪ 40 00:04:56,360 --> 00:04:59,820 ♪Will time erase us?♪ 41 00:04:59,820 --> 00:05:02,530 Father. 42 00:05:03,920 --> 00:05:07,280 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 43 00:05:07,280 --> 00:05:10,600 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 44 00:05:11,120 --> 00:05:13,840 ♪How can I break free♪ 45 00:05:13,840 --> 00:05:17,720 ♪From the chains of fate?♪ 46 00:05:18,040 --> 00:05:21,360 ♪Who whispers in my ear♪ 47 00:05:21,600 --> 00:05:24,960 ♪That I'm bound♪ 48 00:05:25,480 --> 00:05:27,520 ♪To fall?♪ 49 00:05:42,700 --> 00:05:43,260 My lord! 50 00:05:43,890 --> 00:05:44,860 Don't move! 51 00:05:47,970 --> 00:05:48,860 I live 52 00:05:50,740 --> 00:05:51,820 to kill you. 53 00:05:53,260 --> 00:05:54,770 You can't take revenge 54 00:05:56,420 --> 00:05:58,130 just with your hatred. 55 00:06:12,330 --> 00:06:13,330 [Weibei] Weibei Army. 56 00:06:14,770 --> 00:06:16,180 Murong Jinghe. 57 00:06:19,090 --> 00:06:20,970 Blood for blood. 58 00:06:21,120 --> 00:06:24,240 [Weibei] 59 00:06:43,060 --> 00:06:48,370 ♪We are both dim light♪ 60 00:06:50,570 --> 00:06:55,830 ♪Will time erase us?♪ 61 00:06:58,030 --> 00:07:01,430 ♪Those who fade away in the shadows silently♪ 62 00:07:01,430 --> 00:07:04,970 ♪Also crave a life under the bright sun openly♪ 63 00:07:05,170 --> 00:07:11,910 ♪How can I break free from the chains of fate?♪ 64 00:07:12,200 --> 00:07:15,710 ♪Who whispers in my ear♪ 65 00:07:15,710 --> 00:07:21,630 ♪That I'm bound to fall?♪ 66 00:07:22,660 --> 00:07:25,970 ♪Then burn me♪ 67 00:07:25,970 --> 00:07:29,940 ♪Burn my stubbornness♪ 68 00:07:29,940 --> 00:07:33,480 ♪The surging bitterness♪ 69 00:07:33,480 --> 00:07:36,910 ♪The hot tears♪ 70 00:07:37,230 --> 00:07:40,400 ♪Nobody knows♪ 71 00:07:40,400 --> 00:07:44,280 ♪Entangling in the past♪ 72 00:07:44,280 --> 00:07:47,570 ♪Silence in the darkness♪ 73 00:07:47,570 --> 00:07:52,480 ♪The dim light finally turns♪ 74 00:07:52,480 --> 00:07:54,000 [Kill Me Love Me] 75 00:07:54,000 --> 00:07:57,240 ♪Into the fire of rebirth♪ 76 00:07:57,240 --> 00:08:01,040 [Episode 2] 77 00:08:01,040 --> 00:08:03,400 [Jingbei Mansion] 78 00:08:04,210 --> 00:08:04,740 My lord, 79 00:08:04,890 --> 00:08:05,530 are you done? 80 00:08:05,530 --> 00:08:06,090 Be quick. 81 00:08:06,090 --> 00:08:07,260 I can't hold on. 82 00:08:07,500 --> 00:08:07,890 Besides, 83 00:08:08,130 --> 00:08:10,330 it's embarrassing if others see me like this. 84 00:08:16,940 --> 00:08:18,300 It's rare that you are in a good mood 85 00:08:18,500 --> 00:08:19,700 and want to paint me. 86 00:08:25,700 --> 00:08:26,620 This isn't me. 87 00:08:26,620 --> 00:08:27,860 It's Zhong Kui. [*A Taoist deity in Chinese mythology] 88 00:08:27,860 --> 00:08:28,890 I stood there for such a long time. 89 00:08:38,940 --> 00:08:39,700 It is Zhong Kui. 90 00:08:41,450 --> 00:08:41,940 What's wrong? 91 00:08:46,330 --> 00:08:47,250 You can use it to repel the ghosts. 92 00:08:48,700 --> 00:08:49,780 After we return to Zhaojing, 93 00:08:50,490 --> 00:08:52,820 there will be more and more ghosts and demons. 94 00:08:53,300 --> 00:08:54,210 Ask Liu Zhong to come. 95 00:08:55,060 --> 00:08:55,540 Let's take care 96 00:08:56,300 --> 00:08:58,180 of the small ghost from last night first. 97 00:09:09,610 --> 00:09:11,020 Mei Lin, follow me. 98 00:09:11,490 --> 00:09:13,330 I will surely help you seek justice. 99 00:09:16,850 --> 00:09:18,090 Don't be afraid. Come. 100 00:09:21,760 --> 00:09:22,240 Prince Jing, 101 00:09:22,570 --> 00:09:23,480 you are being overly bullying. 102 00:09:23,850 --> 00:09:24,280 Bullying? 103 00:09:25,240 --> 00:09:25,810 Who is bullying? 104 00:09:26,520 --> 00:09:27,330 Who is bullied? 105 00:09:27,600 --> 00:09:28,730 He said it. 106 00:09:29,050 --> 00:09:30,760 Without the ceremony, he wouldn't summon the Beauty. 107 00:09:31,520 --> 00:09:33,880 Yet he forced Mei Lin to stay in his mansion last night. 108 00:09:34,360 --> 00:09:36,050 Great Yan falsely claims to be a land of etiquette. 109 00:09:37,600 --> 00:09:38,170 My lord, 110 00:09:38,600 --> 00:09:40,970 last night, the one who served you at the medicinal spring 111 00:09:40,970 --> 00:09:41,570 was 112 00:09:41,850 --> 00:09:43,000 the Xiyan Beauty? 113 00:09:45,360 --> 00:09:46,090 Miss, 114 00:09:46,880 --> 00:09:47,520 did I 115 00:09:48,050 --> 00:09:49,240 bully you? 116 00:09:52,280 --> 00:09:52,760 Your Highness, 117 00:09:54,600 --> 00:09:55,730 I served him willingly. 118 00:09:57,640 --> 00:09:58,330 Your Highness... 119 00:09:58,640 --> 00:10:00,000 She dares not to deny it. 120 00:10:01,330 --> 00:10:02,970 Don't be afraid. I'll take you away. 121 00:10:04,880 --> 00:10:05,600 Wait. 122 00:10:10,640 --> 00:10:11,730 On my way, 123 00:10:12,170 --> 00:10:14,210 without the Beauty as my company, 124 00:10:15,170 --> 00:10:15,850 I 125 00:10:16,600 --> 00:10:18,570 will feel quite bored. 126 00:10:18,730 --> 00:10:20,450 You haven't recovered from your old injuries. 127 00:10:20,450 --> 00:10:22,170 Take care not to harm yourself. 