All language subtitles for 4 Part II.POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,204 --> 00:00:05,912 É a festa de casamento de Adina e o sargento Belcore. 2 00:00:06,654 --> 00:00:09,658 Dulcamara está presente e quer tirar proveito da hospitalidade. 3 00:00:10,194 --> 00:00:12,674 Mas não há sinal de Nemorino. 4 00:00:13,294 --> 00:00:15,945 Só quando todos saem para testemunhar o casamento civil 5 00:00:16,364 --> 00:00:20,631 é que Nemorino reaparece, apaixonado e desiludido. 6 00:00:21,534 --> 00:00:26,335 No desespero para conquistar Adina, ele se alista no exército de Belcore 7 00:00:26,734 --> 00:00:30,216 só para pagar outra garrafa da poção do "doutor". 8 00:02:29,958 --> 00:02:31,221 Vamos cantar! 9 00:02:37,128 --> 00:02:41,599 Vamos cantar e brindar ao lindo casal 10 00:02:41,988 --> 00:02:45,629 Desejamos muitos anos felizes 11 00:02:46,878 --> 00:02:51,076 Eu vivo para as mulheres e o vinho 12 00:02:51,558 --> 00:02:55,643 Não há problema que não resolvam 13 00:03:06,418 --> 00:03:10,730 (Nemorino deveria estar aqui para ver) 14 00:03:55,048 --> 00:04:00,817 Já que gostam de cantar, escutem 15 00:04:02,528 --> 00:04:08,843 Tenho uma música recém-composta 16 00:04:11,098 --> 00:04:17,652 É graciosa e divertida, sei que vão gostar 17 00:04:20,548 --> 00:04:28,592 Se a bela noiva quiser me ajudar... 18 00:04:29,638 --> 00:04:32,642 Certamente vamos gostar 19 00:04:33,328 --> 00:04:36,286 Se Dulcamara gosta, deve ser muito boa 20 00:04:42,998 --> 00:04:49,290 "A bela gondoleira e o senador Três Dentes" 21 00:04:51,578 --> 00:04:54,184 Barcarola para duas vozes 22 00:04:55,468 --> 00:04:57,141 Atenção! 23 00:05:17,708 --> 00:05:23,181 Eu sou rico, você é bela Eu tenho dinheiro, você tem encanto 24 00:05:23,858 --> 00:05:29,342 Por que resistir? O que mais seu coração pode querer? 25 00:05:30,498 --> 00:05:36,653 Que honra é ter um senador que implora meu amor 26 00:05:37,438 --> 00:05:42,933 Mas sou uma simples gondoleira, me casarei com alguém da minha classe 27 00:05:43,608 --> 00:05:48,341 Não seja tão cruel, faça feliz a um senador 28 00:05:49,048 --> 00:05:53,736 É uma honra alta demais, eu não mereço um senador 29 00:05:55,998 --> 00:05:57,477 Baixem as vozes! 30 00:06:02,298 --> 00:06:07,452 Cara gondoleira, tome meu dinheiro e esqueça o amor 31 00:06:08,078 --> 00:06:13,346 O amor é leve e se perde fácil, o ouro e pesado e dura para sempre 32 00:06:14,608 --> 00:06:20,570 Que honra é ter um senador que implora meu amor 33 00:06:21,738 --> 00:06:26,539 Mas Zanetto é o rapaz com que vou me casar 34 00:06:27,418 --> 00:06:32,072 Não seja tão cruel, faça feliz a um senador 35 00:06:32,768 --> 00:06:37,569 É uma honra alta demais fazer feliz a um senador 36 00:06:38,468 --> 00:06:43,702 Muito bem, Dulcamara! Foi realmente especial 37 00:06:44,418 --> 00:06:49,117 Ninguém escolheria uma canção melhor 38 00:06:50,168 --> 00:06:56,039 O Dr. Dulcamara é mestre em todas as áreas 39 00:07:11,188 --> 00:07:13,896 Silêncio! 