Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,204 --> 00:00:05,912
É a festa de casamento de Adina
e o sargento Belcore.
2
00:00:06,654 --> 00:00:09,658
Dulcamara está presente
e quer tirar proveito da hospitalidade.
3
00:00:10,194 --> 00:00:12,674
Mas não há sinal de Nemorino.
4
00:00:13,294 --> 00:00:15,945
Só quando todos saem
para testemunhar o casamento civil
5
00:00:16,364 --> 00:00:20,631
é que Nemorino reaparece,
apaixonado e desiludido.
6
00:00:21,534 --> 00:00:26,335
No desespero para conquistar Adina,
ele se alista no exército de Belcore
7
00:00:26,734 --> 00:00:30,216
só para pagar outra garrafa
da poção do "doutor".
8
00:02:29,958 --> 00:02:31,221
Vamos cantar!
9
00:02:37,128 --> 00:02:41,599
Vamos cantar e brindar ao lindo casal
10
00:02:41,988 --> 00:02:45,629
Desejamos muitos anos felizes
11
00:02:46,878 --> 00:02:51,076
Eu vivo para as mulheres e o vinho
12
00:02:51,558 --> 00:02:55,643
Não há problema que não resolvam
13
00:03:06,418 --> 00:03:10,730
(Nemorino deveria
estar aqui para ver)
14
00:03:55,048 --> 00:04:00,817
Já que gostam de cantar, escutem
15
00:04:02,528 --> 00:04:08,843
Tenho uma música recém-composta
16
00:04:11,098 --> 00:04:17,652
É graciosa e divertida,
sei que vão gostar
17
00:04:20,548 --> 00:04:28,592
Se a bela noiva quiser me ajudar...
18
00:04:29,638 --> 00:04:32,642
Certamente vamos gostar
19
00:04:33,328 --> 00:04:36,286
Se Dulcamara gosta,
deve ser muito boa
20
00:04:42,998 --> 00:04:49,290
"A bela gondoleira
e o senador Três Dentes"
21
00:04:51,578 --> 00:04:54,184
Barcarola para duas vozes
22
00:04:55,468 --> 00:04:57,141
Atenção!
23
00:05:17,708 --> 00:05:23,181
Eu sou rico, você é bela
Eu tenho dinheiro, você tem encanto
24
00:05:23,858 --> 00:05:29,342
Por que resistir?
O que mais seu coração pode querer?
25
00:05:30,498 --> 00:05:36,653
Que honra é ter
um senador que implora meu amor
26
00:05:37,438 --> 00:05:42,933
Mas sou uma simples gondoleira,
me casarei com alguém da minha classe
27
00:05:43,608 --> 00:05:48,341
Não seja tão cruel,
faça feliz a um senador
28
00:05:49,048 --> 00:05:53,736
É uma honra alta demais,
eu não mereço um senador
29
00:05:55,998 --> 00:05:57,477
Baixem as vozes!
30
00:06:02,298 --> 00:06:07,452
Cara gondoleira,
tome meu dinheiro e esqueça o amor
31
00:06:08,078 --> 00:06:13,346
O amor é leve e se perde fácil,
o ouro e pesado e dura para sempre
32
00:06:14,608 --> 00:06:20,570
Que honra é ter
um senador que implora meu amor
33
00:06:21,738 --> 00:06:26,539
Mas Zanetto é o rapaz
com que vou me casar
34
00:06:27,418 --> 00:06:32,072
Não seja tão cruel,
faça feliz a um senador
35
00:06:32,768 --> 00:06:37,569
É uma honra alta demais
fazer feliz a um senador
36
00:06:38,468 --> 00:06:43,702
Muito bem, Dulcamara!
Foi realmente especial
37
00:06:44,418 --> 00:06:49,117
Ninguém escolheria uma canção melhor
38
00:06:50,168 --> 00:06:56,039
O Dr. Dulcamara
é mestre em todas as áreas
39
00:07:11,188 --> 00:07:13,896
Silêncio!