128 00:10:27,050 --> 00:10:28,050 Please don't, my lord! 129 00:10:34,850 --> 00:10:36,120 I heard 130 00:10:36,450 --> 00:10:40,280 all Xiyan Beauties could shoot arrows with a bow. 131 00:10:41,120 --> 00:10:43,480 How about the Beauty play a round with me? 132 00:10:43,730 --> 00:10:45,120 If she wins, 133 00:10:45,930 --> 00:10:46,600 to go 134 00:10:47,090 --> 00:10:47,930 or to stay, 135 00:10:48,970 --> 00:10:50,120 it's up to her. 136 00:10:52,330 --> 00:10:52,880 Okay. 137 00:10:53,450 --> 00:10:54,240 You're on. 138 00:11:04,480 --> 00:11:05,170 You, 139 00:11:06,880 --> 00:11:07,400 come here. 140 00:11:08,480 --> 00:11:09,200 My lord. 141 00:11:09,200 --> 00:11:10,670 Demonstrate it for the Beauty. 142 00:11:12,960 --> 00:11:14,430 This jade pendant is the target. 143 00:11:14,880 --> 00:11:16,310 If you hit it, you'll be rewarded. 144 00:11:17,000 --> 00:11:18,120 If you miss it, 145 00:11:18,720 --> 00:11:19,760 you'll be punished. 146 00:11:20,000 --> 00:11:20,570 My lord, 147 00:11:20,690 --> 00:11:21,570 I don't dare. 148 00:11:22,050 --> 00:11:23,120 This is an order. 149 00:12:01,090 --> 00:12:01,850 I'm willing to accept punishment. 150 00:12:04,240 --> 00:12:05,090 Punishment. 151 00:12:06,240 --> 00:12:07,280 How to punish you? 152 00:12:08,280 --> 00:12:08,970 The punishment is your life. 153 00:12:10,000 --> 00:12:10,520 My lord. 154 00:12:10,730 --> 00:12:11,600 My lord, please spare my life. 155 00:12:11,760 --> 00:12:13,050 It is due to my lack of skill. 156 00:12:13,090 --> 00:12:14,360 Since it's due to your lack of skill, 157 00:12:14,970 --> 00:12:16,760 why should I keep you? 158 00:12:18,090 --> 00:12:18,450 Execution. 159 00:12:47,240 --> 00:12:48,400 Do you understand 160 00:12:51,690 --> 00:12:53,210 the game rules now? 161 00:12:56,480 --> 00:12:57,640 She is mine. 162 00:12:58,000 --> 00:12:58,880 Who dares to touch her? 163 00:13:01,400 --> 00:13:02,400 Please calm your anger, my lord. 164 00:13:02,850 --> 00:13:05,090 It'll be inappropriate for us to kill a Xiyan Beauty. 165 00:13:14,690 --> 00:13:15,730 Boring. 166 00:13:20,280 --> 00:13:21,450 Escort the princess back to the relay station. 167 00:13:21,760 --> 00:13:23,120 Once the princess has rested and prepared, 168 00:13:23,120 --> 00:13:24,450 depart immediately for the capital. 169 00:13:25,050 --> 00:13:25,480 Yes. 170 00:13:39,050 --> 00:13:39,850 Eunuch Liu, 171 00:13:40,760 --> 00:13:41,600 look, 172 00:13:42,280 --> 00:13:44,210 that is the assassin you were looking for. 173 00:13:48,520 --> 00:13:51,200 [Jingbei Relay Station] 174 00:13:58,690 --> 00:14:01,240 Mei Lin, he truly is a murderous demon. 175 00:14:01,880 --> 00:14:03,480 People all say the mass murderer general 176 00:14:03,480 --> 00:14:05,000 killed 100,000 innocent people. 177 00:14:05,360 --> 00:14:06,480 I didn't believe it at first. 178 00:14:07,330 --> 00:14:08,970 Now it seems it was true. 179 00:14:09,760 --> 00:14:12,240 He could kill his guard at will. 180 00:14:12,850 --> 00:14:14,600 He is a demon who kills for fun. 181 00:14:17,210 --> 00:14:19,090 That man is the assassin from last night. 182 00:14:19,850 --> 00:14:21,000 My brother is right. 183 00:14:21,330 --> 00:14:22,480 We should stay away from him. 184 00:14:22,480 --> 00:14:23,570 Stay away from the mass murderer. 185 00:14:27,330 --> 00:14:27,930 Mei Lin, 186 00:14:29,240 --> 00:14:29,970 take this. 187 00:14:30,850 --> 00:14:32,240 If he bullies you again, 188 00:14:32,600 --> 00:14:33,520 stab him with this. 189 00:14:34,520 --> 00:14:35,000 Your Highness. 190 00:14:35,400 --> 00:14:36,690 Stab him in the fourth rib. 191 00:14:37,170 --> 00:14:38,930 That's where the heart and lung are. 192 00:14:39,520 --> 00:14:40,600 A fatal blow in one strike. 193 00:14:43,240 --> 00:14:44,210 No. 194 00:14:44,760 --> 00:14:46,240 That's where the cows' and sheep's heart and lung are. 195 00:14:47,120 --> 00:14:48,050 How about in humans? 196 00:14:49,640 --> 00:14:50,330 Here? 197 00:14:51,360 --> 00:14:52,280 No. Here? 198 00:14:54,210 --> 00:14:55,050 Or here? 199 00:14:55,850 --> 00:14:56,520 Your Highness, 200 00:14:56,930 --> 00:14:57,760 don't worry. 201 00:14:59,880 --> 00:15:01,090 I can protect myself. 202 00:15:01,760 --> 00:15:02,360 Forget it. 203 00:15:02,690 --> 00:15:03,480 If you kill him, 204 00:15:03,480 --> 00:15:04,480 you can't survive. 205 00:15:07,730 --> 00:15:08,210 How about this? 206 00:15:08,880 --> 00:15:09,880 On our way to the capital, 207 00:15:10,170 --> 00:15:11,120 you stay with me. 208 00:15:11,360 --> 00:15:12,400 I am the princess. 209 00:15:12,400 --> 00:15:13,810 I can surely protect you. 210 00:15:18,090 --> 00:15:19,210 Thank you, Your Highness. 211 00:15:24,570 --> 00:15:25,880 You don't have to thank me. 212 00:15:40,400 --> 00:15:42,330 Since it's the Beauty my third brother is interested in, 213 00:15:42,730 --> 00:15:44,000 [Eastern Palace Garden] you must investigate her thoroughly. 214 00:15:45,760 --> 00:15:47,640 Don't let him be fooled by the Xiyan people. 215 00:15:48,090 --> 00:15:49,050 Rest assured, Your Highness. 