40 00:07:16,438 --> 00:07:23,253 O tabelião chegou para selar minha felicidade 41 00:07:24,528 --> 00:07:27,930 Bem-vindo 42 00:07:29,218 --> 00:07:34,429 Saúdo ao oficial recrutador de Himeneu 43 00:07:35,778 --> 00:07:38,657 (O tabelião chegou mas não há sinal de Nemorino) 44 00:07:39,598 --> 00:07:41,475 Venha, minha amada 45 00:07:42,778 --> 00:07:47,409 Não está feliz com algo? 46 00:07:48,278 --> 00:07:49,473 Não é nada 47 00:07:50,328 --> 00:07:52,615 (Sem ele, não posso me vingar) 48 00:07:53,348 --> 00:07:55,146 Vamos assinar a certidão 49 00:07:55,918 --> 00:07:58,706 O tempo urge 50 00:08:01,528 --> 00:08:02,643 Vamos cantar! 51 00:08:08,408 --> 00:08:12,481 Vamos cantar e brindar ao lindo casal 52 00:08:13,028 --> 00:08:16,840 Desejamos muitos anos felizes 53 00:08:32,878 --> 00:08:37,145 Os casamentos são agradáveis... 54 00:08:37,778 --> 00:08:42,067 mas o que mais gosto... 55 00:08:43,208 --> 00:08:46,439 é da vista do banquete 56 00:08:50,658 --> 00:08:54,617 Eu vi o tabelião 57 00:08:55,988 --> 00:08:59,299 Já não resta esperança 58 00:09:00,468 --> 00:09:02,789 Meu coração se partiu 59 00:09:14,108 --> 00:09:15,610 Doutor, está aqui! 60 00:09:16,308 --> 00:09:18,436 Sim, fui convidado para almoçar 61 00:09:20,908 --> 00:09:22,546 Estou me entretendo com as sobras 62 00:09:23,378 --> 00:09:24,823 Eu estou desesperado 63 00:09:28,968 --> 00:09:32,893 Preciso ser amado antes de amanhã, hoje, imediatamente 64 00:09:33,498 --> 00:09:34,909 (Ele perdeu a razão) 65 00:09:35,528 --> 00:09:36,893 Tome mais do elixir 66 00:09:41,128 --> 00:09:45,599 - E aí ela me amará? - Todas o amarão 67 00:09:47,668 --> 00:09:54,461 Para acelerar o efeito, duplique a dose 68 00:09:55,218 --> 00:09:57,300 (Vou embora em meia hora) 69 00:09:58,358 --> 00:10:02,500 Quero outra garrafa 70 00:10:03,468 --> 00:10:07,598 Pois não, gosto de ajudar a quem precisa 71 00:10:09,578 --> 00:10:10,648 Tem o dinheiro? 72 00:10:13,328 --> 00:10:15,114 Não restou nada 73 00:10:15,828 --> 00:10:21,710 Isso muda tudo. Volte quando arranjar dinheiro 74 00:10:22,328 --> 00:10:25,036 Vou estar no A Perdiz 75 00:10:26,078 --> 00:10:28,843 Esteja Ia' em 15 minutos 76 00:10:30,248 --> 00:10:34,185 Pobre de mim! 77 00:10:54,328 --> 00:10:57,616 As mulheres são peculiares 78 00:10:58,488 --> 00:11:02,561 Adina me ama e está feliz de se casar... 79 00:11:03,108 --> 00:11:07,818 mas quer adiar a cerimônia até a noite 80 00:11:12,878 --> 00:11:18,021 (Aí está meu rival! Estou quase arrancando meus cabelos) 81 00:11:18,988 --> 00:11:21,901 (O que há com esse bobo?) 82 00:11:22,418 --> 00:11:28,061 Jovem, qual é o problema? 83 00:11:29,168 --> 00:11:34,641 Estou desesperado por falta de dinheiro 84 00:11:35,418 --> 00:11:39,093 Seu tolo, se não tem dinheiro... 85 00:11:39,768 --> 00:11:46,504 aliste-se e receberá 20 escudos 86 00:11:59,738 --> 00:12:01,502 20 escudos? 