40
00:07:16,438 --> 00:07:23,253
O tabelião chegou
para selar minha felicidade
41
00:07:24,528 --> 00:07:27,930
Bem-vindo
42
00:07:29,218 --> 00:07:34,429
Saúdo ao oficial
recrutador de Himeneu
43
00:07:35,778 --> 00:07:38,657
(O tabelião chegou
mas não há sinal de Nemorino)
44
00:07:39,598 --> 00:07:41,475
Venha, minha amada
45
00:07:42,778 --> 00:07:47,409
Não está feliz com algo?
46
00:07:48,278 --> 00:07:49,473
Não é nada
47
00:07:50,328 --> 00:07:52,615
(Sem ele, não posso me vingar)
48
00:07:53,348 --> 00:07:55,146
Vamos assinar a certidão
49
00:07:55,918 --> 00:07:58,706
O tempo urge
50
00:08:01,528 --> 00:08:02,643
Vamos cantar!
51
00:08:08,408 --> 00:08:12,481
Vamos cantar e brindar ao lindo casal
52
00:08:13,028 --> 00:08:16,840
Desejamos muitos anos felizes
53
00:08:32,878 --> 00:08:37,145
Os casamentos são agradáveis...
54
00:08:37,778 --> 00:08:42,067
mas o que mais gosto...
55
00:08:43,208 --> 00:08:46,439
é da vista do banquete
56
00:08:50,658 --> 00:08:54,617
Eu vi o tabelião
57
00:08:55,988 --> 00:08:59,299
Já não resta esperança
58
00:09:00,468 --> 00:09:02,789
Meu coração se partiu
59
00:09:14,108 --> 00:09:15,610
Doutor, está aqui!
60
00:09:16,308 --> 00:09:18,436
Sim, fui convidado para almoçar
61
00:09:20,908 --> 00:09:22,546
Estou me entretendo com as sobras
62
00:09:23,378 --> 00:09:24,823
Eu estou desesperado
63
00:09:28,968 --> 00:09:32,893
Preciso ser amado antes de amanhã,
hoje, imediatamente
64
00:09:33,498 --> 00:09:34,909
(Ele perdeu a razão)
65
00:09:35,528 --> 00:09:36,893
Tome mais do elixir
66
00:09:41,128 --> 00:09:45,599
- E aí ela me amará?
- Todas o amarão
67
00:09:47,668 --> 00:09:54,461
Para acelerar o efeito,
duplique a dose
68
00:09:55,218 --> 00:09:57,300
(Vou embora em meia hora)
69
00:09:58,358 --> 00:10:02,500
Quero outra garrafa
70
00:10:03,468 --> 00:10:07,598
Pois não,
gosto de ajudar a quem precisa
71
00:10:09,578 --> 00:10:10,648
Tem o dinheiro?
72
00:10:13,328 --> 00:10:15,114
Não restou nada
73
00:10:15,828 --> 00:10:21,710
Isso muda tudo.
Volte quando arranjar dinheiro
74
00:10:22,328 --> 00:10:25,036
Vou estar no A Perdiz
75
00:10:26,078 --> 00:10:28,843
Esteja Ia' em 15 minutos
76
00:10:30,248 --> 00:10:34,185
Pobre de mim!
77
00:10:54,328 --> 00:10:57,616
As mulheres são peculiares
78
00:10:58,488 --> 00:11:02,561
Adina me ama
e está feliz de se casar...
79
00:11:03,108 --> 00:11:07,818
mas quer adiar a cerimônia
até a noite
80
00:11:12,878 --> 00:11:18,021
(Aí está meu rival!
Estou quase arrancando meus cabelos)
81
00:11:18,988 --> 00:11:21,901
(O que há com esse bobo?)
82
00:11:22,418 --> 00:11:28,061
Jovem, qual é o problema?
83
00:11:29,168 --> 00:11:34,641
Estou desesperado
por falta de dinheiro
84
00:11:35,418 --> 00:11:39,093
Seu tolo, se não tem dinheiro...
85
00:11:39,768 --> 00:11:46,504
aliste-se e receberá 20 escudos
86
00:11:59,738 --> 00:12:01,502
20 escudos?
87
00:12:02,278 --> 00:12:04,394
Em dinheiro
88
00:12:05,848 --> 00:12:11,867
- Quando? Agora?
- Assim que quiser
89
00:12:14,028 --> 00:12:16,076
(O que eu faço?)
