All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E06.Providence.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-GP-TV-Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,093 --> 00:00:44,114 How do you find the champagne? 2 00:00:44,514 --> 00:00:46,215 Everyone happy? 3 00:00:48,677 --> 00:00:49,907 Good. 4 00:00:49,997 --> 00:00:53,019 I would ask us all to take our places at the table, 5 00:00:53,110 --> 00:00:56,633 but I'm awaiting the arrival of a distinguished young man from Rome 6 00:00:56,724 --> 00:01:01,576 whom my previous bankers have asked I introduce to the parisian society. 7 00:01:02,024 --> 00:01:06,846 Apparently, he doesn't know a soul here and feels rather lost. 8 00:01:07,306 --> 00:01:09,387 Isabelle, more champagne. 9 00:01:10,538 --> 00:01:13,539 It's a privilege to have you here, Senator. 10 00:01:14,240 --> 00:01:17,892 I was hoping to converse with you at our spring ball, 11 00:01:17,982 --> 00:01:20,354 but you disappeared rather early. 12 00:01:20,444 --> 00:01:25,273 Forgive me, but when I heard the dancing was about to begin, I ran like a coward. 13 00:01:25,407 --> 00:01:28,573 You see, I'm a terrible dancer. I trip and fall, 14 00:01:28,663 --> 00:01:30,600 and embarrass myself no end. 15 00:01:30,690 --> 00:01:34,311 Dancing is not compulsory at parisian balls, Count. 16 00:01:34,752 --> 00:01:36,693 Then I should have stayed. 17 00:01:38,094 --> 00:01:41,693 - Did you dance, Countess? - No. 18 00:01:42,954 --> 00:01:44,845 I offered you for a dance, but you declined. 19 00:01:44,935 --> 00:01:49,737 Count, I must thank you for giving Heloise that potion. 20 00:01:50,067 --> 00:01:53,128 Our son Edward had a seizure on the evening of the ball, 21 00:01:53,219 --> 00:01:57,652 but one drop of it restored him almost instantaneously. It was remarkable. 22 00:01:57,742 --> 00:01:59,921 What my husband is trying to say, Count, 23 00:02:00,011 --> 00:02:03,274 is that he doubted the potency of the potion you gave me. 24 00:02:03,364 --> 00:02:05,520 - I admit. - I believe your profession 25 00:02:05,610 --> 00:02:07,706 requires you to be a skeptic, so... 26 00:02:08,513 --> 00:02:10,153 That may be so. 27 00:02:11,074 --> 00:02:13,625 But all this leads me to a question, sir. 28 00:02:13,715 --> 00:02:16,906 Two years ago, my father was struck down by a stroke, 29 00:02:16,996 --> 00:02:20,187 which has rendered him almost completely paralyzed. 30 00:02:20,277 --> 00:02:28,459 So I was wondering, do you have or know of 31 00:02:29,059 --> 00:02:32,789 any potion that could reverse this condition, even a little? 32 00:02:32,880 --> 00:02:36,281 I'm afraid there is no cure for apoplexy, sir. 33 00:02:38,095 --> 00:02:39,815 I thought as much. 34 00:02:41,437 --> 00:02:43,718 Fate can be very cruel. 35 00:02:44,959 --> 00:02:48,540 Almost as cruel as the justice meted out by man. 36 00:02:51,742 --> 00:02:55,614 Fate and justice shouldn't be confused. Not the same thing. 37 00:02:55,704 --> 00:02:58,045 You don't believe in providence, sir? 38 00:02:59,667 --> 00:03:00,967 No. 39 00:03:01,648 --> 00:03:05,149 I do. But not in a religious sense. 40 00:03:07,310 --> 00:03:10,131 In which way then, if I may ask? 41 00:03:10,652 --> 00:03:14,671 In the overall sense that destiny will ensure order 42 00:03:14,761 --> 00:03:17,155 and justice will be restored. 43 00:03:20,678 --> 00:03:22,439 And if it doesn't? 44 00:03:24,400 --> 00:03:29,503 Well then, mankind must force it to do so. 45 00:03:35,776 --> 00:03:38,350 You don't believe God can take care of that? 46 00:03:38,457 --> 00:03:40,437 No. 47 00:03:41,245 --> 00:03:43,456 Although I must confess, I have prayed to him 48 00:03:43,546 --> 00:03:45,757 on numerous occasions about this very issue. 49 00:03:45,847 --> 00:03:48,328 Has he ever answered your prayers? 50 00:03:48,789 --> 00:03:51,209 He's answering them as we speak. 51 00:03:53,331 --> 00:03:58,423 But tell us, Monte Cristo, who is this guest you're expecting? 52 00:03:58,513 --> 00:04:02,174 May I introduce, from Rome, the Count of Spada. 53 00:04:07,712 --> 00:04:09,788 Greetings, everyone. 54 00:05:11,544 --> 00:05:12,844 You 55 00:05:23,479 --> 00:05:27,420 Count Spada, I know this might sound ridiculous, but... 56 00:05:28,293 --> 00:05:32,683 ... you wouldn't by any chance be related to the late Cardinal Spada, would you? 57 00:05:33,097 --> 00:05:34,803 He was my great uncle. 58 00:05:35,827 --> 00:05:38,339 Legend has it he was a very wealthy man. 59 00:05:38,429 --> 00:05:41,002 There's even a saying in that part of the world, 60 00:05:41,092 --> 00:05:43,442 "as rich as a Spada", correct? 61 00:05:43,532 --> 00:05:47,704 You are correct about the saying. But you are incorrect about my great uncle. 