All language subtitles for Saturday.Night.2024.720p.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,047 --> 00:00:15,383 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال || 2 00:00:42,747 --> 00:00:45,383 "العرض لا يبدأ لأنه جاهز" 3 00:00:45,583 --> 00:00:50,370 ."بل يبدأ لأنها الساعة 11.30 مساءً" .(لورين مايكلز) 4 00:00:51,698 --> 00:00:52,845 ‫حسنًا يا (تشيفي). 5 00:00:53,763 --> 00:00:55,805 ‫(تشيفي)، أنت وسيم جدًا. 6 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 ‫- توقفي. ‫ - كيف أصبحت مضحكًا جدًا؟ 7 00:00:57,559 --> 00:00:58,684 ‫ماذا كان الجزء الأول؟ 8 00:00:59,769 --> 00:01:03,898 ،‫قال (لورن) إذا حدقت في الكاميرا ‫فسيتطلب ذلك الكثير من الشجاعة. 9 00:01:06,817 --> 00:01:10,738 ‫"كانت هناك أجراس على التل، ‫لكنني لم أسمعها ترن قط". 10 00:01:12,531 --> 00:01:13,783 ‫أكشن يا (لارين). 11 00:01:21,332 --> 00:01:22,332 ‫أهلاً. 12 00:01:23,375 --> 00:01:25,211 ‫هل كتبت اسمك بشكل صحيح؟ 13 00:01:28,005 --> 00:01:30,341 ‫أنا (غاريت موريس) أتحدث ‫إلى كل الأمريكيين البيض... 14 00:01:30,466 --> 00:01:33,010 ‫حول معاملة السود في أمريكا. 15 00:01:33,469 --> 00:01:36,555 ‫الآن أعلم أن الكثير منكم ‫يشعر بالذنب ويجب عليكم ذلك. 16 00:01:38,933 --> 00:01:41,852 ‫كما ترون، أن استخدام القسطرة... 17 00:01:42,019 --> 00:01:43,938 ‫الكثير من الناس يعتقدون هذا مضحك. 18 00:01:44,104 --> 00:01:46,732 ‫وهم يحبّون رؤيتي أرقص. 19 00:01:48,526 --> 00:01:52,238 ‫الآن أنظر للأعلى وأراه ‫ينزل الآن بسرعة كبيرة... 20 00:01:52,404 --> 00:01:53,697 ‫وأرى الأقراص. 21 00:01:53,864 --> 00:01:55,074 ‫أقراص دوامية! 22 00:01:55,991 --> 00:01:57,034 ‫- حقًا؟ ‫ - حسنًا. 23 00:01:57,201 --> 00:01:58,494 ‫(رادني)؟ 24 00:01:58,661 --> 00:02:00,538 ‫لن أتحدث عن... لا. 25 00:02:00,996 --> 00:02:02,997 ‫دوامة، دوامة تدور. 26 00:02:02,998 --> 00:02:04,476 ‫أرى جميع أنواع الأضواء. ‫ثم أسقطوني. 27 00:02:04,500 --> 00:02:06,961 ‫للحصول على الكثير من الحديد، ‫ربما يجب عليك تناول وجبة دسمة. 28 00:02:07,127 --> 00:02:10,840 ‫أرسل الشيك أو الحوالة المالية إلى ‫صندوق التحويط "وايت غيلت رليف". 29 00:02:11,006 --> 00:02:13,008 ‫هل نحن مستعدون؟ ‫هل يجب أن نبدأ؟ 30 00:02:14,006 --> 00:02:17,308 "الـ 11 أكتوبر، 1975" 31 00:02:17,388 --> 00:02:18,596 ‫عرض مجاني! 32 00:02:20,433 --> 00:02:22,268 ‫لقد تبقى الكثير من التذاكر! ‫إنه عرض مجاني! 33 00:02:22,810 --> 00:02:23,811 ‫لا؟ 34 00:02:24,603 --> 00:02:26,272 ‫مرحبًا، عرض مجاني يا رجل. 35 00:02:26,981 --> 00:02:29,441 ‫سيّدي، عرض كوميدي مجاني. ‫هناك الكثير من المقاعد. 36 00:02:29,608 --> 00:02:31,360 ‫مثالي للمواعدة الليلية! 37 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 ‫"أنت مدعو لحضور عرض ‫متنوع جديد مذهل..." 38 00:02:36,532 --> 00:02:40,883 ‫"يتضمن عرضًا كوميديًا، ‫وعروض موسيقية متنوعة". 39 00:02:41,912 --> 00:02:43,163 .رباه 40 00:02:43,330 --> 00:02:45,370 ‫"أين اكتشفوا هذا القدر من المواهب؟" 41 00:02:47,126 --> 00:02:48,669 ‫يا صاح! أأنت بخير؟ 42 00:02:50,004 --> 00:02:52,423 ‫ربما عليك أن تسألني بعد 90 دقيقة. 43 00:02:53,090 --> 00:02:54,530 ‫لماذا؟ ماذا يحدث بعد 90 دقيقة؟ 44 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 .نبث على الهواء مباشر 45 00:02:56,427 --> 00:02:59,054 ‫عجباه. مذهل يا رجل. تهانينا. آنسة؟ 46 00:02:59,221 --> 00:03:00,973 ‫- شكرًا. ‫- مهلاً. إذا كان بثًا مباشرًا، 47 00:03:01,140 --> 00:03:02,683 ‫فلماذا أنت هنا بحق الجحيم؟ 48 00:03:02,850 --> 00:03:04,643 ‫- عرض مجاني. بحقك. ‫ - أنّي... 49 00:03:04,810 --> 00:03:06,371 ‫- سيّد (مايكلز)؟ ‫ - ...انتظر... 50 00:03:07,563 --> 00:03:09,773 ‫إنها الساعة العاشرة يا (آندي). ‫ هنا. هيّا. 51 00:03:10,232 --> 00:03:11,817 ‫أين أركن سيارتي؟ 52 00:03:11,984 --> 00:03:14,320 ‫"أنت مدعو لحضور عرض ‫جديد ومتنوع مذهل..." 53 00:03:14,486 --> 00:03:15,863 ‫فقط اصطحبه في الساعة الواحدة ‫يا سيّدة (كوفمان). 54 00:03:15,864 --> 00:03:16,947 ‫هل تعجبك بدلتي؟ 55 00:03:17,114 --> 00:03:18,300 ‫- أنيقة جدًا يا (آندي). ‫ - اعتني بـ (آندي)! 56 00:03:18,324 --> 00:03:19,867 ‫هذه بدلتي المفضلة. 57 00:03:20,034 --> 00:03:21,952 ‫"أين اكتشفوا هذا القدر من المواهب؟" 58 00:03:23,016 --> 00:03:24,079 ‫وداعًا يا أمي. 59 00:03:24,246 --> 00:03:25,079 ‫وداعًا يا عزيزي. 60 00:03:25,080 --> 00:03:26,520 ‫- أحبّك! ‫ - (أندي)، هيا. 61 00:03:26,880 --> 00:03:29,920 "الساعة 10 مساءً" 62 00:03:32,630 --> 00:03:33,631 ‫(آندي)، من فضلك، هيّا. 63 00:03:33,797 --> 00:03:35,382 ‫هذا جميل. 64 00:03:35,549 --> 00:03:36,550 ‫نعم. 65 00:03:36,800 --> 00:03:39,029 ‫في الواقع، هناك حيث استأجروا ..(الرسام (دييغو ريفيرا 66 00:03:39,053 --> 00:03:41,263 ‫لرسم لوحة جدارية للعامل الأمريكي. 67 00:03:41,430 --> 00:03:42,473 ‫لم أستطع رؤية هذا. 68 00:03:42,640 --> 00:03:44,558 ‫لا أحد يستطيع لأن (دييغو) كان شيوعيًا.. 69 00:03:44,725 --> 00:03:46,226 ‫وأضاف (فلاديمير لينين) ‫في منتصف الليل... 70 00:03:46,227 --> 00:03:47,603 ‫لذا غلفها (روكفلر). 71 00:03:47,604 --> 00:03:48,686 ‫يستخدم موظفو التوصيل الباب الخلفي. 72 00:03:48,687 --> 00:03:49,980 ‫- أنا منتج العرض. ‫ - أين شارتك؟ 73 00:03:49,981 --> 00:03:51,169 ‫- هذه... ‫ - أين شارته؟ 74 00:03:51,170 --> 00:03:52,357 ‫انظر، اسمي (لورن مايكلز). 75 00:03:52,358 --> 00:03:53,441 ‫أنا منتج "ليلة السبت". 76 00:03:53,442 --> 00:03:54,609 ‫- الليلة كلها؟ ‫ - مهلاً! يمكنه المرور. 77 00:03:54,610 --> 00:03:56,320 ‫- نعم، أنا أنتج كل عرض. ‫ - يمكنه المرور. 78 00:03:56,321 --> 00:03:57,550 ‫- يمكنني المرور، هل ترى؟ ‫ - دعه يدخل. 79 00:03:57,551 --> 00:03:58,781 ‫مباشر في "ليلة السبت"؟ ‫لا بد إنه عرض مميز. 80 00:03:58,782 --> 00:03:59,864 ‫يمكنني المرور. أرجوك يا (آندي). 81 00:03:59,865 --> 00:04:01,220 ‫أنّك تبلي بلاءً رائع. أشياء عظيمة. 82 00:04:01,221 --> 00:04:03,066 ‫ما نوع اسم "ليلة السبت"؟ 83 00:04:03,067 --> 00:04:04,912 ‫- هيّا يا (أندي). ارجوك. ‫ - حسنًا. لنسرع. 84 00:04:05,079 --> 00:04:06,372 ‫إلى الطابق الثامن. 85 00:04:06,538 --> 00:04:08,123 .ارتدوا احزمة الأمان 86 00:04:10,438 --> 00:04:12,293 ‫إذن ليلة كبيرة. 87 00:04:12,294 --> 00:04:13,754 ‫(أندي)، هل تناولت العشاء؟ 88 00:04:13,755 --> 00:04:15,547 ‫نعم، لقد تناولت سباغيتي. 89 00:04:15,548 --> 00:04:17,341 ‫ هذا يبدو لذيذًا. 90 00:04:17,508 --> 00:04:19,218 ‫(لورن)، أتلقى مكالمات من الطابق العلوي. 91 00:04:19,219 --> 00:04:20,344 ‫هل طلبت اللاما؟ 92 00:04:20,511 --> 00:04:21,512 ‫اللاما؟ 93 00:04:21,679 --> 00:04:23,973 ‫نعم. لقد قررنا جميعًا ‫بأنه أكثر تسلية من الحمار. 94 00:04:24,139 --> 00:04:27,017 ‫صحيح. الرجال في رصيف التحميل ‫لم يتوقعوا الحصول على ماشية. 95 00:04:27,184 --> 00:04:29,395 ‫حسنًا، لقد طلبت "أن بي سي" ‫شيئًا جديدًا وغير متوقع. 96 00:04:29,561 --> 00:04:30,854 ‫هذا صحيح. هذا صحيح. 97 00:04:30,980 --> 00:04:33,232 ‫أتعلم، لم يتوقعوا منك أن تطلب.. 98 00:04:33,399 --> 00:04:35,651 ‫إصلاح شامل لحزمة الإضاءة والصوت. 99 00:04:37,361 --> 00:04:39,571 ‫هل سأل أحد (أديسون) ..عن المصباح الكهربائي 100 00:04:39,738 --> 00:04:41,198 ‫قبل أن يستخدم الكهرباء؟ 101 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 ‫مَن أنت في هذه الاستعارة؟ 102 00:04:45,119 --> 00:04:46,578 ‫المصباح الكهربائي؟ 103 00:04:46,996 --> 00:04:49,975 ‫لا يمكننا أن نتوقع من الناس أن ‫يتعرفوا على شيء لم يروه قبلاً. 