All language subtitles for 1956.Don Juan (en)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,083 --> 00:00:52,291
BASED ON AN ORIGINAL IDEA
BY MAURICE CLAVEL
2
00:02:24,250 --> 00:02:26,833
Even during his lifetime, he was a legend.
3
00:02:28,000 --> 00:02:32,958
Even during his lifetime,
his exploits were played out on the stage.
4
00:02:33,041 --> 00:02:34,625
Ah! Don Juan!
5
00:02:35,500 --> 00:02:38,375
My love, my life!
6
00:02:38,458 --> 00:02:39,875
I live for you.
7
00:02:39,958 --> 00:02:41,666
Ah, Don Juan! What are you saying?
8
00:02:41,750 --> 00:02:43,625
My husband!
9
00:02:43,708 --> 00:02:45,125
In the bridal room!
10
00:02:45,208 --> 00:02:46,625
No! Don't fight each other.
11
00:02:46,708 --> 00:02:49,291
Please! My husband.
12
00:02:49,375 --> 00:02:51,375
-What should I do?
-Please.
13
00:02:52,125 --> 00:02:56,083
Don Juan, the gallant, the bold,
14
00:02:56,166 --> 00:03:00,041
the terrible, the irresistible Don Juan.
15
00:03:00,833 --> 00:03:02,666
However, he wasn't alone.
16
00:03:03,333 --> 00:03:05,750
There was always someone with him.
17
00:03:06,500 --> 00:03:08,416
Who? Me,
18
00:03:10,791 --> 00:03:13,916
the discreet, the obscure,
19
00:03:14,000 --> 00:03:17,041
the devoted, the faithful
20
00:03:18,750 --> 00:03:20,583
Sganarel.
21
00:03:33,458 --> 00:03:34,458
So I'm not eating then?
22
00:03:34,541 --> 00:03:36,041
No.
23
00:04:03,875 --> 00:04:05,041
We were going to Toledo.
24
00:04:05,875 --> 00:04:08,708
We were being followed
by an army of fooled husbands,
25
00:04:08,791 --> 00:04:11,375
outraged fathers, worked up women,
26
00:04:11,458 --> 00:04:15,541
curious young girls.
27
00:04:30,958 --> 00:04:33,750
Each time my master sees a pretty girl,
28
00:04:33,833 --> 00:04:36,666
she could be
a countess, marquise, bourgeoisie,
29
00:04:36,750 --> 00:04:40,000
princess, or waitress, he catches fire.
30
00:04:44,250 --> 00:04:47,333
He writes a thoughtful letter.
31
00:04:48,166 --> 00:04:50,291
He writes it, and I deliver it.
32
00:04:51,625 --> 00:04:53,375
If it doesn't arrive, it's not my fault.
33
00:04:57,333 --> 00:04:58,916
Get back inside. Scoundrel!
34
00:05:00,458 --> 00:05:01,458
Bandit!
35
00:05:03,458 --> 00:05:04,500
Scoundrel!
36
00:05:23,083 --> 00:05:27,375
On the sixth, Lerida.
The admiral's niece. One day lost.
37
00:05:27,458 --> 00:05:28,708
She deserved more.
38
00:05:29,541 --> 00:05:34,541
On the eighth, Seville.
The Countess. Two days of cooing.
39
00:05:34,625 --> 00:05:36,333
A throat like a turtledove.
40
00:05:36,416 --> 00:05:41,208
On the eleventh, Ramos.
The twins. One day for each.
41
00:05:41,291 --> 00:05:43,958
They loved each other.
I didn't want to get them mixed up.
42
00:05:44,041 --> 00:05:45,083
The 14th…
43
00:05:46,250 --> 00:05:48,083
The 14th?
44
00:05:48,166 --> 00:05:50,541
The 14th, rest.
45
00:05:50,625 --> 00:05:53,625
Oh that's right. Rest.
46
00:05:54,791 --> 00:05:56,333
It was Sunday.
47
00:05:57,416 --> 00:06:00,125
The 15th. The countess.
Four days for the countess.
48
00:06:00,208 --> 00:06:02,708
One, two, three, four. Four days.
49
00:06:02,791 --> 00:06:05,041
The first three to have the last one.
50
00:06:05,125 --> 00:06:08,375
Nine days lost in total.
51
00:06:08,458 --> 00:06:10,666
Three days to rot
in this hole under pretext that
52
00:06:10,750 --> 00:06:12,791
a beautiful girl will pass by.
53
00:06:13,583 --> 00:06:16,416
I sent a letter. She will come.
54
00:06:16,500 --> 00:06:18,708
If you had seen her, you would understand.
55
00:06:18,791 --> 00:06:21,291
I will never understand you. Wind, rain,
56
00:06:21,375 --> 00:06:24,000
cold, a rock for a pillow,
57
00:06:24,083 --> 00:06:28,458
stealing chickens to live,
and all of this for what? A woman.
58
00:06:28,541 --> 00:06:29,583
For love.
59
00:06:30,500 --> 00:06:32,875
Love? Ha ha!
60
00:06:32,958 --> 00:06:35,041
Ah, let's talk about love.
61
00:06:35,125 --> 00:06:40,416
A secret door, toothless duennas. Hm!
62
00:06:40,500 --> 00:06:43,250
Memories from the war of the cuckold.
63
00:06:43,333 --> 00:06:46,166
Entire nights shivering under the balcony.
64
00:06:46,250 --> 00:06:51,083
This! This I know. But love? No.
65
00:06:51,166 --> 00:06:52,083
Don't disparage it.
66
00:06:52,166 --> 00:06:54,000
I disparage it
because it drives you crazy.
67
00:06:54,083 --> 00:06:57,416
But look, master,
the governor of Toledo has invited you,
68
00:06:57,500 --> 00:07:00,458
when the other governors
are trying to have you hanged,
69
00:07:00,541 --> 00:07:02,083
to his daughter's wedding.
70
00:07:02,166 --> 00:07:04,583
And who are you watching for
on this ridiculous rock?
71
00:07:04,666 --> 00:07:07,708
Of course, his daughter! Excuse me.
72
00:07:11,250 --> 00:07:14,916
Oh, father, will you have the heart
to give me to this bearded man?
73
00:07:15,000 --> 00:07:17,625
Don't judge a book by its cover, my child.
74
00:07:17,708 --> 00:07:20,541
But this man is brutal and crass.
75
00:07:20,625 --> 00:07:23,958
He was thoughtful enough
to give you his portrait.
76
00:07:24,041 --> 00:07:25,833
He has a good heart.
77
00:07:27,791 --> 00:07:29,958
Enough, little fool.
78
00:07:30,041 --> 00:07:33,958
A man marries out of reason.
A girl marries out of obedience.
79
00:07:34,041 --> 00:07:35,375
Do you think your father and I…
80
00:07:35,458 --> 00:07:39,250
Come now.
81
00:07:40,250 --> 00:07:41,500
Leave us.
82
00:07:42,750 --> 00:07:43,875
Leave us!
83
00:07:45,250 --> 00:07:48,708
I would hate to force you,
my child, but understand
84
00:07:48,791 --> 00:07:51,000
that this marriage is beneficial.
85
00:07:51,083 --> 00:07:52,000
For whom?
86
00:07:52,083 --> 00:07:54,416
Well for me, for the province.
87
00:07:54,500 --> 00:07:59,250
If not, Don Inigo will succeed me,
and in that case, I pity my poor people.
88
00:07:59,916 --> 00:08:03,791
And big eaters are subject to apoplexy.
89
00:08:03,875 --> 00:08:07,291
What's better than
a rich, young, and pretty widow?
90
00:08:07,375 --> 00:08:11,416
And Alataquerque is a hunting fanatic.
91
00:08:11,500 --> 00:08:12,916
You'll rarely see him.
92
00:08:13,000 --> 00:08:16,500
A wife left
is charming to all the suitors.
93
00:08:18,666 --> 00:08:22,333
Don Ramon, if this marriage
goes through, I'm ruined,
94
00:08:22,416 --> 00:08:25,291
and if I'm ruined,
you're going down with me.
95
00:08:26,625 --> 00:08:28,833
Find something, search.
96
00:08:29,625 --> 00:08:30,833
Do something.
97
00:08:30,916 --> 00:08:32,625
Dishonor Donna Inez.
98
00:08:32,708 --> 00:08:35,375
I would do so gladly,
but that is hard to come by.
99
00:08:35,458 --> 00:08:38,875
Truly. Don Juan himself
was unable to woo her.
100
00:08:38,958 --> 00:08:40,000
Don Juan!
101
00:08:40,666 --> 00:08:43,583
Donna Inez found this in her missal.
102
00:08:46,625 --> 00:08:47,791
"Light of my heart,
103
00:08:47,875 --> 00:08:50,916
the mountain road
can be our road to happiness.
104
00:08:51,000 --> 00:08:52,875
Give me a sign in passing,
105
00:08:52,958 --> 00:08:56,500
and a thousand soldiers
couldn't keep us apart.
106
00:08:56,583 --> 00:09:00,166
Your far away lover, Don Juan."
107
00:09:00,250 --> 00:09:02,583
My mistress didn't dare respond.
108
00:09:02,666 --> 00:09:06,583
Firstly, can you take
your mistress for the day
109
00:09:06,666 --> 00:09:08,291
somewhere you will not be seen?
110
00:09:08,375 --> 00:09:10,166
I can arrange it.
111
00:09:10,916 --> 00:09:12,166
Secondly,
112
00:09:12,250 --> 00:09:15,791
can you get for me Donna Inez's blue cape?
113
00:09:15,875 --> 00:09:18,541
Easily, but why?
114
00:09:19,291 --> 00:09:24,208
Don Juan. We'll kill
two birds with one stone.
115
00:09:50,500 --> 00:09:51,625
Don Inigo!
116
00:09:53,333 --> 00:09:56,916
Don Inigo! What is this fight about?
117
00:09:57,000 --> 00:10:00,416
Is it not my job to help you
maintain the King's order?
118
00:10:00,500 --> 00:10:03,583
How have these raucous
artists disrupted His Majesty's order?
119
00:10:03,666 --> 00:10:07,041
These street performers are
a menace to the city's moral health.
120
00:10:07,125 --> 00:10:09,250
They're performing the legend of Don Juan,
121
00:10:09,333 --> 00:10:13,333
sinful story exalting the vile man who
deserves to be burned alive 100 times.
122
00:10:13,416 --> 00:10:16,666
Don Juan, burned alive? Don Inigo!