62 00:05:47,794 --> 00:05:52,129 - He was not rich. - Then it was just a legend. 63 00:05:52,219 --> 00:05:55,582 I, however, have been fortunate enough 64 00:05:55,672 --> 00:05:59,034 to turn the Spada legend into a reality. 65 00:05:59,124 --> 00:06:02,886 Really? How so? 66 00:06:06,008 --> 00:06:10,722 Some months ago, I was going through my great-uncle's old library. 67 00:06:10,812 --> 00:06:17,356 When I was clearing out Count Spada's library, I found a piece of parchment. 68 00:06:17,500 --> 00:06:20,152 There was nothing on it. Not interesting. 69 00:06:20,242 --> 00:06:21,392 I threw it in the fire. 70 00:06:21,482 --> 00:06:24,825 Thinking nothing of it, I tossed it into the fireplace. 71 00:06:25,905 --> 00:06:27,205 And? 72 00:06:28,667 --> 00:06:31,266 And as the flames licked at it, 73 00:06:31,406 --> 00:06:34,200 miraculously, words began to appear and a drawing. 74 00:06:34,290 --> 00:06:37,922 - So I snatched it back. - Naturally, I snatched it out of the flames. 75 00:06:38,012 --> 00:06:39,263 And it was a map. 76 00:06:39,353 --> 00:06:42,105 And it had been written on, in invisible ink. 77 00:06:42,195 --> 00:06:46,377 Drawn with invisible ink that reacted only to heat. 78 00:06:46,978 --> 00:06:52,181 - A map of the hidden treasure? - How did you know, Baron Danglars? 79 00:06:52,271 --> 00:06:56,154 Anyone who has studied the history of fortunes and treasures in Europe 80 00:06:56,244 --> 00:06:58,134 knows the story of Caesar Spada 81 00:06:58,225 --> 00:07:01,323 and how he hid his treasure before the Pope poisoned him. 82 00:07:01,413 --> 00:07:05,914 - And it was never found. - Until recently. 83 00:07:07,215 --> 00:07:09,305 What are you saying, Count Spada? 84 00:07:09,395 --> 00:07:14,176 Perhaps if you let him finish, Baron Danglars, you will find out. 85 00:07:15,117 --> 00:07:18,252 The map led me to the exact location 86 00:07:18,343 --> 00:07:22,590 of Caesar Spada's treasure, hidden in the year 1502. 87 00:07:24,991 --> 00:07:27,190 - Impossible. - Would you believe it? 88 00:07:27,280 --> 00:07:30,396 And as the sole heir of the Spada estate... 89 00:07:35,919 --> 00:07:37,622 ... I was allowed to keep it. 90 00:07:39,864 --> 00:07:43,012 Of course, what I'm telling you is not public knowledge, 91 00:07:43,102 --> 00:07:45,147 and God forbid it ever become such. 92 00:07:45,237 --> 00:07:48,285 I will have bankers knocking on my door day and night. 93 00:07:48,376 --> 00:07:51,552 Do you have this treasure in your possession? 94 00:07:51,642 --> 00:07:54,993 Not here, of course, but in the vault of my bankers, 95 00:07:55,083 --> 00:07:57,036 Thompson & French, in Rome. 96 00:07:57,126 --> 00:08:01,139 How much is it worth in today's terms? 97 00:08:01,229 --> 00:08:03,790 I'm not a braggart, sir. 98 00:08:04,751 --> 00:08:08,263 Isabelle, I think we're ready for the entree, now. 99 00:08:08,650 --> 00:08:12,318 Mlle Haydee has been kind enough to cook us a persian dish. 100 00:08:12,408 --> 00:08:14,830 Tell me, Count Spada, is it true what they say, 101 00:08:14,920 --> 00:08:18,682 that the treasure consisted of caskets of diamonds, rubies, gold bars? 102 00:08:18,772 --> 00:08:20,311 Baron, with respect, 103 00:08:20,401 --> 00:08:25,107 I would prefer it if we didn't discuss money matters at the dinner table. 104 00:08:25,197 --> 00:08:29,659 - I tell him that all the time, Count. - I have one last question. 105 00:08:30,300 --> 00:08:32,601 What brings you to Paris? 106 00:08:33,122 --> 00:08:35,143 I'm here to find a wife. 107 00:08:37,600 --> 00:08:39,453 A wife? 108 00:08:47,796 --> 00:08:49,940 Are you thinking what I'm thinking? 109 00:08:50,030 --> 00:08:51,341 Yes. 110 00:08:53,089 --> 00:08:57,036 - Might be a bit awkward. - Surely we'll find a way. 111 00:09:02,233 --> 00:09:04,016 Excuse me. 112 00:09:05,023 --> 00:09:07,563 I'm just going to freshen up. 113 00:09:14,440 --> 00:09:16,928 I need to check on the entree. 114 00:09:44,318 --> 00:09:47,580 Your trip to Paris seems to be bearing fruit, Vampa. 115 00:09:49,463 --> 00:09:51,424 How was my performance? 116 00:09:52,206 --> 00:09:55,528 You were a bit direct about wanting to find a wife. 117 00:09:55,969 --> 00:09:58,684 But all in all, it seemed to go pretty well. 118 00:09:59,372 --> 00:10:04,808 Count, M. Villefort's wife did not go to the bathroom. 119 00:10:04,898 --> 00:10:07,319 She went into your laboratory. 120 00:10:15,189 --> 00:10:17,390 Should I have stopped her? 121 00:10:22,896 --> 00:10:24,356 It's fine. 122 00:10:25,037 --> 00:10:29,320 I think she's just fascinated by all this, that's all. 123 00:10:30,242 --> 00:10:33,844 No harm done. Thank you. 124 00:10:51,036 --> 00:10:54,111 Isn't Louise supposed to be giving you a lesson this afternoon? 