All language subtitles for miyalal

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,158 --> 00:00:11,087 ‫[برخی از صحنه‌ها شامل تصاویری با نور چشمک‌زن یا پیوسته‌اند ‫که ممکن است برای بینندگان حساس به نور آزاردهنده باشد.] 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,481 ‫آنچه گذشت... 3 00:00:16,784 --> 00:00:18,750 ‫برده‌ها رو می‌شه خرید 4 00:00:18,751 --> 00:00:20,508 ‫و با همون خریدن میشه پسشون گرفت 5 00:00:20,387 --> 00:00:22,389 ‫می‌خوای بری آوردگاه، نه؟ 6 00:00:22,422 --> 00:00:24,858 ‫- بیا ‫- می‌خوایم اسب‌های اندلسی‌مون رو بفروشیم 7 00:00:24,891 --> 00:00:27,160 ‫بعد از مسابقه با فیمبریا حرف می‌زنم 8 00:00:27,193 --> 00:00:29,396 ‫برادرت برخلاف تو امروز عملکرد خوبی داشت 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,564 ‫به خاطر اون ملکه یهودی 10 00:00:31,598 --> 00:00:34,801 ‫که توی تختت می‌خوابه ‫وظایفت رو نادیده می‌گیری 11 00:00:34,834 --> 00:00:37,170 ‫- سهام زنته؟ ‫- این چیه؟ 12 00:00:37,203 --> 00:00:39,205 ‫ثروت، مقام، قدرت 13 00:00:39,239 --> 00:00:40,840 ‫۵۰۰ سهام تیم آبی 14 00:00:40,874 --> 00:00:43,510 ‫ارابه‌ی کیرکو چرا از هم پاشید؟ 15 00:00:44,981 --> 00:00:51,981 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 16 00:00:52,982 --> 00:00:58,982 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 17 00:01:00,983 --> 00:01:08,983 ‫ترجمه از حسین رضایی ‫ H o s s e i n T L ‫HosseinTLsub@yahoo.com 18 00:01:48,675 --> 00:01:49,809 ‫می‌تونید برید 19 00:03:00,013 --> 00:03:01,715 ‫خدایان رحم کنن 20 00:03:03,016 --> 00:03:04,384 ‫چی کار می‌کنی؟ 21 00:03:04,984 --> 00:03:06,353 ‫چی می‌خوای؟ 22 00:03:10,290 --> 00:03:13,360 ‫- این چیه؟ ‫- یه اشپیل که تا وسط بریده شده 23 00:03:13,827 --> 00:03:15,328 ‫هم‌تیمی من مرده 24 00:03:15,362 --> 00:03:17,697 ‫و منم می‌مردم اگه تجهیزات رو عوض نمی‌کردم 25 00:03:20,300 --> 00:03:21,501 ‫اینم از حقه‌های توئه؟ 26 00:03:22,202 --> 00:03:25,472 ‫اسکورپوس می‌بازه، ‫تو پول خوبی به جیب می‌زنی 27 00:03:25,505 --> 00:03:28,041 ‫منم چند تا استخون یا گردنم می‌شکنه ‫که واقعی جلوه کنه 28 00:03:28,074 --> 00:03:29,843 ‫نه، معلومه که نیست 29 00:03:29,876 --> 00:03:32,479 ‫بهت گفتم، من برنامه‌های خیلی بزرگ‌تری 30 00:03:32,512 --> 00:03:33,880 ‫از چند تا مسابقه دست‌کاری شده ‫برامون دارم 31 00:03:33,913 --> 00:03:36,716 ‫پس ببین کی تجهیزات من رو خراب کرده 32 00:03:36,750 --> 00:03:38,251 ‫و بکشش 33 00:03:41,654 --> 00:03:42,655 ‫اوه... 34 00:03:42,922 --> 00:03:44,357 ‫ایول 35 00:03:44,391 --> 00:03:47,527 ‫درست شبیه اسب منه، اینچیتاتوس 36 00:03:47,560 --> 00:03:50,330 ‫برو. پول امروزت رو هم بردار 37 00:03:55,502 --> 00:03:56,670 ‫قدر من رو بدون 38 00:03:57,704 --> 00:03:58,738 ‫می‌دونم 39 00:05:31,865 --> 00:05:33,700 ‫بله. پسر خوب 40 00:05:36,836 --> 00:05:38,605 ‫اندلُسی‌ها رو از کجا می‌شناسی؟ 41 00:05:38,638 --> 00:05:41,174 ‫می‌روندمشون می‌گرفتم. مدتها پیش 42 00:05:41,207 --> 00:05:42,575 ‫تو مسابقه می‌دادی؟ 43 00:05:43,843 --> 00:05:46,980 ‫خب، اینجا اسبی نیست ‫که با اندلسی‌های ما رقابت کنه 44 00:05:47,013 --> 00:05:48,615 ‫چطورن؟ 45 00:05:48,648 --> 00:05:52,118 ‫سورنا و سیستا مخروبه‌ها پاشون رو بریده 46 00:05:52,152 --> 00:05:53,787 ‫باید یه هفته بهشون استراحت بدیم 47 00:05:56,056 --> 00:05:57,424 ‫اندلسی‌ها پس؟ 48 00:05:57,924 --> 00:05:59,259 ‫- بله ‫- ها 49 00:05:59,292 --> 00:06:03,496 ‫گاوروس آندلسی‌ها رو خیلی خوب می‌دونه. ‫بنظر من که خوکن 50 00:06:03,530 --> 00:06:07,167 ‫از کهرهای تو سریع‌تر، تنومندتر ‫و چالاک‌ترن 51 00:06:07,200 --> 00:06:09,903 ‫اگه اینا خوکن، ‫کهرهای تو چی‌ان پس؟ 52 00:06:09,936 --> 00:06:12,505 ‫ببین چی میگه پسره. ‫یاد کی میندازدت؟ 53 00:06:12,539 --> 00:06:14,941 ‫تو فکرم بود که خودم، ولی الان... 54 00:06:15,308 --> 00:06:16,676 ‫بنظرم تو 55 00:06:18,078 --> 00:06:19,746 ‫فردا بعدظهر 56 00:06:19,779 --> 00:06:21,715 ‫یه نگاهی به اندلسی‌هات میندازم 57 00:06:22,949 --> 00:06:23,983 ‫گراوروس! 58 00:06:25,552 --> 00:06:27,554 ‫برادرت خوب چرب‌زبونی می‌کنه 59 00:06:27,587 --> 00:06:29,622 ‫فردا بعدظهر اسبت برای اسکورپوس میدوه 60 00:06:29,656 --> 00:06:30,690 ‫آفرین داداش کوچولو 61 00:06:30,724 --> 00:06:33,727 ‫فکر کن اسبمون برای آبی‌های روم بدوه 62 00:06:33,760 --> 00:06:34,794 ‫کجا ساکنین؟ 63 00:06:36,896 --> 00:06:38,698 ‫یه جایی بلدم. دنبالم بیاین 64 00:06:42,981 --> 00:06:45,910 ‫[ سوبورا ] ‫[ تپه کوئیرینال ] 65 00:06:45,972 --> 00:06:47,474 ‫مال تناکس‌ـه 66 00:06:48,274 --> 00:06:50,844 ‫این یکی کمتر از بقیه موش داره 67 00:06:54,247 --> 00:06:55,615 ‫تناکس کیه؟ 68 00:06:57,584 --> 00:06:58,985 ‫به زودی می‌فهمین 69 00:07:06,059 --> 00:07:07,460 ‫ممنون گاوروس 70 00:07:14,200 --> 00:07:16,002 ‫نه سسترشوس در ماه 71 00:07:16,670 --> 00:07:17,671 ‫هر نفر 72 00:07:18,271 --> 00:07:19,606 ‫من فقط دو تا دارم 73 00:07:21,007 --> 00:07:22,008 ‫خرج چی کردیش؟ 74 00:07:31,851 --> 00:07:34,054 ‫تو همینجوری هم خیلی رو تخت خوابیدی فونسوآ 75 00:07:34,087 --> 00:07:35,555 ‫حالا تو رو زمین بخواب 76 00:07:59,045 --> 00:08:00,046 ‫چی شده؟ 77 00:08:01,581 --> 00:08:03,817 ‫- بابا! ‫- نه، نه، خواهش می‌کنم! 78 00:08:18,298 --> 00:08:19,699 ‫کی بهت گفت این کارو بکنی؟ 79 00:08:19,733 --> 00:08:22,769 ‫کار من نیست. ‫تناکس، لطفا. باور کن 80 00:08:22,802 --> 00:08:26,306 ‫پس از اونی که این کارو کرده ‫بیشتر از من می‌ترسی 81 00:08:26,339 --> 00:08:28,575 ‫نه، خواهش می‌کنم. ‫من هیچی دربارش نمی‌دونم 82 00:08:28,608 --> 00:08:30,643 ‫باور کن، لطفا... 83 00:08:30,677 --> 00:08:32,112 ‫ناامیدم کردی 84 00:08:32,145 --> 00:08:34,314 ‫- نه! نه، نه! ‫- من می‌دونم کار کیه! 85 00:08:34,347 --> 00:08:37,283 ‫موهاش قرمز بود و تو مغازه بود 86 00:08:37,317 --> 00:08:39,719 ‫گفت می‌خواد تو رو سوپرایز کنه بابا 87 00:08:39,753 --> 00:08:41,021 ‫گفت یه رازه 88 00:08:43,923 --> 00:08:45,025 ‫چه خوش‌شانسی 89 00:08:48,495 --> 00:08:50,096 ‫بله! 90 00:08:52,298 --> 00:08:53,700 ‫امروز روز توئه، نه؟ 91 00:09:01,841 --> 00:09:04,110 ‫تو تازه اومدی روم، درسته؟ 92 00:09:05,178 --> 00:09:06,179 ‫تو کی هستی؟ 