All language subtitles for The.Naughty.Adventures.of.Scarlett.May.Blossom.S01E05.Scarlett.Escapes.from.Alabama.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track5_[spa]
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,502 --> 00:00:19,502
Las pícaras aventuras
de Scarlett May Blossom.
2
00:00:19,936 --> 00:00:21,894
♪ Voy a comprarme una botella de whisky ♪
3
00:00:21,936 --> 00:00:24,167
♪ voy a comprarme una botella de ginebra ♪
4
00:00:24,209 --> 00:00:26,075
♪ voy a recoger a mi nena ♪
5
00:00:26,117 --> 00:00:28,437
♪ sí, vamos a festejar otra vez ♪
6
00:00:28,479 --> 00:00:30,555
♪ todos se van a vestir elegantes ♪
7
00:00:30,597 --> 00:00:32,637
♪ damas, arréglense bien El cabello ♪
8
00:00:32,679 --> 00:00:34,457
♪ todos se van a descontrolar ♪
9
00:00:34,499 --> 00:00:36,773
♪ sí, nos vamos a emborrachar esta noche ♪
10
00:00:36,815 --> 00:00:38,732
♪ voy a comprarme una botella de whisky ♪
11
00:00:38,774 --> 00:00:41,005
♪ voy a comprarme una botella de ginebra ♪
12
00:00:41,047 --> 00:00:42,907
♪ voy a recoger a mi nena ♪
13
00:00:42,949 --> 00:00:45,189
♪ sí, vamos a festejar otra vez ♪
14
00:00:45,231 --> 00:00:50,173
Temporada 1: Capítulo 5 El
escape de Scarlett de Alabama.
15
00:00:53,681 --> 00:00:54,699
Scarlett may blossom,
16
00:00:54,741 --> 00:00:57,790
podría arrestarte en este mismo momento,
17
00:00:57,832 --> 00:00:59,850
por mentirle así a un oficial de la ley.
18
00:00:59,892 --> 00:01:01,740
Te dije que tenemos un testigo.
19
00:01:01,782 --> 00:01:04,399
Estabas conduciendo El
auto de tu mamá sin licencia
20
00:01:04,441 --> 00:01:08,132
y atropellaste a ese
pobre perrito indefenso.
21
00:01:08,174 --> 00:01:10,451
Y luego ocultaste El crimen.
22
00:01:10,493 --> 00:01:12,221
Metiste al perro en tu maletero.
23
00:01:12,263 --> 00:01:16,111
Luego, tú y ese cómplice tuyo, Daryl,
24
00:01:16,153 --> 00:01:19,138
fueron al cementerio
y enterraron al chucho.
25
00:01:19,180 --> 00:01:20,923
Y cuando los vi a los dos allí
26
00:01:20,965 --> 00:01:22,682
y les pregunté qué estaba pasando,
27
00:01:22,724 --> 00:01:25,082
actuaron como si no pasara nada.
28
00:01:25,124 --> 00:01:27,499
Ahí estabas, una asesina de perros
29
00:01:27,541 --> 00:01:29,868
con alma de piedra.
30
00:01:29,910 --> 00:01:34,172
¿Qué crees que va a decir Mary Lou sobre ti
31
00:01:34,214 --> 00:01:36,860
cuando lea todo esto en El periódico?
32
00:01:36,902 --> 00:01:38,572
¿Cómo podría una joven dulce como yo
33
00:01:38,614 --> 00:01:41,822
ocultarle una historia
tan fea al periódico?
34
00:01:41,864 --> 00:01:44,034
De hecho, ¿cómo podría una chica como yo
35
00:01:44,076 --> 00:01:46,800
enterrar algo como esto?
36
00:01:46,842 --> 00:01:48,288
Seguro que pasas mucho tiempo
37
00:01:48,330 --> 00:01:50,261
pensando en enterrar cosas.
38
00:01:50,303 --> 00:01:52,814
Se me ocurren un par de formas.
39
00:01:52,856 --> 00:01:55,668
¿Cómo cuáles? ¿tomas crema?
40
00:01:55,710 --> 00:01:58,830
Tengo una crema muy fresca.
41
00:01:58,872 --> 00:02:00,307
Estoy seguro de que sí,
42
00:02:00,349 --> 00:02:02,878
pero no, me gusta negro y amargo.
43
00:02:02,920 --> 00:02:04,748
¿Ni siquiera con azúcar?
44
00:02:04,790 --> 00:02:06,065
Me gusta amargo.
45
00:02:06,107 --> 00:02:07,551
Ahora bien, como estaba explicando,
46
00:02:07,593 --> 00:02:09,992
he estado notando la dulzura de tu encanto
47
00:02:10,034 --> 00:02:12,588
desde hace tiempo, querida Scarlett.
48
00:02:12,630 --> 00:02:14,129
Eso no sonó muy bien.
49
00:02:14,171 --> 00:02:17,868
De repente, me llamaba "querida Scarlett".
50
00:02:17,910 --> 00:02:20,146
¿Y qué pasa con mi dulzura?
51
00:02:20,188 --> 00:02:22,718
Es posible olvidar
para siempre esta historia
52
00:02:22,760 --> 00:02:26,685
si accedieras a una cita en privado conmigo
53
00:02:26,727 --> 00:02:28,307
El próximo miércoles por la noche
54
00:02:28,349 --> 00:02:29,936
en la dirección de este papel.
55
00:02:29,978 --> 00:02:31,247
Por desgracia, sheriff,
56
00:02:31,289 --> 00:02:34,266
El próximo miércoles
estaré en Washington DC.
57
00:02:34,308 --> 00:02:36,655
Me citaron para testificar,
58
00:02:36,697 --> 00:02:38,129
como bien sabes,
59
00:02:38,171 --> 00:02:41,622
ya que enviaste a Lenny
hancock a darme la citación.
60
00:02:41,664 --> 00:02:43,892
Bueno, veo muy difícil
61
00:02:43,934 --> 00:02:45,630
que testifiques El próximo miércoles
62
00:02:45,672 --> 00:02:47,792
si estás aquí en la cárcel, Scarlett.
63
00:02:47,834 --> 00:02:51,873
Por conducir sin
licencia, y atropello y fuga.
64
00:02:51,915 --> 00:02:54,883
Y son dos delitos muy graves.
65
00:02:54,925 --> 00:02:59,115
¿Cuenta como atropello
y fuga si solo es un perro?
66
00:02:59,157 --> 00:03:00,586
En mi libro, sí.
67
00:03:00,628 --> 00:03:03,513
Ese perro era propiedad de Mary Lou,
68
00:03:03,555 --> 00:03:04,679
y lo sabías.
69
00:03:04,721 --> 00:03:07,329
Sabías cuánto amaba a ese perro.