125 00:10:54,202 --> 00:10:56,169 Tomorrow, Father. 126 00:10:58,592 --> 00:11:03,435 - Is Albert coming over today? - For tea, yes. 127 00:11:05,991 --> 00:11:07,703 Do you... 128 00:11:09,124 --> 00:11:12,323 Do you like him, Albert? 129 00:11:14,386 --> 00:11:17,162 There's not a lot wrong with him. 130 00:11:18,723 --> 00:11:22,172 I see... Well, until later then. 131 00:11:44,168 --> 00:11:48,110 Baron, what brings you here? 132 00:11:48,985 --> 00:11:53,292 I have decided to increase the interest on your deposit 133 00:11:53,585 --> 00:11:55,419 by 1% per annum. 134 00:11:55,509 --> 00:12:00,914 How very generous of you. For what reason, may I ask? 135 00:12:02,857 --> 00:12:05,630 - Generosity. - Yes. 136 00:12:05,720 --> 00:12:08,282 Yes, of course, a fine virtue. 137 00:12:09,284 --> 00:12:11,256 Wine? Sherry? Brandy? 138 00:12:11,346 --> 00:12:15,939 Wait, is that a bottle of scottish whisky I spy lurking there? 139 00:12:16,029 --> 00:12:19,241 This is a new thing. Single malt whisky. 140 00:12:19,331 --> 00:12:22,733 I don't drink, so I wouldn't know what it tastes like. 141 00:12:25,816 --> 00:12:29,409 Tell me, where is Count Spada staying whilst in Paris? 142 00:12:29,499 --> 00:12:31,269 The Grand Hotel. 143 00:12:31,660 --> 00:12:35,582 Seems he wants for nothing. Except a wife. 144 00:12:38,800 --> 00:12:41,760 - Please, sit. - Thank you. 145 00:12:49,684 --> 00:12:53,816 It's very good. Has a sort of woody taste. 146 00:12:53,906 --> 00:12:55,806 Like sucking a pencil. 147 00:12:56,590 --> 00:12:59,736 So I did some calculations 148 00:12:59,896 --> 00:13:03,926 on the estimated contents of the Spada treasure, 149 00:13:04,016 --> 00:13:09,856 and its value exceeds 650 million francs in today's terms. 150 00:13:10,296 --> 00:13:12,813 - Good heavens. - That's what I thought. 151 00:13:15,790 --> 00:13:20,200 So what kind of wife is Count Spada looking for? 152 00:13:22,081 --> 00:13:27,063 - How should I know? - What are his likes, his dislikes? 153 00:13:28,126 --> 00:13:32,440 - I know he doesn't like horses. - Why not? 154 00:13:32,530 --> 00:13:36,119 I invited him to the races, but he declined. 155 00:13:36,210 --> 00:13:41,957 - He said horses bore him. - Did you invite him to any other functions? 156 00:13:42,299 --> 00:13:45,892 Duck hunt. That didn't interest him either. 157 00:13:46,109 --> 00:13:47,769 Sounds fussy. 158 00:13:49,105 --> 00:13:50,708 Hold on. 159 00:13:51,260 --> 00:13:56,152 When I mentioned the opera, he became quite lively, almost keen. 160 00:13:56,242 --> 00:13:59,322 The opera? Very well. 161 00:14:03,564 --> 00:14:07,385 You know, I was having a little chat with Eugenia earlier. 162 00:14:07,845 --> 00:14:10,896 It seems she's not all that attracted to Albert de Morcerf. 163 00:14:10,986 --> 00:14:14,047 - I thought she adored him. - No, seems not. 164 00:14:14,608 --> 00:14:19,149 But both parties have already agreed to the marriage, no? 165 00:14:19,602 --> 00:14:23,884 You wouldn't be able to extricate yourself now, surely? 166 00:14:35,913 --> 00:14:37,373 Follow me. 167 00:14:45,540 --> 00:14:49,522 Fancy that! My two favorite people in the world. 168 00:14:49,703 --> 00:14:50,992 Baron, what a surprise! 169 00:14:51,083 --> 00:14:54,175 - We were just passing by... - No, we weren't, Papa. 170 00:14:54,265 --> 00:14:56,717 You specifically said you wanted to come here for cake and coffee. 171 00:14:56,807 --> 00:15:00,228 Coffee and cake? Coffee and cake, all round. 172 00:15:01,830 --> 00:15:04,882 Allow me to introduce you to my daughter, Eugenia. 173 00:15:04,972 --> 00:15:08,937 Eugenia, this is the Count of Spada I was telling you about. 174 00:15:09,943 --> 00:15:11,788 Enchanted. 175 00:15:12,711 --> 00:15:17,013 - Your daughter is beautiful, Baron. - Thank you. 176 00:15:19,535 --> 00:15:21,336 This way, girls. 177 00:15:29,401 --> 00:15:33,393 Sit and play a little aria, if you will. 178 00:15:33,483 --> 00:15:37,165 - Papa... - Sing. And sing well. 179 00:15:39,670 --> 00:15:44,189 Those two young ladies, they see a piano and they are drawn to it like a magnet. 180 00:15:44,856 --> 00:15:46,960 Sit, join us, please. 181 00:16:05,602 --> 00:16:09,523 So Count, have you been enjoying your time in Paris thus far? 182 00:16:10,034 --> 00:16:12,074 I like the women. 183 00:16:13,263 --> 00:16:15,600 Where's that coffee and cake? 184 00:16:22,718 --> 00:16:28,490 Count, have you ever considered investing in railroads? 185 00:16:28,949 --> 00:16:32,341 Baron, you are disturbing my listening. 186 00:16:44,523 --> 00:16:45,939 Bravo! 187 00:16:47,040 --> 00:16:51,032 Your voice is like honey, mademoiselle. I'm shattered! 188 00:16:51,122 --> 00:16:54,323 They should be on the stage in Rome or Vienna. 