All language subtitles for 1956.Don Juan (en)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,083 --> 00:00:52,291 BASED ON AN ORIGINAL IDEA BY MAURICE CLAVEL 2 00:02:24,250 --> 00:02:26,833 Even during his lifetime, he was a legend. 3 00:02:28,000 --> 00:02:32,958 Even during his lifetime, his exploits were played out on the stage. 4 00:02:33,041 --> 00:02:34,625 Ah! Don Juan! 5 00:02:35,500 --> 00:02:38,375 My love, my life! 6 00:02:38,458 --> 00:02:39,875 I live for you. 7 00:02:39,958 --> 00:02:41,666 Ah, Don Juan! What are you saying? 8 00:02:41,750 --> 00:02:43,625 My husband! 9 00:02:43,708 --> 00:02:45,125 In the bridal room! 10 00:02:45,208 --> 00:02:46,625 No! Don't fight each other. 11 00:02:46,708 --> 00:02:49,291 Please! My husband. 12 00:02:49,375 --> 00:02:51,375 -What should I do? -Please. 13 00:02:52,125 --> 00:02:56,083 Don Juan, the gallant, the bold, 14 00:02:56,166 --> 00:03:00,041 the terrible, the irresistible Don Juan. 15 00:03:00,833 --> 00:03:02,666 However, he wasn't alone. 16 00:03:03,333 --> 00:03:05,750 There was always someone with him. 17 00:03:06,500 --> 00:03:08,416 Who? Me, 18 00:03:10,791 --> 00:03:13,916 the discreet, the obscure, 19 00:03:14,000 --> 00:03:17,041 the devoted, the faithful 20 00:03:18,750 --> 00:03:20,583 Sganarel. 21 00:03:33,458 --> 00:03:34,458 So I'm not eating then? 22 00:03:34,541 --> 00:03:36,041 No. 23 00:04:03,875 --> 00:04:05,041 We were going to Toledo. 24 00:04:05,875 --> 00:04:08,708 We were being followed by an army of fooled husbands, 25 00:04:08,791 --> 00:04:11,375 outraged fathers, worked up women, 26 00:04:11,458 --> 00:04:15,541 curious young girls. 27 00:04:30,958 --> 00:04:33,750 Each time my master sees a pretty girl, 28 00:04:33,833 --> 00:04:36,666 she could be a countess, marquise, bourgeoisie, 29 00:04:36,750 --> 00:04:40,000 princess, or waitress, he catches fire. 30 00:04:44,250 --> 00:04:47,333 He writes a thoughtful letter. 31 00:04:48,166 --> 00:04:50,291 He writes it, and I deliver it. 32 00:04:51,625 --> 00:04:53,375 If it doesn't arrive, it's not my fault. 33 00:04:57,333 --> 00:04:58,916 Get back inside. Scoundrel! 34 00:05:00,458 --> 00:05:01,458 Bandit! 35 00:05:03,458 --> 00:05:04,500 Scoundrel! 36 00:05:23,083 --> 00:05:27,375 On the sixth, Lerida. The admiral's niece. One day lost. 37 00:05:27,458 --> 00:05:28,708 She deserved more. 38 00:05:29,541 --> 00:05:34,541 On the eighth, Seville. The Countess. Two days of cooing. 39 00:05:34,625 --> 00:05:36,333 A throat like a turtledove. 40 00:05:36,416 --> 00:05:41,208 On the eleventh, Ramos. The twins. One day for each. 41 00:05:41,291 --> 00:05:43,958 They loved each other. I didn't want to get them mixed up. 42 00:05:44,041 --> 00:05:45,083 The 14th… 43 00:05:46,250 --> 00:05:48,083 The 14th? 44 00:05:48,166 --> 00:05:50,541 The 14th, rest. 45 00:05:50,625 --> 00:05:53,625 Oh that's right. Rest. 46 00:05:54,791 --> 00:05:56,333 It was Sunday. 47 00:05:57,416 --> 00:06:00,125 The 15th. The countess. Four days for the countess. 48 00:06:00,208 --> 00:06:02,708 One, two, three, four. Four days. 49 00:06:02,791 --> 00:06:05,041 The first three to have the last one. 50 00:06:05,125 --> 00:06:08,375 Nine days lost in total. 51 00:06:08,458 --> 00:06:10,666 Three days to rot in this hole under pretext that 52 00:06:10,750 --> 00:06:12,791 a beautiful girl will pass by. 53 00:06:13,583 --> 00:06:16,416 I sent a letter. She will come. 54 00:06:16,500 --> 00:06:18,708 If you had seen her, you would understand. 55 00:06:18,791 --> 00:06:21,291 I will never understand you. Wind, rain, 56 00:06:21,375 --> 00:06:24,000 cold, a rock for a pillow, 57 00:06:24,083 --> 00:06:28,458 stealing chickens to live, and all of this for what? A woman. 58 00:06:28,541 --> 00:06:29,583 For love. 59 00:06:30,500 --> 00:06:32,875 Love? Ha ha! 60 00:06:32,958 --> 00:06:35,041 Ah, let's talk about love. 61 00:06:35,125 --> 00:06:40,416 A secret door, toothless duennas. Hm! 62 00:06:40,500 --> 00:06:43,250 Memories from the war of the cuckold. 63 00:06:43,333 --> 00:06:46,166 Entire nights shivering under the balcony. 64 00:06:46,250 --> 00:06:51,083 This! This I know. But love? No. 65 00:06:51,166 --> 00:06:52,083 Don't disparage it. 66 00:06:52,166 --> 00:06:54,000 I disparage it because it drives you crazy. 67 00:06:54,083 --> 00:06:57,416 But look, master, the governor of Toledo has invited you, 68 00:06:57,500 --> 00:07:00,458 when the other governors are trying to have you hanged, 69 00:07:00,541 --> 00:07:02,083 to his daughter's wedding. 70 00:07:02,166 --> 00:07:04,583 And who are you watching for on this ridiculous rock? 71 00:07:04,666 --> 00:07:07,708 Of course, his daughter! Excuse me. 72 00:07:11,250 --> 00:07:14,916 Oh, father, will you have the heart to give me to this bearded man? 73 00:07:15,000 --> 00:07:17,625 Don't judge a book by its cover, my child. 74 00:07:17,708 --> 00:07:20,541 But this man is brutal and crass. 75 00:07:20,625 --> 00:07:23,958 He was thoughtful enough to give you his portrait. 76 00:07:24,041 --> 00:07:25,833 He has a good heart. 77 00:07:27,791 --> 00:07:29,958 Enough, little fool. 78 00:07:30,041 --> 00:07:33,958 A man marries out of reason. A girl marries out of obedience. 79 00:07:34,041 --> 00:07:35,375 Do you think your father and I… 80 00:07:35,458 --> 00:07:39,250 Come now. 81 00:07:40,250 --> 00:07:41,500 Leave us. 82 00:07:42,750 --> 00:07:43,875 Leave us! 83 00:07:45,250 --> 00:07:48,708 I would hate to force you, my child, but understand 84 00:07:48,791 --> 00:07:51,000 that this marriage is beneficial. 85 00:07:51,083 --> 00:07:52,000 For whom? 86 00:07:52,083 --> 00:07:54,416 Well for me, for the province. 87 00:07:54,500 --> 00:07:59,250 If not, Don Inigo will succeed me, and in that case, I pity my poor people. 88 00:07:59,916 --> 00:08:03,791 And big eaters are subject to apoplexy. 89 00:08:03,875 --> 00:08:07,291 What's better than a rich, young, and pretty widow? 90 00:08:07,375 --> 00:08:11,416 And Alataquerque is a hunting fanatic. 91 00:08:11,500 --> 00:08:12,916 You'll rarely see him. 92 00:08:13,000 --> 00:08:16,500 A wife left is charming to all the suitors. 93 00:08:18,666 --> 00:08:22,333 Don Ramon, if this marriage goes through, I'm ruined, 94 00:08:22,416 --> 00:08:25,291 and if I'm ruined, you're going down with me. 95 00:08:26,625 --> 00:08:28,833 Find something, search. 96 00:08:29,625 --> 00:08:30,833 Do something. 97 00:08:30,916 --> 00:08:32,625 Dishonor Donna Inez. 98 00:08:32,708 --> 00:08:35,375 I would do so gladly, but that is hard to come by. 99 00:08:35,458 --> 00:08:38,875 Truly. Don Juan himself was unable to woo her. 100 00:08:38,958 --> 00:08:40,000 Don Juan! 101 00:08:40,666 --> 00:08:43,583 Donna Inez found this in her missal. 102 00:08:46,625 --> 00:08:47,791 "Light of my heart, 103 00:08:47,875 --> 00:08:50,916 the mountain road can be our road to happiness. 104 00:08:51,000 --> 00:08:52,875 Give me a sign in passing, 105 00:08:52,958 --> 00:08:56,500 and a thousand soldiers couldn't keep us apart. 106 00:08:56,583 --> 00:09:00,166 Your far away lover, Don Juan." 107 00:09:00,250 --> 00:09:02,583 My mistress didn't dare respond. 108 00:09:02,666 --> 00:09:06,583 Firstly, can you take your mistress for the day 109 00:09:06,666 --> 00:09:08,291 somewhere you will not be seen? 110 00:09:08,375 --> 00:09:10,166 I can arrange it. 111 00:09:10,916 --> 00:09:12,166 Secondly, 112 00:09:12,250 --> 00:09:15,791 can you get for me Donna Inez's blue cape? 113 00:09:15,875 --> 00:09:18,541 Easily, but why? 114 00:09:19,291 --> 00:09:24,208 Don Juan. We'll kill two birds with one stone. 115 00:09:50,500 --> 00:09:51,625 Don Inigo! 116 00:09:53,333 --> 00:09:56,916 Don Inigo! What is this fight about? 117 00:09:57,000 --> 00:10:00,416 Is it not my job to help you maintain the King's order? 118 00:10:00,500 --> 00:10:03,583 How have these raucous artists disrupted His Majesty's order? 119 00:10:03,666 --> 00:10:07,041 These street performers are a menace to the city's moral health. 