123
00:10:16,750 --> 00:10:18,375
Watch what you say!
124
00:10:18,458 --> 00:10:20,708
I'm still the governor of Toledo,
125
00:10:20,791 --> 00:10:23,000
and my daughter's
marriage will consolidate my power.
126
00:10:23,083 --> 00:10:26,833
I invited Don Juan to this celebration,
and if harm comes to him in my city,
127
00:10:26,916 --> 00:10:28,583
you will pay with your head!
128
00:10:40,250 --> 00:10:43,250
What is this?
Throwing us in prison like this?
129
00:10:43,333 --> 00:10:45,875
-We must all protest!
-Yes, we will protest.
130
00:10:45,958 --> 00:10:47,541
Sir, tell me, are we released?
131
00:10:47,625 --> 00:10:50,041
-We're performing Don Juan.
-Too bad.
132
00:10:50,125 --> 00:10:51,708
You, come.
133
00:10:58,958 --> 00:11:00,625
Are you setting me free?
134
00:11:01,416 --> 00:11:02,583
I'm selling it to you.
135
00:11:03,250 --> 00:11:04,250
At what price?
136
00:11:05,000 --> 00:11:09,750
Very little: a role
to play for a few hours. Put on this cape.
137
00:11:10,375 --> 00:11:11,500
And if I accept,
138
00:11:13,041 --> 00:11:14,666
will you let my friends go?
139
00:11:16,000 --> 00:11:17,208
It's a deal.
140
00:11:38,791 --> 00:11:39,958
Get in.
141
00:11:43,375 --> 00:11:44,333
Onward.
142
00:12:38,041 --> 00:12:39,375
Ah, I told you she would come.
143
00:12:39,458 --> 00:12:41,416
Yes, but how do you
know she's coming for you?
144
00:12:41,500 --> 00:12:42,958
Wait, you'll see.
145
00:12:45,583 --> 00:12:47,833
How do you know she will signal?
146
00:12:51,208 --> 00:12:53,583
How do you know it's you she signaled to?
147
00:12:56,458 --> 00:12:58,208
Obviously, it's not me.
148
00:13:47,416 --> 00:13:48,958
Your sword, Don Juan.
149
00:15:12,083 --> 00:15:13,250
Don Juan!
150
00:15:13,333 --> 00:15:15,666
Eh? Don Juan?
151
00:15:19,750 --> 00:15:20,958
Don Juan…
152
00:15:24,166 --> 00:15:26,666
Don Juan? You recognized me?
153
00:15:26,750 --> 00:15:28,666
Your horse is so famous.
154
00:15:28,750 --> 00:15:31,291
Ah, my horse, yes, but…
155
00:15:31,375 --> 00:15:35,166
I would have recognized
you anyways, on a donkey and in a mask.
156
00:15:35,250 --> 00:15:38,625
Your confidence, your courage.
157
00:15:38,708 --> 00:15:41,291
You risked your life to save mine,
158
00:15:41,958 --> 00:15:43,375
without knowing me.
159
00:15:46,791 --> 00:15:47,750
And me…
160
00:15:48,333 --> 00:15:50,083
Now that I know you,
161
00:15:50,166 --> 00:15:54,125
I would love to have a thousand
lives, just to risk them for you, my lady.
162
00:15:57,541 --> 00:15:58,416
My lady?
163
00:16:00,333 --> 00:16:02,375
No man has ever
spoken to me like that before.
164
00:16:03,291 --> 00:16:04,208
How?
165
00:16:04,958 --> 00:16:06,333
Like you just did.
166
00:16:06,416 --> 00:16:08,416
Oh… did that please you?
167
00:16:09,708 --> 00:16:10,750
My lady,
168
00:16:11,291 --> 00:16:15,000
one look from your eyes
outshines all of the stars in the sky.
169
00:16:18,541 --> 00:16:19,708
Did you like that too?
170
00:16:23,083 --> 00:16:24,958
If you said the word, my lady,
171
00:16:25,583 --> 00:16:30,625
I would take on
the King's army, alone and unarmed.
172
00:16:32,833 --> 00:16:33,875
Yes?
173
00:16:37,166 --> 00:16:42,666
And if I tell you now
that I truly believe what I just told you,
174
00:16:42,750 --> 00:16:43,916
would that please you?
175
00:16:46,041 --> 00:16:49,125
I would love to believe it.
I would love to…
176
00:16:49,875 --> 00:16:50,750
Oh, forgive me.
177
00:16:50,833 --> 00:16:53,125
No, forgive me. You don't understand.
178
00:16:53,208 --> 00:16:54,541
No, you don't understand…
179
00:16:54,625 --> 00:16:56,375
-I'm not…
-I'm not…
180
00:16:57,875 --> 00:17:00,625
I'm not Donna Inez,
and I'm not a famous woman.
181
00:17:00,708 --> 00:17:01,666
What?
182
00:17:01,750 --> 00:17:03,958
-I am…
-Her attendant?
183
00:17:05,791 --> 00:17:07,458
Forgive me, Monseigneur.
184
00:17:07,541 --> 00:17:09,208
I should have told you long ago,
185
00:17:09,291 --> 00:17:12,208
but it pleased me so to be taken
for a lady of the court for a moment,
186
00:17:14,083 --> 00:17:16,041
and to believe Don Juan loved me.
187
00:17:19,375 --> 00:17:20,791
You cannot understand.
188
00:17:20,875 --> 00:17:23,250
I understand much
better than you could believe.
189
00:17:24,541 --> 00:17:25,500
Oh…
190
00:17:33,791 --> 00:17:35,291
-Leave me.
-Why?
191
00:17:36,125 --> 00:17:38,333
Leave me, Don Juan, you're in danger.
192
00:17:38,416 --> 00:17:39,916
Soldiers are following my carriage.
193
00:17:40,000 --> 00:17:41,250
Soldiers?
194
00:17:42,125 --> 00:17:45,208
Oh, go. If they find you with me…
195
00:17:49,375 --> 00:17:52,541
But, when will I see you again?
196
00:17:52,625 --> 00:17:55,833
Never, Don Juan. Never!
197
00:18:07,125 --> 00:18:09,375
Go!
198
00:19:36,666 --> 00:19:38,583
…so the horse says, "yes, or no?"
199
00:19:42,666 --> 00:19:45,083
Oh, come on, it's priceless. Admit it!
200
00:19:45,166 --> 00:19:47,208
I've never heard such a thing.
201
00:19:47,291 --> 00:19:49,875
I'm glad you appreciate hunting stories!
202
00:19:53,250 --> 00:19:58,250
And I have dozens of others!
When do we eat?
203
00:19:58,333 --> 00:20:00,041
Ah, Inigo!
204
00:20:00,125 --> 00:20:02,666
Monseigneur, bad news…
205
00:20:02,750 --> 00:20:05,208
Ah, I doubt it. You look very happy.
206
00:20:05,291 --> 00:20:08,041
Your daughter, Monseigneur,
planned her own kidnapping.
207
00:20:08,125 --> 00:20:09,583
What are you saying?
208
00:20:09,666 --> 00:20:10,583
What?
209
00:20:10,666 --> 00:20:11,750
My fiancée?
210
00:20:11,833 --> 00:20:15,250
Thanks to me, the worst has been
avoided, but the scandal is breaking.
211
00:20:15,333 --> 00:20:17,208
Watch what you're saying, Don Inigo.
212
00:20:17,291 --> 00:20:19,375
Your daughter, Monseigneur,
had a rendez-vous!
213
00:20:19,458 --> 00:20:20,375
Well!
214
00:20:20,458 --> 00:20:21,708
The letters prove it.
215
00:20:21,791 --> 00:20:22,916
Madame…
216
00:20:23,000 --> 00:20:23,958
That's a vile lie!
217
00:20:24,041 --> 00:20:27,333
My soldiers witnessed it.
They saw your lover.
218
00:20:27,416 --> 00:20:30,416
Monsieur, if you didn't have
white hair, I would demand an explanation.
219
00:20:30,500 --> 00:20:33,291
Altaquerque, my friend,
come now. You don't believe…
220
00:20:33,375 --> 00:20:37,958
It's villainy to believe
like this without proof.
221
00:20:38,041 --> 00:20:42,000
I don't know what this conspiracy is,
but tomorrow I'll summon you to the king.
222
00:20:42,083 --> 00:20:43,875
-I have the proof.
-Impossible!
223
00:20:43,958 --> 00:20:45,708
Living proof.
224
00:20:48,916 --> 00:20:50,625
The man who dishonored your daughter.
225
00:20:50,708 --> 00:20:52,583
I told you, after the wedding.
226
00:20:52,666 --> 00:20:56,250
Your guest of honor, Don Juan!
227
00:20:56,333 --> 00:20:58,375
I have never seen this man!
228
00:21:01,958 --> 00:21:02,916
Cancel the feast.
229
00:21:15,583 --> 00:21:17,125
Who dared take my name?
230
00:21:27,125 --> 00:21:32,041
The entire city is saying
some pathetic fool impersonated me.
231
00:21:32,125 --> 00:21:35,291
Who is this imposter?
232
00:21:36,625 --> 00:21:38,041
-Is it you?
-Ah, no!
233
00:21:43,041 --> 00:21:44,416
-You?
-Huh?
234
00:21:48,125 --> 00:21:51,000
You… not you.
235
00:21:57,208 --> 00:21:58,125
Forget it.
236
00:22:01,583 --> 00:22:06,000
If the imposter is noble,
three inches of iron to the heart!
237
00:22:06,083 --> 00:22:08,541
And if he's a commoner,
he'll be burned alive!
238
00:22:08,625 --> 00:22:10,375
Burned alive!
239
00:22:11,500 --> 00:22:15,375
Come here, Don Juan.
Let me embrace you, my son.
240
00:22:16,666 --> 00:22:19,583
I must say,
you barely resemble your father.
241
00:22:20,916 --> 00:22:22,583
Let's talk about that later.
242
00:22:23,750 --> 00:22:26,125
First let's sort out this affair.
243
00:22:26,875 --> 00:22:30,000
I want to know
right this instant who allowed…
244
00:22:34,541 --> 00:22:36,208
Leave me alone.
245
00:22:38,875 --> 00:22:41,333
I never meant
to take your name, Monseigneur,
246
00:22:41,416 --> 00:22:44,125
the soldiers grabbed me
yelling, "Don Juan."
247
00:22:44,208 --> 00:22:48,375
-I didn't understand.
-Neither did I.
248
00:22:48,458 --> 00:22:51,375
You'll pay dearly for this shameful ploy,
Monsieur!
