Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,952 --> 00:00:22,619
Haverá uma breve pausa no 1° ato
para troca de cenário.
2
00:04:23,212 --> 00:04:27,001
Quando o sol está no ápice...
3
00:04:27,282 --> 00:04:30,411
os lavradores repousam à sombra
4
00:04:31,142 --> 00:04:36,296
O murmúrio do riacho
alivia o calor do meio-dia
5
00:04:38,372 --> 00:04:45,836
Mas nada é capaz de aliviar
a chama ardente do amor
6
00:04:53,812 --> 00:04:58,693
Feliz o lavrador
que está livre desse tipo de calor
7
00:05:51,902 --> 00:05:56,612
Ela é tão adorável, tão meiga
8
00:05:57,892 --> 00:06:03,001
Quanto mais a vejo, mais gosto dela
9
00:06:04,292 --> 00:06:14,213
Mas eu não inspiro nela
nem um mínimo de afeto
10
00:06:17,122 --> 00:06:26,167
Ela lê, estuda e aprende;
nada para ela é um mistério
11
00:06:28,922 --> 00:06:36,784
Só me resta suspirar feito um tolo
12
00:08:04,712 --> 00:08:08,546
Há algo que eu possa fazer
para que ela me ame?
13
00:08:12,322 --> 00:08:15,610
O murmúrio do riacho
alivia o calor do meio-dia
14
00:08:19,182 --> 00:08:26,202
Mas nada é capaz de aliviar
a chama ardente do amor
15
00:08:56,872 --> 00:08:58,874
Que livro mais bobo!
16
00:09:00,592 --> 00:09:03,004
Que história ridícula!
17
00:09:04,782 --> 00:09:07,638
De que está rindo?
18
00:09:09,452 --> 00:09:10,954
Queremos ouvir
essa história divertida
19
00:09:11,902 --> 00:09:19,172
É a lenda de Tristão,
uma história de amor
20
00:09:20,452 --> 00:09:22,557
Leia para nós!
21
00:09:23,892 --> 00:09:26,827
(Vou me misturar a eles
para me aproximar dela)
22
00:09:33,732 --> 00:09:41,219
Tristão amava a insensível Isolda
23
00:09:42,852 --> 00:09:50,418
Ele pensava não ter esperança
24
00:09:52,872 --> 00:09:59,801
Então procurou uma feiticeira...
25
00:10:02,592 --> 00:10:10,477
que preparou um elixir do amor...
26
00:10:13,822 --> 00:10:22,810
para fazer Isolda
cair nos braços dele
27
00:10:29,702 --> 00:10:33,935
Um elixir infalível
28
00:10:34,852 --> 00:10:39,164
Eu gostaria de saber
como é feito e onde consegui-Io
29
00:10:53,712 --> 00:10:58,946
Continue, leia mais
30
00:11:06,422 --> 00:11:13,795
Assim que ela tomou
um gole do frasco...
31
00:11:15,682 --> 00:11:22,804
Isolda sentiu um agito no coração
32
00:11:24,702 --> 00:11:32,223
Em apenas um instante,
ela se transformou...
33
00:11:34,372 --> 00:11:42,655
e amou Tristão pelo resto da vida
34
00:11:47,182 --> 00:11:52,182
Aquele primeiro gole
mudou para sempre a vida deles
35
00:12:04,932 --> 00:12:08,664
Um elixir infalível
36
00:12:09,532 --> 00:12:13,674
Eu gostaria de saber
como é feito e onde consegui-lo
37
00:14:39,432 --> 00:14:49,137
Como Páris, que deu a maçã dourada
à mais bela moça...
38
00:14:51,282 --> 00:14:55,765
charmosa vilã...
39
00:14:56,642 --> 00:15:03,230
eu lhe dou este buquê
40
00:15:05,152 --> 00:15:14,664
Porém, sou mais feliz
e glorioso do que ele...
41
00:15:16,572 --> 00:15:24,024
pois a recompensa
pelo meu presente...
