All language subtitles for 2 Part I.POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,952 --> 00:00:22,619 Haverá uma breve pausa no 1° ato para troca de cenário. 2 00:04:23,212 --> 00:04:27,001 Quando o sol está no ápice... 3 00:04:27,282 --> 00:04:30,411 os lavradores repousam à sombra 4 00:04:31,142 --> 00:04:36,296 O murmúrio do riacho alivia o calor do meio-dia 5 00:04:38,372 --> 00:04:45,836 Mas nada é capaz de aliviar a chama ardente do amor 6 00:04:53,812 --> 00:04:58,693 Feliz o lavrador que está livre desse tipo de calor 7 00:05:51,902 --> 00:05:56,612 Ela é tão adorável, tão meiga 8 00:05:57,892 --> 00:06:03,001 Quanto mais a vejo, mais gosto dela 9 00:06:04,292 --> 00:06:14,213 Mas eu não inspiro nela nem um mínimo de afeto 10 00:06:17,122 --> 00:06:26,167 Ela lê, estuda e aprende; nada para ela é um mistério 11 00:06:28,922 --> 00:06:36,784 Só me resta suspirar feito um tolo 12 00:08:04,712 --> 00:08:08,546 Há algo que eu possa fazer para que ela me ame? 13 00:08:12,322 --> 00:08:15,610 O murmúrio do riacho alivia o calor do meio-dia 14 00:08:19,182 --> 00:08:26,202 Mas nada é capaz de aliviar a chama ardente do amor 15 00:08:56,872 --> 00:08:58,874 Que livro mais bobo! 16 00:09:00,592 --> 00:09:03,004 Que história ridícula! 17 00:09:04,782 --> 00:09:07,638 De que está rindo? 18 00:09:09,452 --> 00:09:10,954 Queremos ouvir essa história divertida 19 00:09:11,902 --> 00:09:19,172 É a lenda de Tristão, uma história de amor 20 00:09:20,452 --> 00:09:22,557 Leia para nós! 21 00:09:23,892 --> 00:09:26,827 (Vou me misturar a eles para me aproximar dela) 22 00:09:33,732 --> 00:09:41,219 Tristão amava a insensível Isolda 23 00:09:42,852 --> 00:09:50,418 Ele pensava não ter esperança 24 00:09:52,872 --> 00:09:59,801 Então procurou uma feiticeira... 25 00:10:02,592 --> 00:10:10,477 que preparou um elixir do amor... 26 00:10:13,822 --> 00:10:22,810 para fazer Isolda cair nos braços dele 27 00:10:29,702 --> 00:10:33,935 Um elixir infalível 28 00:10:34,852 --> 00:10:39,164 Eu gostaria de saber como é feito e onde consegui-Io 29 00:10:53,712 --> 00:10:58,946 Continue, leia mais 30 00:11:06,422 --> 00:11:13,795 Assim que ela tomou um gole do frasco... 31 00:11:15,682 --> 00:11:22,804 Isolda sentiu um agito no coração 32 00:11:24,702 --> 00:11:32,223 Em apenas um instante, ela se transformou... 33 00:11:34,372 --> 00:11:42,655 e amou Tristão pelo resto da vida 34 00:11:47,182 --> 00:11:52,182 Aquele primeiro gole mudou para sempre a vida deles 35 00:12:04,932 --> 00:12:08,664 Um elixir infalível 36 00:12:09,532 --> 00:12:13,674 Eu gostaria de saber como é feito e onde consegui-lo 37 00:14:39,432 --> 00:14:49,137 Como Páris, que deu a maçã dourada à mais bela moça... 38 00:14:51,282 --> 00:14:55,765 charmosa vilã... 39 00:14:56,642 --> 00:15:03,230 eu lhe dou este buquê 40 00:15:05,152 --> 00:15:14,664 Porém, sou mais feliz e glorioso do que ele... 41 00:15:16,572 --> 00:15:24,024 pois a recompensa pelo meu presente... 