216 00:15:49,400 --> 00:15:51,280 I've asked someone to investigate her. 217 00:16:01,640 --> 00:16:02,810 The butterfly is not a dirty thing. 218 00:16:02,810 --> 00:16:03,730 Let it fly around here. 219 00:16:04,730 --> 00:16:05,360 This will do for one pot. 220 00:16:05,600 --> 00:16:06,120 Boil water. 221 00:16:06,330 --> 00:16:06,760 Use pine charcoal. 222 00:16:06,970 --> 00:16:07,400 Yes. 223 00:16:22,850 --> 00:16:23,330 Your Highness, 224 00:16:23,640 --> 00:16:24,970 I have something to report. 225 00:16:26,050 --> 00:16:26,760 You've come just in time. 226 00:16:27,120 --> 00:16:29,730 This is Bamboo Cloud Dragon Tea. Care to try this with me? 227 00:16:30,210 --> 00:16:31,360 Let's talk while drinking. 228 00:16:33,240 --> 00:16:33,690 Your Highness, 229 00:16:34,090 --> 00:16:35,520 [Zhang Yin, Minister of Defense] I am but a simple warrior. 230 00:16:35,640 --> 00:16:37,570 I don't understand the art of tea. I'm afraid... 231 00:16:39,760 --> 00:16:40,570 Mr. Zhang, 232 00:16:41,210 --> 00:16:42,480 I don't understand the art of tea, either. 233 00:16:43,480 --> 00:16:44,520 But I know 234 00:16:44,970 --> 00:16:47,360 only two tins of Cloud Dragon Tea were produced this year. 235 00:16:47,600 --> 00:16:48,690 His Majesty bestowed 236 00:16:49,210 --> 00:16:49,970 one of them 237 00:16:50,170 --> 00:16:51,210 to His Highness. 238 00:16:52,600 --> 00:16:54,330 Good tea requires good water. 239 00:16:55,120 --> 00:16:57,880 The spring water from Tianshou Mountain is filtered through bamboo conduits 240 00:16:58,240 --> 00:16:59,640 and then boiled with pine charcoal 241 00:16:59,970 --> 00:17:01,050 before it is used to brew tea. 242 00:17:01,600 --> 00:17:03,050 Pine charcoal, with its gentle and slow-burning nature, 243 00:17:03,280 --> 00:17:04,610 is what allows the spring water to be thoroughly heated. 244 00:17:05,080 --> 00:17:05,890 Mr. Zhang, 245 00:17:06,800 --> 00:17:07,890 please wait a moment. 246 00:17:16,690 --> 00:17:17,370 Your Highness, 247 00:17:17,800 --> 00:17:20,040 do you know the other tin of Cloud Dragon Tea 248 00:17:20,450 --> 00:17:22,890 was sent to Prince Jing's Mansion in Jingbei? 249 00:17:29,840 --> 00:17:30,610 Thank you, Your Highness. 250 00:17:34,890 --> 00:17:35,370 Zhang Yin, 251 00:17:35,800 --> 00:17:37,210 you're getting bolder and bolder. 252 00:17:37,560 --> 00:17:39,970 You actually placed a spy by my father's side. 253 00:17:40,520 --> 00:17:41,410 I wouldn't dare. 254 00:17:41,970 --> 00:17:42,730 The news 255 00:17:43,080 --> 00:17:45,690 comes from my scout in Jingbei. 256 00:17:57,370 --> 00:17:59,930 I've told you when you are handling anything related to Prince Jing, 257 00:18:00,480 --> 00:18:01,930 you must be very cautious. 258 00:18:03,370 --> 00:18:03,970 Sir, 259 00:18:04,840 --> 00:18:05,800 hold it steady and drink. 260 00:18:08,410 --> 00:18:09,000 Your Highness, 261 00:18:10,000 --> 00:18:11,840 I know I was wrong. I'm willing to accept punishment. 262 00:18:12,650 --> 00:18:13,130 I'm just 263 00:18:13,840 --> 00:18:15,210 worried that when Prince Jing comes back to the capital, 264 00:18:15,210 --> 00:18:16,480 he might re-investigate the old Qingzhou case. 265 00:18:16,890 --> 00:18:18,610 If he finds some new evidence... 266 00:18:19,000 --> 00:18:20,520 That's why I sent a scout. 267 00:18:22,890 --> 00:18:23,890 Did he find anything? 268 00:18:24,410 --> 00:18:25,080 I don't know. 269 00:18:25,650 --> 00:18:26,210 The scout 270 00:18:26,890 --> 00:18:27,840 was killed by Prince Jing. 271 00:18:32,800 --> 00:18:34,800 So what do you want from me today? 272 00:18:35,480 --> 00:18:37,800 I hope Your Highness can tell me what to do. 273 00:18:50,040 --> 00:18:52,040 This butterfly was flying just fine. 274 00:18:53,130 --> 00:18:54,650 If it hadn't acted rashly, 275 00:18:56,450 --> 00:18:58,370 it wouldn't have been caught by the wing. 276 00:19:06,690 --> 00:19:07,930 I don't get it. 277 00:19:08,730 --> 00:19:09,970 Please enlighten me. 278 00:19:11,000 --> 00:19:12,080 My third brother's act of killing indicates 279 00:19:12,170 --> 00:19:13,840 that he believes the timing is not right 280 00:19:13,930 --> 00:19:14,930 and that he lacks evidence. 281 00:19:17,170 --> 00:19:18,410 If you make a false move, 282 00:19:18,690 --> 00:19:20,040 you may face dire consequences. 283 00:19:20,240 --> 00:19:20,760 Mr. Zhang, 284 00:19:21,410 --> 00:19:21,930 remember that. 285 00:19:23,280 --> 00:19:23,730 I will 286 00:19:24,170 --> 00:19:25,560 keep your instructions in mind, Your Highness. 287 00:19:28,280 --> 00:19:29,560 Since you are not familiar with the art of tea, 288 00:19:29,560 --> 00:19:30,690 I shall not insist on your staying. 289 00:19:39,450 --> 00:19:40,650 I'll take my leave. 290 00:19:50,000 --> 00:19:51,450 A hard reputation to live up to. 291 00:19:52,040 --> 00:19:53,610 The Cloud Dragon Tea is nothing special. 292 00:19:57,040 --> 00:19:58,480 A disgraced prince actually 293 00:19:58,480 --> 00:20:00,280 [Wang Quan] still receives favors. 