All language subtitles for The.Naughty.Adventures.of.Scarlett.May.Blossom.S01E05.Scarlett.Escapes.from.Alabama.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,502 --> 00:00:19,502 Las pícaras aventuras de Scarlett May Blossom. 2 00:00:19,936 --> 00:00:21,894 ♪ Voy a comprarme una botella de whisky ♪ 3 00:00:21,936 --> 00:00:24,167 ♪ voy a comprarme una botella de ginebra ♪ 4 00:00:24,209 --> 00:00:26,075 ♪ voy a recoger a mi nena ♪ 5 00:00:26,117 --> 00:00:28,437 ♪ sí, vamos a festejar otra vez ♪ 6 00:00:28,479 --> 00:00:30,555 ♪ todos se van a vestir elegantes ♪ 7 00:00:30,597 --> 00:00:32,637 ♪ damas, arréglense bien El cabello ♪ 8 00:00:32,679 --> 00:00:34,457 ♪ todos se van a descontrolar ♪ 9 00:00:34,499 --> 00:00:36,773 ♪ sí, nos vamos a emborrachar esta noche ♪ 10 00:00:36,815 --> 00:00:38,732 ♪ voy a comprarme una botella de whisky ♪ 11 00:00:38,774 --> 00:00:41,005 ♪ voy a comprarme una botella de ginebra ♪ 12 00:00:41,047 --> 00:00:42,907 ♪ voy a recoger a mi nena ♪ 13 00:00:42,949 --> 00:00:45,189 ♪ sí, vamos a festejar otra vez ♪ 14 00:00:45,231 --> 00:00:50,173 Temporada 1: Capítulo 5 El escape de Scarlett de Alabama. 15 00:00:53,681 --> 00:00:54,699 Scarlett may blossom, 16 00:00:54,741 --> 00:00:57,790 podría arrestarte en este mismo momento, 17 00:00:57,832 --> 00:00:59,850 por mentirle así a un oficial de la ley. 18 00:00:59,892 --> 00:01:01,740 Te dije que tenemos un testigo. 19 00:01:01,782 --> 00:01:04,399 Estabas conduciendo El auto de tu mamá sin licencia 20 00:01:04,441 --> 00:01:08,132 y atropellaste a ese pobre perrito indefenso. 21 00:01:08,174 --> 00:01:10,451 Y luego ocultaste El crimen. 22 00:01:10,493 --> 00:01:12,221 Metiste al perro en tu maletero. 23 00:01:12,263 --> 00:01:16,111 Luego, tú y ese cómplice tuyo, Daryl, 24 00:01:16,153 --> 00:01:19,138 fueron al cementerio y enterraron al chucho. 25 00:01:19,180 --> 00:01:20,923 Y cuando los vi a los dos allí 26 00:01:20,965 --> 00:01:22,682 y les pregunté qué estaba pasando, 27 00:01:22,724 --> 00:01:25,082 actuaron como si no pasara nada. 28 00:01:25,124 --> 00:01:27,499 Ahí estabas, una asesina de perros 29 00:01:27,541 --> 00:01:29,868 con alma de piedra. 30 00:01:29,910 --> 00:01:34,172 ¿Qué crees que va a decir Mary Lou sobre ti 31 00:01:34,214 --> 00:01:36,860 cuando lea todo esto en El periódico? 32 00:01:36,902 --> 00:01:38,572 ¿Cómo podría una joven dulce como yo 33 00:01:38,614 --> 00:01:41,822 ocultarle una historia tan fea al periódico? 34 00:01:41,864 --> 00:01:44,034 De hecho, ¿cómo podría una chica como yo 35 00:01:44,076 --> 00:01:46,800 enterrar algo como esto? 36 00:01:46,842 --> 00:01:48,288 Seguro que pasas mucho tiempo 37 00:01:48,330 --> 00:01:50,261 pensando en enterrar cosas. 38 00:01:50,303 --> 00:01:52,814 Se me ocurren un par de formas. 39 00:01:52,856 --> 00:01:55,668 ¿Cómo cuáles? ¿tomas crema? 40 00:01:55,710 --> 00:01:58,830 Tengo una crema muy fresca. 41 00:01:58,872 --> 00:02:00,307 Estoy seguro de que sí, 42 00:02:00,349 --> 00:02:02,878 pero no, me gusta negro y amargo. 43 00:02:02,920 --> 00:02:04,748 ¿Ni siquiera con azúcar? 44 00:02:04,790 --> 00:02:06,065 Me gusta amargo. 45 00:02:06,107 --> 00:02:07,551 Ahora bien, como estaba explicando, 46 00:02:07,593 --> 00:02:09,992 he estado notando la dulzura de tu encanto 47 00:02:10,034 --> 00:02:12,588 desde hace tiempo, querida Scarlett. 48 00:02:12,630 --> 00:02:14,129 Eso no sonó muy bien. 49 00:02:14,171 --> 00:02:17,868 De repente, me llamaba "querida Scarlett". 50 00:02:17,910 --> 00:02:20,146 ¿Y qué pasa con mi dulzura? 51 00:02:20,188 --> 00:02:22,718 Es posible olvidar para siempre esta historia 52 00:02:22,760 --> 00:02:26,685 si accedieras a una cita en privado conmigo 53 00:02:26,727 --> 00:02:28,307 El próximo miércoles por la noche 54 00:02:28,349 --> 00:02:29,936 en la dirección de este papel. 55 00:02:29,978 --> 00:02:31,247 Por desgracia, sheriff, 56 00:02:31,289 --> 00:02:34,266 El próximo miércoles estaré en Washington DC. 57 00:02:34,308 --> 00:02:36,655 Me citaron para testificar, 58 00:02:36,697 --> 00:02:38,129 como bien sabes, 59 00:02:38,171 --> 00:02:41,622 ya que enviaste a Lenny hancock a darme la citación. 60 00:02:41,664 --> 00:02:43,892 Bueno, veo muy difícil 61 00:02:43,934 --> 00:02:45,630 que testifiques El próximo miércoles 62 00:02:45,672 --> 00:02:47,792 si estás aquí en la cárcel, Scarlett. 63 00:02:47,834 --> 00:02:51,873 Por conducir sin licencia, y atropello y fuga. 64 00:02:51,915 --> 00:02:54,883 Y son dos delitos muy graves. 65 00:02:54,925 --> 00:02:59,115 ¿Cuenta como atropello y fuga si solo es un perro? 66 00:02:59,157 --> 00:03:00,586 En mi libro, sí. 67 00:03:00,628 --> 00:03:03,513 Ese perro era propiedad de Mary Lou, 68 00:03:03,555 --> 00:03:04,679 y lo sabías. 69 00:03:04,721 --> 00:03:07,329 Sabías cuánto amaba a ese perro. 70 00:03:07,371 --> 00:03:09,334 Pero, sheriff, ¿no estarías infringiendo la ley 71 00:03:09,376 --> 00:03:11,083 si me impidieras testificar 72 00:03:11,125 --> 00:03:13,249 ante El gran jurado en Washington? 