104 00:04:49,999 --> 00:04:52,902 ‫صحيح. نعم. أنت محق. ‫لكن ماذا عن النص النهائي؟ 105 00:04:52,960 --> 00:04:54,040 ‫إنه ليس هذا النوع من العرض. 106 00:04:54,128 --> 00:04:56,982 ‫حسنًا، ما نوع هذا العرض يا (لورن)؟ ‫هل تعرف حتى ما هو العرض؟ 107 00:04:57,006 --> 00:04:58,007 ‫بالطبع. 108 00:04:58,716 --> 00:05:00,193 ‫هل ستشاركه مع بقيتنا؟ 109 00:05:00,217 --> 00:05:02,011 ‫نعم. 110 00:05:02,553 --> 00:05:03,554 ‫بعد 88 دقيقة. 111 00:05:03,721 --> 00:05:05,389 ‫يا إلهي. 112 00:05:05,556 --> 00:05:07,325 ‫هل اختبرت جودة النظام الصوتي؟ 113 00:05:07,349 --> 00:05:08,576 ‫- لا، لم أفعل. ‫ - لأن المتحدثين... 114 00:05:08,600 --> 00:05:10,394 ‫يبدون مثل بقايا من (ارتورو توسكانيني). 115 00:05:10,561 --> 00:05:11,830 ‫أعني أن هذه ليست وظيفتي حقًا. 116 00:05:11,854 --> 00:05:14,231 ‫ـ (لورن)، هل طلبت المزيد من الأضواء؟ ‫ـ بالطبع. 117 00:05:14,898 --> 00:05:15,982 ‫هل هذه بطاقتك؟ 118 00:05:15,983 --> 00:05:17,066 ‫كيف فعل ذلك؟ 119 00:05:17,067 --> 00:05:18,485 ‫إنه ساحر ايها المعتوه. 120 00:05:18,652 --> 00:05:20,195 ‫(نيل)؟ 121 00:05:20,362 --> 00:05:22,134 ‫عليك أن تكون بجانبي يا رجل. ‫ملتصق بفخذي. 122 00:05:22,135 --> 00:05:23,667 ‫تذكّر، حين تكون هنا، ‫أنت لست ابن عمي... 123 00:05:23,668 --> 00:05:25,017 ‫أنت مساعدي التنفيذي. أنت مهم. 124 00:05:25,018 --> 00:05:26,368 ‫حقًا؟ هل سيُذكّر هذا في قائمة المشاركين؟ 125 00:05:26,369 --> 00:05:29,058 ‫ـ لا، لكن أنت وأنا سنعرف. ‫ـ يبحثون عنك في غرفة التحكم. 126 00:05:29,059 --> 00:05:30,538 ‫ألمَ يوقع (بيلوشي) عقده بعد؟ 127 00:05:30,539 --> 00:05:32,686 ‫- لقد وصلت اللاما. ‫ - رائع. شكرًا يا (باربرا). 128 00:05:32,687 --> 00:05:34,835 ‫تذكّر يا (نيل). علينا إعادة تثقيف ‫صفحات "أن بي سي" في العرض. 129 00:05:34,836 --> 00:05:37,003 ‫ـ كان يجب أن تسمع الرجل بالخارج. ‫ـ ما هذا بحق الجحيم؟ 130 00:05:37,004 --> 00:05:39,297 ‫"ليلة السبت" نوع جديد ترفيهي. 131 00:05:39,298 --> 00:05:42,509 ‫انه مجرد وصعب. ..الطليعة والعاملة بذات الوقت 132 00:05:48,640 --> 00:05:50,480 ‫هيّا يا (غيلدا). ‫أننا بحاجة لكِ للتمرين. 133 00:05:52,311 --> 00:05:54,229 .كن حذرًا. ما زالت تجف 134 00:05:54,396 --> 00:05:55,981 ‫هذا عمل ضخم يا (إيدي). 135 00:05:56,148 --> 00:05:58,567 ‫سيّد (جريسنر)، هل من الممكن ‫أن تخبر جمهورنا في الأستوديو... 136 00:05:58,734 --> 00:06:00,277 ‫(جين)، أنّكِ لا تزالين مرتبطة. 137 00:06:00,444 --> 00:06:03,280 ‫...كيف أصبحت ضحية لعضة سمكة قرش؟ 138 00:06:04,156 --> 00:06:05,741 ‫أنتِ رقيقة جدًا. 139 00:06:05,908 --> 00:06:07,034 ‫هيّا يا (آندي). 140 00:06:07,534 --> 00:06:09,369 ‫هل جرحت طبيبي النازي (دوليتل)؟ 141 00:06:09,787 --> 00:06:11,663 ‫هل لديه طرائق لجعل الحيوانات تتحدث؟ 142 00:06:11,830 --> 00:06:13,183 ‫سأتشاور مع لجنة العرض. 143 00:06:13,207 --> 00:06:15,209 ‫كانت الحزمة موجهة إلى ‫(فرانكن) و(توم ديفيس). 144 00:06:15,375 --> 00:06:16,763 ‫لا أعرف ماذا أقول لكم يا رفاق. 145 00:06:16,764 --> 00:06:18,152 ‫كيف تخسر 28 جالون من الدم؟ 146 00:06:19,546 --> 00:06:21,757 ‫85 دقيقة حتى بدء العرض. 147 00:06:21,924 --> 00:06:24,802 ‫هيا يا رفاق. يجب أن تكون ‫هذه التحويلات واضحة. 148 00:06:24,968 --> 00:06:28,430 ‫تظاهر كأن هناك عاهرة تحمل ‫شطيرة في انتظارك على المسرح. 149 00:06:28,597 --> 00:06:30,224 ‫ما زلنا بحاجة إلى التدرب ‫على 5 تمثيليات. 150 00:06:30,225 --> 00:06:32,267 ‫هل نحن أقرب إلى إشارات الإضاءة؟ 151 00:06:32,434 --> 00:06:34,144 ‫(شيلر). ماذا تفعل؟ 152 00:06:34,311 --> 00:06:36,688 ‫أنّي أحرق المريمية. ‫للقضاء على الشياطين. 153 00:06:36,855 --> 00:06:38,107 ‫(غاريت) لا يمارس الفودو. 154 00:06:38,273 --> 00:06:40,073 ‫"عبأة (بيتر) قدر كبير من المخللات". 155 00:06:40,109 --> 00:06:42,486 ‫(آندي)، هذا (بيلي كريستال) ‫و(فالري برومفيلد). 156 00:06:42,653 --> 00:06:43,963 ‫- كلاهما في العرض. ‫ - (آندي)! 157 00:06:43,987 --> 00:06:46,174 ‫كلاهما لطيفان جداً. ‫الرجاء ابق معهما، حسنًا؟ 158 00:06:46,198 --> 00:06:48,075 ‫اسمع، (آندي) عبقري كوميدي مشهود. 159 00:06:48,242 --> 00:06:49,385 ‫- إنه يعيد تعريف الشكل. ‫ - تشرفت بلقاؤك يا (آندي). 160 00:06:49,409 --> 00:06:51,411 ‫اعني نحن في حضرة العظمة. 161 00:06:53,038 --> 00:06:54,122 ‫أين الحمام؟ 162 00:06:54,123 --> 00:06:55,498 ‫(نيل)، هل يمكنك أن ترشد ‫(أندي) إلى الحمام؟ 163 00:06:55,499 --> 00:06:57,125 ‫- نعم. نعم. ..ـ ها أنت ذا. (لورن)، لا أستطيع 164 00:06:57,126 --> 00:07:00,169 ‫- السماح بشراء ثريا عتيقة. ‫- (ديك). (ديك). 165 00:07:00,170 --> 00:07:01,254 ‫(جيم) لديه سؤال حول شيء ما. 166 00:07:01,255 --> 00:07:02,548 ‫- هنا. دعنا نذهب هنا. ‫ - إنه خارج السيطرة. 167 00:07:02,549 --> 00:07:04,299 ‫- حسنًا. أفهم. ‫ - هذه ليست الميزانية. 168 00:07:04,300 --> 00:07:05,383 ‫إنها ملاحظة فدية. 169 00:07:05,384 --> 00:07:06,510 ‫هل سأل أحدهم (جوني كارسون) من الجمعة الماضية؟ 170 00:07:06,511 --> 00:07:08,761 ‫ـ أين كنت يا (تشارلي)؟ ‫ـ آسف، لقد كنت مشغولاً. 171 00:07:08,762 --> 00:07:09,846 ‫سأعود بعد قليل، حسنًا؟ 172 00:07:09,847 --> 00:07:11,306 ‫آمل أن أواصل العمل حين ‫يرحل الأسبوع المقبل. 173 00:07:11,307 --> 00:07:13,016 ‫حسنًا. لذا، كما هو الحال... 174 00:07:13,183 --> 00:07:15,435 ‫لدينا أربعة مونولوجات للمضيف، ‫وعرضان كوميديان... 175 00:07:15,602 --> 00:07:18,981 ‫ضيفان موسيقيان، لكل منهما عرضين، ‫مقطوعة منفردة لـ (أندي كوفمان)... 176 00:07:19,148 --> 00:07:21,275 ‫خمسة اعلانات تجارية ساخرة، ‫مستجدات نهاية الأسبوع... 177 00:07:21,441 --> 00:07:22,484 ‫فيلم لـ (ألبرت بروكس).. 178 00:07:22,651 --> 00:07:25,070 ‫عرض الدمى المتحركة لـ (جيم هنسون). 179 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 ‫ناهيك عن سبعة تمثيليات. 180 00:07:27,406 --> 00:07:28,925 ‫- عرض للجميع. ‫ - نعم، إنه كثير من العرض. 181 00:07:28,949 --> 00:07:30,389 ‫- لن يكون مناسبًا. ‫ - لا نعرف ذلك. 182 00:07:30,450 --> 00:07:32,953 ‫أعلم ذلك. استغرقت البروفة ثلاث ساعات. 183 00:07:33,120 --> 00:07:34,160 ‫(أودري) تعتقد أن وقتنا ضيق. 184 00:07:34,288 --> 00:07:36,599 ‫تعتقد (أودري) أن الوقت قد حان لاتخاذ ‫بعض القرارات الصعبة في الواقع. 185 00:07:36,623 --> 00:07:37,743 ‫(لورن)، احذف بعض الفقرات. 186 00:07:37,791 --> 00:07:39,911 ‫- لا، سنفعل ذلك لكن... ‫ - هل ما زلت في العرض؟ 187 00:07:42,379 --> 00:07:43,839 .رباه 188 00:07:44,006 --> 00:07:46,276 ‫- آسف. تعثرت على قضيبي. ‫ - لا تزال في العرض يا (تشيف). 189 00:07:46,300 --> 00:07:47,801 ‫أعلم. أنّك تتذكّر (جاكي). 190 00:07:47,968 --> 00:07:49,178 ‫- خليلتي. ‫ - خطيبته. 191 00:07:49,344 --> 00:07:50,387 ‫يبدو خاتمًا باهظ الثمن. 192 00:07:50,388 --> 00:07:51,471 ‫إنها كذلك. 193 00:07:51,472 --> 00:07:52,555 ‫إنه كذلك. 194 00:07:52,556 --> 00:07:54,808 ‫ـ لا أعرف أبدًا عندما تمزح. ‫ـ (تشيف)، هل يمكنني... 195 00:07:54,975 --> 00:07:56,536 ‫أيمكنك إظهار بعض حسن ‫النية لشريكك في البطولة؟ 196 00:07:56,560 --> 00:07:57,895 ‫- من؟ (بيلوشي)؟ ‫ - أجل. 197 00:07:58,061 --> 00:08:00,397 ‫رباه! ما المشكلة الآن؟ 198 00:08:00,564 --> 00:08:02,065 ‫أعتقد أنها مجرد ديناميكية جديدة 199 00:08:02,232 --> 00:08:04,669 ‫ـ وهناك الكثير من التوقعات لكل... ‫ـ سأخبرك ما المشكلة. 200 00:08:04,693 --> 00:08:07,922 ‫لم نعد نبث ساعة إذاعية بعد الآن ‫وهو يبدو كأنه برجر بالجبن الألباني. 