87 00:12:02,278 --> 00:12:04,394 Em dinheiro 88 00:12:05,848 --> 00:12:11,867 - Quando? Agora? - Assim que quiser 89 00:12:14,028 --> 00:12:16,076 (O que eu faço?) 90 00:12:19,208 --> 00:12:27,707 E, com o dinheiro, vem glória e honra para o regimento 91 00:12:30,988 --> 00:12:39,567 Não é a ambição que seduz meu coração 92 00:12:40,718 --> 00:12:49,547 Se é amor o que quer, ele também não vai faltar 93 00:12:57,208 --> 00:13:00,041 Ah, não 94 00:13:03,548 --> 00:13:08,548 Sei que enfrentarei os perigos da guerra 95 00:13:16,208 --> 00:13:21,208 Amanhã deixarei minha terra, meu tio e meus parentes 96 00:13:32,048 --> 00:13:37,048 Mas sei que não tenho escolha... 97 00:13:45,998 --> 00:13:50,998 se quiser um dia conquistar o coração de Adina 98 00:14:02,888 --> 00:14:05,801 Pense nas moças que nos acompanham... 99 00:14:06,138 --> 00:14:10,041 entre tambores e bandeiras 100 00:14:11,308 --> 00:14:15,313 Conquistar Adina um dia... 101 00:14:15,988 --> 00:14:18,787 Um soldado tem cem namoradas... 102 00:14:19,158 --> 00:14:22,150 para se entreter 103 00:14:23,208 --> 00:14:28,647 ...faria um homem morrer feliz 104 00:14:29,328 --> 00:14:35,847 Acredite em mim: será feliz como soldado 105 00:15:26,208 --> 00:15:27,346 20 escudos 106 00:15:28,888 --> 00:15:30,299 Imediatamente 107 00:15:32,218 --> 00:15:38,408 Está bem, passe-os para cá 108 00:15:40,328 --> 00:15:48,895 Primeiro, deve assinar este documento 109 00:15:54,028 --> 00:15:56,395 Faça um X 110 00:16:05,498 --> 00:16:15,488 A C.A.1 gora vou correr e procurar Dulcamara 111 00:16:29,858 --> 00:16:36,150 Vamos apertar as mãos, jovem; estou feliz com meu recruta 112 00:16:37,188 --> 00:16:43,480 De modo geral, parece um bom rapaz 113 00:16:44,858 --> 00:16:52,345 Em breve será cabo, se seguir meu exemplo 114 00:16:55,078 --> 00:17:00,078 (Fiz meu rival se alistar; essa vai entrar para a história) 115 00:17:25,729 --> 00:17:33,750 Você não sabe quem me reduziu a isto 116 00:17:35,039 --> 00:17:43,163 Não conhece o coração que bate sob este exterior modesto 117 00:17:44,419 --> 00:17:52,634 Nem imagina quanto vale o dinheiro para mim 118 00:17:53,779 --> 00:18:02,301 Não há tesouro igual, se ele me trouxer amor 119 00:19:05,559 --> 00:19:07,470 Será possível? 120 00:19:09,509 --> 00:19:11,432 Plenamente possível 121 00:19:13,499 --> 00:19:15,388 Não parece provável 122 00:19:17,399 --> 00:19:18,901 Plenamente provável 123 00:19:19,479 --> 00:19:22,688 Como foi que descobriu? 124 00:19:23,529 --> 00:19:26,499 Quem lhe contou? 125 00:19:27,259 --> 00:19:30,172 Silêncio! 126 00:19:32,029 --> 00:19:37,524 Falem baixo 127 00:19:39,319 --> 00:19:44,974 Não revelem o segredo ainda 128 00:19:47,199 --> 00:19:53,525 O único que sabe é o alfaiate... 129 00:19:54,959 --> 00:20:00,329 que me contou em confiança 130 00:20:01,509 --> 00:20:04,046 Se o alfaiate lhe contou... 131 00:20:05,369 --> 00:20:07,713 deve ser verdade 132 00:20:09,849 --> 00:20:12,682 Silêncio! 