294 00:20:00,760 --> 00:20:03,210 It seems His Majesty now is ready to forgive Prince Jing. 295 00:20:03,840 --> 00:20:05,320 My father still favors my third brother. 296 00:20:05,970 --> 00:20:07,610 There can be two tins of Cloud Dragon Tea. 297 00:20:08,080 --> 00:20:10,000 But there can be only one Crown Prince in Great Yan. 298 00:20:10,840 --> 00:20:12,410 Your Highness is the true loong incarnate. 299 00:20:12,800 --> 00:20:13,970 No matter what, 300 00:20:14,080 --> 00:20:15,210 the position of the Crown Prince 301 00:20:15,240 --> 00:20:16,840 cannot possibly go to a prince 302 00:20:17,370 --> 00:20:19,890 who massacred civilians. 303 00:20:26,040 --> 00:20:27,560 [A street in Zhaojing] I heard the peace-making princess 304 00:20:27,690 --> 00:20:29,210 was Mr. Yue Qin's sister. 305 00:20:29,410 --> 00:20:30,800 Marriage alliance with the Xiyan princess. 306 00:20:31,000 --> 00:20:32,560 We will enjoy peace from now on. 307 00:20:32,730 --> 00:20:34,410 It seems there will be no more wars. 308 00:20:34,480 --> 00:20:36,560 Mr. Yue Qin's sister must be very beautiful. 309 00:20:44,410 --> 00:20:45,690 Come here. 310 00:20:45,840 --> 00:20:48,040 The Beauties behind the carriage are also so beautiful. 311 00:20:48,730 --> 00:20:49,730 Yeah. 312 00:20:50,890 --> 00:20:52,760 I heard the wedding envoy this time was Prince Jing. 313 00:20:54,520 --> 00:20:55,840 The former General Weibei. 314 00:20:56,040 --> 00:20:57,280 That mass murderer general. 315 00:20:57,410 --> 00:20:58,650 Exactly. 316 00:20:59,480 --> 00:21:00,730 Has His Majesty forgiven him? 317 00:21:01,000 --> 00:21:02,840 The mass murderer is unfit to be the wedding envoy. 318 00:21:04,410 --> 00:21:05,650 He certainly doesn't deserve it. 319 00:21:21,650 --> 00:21:24,450 A crow perches on a withered tree. 320 00:21:24,800 --> 00:21:27,930 The pale moon at the second watch shines on decayed bones. 321 00:21:27,930 --> 00:21:30,400 - Troops enter the city by candlelight. - What's that? 322 00:21:30,400 --> 00:21:31,040 I don't know. 323 00:21:31,040 --> 00:21:33,840 Surveying the land turned into scorched earth. 324 00:21:34,000 --> 00:21:37,410 A disabled guide leads the way. 325 00:21:37,610 --> 00:21:41,080 The people look around anxiously. 326 00:21:41,370 --> 00:21:44,840 Injustice cries out to the nine heavens for redress. 327 00:21:45,040 --> 00:21:48,480 Summoning 100,000 lost souls to kill the mass murderer. 328 00:21:48,760 --> 00:21:51,650 A crow perches on a withered tree. 329 00:21:51,930 --> 00:21:54,840 The pale moon at the second watch shines on decayed bones. 330 00:21:55,040 --> 00:21:57,840 Troops enter the city by candlelight. 331 00:21:58,130 --> 00:22:01,040 Surveying the land turned into scorched earth. 332 00:22:01,210 --> 00:22:04,690 A disabled guide leads the way. 333 00:22:04,840 --> 00:22:08,410 The people look around anxiously. 334 00:22:08,410 --> 00:22:12,170 Injustice cries out to the nine heavens for redress. 335 00:22:12,170 --> 00:22:15,410 - Summoning 100,000 lost souls to kill. - The people did not forget the grudge. 336 00:22:15,730 --> 00:22:17,890 How could my father forget it? 337 00:22:28,730 --> 00:22:30,760 Kill the mass murderer! 338 00:22:30,890 --> 00:22:33,040 Avenge the 100,000 wronged souls of Qingzhou. 339 00:22:33,210 --> 00:22:34,610 Blood for blood! 340 00:22:34,610 --> 00:22:40,480 Kill him! 341 00:22:40,480 --> 00:22:41,890 Blood for blood! 342 00:22:41,890 --> 00:22:48,040 Kill him! 343 00:23:12,960 --> 00:23:14,640 Who dares to curse again? 344 00:23:14,640 --> 00:23:15,790 - A life for a life! - Qingyan. 345 00:23:36,440 --> 00:23:37,920 Whoever does it again 346 00:23:38,590 --> 00:23:41,480 will be buried with the Qingzhou people. 347 00:23:57,960 --> 00:23:59,680 [Weibei] 348 00:24:05,800 --> 00:24:07,920 [Weibei] 349 00:24:16,920 --> 00:24:19,110 Enough, don't blow things out of proportion. 350 00:24:19,960 --> 00:24:20,440 Yes. 351 00:24:24,070 --> 00:24:24,640 Go. 352 00:24:24,640 --> 00:24:25,070 Be quick. 353 00:24:27,350 --> 00:24:29,240 My lord, they are the ones who sang the nursery rhyme. 354 00:24:34,000 --> 00:24:35,640 Who taught you 355 00:24:35,960 --> 00:24:37,680 that nursery rhyme? 356 00:24:40,030 --> 00:24:41,110 I 357 00:24:41,510 --> 00:24:43,760 will teach you a more interesting one. 358 00:24:47,640 --> 00:24:51,400 One or two jin of wine without getting drunk. 359 00:24:52,000 --> 00:24:55,480 Listening to tunes until the third or fourth watch without feeling tired. 360 00:24:56,920 --> 00:25:01,030 Being a ghost and knowing all the tricks of ghosts. 361 00:25:02,310 --> 00:25:06,310 The Ghost General, perfect in every way. 362 00:25:15,310 --> 00:25:15,720 Well? 363 00:25:16,790 --> 00:25:20,070 I'm giving you less than him? 364 00:25:20,070 --> 00:25:23,400 He gave us five sticks of candy-coated haws. 365 00:25:26,590 --> 00:25:27,590 This can buy 366 00:25:27,790 --> 00:25:30,070 100 sticks of candy-coated haws. 367 00:25:30,200 --> 00:25:30,870 Go ahead. 368 00:25:31,680 --> 00:25:33,240 Sing the new one loudly. 