42 00:15:31,122 --> 00:15:36,936 é o seu coração 43 00:15:39,422 --> 00:15:41,470 - Modesto, o cavalheiro! - E como! 44 00:15:43,392 --> 00:15:45,247 - Ele é modesto! - Que irritante! 45 00:15:46,342 --> 00:15:55,444 Vejo por sua expressão que conquistei seu coração 46 00:15:56,932 --> 00:16:01,904 Não é de surpreender... 47 00:16:02,782 --> 00:16:05,296 pois sou galante... 48 00:16:06,422 --> 00:16:09,301 além de ser sargento 49 00:16:11,002 --> 00:16:19,774 Nenhuma moça bonita resiste à visão de um uniforme 50 00:16:21,542 --> 00:16:29,939 Até mesmo a mãe de Cupido se rendeu a Marte 51 00:16:31,402 --> 00:16:33,609 - Quanta modéstia! - É mesmo! 52 00:16:45,762 --> 00:16:47,014 (Que dor!) 53 00:17:24,452 --> 00:17:30,437 Se me ama como eu a amo, por que demora em se render? 54 00:17:32,292 --> 00:17:40,222 Cara jovem, admita a derrota e marque a data do casamento 55 00:17:41,732 --> 00:17:47,546 Não tenho pressa, quero pensar um pouco 56 00:17:48,852 --> 00:17:54,643 (Se ela aceitar, eu perco a razão de viver) 57 00:18:05,462 --> 00:18:15,406 Não tenho pressa, quero pensar um pouco 58 00:18:18,602 --> 00:18:22,835 Não perca tempo; os dias e as horas voam 59 00:18:23,642 --> 00:18:27,545 No amor, como na guerra, quem hesita está perdido 60 00:18:28,532 --> 00:18:34,938 Renda-se a seu conquistador; eu não a deixarei escapar 61 00:18:46,652 --> 00:18:50,771 Os homens são tão convencidos 62 00:18:51,432 --> 00:18:55,221 Declaram vitória antes mesmo do início da luta 63 00:18:56,182 --> 00:19:03,714 Não é tão fácil conquistar Adina 64 00:19:18,842 --> 00:19:22,028 (Se eu encontrasse a coragem de falar...) 65 00:19:22,452 --> 00:19:25,638 (sei que ela me trataria bem) 66 00:20:40,122 --> 00:20:45,413 Pelo momento, vou interromper as manobras 67 00:20:46,502 --> 00:20:53,909 Permita que meus soldados repousem em local coberto 68 00:20:55,032 --> 00:20:56,158 Certamente 69 00:20:56,752 --> 00:21:01,246 Posso lhes oferecer uma bebida? 70 00:21:02,342 --> 00:21:06,813 Obrigado. (Já sou quase da família) 71 00:21:08,292 --> 00:21:10,727 Podem voltar ao trabalho 72 00:21:12,712 --> 00:21:14,123 O sol está baixando 73 00:21:15,152 --> 00:21:17,735 Vamos 74 00:21:31,822 --> 00:21:36,498 Podemos ter uma palavra, Adina? 75 00:21:41,322 --> 00:21:43,689 (A mesma bobagem de sempre!) 76 00:21:44,602 --> 00:21:48,106 Deveria ir visitar seu tio... 77 00:21:48,762 --> 00:21:51,356 pois eu soube que está muito doente 78 00:21:52,072 --> 00:21:55,303 Estou sofrendo mais do que ele 79 00:21:55,952 --> 00:22:00,094 Não consigo me afastar daqui 80 00:22:01,712 --> 00:22:04,420 E se ele morrer e deixar a herança para outro? 