120 00:10:07,125 --> 00:10:09,250 They're performing the legend of Don Juan, 121 00:10:09,333 --> 00:10:13,333 sinful story exalting the vile man who deserves to be burned alive 100 times. 122 00:10:13,416 --> 00:10:16,666 Don Juan, burned alive? Don Inigo! 123 00:10:16,750 --> 00:10:18,375 Watch what you say! 124 00:10:18,458 --> 00:10:20,708 I'm still the governor of Toledo, 125 00:10:20,791 --> 00:10:23,000 and my daughter's marriage will consolidate my power. 126 00:10:23,083 --> 00:10:26,833 I invited Don Juan to this celebration, and if harm comes to him in my city, 127 00:10:26,916 --> 00:10:28,583 you will pay with your head! 128 00:10:40,250 --> 00:10:43,250 What is this? Throwing us in prison like this? 129 00:10:43,333 --> 00:10:45,875 -We must all protest! -Yes, we will protest. 130 00:10:45,958 --> 00:10:47,541 Sir, tell me, are we released? 131 00:10:47,625 --> 00:10:50,041 -We're performing Don Juan. -Too bad. 132 00:10:50,125 --> 00:10:51,708 You, come. 133 00:10:58,958 --> 00:11:00,625 Are you setting me free? 134 00:11:01,416 --> 00:11:02,583 I'm selling it to you. 135 00:11:03,250 --> 00:11:04,250 At what price? 136 00:11:05,000 --> 00:11:09,750 Very little: a role to play for a few hours. Put on this cape. 137 00:11:10,375 --> 00:11:11,500 And if I accept, 138 00:11:13,041 --> 00:11:14,666 will you let my friends go? 139 00:11:16,000 --> 00:11:17,208 It's a deal. 140 00:11:38,791 --> 00:11:39,958 Get in. 141 00:11:43,375 --> 00:11:44,333 Onward. 142 00:12:38,041 --> 00:12:39,375 Ah, I told you she would come. 143 00:12:39,458 --> 00:12:41,416 Yes, but how do you know she's coming for you? 144 00:12:41,500 --> 00:12:42,958 Wait, you'll see. 145 00:12:45,583 --> 00:12:47,833 How do you know she will signal? 146 00:12:51,208 --> 00:12:53,583 How do you know it's you she signaled to? 147 00:12:56,458 --> 00:12:58,208 Obviously, it's not me. 148 00:13:47,416 --> 00:13:48,958 Your sword, Don Juan. 149 00:15:12,083 --> 00:15:13,250 Don Juan! 150 00:15:13,333 --> 00:15:15,666 Eh? Don Juan? 151 00:15:19,750 --> 00:15:20,958 Don Juan… 152 00:15:24,166 --> 00:15:26,666 Don Juan? You recognized me? 153 00:15:26,750 --> 00:15:28,666 Your horse is so famous. 154 00:15:28,750 --> 00:15:31,291 Ah, my horse, yes, but… 155 00:15:31,375 --> 00:15:35,166 I would have recognized you anyways, on a donkey and in a mask. 156 00:15:35,250 --> 00:15:38,625 Your confidence, your courage. 157 00:15:38,708 --> 00:15:41,291 You risked your life to save mine, 158 00:15:41,958 --> 00:15:43,375 without knowing me. 159 00:15:46,791 --> 00:15:47,750 And me… 160 00:15:48,333 --> 00:15:50,083 Now that I know you, 161 00:15:50,166 --> 00:15:54,125 I would love to have a thousand lives, just to risk them for you, my lady. 162 00:15:57,541 --> 00:15:58,416 My lady? 163 00:16:00,333 --> 00:16:02,375 No man has ever spoken to me like that before. 164 00:16:03,291 --> 00:16:04,208 How? 165 00:16:04,958 --> 00:16:06,333 Like you just did. 166 00:16:06,416 --> 00:16:08,416 Oh… did that please you? 167 00:16:09,708 --> 00:16:10,750 My lady, 168 00:16:11,291 --> 00:16:15,000 one look from your eyes outshines all of the stars in the sky. 169 00:16:18,541 --> 00:16:19,708 Did you like that too? 170 00:16:23,083 --> 00:16:24,958 If you said the word, my lady, 171 00:16:25,583 --> 00:16:30,625 I would take on the King's army, alone and unarmed. 172 00:16:32,833 --> 00:16:33,875 Yes? 173 00:16:37,166 --> 00:16:42,666 And if I tell you now that I truly believe what I just told you, 174 00:16:42,750 --> 00:16:43,916 would that please you? 175 00:16:46,041 --> 00:16:49,125 I would love to believe it. I would love to… 176 00:16:49,875 --> 00:16:50,750 Oh, forgive me. 177 00:16:50,833 --> 00:16:53,125 No, forgive me. You don't understand. 178 00:16:53,208 --> 00:16:54,541 No, you don't understand… 179 00:16:54,625 --> 00:16:56,375 -I'm not… -I'm not… 180 00:16:57,875 --> 00:17:00,625 I'm not Donna Inez, and I'm not a famous woman. 181 00:17:00,708 --> 00:17:01,666 What? 182 00:17:01,750 --> 00:17:03,958 -I am… -Her attendant? 183 00:17:05,791 --> 00:17:07,458 Forgive me, Monseigneur. 184 00:17:07,541 --> 00:17:09,208 I should have told you long ago, 185 00:17:09,291 --> 00:17:12,208 but it pleased me so to be taken for a lady of the court for a moment, 186 00:17:14,083 --> 00:17:16,041 and to believe Don Juan loved me. 187 00:17:19,375 --> 00:17:20,791 You cannot understand. 188 00:17:20,875 --> 00:17:23,250 I understand much better than you could believe. 189 00:17:24,541 --> 00:17:25,500 Oh… 190 00:17:33,791 --> 00:17:35,291 -Leave me. -Why? 191 00:17:36,125 --> 00:17:38,333 Leave me, Don Juan, you're in danger. 192 00:17:38,416 --> 00:17:39,916 Soldiers are following my carriage. 193 00:17:40,000 --> 00:17:41,250 Soldiers? 194 00:17:42,125 --> 00:17:45,208 Oh, go. If they find you with me… 195 00:17:49,375 --> 00:17:52,541 But, when will I see you again? 196 00:17:52,625 --> 00:17:55,833 Never, Don Juan. Never! 197 00:18:07,125 --> 00:18:09,375 Go! 198 00:19:36,666 --> 00:19:38,583 …so the horse says, "yes, or no?" 199 00:19:42,666 --> 00:19:45,083 Oh, come on, it's priceless. Admit it! 200 00:19:45,166 --> 00:19:47,208 I've never heard such a thing. 201 00:19:47,291 --> 00:19:49,875 I'm glad you appreciate hunting stories! 202 00:19:53,250 --> 00:19:58,250 And I have dozens of others! When do we eat? 203 00:19:58,333 --> 00:20:00,041 Ah, Inigo! 204 00:20:00,125 --> 00:20:02,666 Monseigneur, bad news… 205 00:20:02,750 --> 00:20:05,208 Ah, I doubt it. You look very happy. 206 00:20:05,291 --> 00:20:08,041 Your daughter, Monseigneur, planned her own kidnapping. 207 00:20:08,125 --> 00:20:09,583 What are you saying? 208 00:20:09,666 --> 00:20:10,583 What? 209 00:20:10,666 --> 00:20:11,750 My fiancée? 210 00:20:11,833 --> 00:20:15,250 Thanks to me, the worst has been avoided, but the scandal is breaking. 211 00:20:15,333 --> 00:20:17,208 Watch what you're saying, Don Inigo. 212 00:20:17,291 --> 00:20:19,375 Your daughter, Monseigneur, had a rendez-vous! 213 00:20:19,458 --> 00:20:20,375 Well! 214 00:20:20,458 --> 00:20:21,708 The letters prove it. 215 00:20:21,791 --> 00:20:22,916 Madame… 216 00:20:23,000 --> 00:20:23,958 That's a vile lie! 217 00:20:24,041 --> 00:20:27,333 My soldiers witnessed it. They saw your lover. 218 00:20:27,416 --> 00:20:30,416 Monsieur, if you didn't have white hair, I would demand an explanation. 219 00:20:30,500 --> 00:20:33,291 Altaquerque, my friend, come now. You don't believe… 220 00:20:33,375 --> 00:20:37,958 It's villainy to believe like this without proof. 221 00:20:38,041 --> 00:20:42,000 I don't know what this conspiracy is, but tomorrow I'll summon you to the king. 222 00:20:42,083 --> 00:20:43,875 -I have the proof. -Impossible! 223 00:20:43,958 --> 00:20:45,708 Living proof. 224 00:20:48,916 --> 00:20:50,625 The man who dishonored your daughter. 225 00:20:50,708 --> 00:20:52,583 I told you, after the wedding. 226 00:20:52,666 --> 00:20:56,250 Your guest of honor, Don Juan! 227 00:20:56,333 --> 00:20:58,375 I have never seen this man! 228 00:21:01,958 --> 00:21:02,916 Cancel the feast. 229 00:21:15,583 --> 00:21:17,125 Who dared take my name? 230 00:21:27,125 --> 00:21:32,041 The entire city is saying some pathetic fool impersonated me. 231 00:21:32,125 --> 00:21:35,291 Who is this imposter? 232 00:21:36,625 --> 00:21:38,041 -Is it you? -Ah, no! 233 00:21:43,041 --> 00:21:44,416 -You? -Huh? 234 00:21:48,125 --> 00:21:51,000 You… not you. 235 00:21:57,208 --> 00:21:58,125 Forget it. 236 00:22:01,583 --> 00:22:06,000 If the imposter is noble, three inches of iron to the heart! 237 00:22:06,083 --> 00:22:08,541 And if he's a commoner, he'll be burned alive! 238 00:22:08,625 --> 00:22:10,375 Burned alive! 239 00:22:11,500 --> 00:22:15,375 Come here, Don Juan. Let me embrace you, my son. 240 00:22:16,666 --> 00:22:19,583 I must say, you barely resemble your father. 241 00:22:20,916 --> 00:22:22,583 Let's talk about that later. 242 00:22:23,750 --> 00:22:26,125 First let's sort out this affair. 243 00:22:26,875 --> 00:22:30,000 I want to know right this instant who allowed… 244 00:22:34,541 --> 00:22:36,208 Leave me alone. 