249
00:22:51,458 --> 00:22:55,041
How old was
Don Juan when you saw him last?
250
00:22:55,125 --> 00:22:56,166
Eighteen months.
251
00:22:56,250 --> 00:22:58,041
And you claim to recognize him?
252
00:22:58,125 --> 00:23:01,041
I have his father's portrait! Of course.
253
00:23:01,125 --> 00:23:03,958
And you expect us
to take this pathetic fool
254
00:23:04,041 --> 00:23:05,916
for a famous Spaniard?
255
00:23:06,000 --> 00:23:07,833
You can see the commonness in his eyes.
256
00:23:07,916 --> 00:23:11,541
And on this face,
all of the nobility in the world!
257
00:23:14,458 --> 00:23:17,041
Ah, come, sit back down, Monseigneur…
258
00:23:17,125 --> 00:23:19,458
-Ah, no…
-Yes, it was a misunderstanding.
259
00:23:19,541 --> 00:23:22,625
-No…
-Oh, a terrible mistake, Monseigneur.
260
00:23:22,708 --> 00:23:24,416
-Sit down.
-No.
261
00:23:28,125 --> 00:23:29,333
Sit down.
262
00:23:33,375 --> 00:23:34,916
Okay, I'm staying.
263
00:23:35,000 --> 00:23:36,041
But let's eat!
264
00:23:36,125 --> 00:23:37,125
Yes!
265
00:23:37,208 --> 00:23:38,416
Take this wretch away.
266
00:23:38,500 --> 00:23:41,208
One moment. What will you do to him?
267
00:23:41,291 --> 00:23:43,250
You promised him the pyre.
268
00:23:43,333 --> 00:23:47,041
The pyre, yes, but…
269
00:23:47,125 --> 00:23:50,833
I have a worse fate in store for him.
270
00:23:51,958 --> 00:23:55,208
I take him as my servant.
271
00:23:55,916 --> 00:23:58,500
There. Yes.
272
00:24:00,750 --> 00:24:02,083
Come on…
273
00:24:06,375 --> 00:24:09,083
This is the apartment I chose for you.
274
00:24:09,166 --> 00:24:10,666
The royal apartment!
275
00:24:10,750 --> 00:24:13,208
Royal, oh…
276
00:24:14,833 --> 00:24:17,708
Forgive him. He is so incompetent.
277
00:24:17,791 --> 00:24:20,583
Yes, the queen slept in this apartment.
278
00:24:20,666 --> 00:24:23,458
-If you must leave…
-Oh we're not going out…
279
00:24:23,541 --> 00:24:25,625
See you soon.
280
00:24:29,208 --> 00:24:30,958
Master, how frightened I was.
281
00:24:31,041 --> 00:24:32,375
But you were magnificent.
282
00:24:32,458 --> 00:24:35,250
And thank God it's all over.
283
00:24:35,333 --> 00:24:36,250
It's all beginning.
284
00:24:36,333 --> 00:24:37,500
Ah, yes, we're leaving.
285
00:24:37,583 --> 00:24:38,500
No, we're staying.
286
00:24:38,583 --> 00:24:40,125
We… what?
287
00:24:40,208 --> 00:24:44,166
Inez believes I'm a servant.
If I win her heart, it will be a triumph.
288
00:24:44,250 --> 00:24:46,875
Don Juan loved for himself!
289
00:24:46,958 --> 00:24:48,375
I told the Governor I'm leaving.
290
00:24:48,458 --> 00:24:50,916
You changed your mind. My shoes!
291
00:24:51,625 --> 00:24:53,750
-You want me dead.
-No, I want Inez.
292
00:24:53,833 --> 00:24:54,791
Oh!
293
00:24:56,875 --> 00:24:58,208
Make me look good, Sganarel.
294
00:24:58,291 --> 00:24:59,750
I must have her at all costs.
295
00:25:01,500 --> 00:25:04,625
My child, your escort.
296
00:25:08,541 --> 00:25:09,666
Good.
297
00:25:14,958 --> 00:25:18,000
There! That's how we shine shoes.
298
00:25:19,833 --> 00:25:22,041
Did you understand, you ass?
299
00:25:22,583 --> 00:25:23,416
Yes.
300
00:25:24,708 --> 00:25:26,166
Your escort is waiting.
301
00:25:27,125 --> 00:25:28,458
I'm coming, Monseigneur.
302
00:25:29,625 --> 00:25:35,041
Eh? Ah, no,
I thought about it. I'm staying.
303
00:25:35,125 --> 00:25:39,708
Oh… My son!
I will throw a ball tonight in your honor.
304
00:25:39,791 --> 00:25:42,166
Okay!
305
00:25:44,625 --> 00:25:46,750
-This man is an imposter.
-Prove it.
306
00:25:48,000 --> 00:25:52,666
I sent for a witness
who will expose him tonight at the ball.
307
00:25:52,750 --> 00:25:53,958
I hope so!
308
00:25:55,083 --> 00:25:58,958
We'll add his head to my dower. Or yours!
309
00:25:59,041 --> 00:26:02,666
A question of… of taste.
310
00:26:02,750 --> 00:26:05,750
I'm not afraid, Monseigneur.
311
00:26:05,833 --> 00:26:08,083
Donna Elvire is galloping to us.
312
00:26:12,666 --> 00:26:14,291
Ah, tell me again, please.
313
00:26:14,375 --> 00:26:16,000
Again, Donna Elvire?
314
00:26:16,083 --> 00:26:18,708
I want his exact words,
especially the parts about love.
315
00:26:18,791 --> 00:26:23,000
Don Juan said, "I can't
live without Donna Elvire any longer."
316
00:26:23,083 --> 00:26:26,208
Oh, the dear lover!
317
00:26:27,208 --> 00:26:29,833
The night of our engagement,
he disappeared
318
00:26:29,916 --> 00:26:34,291
and I've searched for him
throughout all of Spain for years.
319
00:26:34,375 --> 00:26:36,583
Tonight, when I take him in my arms,
320
00:26:37,583 --> 00:26:40,541
he won't be able to escape me anymore.
321
00:26:40,625 --> 00:26:41,750
Napkin.
322
00:26:43,291 --> 00:26:44,458
It's fur!
323
00:26:44,541 --> 00:26:46,125
It's my beard, Madame.
324
00:26:46,208 --> 00:26:47,583
Ah, it's very lovely.
325
00:26:47,666 --> 00:26:48,708
Are you short-sighted?
326
00:26:48,791 --> 00:26:50,583
You guessed.
327
00:26:51,375 --> 00:26:54,041
I rarely wear these glasses.
They make me look fat.
328
00:26:54,958 --> 00:26:55,833
Yes.
329
00:26:55,916 --> 00:26:57,291
You look great.
330
00:26:57,958 --> 00:27:01,500
It's been a long time since you've
seen Don Juan. You might mistake him.
331
00:27:01,583 --> 00:27:03,958
I would know him with my eyes closed.
332
00:27:04,041 --> 00:27:06,666
I would still like you
to wear your glasses.
333
00:27:10,500 --> 00:27:13,833
Be patient. Don Juan is arriving shortly.
334
00:27:18,375 --> 00:27:19,416
Sganarel!
335
00:27:21,041 --> 00:27:22,208
Sganarel?
336
00:27:24,833 --> 00:27:25,916
Sganarel!
337
00:27:26,583 --> 00:27:27,833
Yes?
338
00:27:27,916 --> 00:27:30,708
What are you doing
under there? They're waiting downstairs.
339
00:27:30,791 --> 00:27:33,333
No, I'm not going.
340
00:27:33,416 --> 00:27:34,875
They will come looking for you.
341
00:27:35,416 --> 00:27:38,208
If they find me, of your thousand women
342
00:27:38,291 --> 00:27:41,166
there will certainly be
one who will say I'm not you.
343
00:27:41,250 --> 00:27:42,458
They've never seen me.
344
00:27:42,541 --> 00:27:43,666
What?
345
00:27:43,750 --> 00:27:45,791
They loved a name,
346
00:27:45,875 --> 00:27:49,125
caressed a legend. The name, it's yours.
347
00:27:49,208 --> 00:27:51,708
Be a little legendary and it will go well.
348
00:27:51,791 --> 00:27:52,708
Legendary?
349
00:27:53,541 --> 00:27:55,041
Yes, that's easy to say.
350
00:27:55,125 --> 00:27:57,875
It's easy to do. Watch.
351
00:28:01,291 --> 00:28:05,041
Confidence, arrogance,
352
00:28:07,625 --> 00:28:08,750
insolence…
353
00:28:12,125 --> 00:28:13,208
elegance…
354
00:28:19,625 --> 00:28:21,250
Confidence,
355
00:28:23,458 --> 00:28:24,958
arrogance…
356
00:28:25,875 --> 00:28:28,041
insolence…
357
00:28:29,625 --> 00:28:32,041
elegance… hm?
358
00:28:32,125 --> 00:28:34,791
Don Juan Tenorio!
359
00:29:04,666 --> 00:29:07,208
Jesus, he is fine.
360
00:29:18,208 --> 00:29:19,541
Duchess of Ronda.
361
00:29:19,625 --> 00:29:21,166
Oh, it's too much.
362
00:29:21,250 --> 00:29:23,541
Archduchess of Montebello.
363
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
I feel like I'm going to faint.
364
00:29:26,083 --> 00:29:29,416
Madame, put on your glasses.
365
00:29:30,375 --> 00:29:33,416
Find them for me.
I'll never find them without my glasses.
366
00:29:33,500 --> 00:29:35,166
Donna Carmen of San Sebastian.
367
00:29:35,250 --> 00:29:37,708
-Enchanted to meet you.
-Me too.
368
00:29:45,041 --> 00:29:46,791
Duchess of Medina.
369
00:29:47,375 --> 00:29:48,500
He's coming.
370
00:29:48,583 --> 00:29:49,541
Oh, it's too much!
371
00:29:49,625 --> 00:29:50,666
Your glasses!
372
00:29:51,791 --> 00:29:53,958
Baroness Esperanza of Evrondo.
373
00:29:54,541 --> 00:29:57,416
Madame, allow me
to introduce my friend Don Juan.
374
00:29:57,500 --> 00:30:00,583
Ah! Oh, my heart is pounding!
375
00:30:03,000 --> 00:30:05,541
Madame!
376
00:30:06,666 --> 00:30:07,750
Well, Don Inigo,
377
00:30:07,833 --> 00:30:10,750
you arranged for
all of the women to faint?