70
00:03:07,371 --> 00:03:09,334
Pero, sheriff, ¿no
estarías infringiendo la ley
71
00:03:09,376 --> 00:03:11,083
si me impidieras testificar
72
00:03:11,125 --> 00:03:13,249
ante El gran jurado en Washington?
73
00:03:13,291 --> 00:03:16,657
¿No contaría como
obstrucción de la justicia?
74
00:03:16,699 --> 00:03:19,075
Estamos hablando de
abuso de menores, sheriff.
75
00:03:19,117 --> 00:03:21,089
Estamos hablando del FBI.
76
00:03:21,131 --> 00:03:24,153
Bueno, si El FBI se
pusiera en contacto conmigo
77
00:03:24,195 --> 00:03:26,438
diciéndome que se requieren tus servicios
78
00:03:26,480 --> 00:03:28,791
El próximo miércoles en Washington,
79
00:03:28,833 --> 00:03:32,846
podría liberarte temporalmente de la cárcel
80
00:03:32,888 --> 00:03:36,009
y que te lleven bajo custodia
armada a Washington.
81
00:03:36,051 --> 00:03:38,552
Incluso podría escoltarte yo mismo.
82
00:03:38,594 --> 00:03:41,452
Bueno, sheriff, ¿crees que
cuando estemos en Washington
83
00:03:41,494 --> 00:03:42,786
podríamos visitar
84
00:03:42,828 --> 00:03:44,778
uno de esos grandes periódicos juntos?
85
00:03:44,820 --> 00:03:46,854
Tal vez "the Washington post."
86
00:03:46,896 --> 00:03:48,111
Si vas a exponerme
87
00:03:48,153 --> 00:03:50,652
como una miserable asesina
de perros en honeysuckle grove,
88
00:03:50,694 --> 00:03:52,212
no quiero que mi momento de fama
89
00:03:52,254 --> 00:03:54,801
quede oculto en un periódico local.
90
00:03:54,843 --> 00:03:56,694
Vamos a lo grande.
91
00:03:56,736 --> 00:03:59,123
Sí, eso podría arreglarse.
92
00:03:59,165 --> 00:04:01,146
Guau, qué emocionante, sheriff.
93
00:04:01,188 --> 00:04:03,523
¿Y crees que los reporteros
de "the Washington post"
94
00:04:03,565 --> 00:04:06,563
también se interesen por tu historia
95
00:04:06,605 --> 00:04:10,257
con lulabelle en El salón
de masajes cherry hill?
96
00:04:10,299 --> 00:04:11,937
Porque lulabelle, que resulta ser
97
00:04:11,979 --> 00:04:14,236
mi prima segunda lejana,
98
00:04:14,278 --> 00:04:17,687
me contó todos los detalles picantes,
99
00:04:17,729 --> 00:04:20,197
y son bien jugosos, sheriff.
100
00:04:20,239 --> 00:04:21,855
¿Qué dirá la Sra. Peabody
101
00:04:21,897 --> 00:04:24,674
cuando sepa la verdad
sobre tus asuntos oficiales
102
00:04:24,716 --> 00:04:27,738
en El salón de masaje
cherry hill y en mobile?
103
00:04:27,780 --> 00:04:30,846
Eres un cliente regular,
y por lo que escuché,
104
00:04:30,888 --> 00:04:34,927
no solo recibes masajes allí.
105
00:04:34,969 --> 00:04:37,828
En ese momento, El sheriff
se atragantó con El café.
106
00:04:42,245 --> 00:04:44,096
¿Demasiado amargo para tu gusto?
107
00:04:44,138 --> 00:04:45,376
¿Seguro que no quieres
108
00:04:45,418 --> 00:04:47,404
un poco de crema y azúcar?
109
00:04:47,446 --> 00:04:49,375
Tosía como si se estuviera ahogando,
110
00:04:49,417 --> 00:04:52,133
y luego se derramó El
café sobre El pantalón,
111
00:04:52,175 --> 00:04:53,535
justo al lado del cierre.
112
00:04:53,577 --> 00:04:55,787
Entonces volvieron a llamar a la Puerta.
113
00:04:58,533 --> 00:04:59,925
Miré por la ventana
114
00:04:59,967 --> 00:05:02,079
y vi que era un hombre
con chaqueta y corbata,
115
00:05:02,121 --> 00:05:04,663
y me pregunté si era uno
de esos testigos de jehová
116
00:05:04,705 --> 00:05:06,396
repartiendo folletos.
117
00:05:06,438 --> 00:05:08,645
Pero luego recordé de
repente que El Dr. bandalar
118
00:05:08,687 --> 00:05:10,204
venía desde África
119
00:05:10,246 --> 00:05:12,317
para hacerme una visita en mi casa,
120
00:05:12,359 --> 00:05:14,195
allí en El parque de caravanas outside inn.
121
00:05:14,237 --> 00:05:16,284
¡Rápido, sheriff, escóndete en mi cuarto!
122
00:05:16,326 --> 00:05:17,805
Tengo que hablar con este hombre.
123
00:05:17,847 --> 00:05:19,615
¿Qué pensará si nos ve juntos,
124
00:05:19,657 --> 00:05:21,815
y tú con todo El pantalón manchado?
125
00:05:21,857 --> 00:05:23,193
Bueno, solo es café.
126
00:05:23,235 --> 00:05:24,685
Vamos, abre la Puerta.
127
00:05:24,727 --> 00:05:27,962
Sheriff, es una visita de
negocios muy importante.
128
00:05:28,004 --> 00:05:29,756
Entonces abre la Puerta ya.
129
00:05:29,798 --> 00:05:31,533
Sheriff peabody, en mi habitación
130
00:05:31,575 --> 00:05:33,044
encontrarás las pruebas de chantaje
131
00:05:33,086 --> 00:05:35,324
que estaba preparando contra ti.
132
00:05:35,366 --> 00:05:37,453
Lulabelle me envió muchas fotos que te tomó
133
00:05:37,495 --> 00:05:38,683
completamente desnudo.
134
00:05:38,725 --> 00:05:41,403
Te sugiero que aceptes mi amable oferta
135
00:05:41,445 --> 00:05:42,977
y escondas tu despreciable...
136
00:05:43,019 --> 00:05:46,111
Perdón, tu distinguido rostro en mi cuarto.
137
00:05:46,153 --> 00:05:48,021
Y si encuentras esas pruebas,
138
00:05:48,063 --> 00:05:50,643
no podré usarlas contra ti, ¿verdad?
139
00:05:50,685 --> 00:05:52,746
Me echó una mirada incrédula,
140
00:05:52,788 --> 00:05:55,504
pero luego pensó que
quizás le decía la verdad.
141
00:05:55,546 --> 00:05:57,257
En dos segundos se metió al dormitorio
142
00:05:57,299 --> 00:05:58,785
y cerró la Puerta.