201 00:08:07,946 --> 00:08:10,199 ‫لا يستطيع (تشيفي) منع الناس ‫من الاستجابة لوجهه. 202 00:08:10,365 --> 00:08:11,525 ‫أعني أني أستطيع، لكني لن أفعل. 203 00:08:11,658 --> 00:08:14,620 ‫حسنًا، لا أحد يطلب منك ‫إنكار جاذبيتك يا (تشيفي). 204 00:08:14,786 --> 00:08:18,415 ‫ربما هناك أدوار أخرى ليؤديها (جون). ‫مثل المتشرد. أو القزم. 205 00:08:18,582 --> 00:08:20,918 ‫أو صنبور النار. أو "فولكس فاجن". 206 00:08:21,084 --> 00:08:23,086 ‫أو البواسير. 207 00:08:23,545 --> 00:08:25,797 ‫- تبدو وسيمًا يا (باتشز). ‫ - ماذا؟ 208 00:08:26,215 --> 00:08:27,424 ‫عليك حذف شيئًا. 209 00:08:27,425 --> 00:08:29,343 ‫نعم. نعم. 210 00:08:32,012 --> 00:08:33,388 ‫- (نيل)؟ ‫ - نعم! 211 00:08:33,555 --> 00:08:35,641 ‫أحضر لي مفتاحًا لهذا الباب. ‫في الحقيقة... 212 00:08:36,058 --> 00:08:37,476 ‫أريد مفاتيح لجميع الأبواب. 213 00:08:37,643 --> 00:08:38,977 ‫في المبنى؟ 214 00:08:39,144 --> 00:08:40,854 ‫- إذا أمكنك. ‫ - نعم. 215 00:08:43,774 --> 00:08:45,692 ‫جهزي اللقطة، حسنًا يا (كاميرون)؟ 216 00:08:46,151 --> 00:08:47,152 ‫هذا جيّد. 217 00:08:47,402 --> 00:08:49,947 ‫الكاميرا 2 الجاهزة. ‫هذا يبدو جيدًا. 218 00:08:49,948 --> 00:08:51,031 ‫مرحبًا يا رفاق. 219 00:08:51,198 --> 00:08:52,741 ‫مرحبًا يا (لورن). ‫هل يمكنك الانحناء أو الالتفاف؟ 220 00:08:52,908 --> 00:08:54,368 ‫أنحنِ في الأمام. 221 00:08:55,285 --> 00:08:56,202 ‫(ديف)، كيف وضعنا؟ 222 00:08:56,203 --> 00:08:57,483 ‫جيّد. جيّد، جيّد. 223 00:08:57,621 --> 00:09:00,040 ‫ما زلت أعمل على الـ 47 ملاحظة ‫التي قدمتها ليّ في زيارتك الأخيرة. 224 00:09:00,457 --> 00:09:02,709 ‫حسنًا. كيف تبدو المعنويات هناك؟ 225 00:09:03,126 --> 00:09:04,210 ‫- "المعنويات"؟ ‫ - اجل. 226 00:09:04,211 --> 00:09:07,339 ‫أعتقد أنني أستطيع التحدث ‫نيابة عن الطاقم كله... 227 00:09:07,506 --> 00:09:11,760 ‫حين أقول أن هذا بالضبط المكان ‫الذي نريد أن نكون فيه "ليلة السبت". 228 00:09:13,262 --> 00:09:14,930 ‫- حسنًا. رائع. ‫ - نعم. نعم. 229 00:09:15,514 --> 00:09:17,766 ‫(روكي! هلا استيقظت؟ 230 00:09:18,267 --> 00:09:21,436 ‫أعطوني أضواء يا "25 بي"، "25 سي"! 231 00:09:23,272 --> 00:09:25,440 !في منتصف 31! هذا 32 232 00:09:25,607 --> 00:09:27,276 ‫لقد فعلت هذا قبلاً، صحيح؟ 233 00:09:27,442 --> 00:09:28,586 ‫هذه كثير من الأضواء يا صاح. 234 00:09:28,610 --> 00:09:30,338 ‫(تشارلي)، سوف تسقط ‫خصيتك أثناء رفع هذا. 235 00:09:30,362 --> 00:09:31,506 ‫احسنت صنعًا يا (تشارلي). 236 00:09:31,530 --> 00:09:32,674 ‫حسنًا. اهدأ من فضلك! 237 00:09:32,698 --> 00:09:35,409 ‫ها نحن ذا. البروفة جاهزة. ‫الممثلين إلى مواقعهم. 238 00:09:35,575 --> 00:09:36,868 ‫حسنًا. يا رفاق. 239 00:09:37,035 --> 00:09:39,288 ‫لدينا دقيقتين فقط من ‫الإعلانات التجارية... 240 00:09:39,454 --> 00:09:41,832 ‫للانتقال من المسرح الايمن ‫إلى المسرح الايسر. 241 00:09:41,999 --> 00:09:43,726 ‫هل يعرف أحدكم الحمولة ‫الموجودة على ذراع الرافعة؟ 242 00:09:43,750 --> 00:09:45,669 ‫- مرحبًا يا رفاق. ‫ - ما الأمر يا (جو)؟ 243 00:09:45,836 --> 00:09:47,462 ‫هل يمكنني أن أحضر لكم ‫أيّ شيء؟ مشروبات؟ 244 00:09:47,629 --> 00:09:49,065 ‫- "ماي تاي"؟ ‫ - سآخذ "شايفر". 245 00:09:49,089 --> 00:09:51,067 ‫حاول أقلها أن تتصرف ‫كأنك تعمل من فضلك. 246 00:09:51,091 --> 00:09:52,384 ‫(جون)، شكرًا على صبرك. 247 00:09:52,385 --> 00:09:53,468 ‫لم يتبق سوى لحظات، حسنًا؟ 248 00:09:54,761 --> 00:09:57,597 ‫حسنًا. البطاقة التالية. "آل بود فرانكن". 249 00:09:58,265 --> 00:09:59,558 ‫البطاقة التالية. "توم بود ديفيس". 250 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 ‫حسنًا. هل هذا قليل؟ 251 00:10:01,852 --> 00:10:03,895 ‫اسمع، أنا لا أفهم نصف ما يفعلونه. 252 00:10:04,062 --> 00:10:06,023 ‫البطاقة التالية، "روزي بود..". 253 00:10:06,815 --> 00:10:09,276 ‫(لورن)، هل (روزي) سترافق ‫(مايكلز) أم (شاستر)؟ 254 00:10:10,068 --> 00:10:12,571 ‫- هذا سؤال جيّد. ‫ - هل يجب أن أسأل (روزي)؟ 255 00:10:12,572 --> 00:10:14,239 ‫لا، لا. سوف أعتني بالأمر. 256 00:10:14,406 --> 00:10:16,286 ‫- حسنًا. ‫ - هذا جيّد يا (ستو). 257 00:10:16,325 --> 00:10:17,617 ‫هذا يبدو جيدًا فعلاً. 258 00:10:18,118 --> 00:10:19,578 ‫أكثر من ذلك بقليل. 259 00:10:19,995 --> 00:10:22,538 ‫ـ لقد كانت تعمل لساعات. ‫ـ إنها ببساطة تؤدي عملها. 260 00:10:22,539 --> 00:10:23,874 ‫علينا أن نلتزم بمعايير "ان بي سيء". 261 00:10:23,875 --> 00:10:25,166 ‫أنا أرفض الإمتثال لهم. 262 00:10:25,167 --> 00:10:27,002 ‫سيّد (أودونوغو). 263 00:10:27,627 --> 00:10:31,214 ‫في الصفحة 12، ‫ما هو "غوص البطلينوس"؟ 264 00:10:33,175 --> 00:10:36,011 ‫أعتقد أنها عملية جمع الرخويات. 265 00:10:36,178 --> 00:10:37,803 ‫(ستو)! أنت تقتلني هنا. 266 00:10:37,804 --> 00:10:39,365 ‫أنّي فقط بحاجة للأضواء ‫من أجل "هوم أنفيجن". 267 00:10:39,389 --> 00:10:41,015 ‫تحدث إلى فتى الأعجوبة! ..إنه يحاول اشعال 268 00:10:41,016 --> 00:10:42,934 ."ـ فرقة "اغاني اليسوع ‫- تلك أعذار. 269 00:10:42,935 --> 00:10:44,603 ‫أربعة أشخاص هناك، أشعلوهم. 270 00:10:44,770 --> 00:10:47,564 ‫سعيد لأنك تستمتع، ‫لكن هذا ليس مفيدًا. 271 00:10:47,731 --> 00:10:49,900 ‫إذا شوهت تلك الخنزيرة الصغيرة عملي... 272 00:10:50,067 --> 00:10:52,694 ‫سأحول رحمها إلى دمية جورب. 273 00:10:52,861 --> 00:10:54,988 ‫ما هو "عشاء سستة"؟ 274 00:11:00,118 --> 00:11:02,079 ‫كم عدد الذي اخفيتهم بسبب النص؟ 275 00:11:02,245 --> 00:11:04,956 ‫ربما عشرات. ‫إنه مثل البحث عن الغنائم. 276 00:11:05,123 --> 00:11:06,416 ‫أعرف ما هي الخصية المحتقنة. 277 00:11:06,583 --> 00:11:07,584 ‫لا تقولي ذلك. 278 00:11:08,168 --> 00:11:10,587 ‫هيّا يا رفاق، تحركوا بعزم. ‫دعونا نفعل هذا. 279 00:11:10,754 --> 00:11:13,006 ‫(آل)، هل هذا لك؟ هيّا، تحرك. 280 00:11:13,173 --> 00:11:15,884 ‫حسنًا، اهدأوا لو سمحتم! ‫البروفة جاهزة. 281 00:11:15,885 --> 00:11:17,259 ‫اعتداء وسطو. 282 00:11:17,260 --> 00:11:19,137 ‫الممثلون إلى مواقعكم من فضلكم. 283 00:11:19,304 --> 00:11:20,388 ‫الكاميرات إلى مواقعها. 284 00:11:20,389 --> 00:11:21,473 ‫- ها نحن ذا. ‫ - مهلاً. 285 00:11:26,353 --> 00:11:28,539 ‫حسنًا! لنرى ما إذا كان بإمكاننا ‫تخطي إحدى هذه التمثيليات. 286 00:11:28,563 --> 00:11:30,064 ‫التمثيليات! (ديفي)، من فضلك. 287 00:11:30,065 --> 00:11:31,148 ‫بدء البروفات. 288 00:11:31,149 --> 00:11:32,989 ‫جاهزة يا كاميرا 1؟ ‫التصوير بالكاميرا 1. 289 00:11:34,069 --> 00:11:37,322 ‫اسمعي يا عزيزتي، سيبدأ "بوينغ بوينغ" .مع (جيري لويس) بعد عشر دقائق 290 00:11:37,489 --> 00:11:39,615 ‫جاهزة يا كاميرا 2؟ ‫التصوير بالكاميرا 2. 291 00:11:39,616 --> 00:11:42,035 ‫عزيزي، انا متعبة. ‫أعتقد أنني سوف... 292 00:11:42,202 --> 00:11:45,956 ‫احتسي كأسًا آخر من البيرة ‫واخلد إلى النوم، حسنًا؟ 293 00:11:47,749 --> 00:11:49,626 ‫- (أيكرويد)! ‫ - استعد يا (داني). 294 00:11:54,214 --> 00:11:55,215 ‫ما المشكلة؟ 295 00:11:55,382 --> 00:11:56,591 ‫ماذا يحدث يا (دان)؟ 296 00:11:57,050 --> 00:11:58,385 ‫انه عالق قليلاً. 297 00:11:59,740 --> 00:12:00,720 ‫أهلاً! 298 00:12:00,887 --> 00:12:01,972 ‫الرجاء لا تنزعجا. 299 00:12:02,139 --> 00:12:03,939 ‫هذه مجرد محاكاة للاعتداء والسطو. 300 00:12:04,057 --> 00:12:06,309 ‫اكرر. هذه محاكاة للاعتداء والسطو. 301 00:12:06,476 --> 00:12:08,102 ‫يمكن أن يحدث هذا لكما ‫في أيّ وقت. في الحقيقة... 302 00:12:08,103 --> 00:12:09,229 ‫- لقد حدث هذا للتو. ‫ - اتصل بالشرطة! 303 00:12:09,230 --> 00:12:10,313 !