378
00:30:10,833 --> 00:30:13,250
Just one, Monseigneur.
379
00:30:13,333 --> 00:30:18,041
Make way. Quickly, a drink.
380
00:30:23,625 --> 00:30:24,708
Donna Elvire.
381
00:30:26,500 --> 00:30:28,625
Don't shake her
like that. You'll wake her.
382
00:30:29,666 --> 00:30:30,666
Excuse me.
383
00:30:34,500 --> 00:30:35,666
That's better.
384
00:30:35,750 --> 00:30:37,333
My friend, it's very serious.
385
00:30:37,416 --> 00:30:38,875
But!
386
00:30:38,958 --> 00:30:41,208
It's very very serious.
387
00:30:41,291 --> 00:30:43,333
You heard him. Come on!
388
00:30:43,416 --> 00:30:45,500
Take her!
389
00:30:56,666 --> 00:30:57,833
We must run.
390
00:30:57,916 --> 00:30:59,000
What happened?
391
00:30:59,083 --> 00:31:00,458
Donna Elvire!
392
00:31:00,541 --> 00:31:02,000
What is it? She fainted.
393
00:31:02,083 --> 00:31:03,625
It won't last forever. Let's go.
394
00:31:04,708 --> 00:31:08,333
Pity, I beg you. I'm on my knees.
395
00:31:08,416 --> 00:31:09,291
I told you no.
396
00:31:09,375 --> 00:31:10,250
-On my knees!
-No!
397
00:31:10,333 --> 00:31:11,916
Okay, what do you want?
398
00:31:12,000 --> 00:31:14,625
On my knees. Oh, well…
399
00:31:14,708 --> 00:31:16,458
Just a little glass of wine.
400
00:31:16,541 --> 00:31:18,958
Are you not here to serve, you rascal?
401
00:31:19,041 --> 00:31:20,666
That's right! Rascal, right?
402
00:31:20,750 --> 00:31:23,041
You rascal! Are you here to serve?
403
00:31:23,125 --> 00:31:24,666
And me too! And for everyone.
404
00:31:24,750 --> 00:31:28,500
And for everyone! Go on. Oh, okay…
405
00:31:28,583 --> 00:31:31,791
That's not how you serve. Here, like this.
406
00:31:31,875 --> 00:31:35,916
There, this is how you serve. It's easy.
407
00:31:36,000 --> 00:31:37,500
But, what are you doing?
408
00:31:37,583 --> 00:31:39,000
An example, Monseigneur,
409
00:31:39,083 --> 00:31:43,083
you must always give servants examples.
410
00:31:45,416 --> 00:31:47,666
Yes, well okay.
411
00:31:47,750 --> 00:31:52,166
To the health of our beloved host!
412
00:31:53,041 --> 00:31:53,916
Beloved?
413
00:31:54,000 --> 00:31:56,666
Beloved. To Don Juan!
414
00:31:56,750 --> 00:31:57,791
To Don Juan!
415
00:32:03,791 --> 00:32:05,708
But what are you doing Don Juan?
416
00:32:05,791 --> 00:32:08,500
An example, Monseigneur, another one.
417
00:32:09,333 --> 00:32:11,541
Another example…
418
00:32:12,208 --> 00:32:13,416
Monseigneur…
419
00:32:13,500 --> 00:32:17,541
An example, Don Inigo! Always an example.
420
00:32:17,625 --> 00:32:19,833
-So…
-Example!
421
00:32:19,916 --> 00:32:21,000
Example?
422
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Example.
423
00:32:40,416 --> 00:32:43,541
Tell me, was it this man who took you?
424
00:32:44,333 --> 00:32:45,791
I know nothing, Monseigneur.
425
00:32:46,833 --> 00:32:48,833
And this one,
the valet, have you seen him?
426
00:32:48,916 --> 00:32:49,875
I know nothing.
427
00:32:49,958 --> 00:32:52,041
Were there not two attacking the carriage?
428
00:32:52,125 --> 00:32:53,916
I know nothing, Monseigneur.
429
00:32:57,541 --> 00:32:59,166
To you, my son.
430
00:32:59,250 --> 00:33:02,208
-Me?
-Yes. Take the most beautiful woman.
431
00:33:02,291 --> 00:33:03,833
-The most beautiful?
-Yes.
432
00:33:06,666 --> 00:33:09,833
Listen, Monseigneur, not in public.
433
00:33:09,916 --> 00:33:12,750
No, start the ball!
434
00:33:14,291 --> 00:33:16,625
-Start the ball?
-Well yes…
435
00:33:26,208 --> 00:33:28,375
We'll be up soon, Serania. Get ready.
436
00:33:38,083 --> 00:33:39,208
You.
437
00:33:51,750 --> 00:33:53,416
The actress?
438
00:33:53,500 --> 00:33:54,708
How shameful.
439
00:33:54,791 --> 00:33:55,875
How vulgar.
440
00:33:55,958 --> 00:33:57,458
What is it?
441
00:33:59,333 --> 00:34:01,666
Everyone is looking at us,
and I'm not a noblewoman.
442
00:34:01,750 --> 00:34:03,291
And me, I'm not a nobleman.
443
00:34:04,666 --> 00:34:09,083
Oh, listen, dance with me.
444
00:34:09,166 --> 00:34:11,250
It's an order from the Governor.
445
00:34:11,916 --> 00:34:12,916
The Governor?
446
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
Yes, he ordered me to choose
the most beautiful woman.
447
00:34:23,458 --> 00:34:24,500
Come.
448
00:34:33,375 --> 00:34:35,541
-How disrespectful.
-He has no tact.
449
00:34:35,625 --> 00:34:38,166
Don Juan, what an insult.
450
00:34:58,541 --> 00:34:59,583
-Monseigneur!
-Yes?
451
00:34:59,666 --> 00:35:01,291
This scandal has gone on long enough!
452
00:35:01,375 --> 00:35:05,083
What scandal? Oh, the performer!
453
00:35:05,166 --> 00:35:07,500
Diplomacy, my friend. High diplomacy.
454
00:35:07,583 --> 00:35:08,791
Diplomacy?
455
00:35:09,916 --> 00:35:11,583
By choosing the actress,
456
00:35:11,666 --> 00:35:16,083
Don Juan avoids making
any of our noblewomen jealous.
457
00:35:16,166 --> 00:35:18,083
Scandal is diplomacy?
458
00:35:25,458 --> 00:35:27,083
It's diplomacy.
459
00:35:27,166 --> 00:35:28,458
-What?
-Diplomacy.
460
00:35:28,541 --> 00:35:32,458
What? Choosing this actress is diplomacy?
461
00:35:48,500 --> 00:35:49,916
-Want some?
-No thank you.
462
00:35:50,000 --> 00:35:52,291
Ah, finally, something solid.
463
00:35:52,375 --> 00:35:54,541
This biscuit is very tender…
464
00:36:02,625 --> 00:36:04,500
OH, MY BEAUTY,
465
00:36:04,583 --> 00:36:06,791
IF AFTER THE BALL A ROPE LADDER
466
00:36:06,875 --> 00:36:08,791
HANGS FROM YOUR BALCONY,
467
00:36:08,875 --> 00:36:10,541
LOVE WILL COME.
468
00:36:21,166 --> 00:36:24,500
More than twenty times
in 8 years cruel fate has separated us.
469
00:36:24,583 --> 00:36:28,000
But tonight, thank God,
it has brought us back together.
470
00:36:28,083 --> 00:36:29,833
Your dress makes me look fat.
471
00:36:29,916 --> 00:36:31,416
It fits you perfectly, I think.
472
00:36:32,333 --> 00:36:34,833
Well, love is blind.
473
00:36:36,791 --> 00:36:39,666
-You as well, it seems. This way.
-Excuse me.
474
00:36:40,541 --> 00:36:43,583
Ah, I'm going to have
the first dance with my darling love.
475
00:36:45,541 --> 00:36:47,500
-Excuse me.
-He is wearing all white.
476
00:36:47,583 --> 00:36:48,625
You can't miss him.
477
00:38:21,625 --> 00:38:24,208
Sganarel! What are you doing here?
478
00:38:24,291 --> 00:38:25,708
Lost, I'm lost!
479
00:38:25,791 --> 00:38:28,583
I'm lost too.
I'm looking everywhere for Don Juan.
480
00:38:28,666 --> 00:38:32,958
Don Juan? He's in the garden,
all the way at the end of the garden…
481
00:38:33,041 --> 00:38:34,833
-Ah…
-Almost outside the garden.
482
00:38:36,333 --> 00:38:39,125
Oh, no, not that way.
483
00:38:39,208 --> 00:38:41,916
Turn your back to the music,
and straight ahead to the frogs.
484
00:38:42,000 --> 00:38:43,541
Ah, the frogs.
485
00:38:43,625 --> 00:38:45,416
She is going to tip over the candles!
486
00:38:47,416 --> 00:38:48,500
My friend…
487
00:38:51,583 --> 00:38:52,458
Madame!
488
00:38:52,541 --> 00:38:54,958
Bring me some Málaga right away, for two.
489
00:38:55,708 --> 00:38:57,500
-Here?
-Yes.
490
00:38:57,583 --> 00:38:58,791
Right away.
491
00:39:00,500 --> 00:39:01,625
Madame…
492
00:39:01,708 --> 00:39:03,625
I found the biscuit so tender.
493
00:39:03,708 --> 00:39:05,000
I will get you a plate.
494
00:39:05,583 --> 00:39:07,875
Tell me about this little cake.
495
00:39:07,958 --> 00:39:12,958
Oh, this little cake.
Butter, flour, sugar, no eggs.
496
00:39:13,041 --> 00:39:15,875
Knead it well, let it rest for ten minutes
497
00:39:15,958 --> 00:39:18,666
and cook it in the over. Very very hot.
498
00:39:18,750 --> 00:39:20,791
We're alone. You can tell me everything.
499
00:39:20,875 --> 00:39:22,125
But I did, Madame.
500
00:39:22,208 --> 00:39:25,291
Did you choose that
actress to stir up my vanity?
501
00:39:25,375 --> 00:39:26,750
But, your attendant…
502
00:39:26,833 --> 00:39:28,416
-My attendant?
-Yes…
503
00:39:28,500 --> 00:39:29,958
What are you talking about?
504
00:39:30,041 --> 00:39:32,041
Serania is an actress, a simple actress.
505
00:39:32,125 --> 00:39:34,708
-Oh, she's… an actress?
-Of course.
506
00:39:39,958 --> 00:39:41,500
What did he say during your dance?