133 00:20:17,569 --> 00:20:27,024 No outro dia, o tio de Nemorino faleceu 134 00:20:28,499 --> 00:20:37,920 Deixou para o sobrinho uma enorme fortuna 135 00:20:39,929 --> 00:20:44,765 Mas não contem a ninguém 136 00:20:45,649 --> 00:20:47,720 Não diremos nada 137 00:21:03,559 --> 00:21:10,363 Agora Nemorino é rico, é o milionário da região 138 00:21:13,119 --> 00:21:18,114 É um bom partido, sorte de quem o conquistar 139 00:21:18,849 --> 00:21:25,778 Mas fiquem caladas, não contem a ninguém 140 00:23:06,499 --> 00:23:15,931 Já bebi uma boa dose do elixir milagroso 141 00:23:17,759 --> 00:23:27,112 O doutor me prometeu todas as moças bonitas 142 00:23:34,169 --> 00:23:43,556 Sinto mais esperança do que nunca 143 00:23:45,259 --> 00:23:53,383 Já estou sentindo o efeito 144 00:23:58,179 --> 00:24:02,389 - Disposta a servi-lo - Giannetta! 145 00:24:03,179 --> 00:24:05,523 Muito prazer 146 00:24:07,059 --> 00:24:11,906 (O que deu nessas moças?) 147 00:24:13,459 --> 00:24:16,963 Nemorino é mesmo adorável 148 00:24:17,679 --> 00:24:27,054 (Agora entendo - é o elixir) 149 00:24:50,749 --> 00:24:53,571 O que está havendo? 150 00:24:56,149 --> 00:24:57,731 Que maravilha! 151 00:24:59,559 --> 00:25:01,334 Estava certo, doutor 152 00:25:01,729 --> 00:25:04,312 Todas se apaixonaram por mim 153 00:25:04,999 --> 00:25:06,728 - O que é isto? - Deve ser verdade 154 00:25:07,889 --> 00:25:09,948 - Gosta dele? - Gosto muito 155 00:25:10,809 --> 00:25:13,608 Nós o adoramos 156 00:25:14,699 --> 00:25:21,583 Pensei que ele estaria aos prantos, mas está feliz como nunca 157 00:25:29,849 --> 00:25:35,902 Ele certamente não pensa mais em mim 158 00:25:37,949 --> 00:25:42,113 O baile está começando 159 00:25:43,059 --> 00:25:45,972 - Vai nos acompanhar? - É claro 160 00:25:46,949 --> 00:25:49,634 - Dança comigo? - Sim 161 00:25:50,279 --> 00:25:52,441 - Primeiro eu - Não, primeiro eu 162 00:25:52,809 --> 00:25:55,619 - Eu já tinha pedido - Eu também 163 00:25:56,509 --> 00:25:57,965 Venha 164 00:25:58,339 --> 00:25:59,966 Escolha 165 00:26:03,849 --> 00:26:10,801 Primeiro você, depois você, depois você... 166 00:26:12,949 --> 00:26:15,634 Céus, todas elas! 167 00:26:16,059 --> 00:26:20,610 Meu elixir é imbatível 168 00:26:30,169 --> 00:26:32,160 Nossa, ela também! 169 00:26:33,919 --> 00:26:35,808 Todas elas! 170 00:26:37,779 --> 00:26:39,167 Venha aqui 171 00:26:39,869 --> 00:26:45,512 Belcore me disse que você se alistou só pelo dinheiro 172 00:26:46,229 --> 00:26:47,572 Essa não! 173 00:26:48,229 --> 00:26:52,109 Está cometendo um erro; quero falar sobre isso com você 174 00:26:53,209 --> 00:26:55,655 Pode falar 175 00:26:57,509 --> 00:27:00,388 Vamos dançar! 176 00:27:13,249 --> 00:27:16,184 Escute! 177 00:27:18,669 --> 00:27:25,917 Sei o que vai dizer: você se apaixonou por mim 178 00:27:26,639 --> 00:27:34,296 Primeiro, precisa sentir a dor que o amor pode causar 179 00:27:48,599 --> 00:27:55,767 (Que transformação súbita! Nunca senti tanto despeito) 180 00:27:56,459 --> 00:28:04,071 (É a vingança do amor: amo o homem que me despreza) 181 00:28:20,179 --> 00:28:25,686 Todas o amam; minha garrafa milagrosa! 182 00:28:29,349 --> 00:28:31,852 (Adina pensa que todos os homens estão a seus pés) 183 00:28:32,789 --> 00:28:38,091 Já vejo rios de dinheiro 184 00:30:14,149 --> 00:30:15,776 Como ele está feliz! 