73 00:03:13,291 --> 00:03:16,657 ¿No contaría como obstrucción de la justicia? 74 00:03:16,699 --> 00:03:19,075 Estamos hablando de abuso de menores, sheriff. 75 00:03:19,117 --> 00:03:21,089 Estamos hablando del FBI. 76 00:03:21,131 --> 00:03:24,153 Bueno, si El FBI se pusiera en contacto conmigo 77 00:03:24,195 --> 00:03:26,438 diciéndome que se requieren tus servicios 78 00:03:26,480 --> 00:03:28,791 El próximo miércoles en Washington, 79 00:03:28,833 --> 00:03:32,846 podría liberarte temporalmente de la cárcel 80 00:03:32,888 --> 00:03:36,009 y que te lleven bajo custodia armada a Washington. 81 00:03:36,051 --> 00:03:38,552 Incluso podría escoltarte yo mismo. 82 00:03:38,594 --> 00:03:41,452 Bueno, sheriff, ¿crees que cuando estemos en Washington 83 00:03:41,494 --> 00:03:42,786 podríamos visitar 84 00:03:42,828 --> 00:03:44,778 uno de esos grandes periódicos juntos? 85 00:03:44,820 --> 00:03:46,854 Tal vez "the Washington post." 86 00:03:46,896 --> 00:03:48,111 Si vas a exponerme 87 00:03:48,153 --> 00:03:50,652 como una miserable asesina de perros en honeysuckle grove, 88 00:03:50,694 --> 00:03:52,212 no quiero que mi momento de fama 89 00:03:52,254 --> 00:03:54,801 quede oculto en un periódico local. 90 00:03:54,843 --> 00:03:56,694 Vamos a lo grande. 91 00:03:56,736 --> 00:03:59,123 Sí, eso podría arreglarse. 92 00:03:59,165 --> 00:04:01,146 Guau, qué emocionante, sheriff. 93 00:04:01,188 --> 00:04:03,523 ¿Y crees que los reporteros de "the Washington post" 94 00:04:03,565 --> 00:04:06,563 también se interesen por tu historia 95 00:04:06,605 --> 00:04:10,257 con lulabelle en El salón de masajes cherry hill? 96 00:04:10,299 --> 00:04:11,937 Porque lulabelle, que resulta ser 97 00:04:11,979 --> 00:04:14,236 mi prima segunda lejana, 98 00:04:14,278 --> 00:04:17,687 me contó todos los detalles picantes, 99 00:04:17,729 --> 00:04:20,197 y son bien jugosos, sheriff. 100 00:04:20,239 --> 00:04:21,855 ¿Qué dirá la Sra. Peabody 101 00:04:21,897 --> 00:04:24,674 cuando sepa la verdad sobre tus asuntos oficiales 102 00:04:24,716 --> 00:04:27,738 en El salón de masaje cherry hill y en mobile? 103 00:04:27,780 --> 00:04:30,846 Eres un cliente regular, y por lo que escuché, 104 00:04:30,888 --> 00:04:34,927 no solo recibes masajes allí. 105 00:04:34,969 --> 00:04:37,828 En ese momento, El sheriff se atragantó con El café. 106 00:04:42,245 --> 00:04:44,096 ¿Demasiado amargo para tu gusto? 107 00:04:44,138 --> 00:04:45,376 ¿Seguro que no quieres 108 00:04:45,418 --> 00:04:47,404 un poco de crema y azúcar? 109 00:04:47,446 --> 00:04:49,375 Tosía como si se estuviera ahogando, 110 00:04:49,417 --> 00:04:52,133 y luego se derramó El café sobre El pantalón, 111 00:04:52,175 --> 00:04:53,535 justo al lado del cierre. 112 00:04:53,577 --> 00:04:55,787 Entonces volvieron a llamar a la Puerta. 113 00:04:58,533 --> 00:04:59,925 Miré por la ventana 114 00:04:59,967 --> 00:05:02,079 y vi que era un hombre con chaqueta y corbata, 115 00:05:02,121 --> 00:05:04,663 y me pregunté si era uno de esos testigos de jehová 116 00:05:04,705 --> 00:05:06,396 repartiendo folletos. 117 00:05:06,438 --> 00:05:08,645 Pero luego recordé de repente que El Dr. bandalar 118 00:05:08,687 --> 00:05:10,204 venía desde África 119 00:05:10,246 --> 00:05:12,317 para hacerme una visita en mi casa, 120 00:05:12,359 --> 00:05:14,195 allí en El parque de caravanas outside inn. 121 00:05:14,237 --> 00:05:16,284 ¡Rápido, sheriff, escóndete en mi cuarto! 122 00:05:16,326 --> 00:05:17,805 Tengo que hablar con este hombre. 123 00:05:17,847 --> 00:05:19,615 ¿Qué pensará si nos ve juntos, 124 00:05:19,657 --> 00:05:21,815 y tú con todo El pantalón manchado? 125 00:05:21,857 --> 00:05:23,193 Bueno, solo es café. 126 00:05:23,235 --> 00:05:24,685 Vamos, abre la Puerta. 127 00:05:24,727 --> 00:05:27,962 Sheriff, es una visita de negocios muy importante. 128 00:05:28,004 --> 00:05:29,756 Entonces abre la Puerta ya. 129 00:05:29,798 --> 00:05:31,533 Sheriff peabody, en mi habitación 130 00:05:31,575 --> 00:05:33,044 encontrarás las pruebas de chantaje 131 00:05:33,086 --> 00:05:35,324 que estaba preparando contra ti. 132 00:05:35,366 --> 00:05:37,453 Lulabelle me envió muchas fotos que te tomó 133 00:05:37,495 --> 00:05:38,683 completamente desnudo. 134 00:05:38,725 --> 00:05:41,403 Te sugiero que aceptes mi amable oferta 135 00:05:41,445 --> 00:05:42,977 y escondas tu despreciable... 136 00:05:43,019 --> 00:05:46,111 Perdón, tu distinguido rostro en mi cuarto. 137 00:05:46,153 --> 00:05:48,021 Y si encuentras esas pruebas, 138 00:05:48,063 --> 00:05:50,643 no podré usarlas contra ti, ¿verdad? 139 00:05:50,685 --> 00:05:52,746 Me echó una mirada incrédula, 140 00:05:52,788 --> 00:05:55,504 pero luego pensó que quizás le decía la verdad. 141 00:05:55,546 --> 00:05:57,257 En dos segundos se metió al dormitorio 142 00:05:57,299 --> 00:05:58,785 y cerró la Puerta. 143 00:06:02,037 --> 00:06:03,803 Hola, señor. 