507
00:39:41,583 --> 00:39:42,750
None of your business.
508
00:39:42,833 --> 00:39:44,000
What did he say to you?
509
00:39:45,416 --> 00:39:48,416
That I'm beautiful. Are you satisfied?
510
00:39:49,541 --> 00:39:54,833
My master, it's a trap.
Serania lied to me. We're finished.
511
00:39:54,916 --> 00:39:55,916
What?
512
00:40:00,958 --> 00:40:03,833
She's an actress,
and not at all Donna Inez's attendant.
513
00:40:03,916 --> 00:40:05,208
She was acting.
514
00:40:05,291 --> 00:40:07,583
-What?
-She's an actress.
515
00:40:07,666 --> 00:40:11,708
It's a trap. I beg of you,
let's leave while we still can.
516
00:40:13,291 --> 00:40:14,500
To us.
517
00:40:14,583 --> 00:40:16,375
To us. To you.
518
00:40:17,416 --> 00:40:18,375
Málaga.
519
00:40:20,416 --> 00:40:22,375
1537!
520
00:40:25,125 --> 00:40:26,250
My love?
521
00:40:29,208 --> 00:40:30,500
Don Juan!
522
00:40:39,083 --> 00:40:42,291
At last, I see you! Oh, excuse me.
523
00:40:46,208 --> 00:40:49,166
Don Juan!
524
00:40:53,791 --> 00:40:58,250
Don Juan, where are you my love?
525
00:40:59,541 --> 00:41:02,000
-No one is leaving.
-Don Juan is asking for his horse.
526
00:41:02,083 --> 00:41:04,041
Don Juan least of all.
527
00:41:05,041 --> 00:41:09,583
Don Juan! Where are you?
528
00:41:12,541 --> 00:41:16,500
Where are you?
529
00:41:27,750 --> 00:41:30,541
You were right.
It's a trap. The exits are guarded.
530
00:41:30,625 --> 00:41:31,541
What will we do?
531
00:41:31,625 --> 00:41:33,125
Oh, that I don't know.
532
00:41:35,291 --> 00:41:36,916
She has her glasses!
533
00:41:41,583 --> 00:41:43,458
Where is he?
534
00:41:49,541 --> 00:41:51,083
My dress!
535
00:41:51,166 --> 00:41:53,583
-Please!
-What is this!
536
00:41:53,666 --> 00:41:56,250
Don Juan, we want to understand something.
537
00:41:56,333 --> 00:41:58,333
I know nothing, Madame.
538
00:41:58,416 --> 00:41:59,250
Tell us…
539
00:41:59,333 --> 00:42:02,708
-What is the secret to your success?
-The secret of your seduction?
540
00:42:02,791 --> 00:42:03,916
Oh, yes, tell us.
541
00:42:04,000 --> 00:42:06,541
Confidence, arrogance,
insolence, elegance. There!
542
00:42:07,208 --> 00:42:10,208
Where is he? Do something!
543
00:42:11,750 --> 00:42:13,958
Please, Don Juan, can I ask you something?
544
00:42:14,041 --> 00:42:17,625
You too? Confidence, arrogance,
insolence, elegance. There!
545
00:42:17,708 --> 00:42:20,583
What are you saying? I want
to talk about this exquisite biscuit.
546
00:42:20,666 --> 00:42:23,125
This exquisite biscuit?
Find a pastry chef!
547
00:42:23,208 --> 00:42:24,041
Where is he?
548
00:42:24,125 --> 00:42:25,791
What is going on?
549
00:42:25,875 --> 00:42:29,541
My witness has regained her sight!
She can now determine the imposter!
550
00:42:29,625 --> 00:42:31,250
-Imposter?
-Yes, imposter!
551
00:42:31,333 --> 00:42:32,583
Where is he?
552
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Don Juan!
553
00:42:33,750 --> 00:42:37,666
My fiancée! Tallyho! To the stable!
554
00:42:40,083 --> 00:42:42,875
Don Juan!
555
00:42:45,583 --> 00:42:50,250
Tallyho!
556
00:42:51,000 --> 00:42:54,916
Don Juan! Don Juan? Where are you?
557
00:42:56,125 --> 00:42:57,833
-Where is he?
-Who?
558
00:42:57,916 --> 00:42:59,083
The imposter!
559
00:42:59,166 --> 00:43:01,583
-What imposter?
-I will flay him myself!
560
00:43:01,666 --> 00:43:02,541
Tallyho!
561
00:43:02,625 --> 00:43:05,916
Tallyho!
562
00:43:06,000 --> 00:43:08,291
Charge! Ring the victory bells!
563
00:43:11,208 --> 00:43:13,791
Don't go, I want to tell you something.
564
00:43:13,875 --> 00:43:15,208
Useless.
565
00:43:16,000 --> 00:43:18,333
I fooled you
without knowing what I was doing.
566
00:43:18,416 --> 00:43:19,875
The performance is over, Madame.
567
00:43:20,625 --> 00:43:22,916
For the last time,
I beg of you, believe me.
568
00:43:23,000 --> 00:43:24,458
Don Juan!
569
00:43:33,583 --> 00:43:34,750
What are you doing here?
570
00:43:36,250 --> 00:43:38,125
I'm getting ready for my dance.
571
00:43:44,291 --> 00:43:47,083
You haven't seen… Don Juan!
572
00:43:50,583 --> 00:43:51,666
No.
573
00:43:58,291 --> 00:44:02,875
If you're lying to me,
watch your back, clown.
574
00:44:10,375 --> 00:44:11,958
Why did you send him away?
575
00:44:13,500 --> 00:44:17,666
He threatened you,
but you said nothing. Why?
576
00:44:19,500 --> 00:44:20,750
You know very well why.
577
00:44:20,833 --> 00:44:21,875
Me?
578
00:44:24,500 --> 00:44:25,833
Enough acting.
579
00:44:25,916 --> 00:44:28,583
A woman loves you,
and you, Don Juan, are shocked.
580
00:44:29,333 --> 00:44:30,833
A woman loves me?
581
00:44:37,875 --> 00:44:39,166
It's not possible.
582
00:44:40,625 --> 00:44:42,166
You're making fun of me.
583
00:44:42,791 --> 00:44:44,208
Me, making fun of you?
584
00:44:45,833 --> 00:44:49,083
Ha! No one has ever said they loved you?
585
00:44:49,166 --> 00:44:50,041
Never.
586
00:44:50,625 --> 00:44:51,791
Leave.
587
00:44:51,875 --> 00:44:53,958
Not before explaining everything.
588
00:44:54,750 --> 00:44:56,250
Get out.
589
00:44:56,333 --> 00:44:59,875
Listen, I could say that I love you.
590
00:45:03,208 --> 00:45:04,666
You would never believe me.
591
00:45:04,750 --> 00:45:06,833
But I simply want to tell you that
592
00:45:06,916 --> 00:45:09,708
Don Juan and me, it's not the same thing.
593
00:45:11,666 --> 00:45:13,416
And you're not like they think?
594
00:45:13,500 --> 00:45:16,125
Exactly. I play a role.
595
00:45:17,916 --> 00:45:19,916
Yes, so go play elsewhere.
596
00:45:35,333 --> 00:45:37,625
If you love me,
why are you chasing me away?
597
00:45:39,541 --> 00:45:42,416
Don Juan said he loved me
a hundred times on the stage.
598
00:45:43,333 --> 00:45:45,000
A hundred times he lied.
599
00:45:46,500 --> 00:45:49,041
A hundred times
he left me and never came back.
600
00:45:50,875 --> 00:45:52,958
I don't want
to replay that scene with you.
601
00:45:53,958 --> 00:45:55,708
It isn't a role any longer.
602
00:45:57,458 --> 00:46:01,125
Can you promise me that
the story won't end like it usually does?
603
00:46:02,833 --> 00:46:04,791
That Don Juan will never leave me?
604
00:46:08,166 --> 00:46:09,250
No.
605
00:46:30,708 --> 00:46:34,541
If you had lied to me,
I would have been able to resist you.
606
00:46:35,875 --> 00:46:36,916
Listen,
607
00:46:39,083 --> 00:46:41,291
tonight I will sleep at the palace,
608
00:46:42,541 --> 00:46:47,291
and a rope ladder
will hang from my balcony.
609
00:47:13,666 --> 00:47:15,125
Don Juan!
610
00:47:32,166 --> 00:47:37,583
Don Juan! I saw him. Here he is.
611
00:47:37,666 --> 00:47:40,333
I saw him! He was carrying a tray!
612
00:47:40,416 --> 00:47:42,708
A tray! That's what I thought!
613
00:47:42,791 --> 00:47:45,458
There he is! There!
614
00:47:46,500 --> 00:47:48,541
Come out, Don Juan!
615
00:47:48,625 --> 00:47:50,541
Don Inigo, have you lost something?
616
00:47:50,625 --> 00:47:54,291
Fainting again!
617
00:47:54,375 --> 00:47:57,250
Poor lady.
I have a terrible effect on her!
618
00:47:57,333 --> 00:47:59,500
Come, let's drink to love.
619
00:47:59,583 --> 00:48:02,833
Here. Here you go.
620
00:48:02,916 --> 00:48:03,875
No!
621
00:48:03,958 --> 00:48:05,041
Here you are.
622
00:48:05,125 --> 00:48:08,750
Now, put the drowned lady
to bed. To the dancefloor!
623
00:50:24,250 --> 00:50:27,541
Don Inigo, do you take me for a fool?
624
00:50:27,625 --> 00:50:29,708
Find your imposter, and fast!
625
00:50:30,916 --> 00:50:33,125
Your head is about to fall.
626
00:50:33,208 --> 00:50:36,541
Yours is about to get hot, Monseigneur.
627
00:50:43,875 --> 00:50:46,958
Don't worry about a thing,
Monseigneur. Tonight, our men
628
00:50:47,041 --> 00:50:49,166
will be positioned in the halls.
629
00:51:37,916 --> 00:51:40,750
I saw you prowling around my woman.
630
00:51:44,375 --> 00:51:46,000
Don Felipe Sandoval!
631
00:51:47,583 --> 00:51:49,500
Monsieur, you owe me reparations.
632
00:51:49,583 --> 00:51:51,833
I'll wait for you
at dawn at the Champ des Corbeaux.
633
00:51:51,916 --> 00:51:53,166
Okay…
634
00:51:56,291 --> 00:51:58,458
Hey, your glove.
635
00:52:10,583 --> 00:52:12,583
-Don Jorge de Clavijo!