245 00:22:38,875 --> 00:22:41,333 I never meant to take your name, Monseigneur, 246 00:22:41,416 --> 00:22:44,125 the soldiers grabbed me yelling, "Don Juan." 247 00:22:44,208 --> 00:22:48,375 -I didn't understand. -Neither did I. 248 00:22:48,458 --> 00:22:51,375 You'll pay dearly for this shameful ploy, Monsieur! 249 00:22:51,458 --> 00:22:55,041 How old was Don Juan when you saw him last? 250 00:22:55,125 --> 00:22:56,166 Eighteen months. 251 00:22:56,250 --> 00:22:58,041 And you claim to recognize him? 252 00:22:58,125 --> 00:23:01,041 I have his father's portrait! Of course. 253 00:23:01,125 --> 00:23:03,958 And you expect us to take this pathetic fool 254 00:23:04,041 --> 00:23:05,916 for a famous Spaniard? 255 00:23:06,000 --> 00:23:07,833 You can see the commonness in his eyes. 256 00:23:07,916 --> 00:23:11,541 And on this face, all of the nobility in the world! 257 00:23:14,458 --> 00:23:17,041 Ah, come, sit back down, Monseigneur… 258 00:23:17,125 --> 00:23:19,458 -Ah, no… -Yes, it was a misunderstanding. 259 00:23:19,541 --> 00:23:22,625 -No… -Oh, a terrible mistake, Monseigneur. 260 00:23:22,708 --> 00:23:24,416 -Sit down. -No. 261 00:23:28,125 --> 00:23:29,333 Sit down. 262 00:23:33,375 --> 00:23:34,916 Okay, I'm staying. 263 00:23:35,000 --> 00:23:36,041 But let's eat! 264 00:23:36,125 --> 00:23:37,125 Yes! 265 00:23:37,208 --> 00:23:38,416 Take this wretch away. 266 00:23:38,500 --> 00:23:41,208 One moment. What will you do to him? 267 00:23:41,291 --> 00:23:43,250 You promised him the pyre. 268 00:23:43,333 --> 00:23:47,041 The pyre, yes, but… 269 00:23:47,125 --> 00:23:50,833 I have a worse fate in store for him. 270 00:23:51,958 --> 00:23:55,208 I take him as my servant. 271 00:23:55,916 --> 00:23:58,500 There. Yes. 272 00:24:00,750 --> 00:24:02,083 Come on… 273 00:24:06,375 --> 00:24:09,083 This is the apartment I chose for you. 274 00:24:09,166 --> 00:24:10,666 The royal apartment! 275 00:24:10,750 --> 00:24:13,208 Royal, oh… 276 00:24:14,833 --> 00:24:17,708 Forgive him. He is so incompetent. 277 00:24:17,791 --> 00:24:20,583 Yes, the queen slept in this apartment. 278 00:24:20,666 --> 00:24:23,458 -If you must leave… -Oh we're not going out… 279 00:24:23,541 --> 00:24:25,625 See you soon. 280 00:24:29,208 --> 00:24:30,958 Master, how frightened I was. 281 00:24:31,041 --> 00:24:32,375 But you were magnificent. 282 00:24:32,458 --> 00:24:35,250 And thank God it's all over. 283 00:24:35,333 --> 00:24:36,250 It's all beginning. 284 00:24:36,333 --> 00:24:37,500 Ah, yes, we're leaving. 285 00:24:37,583 --> 00:24:38,500 No, we're staying. 286 00:24:38,583 --> 00:24:40,125 We… what? 287 00:24:40,208 --> 00:24:44,166 Inez believes I'm a servant. If I win her heart, it will be a triumph. 288 00:24:44,250 --> 00:24:46,875 Don Juan loved for himself! 289 00:24:46,958 --> 00:24:48,375 I told the Governor I'm leaving. 290 00:24:48,458 --> 00:24:50,916 You changed your mind. My shoes! 291 00:24:51,625 --> 00:24:53,750 -You want me dead. -No, I want Inez. 292 00:24:53,833 --> 00:24:54,791 Oh! 293 00:24:56,875 --> 00:24:58,208 Make me look good, Sganarel. 294 00:24:58,291 --> 00:24:59,750 I must have her at all costs. 295 00:25:01,500 --> 00:25:04,625 My child, your escort. 296 00:25:08,541 --> 00:25:09,666 Good. 297 00:25:14,958 --> 00:25:18,000 There! That's how we shine shoes. 298 00:25:19,833 --> 00:25:22,041 Did you understand, you ass? 299 00:25:22,583 --> 00:25:23,416 Yes. 300 00:25:24,708 --> 00:25:26,166 Your escort is waiting. 301 00:25:27,125 --> 00:25:28,458 I'm coming, Monseigneur. 302 00:25:29,625 --> 00:25:35,041 Eh? Ah, no, I thought about it. I'm staying. 303 00:25:35,125 --> 00:25:39,708 Oh… My son! I will throw a ball tonight in your honor. 304 00:25:39,791 --> 00:25:42,166 Okay! 305 00:25:44,625 --> 00:25:46,750 -This man is an imposter. -Prove it. 306 00:25:48,000 --> 00:25:52,666 I sent for a witness who will expose him tonight at the ball. 307 00:25:52,750 --> 00:25:53,958 I hope so! 308 00:25:55,083 --> 00:25:58,958 We'll add his head to my dower. Or yours! 309 00:25:59,041 --> 00:26:02,666 A question of… of taste. 310 00:26:02,750 --> 00:26:05,750 I'm not afraid, Monseigneur. 311 00:26:05,833 --> 00:26:08,083 Donna Elvire is galloping to us. 312 00:26:12,666 --> 00:26:14,291 Ah, tell me again, please. 313 00:26:14,375 --> 00:26:16,000 Again, Donna Elvire? 314 00:26:16,083 --> 00:26:18,708 I want his exact words, especially the parts about love. 315 00:26:18,791 --> 00:26:23,000 Don Juan said, "I can't live without Donna Elvire any longer." 316 00:26:23,083 --> 00:26:26,208 Oh, the dear lover! 317 00:26:27,208 --> 00:26:29,833 The night of our engagement, he disappeared 318 00:26:29,916 --> 00:26:34,291 and I've searched for him throughout all of Spain for years. 319 00:26:34,375 --> 00:26:36,583 Tonight, when I take him in my arms, 320 00:26:37,583 --> 00:26:40,541 he won't be able to escape me anymore. 321 00:26:40,625 --> 00:26:41,750 Napkin. 322 00:26:43,291 --> 00:26:44,458 It's fur! 323 00:26:44,541 --> 00:26:46,125 It's my beard, Madame. 324 00:26:46,208 --> 00:26:47,583 Ah, it's very lovely. 325 00:26:47,666 --> 00:26:48,708 Are you short-sighted? 326 00:26:48,791 --> 00:26:50,583 You guessed. 327 00:26:51,375 --> 00:26:54,041 I rarely wear these glasses. They make me look fat. 328 00:26:54,958 --> 00:26:55,833 Yes. 329 00:26:55,916 --> 00:26:57,291 You look great. 330 00:26:57,958 --> 00:27:01,500 It's been a long time since you've seen Don Juan. You might mistake him. 331 00:27:01,583 --> 00:27:03,958 I would know him with my eyes closed. 332 00:27:04,041 --> 00:27:06,666 I would still like you to wear your glasses. 333 00:27:10,500 --> 00:27:13,833 Be patient. Don Juan is arriving shortly. 334 00:27:18,375 --> 00:27:19,416 Sganarel! 335 00:27:21,041 --> 00:27:22,208 Sganarel? 336 00:27:24,833 --> 00:27:25,916 Sganarel! 337 00:27:26,583 --> 00:27:27,833 Yes? 338 00:27:27,916 --> 00:27:30,708 What are you doing under there? They're waiting downstairs. 339 00:27:30,791 --> 00:27:33,333 No, I'm not going. 340 00:27:33,416 --> 00:27:34,875 They will come looking for you. 341 00:27:35,416 --> 00:27:38,208 If they find me, of your thousand women 342 00:27:38,291 --> 00:27:41,166 there will certainly be one who will say I'm not you. 343 00:27:41,250 --> 00:27:42,458 They've never seen me. 344 00:27:42,541 --> 00:27:43,666 What? 345 00:27:43,750 --> 00:27:45,791 They loved a name, 346 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 caressed a legend. The name, it's yours. 347 00:27:49,208 --> 00:27:51,708 Be a little legendary and it will go well. 348 00:27:51,791 --> 00:27:52,708 Legendary? 349 00:27:53,541 --> 00:27:55,041 Yes, that's easy to say. 350 00:27:55,125 --> 00:27:57,875 It's easy to do. Watch. 351 00:28:01,291 --> 00:28:05,041 Confidence, arrogance, 352 00:28:07,625 --> 00:28:08,750 insolence… 353 00:28:12,125 --> 00:28:13,208 elegance… 354 00:28:19,625 --> 00:28:21,250 Confidence, 355 00:28:23,458 --> 00:28:24,958 arrogance… 356 00:28:25,875 --> 00:28:28,041 insolence… 357 00:28:29,625 --> 00:28:32,041 elegance… hm? 358 00:28:32,125 --> 00:28:34,791 Don Juan Tenorio! 359 00:29:04,666 --> 00:29:07,208 Jesus, he is fine. 360 00:29:18,208 --> 00:29:19,541 Duchess of Ronda. 361 00:29:19,625 --> 00:29:21,166 Oh, it's too much. 362 00:29:21,250 --> 00:29:23,541 Archduchess of Montebello. 363 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 I feel like I'm going to faint. 364 00:29:26,083 --> 00:29:29,416 Madame, put on your glasses. 365 00:29:30,375 --> 00:29:33,416 Find them for me. I'll never find them without my glasses. 366 00:29:33,500 --> 00:29:35,166 Donna Carmen of San Sebastian. 367 00:29:35,250 --> 00:29:37,708 -Enchanted to meet you. -Me too. 368 00:29:45,041 --> 00:29:46,791 Duchess of Medina. 369 00:29:47,375 --> 00:29:48,500 He's coming. 370 00:29:48,583 --> 00:29:49,541 Oh, it's too much! 371 00:29:49,625 --> 00:29:50,666 Your glasses! 372 00:29:51,791 --> 00:29:53,958 Baroness Esperanza of Evrondo. 373 00:29:54,541 --> 00:29:57,416 Madame, allow me to introduce my friend Don Juan. 374 00:29:57,500 --> 00:30:00,583 Ah! Oh, my heart is pounding! 