90
00:12:19,208 --> 00:12:27,707
E, com o dinheiro,
vem glória e honra para o regimento
91
00:12:30,988 --> 00:12:39,567
Não é a ambição
que seduz meu coração
92
00:12:40,718 --> 00:12:49,547
Se é amor o que quer,
ele também não vai faltar
93
00:12:57,208 --> 00:13:00,041
Ah, não
94
00:13:03,548 --> 00:13:08,548
Sei que enfrentarei
os perigos da guerra
95
00:13:16,208 --> 00:13:21,208
Amanhã deixarei minha terra,
meu tio e meus parentes
96
00:13:32,048 --> 00:13:37,048
Mas sei que não tenho escolha...
97
00:13:45,998 --> 00:13:50,998
se quiser um dia
conquistar o coração de Adina
98
00:14:02,888 --> 00:14:05,801
Pense nas moças
que nos acompanham...
99
00:14:06,138 --> 00:14:10,041
entre tambores e bandeiras
100
00:14:11,308 --> 00:14:15,313
Conquistar Adina um dia...
101
00:14:15,988 --> 00:14:18,787
Um soldado tem cem namoradas...
102
00:14:19,158 --> 00:14:22,150
para se entreter
103
00:14:23,208 --> 00:14:28,647
...faria um homem morrer feliz
104
00:14:29,328 --> 00:14:35,847
Acredite em mim:
será feliz como soldado
105
00:15:26,208 --> 00:15:27,346
20 escudos
106
00:15:28,888 --> 00:15:30,299
Imediatamente
107
00:15:32,218 --> 00:15:38,408
Está bem, passe-os para cá
108
00:15:40,328 --> 00:15:48,895
Primeiro, deve assinar
este documento
109
00:15:54,028 --> 00:15:56,395
Faça um X
110
00:16:05,498 --> 00:16:15,488
A C.A.1 gora vou correr
e procurar Dulcamara
111
00:16:29,858 --> 00:16:36,150
Vamos apertar as mãos, jovem;
estou feliz com meu recruta
112
00:16:37,188 --> 00:16:43,480
De modo geral, parece um bom rapaz
113
00:16:44,858 --> 00:16:52,345
Em breve será cabo,
se seguir meu exemplo
114
00:16:55,078 --> 00:17:00,078
(Fiz meu rival se alistar;
essa vai entrar para a história)
115
00:17:25,729 --> 00:17:33,750
Você não sabe
quem me reduziu a isto
116
00:17:35,039 --> 00:17:43,163
Não conhece o coração que bate
sob este exterior modesto
117
00:17:44,419 --> 00:17:52,634
Nem imagina
quanto vale o dinheiro para mim
118
00:17:53,779 --> 00:18:02,301
Não há tesouro igual,
se ele me trouxer amor
119
00:19:05,559 --> 00:19:07,470
Será possível?
120
00:19:09,509 --> 00:19:11,432
Plenamente possível
121
00:19:13,499 --> 00:19:15,388
Não parece provável
122
00:19:17,399 --> 00:19:18,901
Plenamente provável
123
00:19:19,479 --> 00:19:22,688
Como foi que descobriu?
124
00:19:23,529 --> 00:19:26,499
Quem lhe contou?
125
00:19:27,259 --> 00:19:30,172
Silêncio!
126
00:19:32,029 --> 00:19:37,524
Falem baixo
127
00:19:39,319 --> 00:19:44,974
Não revelem o segredo ainda
128
00:19:47,199 --> 00:19:53,525
O único que sabe é o alfaiate...
129
00:19:54,959 --> 00:20:00,329
que me contou em confiança
130
00:20:01,509 --> 00:20:04,046
Se o alfaiate lhe contou...
131
00:20:05,369 --> 00:20:07,713
deve ser verdade
132
00:20:09,849 --> 00:20:12,682
Silêncio!