42
00:15:31,122 --> 00:15:36,936
é o seu coração
43
00:15:39,422 --> 00:15:41,470
- Modesto, o cavalheiro!
- E como!
44
00:15:43,392 --> 00:15:45,247
- Ele é modesto!
- Que irritante!
45
00:15:46,342 --> 00:15:55,444
Vejo por sua expressão
que conquistei seu coração
46
00:15:56,932 --> 00:16:01,904
Não é de surpreender...
47
00:16:02,782 --> 00:16:05,296
pois sou galante...
48
00:16:06,422 --> 00:16:09,301
além de ser sargento
49
00:16:11,002 --> 00:16:19,774
Nenhuma moça bonita
resiste à visão de um uniforme
50
00:16:21,542 --> 00:16:29,939
Até mesmo a mãe de Cupido
se rendeu a Marte
51
00:16:31,402 --> 00:16:33,609
- Quanta modéstia!
- É mesmo!
52
00:16:45,762 --> 00:16:47,014
(Que dor!)
53
00:17:24,452 --> 00:17:30,437
Se me ama como eu a amo,
por que demora em se render?
54
00:17:32,292 --> 00:17:40,222
Cara jovem, admita a derrota
e marque a data do casamento
55
00:17:41,732 --> 00:17:47,546
Não tenho pressa,
quero pensar um pouco
56
00:17:48,852 --> 00:17:54,643
(Se ela aceitar,
eu perco a razão de viver)
57
00:18:05,462 --> 00:18:15,406
Não tenho pressa,
quero pensar um pouco
58
00:18:18,602 --> 00:18:22,835
Não perca tempo;
os dias e as horas voam
59
00:18:23,642 --> 00:18:27,545
No amor, como na guerra,
quem hesita está perdido
60
00:18:28,532 --> 00:18:34,938
Renda-se a seu conquistador;
eu não a deixarei escapar
61
00:18:46,652 --> 00:18:50,771
Os homens são tão convencidos
62
00:18:51,432 --> 00:18:55,221
Declaram vitória
antes mesmo do início da luta
63
00:18:56,182 --> 00:19:03,714
Não é tão fácil conquistar Adina
64
00:19:18,842 --> 00:19:22,028
(Se eu encontrasse
a coragem de falar...)
65
00:19:22,452 --> 00:19:25,638
(sei que ela me trataria bem)
66
00:20:40,122 --> 00:20:45,413
Pelo momento,
vou interromper as manobras
67
00:20:46,502 --> 00:20:53,909
Permita que meus soldados
repousem em local coberto
68
00:20:55,032 --> 00:20:56,158
Certamente
69
00:20:56,752 --> 00:21:01,246
Posso lhes oferecer uma bebida?
70
00:21:02,342 --> 00:21:06,813
Obrigado.
(Já sou quase da família)
71
00:21:08,292 --> 00:21:10,727
Podem voltar ao trabalho
72
00:21:12,712 --> 00:21:14,123
O sol está baixando
73
00:21:15,152 --> 00:21:17,735
Vamos
74
00:21:31,822 --> 00:21:36,498
Podemos ter uma palavra, Adina?
75
00:21:41,322 --> 00:21:43,689
(A mesma bobagem de sempre!)
76
00:21:44,602 --> 00:21:48,106
Deveria ir visitar seu tio...
77
00:21:48,762 --> 00:21:51,356
pois eu soube que está muito doente
78
00:21:52,072 --> 00:21:55,303
Estou sofrendo mais do que ele
79
00:21:55,952 --> 00:22:00,094
Não consigo me afastar daqui
80
00:22:01,712 --> 00:22:04,420
E se ele morrer
e deixar a herança para outro?
81
00:22:04,952 --> 00:22:08,616
- O que importa?
- Você morreria de fome
82
00:22:09,482 --> 00:22:16,229
De fome ou de amor, dá na mesma
83
00:22:23,532 --> 00:22:28,117
Ouça...