369 00:25:34,310 --> 00:25:36,400 Let the entire Zhaojing know 370 00:25:37,240 --> 00:25:38,920 I, the Ghost General, 371 00:25:39,960 --> 00:25:40,960 is back. 372 00:25:47,030 --> 00:25:49,960 One or two jin of wine without getting drunk. 373 00:25:50,440 --> 00:25:53,240 Listening to tunes until the third or fourth watch without feeling tired. 374 00:25:53,400 --> 00:25:56,640 Being a ghost and knowing all the tricks of ghosts. 375 00:25:56,920 --> 00:26:00,680 The Ghost General, perfect in every way. 376 00:26:01,680 --> 00:26:03,200 The Ghost General? 377 00:26:04,510 --> 00:26:07,680 He'd rather be a ghost than be a man. 378 00:26:11,830 --> 00:26:14,310 The Ghost General, perfect in every way. 379 00:26:41,640 --> 00:26:43,560 [Yanming Palace] 380 00:27:03,680 --> 00:27:04,480 Thank you, Father. 381 00:27:10,030 --> 00:27:10,830 Jinghe, 382 00:27:12,070 --> 00:27:14,160 I've sent you to Jingbei for ten years. 383 00:27:15,350 --> 00:27:16,680 Do you harbor any resentment? 384 00:27:27,510 --> 00:27:28,270 Father. 385 00:27:29,270 --> 00:27:31,240 In the past, I was too eager for quick success 386 00:27:31,510 --> 00:27:32,790 and committed grave errors, 387 00:27:33,110 --> 00:27:35,640 failing to live up to your earnest care and protection. 388 00:27:35,790 --> 00:27:37,270 You volunteered to escort the marriage delegation. 389 00:27:37,870 --> 00:27:39,400 I thought you had come to your senses. 390 00:27:41,160 --> 00:27:43,070 But you scattered paper money during the wedding procession in Jingbei. 391 00:27:43,310 --> 00:27:45,270 Could it be that you harbored private resentment 392 00:27:45,870 --> 00:27:47,160 and intended to sabotage the marriage alliance? 393 00:27:49,440 --> 00:27:50,400 Father, 394 00:27:51,400 --> 00:27:53,680 if I truly intended to sabotage the marriage alliance, 395 00:27:53,680 --> 00:27:55,510 there would be plenty of covert means to do so. 396 00:27:56,110 --> 00:27:57,760 Why would I make such a public spectacle, 397 00:27:57,830 --> 00:27:59,440 giving the censors ammunition 398 00:27:59,680 --> 00:28:00,830 to file complaints against me? 399 00:28:01,030 --> 00:28:02,110 Then you were venting personal resentment. 400 00:28:02,640 --> 00:28:03,160 I 401 00:28:03,590 --> 00:28:05,590 wouldn't dare disrupt your grand plans. 402 00:28:07,550 --> 00:28:08,400 Over these years 403 00:28:08,720 --> 00:28:10,640 of dealing with Xiyan, I have come to understand 404 00:28:11,270 --> 00:28:13,920 that their king is extremely patient and cunning. 405 00:28:14,440 --> 00:28:16,680 How do we know they aren't using the marriage alliance 406 00:28:16,680 --> 00:28:17,760 as a chance to recuperate 407 00:28:18,000 --> 00:28:18,870 and regroup? 408 00:28:19,590 --> 00:28:21,440 Therefore, in my view, 409 00:28:21,830 --> 00:28:23,030 we must make a public example of them, 410 00:28:23,830 --> 00:28:25,200 so that Xiyan understands that agreeing 411 00:28:25,550 --> 00:28:26,550 to the marriage alliance 412 00:28:26,960 --> 00:28:29,000 is a great favor we are granting them. 413 00:28:29,400 --> 00:28:30,720 If they dare cause trouble again, 414 00:28:31,000 --> 00:28:31,920 there will be no leniency. 415 00:28:33,550 --> 00:28:35,000 I'm very happy that you understand 416 00:28:35,920 --> 00:28:36,760 all this. 417 00:28:39,310 --> 00:28:41,640 Don't make things difficult for Xiyan people, 418 00:28:41,960 --> 00:28:43,200 especially Princess Zigu. 419 00:28:44,110 --> 00:28:46,400 Her brother is still a hostage in Great Yan. 420 00:28:46,790 --> 00:28:48,870 Do not let this create a rift between our countries. 421 00:28:49,590 --> 00:28:50,640 Otherwise, the marriage alliance 422 00:28:51,200 --> 00:28:52,310 will be meaningless. 423 00:28:53,350 --> 00:28:53,830 Yes. 424 00:28:54,400 --> 00:28:56,310 I will follow your instructions. 425 00:28:57,270 --> 00:28:57,830 Jinghe, 426 00:28:58,590 --> 00:28:59,760 allowing you to return to the capital 427 00:29:00,310 --> 00:29:02,070 has already invited criticism. 428 00:29:02,510 --> 00:29:04,160 The nursery rhyme reflects public opinion. 429 00:29:04,640 --> 00:29:05,870 The public opinion is like water. 430 00:29:05,870 --> 00:29:08,310 Water can carry a boat, but it can also capsize it. 431 00:29:11,590 --> 00:29:12,590 I understand. 432 00:29:18,240 --> 00:29:19,480 In the 14th year of the Zhaoming era, 433 00:29:21,400 --> 00:29:23,030 you volunteered to reclaim Qingzhou. 434 00:29:23,720 --> 00:29:25,270 You suffered in Qingzhou 435 00:29:25,640 --> 00:29:27,790 and was unable to see your mother for the last time. 436 00:29:27,920 --> 00:29:29,870 I know that you harbor regret and resentment 437 00:29:29,870 --> 00:29:30,870 in your heart. 438 00:29:31,240 --> 00:29:31,590 Father... 439 00:29:31,590 --> 00:29:32,110 Jinghe, 440 00:29:33,830 --> 00:29:34,830 your return to the capital this time 441 00:29:35,760 --> 00:29:37,350 is still about the old matters of Qingzhou, right? 