-Pleasure.
636
00:52:12,666 --> 00:52:15,291
An infamous seducer!
You will bring me satisfaction.
637
00:52:15,375 --> 00:52:17,333
I have always
brought everyone satisfaction.
638
00:52:17,416 --> 00:52:19,208
Tomorrow, at the Champ des Corbeaux.
639
00:52:19,291 --> 00:52:20,291
At dawn.
640
00:52:25,000 --> 00:52:26,083
Two left hands.
641
00:52:32,958 --> 00:52:35,083
In the name of our family!
642
00:52:35,166 --> 00:52:37,125
Siguenza family!
643
00:52:37,208 --> 00:52:38,458
Don Gonzalo!
644
00:52:38,541 --> 00:52:39,666
Don Nuno!
645
00:52:39,750 --> 00:52:40,833
Don Tirso!
646
00:52:40,916 --> 00:52:42,208
Don Sancho!
647
00:52:42,291 --> 00:52:43,166
Don Pedro!
648
00:52:43,250 --> 00:52:44,333
-Be there.
-Tomorrow.
649
00:52:44,416 --> 00:52:46,083
-At dawn.
-At the Champ des Corbeaux…
650
00:53:04,375 --> 00:53:08,166
Yes, okay, understood, tomorrow
at dawn at the Champ des Corbeaux.
651
00:53:08,250 --> 00:53:09,208
Name and glove please.
652
00:53:09,291 --> 00:53:10,541
Don Juan Tenorio!
653
00:53:10,625 --> 00:53:14,041
Ah no, I am Don Juan. Excuse me.
654
00:53:14,125 --> 00:53:18,791
At last. Here, for you.
655
00:53:18,875 --> 00:53:20,416
But what is this?
656
00:53:20,500 --> 00:53:21,416
Gloves.
657
00:53:21,500 --> 00:53:23,583
It's time for this to end.
Let's go, Sganarel.
658
00:53:23,666 --> 00:53:27,333
So you refused to leave
a hundred times, and now…
659
00:53:27,416 --> 00:53:29,875
I wanted Inez to love me for who I am.
660
00:53:29,958 --> 00:53:31,291
Foolish.
661
00:53:31,375 --> 00:53:35,083
-Come on. We're leaving.
-No. Impossible, my master.
662
00:53:35,166 --> 00:53:36,875
What is it?
663
00:53:39,125 --> 00:53:40,583
Look at me.
664
00:53:45,708 --> 00:53:46,750
You're in love?
665
00:53:50,583 --> 00:53:51,708
You?
666
00:53:53,583 --> 00:53:55,333
You believe in your character too much.
667
00:53:55,416 --> 00:53:59,625
You can't play it.
You know nothing of love.
668
00:53:59,708 --> 00:54:01,500
It's you who knows nothing.
669
00:54:02,208 --> 00:54:04,791
I've only had 1,002 women.
670
00:54:04,875 --> 00:54:07,291
You don't love women.
671
00:54:08,791 --> 00:54:10,291
You collect them.
672
00:54:11,416 --> 00:54:15,458
If you had loved once, a single time…
673
00:54:16,250 --> 00:54:19,833
If I ever have
to shine boots or serve drinks again,
674
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
I will ask your advice. Come on.
675
00:54:24,000 --> 00:54:25,208
No.
676
00:54:28,750 --> 00:54:29,750
No!
677
00:54:33,458 --> 00:54:38,083
Twenty years I have been
your barber, your cook, your step ladder,
678
00:54:38,166 --> 00:54:41,791
your doctor, your father,
your mother, your mailman.
679
00:54:42,416 --> 00:54:43,708
Twenty years,
680
00:54:44,750 --> 00:54:48,416
and all I'm asking of you is one night.
681
00:54:48,500 --> 00:54:51,375
Poor fool, it's me she adores.
682
00:54:52,125 --> 00:54:53,333
-Fool?
-Yes.
683
00:54:53,416 --> 00:54:57,625
She isn't waiting for a man. She's waiting
for a legend. She's waiting for Don Juan.
684
00:54:58,833 --> 00:55:00,083
Not her.
685
00:55:00,166 --> 00:55:01,625
You don't think?
686
00:55:01,708 --> 00:55:03,333
I will tell her the truth.
687
00:55:03,416 --> 00:55:08,083
Then give me back
my cape and take this coat.
688
00:55:08,166 --> 00:55:12,000
Go Sganarel. Someone's waiting.
689
00:55:15,958 --> 00:55:18,125
Go on. Climb the ladder.
690
00:55:19,083 --> 00:55:21,125
Then you'll know for whom they dropped it.
691
00:55:23,000 --> 00:55:24,375
Are you afraid?
692
00:55:25,125 --> 00:55:26,958
Afraid? No.
693
00:55:27,875 --> 00:55:29,166
I'll go myself.
694
00:55:49,583 --> 00:55:51,333
Forgive me, my master.
695
00:56:31,083 --> 00:56:32,708
Don Juan!
696
00:56:32,791 --> 00:56:36,625
Excuse me, I got the wrong ladder.
697
00:56:40,458 --> 00:56:41,958
Why are you running from me?
698
00:56:42,041 --> 00:56:44,416
Think of your fiancé.
699
00:56:45,416 --> 00:56:46,916
I wish I could forget him.
700
00:56:52,875 --> 00:56:55,250
This will be my lullaby every night.
701
00:56:55,333 --> 00:56:57,333
To shut him up, just whistle.
702
00:57:01,250 --> 00:57:06,333
Don Juan! I want
my first time to be unforgettable.
703
00:57:06,416 --> 00:57:09,666
It will be, if it's with the one you love.
704
00:57:09,750 --> 00:57:11,458
And I love you, Don Juan!
705
00:57:11,541 --> 00:57:15,708
You think you love me, my girl?
True love is something else completely.
706
00:57:17,125 --> 00:57:18,458
Have you had true love?
707
00:57:19,166 --> 00:57:20,166
Once.
708
00:57:20,875 --> 00:57:22,541
How do you recognize it?
709
00:57:25,166 --> 00:57:26,666
It depends on the person.
710
00:57:26,750 --> 00:57:30,250
A word, a look, a gesture.
711
00:57:30,333 --> 00:57:33,750
Believe me, Donna Inez,
you can't get it wrong.
712
00:57:35,916 --> 00:57:37,250
Is that hers?
713
00:57:37,333 --> 00:57:38,666
What?
714
00:57:38,750 --> 00:57:40,916
This scarf, does it
belong to the one you love?
715
00:57:44,500 --> 00:57:45,666
You have a rendez-vous?
716
00:57:49,333 --> 00:57:53,416
Go, Don Juan. Don't make her wait.
717
00:57:53,500 --> 00:57:54,500
Thank you.
718
00:58:08,916 --> 00:58:11,333
Above all, don't forget…
719
00:58:12,291 --> 00:58:15,291
Don't worry about me. I know.
720
00:58:24,125 --> 00:58:26,000
We've got him!
721
00:58:28,916 --> 00:58:29,750
What's that noise?
722
00:58:29,833 --> 00:58:31,500
I would like to know.
723
00:58:36,583 --> 00:58:37,875
Ah, stop this!
724
00:58:37,958 --> 00:58:40,291
I was trying to drown out
your thunderous snoring!
725
00:58:40,375 --> 00:58:42,500
I heard perfectly! There is a man here.
726
00:58:42,583 --> 00:58:44,000
Of course, you and my father.
727
00:58:44,083 --> 00:58:46,708
There is a man here!
You know very well what I mean.
728
00:58:46,791 --> 00:58:50,458
But who do you think
would enter… my daughter's chambers?
729
00:58:50,541 --> 00:58:53,166
-Don Juan!
-What? How dare you?
730
00:58:53,250 --> 00:58:54,291
Don Juan!
731
00:58:54,375 --> 00:58:57,125
Monsieur, that's enough, please!
732
00:58:57,208 --> 00:58:59,625
Oh, come on, Altaquerque,
you've seen for yourself.
733
00:58:59,708 --> 00:59:03,833
Not the tiniest man in this room.
734
00:59:03,916 --> 00:59:07,541
Let's leave this child to her music.
735
00:59:07,625 --> 00:59:09,625
I told you, after the wedding.
736
00:59:11,125 --> 00:59:12,875
After the wedding.
737
00:59:38,625 --> 00:59:39,583
Serania?
738
00:59:40,666 --> 00:59:41,750
Ah, my darling.
739
00:59:41,833 --> 00:59:42,666
Donna Maria.
740
00:59:42,750 --> 00:59:44,500
My big boy. I've been waiting for you.
741
00:59:47,291 --> 00:59:49,500
No, listen, Madame,
742
00:59:49,583 --> 00:59:51,500
this is a mistake. A tragic mistake.
743
00:59:51,583 --> 00:59:55,958
Nobody understands you.
Tell me everything. Everything!
744
00:59:58,541 --> 01:00:02,291
-I'll understand you.
-No!
745
01:00:09,625 --> 01:00:12,500
-What was that?
-Donna Maria's bedroom!
746
01:00:14,041 --> 01:00:15,666
Come out, Don Juan!
747
01:00:20,458 --> 01:00:21,458
Where is Don Juan?
748
01:00:21,541 --> 01:00:24,166
-What is he talking about?
-I don't know. I was wondering.
749
01:00:24,250 --> 01:00:26,375
This bed didn't collapse on its own!
750
01:00:26,458 --> 01:00:27,375
It's an old bed.
751
01:00:27,458 --> 01:00:28,833
Yes, a very old bed.
752
01:00:28,916 --> 01:00:30,500
Something is amiss here!
753
01:00:30,583 --> 01:00:33,333
An old bed falling apart.
What's more natural?
754
01:00:33,416 --> 01:00:35,458
What's more natural indeed!
755
01:00:36,833 --> 01:00:39,958
I've seen dozens
of beds fall apart in my time.
756
01:01:07,625 --> 01:01:09,166
Don Juan!
757
01:01:09,250 --> 01:01:11,000
Leave me alone!
758
01:01:13,291 --> 01:01:17,250
This is ridiculous.
It is such a calm night, you see?
759
01:01:17,333 --> 01:01:20,625
Guards!
760
01:01:20,708 --> 01:01:22,458
A brand new bed.
761
01:01:40,416 --> 01:01:43,208
Relax, Don Juan.
They won't look for you here.
762
01:01:43,291 --> 01:01:44,375
Thank you.
763
01:01:58,083 --> 01:01:59,083
Not a sound!