133
00:20:17,569 --> 00:20:27,024
No outro dia,
o tio de Nemorino faleceu
134
00:20:28,499 --> 00:20:37,920
Deixou para o sobrinho
uma enorme fortuna
135
00:20:39,929 --> 00:20:44,765
Mas não contem a ninguém
136
00:20:45,649 --> 00:20:47,720
Não diremos nada
137
00:21:03,559 --> 00:21:10,363
Agora Nemorino é rico,
é o milionário da região
138
00:21:13,119 --> 00:21:18,114
É um bom partido,
sorte de quem o conquistar
139
00:21:18,849 --> 00:21:25,778
Mas fiquem caladas,
não contem a ninguém
140
00:23:06,499 --> 00:23:15,931
Já bebi uma boa dose
do elixir milagroso
141
00:23:17,759 --> 00:23:27,112
O doutor me prometeu
todas as moças bonitas
142
00:23:34,169 --> 00:23:43,556
Sinto mais esperança do que nunca
143
00:23:45,259 --> 00:23:53,383
Já estou sentindo o efeito
144
00:23:58,179 --> 00:24:02,389
- Disposta a servi-lo
- Giannetta!
145
00:24:03,179 --> 00:24:05,523
Muito prazer
146
00:24:07,059 --> 00:24:11,906
(O que deu nessas moças?)
147
00:24:13,459 --> 00:24:16,963
Nemorino é mesmo adorável
148
00:24:17,679 --> 00:24:27,054
(Agora entendo - é o elixir)
149
00:24:50,749 --> 00:24:53,571
O que está havendo?
150
00:24:56,149 --> 00:24:57,731
Que maravilha!
151
00:24:59,559 --> 00:25:01,334
Estava certo, doutor
152
00:25:01,729 --> 00:25:04,312
Todas se apaixonaram por mim
153
00:25:04,999 --> 00:25:06,728
- O que é isto?
- Deve ser verdade
154
00:25:07,889 --> 00:25:09,948
- Gosta dele?
- Gosto muito
155
00:25:10,809 --> 00:25:13,608
Nós o adoramos
156
00:25:14,699 --> 00:25:21,583
Pensei que ele estaria aos prantos,
mas está feliz como nunca
157
00:25:29,849 --> 00:25:35,902
Ele certamente não pensa mais em mim
158
00:25:37,949 --> 00:25:42,113
O baile está começando
159
00:25:43,059 --> 00:25:45,972
- Vai nos acompanhar?
- É claro
160
00:25:46,949 --> 00:25:49,634
- Dança comigo?
- Sim
161
00:25:50,279 --> 00:25:52,441
- Primeiro eu
- Não, primeiro eu
162
00:25:52,809 --> 00:25:55,619
- Eu já tinha pedido
- Eu também
163
00:25:56,509 --> 00:25:57,965
Venha
164
00:25:58,339 --> 00:25:59,966
Escolha
165
00:26:03,849 --> 00:26:10,801
Primeiro você, depois você,
depois você...
166
00:26:12,949 --> 00:26:15,634
Céus, todas elas!
167
00:26:16,059 --> 00:26:20,610
Meu elixir é imbatível
168
00:26:30,169 --> 00:26:32,160
Nossa, ela também!
169
00:26:33,919 --> 00:26:35,808
Todas elas!
170
00:26:37,779 --> 00:26:39,167
Venha aqui
171
00:26:39,869 --> 00:26:45,512
Belcore me disse
que você se alistou só pelo dinheiro
172
00:26:46,229 --> 00:26:47,572
Essa não!
173
00:26:48,229 --> 00:26:52,109
Está cometendo um erro;
quero falar sobre isso com você
174
00:26:53,209 --> 00:26:55,655
Pode falar
175
00:26:57,509 --> 00:27:00,388
Vamos dançar!
176
00:27:13,249 --> 00:27:16,184
Escute!
177
00:27:18,669 --> 00:27:25,917
Sei o que vai dizer:
você se apaixonou por mim
178
00:27:26,639 --> 00:27:34,296
Primeiro, precisa sentir a dor
que o amor pode causar
179
00:27:48,599 --> 00:27:55,767
(Que transformação súbita!
Nunca senti tanto despeito)
180
00:27:56,459 --> 00:28:04,071
(É a vingança do amor:
amo o homem que me despreza)
181
00:28:20,179 --> 00:28:25,686
Todas o amam;
minha garrafa milagrosa!
182
00:28:29,349 --> 00:28:31,852
(Adina pensa que todos os homens
estão a seus pés)
183
00:28:32,789 --> 00:28:38,091
Já vejo rios de dinheiro
184
00:30:14,149 --> 00:30:15,776
Como ele está feliz!