Você é bondoso e modesto
84
00:22:28,622 --> 00:22:32,411
Não é como o sargento,
certo de que o amarei
85
00:22:33,352 --> 00:22:39,064
Então vou ser franca com você:
é em vão que espera meu amor
86
00:22:39,782 --> 00:22:41,591
Sou uma moça caprichosa
87
00:22:42,212 --> 00:22:46,922
Assim que desejo algo,
já mudo de ideia
88
00:22:49,322 --> 00:22:53,111
Mas Adina, por que isso?
89
00:22:55,282 --> 00:22:59,310
Ora. que pergunta!
90
00:23:09,432 --> 00:23:14,432
Pergunte à brisa suave
por que nunca para
91
00:23:25,962 --> 00:23:30,962
Ela passa dos lírios às rosas,
das campinas aos riachos
92
00:23:41,952 --> 00:23:46,952
Ela lhe dirá que é sua natureza
ser inquieta e volátil
93
00:24:20,542 --> 00:24:28,359
- Então eu devo...
- Desistir de me amar
94
00:24:30,182 --> 00:24:34,119
Querida Adina, não posso
95
00:24:35,212 --> 00:24:38,204
Não pode? Por que não?
96
00:24:40,822 --> 00:24:44,326
Por quê?
97
00:24:51,182 --> 00:24:56,182
Pergunte ao rio
por que sai da nascente...
98
00:25:10,092 --> 00:25:15,092
e corre sem cessar
até morrer no mar
99
00:25:27,812 --> 00:25:32,812
Ele lhe dirá que algo o conduz
e nada pode impedi-lo
100
00:25:55,952 --> 00:26:04,269
- Então quer...
- Morrer assim, seguindo você
101
00:26:05,872 --> 00:26:10,230
Pode se apaixonar por outra pessoa
102
00:26:11,012 --> 00:26:15,745
Isso é impossível
103
00:26:28,932 --> 00:26:35,406
Cure-se dessa loucura
que é o amor duradouro
104
00:26:36,122 --> 00:26:42,698
Faça como eu:
apaixone-se cada dia por alguém novo
105
00:26:43,532 --> 00:26:49,869
Um prego retira outro;
e assim um amor substitui outro
106
00:26:51,812 --> 00:26:59,845
Eu me entretenho
e meu coração fica sempre livre
107
00:27:16,202 --> 00:27:22,050
Para onde quer que eu olhe,
sempre vejo você
108
00:27:22,732 --> 00:27:29,104
Tento esquecê-Ia em vão;
sua imagem está gravada em meu coração
109
00:27:29,922 --> 00:27:36,532
Se eu fosse volátil como você,
esqueceria todas as outras moças...
110
00:27:38,592 --> 00:27:46,625
mas nunca deixaria de amar você
111
00:33:40,303 --> 00:33:43,705
O que é esse ruído?
112
00:33:48,823 --> 00:33:52,726
É algo incrível! Venham ver!
113
00:33:53,413 --> 00:33:57,088
Um forasteiro vem pela estrada
114
00:33:58,163 --> 00:34:01,565
Nunca vimos nada igual
115
00:34:02,393 --> 00:34:05,772
Ele veste roupas elegantes
116
00:34:06,723 --> 00:34:14,335
Deve ser alguém distinto, um nobre
117
00:34:23,863 --> 00:34:31,463
Talvez alguém famoso
que viaja pelo país
118
00:34:42,043 --> 00:34:49,632
Vejam, aí vem ele;
tirem os chapéus!
119
00:35:16,443 --> 00:35:21,443
Prestem atenção, aldeões
120
00:35:32,473 --> 00:35:37,695
Tenho algo para lhes contar
121
00:35:40,223 --> 00:35:47,710
Suponho que todos saibam
quem sou, claro
122
00:35:50,113 --> 00:35:57,975
Sou o grande, o enciclopédico...
123
00:36:00,523 --> 00:36:04,573
Doutor Dulcamara...