189 00:16:54,604 --> 00:16:57,625 Champagne. Bring champagne! 190 00:16:57,845 --> 00:17:01,137 And you chose a Gluck aria, my personal favorite. 191 00:17:01,227 --> 00:17:02,987 Thank you so much. 192 00:17:17,816 --> 00:17:21,348 Grandmama, we only expected you this afternoon. How was the journey? 193 00:17:21,438 --> 00:17:23,793 Four days and nights of unbearable hell 194 00:17:23,883 --> 00:17:27,140 on roads not fit for horses, let alone a carriage! 195 00:17:29,522 --> 00:17:32,654 But I wouldn't have missed your engagement for anything. 196 00:17:32,744 --> 00:17:34,595 - Where's your father? - At work. 197 00:17:34,685 --> 00:17:38,366 - And that stepmother of yours? - Inside with Edward. 198 00:17:38,737 --> 00:17:42,772 Keep that little rascal away from me. Where are you putting me? 199 00:17:42,862 --> 00:17:46,076 - In the guest bedroom upstairs. - I hate climbing stairs. 200 00:17:46,166 --> 00:17:49,215 I don't know why you and the family didn't come to Marseille 201 00:17:49,305 --> 00:17:51,462 for the signing of the marriage contract. 202 00:17:51,552 --> 00:17:56,237 - It'd made life easier for me. - Papa's far too busy to take time off. 203 00:18:13,966 --> 00:18:15,389 What? 204 00:18:18,322 --> 00:18:21,803 - Ready? - Sure. 205 00:18:26,665 --> 00:18:30,396 My two most favorite people in the world. 206 00:18:30,486 --> 00:18:31,877 Follow me, gentlemen. 207 00:18:31,967 --> 00:18:35,195 I have the plans, the drawings, the projected earnings, 208 00:18:35,285 --> 00:18:38,466 and more importantly, the estimated profits 209 00:18:38,557 --> 00:18:40,607 we will reap from our enterprise. 210 00:18:41,778 --> 00:18:44,680 I submitted the proposal to the Minister of the Interior 211 00:18:44,771 --> 00:18:47,546 and have already received word that the concession 212 00:18:47,637 --> 00:18:50,803 will be granted before the end of next week. 213 00:18:51,070 --> 00:18:53,871 I'm sure M. Debray helped in that regard. 214 00:18:53,961 --> 00:18:56,192 He owed me, and still does. 215 00:18:56,369 --> 00:18:58,011 Here, gentlemen, 216 00:18:58,163 --> 00:19:03,033 is the business plan drawn up to the last franc. 217 00:19:03,123 --> 00:19:07,484 I don't need to look at any of this. I trust you, Baron. 218 00:19:08,075 --> 00:19:11,076 Splendid. What about you, Count? 219 00:19:11,257 --> 00:19:17,580 See, my fear is trains are not suitable to transport passengers. 220 00:19:18,161 --> 00:19:20,033 Goods, yes. 221 00:19:20,123 --> 00:19:23,649 But passengers, I somehow doubt will be attracted to the idea. 222 00:19:24,076 --> 00:19:25,776 But look at London. 223 00:19:25,866 --> 00:19:28,958 Look at England. The british love their trains. 224 00:19:29,048 --> 00:19:32,861 - But we are french. - We are people, same as they are. 225 00:19:34,152 --> 00:19:35,712 Quiet, please. 226 00:19:38,916 --> 00:19:39,646 That's my daughter. 227 00:19:39,736 --> 00:19:42,417 You think I would not recognize her voice? 228 00:19:42,617 --> 00:19:45,157 You must take me to her now. 229 00:19:52,379 --> 00:19:53,999 They're in there. 230 00:19:55,240 --> 00:19:59,520 - Unannounced? - No, no. I told her you were coming. 231 00:19:59,921 --> 00:20:01,861 She's expecting you. 232 00:20:12,054 --> 00:20:13,125 No, no, no. 233 00:20:13,215 --> 00:20:15,696 Do not stop on my account, please. 234 00:20:26,964 --> 00:20:29,055 Sorry. I see I'm disturbing you. 235 00:20:29,145 --> 00:20:31,466 Is Eugenia's lesson over, Baron? 236 00:20:31,967 --> 00:20:36,469 As you can hear, no. Her lesson has been extended. 237 00:20:36,935 --> 00:20:39,987 I did tell her I'd be here after the hour of two. 238 00:20:40,077 --> 00:20:43,558 My daughter is indisposed, sir. 239 00:20:44,559 --> 00:20:47,311 I don't understand. 240 00:20:47,401 --> 00:20:49,792 Have I offended anyone in any way? 241 00:20:49,882 --> 00:20:54,304 Eugenia doesn't want to be disturbed today. 242 00:21:05,916 --> 00:21:07,207 Valentine? 243 00:21:07,297 --> 00:21:09,440 Your grandmother wants to see you. 244 00:21:13,723 --> 00:21:16,184 I've been waiting so long for you. 245 00:21:17,446 --> 00:21:19,998 - When is the signing of the contract? - Tomorrow evening. 246 00:21:20,088 --> 00:21:23,842 - I'll be here in the morning with a cart. - I can't. You know I can't. 247 00:21:23,932 --> 00:21:26,689 Please, don't marry Franz. 248 00:21:27,629 --> 00:21:31,816 - I love you, Valentine. - I can't. I'm sorry. 249 00:21:31,971 --> 00:21:33,772 Valentine? 250 00:21:39,039 --> 00:21:40,979 Come here, darling. 251 00:21:41,900 --> 00:21:43,276 Are you well-rested? 252 00:21:43,389 --> 00:21:48,242 I have bruises from being jaunted in that carriage, but forget about me. 253 00:21:48,362 --> 00:21:51,323 You must be very excited. 