81 00:22:04,952 --> 00:22:08,616 - O que importa? - Você morreria de fome 82 00:22:09,482 --> 00:22:16,229 De fome ou de amor, dá na mesma 83 00:22:23,532 --> 00:22:28,117 Ouça... Você é bondoso e modesto 84 00:22:28,622 --> 00:22:32,411 Não é como o sargento, certo de que o amarei 85 00:22:33,352 --> 00:22:39,064 Então vou ser franca com você: é em vão que espera meu amor 86 00:22:39,782 --> 00:22:41,591 Sou uma moça caprichosa 87 00:22:42,212 --> 00:22:46,922 Assim que desejo algo, já mudo de ideia 88 00:22:49,322 --> 00:22:53,111 Mas Adina, por que isso? 89 00:22:55,282 --> 00:22:59,310 Ora. que pergunta! 90 00:23:09,432 --> 00:23:14,432 Pergunte à brisa suave por que nunca para 91 00:23:25,962 --> 00:23:30,962 Ela passa dos lírios às rosas, das campinas aos riachos 92 00:23:41,952 --> 00:23:46,952 Ela lhe dirá que é sua natureza ser inquieta e volátil 93 00:24:20,542 --> 00:24:28,359 - Então eu devo... - Desistir de me amar 94 00:24:30,182 --> 00:24:34,119 Querida Adina, não posso 95 00:24:35,212 --> 00:24:38,204 Não pode? Por que não? 96 00:24:40,822 --> 00:24:44,326 Por quê? 97 00:24:51,182 --> 00:24:56,182 Pergunte ao rio por que sai da nascente... 98 00:25:10,092 --> 00:25:15,092 e corre sem cessar até morrer no mar 99 00:25:27,812 --> 00:25:32,812 Ele lhe dirá que algo o conduz e nada pode impedi-lo 100 00:25:55,952 --> 00:26:04,269 - Então quer... - Morrer assim, seguindo você 101 00:26:05,872 --> 00:26:10,230 Pode se apaixonar por outra pessoa 102 00:26:11,012 --> 00:26:15,745 Isso é impossível 103 00:26:28,932 --> 00:26:35,406 Cure-se dessa loucura que é o amor duradouro 104 00:26:36,122 --> 00:26:42,698 Faça como eu: apaixone-se cada dia por alguém novo 105 00:26:43,532 --> 00:26:49,869 Um prego retira outro; e assim um amor substitui outro 106 00:26:51,812 --> 00:26:59,845 Eu me entretenho e meu coração fica sempre livre 107 00:27:16,202 --> 00:27:22,050 Para onde quer que eu olhe, sempre vejo você 108 00:27:22,732 --> 00:27:29,104 Tento esquecê-Ia em vão; sua imagem está gravada em meu coração 109 00:27:29,922 --> 00:27:36,532 Se eu fosse volátil como você, esqueceria todas as outras moças... 110 00:27:38,592 --> 00:27:46,625 mas nunca deixaria de amar você 111 00:33:40,303 --> 00:33:43,705 O que é esse ruído? 112 00:33:48,823 --> 00:33:52,726 É algo incrível! Venham ver! 113 00:33:53,413 --> 00:33:57,088 Um forasteiro vem pela estrada 114 00:33:58,163 --> 00:34:01,565 Nunca vimos nada igual 115 00:34:02,393 --> 00:34:05,772 Ele veste roupas elegantes 116 00:34:06,723 --> 00:34:14,335 Deve ser alguém distinto, um nobre 117 00:34:23,863 --> 00:34:31,463 Talvez alguém famoso que viaja pelo país 118 00:34:42,043 --> 00:34:49,632 Vejam, aí vem ele; tirem os chapéus! 119 00:35:16,443 --> 00:35:21,443 Prestem atenção, aldeões 120 00:35:32,473 --> 00:35:37,695 Tenho algo para lhes contar 121 00:35:40,223 --> 00:35:47,710 Suponho que todos saibam quem sou, claro 122 00:35:50,113 --> 00:35:57,975 Sou o grande, o enciclopédico... 