143
00:06:02,037 --> 00:06:03,803
Hola, señor.
144
00:06:03,845 --> 00:06:07,074
¿Es usted quien creo que es?
145
00:06:07,116 --> 00:06:09,474
Scarlett may blossom,
es un honor conocerla.
146
00:06:09,516 --> 00:06:11,703
Soy El Dr. dandru bandalar.
147
00:06:11,745 --> 00:06:14,754
El Dr. maghu le habló de mí, ¿no es así?
148
00:06:14,796 --> 00:06:16,102
¿Me estaba esperando?
149
00:06:16,144 --> 00:06:18,816
Sí, lo estaba esperando.
150
00:06:18,858 --> 00:06:23,234
Srta. Blossom, al
principio íbamos a depositar
151
00:06:23,276 --> 00:06:25,646
su parte de la herencia
de holger adusseldorf
152
00:06:25,688 --> 00:06:27,174
directamente en su cuenta bancaria.
153
00:06:27,216 --> 00:06:30,554
Sin embargo, han surgido complicaciones.
154
00:06:30,596 --> 00:06:33,612
Hay ciertos formularios que
debe llenar personalmente
155
00:06:33,654 --> 00:06:35,124
en África.
156
00:06:35,166 --> 00:06:37,586
Y me complace informarle que vendrá conmigo
157
00:06:37,628 --> 00:06:39,687
en El jet privado de nuestro banco,
158
00:06:39,729 --> 00:06:42,166
volaremos juntos a boga toga
159
00:06:42,208 --> 00:06:43,866
para hacer los arreglos finales.
160
00:06:43,908 --> 00:06:46,189
Desde que envió su foto, usted se convirtió
161
00:06:46,231 --> 00:06:47,816
en toda una celebridad allí,
162
00:06:47,858 --> 00:06:51,056
y El rey bagha me dijo explícitamente
163
00:06:51,098 --> 00:06:54,170
que quería El honor de conocerla en persona
164
00:06:54,212 --> 00:06:56,969
antes de completar esta transacción.
165
00:06:57,011 --> 00:07:00,021
¿Podrían venir a recogerme
El próximo fin de semana?
166
00:07:00,063 --> 00:07:03,527
Estaré en Washington toda
la semana por asuntos legales.
167
00:07:03,569 --> 00:07:05,437
No puedo salir del país en este momento.
168
00:07:05,479 --> 00:07:08,116
Además, ni siquiera tengo pasaporte.
169
00:07:08,158 --> 00:07:09,434
Eso no es problema.
170
00:07:09,476 --> 00:07:11,504
Ya nos hemos encargado de eso.
171
00:07:11,546 --> 00:07:13,375
Bueno, ¿cómo consiguió este pasaporte?
172
00:07:13,417 --> 00:07:15,483
No lo solicité ni nada.
173
00:07:15,525 --> 00:07:19,122
El rey bagha puede
lograr muchos milagros.
174
00:07:19,164 --> 00:07:22,019
Por favor, no se preocupe por los detalles,
175
00:07:22,061 --> 00:07:24,722
pero me temo que posponer El viaje
176
00:07:24,764 --> 00:07:26,352
será imposible.
177
00:07:26,394 --> 00:07:29,458
El rey ya ha programado
un banquete en su honor
178
00:07:29,500 --> 00:07:31,899
para este próximo martes.
179
00:07:31,941 --> 00:07:34,418
Pero ese mismo día tengo que testificar.
180
00:07:34,460 --> 00:07:36,682
No tengo forma de evadirme de eso.
181
00:07:36,724 --> 00:07:39,091
¿Va a testificar?
182
00:07:39,133 --> 00:07:41,274
Es una tontería ante
un gran jurado, solo eso.
183
00:07:41,316 --> 00:07:43,805
Como dije, estaré libre
El próximo fin de semana.
184
00:07:43,847 --> 00:07:46,399
Incluso podría recogerme en Washington D.C.
185
00:07:46,441 --> 00:07:49,839
Quizás nuestro rey
logre que tu testimonio
186
00:07:49,881 --> 00:07:51,728
sea cancelado o pospuesto.
187
00:07:51,770 --> 00:07:52,819
El rey bagha tiene
188
00:07:52,861 --> 00:07:55,278
muchos contactos de
alto nivel en tu gobierno.
189
00:07:55,320 --> 00:07:56,650
De repente, escuché un zumbido
190
00:07:56,692 --> 00:07:57,982
que venía del dormitorio
191
00:07:58,024 --> 00:08:00,010
y recordé que El sheriff
peabody estaba allí
192
00:08:00,052 --> 00:08:01,572
buscando las pruebas falsas.
193
00:08:01,614 --> 00:08:03,048
Pero sonaba como si hubiera encontrado
194
00:08:03,090 --> 00:08:05,939
El vibrador que mamá escondía bajo la cama.
195
00:08:07,737 --> 00:08:09,520
Entonces se abrió la Puerta del cuarto
196
00:08:09,562 --> 00:08:12,849
y El sheriff peabody salió
con El vibrador en la mano
197
00:08:12,891 --> 00:08:16,160
de modo que El Dr. bandalar
y yo lo vimos claramente.
198
00:08:16,202 --> 00:08:18,328
¿Qué hace esto en tu dormitorio?
199
00:08:18,370 --> 00:08:19,989
¿Cómo explicas esto?
200
00:08:20,031 --> 00:08:21,385
¿Y quién es este hombre
201
00:08:21,427 --> 00:08:23,468
y qué hace en tu tráiler?
202
00:08:23,510 --> 00:08:25,570
Sheriff, no seas grosero.
203
00:08:25,612 --> 00:08:26,850
Este hombre es mi invitado
204
00:08:26,892 --> 00:08:28,819
y estamos hablando de negocios.
205
00:08:28,861 --> 00:08:31,150
Vuelve a la habitación y busca las fotos,
206
00:08:31,192 --> 00:08:32,617
o regresa a la estación de policía
207
00:08:32,659 --> 00:08:34,589
donde perteneces, por favor.
208
00:08:34,631 --> 00:08:36,981
No encontré ninguna foto de lulabelle.
209
00:08:37,023 --> 00:08:37,976
¿Y esto?
210
00:08:38,018 --> 00:08:40,507
¿Planeas salir del país de imprevisto?
211
00:08:40,549 --> 00:08:42,637
¿Cuándo solicitaste este pasaporte?
212
00:08:42,679 --> 00:08:44,535
No me dijiste nada.
213
00:08:44,577 --> 00:08:45,906
No lo solicité.
214
00:08:45,948 --> 00:08:48,548
Fue un regalo del Dr. bandalar.
215
00:08:48,590 --> 00:08:49,817
Ya veo.
216
00:08:49,859 --> 00:08:51,608
Bueno, Sr. Bandalar,
217
00:08:51,650 --> 00:08:55,049
la ley no permite
regalar pasaportes falsos.