185
00:30:16,789 --> 00:30:18,780
Graças a mim
186
00:30:19,559 --> 00:30:20,970
A você, doutor?
187
00:30:21,569 --> 00:30:26,962
Isso, eu destilo prazer
188
00:30:27,779 --> 00:30:31,511
Eu engarrafo amor
189
00:30:32,539 --> 00:30:36,726
Tudo nesse jovem
que a deixa maravilhada...
190
00:30:37,449 --> 00:30:42,546
é mérito meu
191
00:30:43,869 --> 00:30:44,620
Que bobagem!
192
00:30:45,949 --> 00:30:50,591
Não acredita em mim?
193
00:30:51,389 --> 00:30:53,869
Entende o poder da alquimia?
194
00:30:54,599 --> 00:31:03,075
O poder do elixir do amor
da rainha Isolda?
195
00:31:04,119 --> 00:31:05,280
Isolda?
196
00:31:07,699 --> 00:31:11,215
Eu o tenho aqui, em várias dosagens
197
00:31:14,029 --> 00:31:17,556
E você deu o elixir para Nemorino?
198
00:31:17,889 --> 00:31:21,689
Ele o pediu para conquistar
uma moça difícil
199
00:31:22,069 --> 00:31:25,141
Então ele estava apaixonado?
200
00:31:26,679 --> 00:31:34,279
Perdidamente apaixonado
201
00:31:35,419 --> 00:31:42,075
Para comprar outra dose,
ele vendeu sua liberdade...
202
00:31:44,099 --> 00:31:47,217
e se tornou soldado
203
00:31:52,759 --> 00:32:02,294
Quanto amor!
E eu fui tão cruel!
204
00:32:03,509 --> 00:32:08,151
Eu o atormentei
205
00:32:09,029 --> 00:32:14,798
(Ela também está apaixonada,
precisa de elixir)
206
00:32:24,509 --> 00:32:29,509
E agora Nemorino teve sorte no amor?
207
00:32:37,059 --> 00:32:42,611
Todas as moças estão loucas por ele
208
00:32:44,029 --> 00:32:49,029
E quem é a moça que ele escolheu?
209
00:32:58,999 --> 00:33:03,402
Ele é o galo do terreiro,
gosta de todas
210
00:33:04,399 --> 00:33:10,327
- Eu ag¡ sem pensar
- (Ela também está apaixonada)
211
00:33:11,319 --> 00:33:17,747
- Ele só amava a mim
- (Ela precisa de elixir)
212
00:33:58,479 --> 00:34:04,498
Adina, venha um instante
213
00:34:05,509 --> 00:34:08,115
Erga a cabeça
214
00:34:09,069 --> 00:34:15,054
Sei, pelo seu jeito triste,
que está apaixonada
215
00:34:16,479 --> 00:34:19,414
- Se quiser...
- Quiser o quê?
216
00:34:23,199 --> 00:34:30,048
Tenho a receita para curar seu mal
217
00:34:38,729 --> 00:34:44,133
Doutor, sei que é perfeito,
mas não serve de nada para mim
218
00:34:44,779 --> 00:34:48,340
Quer que os homens
se atirem a seus pés?
219
00:34:48,679 --> 00:34:52,081
O que faria com eles?
Eu só quero um
220
00:34:52,459 --> 00:34:55,770
Quer deixar
todas as mulheres com ciúmes?
221
00:34:56,149 --> 00:34:59,369
Não tenho interesse
em chatear os outros
222
00:35:00,069 --> 00:35:03,551
- Quer um homem rico?
- Não ligo para riqueza
223
00:35:04,029 --> 00:35:07,408
- Um conde, um marquês?
- Não, somente Nemorino
224
00:35:07,979 --> 00:35:11,119
- Tome o meu remédio
- Certamente é perfeito
225
00:35:11,789 --> 00:35:17,114
- Ele resolverá tudo
- Não serve para mim
226
00:35:25,529 --> 00:35:32,811
Então ousa negar se valor?