144 00:06:03,845 --> 00:06:07,074 ¿Es usted quien creo que es? 145 00:06:07,116 --> 00:06:09,474 Scarlett may blossom, es un honor conocerla. 146 00:06:09,516 --> 00:06:11,703 Soy El Dr. dandru bandalar. 147 00:06:11,745 --> 00:06:14,754 El Dr. maghu le habló de mí, ¿no es así? 148 00:06:14,796 --> 00:06:16,102 ¿Me estaba esperando? 149 00:06:16,144 --> 00:06:18,816 Sí, lo estaba esperando. 150 00:06:18,858 --> 00:06:23,234 Srta. Blossom, al principio íbamos a depositar 151 00:06:23,276 --> 00:06:25,646 su parte de la herencia de holger adusseldorf 152 00:06:25,688 --> 00:06:27,174 directamente en su cuenta bancaria. 153 00:06:27,216 --> 00:06:30,554 Sin embargo, han surgido complicaciones. 154 00:06:30,596 --> 00:06:33,612 Hay ciertos formularios que debe llenar personalmente 155 00:06:33,654 --> 00:06:35,124 en África. 156 00:06:35,166 --> 00:06:37,586 Y me complace informarle que vendrá conmigo 157 00:06:37,628 --> 00:06:39,687 en El jet privado de nuestro banco, 158 00:06:39,729 --> 00:06:42,166 volaremos juntos a boga toga 159 00:06:42,208 --> 00:06:43,866 para hacer los arreglos finales. 160 00:06:43,908 --> 00:06:46,189 Desde que envió su foto, usted se convirtió 161 00:06:46,231 --> 00:06:47,816 en toda una celebridad allí, 162 00:06:47,858 --> 00:06:51,056 y El rey bagha me dijo explícitamente 163 00:06:51,098 --> 00:06:54,170 que quería El honor de conocerla en persona 164 00:06:54,212 --> 00:06:56,969 antes de completar esta transacción. 165 00:06:57,011 --> 00:07:00,021 ¿Podrían venir a recogerme El próximo fin de semana? 166 00:07:00,063 --> 00:07:03,527 Estaré en Washington toda la semana por asuntos legales. 167 00:07:03,569 --> 00:07:05,437 No puedo salir del país en este momento. 168 00:07:05,479 --> 00:07:08,116 Además, ni siquiera tengo pasaporte. 169 00:07:08,158 --> 00:07:09,434 Eso no es problema. 170 00:07:09,476 --> 00:07:11,504 Ya nos hemos encargado de eso. 171 00:07:11,546 --> 00:07:13,375 Bueno, ¿cómo consiguió este pasaporte? 172 00:07:13,417 --> 00:07:15,483 No lo solicité ni nada. 173 00:07:15,525 --> 00:07:19,122 El rey bagha puede lograr muchos milagros. 174 00:07:19,164 --> 00:07:22,019 Por favor, no se preocupe por los detalles, 175 00:07:22,061 --> 00:07:24,722 pero me temo que posponer El viaje 176 00:07:24,764 --> 00:07:26,352 será imposible. 177 00:07:26,394 --> 00:07:29,458 El rey ya ha programado un banquete en su honor 178 00:07:29,500 --> 00:07:31,899 para este próximo martes. 179 00:07:31,941 --> 00:07:34,418 Pero ese mismo día tengo que testificar. 180 00:07:34,460 --> 00:07:36,682 No tengo forma de evadirme de eso. 181 00:07:36,724 --> 00:07:39,091 ¿Va a testificar? 182 00:07:39,133 --> 00:07:41,274 Es una tontería ante un gran jurado, solo eso. 183 00:07:41,316 --> 00:07:43,805 Como dije, estaré libre El próximo fin de semana. 184 00:07:43,847 --> 00:07:46,399 Incluso podría recogerme en Washington D.C. 185 00:07:46,441 --> 00:07:49,839 Quizás nuestro rey logre que tu testimonio 186 00:07:49,881 --> 00:07:51,728 sea cancelado o pospuesto. 187 00:07:51,770 --> 00:07:52,819 El rey bagha tiene 188 00:07:52,861 --> 00:07:55,278 muchos contactos de alto nivel en tu gobierno. 189 00:07:55,320 --> 00:07:56,650 De repente, escuché un zumbido 190 00:07:56,692 --> 00:07:57,982 que venía del dormitorio 191 00:07:58,024 --> 00:08:00,010 y recordé que El sheriff peabody estaba allí 192 00:08:00,052 --> 00:08:01,572 buscando las pruebas falsas. 193 00:08:01,614 --> 00:08:03,048 Pero sonaba como si hubiera encontrado 194 00:08:03,090 --> 00:08:05,939 El vibrador que mamá escondía bajo la cama. 195 00:08:07,737 --> 00:08:09,520 Entonces se abrió la Puerta del cuarto 196 00:08:09,562 --> 00:08:12,849 y El sheriff peabody salió con El vibrador en la mano 197 00:08:12,891 --> 00:08:16,160 de modo que El Dr. bandalar y yo lo vimos claramente. 198 00:08:16,202 --> 00:08:18,328 ¿Qué hace esto en tu dormitorio? 199 00:08:18,370 --> 00:08:19,989 ¿Cómo explicas esto? 200 00:08:20,031 --> 00:08:21,385 ¿Y quién es este hombre 201 00:08:21,427 --> 00:08:23,468 y qué hace en tu tráiler? 202 00:08:23,510 --> 00:08:25,570 Sheriff, no seas grosero. 203 00:08:25,612 --> 00:08:26,850 Este hombre es mi invitado 204 00:08:26,892 --> 00:08:28,819 y estamos hablando de negocios. 205 00:08:28,861 --> 00:08:31,150 Vuelve a la habitación y busca las fotos, 206 00:08:31,192 --> 00:08:32,617 o regresa a la estación de policía 207 00:08:32,659 --> 00:08:34,589 donde perteneces, por favor. 208 00:08:34,631 --> 00:08:36,981 No encontré ninguna foto de lulabelle. 209 00:08:37,023 --> 00:08:37,976 ¿Y esto? 210 00:08:38,018 --> 00:08:40,507 ¿Planeas salir del país de imprevisto? 211 00:08:40,549 --> 00:08:42,637 ¿Cuándo solicitaste este pasaporte? 212 00:08:42,679 --> 00:08:44,535 No me dijiste nada. 213 00:08:44,577 --> 00:08:45,906 No lo solicité. 214 00:08:45,948 --> 00:08:48,548 Fue un regalo del Dr. bandalar. 215 00:08:48,590 --> 00:08:49,817 Ya veo. 216 00:08:49,859 --> 00:08:51,608 Bueno, Sr. Bandalar, 217 00:08:51,650 --> 00:08:55,049 la ley no permite regalar pasaportes falsos. 