254 00:21:52,304 --> 00:21:53,604 I am. 255 00:21:55,665 --> 00:21:57,505 Do you love the man? 256 00:21:58,745 --> 00:22:00,219 Franz is... 257 00:22:00,766 --> 00:22:02,267 ... is very sweet. 258 00:22:02,608 --> 00:22:04,373 Love isn't everything. 259 00:22:04,464 --> 00:22:07,833 As long as you like him, you will grow to love him. 260 00:22:08,379 --> 00:22:10,341 Your grandfather's last wish 261 00:22:10,431 --> 00:22:14,185 was that this union between our families be cemented. 262 00:22:14,638 --> 00:22:18,185 If he was still alive, he'd be extremely happy. 263 00:22:19,966 --> 00:22:23,788 As your mother would be, too. God rest her soul. 264 00:22:25,090 --> 00:22:27,050 I wish she was here now. 265 00:22:28,011 --> 00:22:29,732 God took her. 266 00:22:30,913 --> 00:22:34,535 And he will take me soon, I fear. 267 00:22:35,126 --> 00:22:39,728 And when he does, your future will be secure. 268 00:22:40,269 --> 00:22:45,811 I have left everything to you, and to you alone, Valentine. 269 00:22:50,267 --> 00:22:52,207 You don't seem happy. 270 00:22:53,515 --> 00:22:54,815 Come. 271 00:22:57,057 --> 00:23:01,759 Go now. I shall see you at the signing of the contract. 272 00:23:11,926 --> 00:23:13,626 Valentine? 273 00:23:15,168 --> 00:23:17,183 Are you all right? 274 00:23:18,750 --> 00:23:20,130 I'm fine. 275 00:23:20,631 --> 00:23:23,832 There is another way out of this marriage, you know. 276 00:23:24,413 --> 00:23:28,065 You once expressed an interest in entering a convent. 277 00:23:28,155 --> 00:23:31,442 I'm sure if you did so, no one would hold it against you, 278 00:23:31,532 --> 00:23:33,213 not even your Grandmama. 279 00:23:35,438 --> 00:23:38,978 But then, what would happen with Grandpapa? 280 00:23:39,081 --> 00:23:44,209 He has Barrois and us, of course, to look after him. 281 00:23:47,314 --> 00:23:50,430 If I entered a convent and took the veil, 282 00:23:50,801 --> 00:23:53,523 all of my inheritance would go to my father. 283 00:23:54,238 --> 00:23:57,740 - Would it really? - You know very well it would. 284 00:23:58,141 --> 00:24:01,863 And from him, it would go to Edward, his only son. 285 00:24:02,504 --> 00:24:06,190 Which is what you want more than anything. Isn't it, Heloise? 286 00:24:06,506 --> 00:24:12,523 I am just offering some advice as one woman to another. 287 00:24:36,643 --> 00:24:42,033 You know the Morrel boy, Max? He's in love with Villefort's daughter. 288 00:24:42,123 --> 00:24:44,364 Valentine? I know. 289 00:24:45,105 --> 00:24:50,740 Poor boy's wasting his time, though. She just got engaged to Franz d'Epinay. 290 00:24:50,830 --> 00:24:53,862 She's not very happy, but she's the obedient type. 291 00:24:53,952 --> 00:24:56,773 Always does what her father tells her to. 292 00:24:57,114 --> 00:24:59,985 The Count wants to stop it from happening. 293 00:25:02,552 --> 00:25:06,801 The d'Epinay family are known to be staunch royalists. 294 00:25:07,253 --> 00:25:08,547 So? 295 00:25:08,638 --> 00:25:13,830 I recall reading something about Franz's father. He was... 296 00:25:13,994 --> 00:25:15,924 He was murdered. 297 00:25:16,524 --> 00:25:20,253 I need to go to the library to refresh my memory. 298 00:25:20,373 --> 00:25:23,134 Well, do it soon. 299 00:25:24,455 --> 00:25:26,736 The Count is impatient. 300 00:25:37,501 --> 00:25:41,493 - Count, how are you? - Very well, thank you, Valentine. 301 00:25:41,583 --> 00:25:44,575 I'm afraid my father and stepmother are not in right now. 302 00:25:44,665 --> 00:25:45,965 I know. 303 00:25:46,405 --> 00:25:49,046 I'm here to see M. Noirtier. 304 00:25:50,366 --> 00:25:53,018 My grandfather cannot speak, sir. 305 00:25:53,155 --> 00:25:56,006 He doesn't have to. All he has to do is listen. 306 00:25:56,097 --> 00:25:58,963 I have something very important I need to tell him. 307 00:26:03,507 --> 00:26:04,985 Who's that, Valentine? 308 00:26:05,076 --> 00:26:09,119 This is the Count of Monte Cristo, Edward. He's come to visit Grandpapa. 309 00:26:09,209 --> 00:26:12,870 - Good day to you, Count. - And to you too, young man. 310 00:26:19,065 --> 00:26:23,846 If he blinks twice, it means yes. And if he closes his eyes, it means no. 311 00:26:24,494 --> 00:26:28,515 I need to speak to him in private, if you don't mind. 312 00:26:30,696 --> 00:26:33,076 Thank you for seeing me, sir. 313 00:26:35,555 --> 00:26:38,036 May I speak frankly with you? 314 00:26:47,539 --> 00:26:50,829 Your granddaughter is being forced into a marriage 315 00:26:50,919 --> 00:26:57,536 with Franz d'Epinay against her will. She's desperately unhappy, sir. 316 00:26:58,784 --> 00:27:01,084 She has her whole life ahead of her. 317 00:27:02,525 --> 00:27:06,126 And no one has the right to steal happiness from another. 