124
00:36:05,303 --> 00:36:14,701
cujas eminentes virtudes
e incontáveis portentos...
125
00:36:16,193 --> 00:36:19,402
são famosos em todo o universo...
126
00:36:24,113 --> 00:36:26,457
e além dele
127
00:36:32,753 --> 00:36:36,087
Sou o benfeitor do homem,
aquele que cura os males
128
00:36:36,833 --> 00:36:40,178
Em questão de dias,
esvazio os hospitais
129
00:36:41,043 --> 00:36:45,446
Viajo pelo mundo receitando saúde
130
00:36:46,393 --> 00:36:52,947
Comprem, comprem,
ela não custa quase nada
131
00:36:59,523 --> 00:37:02,595
Este bálsamo para dor de dente...
132
00:37:03,183 --> 00:37:06,175
também mata ratos e percevejos
133
00:37:06,803 --> 00:37:09,761
Aqui tenho para mostrar...
134
00:37:10,463 --> 00:37:13,455
a certidão de autenticidade
135
00:37:14,103 --> 00:37:17,368
Com este remédio prolífico...
136
00:37:17,833 --> 00:37:20,882
um septuagenário enfermo...
137
00:37:21,933 --> 00:37:27,815
tornou-se avô
de dez ou vinte pequenos
138
00:37:28,883 --> 00:37:31,818
Numa só semana,
esta panaceia infalível...
139
00:37:32,583 --> 00:37:35,405
secou as lágrimas de muitas viúvas
140
00:37:38,043 --> 00:37:39,772
Vocês, matronas rígidas...
141
00:37:42,113 --> 00:37:45,026
querem voltar a ser jovens?
142
00:37:46,003 --> 00:37:51,954
Tomem isto e digam adeus às rugas
143
00:37:53,183 --> 00:37:57,347
Uma pele sedosa para as moças?
144
00:37:58,633 --> 00:38:03,013
Muitas namoradas para os rapazes?
145
00:38:04,333 --> 00:38:09,021
Comprem meus remédios,
não custam quase nada
146
00:38:12,853 --> 00:38:16,744
Rapazes elegantes
e belas senhoras...
147
00:38:17,803 --> 00:38:23,094
venham comprar
148
00:38:24,113 --> 00:38:26,992
Fazem o aleijado andar...
149
00:38:27,573 --> 00:38:30,565
curam asmáticos e diabéticos...
150
00:38:31,303 --> 00:38:34,261
fazem ouvir aos surdos...
151
00:38:34,753 --> 00:38:37,575
e curam o mal de fígado,
a última moda
152
00:38:38,413 --> 00:38:41,405
Perfeito para percevejo, fígado...
153
00:38:41,973 --> 00:38:45,022
paralisia e apoplexia
154
00:38:45,683 --> 00:38:51,986
Venham todos, venham comprar
155
00:39:08,693 --> 00:39:11,993
Eu os transporte¡ mil milhas
156
00:39:12,663 --> 00:39:16,019
E vocês me perguntam:
quanto custa?
157
00:39:17,193 --> 00:39:18,900
Cem escudos?
158
00:39:19,473 --> 00:39:21,658
Trinta? Vinte?
159
00:39:22,103 --> 00:39:23,685
Não se espantem
160
00:39:24,083 --> 00:39:27,064
Como vocês me receberam tão bem...
161
00:39:27,543 --> 00:39:30,376
todos recebem um escudo de volta
162
00:39:31,083 --> 00:39:34,348
Um escudo?
Que homem gentil
163
00:39:40,103 --> 00:39:49,524
Aqui está,
o maravilhoso elixir curativo
164
00:39:51,253 --> 00:39:56,851
Em toda a Europa
não custa menos de 9 liras
165
00:39:59,893 --> 00:40:06,481
Mas, como eu sou da região...
166
00:40:07,333 --> 00:40:14,683
o dou a vocês por somente 3
167
00:40:25,273 --> 00:40:30,575
Então, é claro como o sol...