لا، لا 304 00:12:10,480 --> 00:12:12,399 ‫لا تتصلوا بالشرطة. ‫أنا الشرطة. 305 00:12:12,566 --> 00:12:13,525 ‫قد أكون كذلك على أيّ حال. 306 00:12:14,651 --> 00:12:16,570 ‫- مرحبًا يا سيّد وسيّدة (كرومر)... ‫ - مهلاً! 307 00:12:16,945 --> 00:12:18,864 ‫(أيكرويد)، خطوة واحدة كبيرة ‫إلى اليمين، من فضلك. 308 00:12:19,197 --> 00:12:20,197 ‫نعم. يميني؟ 309 00:12:20,198 --> 00:12:21,240 ‫- نعم. ‫ - بالتأكيد. 310 00:12:21,241 --> 00:12:23,243 ‫يا رجل، هل تريدني أن ‫أقول أيّ شيء في هذا؟ 311 00:12:23,410 --> 00:12:26,204 ‫أم أنني لص صامت؟ 312 00:12:26,371 --> 00:12:28,373 ‫أعتقد أننا سنلتزم بالنص هذه المرة. 313 00:12:28,540 --> 00:12:29,976 ‫- ما النص؟ ‫ - شكرًا يا (غاريت). 314 00:12:30,000 --> 00:12:32,252 ‫حسنًا. ها نحن ذا. بدء البروفة. 315 00:12:32,878 --> 00:12:34,629 ‫مرحبًا يا سيّد وسيّدة (كرومر). 316 00:12:34,796 --> 00:12:35,956 ‫اسمي (كيني فورستراثر). 317 00:12:36,548 --> 00:12:38,467 ‫أنا رئيس أمن "تروجان هورس هوم". 318 00:12:38,717 --> 00:12:40,987 ‫لقد اقتحمت منزلكما ‫الليلة لأوضح لكما... 319 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 ‫...وعائلتكما كيف... 320 00:12:42,013 --> 00:12:43,555 ‫احترسوا! 321 00:12:44,682 --> 00:12:45,806 ‫اللعنة! 322 00:12:45,807 --> 00:12:47,057 ‫هل فحصت عوارضك؟ 323 00:12:47,058 --> 00:12:48,393 ‫أيها الحثالة! 324 00:12:48,394 --> 00:12:50,520 ‫سوف أكسر فكك! 325 00:12:51,396 --> 00:12:53,815 ‫شغلوا الكاميرات مرة أخرى. .هيّا بنا 326 00:12:54,733 --> 00:12:56,368 ‫(جون)، هل تأذيت؟ 327 00:12:56,369 --> 00:12:58,004 ‫رباه! 328 00:12:58,028 --> 00:12:59,069 ‫أأنت بخير؟ 329 00:12:59,070 --> 00:13:01,156 ‫بحاجة الى سلاح جديد. ‫اين الدعائم رجاءً؟ 330 00:13:01,157 --> 00:13:02,449 ‫هل يمكن لأحد أن يخلي الأطفال؟ 331 00:13:02,450 --> 00:13:03,609 ‫المعذرة. انتبهوا من فضلكم. 332 00:13:03,742 --> 00:13:06,661 ‫لماذا؟ هل لديك المزيد من الأضواء ‫اللعينة التي تريد إسقاطها علينا؟ 333 00:13:06,828 --> 00:13:08,704 ‫نعم ربما أيها اللعين! 334 00:13:08,705 --> 00:13:10,499 ‫هل تريدني أن أكسر فكك؟ 335 00:13:10,500 --> 00:13:11,624 ‫أيها الهواة! 336 00:13:11,625 --> 00:13:13,710 ‫سأكسر فكك أيها اللعين! 337 00:13:13,877 --> 00:13:16,171 ‫مهلاً! كيف تجرؤ على ‫تعريض الممثلين للخطر؟ 338 00:13:16,172 --> 00:13:18,339 ‫ـ (لورن)، الأمر لا يستحق ذلك. ‫ـ حقًا؟ نعم. 339 00:13:18,340 --> 00:13:20,529 ‫أنت الذي طلبت 100 إشارة ضوئية يا صاح! 340 00:13:20,530 --> 00:13:23,802 ‫لا تتردد في إخباري حين ‫تتجاوز توقعاتي قدراتك. 341 00:13:23,803 --> 00:13:25,198 ‫هناك الكثير من الأضواء. ‫لا تستحق كل هذا. 342 00:13:25,222 --> 00:13:27,158 ‫لا أعرف يا رفاق. ‫لقد كان الأمر مثيرًا نوعًا ما. 343 00:13:27,182 --> 00:13:28,517 ‫ربما يكون حظًا سعيدًا. 344 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 ‫(والي). 345 00:13:31,394 --> 00:13:34,397 ‫هذا الشيء لن ينجح. انا بحاجة... 346 00:13:34,398 --> 00:13:35,481 ‫شيء ذو وزن أكبر قليلاً. 347 00:13:35,482 --> 00:13:37,317 ‫ليس لديه قوة كبح. ‫هل تعرف ما أعنيه؟ 348 00:13:37,318 --> 00:13:38,777 .حسب النص إنه مسدس 349 00:13:39,611 --> 00:13:40,922 ‫النص طلب خصيصًا... 350 00:13:40,946 --> 00:13:43,615 ‫"سميث آند ويسون"، ‫نموذج "كاي 19 ماغنوم". 351 00:13:43,782 --> 00:13:44,823 ‫هل سنبدأ مجددًا؟ 352 00:13:44,824 --> 00:13:46,743 ‫في هذا فخ الموت؟ 353 00:13:46,910 --> 00:13:48,054 ‫حسنًا، لقد حللنا المشاكل. 354 00:13:48,078 --> 00:13:50,330 ‫ما زلت أعتقد أنه كان مضحكًا نوعًا ما. 355 00:13:50,497 --> 00:13:52,249 ‫ما مدى ارتفاع هذا الشيء يا (آل)؟ 356 00:13:52,415 --> 00:13:54,143 ‫- (غيلدا). (غيلدا). ‫ - قولوا "مرحبًا" للكاميرات يا رفاق. 357 00:13:54,167 --> 00:13:56,378 ‫هناك قاعدة... 358 00:13:56,545 --> 00:13:59,589 ‫ـ هذا ليس مستودع أسلحة. ‫ـ لن يلاحظ أحد الفرق. 359 00:13:59,756 --> 00:14:00,756 ‫سأخبرك مَن سيلاحظ. 360 00:14:00,757 --> 00:14:01,924 ‫بعض الناس في منازلهم 361 00:14:01,925 --> 00:14:03,760 ‫الذي حملوا بنادق "أم 16" ‫عبر مستنقع وحل عمقه 4 اقدام 362 00:14:03,761 --> 00:14:05,032 ‫في "كوانج نام". 363 00:14:05,033 --> 00:14:06,304 ‫يا رفاق! 364 00:14:06,471 --> 00:14:08,306 ‫أعتقد أنني اخترت اليوم الخطأ ‫لعدم ارتداء الملابس الداخلية. 365 00:14:08,307 --> 00:14:09,390 ‫لا يبدو صعبًا للغاية. 366 00:14:09,391 --> 00:14:10,474 ‫أأنت فخور بنفسك؟ 367 00:14:10,475 --> 00:14:12,328 ‫سأمهلك أنت وهذا السيرك ‫حتى نهاية الأسبوع. 368 00:14:12,352 --> 00:14:14,552 ‫هذا غريب. لأنني امهلتك ‫حتى نهاية اليوم. 369 00:14:15,772 --> 00:14:17,524 ‫حسنًا ايها الجميع. لننظف هذا. 370 00:14:18,441 --> 00:14:21,403 ‫احضروا مصباح ومكنسة ومجرفة. ‫سوف ننظف كل هذا الزجاج. 371 00:14:23,863 --> 00:14:25,532 .شكرًا يا صاح 372 00:14:27,117 --> 00:14:29,157 ‫حسنًا يا (نيل)، ليس بالمفاتيح الآن. 373 00:14:37,752 --> 00:14:39,087 ‫بحقك يا رجل. 374 00:14:39,254 --> 00:14:40,755 ‫عنف؟ حقًا؟ 375 00:14:41,590 --> 00:14:44,009 ‫رجلي المهم يا (جيم)! 376 00:14:44,175 --> 00:14:48,221 ‫آسف لإطلاق النار على ‫دميتك يا رجل. 377 00:14:48,388 --> 00:14:49,931 ‫إنها ليست مجرد... 378 00:14:50,307 --> 00:14:51,891 ‫إنها تساعدك في التمثيل. 379 00:14:54,185 --> 00:14:56,313 ‫هل هذا أنت؟ أأنت بخير يا (جيم)؟ 380 00:14:57,230 --> 00:14:58,231 ‫نعم. 381 00:14:59,608 --> 00:15:00,609 ‫لا. 382 00:15:01,735 --> 00:15:05,322 ‫لا أعتقد أن الكتّاب في الطابق ‫السابع عشر دمى ناطقة. 383 00:15:05,488 --> 00:15:07,657 ‫لقد ربطوا حزامًا حول ‫رقبة "الطائر الكبير".. 384 00:15:07,824 --> 00:15:10,619 ‫وعلقوه على باب ‫غرفة تبديل الملابس. 385 00:15:10,785 --> 00:15:13,163 ‫سمعت عن "الطائر الكبير". ‫أنا آسف جدًا. 386 00:15:13,330 --> 00:15:15,414 ‫الاختناق الذاتي. مَن كان يعرف؟ 387 00:15:15,415 --> 00:15:17,751 ‫أنّك مليء بالهراء. 388 00:15:17,917 --> 00:15:19,477 ‫- أنّك تشتم. ‫ - اعتبروني... 389 00:15:19,586 --> 00:15:21,588 ‫أول فأر يخرج من هذه السفينة الغارقة! 390 00:15:21,755 --> 00:15:23,380 ‫- حقًا؟ ‫ - لا تقفز إلى... 391 00:15:23,381 --> 00:15:26,426 ‫عجباه، هذا ناضج. ماذا عساي ‫أن أقول؟ اتمنى لك رحلة سعيدة. 392 00:15:26,427 --> 00:15:28,595 ‫(لورن)، لقد كان مدير الإضاءة. ‫أننا بحاجة إلى الأضواء. 393 00:15:28,762 --> 00:15:29,989 ‫واثق أن هناك أحد آخر في المبنى... 394 00:15:30,013 --> 00:15:31,574 ‫- يمكنه الضغط على الزر يا (ديك). ..ـ اسمع، إنه الوحيد 395 00:15:31,598 --> 00:15:33,758 ‫ الذي يعرف موقع الـ 200 مصباح التي طلبتها. 396 00:15:34,851 --> 00:15:35,852 ‫ما هذا؟ 397 00:15:36,895 --> 00:15:38,897 ‫ما معنى هذا؟ من فعل هذا؟ 398 00:15:40,190 --> 00:15:42,025 ‫اعتقدت أننا كنا نصنع كوميديا! 399 00:15:47,090 --> 00:15:49,025 "الساعة 10:13 مساءً" 400 00:16:00,272 --> 00:16:02,712 ‫يبدو هذا جيدًا يا رفاق. 401 00:16:04,464 --> 00:16:06,049 ‫نعم. حسنًا. 402 00:16:07,092 --> 00:16:08,551 ‫- حسنًا. ‫ - اسمع... 403 00:16:08,718 --> 00:16:10,303 ‫لقد عملنا معًا في الواقع قبلاً. 404 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 ‫لقد غنيت كمغني داعم ‫لـ "بيلافونتي". 405 00:16:13,807 --> 00:16:16,184 ‫هل سمعتم ذلك؟ 406 00:16:31,741 --> 00:16:33,368 ‫الرجل يغني أيضًا. 407 00:16:33,910 --> 00:16:36,121 ‫كم عدد الأشخاص الذين سيعزفون الليلة؟ 408 00:16:36,705 --> 00:16:39,749 ‫لا، لا. اسمع، أنا أحد الممثلين .الكوميديين يا رجل 409 00:16:39,916 --> 00:16:41,418 ‫نعم، أنا في فريق التمثيل. 