442 00:29:40,510 --> 00:29:41,030 Father, 443 00:29:42,000 --> 00:29:42,830 I wouldn't dare. 444 00:29:44,030 --> 00:29:44,720 Father, you've said 445 00:29:46,160 --> 00:29:47,270 that the events of Qingzhou 446 00:29:48,270 --> 00:29:49,350 should never be spoken of again. 447 00:29:54,000 --> 00:29:56,920 [Court of State Ceremonial] 448 00:29:59,000 --> 00:29:59,640 Look. 449 00:29:59,680 --> 00:30:01,000 Zhaojing is so prosperous. 450 00:30:01,240 --> 00:30:01,790 So beautiful. 451 00:30:01,790 --> 00:30:03,200 I've never seen these plants in Xiyan. 452 00:30:04,350 --> 00:30:05,350 I just saw someone 453 00:30:05,350 --> 00:30:06,590 selling Whitening Pills at the street corner. 454 00:30:13,000 --> 00:30:16,240 When entering the city yesterday, Your Highness must be frightened. 455 00:30:16,240 --> 00:30:18,070 Upon hearing of this, His Majesty 456 00:30:18,070 --> 00:30:21,920 has ordered Imperial Healer Zhang to prepare a soothing potion for you. 457 00:30:23,550 --> 00:30:24,350 Well... 458 00:30:24,640 --> 00:30:27,400 Do I have to meet His Majesty in the palace at once? 459 00:30:30,070 --> 00:30:32,960 Today is the late Empress' death anniversary. 460 00:30:33,400 --> 00:30:36,310 I'm afraid His Majesty will have no time to meet Your Highness. 461 00:30:36,720 --> 00:30:39,760 Besides, according to the customs of Great Yan, 462 00:30:39,760 --> 00:30:42,160 joyous and mourning events should not coincide. 463 00:30:42,960 --> 00:30:46,000 His Majesty specifically instructed me. 464 00:30:46,270 --> 00:30:48,160 Please forgive us. 465 00:30:49,640 --> 00:30:51,830 Given that Your Highness endured a long and tiring journey, 466 00:30:51,830 --> 00:30:53,960 please first rest at the Court of State Ceremonial 467 00:30:54,160 --> 00:30:58,400 and only enter the palace to meet His Majesty during the alliance banquet. 468 00:31:07,590 --> 00:31:10,030 Mr. Yue Qin is also staying in the Court of State Ceremonial, 469 00:31:10,030 --> 00:31:11,960 not far away from your place. 470 00:31:12,550 --> 00:31:12,960 Well, 471 00:31:15,030 --> 00:31:16,870 can I see my brother very soon? 472 00:31:18,640 --> 00:31:21,200 I will now return to the palace to report. 473 00:31:25,270 --> 00:31:27,400 Chagu, I'll meet my brother soon. 474 00:31:29,160 --> 00:31:30,400 Great Yan places great importance on etiquette. 475 00:31:30,480 --> 00:31:31,790 There are many dignitaries in Zhaojing. 476 00:31:31,920 --> 00:31:33,870 We must be even more cautious in our actions from now on. 477 00:31:33,870 --> 00:31:34,920 After we become dignitaries through marriage alliance, 478 00:31:34,920 --> 00:31:36,070 no one will dare to bully us. 479 00:31:36,070 --> 00:31:37,680 I heard there was no Crown Princess in the Eastern Palace. 480 00:31:37,920 --> 00:31:39,310 The Crown Prince doesn't fancy just any woman. 481 00:31:39,400 --> 00:31:40,920 Ssh, stop talking. 482 00:32:07,110 --> 00:32:07,920 Your Highness, 483 00:32:07,920 --> 00:32:08,720 His Majesty has given an order 484 00:32:08,720 --> 00:32:10,680 prohibiting Your Highness from paying respects to Empress Dejia. 485 00:32:15,800 --> 00:32:19,560 [Rong'an Palace] 486 00:32:24,520 --> 00:32:27,720 [Ten years ago] [Rong'an Palace] 487 00:33:34,720 --> 00:33:38,680 [Memorial to Empress Dejia of Great Yan] 488 00:34:23,640 --> 00:34:24,430 Mother, 489 00:34:27,830 --> 00:34:29,350 I 490 00:34:30,040 --> 00:34:31,950 have come back alive. 491 00:34:39,000 --> 00:34:43,200 [Memorial to Empress Dejia of Great Yan] 492 00:34:55,760 --> 00:34:56,680 Rebel! 493 00:34:56,910 --> 00:34:58,350 How dare you wear a wedding gown? 494 00:35:00,240 --> 00:35:01,040 Jinghe, 495 00:35:01,720 --> 00:35:02,830 today is the day of Mother's burial. 496 00:35:03,350 --> 00:35:04,720 How can you wear a wedding gown? 497 00:35:06,560 --> 00:35:08,040 What's there to celebrate? 498 00:35:09,990 --> 00:35:10,720 Jinghe, 499 00:35:11,160 --> 00:35:12,470 you scoundrel! 500 00:35:13,910 --> 00:35:15,120 Great Yan reclaiming Qingzhou 501 00:35:15,720 --> 00:35:17,200 was not for the sake of reclaiming an empty city. 502 00:35:19,040 --> 00:35:20,080 You show no remorse 503 00:35:20,080 --> 00:35:20,950 and are disobedient and disrespectful. 504 00:35:21,520 --> 00:35:22,560 You are unworthy to pay respects to the Empress. 505 00:35:22,910 --> 00:35:23,470 Drag him out. 506 00:36:02,400 --> 00:36:05,800 [Prince Jing's Mansion] 507 00:36:06,270 --> 00:36:08,560 Why did Prince Jing confine us as soon as he came back to the capital? 508 00:36:08,910 --> 00:36:10,120 He has killed too many people. 509 00:36:10,390 --> 00:36:12,080 He must fear the vengeful souls of the wronged coming for him. 510 00:36:18,470 --> 00:36:19,990 Yourare not ordinary people. 511 00:36:21,720 --> 00:36:22,310 Speak. 512 00:36:22,870 --> 00:36:24,310 Who sent you here? 513 00:36:24,950 --> 00:36:25,990 I'll tell you. 514 00:36:26,870 --> 00:36:28,470 I am a guard at the West Suburbs Barracks. 515 00:36:28,680 --> 00:36:31,430 Our superiors ordered us to incite the people to kill the mass murderer. 516 00:36:31,680 --> 00:36:33,240 Your superiors are mass murderers. 