168
00:40:31,583 --> 00:40:37,306
que todos os que o comprarem
ganham um escudo
169
00:40:48,693 --> 00:40:54,177
Isso mesmo!
Queremos alguns
170
00:40:54,913 --> 00:41:00,124
É mesmo um grande doutor!
171
00:41:01,143 --> 00:41:07,310
Sempre nos lembraremos
do dia em que passou por aqui
172
00:41:16,933 --> 00:41:22,201
O afeto por suas origens
pode fazer milagres
173
00:42:43,243 --> 00:42:48,124
Quem sabe o Céu tenha enviado
para meu proveito...
174
00:42:48,693 --> 00:42:51,401
este homem milagroso
175
00:42:52,693 --> 00:42:55,867
Vou testar seus conhecimentos
176
00:43:01,143 --> 00:43:07,662
Com licença, doutor. É verdade
que conhece incríveis segredos?
177
00:43:08,613 --> 00:43:12,811
Surpreendentes.
Meu bolso é uma caixa de Pandora
178
00:43:13,973 --> 00:43:17,625
Por acaso não teria
a poção do amor...
179
00:43:18,273 --> 00:43:21,243
da rainha Isolda?
180
00:43:22,353 --> 00:43:24,811
Rainha quem?
181
00:43:33,463 --> 00:43:40,369
Falo do elixir milagroso
que desperta o amor
182
00:43:41,273 --> 00:43:44,561
Entendo o que quer
183
00:43:45,473 --> 00:43:48,272
Eu o destilo
184
00:43:49,413 --> 00:43:50,995
- Verdade?
- Sim
185
00:43:51,363 --> 00:43:55,197
É muito procurado nesta época
186
00:43:56,493 --> 00:44:00,509
E está à venda
187
00:44:01,603 --> 00:44:03,947
Eu o vendo diariamente
188
00:44:04,693 --> 00:44:06,559
E quanto custa?
189
00:44:07,273 --> 00:44:09,105
- Não muito
- Não muito?
190
00:44:09,553 --> 00:44:11,760
Depende
191
00:44:16,683 --> 00:44:21,678
Tudo o que tenho é um cequim
192
00:44:23,213 --> 00:44:24,977
É justamente o valor certo
193
00:44:25,393 --> 00:44:30,411
Tome, doutor
194
00:44:38,193 --> 00:44:43,814
Aqui está a poção mágica
195
00:44:44,853 --> 00:44:48,653
Nem imagina como estou feliz
196
00:44:49,213 --> 00:44:52,877
Bendito seja quem faz o elixir
197
00:44:53,663 --> 00:45:00,877
(Conheci vários panacas por aí...)
198
00:45:02,103 --> 00:45:06,461
(mas nunca como este)
199
00:45:29,463 --> 00:45:33,206
Doutor, só um momento
200
00:45:40,133 --> 00:45:42,204
Como deve ser tomado?
201
00:45:43,323 --> 00:45:49,023
Sacuda a garrafa delicadamente
202
00:45:50,473 --> 00:45:56,128
Tire a rolha
sem deixar o vapor escapar
203
00:45:57,833 --> 00:46:03,237
Leve-o aos lábios e beba devagar
204
00:46:04,133 --> 00:46:10,425
Em pouco tempo sentirá o efeito
205
00:46:16,693 --> 00:46:18,024
Agora mesmo?
206
00:46:18,853 --> 00:46:23,063
Na realidade,
deve levar um dia inteiro
207
00:46:23,993 --> 00:46:27,839
(Tempo suficiente
para que eu fuja daqui)
208
00:46:29,333 --> 00:46:32,587
- E o sabor?
- É excelente
209
00:46:44,163 --> 00:46:50,398
(É um Bordeaux, não um elixir)
210
00:46:51,663 --> 00:46:55,475
Nem imagina como estou feliz
211
00:46:55,943 --> 00:46:59,231
Bendito seja quem faz o elixir
212
00:46:59,823 --> 00:47:05,148
(Não existe ninguém
mais ingênuo do que ele)
213
00:47:26,103 --> 00:47:27,741
Jovem!