123 00:36:00,523 --> 00:36:04,573 Doutor Dulcamara... 124 00:36:05,303 --> 00:36:14,701 cujas eminentes virtudes e incontáveis portentos... 125 00:36:16,193 --> 00:36:19,402 são famosos em todo o universo... 126 00:36:24,113 --> 00:36:26,457 e além dele 127 00:36:32,753 --> 00:36:36,087 Sou o benfeitor do homem, aquele que cura os males 128 00:36:36,833 --> 00:36:40,178 Em questão de dias, esvazio os hospitais 129 00:36:41,043 --> 00:36:45,446 Viajo pelo mundo receitando saúde 130 00:36:46,393 --> 00:36:52,947 Comprem, comprem, ela não custa quase nada 131 00:36:59,523 --> 00:37:02,595 Este bálsamo para dor de dente... 132 00:37:03,183 --> 00:37:06,175 também mata ratos e percevejos 133 00:37:06,803 --> 00:37:09,761 Aqui tenho para mostrar... 134 00:37:10,463 --> 00:37:13,455 a certidão de autenticidade 135 00:37:14,103 --> 00:37:17,368 Com este remédio prolífico... 136 00:37:17,833 --> 00:37:20,882 um septuagenário enfermo... 137 00:37:21,933 --> 00:37:27,815 tornou-se avô de dez ou vinte pequenos 138 00:37:28,883 --> 00:37:31,818 Numa só semana, esta panaceia infalível... 139 00:37:32,583 --> 00:37:35,405 secou as lágrimas de muitas viúvas 140 00:37:38,043 --> 00:37:39,772 Vocês, matronas rígidas... 141 00:37:42,113 --> 00:37:45,026 querem voltar a ser jovens? 142 00:37:46,003 --> 00:37:51,954 Tomem isto e digam adeus às rugas 143 00:37:53,183 --> 00:37:57,347 Uma pele sedosa para as moças? 144 00:37:58,633 --> 00:38:03,013 Muitas namoradas para os rapazes? 145 00:38:04,333 --> 00:38:09,021 Comprem meus remédios, não custam quase nada 146 00:38:12,853 --> 00:38:16,744 Rapazes elegantes e belas senhoras... 147 00:38:17,803 --> 00:38:23,094 venham comprar 148 00:38:24,113 --> 00:38:26,992 Fazem o aleijado andar... 149 00:38:27,573 --> 00:38:30,565 curam asmáticos e diabéticos... 150 00:38:31,303 --> 00:38:34,261 fazem ouvir aos surdos... 151 00:38:34,753 --> 00:38:37,575 e curam o mal de fígado, a última moda 152 00:38:38,413 --> 00:38:41,405 Perfeito para percevejo, fígado... 153 00:38:41,973 --> 00:38:45,022 paralisia e apoplexia 154 00:38:45,683 --> 00:38:51,986 Venham todos, venham comprar 155 00:39:08,693 --> 00:39:11,993 Eu os transporte¡ mil milhas 156 00:39:12,663 --> 00:39:16,019 E vocês me perguntam: quanto custa? 157 00:39:17,193 --> 00:39:18,900 Cem escudos? 158 00:39:19,473 --> 00:39:21,658 Trinta? Vinte? 159 00:39:22,103 --> 00:39:23,685 Não se espantem 160 00:39:24,083 --> 00:39:27,064 Como vocês me receberam tão bem... 161 00:39:27,543 --> 00:39:30,376 todos recebem um escudo de volta 162 00:39:31,083 --> 00:39:34,348 Um escudo? Que homem gentil 163 00:39:40,103 --> 00:39:49,524 Aqui está, o maravilhoso elixir curativo 164 00:39:51,253 --> 00:39:56,851 Em toda a Europa não custa menos de 9 liras 165 00:39:59,893 --> 00:40:06,481 Mas, como eu sou da região... 