218 00:08:55,091 --> 00:08:56,777 Tal vez no lo sepa 219 00:08:56,819 --> 00:08:58,930 si no es de por aquí. 220 00:08:58,972 --> 00:09:00,971 No soy de por aquí. 221 00:09:01,013 --> 00:09:01,804 No, señor. 222 00:09:01,846 --> 00:09:03,947 Y es Dr. bandalar. 223 00:09:03,989 --> 00:09:05,675 ¿De dónde es entonces? 224 00:09:05,717 --> 00:09:07,025 Usted es un yanqui. 225 00:09:07,067 --> 00:09:09,923 ¿Parezco un yanqui? 226 00:09:09,965 --> 00:09:12,055 ¿Sabe quién soy? 227 00:09:12,097 --> 00:09:13,892 No, no creo que hayamos tenido El placer 228 00:09:13,934 --> 00:09:15,573 de ser presentados. 229 00:09:15,615 --> 00:09:20,275 No estoy seguro de que fuera un placer. 230 00:09:20,317 --> 00:09:22,290 Aún no me ha dicho de dónde es 231 00:09:22,332 --> 00:09:24,556 y qué negocios tiene con la Srta. Blossom. 232 00:09:24,598 --> 00:09:26,855 ¿Podrían disculparme un momento? 233 00:09:26,897 --> 00:09:28,354 Tengo que tomar un autobús 234 00:09:28,396 --> 00:09:29,987 y aún no me he vestido. 235 00:09:30,029 --> 00:09:31,322 Mi cabello es un desastre 236 00:09:31,364 --> 00:09:34,444 y todavía me faltan cosas por empacar. 237 00:09:34,486 --> 00:09:35,948 Dr. bandalar, dígale a su rey 238 00:09:35,990 --> 00:09:37,646 que me siento honrada de que quiera conocerme, 239 00:09:37,688 --> 00:09:39,418 y le agradecería si pudiera posponer 240 00:09:39,460 --> 00:09:41,997 El banquete en mi honor solo por una semanita. 241 00:09:42,039 --> 00:09:44,890 Sheriff, lo de las fotos era mentira, 242 00:09:44,932 --> 00:09:46,540 pero es verdad que lulabelle 243 00:09:46,582 --> 00:09:48,882 es mi prima segunda lejana 244 00:09:48,924 --> 00:09:51,991 y que me habló de tus visitas a mobile 245 00:09:52,033 --> 00:09:55,651 con todos los detalles íntimos. 246 00:09:55,693 --> 00:09:58,391 Dr. bandalar, espero con ansias nuestra próxima Reunión 247 00:09:58,433 --> 00:10:00,042 en un momento más oportuno. 248 00:10:00,084 --> 00:10:01,900 Y, sheriff, estoy segura de que la Sra. Peabody 249 00:10:01,942 --> 00:10:03,900 te espera ansiosa en la casa. 250 00:10:03,942 --> 00:10:06,042 Asumo que hemos terminado por hoy 251 00:10:06,084 --> 00:10:08,310 y que no tendrán objeción en que Tome mi autobús. 252 00:10:21,892 --> 00:10:23,622 En mi camino a Washington D.C. 253 00:10:23,664 --> 00:10:25,752 Tuve que cambiar de autobús en Atlanta. 254 00:10:25,794 --> 00:10:27,549 Mientras esperaba, vi a un joven 255 00:10:27,591 --> 00:10:29,970 que me sonreía con los ojos, 256 00:10:30,012 --> 00:10:31,160 y realmente me sorprendió 257 00:10:31,202 --> 00:10:33,093 cuando levantó su equipaje del banco 258 00:10:33,135 --> 00:10:35,918 y me hizo un gesto muy caballeroso. 259 00:10:35,960 --> 00:10:37,317 ¿Vas a nueva York? 260 00:10:37,359 --> 00:10:40,143 ¡Dios mío, no! ¿para qué iría a nueva York? 261 00:10:40,185 --> 00:10:41,301 Solo me preguntaba. 262 00:10:41,343 --> 00:10:43,801 Es la primera vez que viajo sola. 263 00:10:43,843 --> 00:10:45,982 Salí a conocer un poco del mundo. 264 00:10:46,024 --> 00:10:47,851 Mucha gente que pasa por Atlanta 265 00:10:47,893 --> 00:10:50,621 se dirige a nueva York, por negocios o vacaciones. 266 00:10:50,663 --> 00:10:52,890 Algunos van a ver los musicales de Broadway. 267 00:10:52,932 --> 00:10:55,642 En realidad, voy camino a Washington D.C. 268 00:10:55,684 --> 00:10:58,981 Qué casualidad, yo también. 269 00:10:59,023 --> 00:11:01,644 Probablemente estamos esperando El mismo autobús. 270 00:11:01,686 --> 00:11:03,551 Me gustaría ver nueva York algún día, 271 00:11:03,593 --> 00:11:04,842 ahora que lo mencionas. 272 00:11:04,884 --> 00:11:07,936 Bueno, tal vez no me creas, 273 00:11:07,978 --> 00:11:12,145 pero fui cantante en un escenario de nueva York 274 00:11:12,187 --> 00:11:14,223 en "El fantasma de la ópera." 275 00:11:14,265 --> 00:11:15,274 ¿Lo has visto? 276 00:11:15,316 --> 00:11:17,305 No, nunca. 277 00:11:17,347 --> 00:11:18,423 ¿El fantasma de qué? 278 00:11:18,465 --> 00:11:19,517 De la ópera. 279 00:11:19,559 --> 00:11:21,081 ¿Eres de nueva York? 280 00:11:21,123 --> 00:11:23,651 Para nada, soy de San Antonio, Texas. 281 00:11:23,693 --> 00:11:25,323 ¿No se nota mi acento? 282 00:11:25,365 --> 00:11:27,138 Tu acento debe haberse vuelto neoyorquino 283 00:11:27,180 --> 00:11:29,384 en tus días de "El fantasma del opry". 284 00:11:29,426 --> 00:11:30,885 ¿Cómo te llamas? 285 00:11:30,927 --> 00:11:33,729 Soy Travis, en honor al coronel Travis, 286 00:11:33,771 --> 00:11:35,970 quien lideró a los valientes defensores del álamo 287 00:11:36,012 --> 00:11:38,168 y ayudó a Texas a ganar su independencia 288 00:11:38,210 --> 00:11:41,365 en los días de la república de Texas. 289 00:11:41,407 --> 00:11:42,376 ¿Cómo te llamas? 290 00:11:42,418 --> 00:11:44,088 Scarlett may blossom. 291 00:11:44,130 --> 00:11:46,018 ¿Por qué viajas en autobús? 292 00:11:46,060 --> 00:11:48,889 Pareces alguien que podría tomar un avión. 