214
00:47:30,663 --> 00:47:32,040
Senhor?
215
00:47:32,743 --> 00:47:37,704
Não diga nada sobre isto
216
00:47:39,043 --> 00:47:42,684
Vender amor
é algo delicado hoje em dia
217
00:47:43,383 --> 00:47:45,989
Realmente muito delicado
218
00:47:47,073 --> 00:47:52,955
Poderia ser de interesse
das autoridades
219
00:47:54,073 --> 00:47:55,234
Então, nem um pio
220
00:47:55,693 --> 00:47:59,823
Dou minha palavra,
não contarei a ninguém
221
00:48:12,993 --> 00:48:18,648
Não contarei a ninguém
222
00:48:19,443 --> 00:48:23,346
Vá, felizardo,
com o tesouro que eu lhe de¡
223
00:48:23,893 --> 00:48:27,511
Amanhã, todas as mulheres
estarão a seus pés
224
00:48:28,133 --> 00:48:35,403
Doutor, prometo que só tenho
interesse em uma
225
00:48:36,823 --> 00:48:43,616
Não restará uma gota
para mais ninguém
226
00:48:44,753 --> 00:48:49,008
(Amanhã estarei longe)
227
00:48:53,913 --> 00:49:01,809
Uma estrela da sorte o enviou
228
00:50:17,863 --> 00:50:23,814
Querido elixir, você é todo meu
229
00:50:25,883 --> 00:50:29,535
E deve ser muito poderoso
230
00:50:30,293 --> 00:50:37,814
Ainda nem o tomei
e já me sinto confiante
231
00:50:42,553 --> 00:50:46,353
Mas por que não verei o efeito...
232
00:50:47,643 --> 00:50:52,285
até ter passado um dia inteiro?
233
00:50:55,603 --> 00:50:56,604
Vamos dar um gole
234
00:51:05,833 --> 00:51:07,733
Que delícia!
235
00:51:09,383 --> 00:51:10,305
Outro gole
236
00:51:17,303 --> 00:51:20,705
Sinto o calor correr nas veias
237
00:51:22,163 --> 00:51:29,615
Talvez ela também sinta essa chama
238
00:51:31,993 --> 00:51:34,291
É claro que vai sentir
239
00:51:35,353 --> 00:51:44,285
A onda súbita de euforia
me diz que sim
240
00:51:56,163 --> 00:52:01,624
Quem é esse louco?
Nemorino, será possível?
241
00:52:03,573 --> 00:52:05,632
Está tão alegre... mas por quê?
242
00:52:09,693 --> 00:52:10,933
Nossa, é ela!
243
00:52:12,003 --> 00:52:15,815
Não, vou me manter afastado
244
00:52:18,973 --> 00:52:23,973
Não quero que ela se canse de mim
245
00:52:33,333 --> 00:52:39,523
Amanhã ela vai me amar,
queira ela ou não
246
00:52:41,293 --> 00:52:43,409
Ele nem olha para mim
247
00:52:46,073 --> 00:52:50,294
Está mudado
248
00:53:01,183 --> 00:53:06,883
Essa alegria é real ou falsa?
249
00:53:19,823 --> 00:53:21,075
(Ainda não há sinal de amor)
250
00:53:37,613 --> 00:53:42,790
- (Ele finge indiferença)
- (Ainda não há sinal de amor)
251
00:53:55,143 --> 00:54:02,709
Ela que ria um pouco
de meu sofrimento
252
00:54:04,613 --> 00:54:09,613
Amanhã isso acabará
e ela vai me amar
253
00:54:24,463 --> 00:54:32,883
O bobo gostaria
de se livrar das correntes...
254
00:54:34,583 --> 00:54:39,583
mas as sentirá
com mais peso do que nunca
255
00:56:36,383 --> 00:56:41,867
Parabéns!