166 00:40:07,333 --> 00:40:14,683 o dou a vocês por somente 3 167 00:40:25,273 --> 00:40:30,575 Então, é claro como o sol... 168 00:40:31,583 --> 00:40:37,306 que todos os que o comprarem ganham um escudo 169 00:40:48,693 --> 00:40:54,177 Isso mesmo! Queremos alguns 170 00:40:54,913 --> 00:41:00,124 É mesmo um grande doutor! 171 00:41:01,143 --> 00:41:07,310 Sempre nos lembraremos do dia em que passou por aqui 172 00:41:16,933 --> 00:41:22,201 O afeto por suas origens pode fazer milagres 173 00:42:43,243 --> 00:42:48,124 Quem sabe o Céu tenha enviado para meu proveito... 174 00:42:48,693 --> 00:42:51,401 este homem milagroso 175 00:42:52,693 --> 00:42:55,867 Vou testar seus conhecimentos 176 00:43:01,143 --> 00:43:07,662 Com licença, doutor. É verdade que conhece incríveis segredos? 177 00:43:08,613 --> 00:43:12,811 Surpreendentes. Meu bolso é uma caixa de Pandora 178 00:43:13,973 --> 00:43:17,625 Por acaso não teria a poção do amor... 179 00:43:18,273 --> 00:43:21,243 da rainha Isolda? 180 00:43:22,353 --> 00:43:24,811 Rainha quem? 181 00:43:33,463 --> 00:43:40,369 Falo do elixir milagroso que desperta o amor 182 00:43:41,273 --> 00:43:44,561 Entendo o que quer 183 00:43:45,473 --> 00:43:48,272 Eu o destilo 184 00:43:49,413 --> 00:43:50,995 - Verdade? - Sim 185 00:43:51,363 --> 00:43:55,197 É muito procurado nesta época 186 00:43:56,493 --> 00:44:00,509 E está à venda 187 00:44:01,603 --> 00:44:03,947 Eu o vendo diariamente 188 00:44:04,693 --> 00:44:06,559 E quanto custa? 189 00:44:07,273 --> 00:44:09,105 - Não muito - Não muito? 190 00:44:09,553 --> 00:44:11,760 Depende 191 00:44:16,683 --> 00:44:21,678 Tudo o que tenho é um cequim 192 00:44:23,213 --> 00:44:24,977 É justamente o valor certo 193 00:44:25,393 --> 00:44:30,411 Tome, doutor 194 00:44:38,193 --> 00:44:43,814 Aqui está a poção mágica 195 00:44:44,853 --> 00:44:48,653 Nem imagina como estou feliz 196 00:44:49,213 --> 00:44:52,877 Bendito seja quem faz o elixir 197 00:44:53,663 --> 00:45:00,877 (Conheci vários panacas por aí...) 198 00:45:02,103 --> 00:45:06,461 (mas nunca como este) 199 00:45:29,463 --> 00:45:33,206 Doutor, só um momento 200 00:45:40,133 --> 00:45:42,204 Como deve ser tomado? 201 00:45:43,323 --> 00:45:49,023 Sacuda a garrafa delicadamente 202 00:45:50,473 --> 00:45:56,128 Tire a rolha sem deixar o vapor escapar 203 00:45:57,833 --> 00:46:03,237 Leve-o aos lábios e beba devagar 204 00:46:04,133 --> 00:46:10,425 Em pouco tempo sentirá o efeito 205 00:46:16,693 --> 00:46:18,024 Agora mesmo? 206 00:46:18,853 --> 00:46:23,063 Na realidade, deve levar um dia inteiro 207 00:46:23,993 --> 00:46:27,839 (Tempo suficiente para que eu fuja daqui) 208 00:46:29,333 --> 00:46:32,587 - E o sabor? - É excelente 209 00:46:44,163 --> 00:46:50,398 (É um Bordeaux, não um elixir) 210 00:46:51,663 --> 00:46:55,475 Nem imagina como estou feliz 211 00:46:55,943 --> 00:46:59,231 Bendito seja quem faz o elixir 212 00:46:59,823 --> 00:47:05,148 (Não existe ninguém mais ingênuo do que ele) 213 00:47:26,103 --> 00:47:27,741 Jovem! 