93 00:09:07,380 --> 00:09:08,715 ‫من تناکس‌ام 94 00:09:09,849 --> 00:09:10,850 ‫یه پرس‌وجو بکن 95 00:09:11,651 --> 00:09:13,887 ‫مردم بهت توصیه می‌کنن ‫باهام مودب باشی 96 00:09:15,155 --> 00:09:16,156 ‫چی می‌خوای؟ 97 00:09:17,057 --> 00:09:19,626 ‫اینجا روال کارها اینه که 98 00:09:19,659 --> 00:09:22,162 ‫قبل از اینکه دست ببری تو ارابه‌ها 99 00:09:22,195 --> 00:09:23,897 ‫از من مودبانه می‌پرسی 100 00:09:23,930 --> 00:09:25,899 ‫و اگه بخوای جوری دست ببری 101 00:09:25,932 --> 00:09:28,201 ‫که ارزشمندترین ارابه‌ران روم ‫رو به کشتن بده 102 00:09:28,234 --> 00:09:30,136 ‫که از قضا دوست منم هست 103 00:09:32,672 --> 00:09:33,873 ‫بهت میگم نه 104 00:09:35,408 --> 00:09:36,976 ‫و تخمات رو می‌بُرم 105 00:09:41,414 --> 00:09:42,782 ‫اسمت چی بود؟ 106 00:09:48,288 --> 00:09:49,889 ‫تناکس 107 00:09:49,923 --> 00:09:50,924 ‫اسم تو رو شنیدم 108 00:09:51,691 --> 00:09:54,427 ‫تو دنیای کوچیک خودت خیلی قدرتمندی 109 00:09:54,461 --> 00:09:56,396 ‫کسی که من رو اجیر کرده 110 00:09:56,429 --> 00:10:00,266 ‫مال یه دنیای خیلی خیلی بزرگتره 111 00:10:11,845 --> 00:10:13,780 ‫شاید اون بتونه ازت محافظت کنه 112 00:10:17,984 --> 00:10:18,985 ‫خواهیم دید 113 00:10:27,193 --> 00:10:29,262 ‫بیا لوسیوس 114 00:10:31,765 --> 00:10:33,333 ‫حتی بلند هم نشد 115 00:10:33,366 --> 00:10:34,901 ‫باید می‌کشتینش 116 00:10:34,934 --> 00:10:36,002 ‫می‌کشم 117 00:10:36,036 --> 00:10:38,471 ‫قبلش باید با کسی که اجیرش کرده ‫سروکله بزنم 118 00:10:38,505 --> 00:10:40,740 ‫چجوری بفهمیم کار کی بوده؟ 119 00:10:40,774 --> 00:10:42,208 ‫خودش الان گفت 120 00:10:59,859 --> 00:11:01,327 ‫تو رو نمی‌فرستم بری 121 00:11:02,462 --> 00:11:03,930 ‫ولی مجبوری 122 00:11:04,531 --> 00:11:06,066 ‫من به زودی امپراتور میشم 123 00:11:07,400 --> 00:11:08,835 ‫هیچکس من رو به چالش نمی‌کشه 124 00:11:08,868 --> 00:11:12,138 ‫اگه برادرت به کرسی کورولی برسه، ‫من و مردمم چی میشیم؟ 125 00:11:14,207 --> 00:11:16,976 ‫هیچی بیشتر از این خوشحالش نمی‌کنه 126 00:11:17,010 --> 00:11:18,878 ‫که آوردگاهش رو با خون ما پر کنه 127 00:11:19,479 --> 00:11:20,980 ‫آوردگاه مال اون نیست 128 00:11:22,082 --> 00:11:23,216 ‫مال رومه 129 00:11:24,818 --> 00:11:26,152 ‫مال منه 130 00:11:30,056 --> 00:11:31,324 ‫اینجا بمون 131 00:11:32,192 --> 00:11:33,193 ‫در روم 132 00:11:46,143 --> 00:11:49,270 ‫[ منزل اسکورپوس ] ‫[ تپه اسکی‌لین ] 133 00:12:06,426 --> 00:12:07,894 ‫شما دو تا بیرون 134 00:12:12,599 --> 00:12:16,102 ‫اون آشغالی که می‌خواست ‫من رو بکشه رو کشتی؟ 135 00:12:16,136 --> 00:12:17,504 ‫نه دقیقا 136 00:12:17,537 --> 00:12:20,373 ‫دومیتیان دستور خرابکاری ‫توی ارابه‌ت رو داده 137 00:12:21,141 --> 00:12:22,142 ‫دومیتیان؟ 138 00:12:22,676 --> 00:12:24,044 ‫اون چرا باید مرگ من رو بخواد؟ 139 00:12:24,077 --> 00:12:26,880 ‫فقط یکم پول می‌خواسته ‫برای همین... 140 00:12:26,913 --> 00:12:28,014 ‫احتمال بردش رو یکم بیشتر کرده 141 00:12:28,048 --> 00:12:29,883 ‫دومیتیان چرا باید پول بخواد؟ 142 00:12:29,916 --> 00:12:31,451 ‫خانواده‌ش به دنیا حکومت می‌کنن 143 00:12:31,484 --> 00:12:32,986 ‫هم بله هم نه 144 00:12:33,019 --> 00:12:34,854 ‫پدرش افسارش رو محکم بسته 145 00:12:34,888 --> 00:12:37,190 ‫یادت باشه، بین دو تا پسر ‫اون بی‌ارزش‌تره‌ست 146 00:12:37,223 --> 00:12:40,160 ‫بخاطر پدرش باید خیلی مراقب رفتارش باشه 147 00:12:40,193 --> 00:12:44,064 ‫به قمارخونه‌های سراسر روم ‫میلیون‌ها بدهی داره 148 00:12:44,097 --> 00:12:46,266 ‫همین نشون میده چقدر درمونده شده 149 00:12:47,367 --> 00:12:48,835 ‫خبر خوبیه اتفاقا 150 00:12:48,868 --> 00:12:52,038 ‫این قطعه‌ی آخر پازله که نیاز داریم 151 00:12:52,072 --> 00:12:53,406 ‫تا تیم خودمون رو بدست بیاریم 152 00:12:53,440 --> 00:12:55,275 ‫چی؟ چجوری؟ 153 00:12:55,308 --> 00:12:56,276 ‫خب... 154 00:12:56,309 --> 00:12:58,478 ‫تو که بهترین ارابه‌ران تاریخی 155 00:12:58,511 --> 00:13:02,148 ‫- موافقم ‫- و وقتی سهام‌های تیم آبی رو بفروشم 156 00:13:02,182 --> 00:13:04,184 ‫بودجه کافی برای درست کردن ‫تیم خودمون رو پیدا می‌کنیم 157 00:13:04,217 --> 00:13:06,553 ‫بعد فقط نیاز داریم به... 158 00:13:06,586 --> 00:13:08,221 ‫اجازه‌ی ادیل لودی 159 00:13:08,254 --> 00:13:10,623 ‫سرپرست بازی‌ها، که از قضا کیه؟ 160 00:13:10,657 --> 00:13:13,927 ‫آقای نجیب‌زاده ولی بی‌پول 161 00:13:15,195 --> 00:13:17,063 ‫دومیتیان، پسر امپراتور 162 00:13:18,898 --> 00:13:20,467 ‫آره! 163 00:13:23,472 --> 00:13:28,434 ‫[ جاده اُستینس ] 164 00:13:34,614 --> 00:13:37,017 ‫برده‌ها این بلا سرشون میاد 165 00:13:37,050 --> 00:13:39,185 ‫وقتی تقدیرشون رو قبول نمی‌کنن 166 00:14:05,679 --> 00:14:07,180 ‫بگیرینشون 167 00:14:10,984 --> 00:14:12,652 ‫- نه! ‫- کوامه 168 00:14:12,686 --> 00:14:14,454 ‫منو ببین. قوی باش 169 00:14:14,921 --> 00:14:16,456 ‫قوی باش 170 00:14:16,489 --> 00:14:17,957 ‫- قوی باش ‫- کمک! 171 00:14:17,991 --> 00:14:19,359 ‫اورا، مراقبش باش! 172 00:14:22,996 --> 00:14:26,232 ‫کوامه! نه! نه! 173 00:14:28,668 --> 00:14:30,236 ‫نه! 174 00:14:41,715 --> 00:14:43,416 ‫بَه، فرید 175 00:14:45,118 --> 00:14:46,486 ‫چی برام آوردی؟ 176 00:14:46,519 --> 00:14:48,388 ‫ضیافتی برای چشم‌هات 177 00:14:53,026 --> 00:14:54,961 ‫خدایان 178 00:14:54,994 --> 00:14:57,664 ‫تعریف چنین جونورهایی رو شنیده بودم، ‫اما فکر می‌کردم خیالی‌ان 179 00:14:57,697 --> 00:15:02,202 ‫خیلی هم واقعیه، ‫و قرار پول واقعی بابتش بدی 180 00:15:02,235 --> 00:15:04,404 ‫موقع گرفتنش دو نفر رو کشت 181 00:15:04,437 --> 00:15:07,240 ‫و یکی دیگه رو هم توی راه تیکه پاره کرد 182 00:15:08,677 --> 00:15:10,176 ‫ای جانم 183 00:15:10,186 --> 00:15:11,611 ‫به همین زودی ازش خوشم اومده 184 00:15:16,383 --> 00:15:17,450 ‫این کیه؟ 185 00:15:17,484 --> 00:15:20,153 ‫کوامه، اسیرکننده‌ش 186 00:15:20,186 --> 00:15:23,590 ‫می‌ترسه اهریمن‌ها محافظ این جونور باشن 187 00:15:26,159 --> 00:15:28,194 ‫من از چنگ و دندون می‌ترسم 188 00:15:28,628 --> 00:15:30,063 ‫نه جادو 189 00:15:31,231 --> 00:15:34,200 ‫باید از جفتش بترسی 190 00:15:50,390 --> 00:15:52,671 ‫چقدر برای سه تا مروارید مشرقی میدی؟ 