Aprendeu uma lição
256
00:56:44,183 --> 00:56:48,211
Sim, e agora a estou testando
257
00:56:50,183 --> 00:56:52,379
E seu sofrimento de antes?
258
00:56:53,393 --> 00:56:55,270
Espero esquecê-lo
259
00:56:56,633 --> 00:56:58,488
E sua antiga paixão?
260
00:56:59,893 --> 00:57:01,793
Logo passará
261
00:57:03,863 --> 00:57:09,324
Mais um dia
e meu coração estará curado
262
00:57:10,943 --> 00:57:13,856
É mesmo? Que alívio...
263
00:57:15,053 --> 00:57:18,159
Porém... já veremos
264
00:57:19,383 --> 00:57:23,957
Apenas um dia
265
00:57:25,163 --> 00:57:29,020
Já veremos
266
00:57:30,443 --> 00:57:33,993
Ela que ria um pouco
de meu sofrimento
267
00:57:34,543 --> 00:57:37,945
O bobo gostaria
de se livrar das correntes...
268
00:57:38,723 --> 00:57:42,455
Amanhã isso acabará
e ela vai me amar
269
00:57:42,993 --> 00:57:46,338
...mas as sentirá
com mais peso que nunca
270
00:59:23,993 --> 00:59:30,706
No amor, como na guerra,
um cerco enfraquece o adversário
271
00:59:32,293 --> 00:59:33,727
Ele chegou na hora certa
272
00:59:34,793 --> 00:59:39,185
No amor, como na guerra,
eu luto corpo a corpo
273
00:59:40,143 --> 00:59:42,931
(Aí vem aquele chato)
274
00:59:52,913 --> 00:59:58,659
Gosta da nossa praça,
caro sargento?
275
01:00:00,113 --> 01:00:05,950
Está muito bem defendida;
um ataque seria inútil
276
01:00:08,073 --> 01:00:15,821
Seu coração não lhe diz
que logo se renderá?
277
01:00:16,833 --> 01:00:20,485
Quem me dera!
278
01:00:21,333 --> 01:00:23,700
Espere e verá
279
01:00:25,243 --> 01:00:26,415
Quando?
280
01:00:28,663 --> 01:00:31,086
(Apesar de tudo, tenho medo)
281
01:00:32,443 --> 01:00:39,588
Diga-me, meu anjo,
quando vamos nos casar?
282
01:00:40,863 --> 01:00:44,072
- Muito em breve
- (O que ela diz?)
283
01:00:44,743 --> 01:00:46,541
Mas quando?
284
01:00:46,993 --> 01:00:49,405
Daqui a 6 dias
285
01:00:50,323 --> 01:00:55,341
Que maravilha! Estou feliz
286
01:01:10,663 --> 01:01:16,625
Assim está ótimo
287
01:01:18,503 --> 01:01:22,041
O que esse tolo acha tão engraçado?
288
01:01:23,333 --> 01:01:26,598
Vou acabar com ele se não sair daqui
289
01:01:32,293 --> 01:01:36,378
(Como Nemorino
pode estar contente?)
290
01:01:37,293 --> 01:01:41,093
(Não consigo esconder
a raiva que sinto)
291
01:02:36,213 --> 01:02:39,285
Sargento, seus homens o procuram
292
01:02:39,913 --> 01:02:43,543
Aqui estou. O que houve?
293
01:02:44,973 --> 01:02:49,274
Acaba de chegar uma ordem
294
01:02:51,353 --> 01:02:52,514
Do capitão
295
01:02:56,103 --> 01:02:59,676
Muito bem
296
01:03:01,243 --> 01:03:04,907
Homens, vamos partir!
297
01:03:06,943 --> 01:03:08,695
Quando?
298
01:03:10,663 --> 01:03:12,017
Amanhã cedo
299
01:03:13,023 --> 01:03:14,661
Céus, foi tão breve!