214 00:47:30,663 --> 00:47:32,040 Senhor? 215 00:47:32,743 --> 00:47:37,704 Não diga nada sobre isto 216 00:47:39,043 --> 00:47:42,684 Vender amor é algo delicado hoje em dia 217 00:47:43,383 --> 00:47:45,989 Realmente muito delicado 218 00:47:47,073 --> 00:47:52,955 Poderia ser de interesse das autoridades 219 00:47:54,073 --> 00:47:55,234 Então, nem um pio 220 00:47:55,693 --> 00:47:59,823 Dou minha palavra, não contarei a ninguém 221 00:48:12,993 --> 00:48:18,648 Não contarei a ninguém 222 00:48:19,443 --> 00:48:23,346 Vá, felizardo, com o tesouro que eu lhe de¡ 223 00:48:23,893 --> 00:48:27,511 Amanhã, todas as mulheres estarão a seus pés 224 00:48:28,133 --> 00:48:35,403 Doutor, prometo que só tenho interesse em uma 225 00:48:36,823 --> 00:48:43,616 Não restará uma gota para mais ninguém 226 00:48:44,753 --> 00:48:49,008 (Amanhã estarei longe) 227 00:48:53,913 --> 00:49:01,809 Uma estrela da sorte o enviou 228 00:50:17,863 --> 00:50:23,814 Querido elixir, você é todo meu 229 00:50:25,883 --> 00:50:29,535 E deve ser muito poderoso 230 00:50:30,293 --> 00:50:37,814 Ainda nem o tomei e já me sinto confiante 231 00:50:42,553 --> 00:50:46,353 Mas por que não verei o efeito... 232 00:50:47,643 --> 00:50:52,285 até ter passado um dia inteiro? 233 00:50:55,603 --> 00:50:56,604 Vamos dar um gole 234 00:51:05,833 --> 00:51:07,733 Que delícia! 235 00:51:09,383 --> 00:51:10,305 Outro gole 236 00:51:17,303 --> 00:51:20,705 Sinto o calor correr nas veias 237 00:51:22,163 --> 00:51:29,615 Talvez ela também sinta essa chama 238 00:51:31,993 --> 00:51:34,291 É claro que vai sentir 239 00:51:35,353 --> 00:51:44,285 A onda súbita de euforia me diz que sim 240 00:51:56,163 --> 00:52:01,624 Quem é esse louco? Nemorino, será possível? 241 00:52:03,573 --> 00:52:05,632 Está tão alegre... mas por quê? 242 00:52:09,693 --> 00:52:10,933 Nossa, é ela! 243 00:52:12,003 --> 00:52:15,815 Não, vou me manter afastado 244 00:52:18,973 --> 00:52:23,973 Não quero que ela se canse de mim 245 00:52:33,333 --> 00:52:39,523 Amanhã ela vai me amar, queira ela ou não 246 00:52:41,293 --> 00:52:43,409 Ele nem olha para mim 247 00:52:46,073 --> 00:52:50,294 Está mudado 248 00:53:01,183 --> 00:53:06,883 Essa alegria é real ou falsa? 249 00:53:19,823 --> 00:53:21,075 (Ainda não há sinal de amor) 250 00:53:37,613 --> 00:53:42,790 - (Ele finge indiferença) - (Ainda não há sinal de amor) 251 00:53:55,143 --> 00:54:02,709 Ela que ria um pouco de meu sofrimento 252 00:54:04,613 --> 00:54:09,613 Amanhã isso acabará e ela vai me amar 253 00:54:24,463 --> 00:54:32,883 O bobo gostaria de se livrar das correntes... 