375 00:30:03,000 --> 00:30:05,541 Madame! 376 00:30:06,666 --> 00:30:07,750 Well, Don Inigo, 377 00:30:07,833 --> 00:30:10,750 you arranged for all of the women to faint? 378 00:30:10,833 --> 00:30:13,250 Just one, Monseigneur. 379 00:30:13,333 --> 00:30:18,041 Make way. Quickly, a drink. 380 00:30:23,625 --> 00:30:24,708 Donna Elvire. 381 00:30:26,500 --> 00:30:28,625 Don't shake her like that. You'll wake her. 382 00:30:29,666 --> 00:30:30,666 Excuse me. 383 00:30:34,500 --> 00:30:35,666 That's better. 384 00:30:35,750 --> 00:30:37,333 My friend, it's very serious. 385 00:30:37,416 --> 00:30:38,875 But! 386 00:30:38,958 --> 00:30:41,208 It's very very serious. 387 00:30:41,291 --> 00:30:43,333 You heard him. Come on! 388 00:30:43,416 --> 00:30:45,500 Take her! 389 00:30:56,666 --> 00:30:57,833 We must run. 390 00:30:57,916 --> 00:30:59,000 What happened? 391 00:30:59,083 --> 00:31:00,458 Donna Elvire! 392 00:31:00,541 --> 00:31:02,000 What is it? She fainted. 393 00:31:02,083 --> 00:31:03,625 It won't last forever. Let's go. 394 00:31:04,708 --> 00:31:08,333 Pity, I beg you. I'm on my knees. 395 00:31:08,416 --> 00:31:09,291 I told you no. 396 00:31:09,375 --> 00:31:10,250 -On my knees! -No! 397 00:31:10,333 --> 00:31:11,916 Okay, what do you want? 398 00:31:12,000 --> 00:31:14,625 On my knees. Oh, well… 399 00:31:14,708 --> 00:31:16,458 Just a little glass of wine. 400 00:31:16,541 --> 00:31:18,958 Are you not here to serve, you rascal? 401 00:31:19,041 --> 00:31:20,666 That's right! Rascal, right? 402 00:31:20,750 --> 00:31:23,041 You rascal! Are you here to serve? 403 00:31:23,125 --> 00:31:24,666 And me too! And for everyone. 404 00:31:24,750 --> 00:31:28,500 And for everyone! Go on. Oh, okay… 405 00:31:28,583 --> 00:31:31,791 That's not how you serve. Here, like this. 406 00:31:31,875 --> 00:31:35,916 There, this is how you serve. It's easy. 407 00:31:36,000 --> 00:31:37,500 But, what are you doing? 408 00:31:37,583 --> 00:31:39,000 An example, Monseigneur, 409 00:31:39,083 --> 00:31:43,083 you must always give servants examples. 410 00:31:45,416 --> 00:31:47,666 Yes, well okay. 411 00:31:47,750 --> 00:31:52,166 To the health of our beloved host! 412 00:31:53,041 --> 00:31:53,916 Beloved? 413 00:31:54,000 --> 00:31:56,666 Beloved. To Don Juan! 414 00:31:56,750 --> 00:31:57,791 To Don Juan! 415 00:32:03,791 --> 00:32:05,708 But what are you doing Don Juan? 416 00:32:05,791 --> 00:32:08,500 An example, Monseigneur, another one. 417 00:32:09,333 --> 00:32:11,541 Another example… 418 00:32:12,208 --> 00:32:13,416 Monseigneur… 419 00:32:13,500 --> 00:32:17,541 An example, Don Inigo! Always an example. 420 00:32:17,625 --> 00:32:19,833 -So… -Example! 421 00:32:19,916 --> 00:32:21,000 Example? 422 00:32:21,666 --> 00:32:23,000 Example. 423 00:32:40,416 --> 00:32:43,541 Tell me, was it this man who took you? 424 00:32:44,333 --> 00:32:45,791 I know nothing, Monseigneur. 425 00:32:46,833 --> 00:32:48,833 And this one, the valet, have you seen him? 426 00:32:48,916 --> 00:32:49,875 I know nothing. 427 00:32:49,958 --> 00:32:52,041 Were there not two attacking the carriage? 428 00:32:52,125 --> 00:32:53,916 I know nothing, Monseigneur. 429 00:32:57,541 --> 00:32:59,166 To you, my son. 430 00:32:59,250 --> 00:33:02,208 -Me? -Yes. Take the most beautiful woman. 431 00:33:02,291 --> 00:33:03,833 -The most beautiful? -Yes. 432 00:33:06,666 --> 00:33:09,833 Listen, Monseigneur, not in public. 433 00:33:09,916 --> 00:33:12,750 No, start the ball! 434 00:33:14,291 --> 00:33:16,625 -Start the ball? -Well yes… 435 00:33:26,208 --> 00:33:28,375 We'll be up soon, Serania. Get ready. 436 00:33:38,083 --> 00:33:39,208 You. 437 00:33:51,750 --> 00:33:53,416 The actress? 438 00:33:53,500 --> 00:33:54,708 How shameful. 439 00:33:54,791 --> 00:33:55,875 How vulgar. 440 00:33:55,958 --> 00:33:57,458 What is it? 441 00:33:59,333 --> 00:34:01,666 Everyone is looking at us, and I'm not a noblewoman. 442 00:34:01,750 --> 00:34:03,291 And me, I'm not a nobleman. 443 00:34:04,666 --> 00:34:09,083 Oh, listen, dance with me. 444 00:34:09,166 --> 00:34:11,250 It's an order from the Governor. 445 00:34:11,916 --> 00:34:12,916 The Governor? 446 00:34:13,000 --> 00:34:18,000 Yes, he ordered me to choose the most beautiful woman. 447 00:34:23,458 --> 00:34:24,500 Come. 448 00:34:33,375 --> 00:34:35,541 -How disrespectful. -He has no tact. 449 00:34:35,625 --> 00:34:38,166 Don Juan, what an insult. 450 00:34:58,541 --> 00:34:59,583 -Monseigneur! -Yes? 451 00:34:59,666 --> 00:35:01,291 This scandal has gone on long enough! 452 00:35:01,375 --> 00:35:05,083 What scandal? Oh, the performer! 453 00:35:05,166 --> 00:35:07,500 Diplomacy, my friend. High diplomacy. 454 00:35:07,583 --> 00:35:08,791 Diplomacy? 455 00:35:09,916 --> 00:35:11,583 By choosing the actress, 456 00:35:11,666 --> 00:35:16,083 Don Juan avoids making any of our noblewomen jealous. 457 00:35:16,166 --> 00:35:18,083 Scandal is diplomacy? 458 00:35:25,458 --> 00:35:27,083 It's diplomacy. 459 00:35:27,166 --> 00:35:28,458 -What? -Diplomacy. 460 00:35:28,541 --> 00:35:32,458 What? Choosing this actress is diplomacy? 461 00:35:48,500 --> 00:35:49,916 -Want some? -No thank you. 462 00:35:50,000 --> 00:35:52,291 Ah, finally, something solid. 463 00:35:52,375 --> 00:35:54,541 This biscuit is very tender… 464 00:36:02,625 --> 00:36:04,500 OH, MY BEAUTY, 465 00:36:04,583 --> 00:36:06,791 IF AFTER THE BALL A ROPE LADDER 466 00:36:06,875 --> 00:36:08,791 HANGS FROM YOUR BALCONY, 467 00:36:08,875 --> 00:36:10,541 LOVE WILL COME. 468 00:36:21,166 --> 00:36:24,500 More than twenty times in 8 years cruel fate has separated us. 469 00:36:24,583 --> 00:36:28,000 But tonight, thank God, it has brought us back together. 470 00:36:28,083 --> 00:36:29,833 Your dress makes me look fat. 471 00:36:29,916 --> 00:36:31,416 It fits you perfectly, I think. 472 00:36:32,333 --> 00:36:34,833 Well, love is blind. 473 00:36:36,791 --> 00:36:39,666 -You as well, it seems. This way. -Excuse me. 474 00:36:40,541 --> 00:36:43,583 Ah, I'm going to have the first dance with my darling love. 475 00:36:45,541 --> 00:36:47,500 -Excuse me. -He is wearing all white. 476 00:36:47,583 --> 00:36:48,625 You can't miss him. 477 00:38:21,625 --> 00:38:24,208 Sganarel! What are you doing here? 478 00:38:24,291 --> 00:38:25,708 Lost, I'm lost! 479 00:38:25,791 --> 00:38:28,583 I'm lost too. I'm looking everywhere for Don Juan. 480 00:38:28,666 --> 00:38:32,958 Don Juan? He's in the garden, all the way at the end of the garden… 481 00:38:33,041 --> 00:38:34,833 -Ah… -Almost outside the garden. 482 00:38:36,333 --> 00:38:39,125 Oh, no, not that way. 483 00:38:39,208 --> 00:38:41,916 Turn your back to the music, and straight ahead to the frogs. 484 00:38:42,000 --> 00:38:43,541 Ah, the frogs. 485 00:38:43,625 --> 00:38:45,416 She is going to tip over the candles! 486 00:38:47,416 --> 00:38:48,500 My friend… 487 00:38:51,583 --> 00:38:52,458 Madame! 488 00:38:52,541 --> 00:38:54,958 Bring me some Málaga right away, for two. 489 00:38:55,708 --> 00:38:57,500 -Here? -Yes. 490 00:38:57,583 --> 00:38:58,791 Right away. 491 00:39:00,500 --> 00:39:01,625 Madame… 492 00:39:01,708 --> 00:39:03,625 I found the biscuit so tender. 493 00:39:03,708 --> 00:39:05,000 I will get you a plate. 494 00:39:05,583 --> 00:39:07,875 Tell me about this little cake. 495 00:39:07,958 --> 00:39:12,958 Oh, this little cake. Butter, flour, sugar, no eggs. 496 00:39:13,041 --> 00:39:15,875 Knead it well, let it rest for ten minutes 497 00:39:15,958 --> 00:39:18,666 and cook it in the over. Very very hot. 498 00:39:18,750 --> 00:39:20,791 We're alone. You can tell me everything. 499 00:39:20,875 --> 00:39:22,125 But I did, Madame. 500 00:39:22,208 --> 00:39:25,291 Did you choose that actress to stir up my vanity? 501 00:39:25,375 --> 00:39:26,750 But, your attendant… 502 00:39:26,833 --> 00:39:28,416 -My attendant? -Yes… 503 00:39:28,500 --> 00:39:29,958 What are you talking about? 504 00:39:30,041 --> 00:39:32,041 Serania is an actress, a simple actress. 