410 00:16:41,584 --> 00:16:44,546 ‫هل أنت ممثل كوميدي محترف؟ 411 00:16:45,171 --> 00:16:47,382 ‫حسنًا، لا...لا...لا... 412 00:16:47,383 --> 00:16:48,966 ‫- ليس بحكم المنصب. ‫ - حسنًا. 413 00:16:48,967 --> 00:16:50,567 ‫أنا في الحقيقة كاتب مسرحي. 414 00:16:50,677 --> 00:16:52,345 ‫- حسنًا. ‫ - ربما رأيت عملي ... 415 00:16:52,512 --> 00:16:55,432 ‫في فرقة مسرح رابرتوار ‫السود في "هارلم". 416 00:16:55,598 --> 00:16:57,100 ‫نعم، لا بد أنّي غفلت عن ذلك. 417 00:16:58,977 --> 00:17:01,396 ‫نعم. في الحقيقة لا أعرف ‫لماذا قاموا بتعييني يا رجل. 418 00:17:03,648 --> 00:17:05,066 ‫نعم، يبدو أنك متوتر قليلاً. 419 00:17:05,233 --> 00:17:06,359 ‫- قليلاً... ‫ - هل أنا؟ 420 00:17:06,526 --> 00:17:08,695 ‫نعم، عليك أن تسترخي ‫قليلاً من أجل العرض. 421 00:17:08,862 --> 00:17:10,029 ‫اسمع يا (ألفين)... 422 00:17:10,196 --> 00:17:11,573 ‫امنح السيّد... 423 00:17:11,740 --> 00:17:13,575 ‫- ما اسمك؟ ‫ - (غاريت موريس). 424 00:17:13,950 --> 00:17:15,869 ‫(غاريت موريس)، ممثل كوميدي. 425 00:17:16,202 --> 00:17:17,562 ‫نعم، امنح السيّد (غاريت موريس)... 426 00:17:18,037 --> 00:17:20,707 ‫بعض الثقة. هل تعرف ما أقوله؟ 427 00:17:22,083 --> 00:17:23,418 ‫- نعم، هيّا... ‫ - حسنًا. 428 00:17:23,585 --> 00:17:24,794 .هيّا لنفعلها 429 00:17:24,961 --> 00:17:25,962 ‫منتج رائع. 430 00:17:26,129 --> 00:17:28,465 ‫خفيف جدًا، مثل الهواء في قاع الزجاجة. 431 00:17:28,631 --> 00:17:29,632 ‫سوف تطفو. 432 00:17:30,592 --> 00:17:31,593 ‫أطفو؟ 433 00:17:32,010 --> 00:17:33,810 ‫- سأضع هذا جانبًا. ‫ - نعم، نعم. 434 00:17:33,887 --> 00:17:35,930 ‫لأن هذا غير قانوني. 435 00:17:37,015 --> 00:17:39,768 ‫نعم، سوف تحتاج إليه. ‫من اجل عرضك الكوميدي. 436 00:17:39,934 --> 00:17:41,603 ‫-صحيح. ‫ - نعم. 437 00:17:42,771 --> 00:17:43,938 ‫- نعم. نعم. ‫ - حسنًا. 438 00:17:44,105 --> 00:17:46,375 ‫- حسنًا، هيّا بنا. ‫ - (سكوتي)، افحص الصوت. 439 00:17:46,399 --> 00:17:48,079 ‫حسنًا، ليهدأ الجميع، ‫من اجل فحص الصوت. 440 00:17:48,109 --> 00:17:49,944 ‫فحص الصوت! 441 00:17:49,945 --> 00:17:51,487 ‫يجب أن يكون هذا ممتعًا. 442 00:18:00,622 --> 00:18:02,332 ‫هل هذا كل الصوت؟ 443 00:18:02,665 --> 00:18:03,832 ‫الصوت كله. 444 00:18:03,833 --> 00:18:05,313 ‫يبدو كافيًا جدًا بالنسبة ليّ. 445 00:18:05,314 --> 00:18:06,794 ‫هذه ليست بطولة "ويمبلدون". 446 00:18:06,795 --> 00:18:09,130 ‫يجب أن يشعر الجميع كأنه حفل ‫موسيقا الروك في المنزل. 447 00:18:09,131 --> 00:18:11,257 ‫(لورن) يقدير الموسيقا كثيرًا. 448 00:18:11,258 --> 00:18:12,675 ‫ألا ينبغي أن يكون لدينا ‫المزيد من الميكروفونات؟ 449 00:18:12,842 --> 00:18:14,052 ‫فرقة واحدة، ميكروفون واحد. 450 00:18:17,430 --> 00:18:19,030 ‫(ديك)، يجب إصلاح هذا الليلة. 451 00:18:19,265 --> 00:18:20,659 ‫هذا ما كنت أتحدث عنه. 452 00:18:20,683 --> 00:18:22,018 ‫ثلاثة، أربعة. 453 00:18:29,776 --> 00:18:31,486 ‫مهلاً! هل هذا لـ (جون)؟ 454 00:18:31,653 --> 00:18:32,813 ‫نعم، سمعت أنه في غرفة المكياج. 455 00:18:32,946 --> 00:18:34,572 ‫هل تودين أن يصرخ عليك أو ما شابه؟ 456 00:18:34,739 --> 00:18:35,782 .عنكِ، سأتولى هذا 457 00:18:35,949 --> 00:18:38,201 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 458 00:18:49,671 --> 00:18:52,590 ‫(جيمي)، لا تراهن على ورق ‫تلك اليد، من فضلك. 459 00:18:57,387 --> 00:18:58,805 ‫هل تستطيع أن تمسك الباب؟ 460 00:19:00,181 --> 00:19:01,474 ‫نعم، أعتقد ذلك. 461 00:19:02,642 --> 00:19:04,769 ‫- رفقًا بالمعكرونة يا (كارمين). ‫ - حسنًا. 462 00:19:04,770 --> 00:19:07,689 ‫ـ أنت لا تريد أن تؤذي معدتك. ‫ـ حسنًا يا (روزي). 463 00:19:12,443 --> 00:19:14,612 ‫ها هو... 464 00:19:14,779 --> 00:19:17,198 ‫نجم العرض. 465 00:19:17,365 --> 00:19:19,993 ‫بحقك يا (روزي). ليس زي النحلة! 466 00:19:21,202 --> 00:19:23,913 ‫أنا لست زخرفة لوحة القيادة. 467 00:19:24,080 --> 00:19:27,542 ‫لا، أنت لطيف، هذا ما أنت... 468 00:19:28,001 --> 00:19:31,754 ‫وكل هذا الفراء، كل فتاة ‫ستود الضغط عليك. 469 00:19:32,463 --> 00:19:35,341 ‫أنا محترف مدُرب. 470 00:19:36,009 --> 00:19:38,136 ‫من الأفضل أن تنتبه إلى المكان ‫الذي تشير إليه تلك الإبرة. 471 00:19:38,636 --> 00:19:41,472 ‫هيّا. هل تريد سيجارة؟ 472 00:19:42,849 --> 00:19:46,394 ‫ماذا حدث لزي المراسل؟ ‫فندق "بلين"؟ 473 00:19:46,561 --> 00:19:47,686 ‫إنها عملية تحول مدتها 5 ثوانٍ 474 00:19:47,687 --> 00:19:49,327 ‫من زي مراسل إلى زي "اليونان" القديمة، حسنًا؟ 475 00:19:49,355 --> 00:19:51,595 ‫لم يعتقد (لورن) أنه سيكون ‫لديك الوقت لارتداء سترتك. 476 00:19:52,317 --> 00:19:53,318 ‫حسنًا. 477 00:19:58,489 --> 00:20:00,533 ‫عفوًا يا سيّدتي. 478 00:20:00,700 --> 00:20:01,743 ‫لا تنزعجي. 479 00:20:01,910 --> 00:20:05,288 ‫أنت تتعاملين مع مومس ذكر مؤهل بالكامل. 480 00:20:05,455 --> 00:20:07,832 ‫(روزي)، لديّ أحدث إصدار ."من "نيو داد 481 00:20:07,999 --> 00:20:09,000 ‫حسنًا. 482 00:20:09,542 --> 00:20:10,668 .احسن التصرف 483 00:20:11,127 --> 00:20:12,420 ‫مثل النحلة. 484 00:20:14,088 --> 00:20:16,466 ‫يمكنني أن أؤكد لكِ ‫النظافة المهنية... 485 00:20:17,175 --> 00:20:19,344 ‫التقدير، رضا الحيوان... 486 00:20:19,510 --> 00:20:20,511 ‫اسمع يا مومس... 487 00:20:20,678 --> 00:20:22,639 ‫أنا (فريد جارفين). مومس ذكر. 488 00:20:22,805 --> 00:20:24,140 ‫كم سيكلفني هذا؟ 489 00:20:24,307 --> 00:20:25,975 ‫أحتاجك في غرفة الأزياء. 490 00:20:26,142 --> 00:20:28,394 ‫أخبرتهم أن يجعلوا تلك ‫السراويل المثيرة أكثر اثارة. 491 00:20:28,561 --> 00:20:29,604 ‫رائع. 492 00:20:29,771 --> 00:20:31,940 ‫(لورن)، سوف نتفقد المقطع ،"الخاص بـ "نيو داد 493 00:20:31,941 --> 00:20:33,024 ‫هل تريد رؤيته؟ 494 00:20:35,652 --> 00:20:38,321 ‫اللعنة. آسفة يا (لورن). رباه. 495 00:20:38,529 --> 00:20:41,024 ‫سمعت أن (جون) لا يحب زي النحلة. ‫هل تعرفين شيئًا عن هذا؟ 496 00:20:41,115 --> 00:20:43,075 ‫إنها ليست مشكلة زي. ‫يخال نفسه (براندو). 497 00:20:43,117 --> 00:20:44,202 ‫- إنه أفضل من (براندو). ‫ - (لورن)، (لورن). 498 00:20:44,203 --> 00:20:45,410 ‫أنا أعمل على ذلك يا (ديك). 499 00:20:45,411 --> 00:20:47,433 ‫إنه أفضل من (براندو). ‫إنه أكثر أهمية حتى. 500 00:20:47,434 --> 00:20:49,457 ‫- سيتم دراسته. ‫ - سوف يدرسون كبده. 501 00:20:49,458 --> 00:20:51,458 ‫(جون) يكون أفضل حين يكون غاضباً. 502 00:20:51,459 --> 00:20:54,169 ‫(روز)، هل تفهمين إنه عليّ تجهيز ‫برنامج تلفزيوني خلال ساعة؟ 503 00:20:54,170 --> 00:20:55,275 ‫لقد عقدت اتفاقًا مع.. 504 00:20:55,276 --> 00:20:56,380 ‫- شركة الإذاعة الوطنية. ‫ - اتفاق؟ 505 00:20:56,381 --> 00:20:58,549 ‫نعم، اتفاق، وأنا ملزم بـ 90 دقيقة... 506 00:20:58,550 --> 00:21:00,551 ‫- من البث التلفزيوني المباشر. ‫ - حسنًا يا (إبراهيم). 507 00:21:02,220 --> 00:21:05,556 ‫(روز)، هل يجب أن تحولينه إلى نحلة؟ 508 00:21:05,723 --> 00:21:06,933 ‫لن أحوله إلى نحلة. 509 00:21:06,934 --> 00:21:08,016 ‫شكرًا يا (توم). 510 00:21:08,017 --> 00:21:10,228 ‫إنه مجرد رجل يرتدي زي النحلة. 511 00:21:10,395 --> 00:21:11,688 ‫هناك فرق. 512 00:21:12,647 --> 00:21:14,691 ‫إنها صورة لا يمكنك محيها من رأسك. 513 00:21:14,857 --> 00:21:18,611 ‫إنه عصر ما بعد الحداثة، ‫إنه "وارهول"، إنه إبداع. 514 00:21:19,862 --> 00:21:21,262 ‫من أين تأتي هذه الأفكار أصلاً؟ 515 00:21:21,364 --> 00:21:23,992 ‫أنا فقط أرسل كلبًا وهميًا ‫ليلتقط عصا وهمية. 