218
00:08:55,091 --> 00:08:56,777
Tal vez no lo sepa
219
00:08:56,819 --> 00:08:58,930
si no es de por aquí.
220
00:08:58,972 --> 00:09:00,971
No soy de por aquí.
221
00:09:01,013 --> 00:09:01,804
No, señor.
222
00:09:01,846 --> 00:09:03,947
Y es Dr. bandalar.
223
00:09:03,989 --> 00:09:05,675
¿De dónde es entonces?
224
00:09:05,717 --> 00:09:07,025
Usted es un yanqui.
225
00:09:07,067 --> 00:09:09,923
¿Parezco un yanqui?
226
00:09:09,965 --> 00:09:12,055
¿Sabe quién soy?
227
00:09:12,097 --> 00:09:13,892
No, no creo que hayamos tenido El placer
228
00:09:13,934 --> 00:09:15,573
de ser presentados.
229
00:09:15,615 --> 00:09:20,275
No estoy seguro de que fuera un placer.
230
00:09:20,317 --> 00:09:22,290
Aún no me ha dicho de dónde es
231
00:09:22,332 --> 00:09:24,556
y qué negocios tiene con la Srta. Blossom.
232
00:09:24,598 --> 00:09:26,855
¿Podrían disculparme un momento?
233
00:09:26,897 --> 00:09:28,354
Tengo que tomar un autobús
234
00:09:28,396 --> 00:09:29,987
y aún no me he vestido.
235
00:09:30,029 --> 00:09:31,322
Mi cabello es un desastre
236
00:09:31,364 --> 00:09:34,444
y todavía me faltan cosas por empacar.
237
00:09:34,486 --> 00:09:35,948
Dr. bandalar, dígale a su rey
238
00:09:35,990 --> 00:09:37,646
que me siento honrada
de que quiera conocerme,
239
00:09:37,688 --> 00:09:39,418
y le agradecería si pudiera posponer
240
00:09:39,460 --> 00:09:41,997
El banquete en mi honor
solo por una semanita.
241
00:09:42,039 --> 00:09:44,890
Sheriff, lo de las fotos era mentira,
242
00:09:44,932 --> 00:09:46,540
pero es verdad que lulabelle
243
00:09:46,582 --> 00:09:48,882
es mi prima segunda lejana
244
00:09:48,924 --> 00:09:51,991
y que me habló de tus visitas a mobile
245
00:09:52,033 --> 00:09:55,651
con todos los detalles íntimos.
246
00:09:55,693 --> 00:09:58,391
Dr. bandalar, espero con
ansias nuestra próxima Reunión
247
00:09:58,433 --> 00:10:00,042
en un momento más oportuno.
248
00:10:00,084 --> 00:10:01,900
Y, sheriff, estoy segura
de que la Sra. Peabody
249
00:10:01,942 --> 00:10:03,900
te espera ansiosa en la casa.
250
00:10:03,942 --> 00:10:06,042
Asumo que hemos terminado por hoy
251
00:10:06,084 --> 00:10:08,310
y que no tendrán objeción
en que Tome mi autobús.
252
00:10:21,892 --> 00:10:23,622
En mi camino a Washington D.C.
253
00:10:23,664 --> 00:10:25,752
Tuve que cambiar de autobús en Atlanta.
254
00:10:25,794 --> 00:10:27,549
Mientras esperaba, vi a un joven
255
00:10:27,591 --> 00:10:29,970
que me sonreía con los ojos,
256
00:10:30,012 --> 00:10:31,160
y realmente me sorprendió
257
00:10:31,202 --> 00:10:33,093
cuando levantó su equipaje del banco
258
00:10:33,135 --> 00:10:35,918
y me hizo un gesto muy caballeroso.
259
00:10:35,960 --> 00:10:37,317
¿Vas a nueva York?
260
00:10:37,359 --> 00:10:40,143
¡Dios mío, no! ¿para
qué iría a nueva York?
261
00:10:40,185 --> 00:10:41,301
Solo me preguntaba.
262
00:10:41,343 --> 00:10:43,801
Es la primera vez que viajo sola.
263
00:10:43,843 --> 00:10:45,982
Salí a conocer un poco del mundo.
264
00:10:46,024 --> 00:10:47,851
Mucha gente que pasa por Atlanta
265
00:10:47,893 --> 00:10:50,621
se dirige a nueva York,
por negocios o vacaciones.
266
00:10:50,663 --> 00:10:52,890
Algunos van a ver los
musicales de Broadway.
267
00:10:52,932 --> 00:10:55,642
En realidad, voy camino a Washington D.C.
268
00:10:55,684 --> 00:10:58,981
Qué casualidad, yo también.
269
00:10:59,023 --> 00:11:01,644
Probablemente estamos
esperando El mismo autobús.
270
00:11:01,686 --> 00:11:03,551
Me gustaría ver nueva York algún día,
271
00:11:03,593 --> 00:11:04,842
ahora que lo mencionas.
272
00:11:04,884 --> 00:11:07,936
Bueno, tal vez no me creas,
273
00:11:07,978 --> 00:11:12,145
pero fui cantante en un
escenario de nueva York
274
00:11:12,187 --> 00:11:14,223
en "El fantasma de la ópera."
275
00:11:14,265 --> 00:11:15,274
¿Lo has visto?
276
00:11:15,316 --> 00:11:17,305
No, nunca.
277
00:11:17,347 --> 00:11:18,423
¿El fantasma de qué?
278
00:11:18,465 --> 00:11:19,517
De la ópera.
279
00:11:19,559 --> 00:11:21,081
¿Eres de nueva York?
280
00:11:21,123 --> 00:11:23,651
Para nada, soy de San Antonio, Texas.
281
00:11:23,693 --> 00:11:25,323
¿No se nota mi acento?
282
00:11:25,365 --> 00:11:27,138
Tu acento debe haberse vuelto neoyorquino
283
00:11:27,180 --> 00:11:29,384
en tus días de "El fantasma del opry".
284
00:11:29,426 --> 00:11:30,885
¿Cómo te llamas?
285
00:11:30,927 --> 00:11:33,729
Soy Travis, en honor al coronel Travis,
286
00:11:33,771 --> 00:11:35,970
quien lideró a los valientes
defensores del álamo
287
00:11:36,012 --> 00:11:38,168
y ayudó a Texas a ganar su independencia
288
00:11:38,210 --> 00:11:41,365
en los días de la república de Texas.
289
00:11:41,407 --> 00:11:42,376
¿Cómo te llamas?
290
00:11:42,418 --> 00:11:44,088
Scarlett may blossom.
291
00:11:44,130 --> 00:11:46,018
¿Por qué viajas en autobús?
292
00:11:46,060 --> 00:11:48,889
Pareces alguien que podría tomar un avión.