505 00:39:32,125 --> 00:39:34,708 -Oh, she's… an actress? -Of course. 506 00:39:39,958 --> 00:39:41,500 What did he say during your dance? 507 00:39:41,583 --> 00:39:42,750 None of your business. 508 00:39:42,833 --> 00:39:44,000 What did he say to you? 509 00:39:45,416 --> 00:39:48,416 That I'm beautiful. Are you satisfied? 510 00:39:49,541 --> 00:39:54,833 My master, it's a trap. Serania lied to me. We're finished. 511 00:39:54,916 --> 00:39:55,916 What? 512 00:40:00,958 --> 00:40:03,833 She's an actress, and not at all Donna Inez's attendant. 513 00:40:03,916 --> 00:40:05,208 She was acting. 514 00:40:05,291 --> 00:40:07,583 -What? -She's an actress. 515 00:40:07,666 --> 00:40:11,708 It's a trap. I beg of you, let's leave while we still can. 516 00:40:13,291 --> 00:40:14,500 To us. 517 00:40:14,583 --> 00:40:16,375 To us. To you. 518 00:40:17,416 --> 00:40:18,375 Málaga. 519 00:40:20,416 --> 00:40:22,375 1537! 520 00:40:25,125 --> 00:40:26,250 My love? 521 00:40:29,208 --> 00:40:30,500 Don Juan! 522 00:40:39,083 --> 00:40:42,291 At last, I see you! Oh, excuse me. 523 00:40:46,208 --> 00:40:49,166 Don Juan! 524 00:40:53,791 --> 00:40:58,250 Don Juan, where are you my love? 525 00:40:59,541 --> 00:41:02,000 -No one is leaving. -Don Juan is asking for his horse. 526 00:41:02,083 --> 00:41:04,041 Don Juan least of all. 527 00:41:05,041 --> 00:41:09,583 Don Juan! Where are you? 528 00:41:12,541 --> 00:41:16,500 Where are you? 529 00:41:27,750 --> 00:41:30,541 You were right. It's a trap. The exits are guarded. 530 00:41:30,625 --> 00:41:31,541 What will we do? 531 00:41:31,625 --> 00:41:33,125 Oh, that I don't know. 532 00:41:35,291 --> 00:41:36,916 She has her glasses! 533 00:41:41,583 --> 00:41:43,458 Where is he? 534 00:41:49,541 --> 00:41:51,083 My dress! 535 00:41:51,166 --> 00:41:53,583 -Please! -What is this! 536 00:41:53,666 --> 00:41:56,250 Don Juan, we want to understand something. 537 00:41:56,333 --> 00:41:58,333 I know nothing, Madame. 538 00:41:58,416 --> 00:41:59,250 Tell us… 539 00:41:59,333 --> 00:42:02,708 -What is the secret to your success? -The secret of your seduction? 540 00:42:02,791 --> 00:42:03,916 Oh, yes, tell us. 541 00:42:04,000 --> 00:42:06,541 Confidence, arrogance, insolence, elegance. There! 542 00:42:07,208 --> 00:42:10,208 Where is he? Do something! 543 00:42:11,750 --> 00:42:13,958 Please, Don Juan, can I ask you something? 544 00:42:14,041 --> 00:42:17,625 You too? Confidence, arrogance, insolence, elegance. There! 545 00:42:17,708 --> 00:42:20,583 What are you saying? I want to talk about this exquisite biscuit. 546 00:42:20,666 --> 00:42:23,125 This exquisite biscuit? Find a pastry chef! 547 00:42:23,208 --> 00:42:24,041 Where is he? 548 00:42:24,125 --> 00:42:25,791 What is going on? 549 00:42:25,875 --> 00:42:29,541 My witness has regained her sight! She can now determine the imposter! 550 00:42:29,625 --> 00:42:31,250 -Imposter? -Yes, imposter! 551 00:42:31,333 --> 00:42:32,583 Where is he? 552 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Don Juan! 553 00:42:33,750 --> 00:42:37,666 My fiancée! Tallyho! To the stable! 554 00:42:40,083 --> 00:42:42,875 Don Juan! 555 00:42:45,583 --> 00:42:50,250 Tallyho! 556 00:42:51,000 --> 00:42:54,916 Don Juan! Don Juan? Where are you? 557 00:42:56,125 --> 00:42:57,833 -Where is he? -Who? 558 00:42:57,916 --> 00:42:59,083 The imposter! 559 00:42:59,166 --> 00:43:01,583 -What imposter? -I will flay him myself! 560 00:43:01,666 --> 00:43:02,541 Tallyho! 561 00:43:02,625 --> 00:43:05,916 Tallyho! 562 00:43:06,000 --> 00:43:08,291 Charge! Ring the victory bells! 563 00:43:11,208 --> 00:43:13,791 Don't go, I want to tell you something. 564 00:43:13,875 --> 00:43:15,208 Useless. 565 00:43:16,000 --> 00:43:18,333 I fooled you without knowing what I was doing. 566 00:43:18,416 --> 00:43:19,875 The performance is over, Madame. 567 00:43:20,625 --> 00:43:22,916 For the last time, I beg of you, believe me. 568 00:43:23,000 --> 00:43:24,458 Don Juan! 569 00:43:33,583 --> 00:43:34,750 What are you doing here? 570 00:43:36,250 --> 00:43:38,125 I'm getting ready for my dance. 571 00:43:44,291 --> 00:43:47,083 You haven't seen… Don Juan! 572 00:43:50,583 --> 00:43:51,666 No. 573 00:43:58,291 --> 00:44:02,875 If you're lying to me, watch your back, clown. 574 00:44:10,375 --> 00:44:11,958 Why did you send him away? 575 00:44:13,500 --> 00:44:17,666 He threatened you, but you said nothing. Why? 576 00:44:19,500 --> 00:44:20,750 You know very well why. 577 00:44:20,833 --> 00:44:21,875 Me? 578 00:44:24,500 --> 00:44:25,833 Enough acting. 579 00:44:25,916 --> 00:44:28,583 A woman loves you, and you, Don Juan, are shocked. 580 00:44:29,333 --> 00:44:30,833 A woman loves me? 581 00:44:37,875 --> 00:44:39,166 It's not possible. 582 00:44:40,625 --> 00:44:42,166 You're making fun of me. 583 00:44:42,791 --> 00:44:44,208 Me, making fun of you? 584 00:44:45,833 --> 00:44:49,083 Ha! No one has ever said they loved you? 585 00:44:49,166 --> 00:44:50,041 Never. 586 00:44:50,625 --> 00:44:51,791 Leave. 587 00:44:51,875 --> 00:44:53,958 Not before explaining everything. 588 00:44:54,750 --> 00:44:56,250 Get out. 589 00:44:56,333 --> 00:44:59,875 Listen, I could say that I love you. 590 00:45:03,208 --> 00:45:04,666 You would never believe me. 591 00:45:04,750 --> 00:45:06,833 But I simply want to tell you that 592 00:45:06,916 --> 00:45:09,708 Don Juan and me, it's not the same thing. 593 00:45:11,666 --> 00:45:13,416 And you're not like they think? 594 00:45:13,500 --> 00:45:16,125 Exactly. I play a role. 595 00:45:17,916 --> 00:45:19,916 Yes, so go play elsewhere. 596 00:45:35,333 --> 00:45:37,625 If you love me, why are you chasing me away? 597 00:45:39,541 --> 00:45:42,416 Don Juan said he loved me a hundred times on the stage. 598 00:45:43,333 --> 00:45:45,000 A hundred times he lied. 599 00:45:46,500 --> 00:45:49,041 A hundred times he left me and never came back. 600 00:45:50,875 --> 00:45:52,958 I don't want to replay that scene with you. 601 00:45:53,958 --> 00:45:55,708 It isn't a role any longer. 602 00:45:57,458 --> 00:46:01,125 Can you promise me that the story won't end like it usually does? 603 00:46:02,833 --> 00:46:04,791 That Don Juan will never leave me? 604 00:46:08,166 --> 00:46:09,250 No. 605 00:46:30,708 --> 00:46:34,541 If you had lied to me, I would have been able to resist you. 606 00:46:35,875 --> 00:46:36,916 Listen, 607 00:46:39,083 --> 00:46:41,291 tonight I will sleep at the palace, 608 00:46:42,541 --> 00:46:47,291 and a rope ladder will hang from my balcony. 609 00:47:13,666 --> 00:47:15,125 Don Juan! 610 00:47:32,166 --> 00:47:37,583 Don Juan! I saw him. Here he is. 611 00:47:37,666 --> 00:47:40,333 I saw him! He was carrying a tray! 612 00:47:40,416 --> 00:47:42,708 A tray! That's what I thought! 613 00:47:42,791 --> 00:47:45,458 There he is! There! 614 00:47:46,500 --> 00:47:48,541 Come out, Don Juan! 615 00:47:48,625 --> 00:47:50,541 Don Inigo, have you lost something? 616 00:47:50,625 --> 00:47:54,291 Fainting again! 617 00:47:54,375 --> 00:47:57,250 Poor lady. I have a terrible effect on her! 618 00:47:57,333 --> 00:47:59,500 Come, let's drink to love. 619 00:47:59,583 --> 00:48:02,833 Here. Here you go. 620 00:48:02,916 --> 00:48:03,875 No! 621 00:48:03,958 --> 00:48:05,041 Here you are. 622 00:48:05,125 --> 00:48:08,750 Now, put the drowned lady to bed. To the dancefloor! 623 00:50:24,250 --> 00:50:27,541 Don Inigo, do you take me for a fool? 624 00:50:27,625 --> 00:50:29,708 Find your imposter, and fast! 625 00:50:30,916 --> 00:50:33,125 Your head is about to fall. 626 00:50:33,208 --> 00:50:36,541 Yours is about to get hot, Monseigneur. 627 00:50:43,875 --> 00:50:46,958 Don't worry about a thing, Monseigneur. Tonight, our men 628 00:50:47,041 --> 00:50:49,166 will be positioned in the halls. 629 00:51:37,916 --> 00:51:40,750 I saw you prowling around my woman. 630 00:51:44,375 --> 00:51:46,000 Don Felipe Sandoval! 631 00:51:47,583 --> 00:51:49,500 Monsieur, you owe me reparations. 632 00:51:49,583 --> 00:51:51,833 I'll wait for you at dawn at the Champ des Corbeaux. 