517 00:36:34,470 --> 00:36:35,520 It's been ten years, 518 00:36:36,040 --> 00:36:38,950 and you're still using the same means to harm Prince Jing. 519 00:37:16,120 --> 00:37:18,320 [Weibei] 520 00:37:19,990 --> 00:37:20,560 My lord, 521 00:37:21,080 --> 00:37:21,830 it's been arranged. 522 00:37:22,760 --> 00:37:24,720 We've asked Lianxiu to take the wedding gown to the Buddhist Hall. 523 00:37:35,830 --> 00:37:37,200 Before you left for Qingzhou, 524 00:37:37,390 --> 00:37:39,270 you promised the Empress that upon your return, 525 00:37:39,270 --> 00:37:40,950 you would lay down your armor and change into wedding attire. 526 00:37:41,830 --> 00:37:42,990 The Empress had been looking forward to it. 527 00:37:44,520 --> 00:37:47,200 Upon hearing that you would return after winning a great victory, 528 00:37:47,760 --> 00:37:49,910 the Empress sought an auspicious day for completing the needlework, 529 00:37:52,200 --> 00:37:52,990 but it ended up 530 00:37:54,240 --> 00:37:56,040 being the day of Her Majesty's funeral. 531 00:37:58,950 --> 00:38:00,990 [Memorial to Empress Dejia of Great Yan] To fulfill your promise to the Empress, 532 00:38:01,790 --> 00:38:04,350 you wore wedding attire on the day of the funeral. 533 00:38:05,790 --> 00:38:07,520 Why didn't you explain it, 534 00:38:08,560 --> 00:38:10,680 letting His Majesty misunderstand that you were disrespectful to her? 535 00:38:11,040 --> 00:38:13,430 His Majesty even doesn't permit you to publicly mourn Her Majesty. 536 00:38:18,520 --> 00:38:21,430 My father would only believe what he wishes to. 537 00:38:22,640 --> 00:38:23,640 So did my mother. 538 00:38:29,680 --> 00:38:30,790 You may leave. 539 00:38:31,520 --> 00:38:33,120 I want to be alone. 540 00:38:43,950 --> 00:38:44,720 Mother, 541 00:38:45,870 --> 00:38:47,160 your son, the mass murderer, 542 00:38:48,870 --> 00:38:49,720 is back. 543 00:38:51,910 --> 00:38:52,990 I guess you didn't expect it. 544 00:38:54,870 --> 00:38:55,950 The mass murderer 545 00:38:57,040 --> 00:38:58,680 could come back. 546 00:39:00,270 --> 00:39:02,470 Do not point blades at the people. 547 00:39:03,430 --> 00:39:05,790 These were your teachings, Mother. 548 00:39:06,200 --> 00:39:07,470 But why, 549 00:39:08,270 --> 00:39:10,270 even until your death, did you refuse to trust me? 550 00:39:10,470 --> 00:39:11,790 You still begged for me. 551 00:39:11,790 --> 00:39:12,870 You admitted fault on my behalf. 552 00:39:17,790 --> 00:39:18,950 I was wrong. 553 00:39:20,470 --> 00:39:21,990 My mistake was being merciful. 554 00:39:23,680 --> 00:39:24,910 For ten years... 555 00:39:25,470 --> 00:39:26,390 For ten years, 556 00:39:27,240 --> 00:39:29,680 I have been regretting my mercy. 557 00:39:32,120 --> 00:39:32,870 Who is it? 558 00:39:46,470 --> 00:39:47,160 My lord, 559 00:39:47,470 --> 00:39:48,520 it's a wild cat. 560 00:39:53,520 --> 00:39:55,430 If it's a vengeful wild cat, 561 00:39:56,520 --> 00:39:57,830 it would be troublesome. 562 00:40:00,400 --> 00:40:05,870 [Zhang Mansion] 563 00:40:05,870 --> 00:40:06,910 My Lord, look. 564 00:40:10,270 --> 00:40:12,470 Your intention to have these guards build support for the Crown Prince 565 00:40:12,870 --> 00:40:13,640 was well-meaning, 566 00:40:14,200 --> 00:40:14,760 but unexpectedly, 567 00:40:15,040 --> 00:40:16,040 Prince Jing managed 568 00:40:17,080 --> 00:40:18,040 to use it against you. 569 00:40:20,270 --> 00:40:22,270 Shall we report this to the Eastern Palace? 570 00:40:23,830 --> 00:40:24,520 No. 571 00:40:26,120 --> 00:40:26,830 These bodies 572 00:40:27,310 --> 00:40:29,040 do not bear the mark of Zhang Mansion. 573 00:40:30,640 --> 00:40:33,270 Prince Jing merely sent a few corpses to vent his anger, 574 00:40:33,430 --> 00:40:35,430 which proves he can't do much to me. 575 00:40:36,560 --> 00:40:37,390 Why should I 576 00:40:37,390 --> 00:40:39,560 seek trouble with the Crown Prince then? 577 00:40:44,270 --> 00:40:45,520 Get rid 578 00:40:46,160 --> 00:40:46,950 of these troubles. 579 00:40:47,350 --> 00:40:49,200 Yes. Hurry up. 580 00:41:05,200 --> 00:41:05,720 Who is it? 581 00:41:17,990 --> 00:41:18,640 My lord? 582 00:41:21,470 --> 00:41:22,720 This room is good. 583 00:41:24,200 --> 00:41:26,350 It makes it convenient for me to sneak in at night. 584 00:41:26,990 --> 00:41:28,430 I dare not covet you anymore. 585 00:41:38,990 --> 00:41:41,790 You started this game. 586 00:41:42,720 --> 00:41:43,350 Now, 587 00:41:44,270 --> 00:41:46,640 it's not your turn to end it. 588 00:41:50,760 --> 00:41:52,350 Sooner or later, I will be your woman. 589 00:41:53,270 --> 00:41:55,200 Why don't you wait until after the alliance banquet? 590 00:41:55,520 --> 00:41:56,990 I can wait, 591 00:41:58,470 --> 00:41:59,520 but I 592 00:42:00,870 --> 00:42:01,990 don't want to. 593 00:42:30,680 --> 00:42:33,350 I see you are wearing little. 