191 00:15:52,910 --> 00:15:56,012 ‫اگه مروارید واقعی باشه... 192 00:15:57,270 --> 00:15:58,431 ‫دونه‌ای سیصد 193 00:15:59,826 --> 00:16:01,227 ‫چهارصد 194 00:16:02,662 --> 00:16:03,663 ‫پونصد 195 00:16:32,125 --> 00:16:33,460 ‫یه لحظه 196 00:16:39,399 --> 00:16:41,301 ‫یه نومیدیایی داره مروارید می‌فروشه 197 00:16:50,510 --> 00:16:53,380 ‫برده‌های تازه خریداری شده رو کجا می‌برن؟ 198 00:16:53,750 --> 00:16:55,469 ‫نزدیک فروم 199 00:16:55,521 --> 00:16:56,231 ‫ممنون 200 00:16:56,351 --> 00:16:56,943 ‫ممنون 201 00:16:56,850 --> 00:16:58,218 ‫سلام 202 00:17:28,481 --> 00:17:30,216 ‫چند تا مروارید داری؟ 203 00:17:30,250 --> 00:17:32,552 ‫و پولی که بابت فروش یکی‌شون گرفتی 204 00:17:36,623 --> 00:17:38,224 ‫دیگه چی ممکنه داشته باشه؟ 205 00:17:38,258 --> 00:17:39,826 ‫نمی‌بینی؟ 206 00:17:44,397 --> 00:17:46,399 ‫پیس‌پیس! برو! 207 00:18:17,336 --> 00:18:19,463 ‫[ لودوس مگنوس ] 208 00:18:39,953 --> 00:18:43,323 ‫اونوقت برادرم می‌خواست ‫از صخره تارپیا بندازتش پایین 209 00:18:47,627 --> 00:18:49,396 ‫چقدر حیف میشد 210 00:18:52,332 --> 00:18:54,534 ‫- فلاما ‫- فلاویس دومیتیانوس 211 00:18:54,567 --> 00:18:56,369 ‫هنوز خوب بهت غذا میدن؟ 212 00:18:56,603 --> 00:18:57,804 ‫بله 213 00:18:57,837 --> 00:18:59,472 ‫- زن‌ها چی؟ ‫- به انتخاب خودم 214 00:18:59,506 --> 00:19:01,841 ‫روز اول و پونزدهم هر ماه 215 00:19:02,554 --> 00:19:03,543 ‫خوبه 216 00:19:05,812 --> 00:19:07,380 ‫ورودی جدید داریم 217 00:19:15,255 --> 00:19:16,423 ‫خوبه 218 00:19:19,492 --> 00:19:20,493 ‫خوبه 219 00:19:23,029 --> 00:19:25,365 ‫لاغره. حتی برای رتیاریوس 220 00:19:25,398 --> 00:19:26,700 ‫من جنگیدنش رو دیدم 221 00:19:27,067 --> 00:19:28,201 ‫فرزه 222 00:19:28,234 --> 00:19:31,705 ‫میگن یه شیر رو با دست خالی کشته 223 00:19:33,340 --> 00:19:34,808 ‫با دست خالی؟ 224 00:19:39,312 --> 00:19:40,814 ‫می‌خوام ببینم چی ازت برمیاد 225 00:19:43,717 --> 00:19:44,718 ‫بذارینش تو میدون با این یکی 226 00:19:46,419 --> 00:19:47,587 ‫ویگو 227 00:19:58,064 --> 00:19:59,599 ‫افسار متوسط 228 00:21:14,708 --> 00:21:16,476 ‫اجازه نداره این کارو بکنه 229 00:21:17,577 --> 00:21:19,012 ‫یه گلادیوس بدین 230 00:21:43,703 --> 00:21:45,905 ‫وایسا! 231 00:21:47,173 --> 00:21:48,541 ‫وایسا 232 00:21:51,077 --> 00:21:53,847 ‫من رو ببخشید فلاویوس دومیتیانوس 233 00:21:53,880 --> 00:21:55,215 ‫ویگو طرفدار زیاد داره 234 00:21:55,248 --> 00:21:58,718 ‫بهتر نیست بذاریم فلاما ‫جلوی جمعیت بکشدش؟ 235 00:21:59,552 --> 00:22:00,720 ‫بسیارخب 236 00:22:02,555 --> 00:22:04,991 ‫یه شیر. بدون سلاح 237 00:22:06,159 --> 00:22:08,962 ‫البته که دروغه. ‫ولی دروغ جسورانه‌ایه 238 00:22:08,995 --> 00:22:12,665 ‫آفریقای شمالی، پر از موش‌ها و سگ‌های کثیف 239 00:22:12,699 --> 00:22:14,801 ‫که پدر بزرگوار من آرامش رو درش برقرار کرده 240 00:22:14,834 --> 00:22:18,705 ‫اما خدایان رو شکر که ‫زیادی هم آرامش نداره 241 00:22:18,738 --> 00:22:20,006 ‫خب بگو ببینم 242 00:22:21,174 --> 00:22:23,443 ‫با دست خالی چی می‌تونی بکشی؟ 243 00:22:23,476 --> 00:22:25,745 ‫بگیرینش! 244 00:22:27,781 --> 00:22:30,984 ‫بخرش. نمایش خوبی از مرگش درست می‌کنیم 245 00:22:32,686 --> 00:22:33,753 ‫بیا با من 246 00:22:52,672 --> 00:22:53,740 ‫کجاست؟ 247 00:22:53,773 --> 00:22:56,009 ‫نگران نباش. میاد 248 00:22:57,944 --> 00:22:58,945 ‫اومد 249 00:23:08,621 --> 00:23:10,924 ‫به نسبت اندلسی بودنشون کوچیکن 250 00:23:10,957 --> 00:23:13,727 ‫اسب‌ها رو اندازه‌شون سریع نمی‌کنه 251 00:23:13,760 --> 00:23:16,730 ‫شلاق هم نزنین. ‫بدون شلاق بهتر می‌دون 252 00:23:47,727 --> 00:23:48,895 ‫برو، برو، برو! 253 00:23:52,265 --> 00:23:53,466 ‫سریعن 254 00:24:20,293 --> 00:24:21,728 ‫- آره، بیا، تو... ‫- هی! 255 00:24:22,962 --> 00:24:24,531 ‫به پیشنهادم فکر کردی؟ 256 00:24:24,564 --> 00:24:25,865 ‫بله، کردم 257 00:24:25,899 --> 00:24:28,735 ‫بیست هزار سسترشوس ‫برای ده‌تاشون 258 00:24:28,768 --> 00:24:31,171 ‫ولی شما سه تا بعنوان کارگر اصطبل می‌مونین 259 00:24:31,204 --> 00:24:32,605 ‫تا بیشترین بازدهی رو ازشون بگیریم 260 00:24:32,639 --> 00:24:34,107 ‫- قبول می‌کنیم ‫- هر دو پیشنهاد رو 261 00:24:34,140 --> 00:24:36,676 ‫چرت نگین بابا. ‫قرارمون این بود که برگردیم 262 00:24:36,710 --> 00:24:38,611 ‫الیا، دور و برت رو ببین 263 00:24:38,645 --> 00:24:40,880 ‫- واقعا می‌خوای برگردی؟ ‫- بله 264 00:24:40,914 --> 00:24:43,183 ‫ما در سیرک ماکسیموس هستیم ‫و این اسکورپوس‌ـه 265 00:24:43,216 --> 00:24:45,285 ‫می‌خواد اسب‌هات رو بخره ‫و ما رو استخدام کنه 266 00:24:45,318 --> 00:24:48,855 ‫دقیقا. می‌خواد ما رو تو ‫این شهر گند گیر بندازه 267 00:24:48,888 --> 00:24:51,191 ‫بیست هزار سسترشوس 268 00:24:51,224 --> 00:24:52,258 ‫پول رو قبول می‌کنم 269 00:24:52,292 --> 00:24:54,894 ‫ولی قرارمون این بود که ‫اسب‌ها رو بفروشیم و برگردیم 270 00:24:54,928 --> 00:24:56,896 ‫اینجا می‌تونیم کسی باشیم برای خودمون 271 00:24:56,930 --> 00:24:58,264 ‫یه اسمی برای خودمون دست و پا کنیم 272 00:24:58,298 --> 00:25:00,000 ‫هر چند تا که بخوای اسب هست 273 00:25:00,033 --> 00:25:02,102 ‫من هر چی اسب بخوام تو بایتیکا دارم 274 00:25:02,135 --> 00:25:03,236 ‫پسرها 275 00:25:03,636 --> 00:25:05,271 ‫اسکورپوس منتظره 276 00:25:05,305 --> 00:25:06,573 ‫بله 277 00:25:06,606 --> 00:25:07,774 ‫ر‌أی می‌گیریم 278 00:25:08,274 --> 00:25:09,576 ‫من هستم 279 00:25:09,609 --> 00:25:10,710 ‫بله 280 00:25:10,744 --> 00:25:12,879 ‫من رأی نمیدم. میرم 281 00:25:13,747 --> 00:25:14,881 ‫الیا! 282 00:25:20,153 --> 00:25:21,154 ‫سر عقل میاد 283 00:25:24,624 --> 00:25:25,759 ‫قبول می‌کنیم 284 00:25:25,792 --> 00:25:27,560 ‫اون گوساله هم می‌مونه دیگه، درسته؟ 285 00:25:28,161 --> 00:25:29,162 ‫بله 286 00:25:37,137 --> 00:25:42,042 ‫الان سریع‌ترین اسب‌هایی که ‫به عمرم دیدم رو روندم 287 00:25:42,075 --> 00:25:43,076 ‫مطمئنی؟ 288 00:25:44,177 --> 00:25:46,212 ‫روی بال‌های پگاسوس پرواز می‌کنن 289 00:25:48,148 --> 00:25:49,149 ‫منم خریدمشون 290 00:25:49,683 --> 00:25:51,885 ‫البته با پول تو 291 00:25:52,952 --> 00:25:54,821 ‫- پس پایه‌ای؟ ‫- معلومه که پایه‌ام 292 00:25:54,854 --> 00:25:56,890 ‫همیشه بودم 293 00:26:25,218 --> 00:26:26,319 ‫چی می‌خوای؟ 