185 00:30:16,789 --> 00:30:18,780 Graças a mim 186 00:30:19,559 --> 00:30:20,970 A você, doutor? 187 00:30:21,569 --> 00:30:26,962 Isso, eu destilo prazer 188 00:30:27,779 --> 00:30:31,511 Eu engarrafo amor 189 00:30:32,539 --> 00:30:36,726 Tudo nesse jovem que a deixa maravilhada... 190 00:30:37,449 --> 00:30:42,546 é mérito meu 191 00:30:43,869 --> 00:30:44,620 Que bobagem! 192 00:30:45,949 --> 00:30:50,591 Não acredita em mim? 193 00:30:51,389 --> 00:30:53,869 Entende o poder da alquimia? 194 00:30:54,599 --> 00:31:03,075 O poder do elixir do amor da rainha Isolda? 195 00:31:04,119 --> 00:31:05,280 Isolda? 196 00:31:07,699 --> 00:31:11,215 Eu o tenho aqui, em várias dosagens 197 00:31:14,029 --> 00:31:17,556 E você deu o elixir para Nemorino? 198 00:31:17,889 --> 00:31:21,689 Ele o pediu para conquistar uma moça difícil 199 00:31:22,069 --> 00:31:25,141 Então ele estava apaixonado? 200 00:31:26,679 --> 00:31:34,279 Perdidamente apaixonado 201 00:31:35,419 --> 00:31:42,075 Para comprar outra dose, ele vendeu sua liberdade... 202 00:31:44,099 --> 00:31:47,217 e se tornou soldado 203 00:31:52,759 --> 00:32:02,294 Quanto amor! E eu fui tão cruel! 204 00:32:03,509 --> 00:32:08,151 Eu o atormentei 205 00:32:09,029 --> 00:32:14,798 (Ela também está apaixonada, precisa de elixir) 206 00:32:24,509 --> 00:32:29,509 E agora Nemorino teve sorte no amor? 207 00:32:37,059 --> 00:32:42,611 Todas as moças estão loucas por ele 208 00:32:44,029 --> 00:32:49,029 E quem é a moça que ele escolheu? 209 00:32:58,999 --> 00:33:03,402 Ele é o galo do terreiro, gosta de todas 210 00:33:04,399 --> 00:33:10,327 - Eu ag¡ sem pensar - (Ela também está apaixonada) 211 00:33:11,319 --> 00:33:17,747 - Ele só amava a mim - (Ela precisa de elixir) 212 00:33:58,479 --> 00:34:04,498 Adina, venha um instante 213 00:34:05,509 --> 00:34:08,115 Erga a cabeça 214 00:34:09,069 --> 00:34:15,054 Sei, pelo seu jeito triste, que está apaixonada 215 00:34:16,479 --> 00:34:19,414 - Se quiser... - Quiser o quê? 216 00:34:23,199 --> 00:34:30,048 Tenho a receita para curar seu mal 217 00:34:38,729 --> 00:34:44,133 Doutor, sei que é perfeito, mas não serve de nada para mim 218 00:34:44,779 --> 00:34:48,340 Quer que os homens se atirem a seus pés? 219 00:34:48,679 --> 00:34:52,081 O que faria com eles? Eu só quero um 220 00:34:52,459 --> 00:34:55,770 Quer deixar todas as mulheres com ciúmes? 221 00:34:56,149 --> 00:34:59,369 Não tenho interesse em chatear os outros 222 00:35:00,069 --> 00:35:03,551 - Quer um homem rico? - Não ligo para riqueza 223 00:35:04,029 --> 00:35:07,408 - Um conde, um marquês? - Não, somente Nemorino 224 00:35:07,979 --> 00:35:11,119 - Tome o meu remédio - Certamente é perfeito 225 00:35:11,789 --> 00:35:17,114 - Ele resolverá tudo - Não serve para mim 226 00:35:25,529 --> 00:35:32,811 Então ousa negar se valor? 227 00:35:34,849 --> 00:35:40,731 Eu respeito o elixir, mas conheço algo melhor 228 00:35:41,929 --> 00:35:48,107 Nemorino esquecerá as outras e será só meu 229 00:35:48,949 --> 00:35:53,830 (Ela é esperta demais para o doutor) 230 00:36:05,419 --> 00:36:09,185 Um olhar meigo e um sorriso sedutor... 