633 00:51:51,916 --> 00:51:53,166 Okay… 634 00:51:56,291 --> 00:51:58,458 Hey, your glove. 635 00:52:10,583 --> 00:52:12,583 -Don Jorge de Clavijo! -Pleasure. 636 00:52:12,666 --> 00:52:15,291 An infamous seducer! You will bring me satisfaction. 637 00:52:15,375 --> 00:52:17,333 I have always brought everyone satisfaction. 638 00:52:17,416 --> 00:52:19,208 Tomorrow, at the Champ des Corbeaux. 639 00:52:19,291 --> 00:52:20,291 At dawn. 640 00:52:25,000 --> 00:52:26,083 Two left hands. 641 00:52:32,958 --> 00:52:35,083 In the name of our family! 642 00:52:35,166 --> 00:52:37,125 Siguenza family! 643 00:52:37,208 --> 00:52:38,458 Don Gonzalo! 644 00:52:38,541 --> 00:52:39,666 Don Nuno! 645 00:52:39,750 --> 00:52:40,833 Don Tirso! 646 00:52:40,916 --> 00:52:42,208 Don Sancho! 647 00:52:42,291 --> 00:52:43,166 Don Pedro! 648 00:52:43,250 --> 00:52:44,333 -Be there. -Tomorrow. 649 00:52:44,416 --> 00:52:46,083 -At dawn. -At the Champ des Corbeaux… 650 00:53:04,375 --> 00:53:08,166 Yes, okay, understood, tomorrow at dawn at the Champ des Corbeaux. 651 00:53:08,250 --> 00:53:09,208 Name and glove please. 652 00:53:09,291 --> 00:53:10,541 Don Juan Tenorio! 653 00:53:10,625 --> 00:53:14,041 Ah no, I am Don Juan. Excuse me. 654 00:53:14,125 --> 00:53:18,791 At last. Here, for you. 655 00:53:18,875 --> 00:53:20,416 But what is this? 656 00:53:20,500 --> 00:53:21,416 Gloves. 657 00:53:21,500 --> 00:53:23,583 It's time for this to end. Let's go, Sganarel. 658 00:53:23,666 --> 00:53:27,333 So you refused to leave a hundred times, and now… 659 00:53:27,416 --> 00:53:29,875 I wanted Inez to love me for who I am. 660 00:53:29,958 --> 00:53:31,291 Foolish. 661 00:53:31,375 --> 00:53:35,083 -Come on. We're leaving. -No. Impossible, my master. 662 00:53:35,166 --> 00:53:36,875 What is it? 663 00:53:39,125 --> 00:53:40,583 Look at me. 664 00:53:45,708 --> 00:53:46,750 You're in love? 665 00:53:50,583 --> 00:53:51,708 You? 666 00:53:53,583 --> 00:53:55,333 You believe in your character too much. 667 00:53:55,416 --> 00:53:59,625 You can't play it. You know nothing of love. 668 00:53:59,708 --> 00:54:01,500 It's you who knows nothing. 669 00:54:02,208 --> 00:54:04,791 I've only had 1,002 women. 670 00:54:04,875 --> 00:54:07,291 You don't love women. 671 00:54:08,791 --> 00:54:10,291 You collect them. 672 00:54:11,416 --> 00:54:15,458 If you had loved once, a single time… 673 00:54:16,250 --> 00:54:19,833 If I ever have to shine boots or serve drinks again, 674 00:54:20,916 --> 00:54:23,375 I will ask your advice. Come on. 675 00:54:24,000 --> 00:54:25,208 No. 676 00:54:28,750 --> 00:54:29,750 No! 677 00:54:33,458 --> 00:54:38,083 Twenty years I have been your barber, your cook, your step ladder, 678 00:54:38,166 --> 00:54:41,791 your doctor, your father, your mother, your mailman. 679 00:54:42,416 --> 00:54:43,708 Twenty years, 680 00:54:44,750 --> 00:54:48,416 and all I'm asking of you is one night. 681 00:54:48,500 --> 00:54:51,375 Poor fool, it's me she adores. 682 00:54:52,125 --> 00:54:53,333 -Fool? -Yes. 683 00:54:53,416 --> 00:54:57,625 She isn't waiting for a man. She's waiting for a legend. She's waiting for Don Juan. 684 00:54:58,833 --> 00:55:00,083 Not her. 685 00:55:00,166 --> 00:55:01,625 You don't think? 686 00:55:01,708 --> 00:55:03,333 I will tell her the truth. 687 00:55:03,416 --> 00:55:08,083 Then give me back my cape and take this coat. 688 00:55:08,166 --> 00:55:12,000 Go Sganarel. Someone's waiting. 689 00:55:15,958 --> 00:55:18,125 Go on. Climb the ladder. 690 00:55:19,083 --> 00:55:21,125 Then you'll know for whom they dropped it. 691 00:55:23,000 --> 00:55:24,375 Are you afraid? 692 00:55:25,125 --> 00:55:26,958 Afraid? No. 693 00:55:27,875 --> 00:55:29,166 I'll go myself. 694 00:55:49,583 --> 00:55:51,333 Forgive me, my master. 695 00:56:31,083 --> 00:56:32,708 Don Juan! 696 00:56:32,791 --> 00:56:36,625 Excuse me, I got the wrong ladder. 697 00:56:40,458 --> 00:56:41,958 Why are you running from me? 698 00:56:42,041 --> 00:56:44,416 Think of your fiancé. 699 00:56:45,416 --> 00:56:46,916 I wish I could forget him. 700 00:56:52,875 --> 00:56:55,250 This will be my lullaby every night. 701 00:56:55,333 --> 00:56:57,333 To shut him up, just whistle. 702 00:57:01,250 --> 00:57:06,333 Don Juan! I want my first time to be unforgettable. 703 00:57:06,416 --> 00:57:09,666 It will be, if it's with the one you love. 704 00:57:09,750 --> 00:57:11,458 And I love you, Don Juan! 705 00:57:11,541 --> 00:57:15,708 You think you love me, my girl? True love is something else completely. 706 00:57:17,125 --> 00:57:18,458 Have you had true love? 707 00:57:19,166 --> 00:57:20,166 Once. 708 00:57:20,875 --> 00:57:22,541 How do you recognize it? 709 00:57:25,166 --> 00:57:26,666 It depends on the person. 710 00:57:26,750 --> 00:57:30,250 A word, a look, a gesture. 711 00:57:30,333 --> 00:57:33,750 Believe me, Donna Inez, you can't get it wrong. 712 00:57:35,916 --> 00:57:37,250 Is that hers? 713 00:57:37,333 --> 00:57:38,666 What? 714 00:57:38,750 --> 00:57:40,916 This scarf, does it belong to the one you love? 715 00:57:44,500 --> 00:57:45,666 You have a rendez-vous? 716 00:57:49,333 --> 00:57:53,416 Go, Don Juan. Don't make her wait. 717 00:57:53,500 --> 00:57:54,500 Thank you. 718 00:58:08,916 --> 00:58:11,333 Above all, don't forget… 719 00:58:12,291 --> 00:58:15,291 Don't worry about me. I know. 720 00:58:24,125 --> 00:58:26,000 We've got him! 721 00:58:28,916 --> 00:58:29,750 What's that noise? 722 00:58:29,833 --> 00:58:31,500 I would like to know. 723 00:58:36,583 --> 00:58:37,875 Ah, stop this! 724 00:58:37,958 --> 00:58:40,291 I was trying to drown out your thunderous snoring! 725 00:58:40,375 --> 00:58:42,500 I heard perfectly! There is a man here. 726 00:58:42,583 --> 00:58:44,000 Of course, you and my father. 727 00:58:44,083 --> 00:58:46,708 There is a man here! You know very well what I mean. 728 00:58:46,791 --> 00:58:50,458 But who do you think would enter… my daughter's chambers? 729 00:58:50,541 --> 00:58:53,166 -Don Juan! -What? How dare you? 730 00:58:53,250 --> 00:58:54,291 Don Juan! 731 00:58:54,375 --> 00:58:57,125 Monsieur, that's enough, please! 732 00:58:57,208 --> 00:58:59,625 Oh, come on, Altaquerque, you've seen for yourself. 733 00:58:59,708 --> 00:59:03,833 Not the tiniest man in this room. 734 00:59:03,916 --> 00:59:07,541 Let's leave this child to her music. 735 00:59:07,625 --> 00:59:09,625 I told you, after the wedding. 736 00:59:11,125 --> 00:59:12,875 After the wedding. 737 00:59:38,625 --> 00:59:39,583 Serania? 738 00:59:40,666 --> 00:59:41,750 Ah, my darling. 739 00:59:41,833 --> 00:59:42,666 Donna Maria. 740 00:59:42,750 --> 00:59:44,500 My big boy. I've been waiting for you. 741 00:59:47,291 --> 00:59:49,500 No, listen, Madame, 742 00:59:49,583 --> 00:59:51,500 this is a mistake. A tragic mistake. 743 00:59:51,583 --> 00:59:55,958 Nobody understands you. Tell me everything. Everything! 744 00:59:58,541 --> 01:00:02,291 -I'll understand you. -No! 745 01:00:09,625 --> 01:00:12,500 -What was that? -Donna Maria's bedroom! 746 01:00:14,041 --> 01:00:15,666 Come out, Don Juan! 747 01:00:20,458 --> 01:00:21,458 Where is Don Juan? 748 01:00:21,541 --> 01:00:24,166 -What is he talking about? -I don't know. I was wondering. 749 01:00:24,250 --> 01:00:26,375 This bed didn't collapse on its own! 750 01:00:26,458 --> 01:00:27,375 It's an old bed. 751 01:00:27,458 --> 01:00:28,833 Yes, a very old bed. 752 01:00:28,916 --> 01:00:30,500 Something is amiss here! 753 01:00:30,583 --> 01:00:33,333 An old bed falling apart. What's more natural? 754 01:00:33,416 --> 01:00:35,458 What's more natural indeed! 755 01:00:36,833 --> 01:00:39,958 I've seen dozens of beds fall apart in my time. 756 01:01:07,625 --> 01:01:09,166 Don Juan! 757 01:01:09,250 --> 01:01:11,000 Leave me alone! 758 01:01:13,291 --> 01:01:17,250 This is ridiculous. It is such a calm night, you see? 759 01:01:17,333 --> 01:01:20,625 Guards! 760 01:01:20,708 --> 01:01:22,458 A brand new bed. 761 01:01:40,416 --> 01:01:43,208 Relax, Don Juan. They won't look for you here. 762 01:01:43,291 --> 01:01:44,375 Thank you. 763 01:01:58,083 --> 01:01:59,083 Not a sound! 