318 00:27:07,714 --> 00:27:12,982 Especially not someone as young as Valentine. It's sad. 319 00:27:14,646 --> 00:27:17,490 And I believe you might be able to help. 320 00:28:03,676 --> 00:28:06,990 M. d'Epinay, the names of your witnesses? 321 00:28:07,535 --> 00:28:12,197 The Viscount de Morcerf and M. Beauchamp. 322 00:28:30,045 --> 00:28:33,077 And yours, M. Villefort? 323 00:28:33,167 --> 00:28:37,208 Me, myself and the Marchioness de Saint-Meran 324 00:28:53,448 --> 00:28:55,168 What is it, Barrois? 325 00:28:55,428 --> 00:28:58,589 M. Noirtier would like to see M. d'Epinay. 326 00:29:00,390 --> 00:29:01,681 For what reason? 327 00:29:01,771 --> 00:29:05,892 He wishes to communicate something to him prior to the signing. 328 00:29:07,514 --> 00:29:09,441 No, no. This is most inconvenient. 329 00:29:09,532 --> 00:29:12,253 It's fine, M. Villefort. 330 00:29:14,234 --> 00:29:16,055 We have the whole evening. 331 00:29:20,158 --> 00:29:21,898 Follow me, please, sir. 332 00:29:34,855 --> 00:29:39,418 Father, please be brief. You're holding up proceedings. 333 00:29:42,181 --> 00:29:43,481 This? 334 00:29:45,843 --> 00:29:49,245 You want M. d'Epinay to read it aloud? 335 00:29:51,848 --> 00:29:54,540 - What is that? - This is a confession. 336 00:29:54,630 --> 00:29:58,332 M. Noirtier dictated it to me this afternoon. 337 00:30:04,432 --> 00:30:08,005 "The following confession is made by me, M. Noirtier, 338 00:30:08,095 --> 00:30:10,973 of my own free will and without remorse." 339 00:30:12,254 --> 00:30:16,558 "On the evening of the 4th of March, 1815..." 340 00:30:17,818 --> 00:30:20,482 That's the night my father was murdered. 341 00:30:26,927 --> 00:30:32,090 "I, believing that Gen. d'Epinay had changed allegiance" 342 00:30:32,203 --> 00:30:34,237 "from the King to the Emperor Napoleon," 343 00:30:34,327 --> 00:30:38,696 "invited him to a secret meeting of the Bonapartist Club in Paris," 344 00:30:38,787 --> 00:30:42,019 "where details of Napoleon's escape from the island of Elba" 345 00:30:42,110 --> 00:30:45,229 "were made known to him. During the course of the meeting," 346 00:30:45,320 --> 00:30:50,870 "it became clear that Gen. d'Epinay could not be trusted with this information," 347 00:30:51,123 --> 00:30:56,143 "and, fearful of being betrayed and exposed," 348 00:30:56,547 --> 00:31:01,463 "it was decided that, in the interests of our cause," 349 00:31:01,836 --> 00:31:05,298 "we should ensure he did not do as such." 350 00:31:05,899 --> 00:31:08,360 "I decided to keep an eye on him." 351 00:31:11,303 --> 00:31:13,381 "Instead of returning to his home," 352 00:31:13,471 --> 00:31:17,286 "Gen. d'Epinay walked in the direction of the King's palace." 353 00:31:19,328 --> 00:31:24,031 "It became clear to me that his intentions were indeed to expose us." 354 00:31:28,829 --> 00:31:34,071 "He drew his sword, and I drew mine." 355 00:31:35,888 --> 00:31:40,374 "And we duelled in the street." 356 00:31:59,864 --> 00:32:01,604 "And I killed him." 357 00:32:09,190 --> 00:32:13,892 Marrying the woman whose grandfather killed my father is preposterous. 358 00:32:18,088 --> 00:32:20,169 What brings you to Paris? 359 00:32:21,796 --> 00:32:23,676 I... 360 00:32:25,656 --> 00:32:27,300 What happened to your hand? 361 00:32:28,931 --> 00:32:31,594 There's blood on it, Father. 362 00:32:32,012 --> 00:32:37,276 No, I cut myself last night on a rusty railing. 363 00:32:40,500 --> 00:32:42,381 M. d'Epinay... 364 00:32:43,402 --> 00:32:48,216 Sir, surely you don't believe a word of this. 365 00:32:48,306 --> 00:32:50,798 This is the ramblings of a delusional mind. 366 00:32:50,888 --> 00:32:55,381 I mean, look at him, look at the man. He's sick. He's mad. He's not well. 367 00:32:55,471 --> 00:32:58,023 This is not the confession of a madman, sir. 368 00:32:58,114 --> 00:32:59,975 Can we proceed, please? 369 00:33:09,423 --> 00:33:10,803 I'm sorry. 370 00:33:18,466 --> 00:33:20,947 - We're leaving. - What's going on? 371 00:33:21,951 --> 00:33:25,264 Gentlemen... Gentlemen, I implore you. 372 00:33:25,354 --> 00:33:28,247 This is all a terrible, terrible misunderstanding. 373 00:33:28,337 --> 00:33:32,132 There's only one thing in M. Noirtier's favor. 374 00:33:32,222 --> 00:33:36,096 It was not, as we all assumed, an assassination, but a duel. 375 00:33:36,186 --> 00:33:39,592 - It's not true. - You shall never hear from me again, sir. 376 00:33:40,492 --> 00:33:41,943 Let's go. 377 00:34:05,578 --> 00:34:07,378 Who is that for? 378 00:34:08,099 --> 00:34:11,481 - The Marchioness. - Oh, herbal tea, is it? 379 00:34:12,082 --> 00:34:15,093 - Yes. - Barrois was looking for you. 380 00:34:15,183 --> 00:34:17,684 Your grandfather wants to say goodnight. 381 00:34:18,105 --> 00:34:20,646 I can take the tea up to the Marchioness. 