231 00:36:09,619 --> 00:36:13,305 conquistam o mais duro dos corações 232 00:36:13,849 --> 00:36:17,604 Já vi acontecer muitas vezes... 233 00:36:18,089 --> 00:36:22,151 e Nemorino não será imune 234 00:36:25,039 --> 00:36:30,039 A receita é meu belo rosto; meus olhos são o elixir 235 00:36:38,709 --> 00:36:42,225 Um olhar meigo e um sorriso sedutor... 236 00:36:42,839 --> 00:36:46,571 conquistam o mais duro dos corações 237 00:37:04,679 --> 00:37:06,932 Vejo que sabe mais do que eu 238 00:37:08,759 --> 00:37:10,761 Esses lábios foram feitos para amar 239 00:37:12,389 --> 00:37:14,574 Não há vulcão mais quente 240 00:37:16,369 --> 00:37:18,463 Você reduz um homem a cinzas 241 00:37:20,449 --> 00:37:24,249 Eu trocaria facilmente meus frascos pelos seus 242 00:39:48,529 --> 00:39:53,529 Uma lágrima furtiva despontou em seus olhos 243 00:40:08,429 --> 00:40:13,429 Ela pareceu invejar aquelas moças felizes 244 00:40:28,399 --> 00:40:35,419 De que outras provas preciso? 245 00:40:49,249 --> 00:40:54,249 Ela me ama, estou vendo 246 00:41:25,789 --> 00:41:30,789 Apenas um instante sentir seu coração bater 247 00:41:41,929 --> 00:41:46,929 Confundir meus suspiros aos dela 248 00:42:19,649 --> 00:42:26,442 Céus, eu poderia morrer! 249 00:42:28,749 --> 00:42:37,942 Não peço mais nada 250 00:44:46,429 --> 00:44:51,117 Aí está ela, ainda mais linda por estar apaixonada 251 00:44:52,199 --> 00:44:57,603 Vou fingir não me importar até ela se declarar 252 00:44:58,499 --> 00:45:01,332 E então, Nemorino? 253 00:45:04,759 --> 00:45:12,769 Por que decidiu se tornar soldado? 254 00:45:15,789 --> 00:45:22,274 Porque queria melhorar meu destino 255 00:45:24,749 --> 00:45:29,767 Nós apreciamos muito a sua vida 256 00:45:32,309 --> 00:45:36,030 Eu comprei o seu contrato de Belcore 257 00:45:38,249 --> 00:45:39,887 Comprou? 258 00:45:41,319 --> 00:45:45,278 (Claro, foi um ato de amor) 259 00:46:26,849 --> 00:46:31,849 Graças a mim, está livre: fique por aqui 260 00:46:41,499 --> 00:46:46,499 Nenhum destino é tão terrível que não mude em um dia 261 00:46:55,259 --> 00:46:59,730 Fique 262 00:47:08,709 --> 00:47:13,709 Aqui todos gostam de você; é sábio, afetuoso e honesto 263 00:47:48,119 --> 00:47:53,119 Você nunca ficará insatisfeito e triste 264 00:49:03,279 --> 00:49:05,611 - (Agora ela vai admitir) - Adeus 265 00:49:06,849 --> 00:49:09,227 Vai embora? 266 00:49:10,979 --> 00:49:12,469 Vou 267 00:49:13,559 --> 00:49:15,584 Não tem mais nada a dizer? 268 00:49:16,619 --> 00:49:17,586 Nada 269 00:49:21,309 --> 00:49:22,663 Então leve de volta 270 00:49:24,949 --> 00:49:29,728 Se não sou amado, prefiro morrer como soldado 271 00:49:35,539 --> 00:49:41,729 Nunca terei paz se o doutor me enganou 272 00:49:50,509 --> 00:49:55,509 Não, ele disse a verdade; confie em seu coração 273 00:50:12,229 --> 00:50:16,109 Quero que saiba, finalmente 274 00:50:17,169 --> 00:50:21,857 - Eu gosto de você - De mim? 275 00:50:22,209 --> 00:50:27,045 Sim e... eu te amo 276 00:50:27,929 --> 00:50:32,856 - Você me ama? -Amo 277 00:50:34,449 --> 00:50:38,602 Minha alegria é indescritível 278 00:50:40,569 --> 00:50:44,301 Vou fazê-lo tão feliz quanto antes o atormentava 279 00:50:44,779 --> 00:50:48,682 O doutor não me enganou 280 00:51:10,429 --> 00:51:15,429 Esqueça a minha frieza; prometo amá-lo para sempre 281 00:53:03,240 --> 00:53:05,902 Alto! Adiante! 