254 00:54:34,583 --> 00:54:39,583 mas as sentirá com mais peso do que nunca 255 00:56:36,383 --> 00:56:41,867 Parabéns! Aprendeu uma lição 256 00:56:44,183 --> 00:56:48,211 Sim, e agora a estou testando 257 00:56:50,183 --> 00:56:52,379 E seu sofrimento de antes? 258 00:56:53,393 --> 00:56:55,270 Espero esquecê-lo 259 00:56:56,633 --> 00:56:58,488 E sua antiga paixão? 260 00:56:59,893 --> 00:57:01,793 Logo passará 261 00:57:03,863 --> 00:57:09,324 Mais um dia e meu coração estará curado 262 00:57:10,943 --> 00:57:13,856 É mesmo? Que alívio... 263 00:57:15,053 --> 00:57:18,159 Porém... já veremos 264 00:57:19,383 --> 00:57:23,957 Apenas um dia 265 00:57:25,163 --> 00:57:29,020 Já veremos 266 00:57:30,443 --> 00:57:33,993 Ela que ria um pouco de meu sofrimento 267 00:57:34,543 --> 00:57:37,945 O bobo gostaria de se livrar das correntes... 268 00:57:38,723 --> 00:57:42,455 Amanhã isso acabará e ela vai me amar 269 00:57:42,993 --> 00:57:46,338 ...mas as sentirá com mais peso que nunca 270 00:59:23,993 --> 00:59:30,706 No amor, como na guerra, um cerco enfraquece o adversário 271 00:59:32,293 --> 00:59:33,727 Ele chegou na hora certa 272 00:59:34,793 --> 00:59:39,185 No amor, como na guerra, eu luto corpo a corpo 273 00:59:40,143 --> 00:59:42,931 (Aí vem aquele chato) 274 00:59:52,913 --> 00:59:58,659 Gosta da nossa praça, caro sargento? 275 01:00:00,113 --> 01:00:05,950 Está muito bem defendida; um ataque seria inútil 276 01:00:08,073 --> 01:00:15,821 Seu coração não lhe diz que logo se renderá? 277 01:00:16,833 --> 01:00:20,485 Quem me dera! 278 01:00:21,333 --> 01:00:23,700 Espere e verá 279 01:00:25,243 --> 01:00:26,415 Quando? 280 01:00:28,663 --> 01:00:31,086 (Apesar de tudo, tenho medo) 281 01:00:32,443 --> 01:00:39,588 Diga-me, meu anjo, quando vamos nos casar? 282 01:00:40,863 --> 01:00:44,072 - Muito em breve - (O que ela diz?) 283 01:00:44,743 --> 01:00:46,541 Mas quando? 284 01:00:46,993 --> 01:00:49,405 Daqui a 6 dias 285 01:00:50,323 --> 01:00:55,341 Que maravilha! Estou feliz 286 01:01:10,663 --> 01:01:16,625 Assim está ótimo 287 01:01:18,503 --> 01:01:22,041 O que esse tolo acha tão engraçado? 288 01:01:23,333 --> 01:01:26,598 Vou acabar com ele se não sair daqui 289 01:01:32,293 --> 01:01:36,378 (Como Nemorino pode estar contente?) 290 01:01:37,293 --> 01:01:41,093 (Não consigo esconder a raiva que sinto) 291 01:02:36,213 --> 01:02:39,285 Sargento, seus homens o procuram 292 01:02:39,913 --> 01:02:43,543 Aqui estou. O que houve? 293 01:02:44,973 --> 01:02:49,274 Acaba de chegar uma ordem 294 01:02:51,353 --> 01:02:52,514 Do capitão 295 01:02:56,103 --> 01:02:59,676 Muito bem 296 01:03:01,243 --> 01:03:04,907 Homens, vamos partir! 297 01:03:06,943 --> 01:03:08,695 Quando? 298 01:03:10,663 --> 01:03:12,017 Amanhã cedo 299 01:03:13,023 --> 01:03:14,661 Céus, foi tão breve! 