382 00:34:21,543 --> 00:34:23,746 It's fine, I'll do it. 383 00:34:24,247 --> 00:34:26,336 I won't be long. 384 00:34:53,910 --> 00:34:56,752 I shall be leaving first thing in the morning. 385 00:34:57,900 --> 00:34:59,756 Sorry things didn't go as planned. 386 00:34:59,863 --> 00:35:05,147 Your father's father is a diabolical man. Always has been! 387 00:35:05,308 --> 00:35:08,370 That's an awful thing to say, Grandmama. 388 00:35:10,713 --> 00:35:14,195 - Good night, child. - Night. 389 00:35:37,029 --> 00:35:39,768 Doctor, this way. 390 00:35:59,323 --> 00:36:01,984 She suffered greatly by the look of it. 391 00:36:04,646 --> 00:36:08,128 - Who was the last to see her alive? - I was. 392 00:36:08,421 --> 00:36:10,958 I brought her tea, said goodnight and... 393 00:36:11,049 --> 00:36:14,036 She complained of nothing? No stomachache or anything? 394 00:36:14,126 --> 00:36:16,257 - Nothing. - No discomfort? 395 00:36:16,347 --> 00:36:17,647 No. 396 00:36:32,498 --> 00:36:36,080 Bring me some sugar. A handful should be enough. 397 00:36:36,952 --> 00:36:40,094 - What is it, Doctor? - Who prepared this tea? 398 00:36:40,394 --> 00:36:43,787 - Valentine. - Who delivered it to the Marchioness? 399 00:36:43,877 --> 00:36:45,388 Valentine did. 400 00:36:45,478 --> 00:36:49,160 I offered to, but she insisted on doing it herself. 401 00:36:55,565 --> 00:36:56,865 Thank you. 402 00:37:11,858 --> 00:37:13,638 It's as I thought. 403 00:37:15,260 --> 00:37:18,781 The Marchioness has been poisoned with brucine. 404 00:37:49,415 --> 00:37:50,840 They're here. 405 00:37:58,201 --> 00:37:59,941 M. Villefort... 406 00:38:00,182 --> 00:38:03,363 My daughter's upstairs, expecting you. 407 00:38:07,326 --> 00:38:08,976 She will be... 408 00:38:10,876 --> 00:38:13,443 ... well treated where she's going, will she not? 409 00:38:13,533 --> 00:38:16,705 Well, I have spoken to the governor of the prison, 410 00:38:16,796 --> 00:38:20,775 and he has assured me she will receive preferential treatment, sir. 411 00:38:27,438 --> 00:38:28,918 Come along, then. 412 00:38:46,159 --> 00:38:47,710 Say goodbye now. 413 00:39:55,470 --> 00:39:56,770 What? 414 00:39:58,973 --> 00:40:00,733 Your breakfast, sir. 415 00:40:03,456 --> 00:40:07,218 Yes, I see that. Thank you. 416 00:40:09,541 --> 00:40:12,062 Sir, we are worried about you. 417 00:40:12,923 --> 00:40:16,946 About me? What the devil are you talking about? 418 00:40:17,127 --> 00:40:20,648 We hear you at night, sir, walking around the house. 419 00:40:21,230 --> 00:40:24,863 Late at night, in the early hours of the morning, 420 00:40:25,056 --> 00:40:30,472 walking, up and down. It seems you don't sleep, sir. 421 00:40:30,562 --> 00:40:36,484 I sleep. I don't need much sleep. 422 00:40:37,966 --> 00:40:40,306 You mustn't worry, I'm fine. 423 00:40:55,603 --> 00:40:56,786 Well? 424 00:40:56,877 --> 00:40:59,820 I've been keeping an eye on the Count's steward. 425 00:41:01,818 --> 00:41:05,169 Every so often, he visits a man named Caderousse. 426 00:41:05,259 --> 00:41:10,369 At first, I thought they were just friends, but then I delved deeper. 427 00:41:10,459 --> 00:41:13,990 Started making inquiries into this Caderousse. 428 00:41:14,080 --> 00:41:17,200 It seems he came to Paris with money to spare. 429 00:41:17,901 --> 00:41:22,622 Spent most of his time in libraries, perusing old newspapers, 430 00:41:23,712 --> 00:41:26,334 and researching three people. 431 00:41:27,934 --> 00:41:30,466 You, M. Villefort, 432 00:41:30,643 --> 00:41:36,305 the banker, Baron Danglars, and the Count de Morcerf. 433 00:41:41,959 --> 00:41:45,361 The Count had the three of us over for dinner the other night. 434 00:41:45,451 --> 00:41:48,192 Well, that doesn't sound like a coincidence. 435 00:41:49,073 --> 00:41:51,589 - Do you... - I want to know what this... 436 00:41:51,680 --> 00:41:54,546 ... Caderousse is up to with the damned Monte Cristo. 437 00:41:54,636 --> 00:41:56,825 M. Villefort. I can't just... 438 00:41:56,916 --> 00:41:59,936 No, no, of course you can't, you greedy fuck! 439 00:42:06,564 --> 00:42:07,865 Enough? 440 00:42:14,373 --> 00:42:18,616 I want to know everything. 441 00:42:50,914 --> 00:42:52,895 Outside is fine. 442 00:43:19,132 --> 00:43:20,516 Who's here? 443 00:43:29,267 --> 00:43:32,788 It's late. What are you doing up? 444 00:43:36,129 --> 00:43:39,270 What's going to happen to Fernand Mondego? 445 00:43:40,351 --> 00:43:43,180 I'm still waiting for a reply from the Sultan. 446 00:43:43,852 --> 00:43:45,312 Either way, 447 00:43:46,006 --> 00:43:49,873 I shall ensure he's exposed and publicly disgraced. 448 00:43:50,494 --> 00:43:54,025 That will harm his wife and his son. 449 00:43:55,738 --> 00:43:57,596 I expect it will. 450 00:43:58,712 --> 00:44:04,113 But remember, they too have profited from his evil deeds. 