294 00:26:27,087 --> 00:26:29,756 ‫اینکه اسکورپوس اسب بخره عادی نیست؟ 295 00:26:29,789 --> 00:26:31,324 ‫با پول شما، بله 296 00:26:31,358 --> 00:26:33,293 ‫این یکی با پول خودش بوده 297 00:26:33,326 --> 00:26:36,930 ‫بنظرت اسکورپوس داره ‫ولمون می‌کنه که بره یه تیم دیگه؟ 298 00:26:36,963 --> 00:26:38,064 ‫یه فکری تو سرش هست 299 00:26:38,098 --> 00:26:41,801 ‫کنسول، یه آقای اومده می‌خواد ‫شما رو ببینه 300 00:26:41,835 --> 00:26:43,436 ‫تناکس، یک «پلبی» ‫(اهل غیربومی روم) 301 00:26:43,470 --> 00:26:44,904 ‫نه، معلومه که نمیشه 302 00:26:44,938 --> 00:26:46,239 ‫بفرستش پیش یکی از پیشکار‌هام 303 00:26:46,272 --> 00:26:47,640 ‫خیلی اصرار می‌کنه 304 00:26:47,674 --> 00:26:51,845 ‫میگه یه چیزی مربوط به تیم آبی براتون آورده 305 00:26:56,149 --> 00:26:58,218 ‫پونصد سهم از تیم آبی 306 00:27:01,021 --> 00:27:02,422 ‫اینا رو چجوری بدست آوردی؟ 307 00:27:02,455 --> 00:27:03,923 ‫بدهی قماره 308 00:27:03,957 --> 00:27:05,392 ‫چرا اومدی به من بفروشی؟ 309 00:27:05,425 --> 00:27:08,862 ‫چون این سهم‌ها شما رو دوباره ‫مالک اصلی تیم آبی می‌کنه 310 00:27:08,895 --> 00:27:11,898 ‫یعنی بیشتر از هر کسی ‫بابتش پول میدین 311 00:27:11,931 --> 00:27:14,000 ‫- شاید ‫- قطعا 312 00:27:14,034 --> 00:27:16,903 ‫تیم آبی زمانی که شما ‫مالک اصلیش بودین موفق بود 313 00:27:16,936 --> 00:27:20,407 ‫بر همه آشکاره که کالتونیا با لینیوس پیر ازدواج کرد 314 00:27:20,440 --> 00:27:22,075 ‫که سهامشون روی هم بیشتر بشه 315 00:27:22,108 --> 00:27:25,345 ‫بعد هم که اون مرد ‫و اون مالک اصلی موند 316 00:27:26,346 --> 00:27:29,282 ‫و اینم مشخصه که شما ‫دوباره اون مقام رو می‌خواید 317 00:27:31,851 --> 00:27:33,987 ‫هفتصدهزار سسترشوس 318 00:27:34,020 --> 00:27:37,123 ‫- مسخره‌ست ‫- هشتصدهزار سسترشوس 319 00:27:39,859 --> 00:27:41,995 ‫این روش معامله توهین‌آمیزیه 320 00:27:42,896 --> 00:27:44,197 ‫هر طور مایلید 321 00:27:44,230 --> 00:27:49,102 ‫فکر می‌کنم کالتونیا بخواد ‫مقامش بعنوان مالک اصلی رو... 322 00:27:50,870 --> 00:27:52,105 ‫بطور دائم مستحکم کنه 323 00:27:52,772 --> 00:27:53,940 ‫وایسا 324 00:27:58,311 --> 00:27:59,312 ‫پونصدهزار 325 00:28:00,213 --> 00:28:01,214 ‫نهصد 326 00:28:06,786 --> 00:28:07,921 ‫باشه 327 00:28:16,363 --> 00:28:18,031 ‫نهصدهزار 328 00:28:18,064 --> 00:28:19,866 ‫ولی به همه میگیم پونصد بوده 329 00:28:19,899 --> 00:28:21,067 ‫هر طور مایلید 330 00:28:22,202 --> 00:28:24,137 ‫از انتقامت لذت ببر کنسول 331 00:28:31,244 --> 00:28:32,112 ‫چه پست‌فطرتی 332 00:28:32,145 --> 00:28:34,414 ‫چرا به ما فروخت، نه اون؟ 333 00:28:34,447 --> 00:28:37,450 ‫چون شناخت درستی از نفرت من از کالتونیا 334 00:28:37,484 --> 00:28:39,953 ‫و تمایلم به مالک اصلی شدن داشت 335 00:28:42,322 --> 00:28:45,525 ‫وقتی بفهمه قیافه‌ش دیدنیه 336 00:28:51,064 --> 00:28:52,766 ‫زیباست، مگه نه؟ 337 00:28:53,533 --> 00:28:54,968 ‫فراتر از اون 338 00:28:55,001 --> 00:28:58,872 ‫اگه یهودیه‌ای‌ها با همین ساختمانی ‫که الان مجبورن بسازن اعلان جنگ می‌کردن 339 00:28:58,905 --> 00:29:00,273 ‫هیچوقت شکستشون نمی‌دادیم 340 00:29:04,611 --> 00:29:05,979 ‫فلاویوس دومیتیانوس 341 00:29:07,013 --> 00:29:08,281 ‫ممنون که من رو به حضور پذیرفتین 342 00:29:08,314 --> 00:29:10,083 ‫باید از اسکورپوس تشکر کنی 343 00:29:11,217 --> 00:29:13,520 ‫لطفا بگو که نیومدی ‫طلبت رو ازم بخوای 344 00:29:14,487 --> 00:29:15,822 ‫نه 345 00:29:15,855 --> 00:29:17,223 ‫نه، مدتهاست که فهمیدم 346 00:29:17,257 --> 00:29:19,225 ‫شرط‌بندی با خانواده امپراتوری 347 00:29:19,259 --> 00:29:21,361 ‫فقط شکلی از مالیات‌گیریه 348 00:29:21,394 --> 00:29:22,395 ‫خوبه 349 00:29:23,229 --> 00:29:24,230 ‫حرف بزن 350 00:29:25,198 --> 00:29:28,535 ‫این مکالمه باید تحت نظر چهار چشم انجام بشه 351 00:29:29,169 --> 00:29:30,170 ‫برو 352 00:29:32,038 --> 00:29:34,074 ‫ببینین، طلبی که دارم برام مهم نیست 353 00:29:34,107 --> 00:29:36,009 ‫برام مهم نیست که دیروز سعی کردین 354 00:29:36,042 --> 00:29:37,911 ‫مسابقه رو دستکاری کنین 355 00:29:37,944 --> 00:29:39,412 ‫فقط یه چیز رو ازش می‌فهمم 356 00:29:39,779 --> 00:29:41,181 ‫پول نیاز دارین 357 00:29:42,415 --> 00:29:43,550 ‫پول خیلی زیاد 358 00:29:44,584 --> 00:29:46,853 ‫بازی خطرناکی داری می‌کنی 359 00:29:46,886 --> 00:29:48,254 ‫شما هم همینطور 360 00:29:49,322 --> 00:29:50,590 ‫موجودی غلات 361 00:29:50,623 --> 00:29:53,460 ‫شورش سر غذا. جاه‌طلبی 362 00:29:53,493 --> 00:29:55,128 ‫همه خطرناکن 363 00:29:55,161 --> 00:29:57,230 ‫نمی‌دونم باید حرفت رو گوش کنم 364 00:29:59,032 --> 00:30:00,867 ‫یا بدم سرت رو بزنن 365 00:30:00,900 --> 00:30:02,135 ‫جفتش رو می‌تونین 366 00:30:02,902 --> 00:30:05,238 ‫چطوره اول به حرفم گوش کنین؟ 367 00:30:05,271 --> 00:30:09,342 ‫- بسیارخب ‫- مثل شما، منم مرد جاه‌طلبی هستم 368 00:30:09,376 --> 00:30:13,213 ‫من و همکارم، ارابه‌ران بزرگ، اسکورپوس 369 00:30:13,246 --> 00:30:15,348 ‫می‌خوایم یه تیم مسابقه‌ی جدید تشکیل بدیم 370 00:30:15,382 --> 00:30:17,450 ‫حاضره از آبی‌ها جدا بشه؟ 371 00:30:17,484 --> 00:30:19,319 ‫بعد از این همه کاری که براش کردن؟ 372 00:30:19,352 --> 00:30:20,353 ‫جاه‌طلبه 373 00:30:21,154 --> 00:30:23,123 ‫مثل من، مثل شما 374 00:30:24,090 --> 00:30:27,527 ‫دارم لذت می‌برم. ادامه بده 375 00:30:27,560 --> 00:30:29,996 ‫من و اسکورپوس پول کافی ‫رو برای راه‌اندازی یه تیم جدید داریم 376 00:30:30,030 --> 00:30:35,035 ‫و اخیرا اسب‌هایی هم خریدیم، ‫اسب‌های خیره‌کننده 377 00:30:35,068 --> 00:30:37,003 ‫که پیروزی رو تضمین می‌کنن 378 00:30:37,037 --> 00:30:38,304 ‫و الان فقط به جواز امپراتوری 379 00:30:38,338 --> 00:30:42,108 ‫از سمت شما بعنوان ادیل لودی نیاز داریم ‫تا در سیرک ماکسیموس حضور پیدا کنیم 380 00:30:42,142 --> 00:30:44,210 ‫اونوقت این چه نفعی برای من داره؟ 381 00:30:45,078 --> 00:30:46,579 ‫یه رود پر از پول 382 00:30:48,214 --> 00:30:51,651 ‫مالکیت مخفیانه نصف تیم ‫و تمام مزایاش 383 00:30:51,685 --> 00:30:54,287 ‫جوایز پیروزی، درصد دروازه 384 00:30:54,320 --> 00:30:57,424 ‫هزینه تماشا، هزینه تولید اسب، ‫عایدات شرط‌بندی 385 00:30:57,457 --> 00:30:59,559 ‫به همراه ارزش خود سهم‌ها 386 00:30:59,592 --> 00:31:02,295 ‫این «اسب‌های خیره‌کننده»؟ 