516 00:21:24,158 --> 00:21:27,370 ‫ـ حقًا؟ لا بد إنه كلب مميز. ‫ـ إنه مدرب جيدًا. 517 00:21:27,870 --> 00:21:28,955 ‫عزيزتي، أنا في المنزل. 518 00:21:29,122 --> 00:21:30,206 .مرحبًا يا صاح 519 00:21:30,915 --> 00:21:32,541 .مرحبًا 520 00:21:32,542 --> 00:21:33,625 ‫كيف حالك؟ 521 00:21:33,626 --> 00:21:36,795 ‫تبدو كأنها خطيبة (تشيفي) ‫انزلقت وسقطت في جزء آخر. 522 00:21:36,796 --> 00:21:39,196 ‫(جاكلين) ستستضيف العرض ‫إذا لم تكن حذرًا. 523 00:21:39,257 --> 00:21:40,299 .رباه 524 00:21:40,675 --> 00:21:42,301 ‫عائلة رائعة. 525 00:21:42,468 --> 00:21:43,635 ‫كل ما تحتاجه... 526 00:21:43,636 --> 00:21:45,076 ‫...للمستقبل. 527 00:21:45,179 --> 00:21:46,659 ‫- (داني) جيد في هذا. ‫ - نعم، إنه كذلك. 528 00:21:46,723 --> 00:21:49,726 ‫ماذا لو خرجت فجأة من الصورة؟ 529 00:21:49,892 --> 00:21:51,686 ‫هل يمكننا إضافة الصوت ‫هناك على علامة "اكس"؟ 530 00:21:51,853 --> 00:21:54,188 ‫- مثل جرس الباب؟ ‫ - لا، مضحك، مثل الجرس. 531 00:21:54,355 --> 00:21:55,440 ‫قرار حكيم. 532 00:21:55,982 --> 00:21:58,672 ‫وإذا أمكننا اضافة ثمانية ‫إطارات أخرى للصورة. 533 00:21:58,673 --> 00:21:59,986 ‫16 إطارًا. 534 00:22:02,572 --> 00:22:03,781 ‫هل كنت... 535 00:22:05,074 --> 00:22:07,201 ‫تفكرين بالعودة إلى المنزل معه الليلة؟ 536 00:22:07,827 --> 00:22:09,037 ‫مع (داني)؟ الليلة؟ 537 00:22:09,454 --> 00:22:10,621 ‫نعم، لا أظن أنك لن تخبريني. 538 00:22:10,622 --> 00:22:11,705 ‫إذا كنت بحاجة إلى وقت ‫بمفردك، أستطيع فقط... 539 00:22:11,706 --> 00:22:13,290 ‫لا، لا. أنّي لم أكن أعرف إذا كنت... 540 00:22:13,291 --> 00:22:14,876 ‫إنها ليلة الافتتاح. لذا اعتقدت إنه ليس.. 541 00:22:14,877 --> 00:22:16,516 .ـ الوقت المناسب ‫- ولا أنا. 542 00:22:16,544 --> 00:22:17,744 ‫حسنًا، لماذا تسأل؟ 543 00:22:17,879 --> 00:22:19,797 ‫فقط أتجنب المفاجآت يا (روز). 544 00:22:19,964 --> 00:22:21,799 ‫- لكنك تحب المفاجآت. ‫ - أحب المفاجآت. 545 00:22:21,966 --> 00:22:24,134 ‫مثلما أحبت (آن فرانك) طبولها. 546 00:22:24,135 --> 00:22:26,262 ‫لا تشجعها. 547 00:22:27,138 --> 00:22:29,459 ‫هل يمكنك الاحتفاظ بثمانية ‫إطارات أخرى للصورة من فضلك؟ 548 00:22:29,515 --> 00:22:30,516 ‫إنها دومًا ثمانية إطارات. 549 00:22:30,683 --> 00:22:32,685 ‫ثمانية إطارات مقياس ثابت. لذا... 550 00:22:34,771 --> 00:22:36,707 ‫هل تصدقين أنني بحاجة ‫إلى حذف ساعة من العرض؟ 551 00:22:36,731 --> 00:22:39,067 ‫لا تريد "أن بي سي" مراجعة ‫كوميديا مدتها ثلاث ساعات؟ 552 00:22:39,233 --> 00:22:40,943 ‫رباه يا (روز)، لا تسميها هكذا رجاءً. 553 00:22:41,110 --> 00:22:42,612 ‫حسنًا، ما هو إذن؟ 554 00:22:42,779 --> 00:22:44,030 ‫عزيزتي، أنا في المنزل. 555 00:22:44,197 --> 00:22:46,199 ‫نعم، إنه والدك الجديد. 556 00:22:46,365 --> 00:22:48,910 ‫قضيت سنوات في جمع ‫الكوميديين الأيتام من الشارع. 557 00:22:49,077 --> 00:22:50,203 ‫أعرف. 558 00:22:50,369 --> 00:22:52,389 ‫إنهم ينامون على حجرة طعامنا ‫الصغيرة ويترثرون في حوضنا. 559 00:22:52,413 --> 00:22:53,613 ‫بحادثة عجيبة.. 560 00:22:53,748 --> 00:22:55,165 ‫لقد وجدت مكانًا أعتبره منزلاً 561 00:22:55,166 --> 00:22:56,667 ‫لسيركنا الصغير من المنبوذين، 562 00:22:56,668 --> 00:22:58,086 ‫على شاشة التلفزيون الوطني. 563 00:22:58,252 --> 00:22:59,712 ‫(روز)، هذه فرصتنا. 564 00:22:59,879 --> 00:23:01,339 ‫إنها فرصة. 565 00:23:01,506 --> 00:23:02,507 ‫(روز)... 566 00:23:05,009 --> 00:23:06,219 ‫أنت في الواقع متوتر. 567 00:23:12,683 --> 00:23:14,519 ‫(باربرا) كانت تسأل عن... 568 00:23:15,144 --> 00:23:18,314 ‫مساهمتك في العرض. 569 00:23:18,481 --> 00:23:20,316 ‫اعتقدت أنك ستذهبين مع (مايكلز). 570 00:23:20,483 --> 00:23:21,692 ‫هل هذا ما تريده؟ 571 00:23:24,028 --> 00:23:26,864 ‫أعني نحن متزوجان وأنت زوجتي. 572 00:23:27,031 --> 00:23:29,367 ‫اعتقدت أنه سيكون خط مستقيم. 573 00:23:29,534 --> 00:23:31,452 ‫(لورن)، نحن متزوجان، ‫لكنّي لست زوجتك. 574 00:23:31,619 --> 00:23:33,704 ‫نعم، لا أعتقد أن هذا سيناسب المؤشر. 575 00:23:33,871 --> 00:23:35,373 ‫حسنًا، ماذا تفضل؟ 576 00:23:39,043 --> 00:23:41,858 "(لورن)، المدراء التنفيذيين لـ "أن بي سي ‫ينتظرونك في غرفة الاجتماعات. 577 00:23:42,004 --> 00:23:43,881 ‫- اللعنة. ‫ - مسجل الفيديو احتاج هذا البارحة. 578 00:23:44,048 --> 00:23:45,216 ‫يبدو رائعًا. 579 00:23:47,426 --> 00:23:50,012 ‫- (توم)، (آل)، ما هذا؟ ‫ - مرحبًا يا (لورن). 580 00:23:50,179 --> 00:23:52,140 ‫- قطعة اللحظة الأخيرة. ‫ - في حال احتجت إليها. 581 00:23:52,306 --> 00:23:53,432 ‫لا احتاجها. ما النكتة؟ 582 00:23:53,599 --> 00:23:55,893 ‫سوف نلّبس (أيكرويد) ‫زي (جوليا تشايلدز). 583 00:23:56,060 --> 00:23:57,520 ‫- الطاهية المفضلة في أمريكا. ‫ - حسنًا. 584 00:23:57,687 --> 00:23:59,790 ‫فقط حين تطبخ الديك الرومي ‫على الهواء مباشرة.. 585 00:23:59,814 --> 00:24:01,858 ‫إنها ستقطع الشرايين. ‫هناك دم في كل مكان. 586 00:24:02,024 --> 00:24:03,192 ‫في كل مكان. 587 00:24:04,944 --> 00:24:05,945 هل هذه النكتة كلها؟ 588 00:24:06,112 --> 00:24:08,197 ‫نعم، فقط الطاهية الأمريكية ‫المفضلة تطلي الجدران بأحشائها. 589 00:24:08,198 --> 00:24:09,281 ‫مهرجان دموي تمامًا. 590 00:24:09,282 --> 00:24:10,658 ‫ستكون مذبحة تمامًا يا رئيس. 591 00:24:10,659 --> 00:24:14,390 ‫"لا، أنا (جوليا تشايلدز) ‫ولقد قطعت القضبان من إصبعي". 592 00:24:14,391 --> 00:24:15,819 ‫- يبدو واعدًا. ‫ - انتظر يا رئيس. 593 00:24:15,820 --> 00:24:18,331 ‫ـ لم أصل إلى الجزء الجيّد بعد. ‫ـ فقط أجلّه لبعض الوقت. 594 00:24:18,332 --> 00:24:19,876 ‫نعم، لم يعجبه أمر (جوليا تشايلدز). 595 00:24:19,877 --> 00:24:21,565 ‫(جورج)... 596 00:24:23,421 --> 00:24:25,380 ‫- كيف وضع (كارلين)؟ ‫ - سخن الأنابيب. 597 00:24:25,381 --> 00:24:28,134 ‫سمعت أن (بيلوشي) لم يوقع عقده بعد. 598 00:24:28,135 --> 00:24:29,426 ‫إنه إجراء شكلي. 599 00:24:29,427 --> 00:24:31,678 ‫نعم، إنها رسمية جدًا هنا. 600 00:24:31,679 --> 00:24:34,056 ‫بالحديث عن ذلك، ‫ قسم الرقابة غير مرتاحين قليلاً... 601 00:24:34,057 --> 00:24:36,683 ‫حول عرض الإعلانات التجارية ‫الساخرة قبل الإعلانات العادية. 602 00:24:36,684 --> 00:24:38,519 ‫أعتقد أنهم يعتقدون أن المشاهدين ‫قد يكونون في حيرة من أمرهم. 603 00:24:38,520 --> 00:24:40,521 ‫يمكنك القول أن هذا ‫ما يجعل الأمر مضحكًا يا (ديك). 604 00:24:40,522 --> 00:24:43,231 ‫نعم، لكن يا (لورن)، في أيّ ‫مرحلة لا نسخر من الجمهور؟ 605 00:24:43,232 --> 00:24:45,066 ‫بالكاد. إنها كوميديا ​​"ديلارتي". ‫إذا كان هناك أيّ شيء، 606 00:24:45,067 --> 00:24:47,296 ‫فإنه سيجعل الإعلانات التجارية ‫الأخرى تبدو أكثر واقعية… 607 00:24:47,320 --> 00:24:49,071 ‫ومن المحتمل أن يشكرك الرعاة. 608 00:24:49,614 --> 00:24:50,883 ‫مَن هناك؟ هل يجب أن أقلق؟ 609 00:24:50,907 --> 00:24:54,243 ‫لا، فقط حاول ألا تستخدم ‫كلمات مثل "سري" أو "ثوري". 610 00:24:54,410 --> 00:24:55,530 ‫أنا لست بالضبط (تشي جيفارا). 611 00:24:55,661 --> 00:24:56,661 ‫نعم. 612 00:24:58,414 --> 00:25:00,017 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‫يوجد ألف شخص هناك. 613 00:25:00,041 --> 00:25:02,293 ‫خمسون. الشركات التابعة ‫من جميع أنحاء البلاد. 614 00:25:02,460 --> 00:25:03,687 ‫(لورن)، إنهم متحمسون لرؤية العرض. 615 00:25:03,711 --> 00:25:04,938 ‫ليس لدي وقت لهذا يا (ديك). 