293
00:11:48,931 --> 00:11:51,646
Sí, bueno, eso fue
antes de que me estafaran
294
00:11:51,688 --> 00:11:54,639
a lo grande en Las Vegas
en un juego privado de póker.
295
00:11:54,681 --> 00:11:55,727
¿Te gusta jugar?
296
00:11:55,769 --> 00:11:59,918
Sí, he ganado y perdido una
fortuna al menos cinco veces.
297
00:11:59,960 --> 00:12:01,676
Ahora estoy en El lado perdedor,
298
00:12:01,718 --> 00:12:04,878
pero muy pronto volveré a volar en aviones.
299
00:12:04,920 --> 00:12:07,185
Mi mamá está agonizando
en su casa de Georgetown,
300
00:12:07,227 --> 00:12:09,205
y quiero estar a su lado
301
00:12:09,247 --> 00:12:11,818
en sus últimos días en esta tierra.
302
00:12:11,860 --> 00:12:13,385
Dios la bendiga.
303
00:12:13,427 --> 00:12:14,675
Pero entonces, por supuesto,
304
00:12:14,717 --> 00:12:17,187
cuando El buen señor se lleve a mi madre,
305
00:12:17,229 --> 00:12:18,906
liquidaré la herencia.
306
00:12:18,948 --> 00:12:20,546
Solía valer 40 millones,
307
00:12:20,588 --> 00:12:22,875
pero con todas sus pérdidas en la bolsa
308
00:12:22,917 --> 00:12:26,579
y otras tragedias, ahora solo vale unos 34.
309
00:12:26,621 --> 00:12:30,021
Guau, ¿$34 millones?
310
00:12:30,063 --> 00:12:32,607
¿Tienes hermanos con quienes compartirlos?
311
00:12:32,649 --> 00:12:34,773
No, soy hijo único.
312
00:12:34,815 --> 00:12:37,094
Todo me va a tocar a mí.
313
00:12:37,136 --> 00:12:38,577
El siguiente autobús llegó tarde,
314
00:12:38,619 --> 00:12:41,129
así que Travis y yo tuvimos
tiempo de conocernos.
315
00:12:41,171 --> 00:12:42,628
Tenía un buen corazón.
316
00:12:42,670 --> 00:12:44,278
Compró algo de comer y beber
317
00:12:44,320 --> 00:12:45,935
antes de subir al autobús.
318
00:12:45,977 --> 00:12:47,590
Nos sentamos juntos en El autobús
319
00:12:47,632 --> 00:12:49,479
y seguimos hablando toda la noche.
320
00:12:49,521 --> 00:12:51,996
Al amanecer, El autobús hizo una parada
321
00:12:52,038 --> 00:12:54,259
en un pueblito en El norte de Georgia.
322
00:12:54,301 --> 00:12:56,143
Todos fuimos a un bar y parrilla.
323
00:12:56,185 --> 00:13:00,052
Afuera había un gran Lincoln
continental blanco estacionado,
324
00:13:00,094 --> 00:13:03,204
pero adentro no había nadie
importante que fuera El dueño.
325
00:13:03,246 --> 00:13:05,244
Tanto Travis como yo
necesitábamos usar El baño
326
00:13:05,286 --> 00:13:06,771
y había una larga fila,
327
00:13:06,813 --> 00:13:08,684
así que Travis convenció a la mesera
328
00:13:08,726 --> 00:13:10,933
de que nos dejara usar
El baño del personal.
329
00:13:10,975 --> 00:13:14,120
Justo cuando estaba
terminando, Travis se metió
330
00:13:14,162 --> 00:13:16,074
y cerró la Puerta conmigo dentro.
331
00:13:16,116 --> 00:13:18,744
Scarlett, la razón por
la que nos encerré aquí
332
00:13:18,786 --> 00:13:20,452
no tiene nada que ver con El sexo.
333
00:13:20,494 --> 00:13:22,183
Necesitaba hablar en privado.
334
00:13:22,225 --> 00:13:23,405
Está bien, pero rápido,
335
00:13:23,447 --> 00:13:26,244
tenemos que salir para
no perder El autobús.
336
00:13:26,286 --> 00:13:28,334
Scarlett, estoy muy nervioso
337
00:13:28,376 --> 00:13:30,566
por heredar todo ese dinero.
338
00:13:30,608 --> 00:13:34,450
He perdido una fortuna
cinco veces, como te dije.
339
00:13:34,492 --> 00:13:37,212
No sé nada sobre inversiones.
340
00:13:37,254 --> 00:13:38,874
Mi madre siempre me dijo
341
00:13:38,916 --> 00:13:41,653
que necesitaba una
mujer sensata y equilibrada
342
00:13:41,695 --> 00:13:44,399
para ayudarme a tomar
decisiones importantes en la vida.
343
00:13:44,441 --> 00:13:47,903
Estoy convencido de que tú eres esa mujer.
344
00:13:47,945 --> 00:13:49,063
¿Me ayudarías?
345
00:13:49,105 --> 00:13:50,735
¿Ayudarte a hacer qué?
346
00:13:50,777 --> 00:13:52,627
Es serio lo que estás diciendo, Travis.
347
00:13:52,669 --> 00:13:54,963
Creo que no entiendo lo que quieres decir.
348
00:13:55,005 --> 00:14:00,005
Podrías ser mi esposa y ser muy rica.
349
00:14:00,076 --> 00:14:01,674
Podríamos ver El mundo juntos,
350
00:14:01,716 --> 00:14:05,408
quedarnos en hoteles lujosos,
comer en ricos restaurantes.
351
00:14:05,450 --> 00:14:06,907
Tomamos esos 34 millones,
352
00:14:06,949 --> 00:14:10,729
y juntos los convertimos en
cien millones o mil millones.
353
00:14:10,771 --> 00:14:12,351
Sé que eres la indicada.
354
00:14:12,393 --> 00:14:14,848
Sabía que tu lugar no estaba en un autobús,
355
00:14:14,890 --> 00:14:16,721
como tampoco El mío,
356
00:14:16,763 --> 00:14:19,592
que solo era por un propósito divino.
357
00:14:19,634 --> 00:14:22,519
Y es obvio cuál era El propósito.
358
00:14:22,561 --> 00:14:25,411
El buen señor nos puso a ambos
en esa estación de autobuses
359
00:14:25,453 --> 00:14:28,934
en El momento exacto
para que nos conociéramos.
360
00:14:28,976 --> 00:14:31,912
Scarlett, cariño, te amo con locura.
361
00:14:31,954 --> 00:14:33,383
¿Te casarías conmigo?
362
00:14:33,425 --> 00:14:34,545
¿Así de repente?
363
00:14:34,587 --> 00:14:35,853
¿Estás loco?
364
00:14:35,895 --> 00:14:37,716
Loco de amor.