387 00:31:02,328 --> 00:31:06,299 ‫اندلسی هستن. ‫به قول اسکورپوس 388 00:31:07,267 --> 00:31:08,435 ‫«بال‌های پگاسوس» رو دارن 389 00:31:09,269 --> 00:31:11,938 ‫اگر اسکورپوس اونا رو برونه ‫هیچوقت نمی‌بازیم 390 00:31:11,971 --> 00:31:13,340 ‫البته مگر اینکه 391 00:31:13,373 --> 00:31:15,508 ‫شرایط جوری باشه ‫که باختن سودمندتر باشه 392 00:31:16,009 --> 00:31:17,677 ‫و یه چیز دیگه 393 00:31:19,579 --> 00:31:21,348 ‫می‌خوام رسما پیشکار شما بشم 394 00:31:21,381 --> 00:31:23,483 ‫تا بهتر در راستای منافع شما کار کنم 395 00:31:23,516 --> 00:31:24,551 ‫پیشکار من؟ 396 00:31:26,152 --> 00:31:27,320 ‫قدم بزرگیه 397 00:31:27,987 --> 00:31:30,256 ‫مسئولیتش دوطرفه‌ست 398 00:31:31,591 --> 00:31:33,660 ‫به طرف بالا و پایین 399 00:31:36,763 --> 00:31:38,131 ‫بهش فکر می‌کنم 400 00:31:38,698 --> 00:31:40,433 ‫به اون یکی پیشنهادت هم همینطور 401 00:31:41,534 --> 00:31:42,535 ‫دیگه برو 402 00:31:52,445 --> 00:31:53,480 ‫برادرها! 403 00:32:00,086 --> 00:32:01,354 ‫برم بشاشم بیام 404 00:32:01,388 --> 00:32:04,257 ‫ببینیم بعدش می‌خواین برین یا نه 405 00:32:34,054 --> 00:32:36,256 ‫مروارید‌هام رو بده، وگرنه می‌برمش 406 00:32:36,289 --> 00:32:39,192 ‫فقط یه دونه برام مونده. قسم می‌خورم 407 00:32:39,225 --> 00:32:40,727 ‫با بقیه‌ش بدهی‌هام رو دادم 408 00:32:44,831 --> 00:32:46,332 ‫فقط همین مونده 409 00:32:49,169 --> 00:32:50,403 ‫بخواب زمین 410 00:33:21,501 --> 00:33:23,737 ‫الیا، چند بار بهت بگم؟ 411 00:33:23,770 --> 00:33:27,540 ‫تا ابد اینجا نمی‌مونیم. ‫به زودی همه با هم برمی‌گردیم 412 00:33:27,574 --> 00:33:29,242 ‫دقیقا کِی؟ 413 00:33:29,275 --> 00:33:31,411 ‫وقتی به جای کارگر اصطبل، ‫شدین متصدی اصطبل؟ 414 00:33:31,444 --> 00:33:33,380 ‫وقتی شروع کردین به ارابه‌رانی؟ 415 00:33:33,413 --> 00:33:37,350 ‫یه امتحان بکن. ‫دو هفته وایسا بعد تصمیم بگیر 416 00:33:37,384 --> 00:33:38,785 ‫نه 417 00:33:38,818 --> 00:33:41,254 ‫بهم دروغ گفتین. جفتتون 418 00:33:41,955 --> 00:33:44,624 ‫هیچوقت نمی‌خواستین برین خونه، مگه نه؟ 419 00:33:51,498 --> 00:33:54,234 ‫از فراکس خوب مراقبت کنین. ‫بارلی هم تو تابستون، 420 00:33:54,267 --> 00:33:55,702 ‫یادتون هم نره ببرینش چراگاه 421 00:33:55,735 --> 00:33:59,372 ‫برس فقط با آب، روغن هیچوقت 422 00:33:59,406 --> 00:34:01,307 ‫هویج برای دندون‌هاش 423 00:34:01,341 --> 00:34:02,709 ‫الیا. بیا 424 00:34:03,677 --> 00:34:04,811 ‫زودباش، بیا! 425 00:34:19,292 --> 00:34:20,427 ‫فراکس 426 00:34:49,956 --> 00:34:51,391 ‫بیاید نزدیک‌تر 427 00:35:08,808 --> 00:35:11,678 ‫بله، وقتش رسیده 428 00:35:14,948 --> 00:35:17,884 ‫از زمان سزار آگوستوس، ‫هیچ امپراتوری 429 00:35:17,917 --> 00:35:20,353 ‫جانشینش پسر حقیقیش نبوده 430 00:35:20,387 --> 00:35:23,189 ‫جانشین همه یا پسرخونده‌هاشون بودن 431 00:35:23,223 --> 00:35:27,360 ‫یا غاصب‌ها. تا حالا، تا زمان من 432 00:35:29,729 --> 00:35:30,730 ‫هه 433 00:35:31,598 --> 00:35:32,866 ‫نگاه کنید خودتون رو 434 00:35:32,899 --> 00:35:36,269 ‫هر دو کاملا لایق گرفتن تخت من هستید 435 00:35:36,302 --> 00:35:38,872 ‫تیتوس، یه سرباز مثل خودم 436 00:35:38,905 --> 00:35:41,341 ‫با کلی فتح و پیروزی 437 00:35:41,374 --> 00:35:46,312 ‫و دومیتیان، سیاستمدار تیزبین و زیرک ما 438 00:35:46,346 --> 00:35:49,382 ‫ماهرانه سنا رو در غیاب ما کنترل می‌کنه 439 00:35:49,416 --> 00:35:52,452 ‫و کمکم می‌کنه تا کرسی کورولی رو محفوظ کنم 440 00:35:55,789 --> 00:35:57,390 ‫انتخاب دشواریه 441 00:35:59,025 --> 00:36:03,730 ‫اما هیچ‌چیز، هیچ‌چیز مهم‌تر نیست 442 00:36:03,763 --> 00:36:06,499 ‫از محافظت روم عزیزمون 443 00:36:06,533 --> 00:36:07,767 ‫دشمنان خارجی‌مون خطرناکن 444 00:36:07,801 --> 00:36:11,971 ‫و دشمنانمون در داخل روم هم خطرناکن 445 00:36:12,005 --> 00:36:16,543 ‫حاضرن این شهر رو در راستای ‫جاه‌طلبی‌شون فدا کنن 446 00:36:17,377 --> 00:36:18,545 ‫اما از بین این دو 447 00:36:20,280 --> 00:36:22,582 ‫دشمنان خارجی‌مون 448 00:36:22,615 --> 00:36:26,619 ‫اشکانیان، گال‌ها، ‫بریتون‌ها، هون‌ها 449 00:36:27,520 --> 00:36:28,955 ‫اونها خطر اصلی هستن 450 00:36:31,324 --> 00:36:32,592 ‫بنابراین 451 00:36:34,527 --> 00:36:37,464 ‫یه سرباز باید روی کرسی کورولی جلوس کنه 452 00:36:41,668 --> 00:36:46,573 ‫تیتوس، تو امپراتور خواهی شد 453 00:36:53,446 --> 00:36:54,814 ‫دومیتیان؟ 454 00:36:56,449 --> 00:36:58,451 ‫به هر طریقی که بتونم ‫به برادرم خدمت خواهم کرد 455 00:36:58,485 --> 00:36:59,853 ‫خوبه 456 00:37:01,421 --> 00:37:02,622 ‫در! 457 00:37:23,877 --> 00:37:25,545 ‫الان اقدام می‌کنید؟ 458 00:37:26,546 --> 00:37:28,048 ‫علیه لژیون‌های تیتوس؟ 459 00:37:28,081 --> 00:37:30,784 ‫ثروتش و وفاداری گارد پرتورین؟ 460 00:37:31,518 --> 00:37:34,988 ‫نه. بذار تیتوس فکر کنه برنده شده 461 00:37:35,021 --> 00:37:37,757 ‫با سلاح‌هایی که بهم داده شده ‫باهاش می‌جنگم 462 00:37:42,729 --> 00:37:45,832 ‫نه، نه، نه. باید شبیهِ... 463 00:37:45,865 --> 00:37:48,935 ‫اسکندر بزرگ بشم، ‫نه یه جنده خیابونی 464 00:37:48,968 --> 00:37:52,005 ‫یه چیز خیلی دراماتیک‌تر ‫برای ورود بزرگم می‌خوام 465 00:37:52,038 --> 00:37:53,573 ‫اسکورپوس بزرگ 466 00:37:53,606 --> 00:37:56,876 ‫ارابه‌ران تیم خودش. بله؟ 467 00:37:56,910 --> 00:37:57,911 ‫بیرون! 468 00:38:02,515 --> 00:38:03,850 ‫هوم؟ 469 00:38:03,883 --> 00:38:06,086 ‫قرار نشد محرمانه جلو بریم؟ 470 00:38:06,119 --> 00:38:09,055 ‫وقتی تأیید دومیتیان رو بگیریم، ‫خبرش پخش میشه 471 00:38:09,089 --> 00:38:11,891 ‫اگه تأییدش رو بگیریم 472 00:38:11,925 --> 00:38:13,793 ‫بیا، قراره بیاد اصطبل 473 00:38:13,827 --> 00:38:15,829 ‫که اندلسی‌ها رو ببینه 474 00:38:28,541 --> 00:38:30,877 ‫- گوه توش! ‫- گاوروس رفت دکتر بیاره 475 00:38:35,548 --> 00:38:37,117 ‫- سرورم ‫- سرورم 476 00:38:41,654 --> 00:38:43,390 ‫چرا کسی بهم نگفت؟ 477 00:38:43,423 --> 00:38:45,925 ‫دومیتیان رسید. بیرونه 478 00:38:46,326 --> 00:38:48,828 ‫همونطور که گفتم، گوه توش! 479 00:38:48,862 --> 00:38:52,532 ‫خیلی‌خب، من حواسش رو پرت می‌کنم 480 00:38:52,565 --> 00:38:54,834 ‫پرده‌ها رو بکشید. ‫یالا، بکشیدشون 481 00:38:56,036 --> 00:38:57,137 ‫یالا 482 00:38:59,172 --> 00:39:00,774 ‫بیا، کمکم کن 483 00:39:03,076 --> 00:39:04,077 ‫بیا 484 00:39:05,078 --> 00:39:07,447 ‫فلاویوس دومیتیانوس 485 00:39:07,480 --> 00:39:09,049 ‫این اسب‌ها که بال پگاسوس دارن کجان؟ 