451 00:44:07,975 --> 00:44:11,568 The day you arrived, you said you wanted to avenge your father's death 452 00:44:11,658 --> 00:44:15,777 more than anything in this world. We're going to do precisely that. 453 00:44:18,318 --> 00:44:20,818 You shouldn't worry about these things. 454 00:44:23,680 --> 00:44:26,000 Really, you shouldn't. 455 00:44:34,625 --> 00:44:38,768 The Count of Monte Cristo's steward dropped this off for you, madame. 456 00:44:45,532 --> 00:44:47,753 Thank you, Marie. That'll be all. 457 00:45:17,300 --> 00:45:19,650 I won't be here for dinner. 458 00:45:20,830 --> 00:45:22,636 Those look lovely, Mama. 459 00:45:23,790 --> 00:45:27,133 What kind of man gives a woman, a married woman, mind you, 460 00:45:27,224 --> 00:45:29,340 earrings out of the blue? 461 00:45:30,147 --> 00:45:32,048 Gratitude for what? 462 00:45:33,083 --> 00:45:36,864 Perhaps for accepting his invitation to dinner. 463 00:45:38,319 --> 00:45:40,849 I have a good mind to return them. 464 00:45:41,508 --> 00:45:44,853 You don't understand him. He's naturally generous. 465 00:45:45,209 --> 00:45:47,799 I shall see you later, Mama. 466 00:46:03,954 --> 00:46:06,274 Been spending money again, have you? 467 00:46:07,015 --> 00:46:10,336 - They're a gift. - From who? 468 00:46:12,757 --> 00:46:14,837 The Count of Monte Cristo. 469 00:46:16,278 --> 00:46:19,076 I believe he fancies you for a mistress. 470 00:46:19,558 --> 00:46:21,348 I don't think he's that type. 471 00:46:21,439 --> 00:46:24,640 You think he's content enough fucking that young protege of his 472 00:46:24,730 --> 00:46:26,570 and doesn't need to look elsewhere? 473 00:46:26,660 --> 00:46:29,261 You have such a vile mind, Fernand. 474 00:46:29,790 --> 00:46:32,842 I have eyes, Mercedes. 475 00:46:33,839 --> 00:46:38,044 I saw you at the ball, walking off alone with him into the garden. 476 00:46:38,424 --> 00:46:40,604 There was no harm in that. 477 00:46:40,804 --> 00:46:43,135 - It's embarrassing. - Please. 478 00:46:43,225 --> 00:46:48,135 And at his dinner, the way you were looking at him, talking to him. 479 00:46:48,225 --> 00:46:50,019 I'm not blind. 480 00:46:52,239 --> 00:46:55,787 It must be terrible living tormented by jealousy. 481 00:46:56,116 --> 00:46:58,132 I demand you return those earrings 482 00:46:58,222 --> 00:47:01,862 and put a stop to any ideas he may be harboring about you. 483 00:47:02,108 --> 00:47:03,568 I will not. 484 00:47:05,166 --> 00:47:06,786 You refuse me? 485 00:47:07,307 --> 00:47:09,448 I think they look nice on me. 486 00:47:13,013 --> 00:47:15,413 Fernand! 487 00:47:49,220 --> 00:47:51,740 Thank you for coming. 488 00:47:53,982 --> 00:47:56,343 Why in here, may I ask? 489 00:47:56,804 --> 00:47:59,344 I know no one who comes to this park. 490 00:48:00,826 --> 00:48:02,206 I see. 491 00:48:03,567 --> 00:48:08,060 I'm afraid I don't have a lot of time. I'm due at Baron Danglars' house at 4:00. 492 00:48:08,150 --> 00:48:10,496 This won't take long, I... 493 00:48:11,454 --> 00:48:13,343 I'm afraid I... 494 00:48:21,492 --> 00:48:25,864 Who did this to you? Mercedes? 495 00:48:33,510 --> 00:48:35,590 You've never called me that before. 496 00:48:40,895 --> 00:48:42,910 Well, it's your name, is it not? 497 00:48:49,786 --> 00:48:51,927 I have to return this to you. 498 00:48:54,873 --> 00:48:56,493 You don't like them? 499 00:48:58,234 --> 00:49:01,814 I like them. But my husband doesn't. 500 00:49:05,335 --> 00:49:07,595 You quarreled with him over this? 501 00:49:08,176 --> 00:49:09,476 Yes. 502 00:49:19,804 --> 00:49:21,604 Tell me, Count... 503 00:49:24,295 --> 00:49:26,756 ... have you ever truly been in love? 504 00:49:37,708 --> 00:49:39,201 Once. 505 00:49:41,087 --> 00:49:42,587 What happened? 506 00:49:43,889 --> 00:49:47,556 I went away for a long time and... 507 00:49:48,359 --> 00:49:51,126 She didn't wait for you? 508 00:49:52,228 --> 00:49:54,158 She thought I was dead. 509 00:49:57,961 --> 00:50:00,483 Perhaps she's still waiting for you. 510 00:50:04,509 --> 00:50:05,809 No. 511 00:50:06,812 --> 00:50:09,074 No, she moved on with her life. 512 00:50:11,898 --> 00:50:14,180 She is now a different woman. 513 00:50:16,024 --> 00:50:17,905 And I'm a different man. 514 00:50:38,846 --> 00:50:41,618 I'm afraid my time with you is over, Countess. 515 00:50:43,189 --> 00:50:44,652 I'm sorry... 516 00:50:46,158 --> 00:50:48,513 I'm sorry about the earrings. 517 00:50:51,636 --> 00:50:53,477 The earrings are nothing. 518 00:50:57,036 --> 00:50:58,890 Goodbye. 519 00:51:35,323 --> 00:51:40,523 Subtitles LAPORT INC. 40800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.