227
00:35:34,849 --> 00:35:40,731
Eu respeito o elixir,
mas conheço algo melhor
228
00:35:41,929 --> 00:35:48,107
Nemorino esquecerá as outras
e será só meu
229
00:35:48,949 --> 00:35:53,830
(Ela é esperta demais
para o doutor)
230
00:36:05,419 --> 00:36:09,185
Um olhar meigo
e um sorriso sedutor...
231
00:36:09,619 --> 00:36:13,305
conquistam o mais duro dos corações
232
00:36:13,849 --> 00:36:17,604
Já vi acontecer muitas vezes...
233
00:36:18,089 --> 00:36:22,151
e Nemorino não será imune
234
00:36:25,039 --> 00:36:30,039
A receita é meu belo rosto;
meus olhos são o elixir
235
00:36:38,709 --> 00:36:42,225
Um olhar meigo
e um sorriso sedutor...
236
00:36:42,839 --> 00:36:46,571
conquistam o mais duro dos corações
237
00:37:04,679 --> 00:37:06,932
Vejo que sabe mais do que eu
238
00:37:08,759 --> 00:37:10,761
Esses lábios foram feitos para amar
239
00:37:12,389 --> 00:37:14,574
Não há vulcão mais quente
240
00:37:16,369 --> 00:37:18,463
Você reduz um homem a cinzas
241
00:37:20,449 --> 00:37:24,249
Eu trocaria facilmente
meus frascos pelos seus
242
00:39:48,529 --> 00:39:53,529
Uma lágrima furtiva
despontou em seus olhos
243
00:40:08,429 --> 00:40:13,429
Ela pareceu invejar
aquelas moças felizes
244
00:40:28,399 --> 00:40:35,419
De que outras provas preciso?
245
00:40:49,249 --> 00:40:54,249
Ela me ama, estou vendo
246
00:41:25,789 --> 00:41:30,789
Apenas um instante
sentir seu coração bater
247
00:41:41,929 --> 00:41:46,929
Confundir meus suspiros aos dela
248
00:42:19,649 --> 00:42:26,442
Céus, eu poderia morrer!
249
00:42:28,749 --> 00:42:37,942
Não peço mais nada
250
00:44:46,429 --> 00:44:51,117
Aí está ela, ainda mais linda
por estar apaixonada
251
00:44:52,199 --> 00:44:57,603
Vou fingir não me importar
até ela se declarar
252
00:44:58,499 --> 00:45:01,332
E então, Nemorino?
253
00:45:04,759 --> 00:45:12,769
Por que decidiu se tornar soldado?
254
00:45:15,789 --> 00:45:22,274
Porque queria melhorar meu destino
255
00:45:24,749 --> 00:45:29,767
Nós apreciamos muito a sua vida
256
00:45:32,309 --> 00:45:36,030
Eu comprei o seu contrato de Belcore
257
00:45:38,249 --> 00:45:39,887
Comprou?
258
00:45:41,319 --> 00:45:45,278
(Claro, foi um ato de amor)
259
00:46:26,849 --> 00:46:31,849
Graças a mim, está livre:
fique por aqui
260
00:46:41,499 --> 00:46:46,499
Nenhum destino é tão terrível
que não mude em um dia
261
00:46:55,259 --> 00:46:59,730
Fique
262
00:47:08,709 --> 00:47:13,709
Aqui todos gostam de você;
é sábio, afetuoso e honesto
263
00:47:48,119 --> 00:47:53,119
Você nunca ficará
insatisfeito e triste
264
00:49:03,279 --> 00:49:05,611
- (Agora ela vai admitir)
- Adeus
265
00:49:06,849 --> 00:49:09,227
Vai embora?
266
00:49:10,979 --> 00:49:12,469
Vou
267
00:49:13,559 --> 00:49:15,584
Não tem mais nada a dizer?
268
00:49:16,619 --> 00:49:17,586
Nada
269
00:49:21,309 --> 00:49:22,663
Então leve de volta
270
00:49:24,949 --> 00:49:29,728
Se não sou amado,
prefiro morrer como soldado
271
00:49:35,539 --> 00:49:41,729
Nunca terei paz
se o doutor me enganou
272
00:49:50,509 --> 00:49:55,509
Não, ele disse a verdade;
confie em seu coração
273
00:50:12,229 --> 00:50:16,109
Quero que saiba, finalmente
274
00:50:17,169 --> 00:50:21,857
- Eu gosto de você
- De mim?