486 00:39:09,082 --> 00:39:12,185 ‫اول چطوره بریم یکم غذا یا شراب میل کنیم؟ 487 00:39:12,218 --> 00:39:13,620 ‫نه 488 00:39:13,653 --> 00:39:16,022 ‫دختر چی؟ شایدم پسر؟ 489 00:39:18,091 --> 00:39:22,529 ‫تو فکرم بود که اصطبل ‫حق مطلب رو ادا نمی‌کنه 490 00:39:22,562 --> 00:39:23,897 ‫باید توی میدون ببینین‌شون 491 00:39:23,930 --> 00:39:26,099 ‫- در حال دویدن، شاید فردا؟ ‫- تناکس! 492 00:39:26,132 --> 00:39:28,101 ‫من برای این کارا وقت ندارم. کجان؟ 493 00:39:30,603 --> 00:39:33,173 ‫اسب‌ها رو اونقدر می‌شناسم ‫که توی اصطبل هم بفهمم خوبن یا نه 494 00:39:36,076 --> 00:39:37,077 ‫سرورم 495 00:39:37,744 --> 00:39:41,581 ‫فلاویوس دومیتیانوس، ‫افتخار دادید 496 00:39:41,614 --> 00:39:42,782 ‫اسکورپوس 497 00:39:43,783 --> 00:39:47,821 ‫هوشیارم هستی. همین خودش ‫تحسین‌برانگیزه. این یکی از اوناست؟ 498 00:39:47,854 --> 00:39:50,990 ‫بله، بله، فراکس. اسب اصلی 499 00:39:56,563 --> 00:39:57,797 ‫چرا بستینش؟ 500 00:39:59,099 --> 00:40:01,167 ‫یه تکنیک اسپانیاییه عالیجناب 501 00:40:01,201 --> 00:40:04,037 ‫بعد از دوندگی طولانی در سربالایی ‫یه روز آویزونشون می‌کنیم 502 00:40:04,070 --> 00:40:05,739 ‫باعث میشه در زمین تخت سریع‌تر باشن 503 00:40:06,539 --> 00:40:09,442 ‫بله. بله، این تکنیک به گوشم خورده 504 00:40:10,510 --> 00:40:12,145 ‫بقیه کجان؟ 505 00:40:12,178 --> 00:40:14,881 ‫چراگاه 506 00:40:16,716 --> 00:40:18,018 ‫بیرون 507 00:40:20,286 --> 00:40:21,554 ‫چیزی نیست 508 00:40:31,765 --> 00:40:34,034 ‫سیرک ماکسیموس حالا پنج تا تیم داره 509 00:40:34,067 --> 00:40:36,002 ‫شما هر کدوم مالک یک چهارمش هستید 510 00:40:36,036 --> 00:40:40,674 ‫اینکه من مالک نصف دیگه هستم ‫پنهان باقی می‌مونه 511 00:40:40,707 --> 00:40:42,509 ‫- هر طور مایلید ‫- هر طور دستور میدم 512 00:40:45,712 --> 00:40:47,113 ‫ناامیدم نکن 513 00:40:48,181 --> 00:40:49,182 ‫عالیجناب 514 00:40:53,853 --> 00:40:55,188 ‫یه چیز دیگه 515 00:40:57,891 --> 00:41:00,093 ‫تصمیم گرفتم تو رو بکنم یکی از پیشکارهام 516 00:41:01,561 --> 00:41:03,029 ‫بهم افتخار میدید 517 00:41:03,063 --> 00:41:06,166 ‫تا زمان مرگم برای منافع شما خدمت می‌کنم 518 00:41:06,199 --> 00:41:09,235 ‫و منم اگر برام مناسب باشه ‫از منافع تو حفاظت می‌کنم 519 00:41:13,973 --> 00:41:15,909 ‫با من 520 00:41:22,048 --> 00:41:24,250 ‫اوجندوس، بهترین طبیب 521 00:41:24,284 --> 00:41:27,220 ‫زمانی دامپزشک سبزها بود 522 00:41:27,253 --> 00:41:30,590 ‫حق با تو بود گاوروس. ‫قطعا سم تاجریزی‌ـه 523 00:41:30,623 --> 00:41:32,292 ‫چیکار می‌تونی براشون بکنی؟ 524 00:41:32,625 --> 00:41:34,561 ‫دفنشون کنم 525 00:41:34,594 --> 00:41:36,029 ‫الان حوصله شوخی ندارم 526 00:41:36,062 --> 00:41:37,330 ‫کار خاصی نمیشه کرد 527 00:41:37,364 --> 00:41:40,967 ‫یه مگنوس ممکنه بگه ‫سه شب تو آخورشون کلاغ بذار 528 00:41:41,001 --> 00:41:44,704 ‫و با استفاده از ناقوس ‫ارواح اورک‌ها رو از کبدشون بیرون کن 529 00:41:44,738 --> 00:41:48,908 ‫با این کار سر جونم قمار نمی‌کنم. ‫هر کاری می‌تونی بکن 530 00:41:52,712 --> 00:41:54,948 ‫هیچکس این ماجرا رو ندیده 531 00:41:54,981 --> 00:41:57,217 ‫اگر به یک نفر بگید 532 00:41:57,250 --> 00:42:00,086 ‫مرگ‌هایی براتون رقم می‌زنم که ‫به فکرتونم نمی‌رسه. فهمیدین؟ 533 00:42:01,688 --> 00:42:02,922 ‫بله 534 00:42:02,956 --> 00:42:05,825 ‫یادتون باشه، تنها کسی که باید 535 00:42:05,859 --> 00:42:08,862 ‫بیشتر از دومیتیان ازش بترسین منم 536 00:42:08,895 --> 00:42:12,298 ‫فهمیدیم قربان. ‫ما اینجا هیچی ندیدیم 537 00:42:16,636 --> 00:42:17,637 ‫شما دو تا 538 00:42:19,906 --> 00:42:22,108 ‫آندریا، الیا، بیاین 539 00:42:30,383 --> 00:42:31,718 ‫خیلی‌خب، داداش کوچولو 540 00:42:31,751 --> 00:42:34,154 ‫تو بردی. دیگه داره خطرناک میشه 541 00:42:34,187 --> 00:42:35,989 ‫من میگم تا تاریکی هوا کاری نکنیم 542 00:42:36,022 --> 00:42:37,791 ‫بعد یواشکی از شهر بریم 543 00:42:37,824 --> 00:42:40,193 ‫- بریم کجا؟ ‫- هر جا جز اینجا 544 00:42:40,226 --> 00:42:43,296 ‫- خونه ‫- من اسب‌هامون رو ول نمی‌کنم بمیرن 545 00:42:43,797 --> 00:42:44,964 ‫حالا می‌خواد بمونه 546 00:42:44,998 --> 00:42:48,335 ‫ما این اسب‌ها رو از وقتی کره بودن ‫تربیت کردیم 547 00:42:48,368 --> 00:42:51,838 ‫دوستشون دارم، و تنهاشون نمی‌ذارم 548 00:42:51,871 --> 00:42:54,007 ‫پسر امپراتور ما رو دیده 549 00:42:54,040 --> 00:42:56,376 ‫اگه فرار کنیم چقدر طول می‌کشه ‫تا پیدامون کنن؟ 550 00:42:56,409 --> 00:42:57,644 ‫هیچ چاره‌ای نداریم 551 00:42:58,678 --> 00:43:01,181 ‫با اسکورپوس و تناکس می‌مونیم 552 00:43:04,851 --> 00:43:07,153 ‫نگهبان بیار. ‫بیشتر می‌فرستم 553 00:43:07,187 --> 00:43:08,221 ‫کار کیه؟ 554 00:43:08,988 --> 00:43:11,224 ‫منم می‌خواستم همین رو ازت بپرسم 555 00:43:11,257 --> 00:43:12,625 ‫من به کسی نگفتم 556 00:43:12,659 --> 00:43:16,096 ‫جز اون خیاط لعنتی و معلوم نیست دیگه کی. ‫آنتونیا مثلا؟ 557 00:43:16,129 --> 00:43:18,865 ‫دومیتیان کلی برده و ملازم داره. ‫اونا هم حرف می‌زنن 558 00:43:18,898 --> 00:43:21,267 ‫دیگه خیلی دیره 559 00:43:22,402 --> 00:43:23,970 ‫اولین سال حضورم تو مسابقات 560 00:43:24,004 --> 00:43:26,239 ‫اسب اصلی قرمزها با تاجریزی مسموم شد 561 00:43:26,272 --> 00:43:28,441 ‫طبیب کالدوس با خاکستر زرد مداواش کرد 562 00:43:28,475 --> 00:43:31,811 ‫خاکستر زرد سمه. ‫قبل از درمان می‌کشدش 563 00:43:31,845 --> 00:43:33,013 ‫برای کالدوس جواب داد 564 00:43:33,613 --> 00:43:35,448 ‫می‌تونی بیاریش؟ کجاست؟ 565 00:43:35,482 --> 00:43:37,250 ‫پمپئی. خودم میرم 566 00:43:37,283 --> 00:43:40,120 ‫تو باهاش برو. در امان نگهش دار 567 00:43:42,022 --> 00:43:43,723 ‫سعی کن دیده نشی 568 00:43:44,357 --> 00:43:46,226 ‫بریم چند تا اسب جدید بیاریم 569 00:43:46,760 --> 00:43:50,030 ‫اسکورپوس! اسکورپوس! 570 00:43:53,967 --> 00:43:55,368 ‫- نگهبان‌ها ‫- بله قربان 571 00:44:01,975 --> 00:44:04,844 ‫تناکس. پول افرادت رو که دادم 572 00:44:04,878 --> 00:44:07,180 ‫- دو هفته پیش ‫- نیومدم پول بگیرم 573 00:44:07,213 --> 00:44:10,283 ‫اومدم بخرم. تاجریزی 574 00:44:12,786 --> 00:44:15,221 ‫من سم نمی‌فروشم 575 00:44:16,456 --> 00:44:17,457 ‫دیگه 576 00:44:20,326 --> 00:44:21,728 ‫هر چی داشتم فروختم 577 00:44:23,763 --> 00:44:24,764 ‫به کی؟ 