616 00:25:04,962 --> 00:25:08,174 ‫(لورن)، هؤلاء هم الأشخاص الذين ‫سيقررون ما إذا كنا سننجح أم لا. 617 00:25:08,341 --> 00:25:11,135 ‫إنهم يختارون ما إذا كنا سنبث ‫على الهواء أم لا. أننا بحاجة لهم. 618 00:25:13,804 --> 00:25:15,389 ‫- ثلاث دقائق؟ ‫ - اقصى حد. 619 00:25:17,308 --> 00:25:19,185 ‫السادة المحترمون. ‫مرحبًا ، أنا (لورن مايكلز). 620 00:25:19,352 --> 00:25:20,686 ‫أهلاً. (لورن مايكلز). 621 00:25:20,853 --> 00:25:23,147 ‫أهلاً. (لورن مايكلز). سررت بلقاؤك. 622 00:25:23,314 --> 00:25:25,066 ‫(لورن مايكلز). هذا العرض الخاص بيّ. 623 00:25:25,233 --> 00:25:27,610 مرحبًا، من أين سنسافر يا سادة؟ ‫"شيكاغو" و... 624 00:25:27,777 --> 00:25:29,737 ‫- "نيو اورليانز". ‫ - "نيو اورليانز"؟ رائع. 625 00:25:29,904 --> 00:25:32,365 ‫أننا محظوظون جدًا بوجود ‫بعض الجنوبيين هنا. 626 00:25:32,531 --> 00:25:33,783 ‫أهلاً. سررت بلقاؤك. 627 00:25:33,950 --> 00:25:36,827 ‫مرحبًا أيها السادة. ‫أنا (لورن مايكلز). مسؤول العرض. 628 00:25:36,994 --> 00:25:39,038 ‫أهلاً. رائع. مصافحة قوية. أهلاً. 629 00:25:39,205 --> 00:25:41,624 ‫أقدر دعمكم يا سادة. ‫شكرًا لكم. مرحبًا. 630 00:25:41,791 --> 00:25:43,542 ‫- (تالاهاسي). ‫ - (تالاهاسي)؟ رائع. 631 00:25:43,709 --> 00:25:45,378 ‫- ايها السيدات والسادة. ‫ - أهلاً. 632 00:25:46,879 --> 00:25:48,079 ‫هل تمازحوني؟ ايها السادة... 633 00:25:50,675 --> 00:25:51,801 ‫هل يمكنني رؤية ذلك؟ 634 00:25:52,510 --> 00:25:53,511 ‫شكرًا. 635 00:25:54,679 --> 00:25:57,515 ‫آمل ألا يكون هذا الشيء الوحيد ‫يُمتص نهاية هذا الأسبوع يا رفاق. 636 00:25:58,516 --> 00:26:00,893 ‫رباه، تبدون مثل طاقم فيلم "العراب" 637 00:26:00,894 --> 00:26:02,603 ‫لو تم تصويره في "ألاباما". 638 00:26:04,438 --> 00:26:06,315 ‫أرى بعض رعاة البقر هنا. 639 00:26:06,482 --> 00:26:08,234 ‫إنها قبعة تتسع 10 جالون. 640 00:26:08,401 --> 00:26:10,236 ‫يبدو أنك مستعد لموعد مع ماشية. 641 00:26:12,947 --> 00:26:14,407 ‫مرحبًا بكم في "نيويورك". 642 00:26:14,573 --> 00:26:15,741 ‫انها مدينة متنوعة تمامًا. 643 00:26:16,075 --> 00:26:17,594 ‫إذا اردتم مقابلة السود، ‫اذهبوا إلى "هارلم". 644 00:26:17,618 --> 00:26:19,662 ‫إذا اردتم مقابلة اليهود، ‫اذهبوا إلى غرفة المحرر. 645 00:26:21,497 --> 00:26:23,499 ‫سيّدي، تبدو كأنك من "أوهايو". 646 00:26:23,666 --> 00:26:26,335 ‫الشيء المفضل لديّ في "أوهايو"... 647 00:26:29,046 --> 00:26:30,686 ‫دعوني أعرفكم على رئيس التحرير... 648 00:26:31,382 --> 00:26:34,218 ‫أمير الظلام (مايكل أودونوغو). 649 00:26:35,011 --> 00:26:37,053 ‫شكرًا يا (تشيفي). 650 00:26:37,054 --> 00:26:39,807 ‫واثق أنكم جميعًا تعرفون السيد (روجرز). 651 00:26:39,974 --> 00:26:43,394 ‫ربما الرجل الأكثر لطفًا ‫وطيبة في كل التلفاز. 652 00:26:43,561 --> 00:26:47,064 ‫هذا انطباعي عن السيّد (روجرز)... 653 00:26:47,231 --> 00:26:50,401 ‫أنبت إبر خياطة فولاذية ‫مقاسها 18 بوصة ... 654 00:26:50,568 --> 00:26:51,569 ‫في عينيه. 655 00:27:04,623 --> 00:27:06,792 ‫حسنًا. شكرًا يا (مايكل). 656 00:27:08,127 --> 00:27:10,296 ‫حسنًا، الآن تعرفون لماذا ‫وضعونا في منتصف الليل. 657 00:27:13,883 --> 00:27:15,763 ‫مرحباً بالجميع، اسمي (لورن مايكلز). 658 00:27:15,926 --> 00:27:19,722 ‫أنا منتج ومنشئ "ليلة السبت". 659 00:27:21,682 --> 00:27:23,482 ‫لدينا عرض رائع لكم هذا المساء. 660 00:27:23,559 --> 00:27:26,645 ‫(جورج كارلين)، (بيلي بريستون) العظيم... 661 00:27:27,772 --> 00:27:28,898 ‫فيلم من تأليف (ألبرت بروكس). 662 00:27:29,357 --> 00:27:31,525 ‫عرض الدمى المتحركة لـ (جيم هنسون). 663 00:27:32,526 --> 00:27:35,154 ‫نحن متحمسون لهذه الليلة. 664 00:27:36,947 --> 00:27:39,325 ‫لأنه لم يكن هناك أيّ ‫برنامج تلفزيوني... 665 00:27:39,492 --> 00:27:42,703 ‫صُنع من أجل أو من قبل جيل.. 666 00:27:42,870 --> 00:27:45,664 ‫الذي نشأ وهو يشاهد التلفاز. لذا... 667 00:27:48,834 --> 00:27:52,588 ‫على لسان صديقي ‫العزيز (تشي جيفارا)... 668 00:27:53,089 --> 00:27:54,965 ‫هذه ثورة. 669 00:27:54,966 --> 00:27:56,279 ‫نعم. نعم. 670 00:27:57,593 --> 00:27:58,803 ‫مَن معنا؟ 671 00:27:58,969 --> 00:28:00,304 ‫الرؤوس على الرماح! 672 00:28:00,971 --> 00:28:03,557 ‫سوف تسيل الدماء في الشوارع! 673 00:28:05,059 --> 00:28:06,352 ‫أيها السادة، أنظروا... 674 00:28:06,977 --> 00:28:08,288 ‫إذا كنت تستمعوا عن كثب، ‫يمكنكم سماع... 675 00:28:08,312 --> 00:28:10,689 ‫(بافالو بوب) يزيل القشور ‫مع (هاودي دودي). 676 00:28:10,856 --> 00:28:11,941 ‫يمكن أن يصبح (لورن) عاطفيًا قليلاً. 677 00:28:11,942 --> 00:28:13,401 ‫وكذلك يمكن لـ (شيفي). 678 00:28:13,776 --> 00:28:14,976 ‫- دم في الشوارع؟ ‫ - نعم. 679 00:28:15,069 --> 00:28:16,737 ‫- هذا يبدو مبهجًا. .ـ نعم 680 00:28:16,904 --> 00:28:19,240 ‫كم ننفق على هذه الانتفاضة؟ 681 00:28:19,241 --> 00:28:21,492 ‫نحو 250 حلقة. 682 00:28:21,659 --> 00:28:23,702 ‫أعتقد أن الثورات ليست رخيصة. 683 00:28:23,703 --> 00:28:24,787 ‫صحيح. 684 00:28:24,954 --> 00:28:27,373 ‫ما هذا؟ بالتأكيد لا. 685 00:28:27,540 --> 00:28:29,542 ‫لا، لا. لن نتوسل للحصول على موافقتهم. 686 00:28:29,543 --> 00:28:30,668 ‫لا، انزلها، لسنا بحاجة لهذا. 687 00:28:30,669 --> 00:28:31,751 ‫حسنًا، أتعلم... 688 00:28:31,752 --> 00:28:33,295 ‫(لورن مايكلز) موهوب. 689 00:28:33,296 --> 00:28:34,380 ‫ويؤمن برؤيته. 690 00:28:35,214 --> 00:28:36,799 ‫هذا لطيف. 691 00:28:39,969 --> 00:28:41,387 ‫وإنه لا يحب الخضوع لأحد. 692 00:28:43,180 --> 00:28:45,349 ‫نعرف كيف تسير هذه القصة. 693 00:28:49,645 --> 00:28:51,772 ‫(دي موين). كيف هربت؟ 694 00:28:51,939 --> 00:28:53,691 ‫أقدر قولك ذلك. 695 00:28:54,275 --> 00:28:56,694 ‫كان والدي يتمتع بذوق جيّد، ‫وأمي كانت مدمنة كحول. 696 00:28:56,861 --> 00:29:00,448 ‫عفوا أيها السادة. ‫أيمكنني أن أستعيره للحظة؟ 697 00:29:00,865 --> 00:29:02,324 ‫استمتعوا بالعرض يا سادة. 698 00:29:03,451 --> 00:29:05,034 ‫لقد أثرت حماس الجميع مثل المحترفين. 699 00:29:05,035 --> 00:29:07,079 ‫- شكرًا. ‫ - أنّي اعني ذلك. 700 00:29:07,496 --> 00:29:09,540 ‫أنا (ديف تيبت)، رئيس المواهب. 701 00:29:09,707 --> 00:29:11,750 ‫المسؤول عن برنامج "عرض الليلة". 702 00:29:12,084 --> 00:29:13,335 ‫لم أكن أعرف ذلك. 703 00:29:14,295 --> 00:29:15,296 ‫بيننا... 704 00:29:15,463 --> 00:29:17,756 ‫(جوني كارسون) لن يبقى هنا إلى الأبد. 705 00:29:19,341 --> 00:29:20,509 ‫فكر في الأمر. 706 00:29:22,303 --> 00:29:24,472 ‫أنت وسيم وممتع. 707 00:29:26,557 --> 00:29:27,892 ‫وهذا يعني شيئًا. 708 00:29:40,070 --> 00:29:42,323 ‫(لورن)، تتذكر (ديف تيبت). 709 00:29:43,073 --> 00:29:44,116 ‫بالطبع. 710 00:29:44,283 --> 00:29:45,594 ‫أتذكر كل من أعطاني وظيفة يا (ديك). 711 00:29:45,618 --> 00:29:46,785 ‫فتى ذكي. 712 00:29:46,952 --> 00:29:48,496 ‫تشكيلة رائعة هذا المساء. 713 00:29:48,662 --> 00:29:51,766 ‫أتعلم، بينما كنت معي، ‫أفهم أننا نخالف بعض القواعد... 714 00:29:51,790 --> 00:29:54,084 ‫(لورن)، هذه "أن بي سي". ‫هناك طريقة لإنجاز الأمور. 715 00:29:54,251 --> 00:29:55,628 ‫- طريقة "الطاووس". ‫ - صحيح. 716 00:29:55,794 --> 00:29:56,837 ‫أننا نفكر بشكل مختلف قليلاً. 717 00:29:56,838 --> 00:29:58,046 ‫نحن كما تعلم... 718 00:29:58,047 --> 00:29:59,255 ‫طائر "الإمو". 719 00:29:59,256 --> 00:30:00,525 ‫هذا...حسنًا، أنا فقط... 720 00:30:00,549 --> 00:30:01,592 ‫(ديك)، اخرس. 721 00:30:03,385 --> 00:30:06,722 ‫ألا تستطيع رؤية الموهبة عندما ‫تكون على بعد بوصات من وجهك؟ 722 00:30:06,723 --> 00:30:08,492 ‫- اجل. ‫ - ماذا تظن أنه سيفعل؟ 