275
00:50:22,209 --> 00:50:27,045
Sim e... eu te amo
276
00:50:27,929 --> 00:50:32,856
- Você me ama?
-Amo
277
00:50:34,449 --> 00:50:38,602
Minha alegria é indescritível
278
00:50:40,569 --> 00:50:44,301
Vou fazê-lo tão feliz
quanto antes o atormentava
279
00:50:44,779 --> 00:50:48,682
O doutor não me enganou
280
00:51:10,429 --> 00:51:15,429
Esqueça a minha frieza;
prometo amá-lo para sempre
281
00:53:03,240 --> 00:53:05,902
Alto! Adiante!
282
00:53:09,240 --> 00:53:12,255
O que é isto?
Estou me rendendo ao adversário?
283
00:53:14,210 --> 00:53:18,454
É assim que vai ser,
é melhor se acostumar
284
00:53:18,940 --> 00:53:22,114
Ele é meu marido.
O que está feito...
285
00:53:23,000 --> 00:53:29,258
Está feito.
Pode ficar com ele
286
00:53:29,860 --> 00:53:35,321
O mundo está cheio de mulheres
e vou encontrar muitas outras
287
00:53:36,540 --> 00:53:42,673
Este elixir do amor
as traz para você
288
00:53:45,550 --> 00:53:48,463
Doutor, devo a você
minha felicidade
289
00:53:50,690 --> 00:53:54,570
- A ele?
-A mim
290
00:53:55,580 --> 00:54:03,123
Nemorino se tornou de repente
o proprietário mais rico da vila
291
00:54:04,250 --> 00:54:09,222
- O tio dele morreu
- Morreu!
292
00:54:09,910 --> 00:54:14,086
- Eu já sabia
- Eu também
293
00:54:16,130 --> 00:54:19,839
Mas o que não tinham como saber...
294
00:54:20,430 --> 00:54:24,981
é que esta poção maravilhosa...
295
00:54:25,570 --> 00:54:32,613
não só cura o mal de amor...
296
00:54:34,430 --> 00:54:38,458
como também enriquece os pobres
297
00:54:40,540 --> 00:54:43,009
Que poção maravilhosa!
298
00:54:49,820 --> 00:54:54,474
A cada gole, ela corrige a natureza
299
00:54:55,070 --> 00:55:00,292
A feiura se transforma em beleza
300
00:55:01,500 --> 00:55:07,052
As irregularidades se alisam,
pangarés correm...
301
00:55:08,070 --> 00:55:12,553
e inflamações desaparecem
302
00:55:13,330 --> 00:55:17,517
Quero algumas doses, doutor
303
00:55:20,430 --> 00:55:25,448
É uma bela propina
para guardas atentos
304
00:55:26,050 --> 00:55:31,113
Tranquiliza as idosas
e os ciumentos
305
00:55:32,330 --> 00:55:38,019
Dá coragem às meninas
com medo de dormir sozinhas
306
00:55:39,380 --> 00:55:43,692
Mantém desperto para o amor,
melhor do que café
307
00:55:51,380 --> 00:55:56,568
Vocês têm sorte,
pois deixo um grande tesouro
308
00:55:57,190 --> 00:56:02,378
Ele traz saúde, felicidade e ouro
309
00:56:04,250 --> 00:56:09,711
Voltem a ser jovens,
engordem e prosperem
310
00:56:10,640 --> 00:56:14,372
Não se esqueçam
do amigo Dulcamara
311
00:56:15,680 --> 00:56:21,289
Não vamos nos esquecer do elixir
312
00:56:35,040 --> 00:56:38,089
Adeus!
313
00:59:53,740 --> 00:59:57,062
O elenco teve uma excelente recepção
no teatro lotado
314
00:59:57,640 --> 01:00:01,258
e esperamos que vocês
tenham gostado desta comédia romântica
315
01:00:01,520 --> 01:00:03,340
com música maravilhosa no cinema.
316
01:00:05,990 --> 01:00:07,924
Todos aqui na Royal Opera House,
em Londres,
317
01:00:08,270 --> 01:00:11,695
desejamos uma ótima noite a vocês,
de onde quer que nos assistam.
23372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.