365
00:14:37,758 --> 00:14:40,054
Travis, ni siquiera sé tu apellido,
366
00:14:40,096 --> 00:14:41,844
y tú no sabes nada sobre mí.
367
00:14:41,886 --> 00:14:44,116
Habrá tiempo suficiente
para todo eso después.
368
00:14:44,158 --> 00:14:45,976
Mi apellido es wilde,
369
00:14:46,018 --> 00:14:47,822
como Oscar wilde, El dramaturgo,
370
00:14:47,864 --> 00:14:49,691
o Cornell wilde, El actor.
371
00:14:49,733 --> 00:14:51,710
Travis Lee wilde.
372
00:14:51,752 --> 00:14:53,334
Y así comenzó todo.
373
00:14:53,376 --> 00:14:54,864
Y todo se salió tanto de control
374
00:14:54,906 --> 00:14:57,374
que no sé cómo explicar nada.
375
00:14:57,416 --> 00:15:00,231
Pero comencemos con El techo de ese baño.
376
00:15:00,273 --> 00:15:02,473
Estaba lleno de anchas grietas.
377
00:15:02,515 --> 00:15:04,624
Supongo que estuvimos allí bastante tiempo.
378
00:15:04,666 --> 00:15:07,891
Cuando salimos, El autobús no estaba.
379
00:15:08,985 --> 00:15:12,144
Maldita sea, esos bastardos
se fueron sin nosotros.
380
00:15:12,186 --> 00:15:14,094
¡Qué cara tan dura!
381
00:15:14,136 --> 00:15:16,015
Ahora estamos jodidos.
382
00:15:16,057 --> 00:15:17,334
No te preocupes, querida Scarlett.
383
00:15:17,376 --> 00:15:18,542
Buscaremos una solución.
384
00:15:18,584 --> 00:15:20,266
¿Cómo puedes estar tan tranquilo?
385
00:15:20,308 --> 00:15:21,660
Todo lo que empaqué para mi viaje
386
00:15:21,702 --> 00:15:23,632
está en una maleta en ese autobús.
387
00:15:23,674 --> 00:15:26,831
La ropa de mi mamá para
testificar ante El gran jurado,
388
00:15:26,873 --> 00:15:28,743
y también perdí mi diccionario.
389
00:15:28,785 --> 00:15:31,381
¿Cómo voy a buscar las
palabras que no entiendo?
390
00:15:31,423 --> 00:15:33,332
Este es mi destino en la vida,
391
00:15:33,374 --> 00:15:35,381
que todo me salga mal...
392
00:15:35,423 --> 00:15:36,829
¿Hablas del destino?
393
00:15:36,871 --> 00:15:37,662
¿Qué?
394
00:15:37,704 --> 00:15:39,099
¿De tu destino en la vida?
395
00:15:39,141 --> 00:15:41,801
¿No te referiste a eso
cuando dijiste "destino"?
396
00:15:41,843 --> 00:15:43,580
Sí, supongo.
397
00:15:43,622 --> 00:15:45,606
Gracias a dios que aún tengo mi citación,
398
00:15:45,648 --> 00:15:47,436
o ni siquiera sabría a dónde ir.
399
00:15:47,478 --> 00:15:48,929
Ay, maldita sea.
400
00:15:48,971 --> 00:15:50,818
No debimos hacer eso.
401
00:15:50,860 --> 00:15:52,810
Es un mensaje del señor.
402
00:15:52,852 --> 00:15:54,548
Sí, quizás es un mensaje,
403
00:15:54,590 --> 00:15:56,475
pero lo estás malinterpretando.
404
00:15:56,517 --> 00:16:00,117
Recuerda mis palabras: Todo saldrá bien.
405
00:16:00,159 --> 00:16:01,909
Estoy seguro de que no
necesitamos ese autobús
406
00:16:01,951 --> 00:16:03,842
para llegar a Georgetown a ver a mi mamá.
407
00:16:03,884 --> 00:16:05,100
Hay otras maneras.
408
00:16:05,142 --> 00:16:07,940
¿Pero y mi maleta llena de cosas?
409
00:16:07,982 --> 00:16:11,443
Te compraré cosas mejores.
410
00:16:11,485 --> 00:16:12,610
Solo necesitamos dinero.
411
00:16:12,652 --> 00:16:14,041
Y no tenemos nada,
412
00:16:14,083 --> 00:16:15,782
o estaríamos yendo en avión.
413
00:16:15,824 --> 00:16:19,402
Señorita, tráigale una Coca a esta dama.
414
00:16:19,444 --> 00:16:21,211
Eh, ¿algo más?
415
00:16:21,253 --> 00:16:24,255
Un sándwich de queso
a la parrilla con tomate.
416
00:16:24,297 --> 00:16:26,193
Una rodaja de tomate delgada,
417
00:16:26,235 --> 00:16:28,860
más una rodaja aún
más delgada de pepinillo.
418
00:16:28,902 --> 00:16:30,760
Y me gusta El queso caliente y derretido.
419
00:16:30,802 --> 00:16:31,761
Así nos gusta
420
00:16:31,803 --> 00:16:33,940
en honeysuckle grove, Alabama.
421
00:16:33,982 --> 00:16:37,159
Queso caliente y derretido en camino,
422
00:16:37,201 --> 00:16:40,352
con tomate y pepinillo extra delgados.
423
00:16:40,394 --> 00:16:43,670
Y disculpe, señorita, ¿le importa?
424
00:16:43,712 --> 00:16:46,142
Creo que está sentada sobre mi periódico.
425
00:16:46,184 --> 00:16:47,433
Lo siento, señora.
426
00:16:47,475 --> 00:16:49,422
Espero no haberle arruinado su periódico.
427
00:16:49,464 --> 00:16:50,812
No se preocupe.
428
00:16:50,854 --> 00:16:52,646
No se ensució nada.
429
00:16:52,688 --> 00:16:55,385
En fin, es la última edición de Atlanta.
430
00:16:55,427 --> 00:16:56,562
Acaba de llegar.
431
00:16:56,604 --> 00:16:58,742
Lo estaba leyendo, pero
puede leerlo si quiere.
432
00:16:58,784 --> 00:16:59,777
No, gracias.
433
00:16:59,819 --> 00:17:02,607
Nunca encuentro nada
de interés en las noticias.
434
00:17:02,649 --> 00:17:05,313
Travis no pidió nada para él.
435
00:17:05,355 --> 00:17:06,412
Se acercó al bar
436
00:17:06,454 --> 00:17:08,926
donde El chófer de la limusina
estaba tomando otro trago
437
00:17:08,968 --> 00:17:10,734
que seguramente lo dejaría inconsciente.
438
00:17:10,776 --> 00:17:13,053
Dígame, ¿para quién
es Lincoln continental?