578 00:45:04,170 --> 00:45:06,873 ‫می‌دونم تو اسب‌هام رو مسموم کردی. ‫کی اجیرت کرد؟ 579 00:45:06,906 --> 00:45:08,808 ‫تو که بهرحال منو می‌کشی 580 00:45:09,809 --> 00:45:11,111 ‫چرا باید بهت بگم؟ 581 00:45:11,144 --> 00:45:13,913 ‫انقدر مطمئن نباش که می‌کشمت 582 00:45:13,947 --> 00:45:15,815 ‫شاید زنده بیشتر به دردم بخوری 583 00:45:17,017 --> 00:45:20,053 ‫فقط این سالتو که افتاده می‌دونست 584 00:45:20,987 --> 00:45:23,289 ‫تو یه کجاوه با یکی حرف زد 585 00:45:23,323 --> 00:45:26,059 ‫- وقتی من اون سمت میدون بودم ‫- کجاوه رو توصیف کن 586 00:45:26,092 --> 00:45:30,163 ‫باکلاس. با رنگ طلایی و سبز، ‫با دسته‌های چوبی 587 00:45:31,598 --> 00:45:33,333 ‫این رحم من یادت بمونه 588 00:45:37,303 --> 00:45:39,072 ‫ببینین صاحب اون کجاوه کیه 589 00:45:55,622 --> 00:45:58,158 ‫- چند تاشون مردن؟ ‫- این اولیه 590 00:45:58,191 --> 00:46:00,226 ‫بقیه رو تا اینجا نجات دادم 591 00:46:00,593 --> 00:46:01,795 ‫گاوروس 592 00:46:03,430 --> 00:46:05,165 ‫اسب‌های دیگه برای خریدن پیدا کن 593 00:46:05,198 --> 00:46:07,434 ‫تمام اسب‌های خوب مال تیم‌ها هستن 594 00:46:07,467 --> 00:46:10,170 ‫هر چی پیدا کنین به این خوبی نیستن 595 00:46:10,203 --> 00:46:11,471 ‫ولی زنده‌ان 596 00:46:18,511 --> 00:46:20,180 ‫دیگه بسه 597 00:46:20,213 --> 00:46:22,315 ‫جمع می‌کنیم و آماده میشیم 598 00:46:22,349 --> 00:46:24,117 ‫که به محض برگشتن آندریا راه بیفتیم 599 00:46:24,150 --> 00:46:26,419 ‫بهت گفتم. من نمیام 600 00:46:27,887 --> 00:46:31,491 ‫تو بچه‌ای. ‫همیشه بچه بودی 601 00:46:34,227 --> 00:46:38,031 ‫من و آندریا از همون لحظه‌ای که مادرمون ‫موقع زایمان تو مُرد تو رو لوس کردیم 602 00:46:41,968 --> 00:46:44,838 ‫باشه. برو 603 00:47:10,597 --> 00:47:13,533 ‫مادر، حالت خوبه؟ 604 00:47:16,336 --> 00:47:19,305 ‫- می‌خواین کمکتون کنم؟ ‫- بله لطفا 605 00:47:37,157 --> 00:47:39,626 ‫- باید چی بگیم؟ ‫- ممنون 606 00:47:58,908 --> 00:48:03,525 ‫[ فروم روم ] 607 00:48:13,126 --> 00:48:15,395 ‫وولا. وولا، پاشو 608 00:48:18,732 --> 00:48:19,933 ‫همونه 609 00:48:22,202 --> 00:48:23,670 ‫پاشو، بریم ببینیم کجا میریم 610 00:48:30,610 --> 00:48:31,945 ‫راه رو باز کنید 611 00:48:34,347 --> 00:48:35,715 ‫راه رو باز کنید 612 00:48:35,749 --> 00:48:39,352 ‫رنگ طلایی و سبز. ‫قطعا همین کجاوه‌ست 613 00:48:49,229 --> 00:48:50,497 ‫برو تناکس رو صدا کن 614 00:48:54,801 --> 00:48:56,503 ‫بله، البته. برای شما عجله می‌کنم 615 00:48:56,536 --> 00:48:58,638 ‫می‌تونم تا کمتر از یه ماه آماده‌شون کنم 616 00:48:58,672 --> 00:49:01,341 ‫من یه ماه وقت ندارم، ‫شاید دو روز هم وقت نداشته باشم 617 00:49:01,374 --> 00:49:03,143 ‫اینا چطور؟ 618 00:49:03,176 --> 00:49:07,047 ‫اوه. اینا بهترین اثرم هستن 619 00:49:07,080 --> 00:49:10,617 ‫- می‌تونم یه جفت عین همینا براتون درست کنم ‫- همینا رو می‌برم 620 00:49:10,650 --> 00:49:14,120 ‫نه، اینا برای لتو هستن. ‫برای زنون سفارش داده 621 00:49:14,154 --> 00:49:16,756 ‫دیگه مال منن. رنگشون بزن 622 00:49:16,790 --> 00:49:18,158 ‫نمی‌... 623 00:49:18,191 --> 00:49:19,459 ‫کجاوه رو پیدا کردیم! 624 00:49:20,260 --> 00:49:21,428 ‫رنگشون بزن 625 00:49:22,395 --> 00:49:23,663 ‫چه رنگی؟ 626 00:49:27,233 --> 00:49:30,103 ‫جمع شید، جمع شید 627 00:49:31,204 --> 00:49:33,206 ‫حراج داره شروع میشه 628 00:49:33,239 --> 00:49:34,407 ‫راه رو باز کنید! 629 00:49:41,247 --> 00:49:42,415 ‫خیلی‌خب 630 00:49:44,451 --> 00:49:46,319 ‫اولین پیشکشمون 631 00:49:46,353 --> 00:49:49,556 ‫این بریتون رو ببینید. ‫نه‌تنها زیباست 632 00:49:49,589 --> 00:49:51,791 ‫بلکه همه غذاهای محشری 633 00:49:51,825 --> 00:49:53,727 ‫که بریتون‌ها بهشون معروفن رو بلده بپزه 634 00:49:53,760 --> 00:49:56,796 ‫کی صد تا سسترشوس میده واسش؟ 635 00:49:58,631 --> 00:50:01,434 ‫بیخیال. هشتاد تا پس 636 00:50:02,569 --> 00:50:04,804 ‫عالی. این یکی مال شماست 637 00:50:04,838 --> 00:50:06,606 ‫بیا بالا برش دار ببر 638 00:50:06,639 --> 00:50:10,677 ‫بعدی، این دختر خرکار 639 00:50:10,710 --> 00:50:12,579 ‫مناسب برای همه‌جور شخم زدن 640 00:50:13,580 --> 00:50:15,348 ‫کی پنجاه تا میده بهم؟ 641 00:50:15,382 --> 00:50:16,349 ‫من پنجاه تا میدم 642 00:50:16,383 --> 00:50:19,452 ‫پنجاه تا اینجا. ‫بیا کلیدش رو بگیر 643 00:50:21,388 --> 00:50:23,056 ‫و حالا جاذبه‌ی اصلی‌مون 644 00:50:23,690 --> 00:50:25,658 ‫یه جفت خواهر نومیدیایی 645 00:50:25,692 --> 00:50:29,295 ‫دوتایی یا جدا جدا فروش میرن. ‫کسی پیشنهادی داره؟ 646 00:50:29,329 --> 00:50:30,630 ‫صدتا 647 00:50:31,331 --> 00:50:32,799 ‫صد و هشتاد 648 00:50:32,832 --> 00:50:34,534 ‫دویست‌تا 649 00:50:34,567 --> 00:50:36,636 ‫شنیدم این یکی باکره‌ست 650 00:50:37,737 --> 00:50:40,206 ‫دست آدم یا حیوون بهش نخورده 651 00:50:40,240 --> 00:50:41,541 ‫کی 250 تا بهم میده؟ 652 00:50:42,342 --> 00:50:45,211 ‫پیشنهادی نیست؟ چهارصدتا؟ 653 00:50:45,245 --> 00:50:46,413 ‫پونصد 654 00:50:46,446 --> 00:50:48,114 ‫- شیشصد ‫- هفتصد 655 00:50:48,448 --> 00:50:50,183 ‫هشتصد 656 00:50:50,216 --> 00:50:51,818 ‫سه هزار سسترشوس 657 00:50:53,520 --> 00:50:56,322 ‫فروخته شد. به قیمت سه هزار سسترشوس 658 00:50:56,356 --> 00:50:57,557 ‫خدایا 659 00:50:57,590 --> 00:50:59,092 ‫بیا جنست رو ببر 660 00:51:16,843 --> 00:51:18,645 ‫مادر! 661 00:51:20,213 --> 00:51:21,381 ‫یکم رحم داشته باش 662 00:51:21,414 --> 00:51:22,615 ‫- لطفا ‫- ببخشید 663 00:51:23,183 --> 00:51:24,651 ‫مادر! مادر! 664 00:51:24,684 --> 00:51:27,821 ‫بعدی، خواهرش 665 00:51:27,854 --> 00:51:28,922 ‫مادر! 666 00:51:28,955 --> 00:51:33,793 ‫شاید باکره نباشه، ‫ولی قوی‌ و خوش‌هیکله 667 00:51:36,496 --> 00:51:37,664 ‫پونصد 668 00:51:38,331 --> 00:51:40,166 ‫من هشتصدتا میدم 669 00:51:42,736 --> 00:51:44,804 ‫فروخته شد به تناکس به قیمت پونصد 670 00:51:49,209 --> 00:51:51,745 ‫نه، نه. من هشتصدتا گفتم 671 00:51:51,778 --> 00:51:53,279 ‫شرمنده، نشنیدم 672 00:51:53,313 --> 00:51:56,383 ‫بیا، بیا، هزار تا 673 00:51:56,416 --> 00:51:57,684 ‫دیگه فروخته شده 674 00:51:58,551 --> 00:52:00,587 ‫نه. نه 675 00:52:01,688 --> 00:52:04,190 ‫هزار تا. دوبرابر قیمتت رو میدم 676 00:52:04,224 --> 00:52:05,859 ‫شرمنده، معامله انجام شده 677 00:52:22,976 --> 00:52:24,411 ‫تالیا، تنهامون بذار 678 00:52:29,382 --> 00:52:30,383 ‫بشین 679 00:52:33,687 --> 00:52:35,822 ‫گفتم بشین 680 00:52:37,023 --> 00:52:38,425 ‫بعد از اینکه باهام خوابیدی 681 00:52:39,125 --> 00:52:41,795 ‫دیر یا زود خوابت می‌بره 682 00:52:41,828 --> 00:52:43,930 ‫و وقتی خوابت ببره، ‫گلوت رو می‌برم 683 00:52:43,963 --> 00:52:45,498 ‫تو می‌خوای گلوی من رو ببری؟ 