594 00:42:34,520 --> 00:42:35,830 I'm afraid you may catch a cold. 595 00:42:36,830 --> 00:42:38,080 So 596 00:42:38,950 --> 00:42:40,910 I'll warm your bed for you. 597 00:42:44,160 --> 00:42:45,080 It's warm. 598 00:42:55,830 --> 00:42:57,160 When I was little, 599 00:42:58,830 --> 00:43:00,270 I was burnt by fire. 600 00:43:02,520 --> 00:43:03,600 I'm afraid of fire, 601 00:43:06,560 --> 00:43:07,640 but I'm not afraid of the cold. 602 00:43:18,910 --> 00:43:19,990 What about you? 603 00:43:31,520 --> 00:43:32,470 What a coincidence! 604 00:43:33,160 --> 00:43:34,950 The same as you, 605 00:43:35,720 --> 00:43:37,040 I'm afraid of fire. 606 00:43:43,200 --> 00:43:44,870 Wild cats are running around. 607 00:43:47,120 --> 00:43:49,470 It's alright they wake you up. 608 00:43:50,350 --> 00:43:51,510 Be careful 609 00:43:52,310 --> 00:43:53,720 not to lose your life. 610 00:44:08,830 --> 00:44:09,430 Mother, 611 00:44:09,990 --> 00:44:11,350 your son, the mass murderer, 612 00:44:11,950 --> 00:44:12,680 is back. 613 00:44:13,510 --> 00:44:15,470 The Weibei Army has strict discipline 614 00:44:15,910 --> 00:44:18,120 and never turns their weapons on the people. 615 00:44:19,030 --> 00:44:22,080 So they incited ignorant civilians to besiege the military camp 616 00:44:22,080 --> 00:44:23,950 and even broke Prince Jing's legs. 617 00:44:24,800 --> 00:44:26,910 Should those misled civilians be held accountable 618 00:44:26,910 --> 00:44:28,430 and admit their guilt? 619 00:44:33,240 --> 00:44:36,160 [Weibei] 620 00:44:39,840 --> 00:44:41,520 [Weibei] 621 00:44:51,280 --> 00:44:52,510 The noise is different. 622 00:45:04,470 --> 00:45:05,760 Master of the Shadow Works. 623 00:45:56,030 --> 00:45:57,200 Greetings, Master. 624 00:45:58,950 --> 00:46:01,720 You acted on your own 625 00:46:01,870 --> 00:46:03,200 and betrayed the Shadow Works. 626 00:46:03,510 --> 00:46:05,760 You should meet your end. 627 00:46:29,600 --> 00:46:31,200 The alliance banquet tomorrow 628 00:46:31,720 --> 00:46:33,640 is your last chance. 629 00:46:34,310 --> 00:46:36,560 Momai poison is about to take effect. 630 00:46:36,870 --> 00:46:38,080 Without the antidote, 631 00:46:38,950 --> 00:46:41,390 you will die in three days. 632 00:46:52,160 --> 00:46:52,950 Yes, 633 00:46:54,800 --> 00:46:55,600 Master. 634 00:47:33,680 --> 00:47:34,470 My lord, 635 00:47:35,640 --> 00:47:36,800 is she the wild cat? 636 00:47:38,030 --> 00:47:39,240 Even if it's not her, 637 00:47:40,390 --> 00:47:41,990 I can't try my luck. 638 00:47:43,800 --> 00:47:44,950 I've been planning for ten years. 639 00:47:46,160 --> 00:47:47,120 It's just based 640 00:47:47,990 --> 00:47:50,120 on her hatred for the mass murderer. 641 00:47:52,760 --> 00:47:53,990 We must win. 642 00:47:57,950 --> 00:48:00,600 Only you have cultivated a killer 643 00:48:01,430 --> 00:48:02,600 to kill you yourself. 644 00:48:05,240 --> 00:48:06,350 An attempted assassination in the court 645 00:48:07,160 --> 00:48:08,390 will only lead to her execution. 646 00:48:09,950 --> 00:48:11,600 Only the orphan of Qingzhou 647 00:48:11,910 --> 00:48:14,870 is determined to die with me. 648 00:48:17,030 --> 00:48:18,200 After the plan is carried out, 649 00:48:18,800 --> 00:48:20,200 give her a grand burial according to the custom 650 00:48:20,680 --> 00:48:21,390 of Qingzhou. 651 00:48:31,760 --> 00:48:32,720 Little beggar, 652 00:48:34,560 --> 00:48:35,430 I will 653 00:48:37,310 --> 00:48:38,990 avenge you. 654 00:49:02,140 --> 00:49:05,780 ♪The wind scatters the spring flowers♪ 655 00:49:05,780 --> 00:49:09,580 ♪The dream was filled with sorrow for the entire night♪ 656 00:49:09,580 --> 00:49:16,780 ♪Troubled thoughts shatter into a sky full of stars♪ 657 00:49:17,140 --> 00:49:20,780 ♪If fate is too unbearable♪ 658 00:49:20,940 --> 00:49:24,540 ♪I am mired in the mud♪ 659 00:49:24,700 --> 00:49:32,540 ♪Love is helpless, falling into the abyss♪ 660 00:49:33,620 --> 00:49:40,700 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 661 00:49:41,420 --> 00:49:48,420 ♪Love is an endless wandering♪ 662 00:49:48,660 --> 00:49:55,860 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 663 00:49:56,460 --> 00:49:59,700 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 664 00:49:59,700 --> 00:50:06,020 ♪It's the distinguished light♪ 665 00:50:22,140 --> 00:50:29,660 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 666 00:50:30,020 --> 00:50:37,260 ♪Love is an endless wandering♪ 667 00:50:37,460 --> 00:50:44,580 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 668 00:50:45,100 --> 00:50:48,340 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 669 00:50:48,340 --> 00:50:54,820 ♪It's the distinguished light♪ 670 00:50:56,260 --> 00:51:03,420 ♪If life is a predetermined sorrow♪ 671 00:51:04,020 --> 00:51:11,100 ♪Love is an endless wandering♪ 672 00:51:11,100 --> 00:51:18,540 ♪A place in the heart from which there is no return♪ 673 00:51:18,940 --> 00:51:22,100 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 674 00:51:22,100 --> 00:51:28,740 ♪It's the distinguished light♪ 675 00:51:30,100 --> 00:51:33,260 ♪It's a vain hope, it's in imagination♪ 676 00:51:33,260 --> 00:51:41,580 ♪It's the distinguished light♪ 46058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.