439
00:17:13,095 --> 00:17:15,285
No parece que haya nadie importante aquí.
440
00:17:15,327 --> 00:17:17,625
El del bar es Chuck.
441
00:17:17,667 --> 00:17:20,533
Va a recoger al senador eaton en su casa
442
00:17:20,575 --> 00:17:22,205
para llevarlo a Atlanta.
443
00:17:22,247 --> 00:17:23,743
Es El auto del senador.
444
00:17:23,785 --> 00:17:24,944
No parece buena idea
445
00:17:24,986 --> 00:17:27,234
que Chuck esté bebiendo tanto.
446
00:17:27,276 --> 00:17:30,415
Sí, anoche bebió más de lo usual.
447
00:17:30,457 --> 00:17:33,771
Ha estado durmiendo para
recuperarse, estará bien.
448
00:17:33,813 --> 00:17:36,753
Usualmente aguanta El licor mejor que yo.
449
00:17:38,036 --> 00:17:41,086
Oye, quizás te interesen las noticias hoy,
450
00:17:41,128 --> 00:17:44,086
ya que dijiste que eres
de honeysuckle grove.
451
00:17:44,128 --> 00:17:47,104
Hay un artículo sobre
un asesinato en tu Ciudad,
452
00:17:47,146 --> 00:17:49,772
justo en la esquina inferior de la portada.
453
00:17:49,814 --> 00:17:50,878
¿Qué?
454
00:17:50,920 --> 00:17:52,619
Todo está ahí.
455
00:17:52,661 --> 00:17:54,287
Por supuesto, leí El artículo
456
00:17:54,329 --> 00:17:56,439
y en cuanto terminé de leerlo,
457
00:17:56,481 --> 00:17:58,630
casi me da un infarto.
458
00:17:58,672 --> 00:18:00,780
El sheriff peabody estaba muerto.
459
00:18:09,042 --> 00:18:11,958
Ay, dios, estoy en problemas.
460
00:18:12,000 --> 00:18:13,948
Travis, oh, no.
461
00:18:13,990 --> 00:18:15,771
¿Ves ese Lincoln continental?
462
00:18:15,813 --> 00:18:19,497
Scarlett, iremos a Washington con estilo.
463
00:18:19,539 --> 00:18:21,108
Ay, dios, no.
464
00:18:21,150 --> 00:18:23,657
En fin, no me han traído
El sándwich de queso.
465
00:18:23,699 --> 00:18:25,769
Te compraré un sándwich en otro sitio.
466
00:18:25,811 --> 00:18:26,657
Vamos, cariño.
467
00:18:26,699 --> 00:18:29,372
¡No te demores, levanta
El trasero de la silla!
468
00:18:29,414 --> 00:18:32,124
Pero, Travis, asesinaron
al sheriff peabody,
469
00:18:32,166 --> 00:18:34,643
y seguro ocurrió frente
al tráiler de mi mamá
470
00:18:34,685 --> 00:18:36,803
después de que me fui a
la estación de autobuses.
471
00:18:36,845 --> 00:18:38,853
Seguro de que la policía
quiere interrogarme,
472
00:18:38,895 --> 00:18:40,656
y ahora estoy en problemas.
473
00:18:40,698 --> 00:18:42,908
No atormentes tu linda cabecita
474
00:18:42,950 --> 00:18:44,492
con nada de eso.
475
00:18:44,534 --> 00:18:45,385
¡Vamos!
476
00:18:45,427 --> 00:18:47,596
La mesera se va a enojar.
477
00:18:47,638 --> 00:18:49,425
Seguramente se esforzaron mucho
478
00:18:49,467 --> 00:18:51,228
para que El queso
estuviera caliente y derretido,
479
00:18:51,270 --> 00:18:53,108
y para cortar El tomate y El pepinillo.
480
00:18:53,150 --> 00:18:54,176
Cariño, como dije,
481
00:18:54,218 --> 00:18:57,297
tendrán que preocuparse
por cosas más importantes.
482
00:18:57,339 --> 00:18:59,026
Por ejemplo, por este carro.
483
00:18:59,068 --> 00:19:00,577
¡Washington, allá vamos!
484
00:19:05,524 --> 00:19:07,400
Travis, ¿qué hiciste?
485
00:19:07,442 --> 00:19:08,706
Te robaste este carro
486
00:19:09,581 --> 00:19:11,969
y pertenece a un senador de Georgia.
487
00:19:12,011 --> 00:19:14,500
Solo lo tomamos prestado.
488
00:19:14,542 --> 00:19:16,391
Robar es cuando te lo quedas.
489
00:19:16,433 --> 00:19:19,202
Travis, deberíamos haber
tomado El próximo autobús.
490
00:19:19,244 --> 00:19:22,774
El siguiente autobús
podría haber estado lleno.
491
00:19:22,816 --> 00:19:24,281
Pero nos atraparán.
492
00:19:24,323 --> 00:19:27,235
No te preocupes tanto, preciosa.
493
00:19:27,277 --> 00:19:28,724
Conduzco rápido.
494
00:19:28,766 --> 00:19:30,134
Travis, si realmente me amas,
495
00:19:30,176 --> 00:19:32,862
para El carro ahora mismo y déjame salir.
496
00:19:32,904 --> 00:19:35,580
Cariño, eso no tiene sentido.
497
00:19:35,622 --> 00:19:37,873
Si te bajas, ¿qué vas a hacer?
498
00:19:37,915 --> 00:19:39,499
Haré autostop hasta Washington.
499
00:19:39,541 --> 00:19:43,688
Mi futura esposa no puede hacer autostop.
500
00:19:43,730 --> 00:19:46,051
Travis, no he aceptado casarme contigo.
501
00:19:46,093 --> 00:19:48,541
Además, probablemente soy
una mujer buscada ahora mismo
502
00:19:48,583 --> 00:19:50,047
y estarás en problemas
503
00:19:50,089 --> 00:19:51,608
si te encuentran conmigo.
504
00:19:51,650 --> 00:19:54,145
¿Cómo que una mujer buscada?
505
00:19:54,187 --> 00:19:56,024
¿No escuchaste lo que dije?
506
00:19:56,066 --> 00:19:58,038
La historia venía en El periódico.
507
00:19:58,080 --> 00:19:59,678
El sheriff peabody está muerto.
508
00:19:59,720 --> 00:20:01,604
¿Quién es El sheriff peabody?
509
00:20:01,646 --> 00:20:04,417
Es El sheriff de mi
Ciudad, honeysuckle grove.
510
00:20:04,459 --> 00:20:05,918
Y creo que le disparó un hombre
511
00:20:05,960 --> 00:20:08,567
que vino de África, desde boca toga,
512
00:20:08,609 --> 00:20:11,161
para ayudarme a conseguir
$4 millones de la herencia
513
00:20:11,203 --> 00:20:13,567
de un alemán que murió
en un accidente de avión.