300
01:03:16,043 --> 01:03:17,158
(Adina está chateada)
301
01:03:17,963 --> 01:03:23,379
É urgente, não tenho escolha
302
01:03:24,253 --> 01:03:28,406
Que azar entrar em ação tão rápido!
303
01:03:29,293 --> 01:03:33,491
E dar adeus às moças
304
01:03:34,573 --> 01:03:39,044
Querida, você ouviu?
Amanhã nos despedimos
305
01:03:39,853 --> 01:03:44,097
Guarde-me em seu coração
306
01:03:45,773 --> 01:03:49,994
(É, amanhã
você vai ter uma surpresa)
307
01:03:51,383 --> 01:03:55,525
Vou provar minha lealdade
308
01:03:56,713 --> 01:04:00,513
Vou manter minha promessa
309
01:04:04,993 --> 01:04:12,821
(Amanhã eu lhe conto)
310
01:04:14,083 --> 01:04:18,600
Se pretende manter a promessa,
por que não antecipá-Ia?
311
01:04:19,323 --> 01:04:21,405
Não podemos nos casar hoje?
312
01:04:21,913 --> 01:04:24,291
- (Hoje!)
- (Nemorino está preocupado)
313
01:04:26,253 --> 01:04:30,633
Muito bem, então hoje
314
01:04:32,503 --> 01:04:36,485
Hoje, Adina?
315
01:04:38,103 --> 01:04:40,413
Você disse hoje?
316
01:04:41,253 --> 01:04:42,835
Por que não?
317
01:04:43,473 --> 01:04:47,683
Espere ao menos até amanhã
318
01:04:48,523 --> 01:04:52,994
O que deu em você?
319
01:05:08,523 --> 01:05:12,426
Hoje não
320
01:05:25,683 --> 01:05:30,683
Adina, peço que acredite em mim;
não se case com ele
321
01:05:44,473 --> 01:05:49,473
Espere apenas mais um dia.
Há uma razão para isso
322
01:06:04,243 --> 01:06:11,775
Amanhã, você iria se arrepender
323
01:06:14,043 --> 01:06:20,915
Você sofreria tanto quanto eu
324
01:06:47,993 --> 01:06:54,695
Agradeça ao céu
por ser estar louco ou bêbado
325
01:06:56,723 --> 01:07:03,902
Se você estivesse sóbrio,
eu o partiria em pedaços
326
01:07:05,113 --> 01:07:14,295
É melhor sair da minha frente
antes que eu perca o controle
327
01:07:25,413 --> 01:07:26,653
(Doutod)
328
01:07:27,413 --> 01:07:32,413
Perdoe-o, é apenas um rapaz
e não bate muito bem
329
01:07:44,323 --> 01:07:49,323
Cismou que eu tenho que amá-lo
porque ele me ama
330
01:08:04,663 --> 01:08:09,663
(Vou me vingar,
ele vai implorar perdão)
331
01:10:17,223 --> 01:10:21,911
Vamos, Belcore,
falar com o tabelião
332
01:10:23,133 --> 01:10:26,990
Doutor! Ajude-me!
333
01:10:28,083 --> 01:10:29,903
Ele deve estar louco!
334
01:10:30,833 --> 01:10:32,494
(Vou fazê-lo pagar caro)
335
01:10:39,333 --> 01:10:43,088
Amigos, venham à nossa festa
336
01:10:44,353 --> 01:10:48,153
Giannetta e moças,
venham ao baile
337
01:10:49,583 --> 01:10:53,156
Uma festa e baile!
Quem iria recusar?
338
01:11:07,503 --> 01:11:10,712
Você vai pagar caro!
339
01:11:13,913 --> 01:11:18,146
Vamos passar o dia
em alegre companhia
340
01:11:18,693 --> 01:11:22,459
Haverá música e dança
341
01:11:23,323 --> 01:11:27,203
Faremos uma festa
para celebrar o amor
342
01:11:28,253 --> 01:11:32,395
(Ele está perdendo a cabeça,
o que me faz rir)
24903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.