684 00:52:48,968 --> 00:52:52,238 ‫من صاحب توام. تو برده‌ی منی 685 00:52:52,839 --> 00:52:55,208 ‫هر کاری بخوام باهات می‌کنم 686 00:53:14,861 --> 00:53:16,396 ‫بیخیال‌بشو نیستی 687 00:53:16,429 --> 00:53:17,464 ‫من مادرشم 688 00:53:22,902 --> 00:53:24,371 ‫دخترم 689 00:53:25,071 --> 00:53:26,873 ‫اورا، من پیشتم 690 00:53:29,376 --> 00:53:31,978 ‫بهت که گفتم. فروشی نیست 691 00:53:32,012 --> 00:53:35,482 ‫همه‌چی با قیمت خودش فروشیه 692 00:53:35,515 --> 00:53:36,516 ‫اون نه 693 00:53:37,450 --> 00:53:38,918 ‫چرا خریدیش؟ 694 00:53:38,952 --> 00:53:42,322 ‫باید یه چیزایی درباره کسی که اون یکی ‫دخترت رو خرید بفهمم 695 00:53:44,057 --> 00:53:45,759 ‫که اینطور 696 00:53:45,792 --> 00:53:47,060 ‫می‌خوای از این دختر بعنوان واسطه استفاده کنی 697 00:53:47,093 --> 00:53:50,864 ‫که اون یکی دخترم برات جاسوسیِ ‫دشمنت رو بکنه 698 00:53:53,366 --> 00:53:54,801 ‫یه گزینه دیگه سراغ دارم 699 00:53:54,834 --> 00:53:56,603 ‫گوش میدم 700 00:53:56,636 --> 00:53:58,304 ‫واسطه‌ت خودم میشم 701 00:53:59,572 --> 00:54:01,841 ‫ولی به این دست نمی‌زنی 702 00:54:01,875 --> 00:54:04,511 ‫و هر وقت این داستان تموم شد، ‫هر چی که بود 703 00:54:04,544 --> 00:54:06,479 ‫می‌ذاری بخرمش 704 00:54:07,447 --> 00:54:08,782 ‫به قیمت خودت 705 00:54:15,655 --> 00:54:16,990 ‫نه 706 00:54:18,758 --> 00:54:20,593 ‫وقتی تموم شد 707 00:54:20,627 --> 00:54:23,897 ‫فروختنش بهت رو با قیمت خودم ‫در نظر می‌گیرم 708 00:54:29,135 --> 00:54:30,470 ‫جای موندن می‌خوام 709 00:54:39,479 --> 00:54:40,647 ‫اون پشت یه اتاق دارم 710 00:54:40,680 --> 00:54:43,016 ‫می‌تونی دو شب با دخترت بمونی 711 00:54:49,089 --> 00:54:50,523 ‫اسم من کالاست 712 00:54:53,860 --> 00:54:55,362 ‫حالت خوبه؟ 713 00:55:20,987 --> 00:55:23,156 ‫هی، هیس! 714 00:55:23,189 --> 00:55:25,558 ‫آبه، نه سم 715 00:55:31,464 --> 00:55:32,699 ‫جلوم خوب مبارزه کردی 716 00:55:32,732 --> 00:55:35,135 ‫- چی می‌خوای؟ ‫- معامله 717 00:55:40,473 --> 00:55:43,376 ‫اون گلادیاتور گندهه رو دیدی ‫که نگامون می‌کرد؟ 718 00:55:44,377 --> 00:55:47,080 ‫اون غوله که روی گردنش علامت داشت 719 00:55:47,113 --> 00:55:49,716 ‫- آره ‫- اون فلاماست 720 00:55:49,749 --> 00:55:51,384 ‫قراره من رو بکشه 721 00:55:52,585 --> 00:55:53,720 ‫بد به حال تو 722 00:55:53,753 --> 00:55:55,955 ‫آره. بد به حال من 723 00:55:57,223 --> 00:55:58,958 ‫می‌دونی، من از وقتی بچه بودم 724 00:55:58,992 --> 00:56:02,128 ‫همیشه گنده‌ترین، قوی‌ترین و سریع‌ترین بودم 725 00:56:02,162 --> 00:56:05,131 ‫جنگجو هم که شدم ‫همیشه به راحتی بقیه رو کشتم 726 00:56:05,165 --> 00:56:08,034 ‫پس شاید بتونی این فلاما رو غافلگیر کنی 727 00:56:08,068 --> 00:56:09,069 ‫نه 728 00:56:10,036 --> 00:56:13,006 ‫خیلی راحت من رو می‌کشه 729 00:56:13,039 --> 00:56:16,009 ‫از من گنده‌تره، ‫فرزتره و قوی‌تره 730 00:56:16,042 --> 00:56:18,611 ‫و کلی حقه تو آستینش داره 731 00:56:18,645 --> 00:56:21,648 ‫که با هر کدومش می‌تونه ‫یه شمشیر بکاره تو شکمم 732 00:56:22,048 --> 00:56:23,583 ‫چه ربطی به من داره؟ 733 00:56:24,050 --> 00:56:26,586 ‫اون تاجر، فرید 734 00:56:26,619 --> 00:56:29,989 ‫گفت یه شیر رو بدون سلاح کشتی 735 00:56:30,590 --> 00:56:32,726 ‫این دروغیه که به رومی‌ها میگم 736 00:56:32,759 --> 00:56:34,594 ‫که برای شکار من رو استخدام کنن 737 00:56:37,497 --> 00:56:39,966 ‫یه بار یه پلنگ رو بدون سلاح کشتم 738 00:56:40,967 --> 00:56:42,168 ‫تقریبا کامل بزرگ شده بود 739 00:56:42,202 --> 00:56:45,138 ‫و بعضی وقتا پلنگ می‌تونه ‫شیر رو بکشه 740 00:56:46,539 --> 00:56:48,742 ‫پس تقریبا مثل کشتن شیره 741 00:56:52,812 --> 00:56:54,014 ‫تقریبا 742 00:56:59,085 --> 00:57:01,654 ‫شاید بازم چیزی بلد باشی 743 00:57:01,688 --> 00:57:03,790 ‫که بتونم جلوی فلاما استفاده‌ش کنم 744 00:57:03,823 --> 00:57:07,560 ‫با اطلاعاتی که خودت داری، ‫که عملا هیچی نیست 745 00:57:07,594 --> 00:57:10,797 ‫یک روز هم تو آوردگاه دووم نمیاری 746 00:57:10,830 --> 00:57:14,034 ‫ولی اگه به من بگی که چی می‌دونی 747 00:57:14,067 --> 00:57:18,071 ‫از مبارزه با حیوون‌های ‫بزرگ‌تر و قوی‌تر از خودت 748 00:57:18,104 --> 00:57:21,174 ‫من می‌تونم کار با سلاح‌هامون رو یادت بدم 749 00:57:21,207 --> 00:57:23,209 ‫فرصت زنده موندن بهت بدم 750 00:57:23,243 --> 00:57:25,512 ‫و رویای شمشیر چوبی رو 751 00:57:27,781 --> 00:57:28,782 ‫شمشیر چوبی؟ 752 00:57:30,817 --> 00:57:32,218 ‫آزادی 753 00:57:32,252 --> 00:57:35,155 ‫اگه یه گلادیاتور جمعیت رو به قدر کافی سرگرم کنه 754 00:57:35,188 --> 00:57:39,092 ‫جمعیت می‌تونه درخواست کنه ‫که بهش شمشیر چوبی بدن 755 00:57:39,125 --> 00:57:41,127 ‫که باهاش از اینجا آزاد میشه 756 00:57:43,096 --> 00:57:45,765 ‫- گلادیاتورهای شایسته ‫- هدف تو چیه؟ 757 00:57:48,134 --> 00:57:51,838 ‫آزاد کردن خواهرهام و کشتن رومی‌ها 758 00:57:51,871 --> 00:57:53,606 ‫حیف که نمی‌تونیم همه‌شون رو بکشیم 759 00:57:55,308 --> 00:57:57,143 ‫اونی که داشت تماشامون می‌کرد چی؟ 760 00:57:58,278 --> 00:57:59,746 ‫اونی که چشماش مثل چشم کفتار بود 761 00:58:00,113 --> 00:58:01,614 ‫هوم. دومیتیان 762 00:58:02,449 --> 00:58:06,019 ‫اون پسر امپراتور وسپاسیانوس‌ـه 763 00:58:07,053 --> 00:58:10,023 ‫پس همون خوبه 764 00:58:11,758 --> 00:58:12,792 ‫چیه؟ 765 00:58:14,227 --> 00:58:17,297 ‫می‌خوای با کشتن دومیتیان شروع کنی؟ 766 00:58:19,032 --> 00:58:20,633 ‫پس همین کارو می‌کنیم 767 00:58:21,634 --> 00:58:27,634 ‫ترجمه از حسین رضایی ‫ H o s s e i n T L ‫HosseinTLsub@yahoo.com 768 00:58:28,635 --> 00:58:36,635 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 67486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.