293 00:11:48,931 --> 00:11:51,646 Sí, bueno, eso fue antes de que me estafaran 294 00:11:51,688 --> 00:11:54,639 a lo grande en Las Vegas en un juego privado de póker. 295 00:11:54,681 --> 00:11:55,727 ¿Te gusta jugar? 296 00:11:55,769 --> 00:11:59,918 Sí, he ganado y perdido una fortuna al menos cinco veces. 297 00:11:59,960 --> 00:12:01,676 Ahora estoy en El lado perdedor, 298 00:12:01,718 --> 00:12:04,878 pero muy pronto volveré a volar en aviones. 299 00:12:04,920 --> 00:12:07,185 Mi mamá está agonizando en su casa de Georgetown, 300 00:12:07,227 --> 00:12:09,205 y quiero estar a su lado 301 00:12:09,247 --> 00:12:11,818 en sus últimos días en esta tierra. 302 00:12:11,860 --> 00:12:13,385 Dios la bendiga. 303 00:12:13,427 --> 00:12:14,675 Pero entonces, por supuesto, 304 00:12:14,717 --> 00:12:17,187 cuando El buen señor se lleve a mi madre, 305 00:12:17,229 --> 00:12:18,906 liquidaré la herencia. 306 00:12:18,948 --> 00:12:20,546 Solía valer 40 millones, 307 00:12:20,588 --> 00:12:22,875 pero con todas sus pérdidas en la bolsa 308 00:12:22,917 --> 00:12:26,579 y otras tragedias, ahora solo vale unos 34. 309 00:12:26,621 --> 00:12:30,021 Guau, ¿$34 millones? 310 00:12:30,063 --> 00:12:32,607 ¿Tienes hermanos con quienes compartirlos? 311 00:12:32,649 --> 00:12:34,773 No, soy hijo único. 312 00:12:34,815 --> 00:12:37,094 Todo me va a tocar a mí. 313 00:12:37,136 --> 00:12:38,577 El siguiente autobús llegó tarde, 314 00:12:38,619 --> 00:12:41,129 así que Travis y yo tuvimos tiempo de conocernos. 315 00:12:41,171 --> 00:12:42,628 Tenía un buen corazón. 316 00:12:42,670 --> 00:12:44,278 Compró algo de comer y beber 317 00:12:44,320 --> 00:12:45,935 antes de subir al autobús. 318 00:12:45,977 --> 00:12:47,590 Nos sentamos juntos en El autobús 319 00:12:47,632 --> 00:12:49,479 y seguimos hablando toda la noche. 320 00:12:49,521 --> 00:12:51,996 Al amanecer, El autobús hizo una parada 321 00:12:52,038 --> 00:12:54,259 en un pueblito en El norte de Georgia. 322 00:12:54,301 --> 00:12:56,143 Todos fuimos a un bar y parrilla. 323 00:12:56,185 --> 00:13:00,052 Afuera había un gran Lincoln continental blanco estacionado, 324 00:13:00,094 --> 00:13:03,204 pero adentro no había nadie importante que fuera El dueño. 325 00:13:03,246 --> 00:13:05,244 Tanto Travis como yo necesitábamos usar El baño 326 00:13:05,286 --> 00:13:06,771 y había una larga fila, 327 00:13:06,813 --> 00:13:08,684 así que Travis convenció a la mesera 328 00:13:08,726 --> 00:13:10,933 de que nos dejara usar El baño del personal. 329 00:13:10,975 --> 00:13:14,120 Justo cuando estaba terminando, Travis se metió 330 00:13:14,162 --> 00:13:16,074 y cerró la Puerta conmigo dentro. 331 00:13:16,116 --> 00:13:18,744 Scarlett, la razón por la que nos encerré aquí 332 00:13:18,786 --> 00:13:20,452 no tiene nada que ver con El sexo. 333 00:13:20,494 --> 00:13:22,183 Necesitaba hablar en privado. 334 00:13:22,225 --> 00:13:23,405 Está bien, pero rápido, 335 00:13:23,447 --> 00:13:26,244 tenemos que salir para no perder El autobús. 336 00:13:26,286 --> 00:13:28,334 Scarlett, estoy muy nervioso 337 00:13:28,376 --> 00:13:30,566 por heredar todo ese dinero. 338 00:13:30,608 --> 00:13:34,450 He perdido una fortuna cinco veces, como te dije. 339 00:13:34,492 --> 00:13:37,212 No sé nada sobre inversiones. 340 00:13:37,254 --> 00:13:38,874 Mi madre siempre me dijo 341 00:13:38,916 --> 00:13:41,653 que necesitaba una mujer sensata y equilibrada 342 00:13:41,695 --> 00:13:44,399 para ayudarme a tomar decisiones importantes en la vida. 343 00:13:44,441 --> 00:13:47,903 Estoy convencido de que tú eres esa mujer. 344 00:13:47,945 --> 00:13:49,063 ¿Me ayudarías? 345 00:13:49,105 --> 00:13:50,735 ¿Ayudarte a hacer qué? 346 00:13:50,777 --> 00:13:52,627 Es serio lo que estás diciendo, Travis. 347 00:13:52,669 --> 00:13:54,963 Creo que no entiendo lo que quieres decir. 348 00:13:55,005 --> 00:14:00,005 Podrías ser mi esposa y ser muy rica. 349 00:14:00,076 --> 00:14:01,674 Podríamos ver El mundo juntos, 350 00:14:01,716 --> 00:14:05,408 quedarnos en hoteles lujosos, comer en ricos restaurantes. 351 00:14:05,450 --> 00:14:06,907 Tomamos esos 34 millones, 352 00:14:06,949 --> 00:14:10,729 y juntos los convertimos en cien millones o mil millones. 353 00:14:10,771 --> 00:14:12,351 Sé que eres la indicada. 354 00:14:12,393 --> 00:14:14,848 Sabía que tu lugar no estaba en un autobús, 355 00:14:14,890 --> 00:14:16,721 como tampoco El mío, 356 00:14:16,763 --> 00:14:19,592 que solo era por un propósito divino. 357 00:14:19,634 --> 00:14:22,519 Y es obvio cuál era El propósito. 358 00:14:22,561 --> 00:14:25,411 El buen señor nos puso a ambos en esa estación de autobuses 359 00:14:25,453 --> 00:14:28,934 en El momento exacto para que nos conociéramos. 360 00:14:28,976 --> 00:14:31,912 Scarlett, cariño, te amo con locura. 361 00:14:31,954 --> 00:14:33,383 ¿Te casarías conmigo? 362 00:14:33,425 --> 00:14:34,545 ¿Así de repente? 