764 01:02:07,458 --> 01:02:09,458 See, Don Inigo, everything is perfectly normal. 765 01:02:10,541 --> 01:02:11,875 I… 766 01:02:13,250 --> 01:02:15,000 Not a sound. 767 01:02:16,541 --> 01:02:17,666 Not a sound. 768 01:02:43,000 --> 01:02:44,208 In your daughter's room! 769 01:02:44,291 --> 01:02:46,708 My fiancée! 770 01:02:47,833 --> 01:02:51,041 Can I not play the harpsichord in peace? 771 01:02:55,875 --> 01:02:57,166 Don Juan is here! 772 01:02:57,250 --> 01:03:04,125 No! Altaquerque, it seems to me you are suspicious! 773 01:03:04,208 --> 01:03:05,083 He is here! 774 01:03:05,166 --> 01:03:08,041 Gentlemen, I won't tolerate this ridiculous charade any longer. 775 01:03:08,125 --> 01:03:09,666 Ridiculous and indecent. 776 01:03:09,750 --> 01:03:11,958 I don't know what to make of your attitude, 777 01:03:12,041 --> 01:03:13,875 but it certainly offends me. 778 01:03:14,625 --> 01:03:17,291 If Mr. Altaquerque is suspicious, let him search! 779 01:03:17,375 --> 01:03:19,458 My darling daughter, it's very late. 780 01:03:19,541 --> 01:03:21,791 And your bed is waiting for you. 781 01:03:21,875 --> 01:03:24,083 That's enough for tonight, I say! 782 01:03:24,166 --> 01:03:26,041 Insulting my daughter's honor! 783 01:03:26,125 --> 01:03:27,125 Goodnight, my child. 784 01:03:27,958 --> 01:03:29,958 -Good evening. -Goodnight. 785 01:03:34,333 --> 01:03:36,708 -Nothing more natural… -Enough! 786 01:03:36,791 --> 01:03:40,875 -Nothing more natural than… -Enough! 787 01:03:40,958 --> 01:03:43,500 I told you, after the wedding! 788 01:03:50,041 --> 01:03:53,041 Stop him! 789 01:03:53,125 --> 01:03:54,333 Guard! 790 01:03:54,416 --> 01:03:57,208 Come! This way! 791 01:03:57,291 --> 01:04:00,083 -Where? -No, in the other room! 792 01:04:01,500 --> 01:04:03,000 Here! 793 01:04:03,083 --> 01:04:04,041 Don Juan! 794 01:04:04,125 --> 01:04:05,875 Catch him! 795 01:04:13,416 --> 01:04:15,208 -Don Juan! -Oh, enough! 796 01:04:15,791 --> 01:04:18,041 You! Forgive me if I'm late, but… 797 01:04:18,125 --> 01:04:20,708 -It's fine. -It wasn't on purpose. Come! 798 01:04:22,041 --> 01:04:25,583 Here, find him! 799 01:04:25,666 --> 01:04:30,708 Tallyho! 800 01:04:36,333 --> 01:04:39,291 -Find Don Juan! -Find him! 801 01:04:48,083 --> 01:04:51,291 But why are your dogs chasing the valet? 802 01:04:55,333 --> 01:04:59,291 Everyone makes mistakes! It's only human. 803 01:05:42,208 --> 01:05:46,583 Don Juan is mine! Who would have guessed that I would tame you. 804 01:05:47,958 --> 01:05:48,958 Kiss me. 805 01:05:49,041 --> 01:05:50,666 Listen, I must tell you something. 806 01:05:50,750 --> 01:05:52,125 No, don't say anything. 807 01:05:52,208 --> 01:05:58,041 -No, not yet, I've had… -I know, you'll have many others. 808 01:05:58,125 --> 01:06:00,750 -Not one. -No, Don Juan, leave me my pride. 809 01:06:01,458 --> 01:06:02,666 Your pride? 810 01:06:04,916 --> 01:06:08,916 My only advantage over your other women is that you haven't lied to me. 811 01:06:09,750 --> 01:06:11,625 I wouldn't ask for anything more. 812 01:06:11,708 --> 01:06:15,291 You mustn't lie to me. Promise me. 813 01:06:17,750 --> 01:06:18,708 I promise. 814 01:06:21,666 --> 01:06:23,708 What's that noise? Where are we? 815 01:06:23,791 --> 01:06:25,875 Don Juan has arrived. 816 01:06:26,875 --> 01:06:29,250 My God. The men! 817 01:06:34,125 --> 01:06:35,666 Is it a matter of honor, Don Juan? 818 01:06:38,625 --> 01:06:39,875 Several. 819 01:06:40,708 --> 01:06:43,583 But there are too many of them, and you're all alone. 820 01:06:43,666 --> 01:06:47,291 Yes but, what else can I do? 821 01:06:48,333 --> 01:06:50,500 Nothing. 822 01:06:51,291 --> 01:06:55,083 I know, Don Juan never backs down. 823 01:07:36,916 --> 01:07:38,041 My first opponent! 824 01:07:38,125 --> 01:07:40,625 -It's me! -No, I'm the first! 825 01:07:40,708 --> 01:07:43,291 -No. -No, please, the first… 826 01:07:43,375 --> 01:07:44,666 -No! -No I'm first! 827 01:07:44,750 --> 01:07:47,250 -It's me. -No! 828 01:07:56,583 --> 01:08:00,500 -I know I was first! -Quiet! 829 01:08:00,583 --> 01:08:01,625 What did you say? 830 01:08:01,708 --> 01:08:03,416 That I was the first! 831 01:08:03,500 --> 01:08:04,375 Is that true? 832 01:08:04,458 --> 01:08:05,583 No! 833 01:08:05,666 --> 01:08:07,666 They're calling you a liar. 834 01:08:07,750 --> 01:08:11,833 -Who dares? -Not me, it's… 835 01:08:11,916 --> 01:08:14,708 -It's this gentleman. -I demand reparation immediately. 836 01:08:14,791 --> 01:08:15,916 Hear that? 837 01:08:16,000 --> 01:08:17,750 You owe him closure immediately. 838 01:08:17,833 --> 01:08:19,500 En garde, gentlemen. 839 01:08:20,083 --> 01:08:20,916 Careful. 840 01:08:22,875 --> 01:08:25,166 I'd love to know who's right. 841 01:08:25,250 --> 01:08:27,416 It was Don Felipe who was first. 842 01:08:29,708 --> 01:08:34,625 What is this? Enough! 843 01:08:34,708 --> 01:08:37,625 All those who are for this gentleman, over here. 844 01:08:37,708 --> 01:08:40,166 And all those for this gentleman, over here. 845 01:08:41,166 --> 01:08:43,583 Let's settle this fight right now. 846 01:08:54,750 --> 01:08:56,416 And me, sir? 847 01:08:58,000 --> 01:08:59,625 -Huh? You're by yourself? -Yes. 848 01:08:59,708 --> 01:09:02,250 Come. I'll find someone for you. 849 01:09:36,708 --> 01:09:38,208 -Touché! -Over here, sir! 850 01:09:38,291 --> 01:09:40,500 Right. Come with me. 851 01:09:40,583 --> 01:09:43,000 Excuse me, may I? 852 01:09:43,083 --> 01:09:45,958 Here's your man. Yes, that's it. There. 853 01:09:46,041 --> 01:09:47,625 Yes, good! 854 01:09:52,500 --> 01:09:55,750 They'll kill Don Juan. 855 01:09:55,833 --> 01:09:57,250 Who? 856 01:09:57,333 --> 01:10:00,958 If you want to save your friend, he's at the Champ des Corbeaux. 857 01:10:04,250 --> 01:10:05,666 At the Champ des Corbeaux… 858 01:10:20,208 --> 01:10:21,208 Our turn now. 859 01:10:21,291 --> 01:10:22,625 No, I'm not in a hurry… 860 01:10:22,708 --> 01:10:23,958 Our turn, I said. 861 01:10:24,041 --> 01:10:25,500 Okay, fine. 862 01:10:31,333 --> 01:10:34,208 I can't go on. 863 01:10:41,666 --> 01:10:44,083 Arrest him! Dismount, quickly. 864 01:11:22,791 --> 01:11:24,833 Turn yourself in, Don Juan, or she's dead. 865 01:11:24,916 --> 01:11:27,791 -Run, Don Juan! Run! -Turn yourself in, or I'll kill her. 866 01:11:49,916 --> 01:11:53,500 Accused of shamefully seducing, in a single night, 867 01:11:53,583 --> 01:11:56,000 12 noblewomen, including two virgins. 868 01:11:56,083 --> 01:11:59,958 And of slaying 19 gentlemen by sword. 869 01:12:00,041 --> 01:12:03,791 Accused of betraying the Governor's trust, 870 01:12:03,875 --> 01:12:05,583 he is deposed today. 871 01:12:06,250 --> 01:12:08,625 Don Juan is condemned, 872 01:12:08,708 --> 01:12:12,791 by order of His Excellence Don Inigo, 873 01:12:12,875 --> 01:12:15,625 the new provincial Governor, 874 01:12:15,708 --> 01:12:20,208 to be burned alive on the pyre. 875 01:12:21,375 --> 01:12:24,500 Guard! Listen to me. 876 01:12:24,583 --> 01:12:27,708 -Someone. I need to speak to someone. -What is it? 877 01:12:28,625 --> 01:12:31,333 Let me out. I have a declaration to make. 878 01:12:31,416 --> 01:12:32,500 What do you have to say? 879 01:12:32,583 --> 01:12:34,750 Tell Don Inigo that I'm not… 880 01:12:36,166 --> 01:12:37,250 I'm not… 881 01:12:42,291 --> 01:12:43,791 What? 882 01:12:45,833 --> 01:12:46,708 Nothing. 883 01:13:02,791 --> 01:13:04,041 You came. 884 01:13:04,708 --> 01:13:07,583 Me? Would I have abandoned my love? 885 01:13:07,666 --> 01:13:09,166 It's Don Juan you love. 886 01:13:15,500 --> 01:13:18,083 I love you, Don Juan. 887 01:13:21,083 --> 01:13:22,750 And if I wasn't Don Juan? 888 01:13:24,666 --> 01:13:27,208 Nothing would have happened. You would be someone else. 889 01:13:28,041 --> 01:13:29,958 You wouldn't love me. I wouldn't love you. 890 01:13:30,041 --> 01:13:34,208 Your memory would be less cruel to my heart, less sweet. 891 01:13:34,291 --> 01:13:36,083 I alone remain in your heart? 892 01:13:37,625 --> 01:13:41,666 Forever, all alone, and alone forever. 