300 01:03:16,043 --> 01:03:17,158 (Adina está chateada) 301 01:03:17,963 --> 01:03:23,379 É urgente, não tenho escolha 302 01:03:24,253 --> 01:03:28,406 Que azar entrar em ação tão rápido! 303 01:03:29,293 --> 01:03:33,491 E dar adeus às moças 304 01:03:34,573 --> 01:03:39,044 Querida, você ouviu? Amanhã nos despedimos 305 01:03:39,853 --> 01:03:44,097 Guarde-me em seu coração 306 01:03:45,773 --> 01:03:49,994 (É, amanhã você vai ter uma surpresa) 307 01:03:51,383 --> 01:03:55,525 Vou provar minha lealdade 308 01:03:56,713 --> 01:04:00,513 Vou manter minha promessa 309 01:04:04,993 --> 01:04:12,821 (Amanhã eu lhe conto) 310 01:04:14,083 --> 01:04:18,600 Se pretende manter a promessa, por que não antecipá-Ia? 311 01:04:19,323 --> 01:04:21,405 Não podemos nos casar hoje? 312 01:04:21,913 --> 01:04:24,291 - (Hoje!) - (Nemorino está preocupado) 313 01:04:26,253 --> 01:04:30,633 Muito bem, então hoje 314 01:04:32,503 --> 01:04:36,485 Hoje, Adina? 315 01:04:38,103 --> 01:04:40,413 Você disse hoje? 316 01:04:41,253 --> 01:04:42,835 Por que não? 317 01:04:43,473 --> 01:04:47,683 Espere ao menos até amanhã 318 01:04:48,523 --> 01:04:52,994 O que deu em você? 319 01:05:08,523 --> 01:05:12,426 Hoje não 320 01:05:25,683 --> 01:05:30,683 Adina, peço que acredite em mim; não se case com ele 321 01:05:44,473 --> 01:05:49,473 Espere apenas mais um dia. Há uma razão para isso 322 01:06:04,243 --> 01:06:11,775 Amanhã, você iria se arrepender 323 01:06:14,043 --> 01:06:20,915 Você sofreria tanto quanto eu 324 01:06:47,993 --> 01:06:54,695 Agradeça ao céu por ser estar louco ou bêbado 325 01:06:56,723 --> 01:07:03,902 Se você estivesse sóbrio, eu o partiria em pedaços 326 01:07:05,113 --> 01:07:14,295 É melhor sair da minha frente antes que eu perca o controle 327 01:07:25,413 --> 01:07:26,653 (Doutod) 328 01:07:27,413 --> 01:07:32,413 Perdoe-o, é apenas um rapaz e não bate muito bem 329 01:07:44,323 --> 01:07:49,323 Cismou que eu tenho que amá-lo porque ele me ama 330 01:08:04,663 --> 01:08:09,663 (Vou me vingar, ele vai implorar perdão) 331 01:10:17,223 --> 01:10:21,911 Vamos, Belcore, falar com o tabelião 332 01:10:23,133 --> 01:10:26,990 Doutor! Ajude-me! 333 01:10:28,083 --> 01:10:29,903 Ele deve estar louco! 334 01:10:30,833 --> 01:10:32,494 (Vou fazê-lo pagar caro) 335 01:10:39,333 --> 01:10:43,088 Amigos, venham à nossa festa 336 01:10:44,353 --> 01:10:48,153 Giannetta e moças, venham ao baile 337 01:10:49,583 --> 01:10:53,156 Uma festa e baile! Quem iria recusar? 338 01:11:07,503 --> 01:11:10,712 Você vai pagar caro! 339 01:11:13,913 --> 01:11:18,146 Vamos passar o dia em alegre companhia 340 01:11:18,693 --> 01:11:22,459 Haverá música e dança 341 01:11:23,323 --> 01:11:27,203 Faremos uma festa para celebrar o amor 342 01:11:28,253 --> 01:11:32,395 (Ele está perdendo a cabeça, o que me faz rir) 24903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.