764
01:02:07,458 --> 01:02:09,458
See, Don Inigo,
everything is perfectly normal.
765
01:02:10,541 --> 01:02:11,875
I…
766
01:02:13,250 --> 01:02:15,000
Not a sound.
767
01:02:16,541 --> 01:02:17,666
Not a sound.
768
01:02:43,000 --> 01:02:44,208
In your daughter's room!
769
01:02:44,291 --> 01:02:46,708
My fiancée!
770
01:02:47,833 --> 01:02:51,041
Can I not play the harpsichord in peace?
771
01:02:55,875 --> 01:02:57,166
Don Juan is here!
772
01:02:57,250 --> 01:03:04,125
No! Altaquerque, it seems to me
you are suspicious!
773
01:03:04,208 --> 01:03:05,083
He is here!
774
01:03:05,166 --> 01:03:08,041
Gentlemen, I won't tolerate
this ridiculous charade any longer.
775
01:03:08,125 --> 01:03:09,666
Ridiculous and indecent.
776
01:03:09,750 --> 01:03:11,958
I don't know
what to make of your attitude,
777
01:03:12,041 --> 01:03:13,875
but it certainly offends me.
778
01:03:14,625 --> 01:03:17,291
If Mr. Altaquerque
is suspicious, let him search!
779
01:03:17,375 --> 01:03:19,458
My darling daughter, it's very late.
780
01:03:19,541 --> 01:03:21,791
And your bed is waiting for you.
781
01:03:21,875 --> 01:03:24,083
That's enough for tonight, I say!
782
01:03:24,166 --> 01:03:26,041
Insulting my daughter's honor!
783
01:03:26,125 --> 01:03:27,125
Goodnight, my child.
784
01:03:27,958 --> 01:03:29,958
-Good evening.
-Goodnight.
785
01:03:34,333 --> 01:03:36,708
-Nothing more natural…
-Enough!
786
01:03:36,791 --> 01:03:40,875
-Nothing more natural than…
-Enough!
787
01:03:40,958 --> 01:03:43,500
I told you, after the wedding!
788
01:03:50,041 --> 01:03:53,041
Stop him!
789
01:03:53,125 --> 01:03:54,333
Guard!
790
01:03:54,416 --> 01:03:57,208
Come! This way!
791
01:03:57,291 --> 01:04:00,083
-Where?
-No, in the other room!
792
01:04:01,500 --> 01:04:03,000
Here!
793
01:04:03,083 --> 01:04:04,041
Don Juan!
794
01:04:04,125 --> 01:04:05,875
Catch him!
795
01:04:13,416 --> 01:04:15,208
-Don Juan!
-Oh, enough!
796
01:04:15,791 --> 01:04:18,041
You! Forgive me if I'm late, but…
797
01:04:18,125 --> 01:04:20,708
-It's fine.
-It wasn't on purpose. Come!
798
01:04:22,041 --> 01:04:25,583
Here, find him!
799
01:04:25,666 --> 01:04:30,708
Tallyho!
800
01:04:36,333 --> 01:04:39,291
-Find Don Juan!
-Find him!
801
01:04:48,083 --> 01:04:51,291
But why are your dogs chasing the valet?
802
01:04:55,333 --> 01:04:59,291
Everyone makes mistakes! It's only human.
803
01:05:42,208 --> 01:05:46,583
Don Juan is mine! Who would
have guessed that I would tame you.
804
01:05:47,958 --> 01:05:48,958
Kiss me.
805
01:05:49,041 --> 01:05:50,666
Listen, I must tell you something.
806
01:05:50,750 --> 01:05:52,125
No, don't say anything.
807
01:05:52,208 --> 01:05:58,041
-No, not yet, I've had…
-I know, you'll have many others.
808
01:05:58,125 --> 01:06:00,750
-Not one.
-No, Don Juan, leave me my pride.
809
01:06:01,458 --> 01:06:02,666
Your pride?
810
01:06:04,916 --> 01:06:08,916
My only advantage over your other
women is that you haven't lied to me.
811
01:06:09,750 --> 01:06:11,625
I wouldn't ask for anything more.
812
01:06:11,708 --> 01:06:15,291
You mustn't lie to me. Promise me.
813
01:06:17,750 --> 01:06:18,708
I promise.
814
01:06:21,666 --> 01:06:23,708
What's that noise? Where are we?
815
01:06:23,791 --> 01:06:25,875
Don Juan has arrived.
816
01:06:26,875 --> 01:06:29,250
My God. The men!
817
01:06:34,125 --> 01:06:35,666
Is it a matter of honor, Don Juan?
818
01:06:38,625 --> 01:06:39,875
Several.
819
01:06:40,708 --> 01:06:43,583
But there are too many
of them, and you're all alone.
820
01:06:43,666 --> 01:06:47,291
Yes but, what else can I do?
821
01:06:48,333 --> 01:06:50,500
Nothing.
822
01:06:51,291 --> 01:06:55,083
I know, Don Juan never backs down.
823
01:07:36,916 --> 01:07:38,041
My first opponent!
824
01:07:38,125 --> 01:07:40,625
-It's me!
-No, I'm the first!
825
01:07:40,708 --> 01:07:43,291
-No.
-No, please, the first…
826
01:07:43,375 --> 01:07:44,666
-No!
-No I'm first!
827
01:07:44,750 --> 01:07:47,250
-It's me.
-No!
828
01:07:56,583 --> 01:08:00,500
-I know I was first!
-Quiet!
829
01:08:00,583 --> 01:08:01,625
What did you say?
830
01:08:01,708 --> 01:08:03,416
That I was the first!
831
01:08:03,500 --> 01:08:04,375
Is that true?
832
01:08:04,458 --> 01:08:05,583
No!
833
01:08:05,666 --> 01:08:07,666
They're calling you a liar.
834
01:08:07,750 --> 01:08:11,833
-Who dares?
-Not me, it's…
835
01:08:11,916 --> 01:08:14,708
-It's this gentleman.
-I demand reparation immediately.
836
01:08:14,791 --> 01:08:15,916
Hear that?
837
01:08:16,000 --> 01:08:17,750
You owe him closure immediately.
838
01:08:17,833 --> 01:08:19,500
En garde, gentlemen.
839
01:08:20,083 --> 01:08:20,916
Careful.
840
01:08:22,875 --> 01:08:25,166
I'd love to know who's right.
841
01:08:25,250 --> 01:08:27,416
It was Don Felipe who was first.
842
01:08:29,708 --> 01:08:34,625
What is this? Enough!
843
01:08:34,708 --> 01:08:37,625
All those who are
for this gentleman, over here.
844
01:08:37,708 --> 01:08:40,166
And all those
for this gentleman, over here.
845
01:08:41,166 --> 01:08:43,583
Let's settle this fight right now.
846
01:08:54,750 --> 01:08:56,416
And me, sir?
847
01:08:58,000 --> 01:08:59,625
-Huh? You're by yourself?
-Yes.
848
01:08:59,708 --> 01:09:02,250
Come. I'll find someone for you.
849
01:09:36,708 --> 01:09:38,208
-Touché!
-Over here, sir!
850
01:09:38,291 --> 01:09:40,500
Right. Come with me.
851
01:09:40,583 --> 01:09:43,000
Excuse me, may I?
852
01:09:43,083 --> 01:09:45,958
Here's your man. Yes, that's it. There.
853
01:09:46,041 --> 01:09:47,625
Yes, good!
854
01:09:52,500 --> 01:09:55,750
They'll kill Don Juan.
855
01:09:55,833 --> 01:09:57,250
Who?
856
01:09:57,333 --> 01:10:00,958
If you want to save your friend,
he's at the Champ des Corbeaux.
857
01:10:04,250 --> 01:10:05,666
At the Champ des Corbeaux…
858
01:10:20,208 --> 01:10:21,208
Our turn now.
859
01:10:21,291 --> 01:10:22,625
No, I'm not in a hurry…
860
01:10:22,708 --> 01:10:23,958
Our turn, I said.
861
01:10:24,041 --> 01:10:25,500
Okay, fine.
862
01:10:31,333 --> 01:10:34,208
I can't go on.
863
01:10:41,666 --> 01:10:44,083
Arrest him! Dismount, quickly.
864
01:11:22,791 --> 01:11:24,833
Turn yourself in, Don Juan, or she's dead.
865
01:11:24,916 --> 01:11:27,791
-Run, Don Juan! Run!
-Turn yourself in, or I'll kill her.
866
01:11:49,916 --> 01:11:53,500
Accused of shamefully
seducing, in a single night,
867
01:11:53,583 --> 01:11:56,000
12 noblewomen, including two virgins.
868
01:11:56,083 --> 01:11:59,958
And of slaying 19 gentlemen by sword.
869
01:12:00,041 --> 01:12:03,791
Accused of betraying the Governor's trust,
870
01:12:03,875 --> 01:12:05,583
he is deposed today.
871
01:12:06,250 --> 01:12:08,625
Don Juan is condemned,
872
01:12:08,708 --> 01:12:12,791
by order of His Excellence Don Inigo,
873
01:12:12,875 --> 01:12:15,625
the new provincial Governor,
874
01:12:15,708 --> 01:12:20,208
to be burned alive on the pyre.
875
01:12:21,375 --> 01:12:24,500
Guard! Listen to me.
876
01:12:24,583 --> 01:12:27,708
-Someone. I need to speak to someone.
-What is it?
877
01:12:28,625 --> 01:12:31,333
Let me out. I have a declaration to make.
878
01:12:31,416 --> 01:12:32,500
What do you have to say?
879
01:12:32,583 --> 01:12:34,750
Tell Don Inigo that I'm not…
880
01:12:36,166 --> 01:12:37,250
I'm not…
881
01:12:42,291 --> 01:12:43,791
What?
882
01:12:45,833 --> 01:12:46,708
Nothing.
883
01:13:02,791 --> 01:13:04,041
You came.
884
01:13:04,708 --> 01:13:07,583
Me? Would I have abandoned my love?
885
01:13:07,666 --> 01:13:09,166
It's Don Juan you love.
886
01:13:15,500 --> 01:13:18,083
I love you, Don Juan.
887
01:13:21,083 --> 01:13:22,750
And if I wasn't Don Juan?
888
01:13:24,666 --> 01:13:27,208
Nothing would have happened.
You would be someone else.
889
01:13:28,041 --> 01:13:29,958
You wouldn't love me. I wouldn't love you.
890
01:13:30,041 --> 01:13:34,208
Your memory would be
less cruel to my heart, less sweet.