893 01:14:05,166 --> 01:14:07,250 Okay, good news! 894 01:14:07,333 --> 01:14:09,291 I remain in her heart, alone… 895 01:14:09,375 --> 01:14:10,791 That's it? 896 01:14:10,875 --> 01:14:12,250 Love is enough for me. 897 01:14:12,791 --> 01:14:15,250 That never stopped anyone from roasting. 898 01:14:33,250 --> 01:14:34,291 Here. 899 01:14:38,375 --> 01:14:43,083 DON JUAN WILL BE BURNED ALIVE 900 01:14:46,500 --> 01:14:49,125 -Murderer! -Leave him alone! 901 01:14:49,208 --> 01:14:50,666 Don Juan! 902 01:14:50,750 --> 01:14:53,583 Enough! He is getting what he deserves. 903 01:14:54,791 --> 01:14:58,208 -Don't touch me! -No! Not Don Juan! 904 01:15:04,541 --> 01:15:08,083 Leave this woman alone! 905 01:15:18,541 --> 01:15:20,083 Thank you, Monseigneur. 906 01:15:26,875 --> 01:15:28,666 What does Don Juan's death matter to you? 907 01:15:28,750 --> 01:15:31,291 After all, the ladies don't have much good to say about him. 908 01:15:31,375 --> 01:15:33,958 To me he showed nothing but gentleness and tenderness. 909 01:15:34,041 --> 01:15:36,125 To you. What is your name? 910 01:15:36,208 --> 01:15:39,416 My name is Serania. I'm an actress. 911 01:15:39,500 --> 01:15:42,083 So you know Don Juan, and you love him? 912 01:15:44,916 --> 01:15:46,333 More than anything in the world. 913 01:15:48,375 --> 01:15:51,000 Fear not. I also love him. 914 01:15:52,083 --> 01:15:56,125 He will not die. I promise you. 915 01:15:58,541 --> 01:16:00,833 Tell me, what do you see in Don Juan? 916 01:16:03,375 --> 01:16:04,666 You couldn't understand. 917 01:16:06,208 --> 01:16:07,208 Okay. 918 01:16:22,333 --> 01:16:25,416 Fifty bundles of wood will finish him off. He's not very big. 919 01:16:25,500 --> 01:16:28,666 Enough of that. He won't give us trouble. Go on. 920 01:16:28,750 --> 01:16:32,916 He seems honest. Here, give him this for me, and make him eat. 921 01:16:33,500 --> 01:16:36,208 Skinny people burn slower and suffer more. 922 01:16:49,500 --> 01:16:51,291 Someone brought this for you. 923 01:16:51,375 --> 01:16:52,458 Who? 924 01:16:52,541 --> 01:16:54,666 Someone who's interested in you. 925 01:16:54,750 --> 01:16:58,250 Eat, my brave man. You will suffer less. 926 01:16:58,916 --> 01:17:01,083 -You think? -Oh yes. 927 01:17:02,583 --> 01:17:06,083 It's OK, it's but a bad moment to get through, you know. 928 01:17:06,166 --> 01:17:08,083 Yes, but after it's slow. 929 01:17:08,791 --> 01:17:09,833 You will forget me. 930 01:17:09,916 --> 01:17:13,583 Me, perhaps, but my wife… never! 931 01:17:23,666 --> 01:17:26,250 "Fear not. The executioner has been bribed." 932 01:17:27,625 --> 01:17:29,166 The executioner has been bribed! 933 01:17:29,250 --> 01:17:33,666 I'm saved! 934 01:17:55,625 --> 01:17:59,041 When the executioner lets him go, I'll give him my horse. 935 01:17:59,125 --> 01:18:01,916 Then we'll split, that'll confuse the guards. 936 01:18:02,541 --> 01:18:04,625 We'll meet up at the Champ des Corbeaux. 937 01:18:15,541 --> 01:18:16,833 Confess. 938 01:18:25,166 --> 01:18:26,125 Confess! 939 01:18:26,208 --> 01:18:30,083 I accepted a thousand ducats to let Don Juan go. 940 01:18:30,166 --> 01:18:31,333 Gentleman, 941 01:18:33,000 --> 01:18:35,875 I name you official executioner of the province, 942 01:18:35,958 --> 01:18:39,583 and you'll have a spectacular debut: the execution of Don Juan. 943 01:19:40,666 --> 01:19:43,416 Our new executioner is a real artist. 944 01:19:43,500 --> 01:19:45,208 You will be delighted. 945 01:20:02,833 --> 01:20:03,875 Thank you. 946 01:20:05,750 --> 01:20:06,708 Thank you. 947 01:20:10,791 --> 01:20:15,416 -This is terrible! -Don Juan! 948 01:20:15,500 --> 01:20:17,333 Don Juan, I love you! 949 01:20:18,500 --> 01:20:21,666 -I want to die, too! -Thanks! 950 01:20:21,750 --> 01:20:23,166 Don Juan! 951 01:20:25,041 --> 01:20:28,625 -I love you! -Don Juan! 952 01:20:44,041 --> 01:20:46,625 -The executioner! -What? 953 01:20:46,708 --> 01:20:48,083 They replaced him. 954 01:21:17,583 --> 01:21:21,875 Stop! Don't burn him! 955 01:21:41,708 --> 01:21:44,666 But that's not Don Juan! It's a mistake. 956 01:21:44,750 --> 01:21:46,958 Thank God, it's going to work out. 957 01:21:49,708 --> 01:21:53,791 That's not Don Juan. It's not him! No! 958 01:21:53,875 --> 01:21:55,416 Don't disrupt the show. 959 01:21:55,500 --> 01:21:58,708 Madame, it's very noble of you to want to save me. 960 01:21:58,791 --> 01:22:00,833 I thank you, but… 961 01:22:00,916 --> 01:22:04,875 But Don Juan would never sacrifice an imposter to save himself. 962 01:22:08,208 --> 01:22:10,291 This woman is telling the truth! 963 01:22:10,375 --> 01:22:13,416 She's telling the truth! I'm Don Juan! 964 01:22:15,458 --> 01:22:17,541 You're going to commit a crime! 965 01:22:22,375 --> 01:22:24,250 Thank you, unknown friend. 966 01:22:24,333 --> 01:22:26,041 But your kind gesture is useless. 967 01:22:35,375 --> 01:22:38,041 Gently. 968 01:22:43,083 --> 01:22:45,958 Forgive me if I'm a bit boorish. It's my first time. 969 01:22:46,041 --> 01:22:48,541 Me too. I hope everything goes well. 970 01:22:48,625 --> 01:22:51,333 Yes, but, it's not that easy. 971 01:22:51,416 --> 01:22:53,666 I'll do my best to help. 972 01:22:53,750 --> 01:22:56,083 -You're too kind, sir. -It's the least I can do. 973 01:23:00,250 --> 01:23:01,583 Is that too tight? 974 01:23:01,666 --> 01:23:05,000 No, but what should I do now? 975 01:23:05,083 --> 01:23:09,250 Nothing. I prepared everything. Even this. 976 01:23:09,333 --> 01:23:10,166 What's that? 977 01:23:10,250 --> 01:23:12,750 A tourniquet! It's not allowed, understand? 978 01:23:12,833 --> 01:23:16,291 But in just a minute there will be smoke, and believe me, there will be! 979 01:23:16,375 --> 01:23:17,791 Ah, because it's green wood. 980 01:23:17,875 --> 01:23:19,666 Yes, it smokes more. 981 01:23:19,750 --> 01:23:23,666 And then, in one move… Unseen, 982 01:23:23,750 --> 01:23:24,916 I'll strangle you! 983 01:23:31,416 --> 01:23:32,416 What? 984 01:23:32,500 --> 01:23:35,750 Well yes. You'll suffer less, and the people won't see us. 985 01:24:49,416 --> 01:24:53,750 Women of Toledo! 986 01:24:53,833 --> 01:24:56,750 You can't let him die! 987 01:24:59,041 --> 01:25:01,583 You're not going to let them kill a man 988 01:25:01,666 --> 01:25:04,416 whose only crime is loving too much! 989 01:25:11,375 --> 01:25:14,458 Oh, sisters! 990 01:25:16,375 --> 01:25:19,416 The thing Don Inigo wants to burn is love! 991 01:25:20,250 --> 01:25:22,666 Love, which makes us all equals! 992 01:25:23,333 --> 01:25:25,250 And that's why he fears it! 993 01:25:25,333 --> 01:25:28,500 And when your tears put out the fire… 994 01:25:28,583 --> 01:25:31,500 Oh! It will be too late! 995 01:25:32,250 --> 01:25:33,833 Stop this woman! 996 01:26:52,000 --> 01:26:53,208 Serania! 997 01:27:19,125 --> 01:27:20,416 Don Inigo! 998 01:28:00,375 --> 01:28:04,083 Who will save us? 999 01:28:56,958 --> 01:28:58,750 There. Tallyho! 1000 01:30:37,291 --> 01:30:39,375 Must you really leave me? 1001 01:30:39,458 --> 01:30:42,333 I'm afraid so. Professional obligations. 1002 01:30:43,458 --> 01:30:45,166 Will I see you again? 1003 01:30:45,250 --> 01:30:49,708 Next week. I'm going to Toledo next week. 1004 01:30:50,333 --> 01:30:53,375 In fifteen days I will be back, before the end of the month. 1005 01:30:53,916 --> 01:30:57,916 Don Juan, you promised not to lie. 1006 01:30:58,833 --> 01:31:01,750 I'm not lying. I… 1007 01:31:04,208 --> 01:31:05,750 Adieu, Serania. 1008 01:31:08,041 --> 01:31:11,541 You cannot know how much I lament that I'm Don Juan. 1009 01:31:11,625 --> 01:31:13,625 But that's how it is. 1010 01:31:14,500 --> 01:31:17,375 There's nothing I can do. It can't be undone. 1011 01:31:36,750 --> 01:31:38,458 And if you weren't Don Juan? 1012 01:31:40,875 --> 01:31:44,875 If you were but a man, a simple man like the others? 1013 01:31:46,958 --> 01:31:48,250 Sganarel. 1014 01:32:13,833 --> 01:32:17,333 THE END 1015 01:32:19,791 --> 01:32:22,041 Subtitle translation by: Samantha Sullivan 65820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.