363 00:14:34,587 --> 00:14:35,853 ¿Estás loco? 364 00:14:35,895 --> 00:14:37,716 Loco de amor. 365 00:14:37,758 --> 00:14:40,054 Travis, ni siquiera sé tu apellido, 366 00:14:40,096 --> 00:14:41,844 y tú no sabes nada sobre mí. 367 00:14:41,886 --> 00:14:44,116 Habrá tiempo suficiente para todo eso después. 368 00:14:44,158 --> 00:14:45,976 Mi apellido es wilde, 369 00:14:46,018 --> 00:14:47,822 como Oscar wilde, El dramaturgo, 370 00:14:47,864 --> 00:14:49,691 o Cornell wilde, El actor. 371 00:14:49,733 --> 00:14:51,710 Travis Lee wilde. 372 00:14:51,752 --> 00:14:53,334 Y así comenzó todo. 373 00:14:53,376 --> 00:14:54,864 Y todo se salió tanto de control 374 00:14:54,906 --> 00:14:57,374 que no sé cómo explicar nada. 375 00:14:57,416 --> 00:15:00,231 Pero comencemos con El techo de ese baño. 376 00:15:00,273 --> 00:15:02,473 Estaba lleno de anchas grietas. 377 00:15:02,515 --> 00:15:04,624 Supongo que estuvimos allí bastante tiempo. 378 00:15:04,666 --> 00:15:07,891 Cuando salimos, El autobús no estaba. 379 00:15:08,985 --> 00:15:12,144 Maldita sea, esos bastardos se fueron sin nosotros. 380 00:15:12,186 --> 00:15:14,094 ¡Qué cara tan dura! 381 00:15:14,136 --> 00:15:16,015 Ahora estamos jodidos. 382 00:15:16,057 --> 00:15:17,334 No te preocupes, querida Scarlett. 383 00:15:17,376 --> 00:15:18,542 Buscaremos una solución. 384 00:15:18,584 --> 00:15:20,266 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? 385 00:15:20,308 --> 00:15:21,660 Todo lo que empaqué para mi viaje 386 00:15:21,702 --> 00:15:23,632 está en una maleta en ese autobús. 387 00:15:23,674 --> 00:15:26,831 La ropa de mi mamá para testificar ante El gran jurado, 388 00:15:26,873 --> 00:15:28,743 y también perdí mi diccionario. 389 00:15:28,785 --> 00:15:31,381 ¿Cómo voy a buscar las palabras que no entiendo? 390 00:15:31,423 --> 00:15:33,332 Este es mi destino en la vida, 391 00:15:33,374 --> 00:15:35,381 que todo me salga mal... 392 00:15:35,423 --> 00:15:36,829 ¿Hablas del destino? 393 00:15:36,871 --> 00:15:37,662 ¿Qué? 394 00:15:37,704 --> 00:15:39,099 ¿De tu destino en la vida? 395 00:15:39,141 --> 00:15:41,801 ¿No te referiste a eso cuando dijiste "destino"? 396 00:15:41,843 --> 00:15:43,580 Sí, supongo. 397 00:15:43,622 --> 00:15:45,606 Gracias a dios que aún tengo mi citación, 398 00:15:45,648 --> 00:15:47,436 o ni siquiera sabría a dónde ir. 399 00:15:47,478 --> 00:15:48,929 Ay, maldita sea. 400 00:15:48,971 --> 00:15:50,818 No debimos hacer eso. 401 00:15:50,860 --> 00:15:52,810 Es un mensaje del señor. 402 00:15:52,852 --> 00:15:54,548 Sí, quizás es un mensaje, 403 00:15:54,590 --> 00:15:56,475 pero lo estás malinterpretando. 404 00:15:56,517 --> 00:16:00,117 Recuerda mis palabras: Todo saldrá bien. 405 00:16:00,159 --> 00:16:01,909 Estoy seguro de que no necesitamos ese autobús 406 00:16:01,951 --> 00:16:03,842 para llegar a Georgetown a ver a mi mamá. 407 00:16:03,884 --> 00:16:05,100 Hay otras maneras. 408 00:16:05,142 --> 00:16:07,940 ¿Pero y mi maleta llena de cosas? 409 00:16:07,982 --> 00:16:11,443 Te compraré cosas mejores. 410 00:16:11,485 --> 00:16:12,610 Solo necesitamos dinero. 411 00:16:12,652 --> 00:16:14,041 Y no tenemos nada, 412 00:16:14,083 --> 00:16:15,782 o estaríamos yendo en avión. 413 00:16:15,824 --> 00:16:19,402 Señorita, tráigale una Coca a esta dama. 414 00:16:19,444 --> 00:16:21,211 Eh, ¿algo más? 415 00:16:21,253 --> 00:16:24,255 Un sándwich de queso a la parrilla con tomate. 416 00:16:24,297 --> 00:16:26,193 Una rodaja de tomate delgada, 417 00:16:26,235 --> 00:16:28,860 más una rodaja aún más delgada de pepinillo. 418 00:16:28,902 --> 00:16:30,760 Y me gusta El queso caliente y derretido. 419 00:16:30,802 --> 00:16:31,761 Así nos gusta 420 00:16:31,803 --> 00:16:33,940 en honeysuckle grove, Alabama. 421 00:16:33,982 --> 00:16:37,159 Queso caliente y derretido en camino, 422 00:16:37,201 --> 00:16:40,352 con tomate y pepinillo extra delgados. 423 00:16:40,394 --> 00:16:43,670 Y disculpe, señorita, ¿le importa? 424 00:16:43,712 --> 00:16:46,142 Creo que está sentada sobre mi periódico. 425 00:16:46,184 --> 00:16:47,433 Lo siento, señora. 426 00:16:47,475 --> 00:16:49,422 Espero no haberle arruinado su periódico. 427 00:16:49,464 --> 00:16:50,812 No se preocupe. 428 00:16:50,854 --> 00:16:52,646 No se ensució nada. 429 00:16:52,688 --> 00:16:55,385 En fin, es la última edición de Atlanta. 430 00:16:55,427 --> 00:16:56,562 Acaba de llegar. 431 00:16:56,604 --> 00:16:58,742 Lo estaba leyendo, pero puede leerlo si quiere. 432 00:16:58,784 --> 00:16:59,777 No, gracias. 433 00:16:59,819 --> 00:17:02,607 Nunca encuentro nada de interés en las noticias. 434 00:17:02,649 --> 00:17:05,313 Travis no pidió nada para él. 435 00:17:05,355 --> 00:17:06,412 Se acercó al bar 436 00:17:06,454 --> 00:17:08,926 donde El chófer de la limusina estaba tomando otro trago 437 00:17:08,968 --> 00:17:10,734 que seguramente lo dejaría inconsciente. 438 00:17:10,776 --> 00:17:13,053 Dígame, ¿para quién es Lincoln continental? 