891
01:13:34,291 --> 01:13:36,083
I alone remain in your heart?
892
01:13:37,625 --> 01:13:41,666
Forever, all alone, and alone forever.
893
01:14:05,166 --> 01:14:07,250
Okay, good news!
894
01:14:07,333 --> 01:14:09,291
I remain in her heart, alone…
895
01:14:09,375 --> 01:14:10,791
That's it?
896
01:14:10,875 --> 01:14:12,250
Love is enough for me.
897
01:14:12,791 --> 01:14:15,250
That never stopped anyone from roasting.
898
01:14:33,250 --> 01:14:34,291
Here.
899
01:14:38,375 --> 01:14:43,083
DON JUAN WILL BE BURNED ALIVE
900
01:14:46,500 --> 01:14:49,125
-Murderer!
-Leave him alone!
901
01:14:49,208 --> 01:14:50,666
Don Juan!
902
01:14:50,750 --> 01:14:53,583
Enough! He is getting what he deserves.
903
01:14:54,791 --> 01:14:58,208
-Don't touch me!
-No! Not Don Juan!
904
01:15:04,541 --> 01:15:08,083
Leave this woman alone!
905
01:15:18,541 --> 01:15:20,083
Thank you, Monseigneur.
906
01:15:26,875 --> 01:15:28,666
What does Don Juan's death matter to you?
907
01:15:28,750 --> 01:15:31,291
After all, the ladies
don't have much good to say about him.
908
01:15:31,375 --> 01:15:33,958
To me he showed nothing but
gentleness and tenderness.
909
01:15:34,041 --> 01:15:36,125
To you. What is your name?
910
01:15:36,208 --> 01:15:39,416
My name is Serania. I'm an actress.
911
01:15:39,500 --> 01:15:42,083
So you know Don Juan, and you love him?
912
01:15:44,916 --> 01:15:46,333
More than anything in the world.
913
01:15:48,375 --> 01:15:51,000
Fear not. I also love him.
914
01:15:52,083 --> 01:15:56,125
He will not die. I promise you.
915
01:15:58,541 --> 01:16:00,833
Tell me, what do you see in Don Juan?
916
01:16:03,375 --> 01:16:04,666
You couldn't understand.
917
01:16:06,208 --> 01:16:07,208
Okay.
918
01:16:22,333 --> 01:16:25,416
Fifty bundles of wood will
finish him off. He's not very big.
919
01:16:25,500 --> 01:16:28,666
Enough of that.
He won't give us trouble. Go on.
920
01:16:28,750 --> 01:16:32,916
He seems honest. Here,
give him this for me, and make him eat.
921
01:16:33,500 --> 01:16:36,208
Skinny people burn slower and suffer more.
922
01:16:49,500 --> 01:16:51,291
Someone brought this for you.
923
01:16:51,375 --> 01:16:52,458
Who?
924
01:16:52,541 --> 01:16:54,666
Someone who's interested in you.
925
01:16:54,750 --> 01:16:58,250
Eat, my brave man. You will suffer less.
926
01:16:58,916 --> 01:17:01,083
-You think?
-Oh yes.
927
01:17:02,583 --> 01:17:06,083
It's OK, it's but a bad
moment to get through, you know.
928
01:17:06,166 --> 01:17:08,083
Yes, but after it's slow.
929
01:17:08,791 --> 01:17:09,833
You will forget me.
930
01:17:09,916 --> 01:17:13,583
Me, perhaps, but my wife… never!
931
01:17:23,666 --> 01:17:26,250
"Fear not. The executioner
has been bribed."
932
01:17:27,625 --> 01:17:29,166
The executioner has been bribed!
933
01:17:29,250 --> 01:17:33,666
I'm saved!
934
01:17:55,625 --> 01:17:59,041
When the executioner
lets him go, I'll give him my horse.
935
01:17:59,125 --> 01:18:01,916
Then we'll split,
that'll confuse the guards.
936
01:18:02,541 --> 01:18:04,625
We'll meet up at the Champ des Corbeaux.
937
01:18:15,541 --> 01:18:16,833
Confess.
938
01:18:25,166 --> 01:18:26,125
Confess!
939
01:18:26,208 --> 01:18:30,083
I accepted a thousand
ducats to let Don Juan go.
940
01:18:30,166 --> 01:18:31,333
Gentleman,
941
01:18:33,000 --> 01:18:35,875
I name you official
executioner of the province,
942
01:18:35,958 --> 01:18:39,583
and you'll have a spectacular
debut: the execution of Don Juan.
943
01:19:40,666 --> 01:19:43,416
Our new executioner is a real artist.
944
01:19:43,500 --> 01:19:45,208
You will be delighted.
945
01:20:02,833 --> 01:20:03,875
Thank you.
946
01:20:05,750 --> 01:20:06,708
Thank you.
947
01:20:10,791 --> 01:20:15,416
-This is terrible!
-Don Juan!
948
01:20:15,500 --> 01:20:17,333
Don Juan, I love you!
949
01:20:18,500 --> 01:20:21,666
-I want to die, too!
-Thanks!
950
01:20:21,750 --> 01:20:23,166
Don Juan!
951
01:20:25,041 --> 01:20:28,625
-I love you!
-Don Juan!
952
01:20:44,041 --> 01:20:46,625
-The executioner!
-What?
953
01:20:46,708 --> 01:20:48,083
They replaced him.
954
01:21:17,583 --> 01:21:21,875
Stop! Don't burn him!
955
01:21:41,708 --> 01:21:44,666
But that's not Don Juan! It's a mistake.
956
01:21:44,750 --> 01:21:46,958
Thank God, it's going to work out.
957
01:21:49,708 --> 01:21:53,791
That's not Don Juan. It's not him! No!
958
01:21:53,875 --> 01:21:55,416
Don't disrupt the show.
959
01:21:55,500 --> 01:21:58,708
Madame, it's very noble
of you to want to save me.
960
01:21:58,791 --> 01:22:00,833
I thank you, but…
961
01:22:00,916 --> 01:22:04,875
But Don Juan would never
sacrifice an imposter to save himself.
962
01:22:08,208 --> 01:22:10,291
This woman is telling the truth!
963
01:22:10,375 --> 01:22:13,416
She's telling the truth! I'm Don Juan!
964
01:22:15,458 --> 01:22:17,541
You're going to commit a crime!
965
01:22:22,375 --> 01:22:24,250
Thank you, unknown friend.
966
01:22:24,333 --> 01:22:26,041
But your kind gesture is useless.
967
01:22:35,375 --> 01:22:38,041
Gently.
968
01:22:43,083 --> 01:22:45,958
Forgive me if I'm
a bit boorish. It's my first time.
969
01:22:46,041 --> 01:22:48,541
Me too. I hope everything goes well.
970
01:22:48,625 --> 01:22:51,333
Yes, but, it's not that easy.
971
01:22:51,416 --> 01:22:53,666
I'll do my best to help.
972
01:22:53,750 --> 01:22:56,083
-You're too kind, sir.
-It's the least I can do.
973
01:23:00,250 --> 01:23:01,583
Is that too tight?
974
01:23:01,666 --> 01:23:05,000
No, but what should I do now?
975
01:23:05,083 --> 01:23:09,250
Nothing. I prepared everything. Even this.
976
01:23:09,333 --> 01:23:10,166
What's that?
977
01:23:10,250 --> 01:23:12,750
A tourniquet!
It's not allowed, understand?
978
01:23:12,833 --> 01:23:16,291
But in just a minute there will
be smoke, and believe me, there will be!
979
01:23:16,375 --> 01:23:17,791
Ah, because it's green wood.
980
01:23:17,875 --> 01:23:19,666
Yes, it smokes more.
981
01:23:19,750 --> 01:23:23,666
And then, in one move… Unseen,
982
01:23:23,750 --> 01:23:24,916
I'll strangle you!
983
01:23:31,416 --> 01:23:32,416
What?
984
01:23:32,500 --> 01:23:35,750
Well yes. You'll suffer less,
and the people won't see us.
985
01:24:49,416 --> 01:24:53,750
Women of Toledo!
986
01:24:53,833 --> 01:24:56,750
You can't let him die!
987
01:24:59,041 --> 01:25:01,583
You're not going to let them kill a man
988
01:25:01,666 --> 01:25:04,416
whose only crime is loving too much!
989
01:25:11,375 --> 01:25:14,458
Oh, sisters!
990
01:25:16,375 --> 01:25:19,416
The thing Don Inigo wants to burn is love!
991
01:25:20,250 --> 01:25:22,666
Love, which makes us all equals!
992
01:25:23,333 --> 01:25:25,250
And that's why he fears it!
993
01:25:25,333 --> 01:25:28,500
And when your tears put out the fire…
994
01:25:28,583 --> 01:25:31,500
Oh! It will be too late!
995
01:25:32,250 --> 01:25:33,833
Stop this woman!
996
01:26:52,000 --> 01:26:53,208
Serania!
997
01:27:19,125 --> 01:27:20,416
Don Inigo!
998
01:28:00,375 --> 01:28:04,083
Who will save us?
999
01:28:56,958 --> 01:28:58,750
There. Tallyho!
1000
01:30:37,291 --> 01:30:39,375
Must you really leave me?
1001
01:30:39,458 --> 01:30:42,333
I'm afraid so. Professional obligations.
1002
01:30:43,458 --> 01:30:45,166
Will I see you again?
1003
01:30:45,250 --> 01:30:49,708
Next week. I'm going to Toledo next week.
1004
01:30:50,333 --> 01:30:53,375
In fifteen days I will be back,
before the end of the month.
1005
01:30:53,916 --> 01:30:57,916
Don Juan, you promised not to lie.
1006
01:30:58,833 --> 01:31:01,750
I'm not lying. I…
1007
01:31:04,208 --> 01:31:05,750
Adieu, Serania.
1008
01:31:08,041 --> 01:31:11,541
You cannot know
how much I lament that I'm Don Juan.
1009
01:31:11,625 --> 01:31:13,625
But that's how it is.
1010
01:31:14,500 --> 01:31:17,375
There's nothing I can do.
It can't be undone.
1011
01:31:36,750 --> 01:31:38,458
And if you weren't Don Juan?
1012
01:31:40,875 --> 01:31:44,875
If you were but a man,
a simple man like the others?
1013
01:31:46,958 --> 01:31:48,250
Sganarel.
1014
01:32:13,833 --> 01:32:17,333
THE END
1015
01:32:19,791 --> 01:32:22,041
Subtitle translation by: Samantha Sullivan
65820