282 00:53:09,240 --> 00:53:12,255 O que é isto? Estou me rendendo ao adversário? 283 00:53:14,210 --> 00:53:18,454 É assim que vai ser, é melhor se acostumar 284 00:53:18,940 --> 00:53:22,114 Ele é meu marido. O que está feito... 285 00:53:23,000 --> 00:53:29,258 Está feito. Pode ficar com ele 286 00:53:29,860 --> 00:53:35,321 O mundo está cheio de mulheres e vou encontrar muitas outras 287 00:53:36,540 --> 00:53:42,673 Este elixir do amor as traz para você 288 00:53:45,550 --> 00:53:48,463 Doutor, devo a você minha felicidade 289 00:53:50,690 --> 00:53:54,570 - A ele? -A mim 290 00:53:55,580 --> 00:54:03,123 Nemorino se tornou de repente o proprietário mais rico da vila 291 00:54:04,250 --> 00:54:09,222 - O tio dele morreu - Morreu! 292 00:54:09,910 --> 00:54:14,086 - Eu já sabia - Eu também 293 00:54:16,130 --> 00:54:19,839 Mas o que não tinham como saber... 294 00:54:20,430 --> 00:54:24,981 é que esta poção maravilhosa... 295 00:54:25,570 --> 00:54:32,613 não só cura o mal de amor... 296 00:54:34,430 --> 00:54:38,458 como também enriquece os pobres 297 00:54:40,540 --> 00:54:43,009 Que poção maravilhosa! 298 00:54:49,820 --> 00:54:54,474 A cada gole, ela corrige a natureza 299 00:54:55,070 --> 00:55:00,292 A feiura se transforma em beleza 300 00:55:01,500 --> 00:55:07,052 As irregularidades se alisam, pangarés correm... 301 00:55:08,070 --> 00:55:12,553 e inflamações desaparecem 302 00:55:13,330 --> 00:55:17,517 Quero algumas doses, doutor 303 00:55:20,430 --> 00:55:25,448 É uma bela propina para guardas atentos 304 00:55:26,050 --> 00:55:31,113 Tranquiliza as idosas e os ciumentos 305 00:55:32,330 --> 00:55:38,019 Dá coragem às meninas com medo de dormir sozinhas 306 00:55:39,380 --> 00:55:43,692 Mantém desperto para o amor, melhor do que café 307 00:55:51,380 --> 00:55:56,568 Vocês têm sorte, pois deixo um grande tesouro 308 00:55:57,190 --> 00:56:02,378 Ele traz saúde, felicidade e ouro 309 00:56:04,250 --> 00:56:09,711 Voltem a ser jovens, engordem e prosperem 310 00:56:10,640 --> 00:56:14,372 Não se esqueçam do amigo Dulcamara 311 00:56:15,680 --> 00:56:21,289 Não vamos nos esquecer do elixir 312 00:56:35,040 --> 00:56:38,089 Adeus! 313 00:59:53,740 --> 00:59:57,062 O elenco teve uma excelente recepção no teatro lotado 314 00:59:57,640 --> 01:00:01,258 e esperamos que vocês tenham gostado desta comédia romântica 315 01:00:01,520 --> 01:00:03,340 com música maravilhosa no cinema. 316 01:00:05,990 --> 01:00:07,924 Todos aqui na Royal Opera House, em Londres, 317 01:00:08,270 --> 01:00:11,695 desejamos uma ótima noite a vocês, de onde quer que nos assistam. 23372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.