514
00:20:13,609 --> 00:20:15,895
Eso no tiene sentido, Scarlett.
515
00:20:15,937 --> 00:20:17,673
¿Por qué un hombre de África
516
00:20:17,715 --> 00:20:20,213
te ayudaría a conseguir $4 millones?
517
00:20:20,255 --> 00:20:22,299
Por El Internet.
518
00:20:22,341 --> 00:20:24,992
Porque me eligieron a
mí para recibir El dinero.
519
00:20:25,034 --> 00:20:27,349
Me suena a estafa.
520
00:20:27,391 --> 00:20:30,048
Eso es lo que todos
piensan, pero no lo es.
521
00:20:30,090 --> 00:20:31,897
Entonces, ¿por qué le disparó al sheriff?
522
00:20:31,939 --> 00:20:33,038
¿Y yo qué sé?
523
00:20:33,080 --> 00:20:35,268
Pero fui la última en
ver al sheriff con vida
524
00:20:35,310 --> 00:20:37,367
y los policías querrán
saber todos los detalles,
525
00:20:37,409 --> 00:20:38,790
y también los periódicos.
526
00:20:38,832 --> 00:20:40,471
Si me atrapan, podrían arrestarme
527
00:20:40,513 --> 00:20:42,230
por un asesinato que no cometí.
528
00:20:42,272 --> 00:20:44,488
Tu mamá se morirá si se entera
529
00:20:44,530 --> 00:20:47,568
de que piensas casarte
con una fugitiva como yo.
530
00:20:47,610 --> 00:20:49,306
Bueno, Scarlett, esa es la idea,
531
00:20:49,348 --> 00:20:51,875
es hora de que mi mamá se muera.
532
00:20:51,917 --> 00:20:53,686
Bueno, cómo dices algo tan feo.
533
00:20:53,728 --> 00:20:55,368
No creo que podría casarme con un hombre
534
00:20:55,410 --> 00:20:57,366
que tenga tan poco respeto por su mamá.
535
00:20:57,408 --> 00:20:59,647
¿Podrías dejar de fastidiarme, Scarlett?
536
00:20:59,689 --> 00:21:02,526
Además, en realidad no tengo mamá.
537
00:21:02,568 --> 00:21:03,816
¿No?
538
00:21:03,858 --> 00:21:04,927
No.
539
00:21:04,969 --> 00:21:08,737
¿Entonces no vas a heredar $34 millones?
540
00:21:08,779 --> 00:21:09,670
No.
541
00:21:09,712 --> 00:21:12,983
¿Y te inventaste todo eso
solo para impresionarme?
542
00:21:13,025 --> 00:21:13,860
Sí.
543
00:21:13,902 --> 00:21:15,424
Apuesto a que tampoco cantaste
544
00:21:15,466 --> 00:21:17,401
en "El fantasma de opry" en Broadway.
545
00:21:17,443 --> 00:21:18,326
No.
546
00:21:18,368 --> 00:21:20,361
Mentiroso de mierda.
547
00:21:20,403 --> 00:21:21,812
Estoy harta de que me mientan
548
00:21:21,854 --> 00:21:23,191
para meterme en la cama.
549
00:21:23,233 --> 00:21:26,024
No se trata de sexo, Scarlett.
550
00:21:26,066 --> 00:21:27,463
Te amo de verdad.
551
00:21:27,505 --> 00:21:30,383
Bueno, no importa, porque te odio.
552
00:21:30,425 --> 00:21:31,506
Déjame bajarme.
553
00:21:31,548 --> 00:21:32,737
Esto es un secuestro.
554
00:21:32,779 --> 00:21:33,877
Claro que no.
555
00:21:33,919 --> 00:21:35,297
¡Detén El auto!
556
00:21:35,339 --> 00:21:37,558
Viniste conmigo por tu propia voluntad.
557
00:21:37,600 --> 00:21:40,716
De hecho, probablemente
seas cómplice de robar este auto.
558
00:21:40,758 --> 00:21:42,916
Dijiste que no lo habíamos robado.
559
00:21:42,958 --> 00:21:44,876
Que solo lo tomamos prestado.
560
00:21:44,918 --> 00:21:47,402
Bueno, la policía lo llamará robo.
561
00:21:47,444 --> 00:21:48,665
Soy menor de edad.
562
00:21:48,707 --> 00:21:50,345
Ni siquiera tengo 18 años.
563
00:21:50,387 --> 00:21:52,133
Pasarás 20 años en la cárcel cuando diga
564
00:21:52,175 --> 00:21:53,935
que me violaste y me secuestraste.
565
00:21:53,977 --> 00:21:55,534
Más lo que cumplirás por robo.
566
00:21:55,576 --> 00:21:57,575
¡Así que déjame bajar, maldito!
567
00:21:57,617 --> 00:21:58,867
¡Por dios!
568
00:22:15,606 --> 00:22:19,385
♪ Estoy en El fondo del fondo del pozo ♪
569
00:22:19,427 --> 00:22:22,335
♪ en algún lugar de bourbon street ♪
570
00:22:22,377 --> 00:22:25,956
♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪
571
00:22:25,998 --> 00:22:30,408
♪ voy a ahogar mi miseria ♪
572
00:22:30,450 --> 00:22:34,839
♪ llevo El peso del mundo
sobre mis hombros ♪
573
00:22:34,881 --> 00:22:38,347
♪ y una botella frente a mí ♪
574
00:22:38,389 --> 00:22:41,764
♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪
575
00:22:41,806 --> 00:22:45,276
♪ y beberé hasta El fondo ♪
576
00:22:45,318 --> 00:22:48,384
♪ estoy en El fondo del fondo del pozo ♪
577
00:22:48,426 --> 00:22:49,406
♪ El fondo ♪
578
00:22:49,448 --> 00:22:52,241
♪ pobre de mí, pobre de mí ♪
579
00:22:52,283 --> 00:22:55,445
♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪
580
00:22:55,487 --> 00:23:00,487
♪ El fondo ♪ ♪ me mira desde arriba ♪
581
00:23:00,563 --> 00:23:02,659
♪ llevo El peso ♪
582
00:23:02,701 --> 00:23:04,824
♪ del mundo en mis hombros ♪ ♪ El peso ♪
583
00:23:04,866 --> 00:23:08,252
♪ y una botella frente a mí ♪
584
00:23:08,294 --> 00:23:11,255
♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪
585
00:23:11,297 --> 00:23:12,627
♪ El fondo ♪
586
00:23:12,669 --> 00:23:17,107
♪ beberé hasta El fondo ♪
587
00:23:17,149 --> 00:23:20,636
♪ sí, El fondo del fondo del pozo ♪
588
00:23:20,678 --> 00:23:24,595
♪ no es un buen lugar para estar ♪
43373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.