439 00:17:13,095 --> 00:17:15,285 No parece que haya nadie importante aquí. 440 00:17:15,327 --> 00:17:17,625 El del bar es Chuck. 441 00:17:17,667 --> 00:17:20,533 Va a recoger al senador eaton en su casa 442 00:17:20,575 --> 00:17:22,205 para llevarlo a Atlanta. 443 00:17:22,247 --> 00:17:23,743 Es El auto del senador. 444 00:17:23,785 --> 00:17:24,944 No parece buena idea 445 00:17:24,986 --> 00:17:27,234 que Chuck esté bebiendo tanto. 446 00:17:27,276 --> 00:17:30,415 Sí, anoche bebió más de lo usual. 447 00:17:30,457 --> 00:17:33,771 Ha estado durmiendo para recuperarse, estará bien. 448 00:17:33,813 --> 00:17:36,753 Usualmente aguanta El licor mejor que yo. 449 00:17:38,036 --> 00:17:41,086 Oye, quizás te interesen las noticias hoy, 450 00:17:41,128 --> 00:17:44,086 ya que dijiste que eres de honeysuckle grove. 451 00:17:44,128 --> 00:17:47,104 Hay un artículo sobre un asesinato en tu Ciudad, 452 00:17:47,146 --> 00:17:49,772 justo en la esquina inferior de la portada. 453 00:17:49,814 --> 00:17:50,878 ¿Qué? 454 00:17:50,920 --> 00:17:52,619 Todo está ahí. 455 00:17:52,661 --> 00:17:54,287 Por supuesto, leí El artículo 456 00:17:54,329 --> 00:17:56,439 y en cuanto terminé de leerlo, 457 00:17:56,481 --> 00:17:58,630 casi me da un infarto. 458 00:17:58,672 --> 00:18:00,780 El sheriff peabody estaba muerto. 459 00:18:09,042 --> 00:18:11,958 Ay, dios, estoy en problemas. 460 00:18:12,000 --> 00:18:13,948 Travis, oh, no. 461 00:18:13,990 --> 00:18:15,771 ¿Ves ese Lincoln continental? 462 00:18:15,813 --> 00:18:19,497 Scarlett, iremos a Washington con estilo. 463 00:18:19,539 --> 00:18:21,108 Ay, dios, no. 464 00:18:21,150 --> 00:18:23,657 En fin, no me han traído El sándwich de queso. 465 00:18:23,699 --> 00:18:25,769 Te compraré un sándwich en otro sitio. 466 00:18:25,811 --> 00:18:26,657 Vamos, cariño. 467 00:18:26,699 --> 00:18:29,372 ¡No te demores, levanta El trasero de la silla! 468 00:18:29,414 --> 00:18:32,124 Pero, Travis, asesinaron al sheriff peabody, 469 00:18:32,166 --> 00:18:34,643 y seguro ocurrió frente al tráiler de mi mamá 470 00:18:34,685 --> 00:18:36,803 después de que me fui a la estación de autobuses. 471 00:18:36,845 --> 00:18:38,853 Seguro de que la policía quiere interrogarme, 472 00:18:38,895 --> 00:18:40,656 y ahora estoy en problemas. 473 00:18:40,698 --> 00:18:42,908 No atormentes tu linda cabecita 474 00:18:42,950 --> 00:18:44,492 con nada de eso. 475 00:18:44,534 --> 00:18:45,385 ¡Vamos! 476 00:18:45,427 --> 00:18:47,596 La mesera se va a enojar. 477 00:18:47,638 --> 00:18:49,425 Seguramente se esforzaron mucho 478 00:18:49,467 --> 00:18:51,228 para que El queso estuviera caliente y derretido, 479 00:18:51,270 --> 00:18:53,108 y para cortar El tomate y El pepinillo. 480 00:18:53,150 --> 00:18:54,176 Cariño, como dije, 481 00:18:54,218 --> 00:18:57,297 tendrán que preocuparse por cosas más importantes. 482 00:18:57,339 --> 00:18:59,026 Por ejemplo, por este carro. 483 00:18:59,068 --> 00:19:00,577 ¡Washington, allá vamos! 484 00:19:05,524 --> 00:19:07,400 Travis, ¿qué hiciste? 485 00:19:07,442 --> 00:19:08,706 Te robaste este carro 486 00:19:09,581 --> 00:19:11,969 y pertenece a un senador de Georgia. 487 00:19:12,011 --> 00:19:14,500 Solo lo tomamos prestado. 488 00:19:14,542 --> 00:19:16,391 Robar es cuando te lo quedas. 489 00:19:16,433 --> 00:19:19,202 Travis, deberíamos haber tomado El próximo autobús. 490 00:19:19,244 --> 00:19:22,774 El siguiente autobús podría haber estado lleno. 491 00:19:22,816 --> 00:19:24,281 Pero nos atraparán. 492 00:19:24,323 --> 00:19:27,235 No te preocupes tanto, preciosa. 493 00:19:27,277 --> 00:19:28,724 Conduzco rápido. 494 00:19:28,766 --> 00:19:30,134 Travis, si realmente me amas, 495 00:19:30,176 --> 00:19:32,862 para El carro ahora mismo y déjame salir. 496 00:19:32,904 --> 00:19:35,580 Cariño, eso no tiene sentido. 497 00:19:35,622 --> 00:19:37,873 Si te bajas, ¿qué vas a hacer? 498 00:19:37,915 --> 00:19:39,499 Haré autostop hasta Washington. 499 00:19:39,541 --> 00:19:43,688 Mi futura esposa no puede hacer autostop. 500 00:19:43,730 --> 00:19:46,051 Travis, no he aceptado casarme contigo. 501 00:19:46,093 --> 00:19:48,541 Además, probablemente soy una mujer buscada ahora mismo 502 00:19:48,583 --> 00:19:50,047 y estarás en problemas 503 00:19:50,089 --> 00:19:51,608 si te encuentran conmigo. 504 00:19:51,650 --> 00:19:54,145 ¿Cómo que una mujer buscada? 505 00:19:54,187 --> 00:19:56,024 ¿No escuchaste lo que dije? 506 00:19:56,066 --> 00:19:58,038 La historia venía en El periódico. 507 00:19:58,080 --> 00:19:59,678 El sheriff peabody está muerto. 508 00:19:59,720 --> 00:20:01,604 ¿Quién es El sheriff peabody? 509 00:20:01,646 --> 00:20:04,417 Es El sheriff de mi Ciudad, honeysuckle grove. 510 00:20:04,459 --> 00:20:05,918 Y creo que le disparó un hombre 511 00:20:05,960 --> 00:20:08,567 que vino de África, desde boca toga, 512 00:20:08,609 --> 00:20:11,161 para ayudarme a conseguir $4 millones de la herencia 513 00:20:11,203 --> 00:20:13,567 de un alemán que murió en un accidente de avión. 514 00:20:13,609 --> 00:20:15,895 Eso no tiene sentido, Scarlett. 515 00:20:15,937 --> 00:20:17,673 ¿Por qué un hombre de África 516 00:20:17,715 --> 00:20:20,213 te ayudaría a conseguir $4 millones? 517 00:20:20,255 --> 00:20:22,299 Por El Internet. 518 00:20:22,341 --> 00:20:24,992 Porque me eligieron a mí para recibir El dinero. 519 00:20:25,034 --> 00:20:27,349 Me suena a estafa. 520 00:20:27,391 --> 00:20:30,048 Eso es lo que todos piensan, pero no lo es. 521 00:20:30,090 --> 00:20:31,897 Entonces, ¿por qué le disparó al sheriff? 522 00:20:31,939 --> 00:20:33,038 ¿Y yo qué sé? 523 00:20:33,080 --> 00:20:35,268 Pero fui la última en ver al sheriff con vida 524 00:20:35,310 --> 00:20:37,367 y los policías querrán saber todos los detalles, 525 00:20:37,409 --> 00:20:38,790 y también los periódicos. 526 00:20:38,832 --> 00:20:40,471 Si me atrapan, podrían arrestarme 527 00:20:40,513 --> 00:20:42,230 por un asesinato que no cometí. 528 00:20:42,272 --> 00:20:44,488 Tu mamá se morirá si se entera 529 00:20:44,530 --> 00:20:47,568 de que piensas casarte con una fugitiva como yo. 530 00:20:47,610 --> 00:20:49,306 Bueno, Scarlett, esa es la idea, 531 00:20:49,348 --> 00:20:51,875 es hora de que mi mamá se muera. 532 00:20:51,917 --> 00:20:53,686 Bueno, cómo dices algo tan feo. 533 00:20:53,728 --> 00:20:55,368 No creo que podría casarme con un hombre 534 00:20:55,410 --> 00:20:57,366 que tenga tan poco respeto por su mamá. 535 00:20:57,408 --> 00:20:59,647 ¿Podrías dejar de fastidiarme, Scarlett? 536 00:20:59,689 --> 00:21:02,526 Además, en realidad no tengo mamá. 537 00:21:02,568 --> 00:21:03,816 ¿No? 538 00:21:03,858 --> 00:21:04,927 No. 539 00:21:04,969 --> 00:21:08,737 ¿Entonces no vas a heredar $34 millones? 540 00:21:08,779 --> 00:21:09,670 No. 541 00:21:09,712 --> 00:21:12,983 ¿Y te inventaste todo eso solo para impresionarme? 542 00:21:13,025 --> 00:21:13,860 Sí. 543 00:21:13,902 --> 00:21:15,424 Apuesto a que tampoco cantaste 544 00:21:15,466 --> 00:21:17,401 en "El fantasma de opry" en Broadway. 545 00:21:17,443 --> 00:21:18,326 No. 546 00:21:18,368 --> 00:21:20,361 Mentiroso de mierda. 547 00:21:20,403 --> 00:21:21,812 Estoy harta de que me mientan 548 00:21:21,854 --> 00:21:23,191 para meterme en la cama. 549 00:21:23,233 --> 00:21:26,024 No se trata de sexo, Scarlett. 550 00:21:26,066 --> 00:21:27,463 Te amo de verdad. 551 00:21:27,505 --> 00:21:30,383 Bueno, no importa, porque te odio. 552 00:21:30,425 --> 00:21:31,506 Déjame bajarme. 553 00:21:31,548 --> 00:21:32,737 Esto es un secuestro. 554 00:21:32,779 --> 00:21:33,877 Claro que no. 555 00:21:33,919 --> 00:21:35,297 ¡Detén El auto! 556 00:21:35,339 --> 00:21:37,558 Viniste conmigo por tu propia voluntad. 557 00:21:37,600 --> 00:21:40,716 De hecho, probablemente seas cómplice de robar este auto. 558 00:21:40,758 --> 00:21:42,916 Dijiste que no lo habíamos robado. 559 00:21:42,958 --> 00:21:44,876 Que solo lo tomamos prestado. 560 00:21:44,918 --> 00:21:47,402 Bueno, la policía lo llamará robo. 561 00:21:47,444 --> 00:21:48,665 Soy menor de edad. 562 00:21:48,707 --> 00:21:50,345 Ni siquiera tengo 18 años. 563 00:21:50,387 --> 00:21:52,133 Pasarás 20 años en la cárcel cuando diga 564 00:21:52,175 --> 00:21:53,935 que me violaste y me secuestraste. 565 00:21:53,977 --> 00:21:55,534 Más lo que cumplirás por robo. 566 00:21:55,576 --> 00:21:57,575 ¡Así que déjame bajar, maldito! 567 00:21:57,617 --> 00:21:58,867 ¡Por dios! 568 00:22:15,606 --> 00:22:19,385 ♪ Estoy en El fondo del fondo del pozo ♪ 569 00:22:19,427 --> 00:22:22,335 ♪ en algún lugar de bourbon street ♪ 570 00:22:22,377 --> 00:22:25,956 ♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪ 571 00:22:25,998 --> 00:22:30,408 ♪ voy a ahogar mi miseria ♪ 572 00:22:30,450 --> 00:22:34,839 ♪ llevo El peso del mundo sobre mis hombros ♪ 573 00:22:34,881 --> 00:22:38,347 ♪ y una botella frente a mí ♪ 574 00:22:38,389 --> 00:22:41,764 ♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪ 575 00:22:41,806 --> 00:22:45,276 ♪ y beberé hasta El fondo ♪ 576 00:22:45,318 --> 00:22:48,384 ♪ estoy en El fondo del fondo del pozo ♪ 577 00:22:48,426 --> 00:22:49,406 ♪ El fondo ♪ 578 00:22:49,448 --> 00:22:52,241 ♪ pobre de mí, pobre de mí ♪ 579 00:22:52,283 --> 00:22:55,445 ♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪ 580 00:22:55,487 --> 00:23:00,487 ♪ El fondo ♪ ♪ me mira desde arriba ♪ 581 00:23:00,563 --> 00:23:02,659 ♪ llevo El peso ♪ 582 00:23:02,701 --> 00:23:04,824 ♪ del mundo en mis hombros ♪ ♪ El peso ♪ 583 00:23:04,866 --> 00:23:08,252 ♪ y una botella frente a mí ♪ 584 00:23:08,294 --> 00:23:11,255 ♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪ 585 00:23:11,297 --> 00:23:12,627 ♪ El fondo ♪ 586 00:23:12,669 --> 00:23:17,107 ♪ beberé hasta El fondo ♪ 587 00:23:17,149 --> 00:23:20,636 ♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪ 588 00:23:20,678 --> 00:23:24,595 ♪ no es un buen lugar para estar ♪ 43373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.