723 00:30:08,516 --> 00:30:12,269 ‫هل تحرجنا بعرض الفئران والحمير الفاشل؟ 724 00:30:12,436 --> 00:30:14,164 ‫بصراحة، هذا بالضبط ما وقعت لأجله. 725 00:30:14,188 --> 00:30:15,898 ‫- (مايكل). ‫ - أتوقع منك.. 726 00:30:16,065 --> 00:30:19,610 ‫أن تكون قوة لا تنضب ‫من الاضطراب الزلزالي. 727 00:30:19,985 --> 00:30:23,696 ‫قم بإضاءة لوحة مفاتيح "أن بي سي" ‫كما لو أن قنبلة انفجرت. 728 00:30:23,697 --> 00:30:26,595 ‫أعدك بعدم تشغيل ‫الموسيقا بصوت عالٍ جدًا. 729 00:30:26,596 --> 00:30:29,495 ‫تبًا لذلك. هذا ليس مهرجان ‫(موس جو) لموسيقا الجاز. 730 00:30:29,662 --> 00:30:30,829 ‫إنه برنامج "ليلة السبت" اللعين. 731 00:30:30,996 --> 00:30:32,998 ‫أريدك أن تكون مدويًا وتصم الآذان. 732 00:30:33,165 --> 00:30:35,960 ‫إذا لم تنزف أذني، ‫سأطلب استرداد مالي. 733 00:30:36,126 --> 00:30:39,080 ‫رائع، لقد رأيت هذا دومًا ‫مثل تصادم ينفجر... 734 00:30:39,213 --> 00:30:40,857 ‫- على كل شاشة في أمريكا. ‫ - نعم. نعم. 735 00:30:40,881 --> 00:30:43,217 ‫منشور يلتقط نور الجيل الناشئ. 736 00:30:43,384 --> 00:30:45,511 ‫توقف! لا تقل كلمة أخرى. 737 00:30:45,678 --> 00:30:49,139 ‫لا تشك في غريزة الآخرين. 738 00:30:49,640 --> 00:30:50,975 ‫- (ابرسول)؟ ‫ - نعم؟ 739 00:30:51,850 --> 00:30:54,311 ‫نحن واقفون في حضرة القائد الروحيّ. 740 00:30:54,478 --> 00:30:55,622 ‫نعم، إنه بالتأكيد يتحدث مثل... 741 00:30:55,646 --> 00:30:58,732 ‫رجل ذو رؤية. 742 00:30:59,149 --> 00:31:01,318 ‫وأريدك أن تأخذ تلك الرؤية... 743 00:31:01,819 --> 00:31:03,445 ‫مثل دبابة "شيرمان".. 744 00:31:03,612 --> 00:31:07,032 ‫وتسحق أيّ أحد يقف في طريقك. 745 00:31:07,199 --> 00:31:08,576 ‫حتى أنا. 746 00:31:09,910 --> 00:31:12,621 ‫"استخدم العاطفة مع الكثير ‫والذكاء مع القلة". 747 00:31:13,038 --> 00:31:14,123 ‫تعجبني هذه. 748 00:31:14,707 --> 00:31:16,417 ‫سأعلقها على حائطي. 749 00:31:19,503 --> 00:31:21,004 ‫هل كان هذا اقتباسًا لـ (هتلر)؟ 750 00:31:21,005 --> 00:31:22,673 ‫بغض النظر عن فظائعه، ‫كان رجل صاحب اقتباسات. 751 00:31:22,674 --> 00:31:24,173 ‫لقد فاتتك مكالمة من (جوني كارسون). 752 00:31:24,174 --> 00:31:26,509 ‫ـ التقطت الهاتف لأنه كان يرن. ‫ـ ماذا قلت له؟ 753 00:31:26,510 --> 00:31:28,262 ‫قلت... لا أتذكر. ‫لقد أغلق الهاتف في وجهي. 754 00:31:28,263 --> 00:31:29,679 ‫(لورن). هل هذا سرير بطابقين؟ 755 00:31:29,680 --> 00:31:31,324 ‫لقد مررت بتجربة مواجهة ‫جسم فضائي ذات مرة. 756 00:31:31,348 --> 00:31:32,492 ‫طلبه (داني) لمكتبه. 757 00:31:32,516 --> 00:31:34,685 ‫هذه هي الثقة. هل يمكنك ‫أن تجد ليّ شيئا لآكله؟ 758 00:31:34,852 --> 00:31:36,937 ‫(نيل)، لماذا يطلب سرير بطابقين؟ 759 00:31:38,522 --> 00:31:39,898 ‫هل يمكنك ابعاد هذا ‫الهبي من وجهي؟ 760 00:31:39,899 --> 00:31:41,441 ‫أنا في الواقع قوية جدًا. 761 00:31:41,442 --> 00:31:42,525 ‫هل تعتقد أنه يستطيع تقليد الصوت؟ 762 00:31:42,526 --> 00:31:44,278 ‫- إنه (أيكرويد). بالطبع يستطيع. ‫ - إنه (أيكرويد). 763 00:31:44,279 --> 00:31:45,547 ‫لكن هذا لا يعني بالضرورة أيّ شيء. 764 00:31:45,571 --> 00:31:46,572 ‫مرحبًا يا رفاق. 765 00:31:46,739 --> 00:31:48,379 ‫- مرحبًا يا (مايك). هل أنت متوتر؟ ‫ - مرحبًا يا (مايك). 766 00:31:48,532 --> 00:31:50,332 ‫- متوتر بشأن ماذا؟ ‫ - الأداء على الهواء مباشرة. 767 00:31:50,451 --> 00:31:51,660 ‫سأتغوط طوب. 768 00:31:51,827 --> 00:31:55,456 ‫التلفزيون مجرد مصباح حمم ‫بصوت أفضل قليلاً. 769 00:31:56,123 --> 00:31:58,167 ‫خرز ملونة لإبهار الحيوانات. 770 00:31:58,334 --> 00:31:59,960 ‫أستطيع فعلها في "التغفيق". 771 00:32:00,127 --> 00:32:02,129 ‫مرحبًا يا (هيرب). ما آخر المستجدات؟ 772 00:32:02,296 --> 00:32:04,631 ‫ "فيتنام" الجنوبية استولت وحرقت 773 00:32:04,632 --> 00:32:06,967 ‫100 ألف مجلة "بلاي بوي". 774 00:32:07,134 --> 00:32:08,534 ‫ما زلت أعمل على النهاية. 775 00:32:09,845 --> 00:32:12,723 ‫كل ما يمكن لأيّ أحد أن يشمه ‫هو الأرنب المشوي على بعد أميال. 776 00:32:14,600 --> 00:32:17,686 ‫هذه. أجلبوها يا رفاق. ‫أننا بحاجة إلى تلك الأريكة. 777 00:32:18,604 --> 00:32:20,022 ‫- انهضا. ‫ - يا إلهي. 778 00:32:20,648 --> 00:32:22,191 ‫- افسحوا الطريق. ‫ - حسنًا. 779 00:32:23,464 --> 00:32:24,734 ‫الصفحات. 780 00:32:24,735 --> 00:32:25,819 ‫- انتبهي لظهرك. ‫ - افسحوا الطريق. 781 00:32:25,820 --> 00:32:27,821 ‫ها نحن ذا. 782 00:32:29,865 --> 00:32:30,991 ‫هل أنت بخير يا ()تشيف؟ 783 00:32:32,493 --> 00:32:33,702 ‫الأمور... 784 00:32:34,495 --> 00:32:35,829 ‫في قمة الإثارة يا (هيرب). 785 00:32:36,497 --> 00:32:37,790 ‫أعتقد أنه حدث للتو. 786 00:32:37,956 --> 00:32:40,125 ‫أعتقد أنّي جذبت الانتباه. 787 00:32:41,210 --> 00:32:42,419 ‫- ماذا؟ ‫ - كما تعرف... 788 00:32:43,087 --> 00:32:44,588 ‫من اصحاب المناصب العليا. 789 00:32:45,798 --> 00:32:48,258 ‫ماذا سيحدث ليّ؟ أعني يا (هيرب)... 790 00:32:49,510 --> 00:32:52,596 ‫لديك الكثير من الخبرة. ‫إلى أين سأذهب من هنا؟ 791 00:32:52,763 --> 00:32:53,847 ‫لا أعرف يا (تشيفي). 792 00:32:54,223 --> 00:32:55,891 ‫لم أجذب الانتباه قط. 793 00:32:56,642 --> 00:32:58,185 ‫لقد صنعت ثروة... 794 00:32:58,352 --> 00:33:00,187 ‫وفزت ببعض جوائز "إيمي". 795 00:33:00,354 --> 00:33:01,554 ‫ونمت مع (غلوريا ستاينم). 796 00:33:01,980 --> 00:33:03,060 ‫اثنان من كل ثلاثة ليس سيئًا. 797 00:33:03,315 --> 00:33:04,316 ‫ها نحن ذا. 798 00:33:04,900 --> 00:33:06,580 ‫عجباه، أنت في العديد من المشاهد. 799 00:33:06,652 --> 00:33:10,197 ‫نعم، لكنني دومًا الأخت الصغيرة للجميع. 800 00:33:10,364 --> 00:33:11,365 ‫أنت مثيرة. 801 00:33:11,532 --> 00:33:13,117 ‫أعتقد أن (جين) هي الأكثر إثارة. 802 00:33:13,283 --> 00:33:16,453 ‫لا، أنا الأم. الأم الجذابة. 803 00:33:18,205 --> 00:33:22,084 ‫حدسي هو أن الشعب ‫الأمريكي سوف يقع في حبك. 804 00:33:22,751 --> 00:33:26,338 ‫سوف تحصل على أجر زائد جدًا ‫مقابل الثرثرة والنكات اللطيفة. 805 00:33:26,505 --> 00:33:28,549 ‫ستضيع معظم حياتك.. 806 00:33:29,216 --> 00:33:31,009 ‫مع الشركات الراعية. 807 00:33:31,635 --> 00:33:33,315 ‫وفي النهاية ستعالج نفسك... 808 00:33:33,387 --> 00:33:36,223 ‫بالخمر والعاهرات والهيروين. 809 00:33:37,015 --> 00:33:38,809 ‫أتصور أنك سوف تموت وحيدًا. 810 00:33:39,810 --> 00:33:41,979 ‫تسقط من نافذة غرفة ‫فندق في "ستوكهولم". 811 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 ‫رباه. 812 00:33:44,022 --> 00:33:45,023 ‫لا يسعني الانتظار. 813 00:33:45,524 --> 00:33:47,151 ‫أنت المفضلة لدى الجميع يا (غيلدا). 814 00:33:47,443 --> 00:33:49,653 ‫أنا مجرد فطيرة تبحث عن سمك سلمون. 815 00:33:49,820 --> 00:33:52,740 ‫أنا ببغاء ليس لدي ما أصيح عليه. 816 00:33:52,906 --> 00:33:56,075 ‫ما زلت أشعر في أيّ لحظة ‫أن (لورن) سوف يعيدني. 817 00:33:56,076 --> 00:33:58,912 ‫لا، في هذه الميزانية، ‫لا يمكننا تحمل رسوم الشحن. 818 00:33:59,079 --> 00:34:00,371 ‫هناك سبب لوجودك هنا. 819 00:34:00,372 --> 00:34:01,831 ‫ربما لا تعرفين ذلك، ‫لكن (لورن) يعرفه. 820 00:34:01,832 --> 00:34:03,292 ‫- يا إلهي! ‫ - أنت تتعاملين هنا مع... 821 00:34:03,293 --> 00:34:04,793 ‫مومس ذكر مؤهل تمامًأ. 822 00:34:04,960 --> 00:34:06,503 ‫أنا لست دعامة يا سيّدي. 823 00:34:06,670 --> 00:34:08,839 ‫يمكنني أن أؤكد لكِ النظافة المهنية... 824 00:34:09,339 --> 00:34:12,092 ‫التقدير ورضا الحيوان. 825 00:34:12,259 --> 00:34:14,511 ‫لماذا لا تؤكد ليّ بعض ‫السلام والهدوء؟ 826 00:34:14,678 --> 00:34:15,679 ‫هل طلبتني؟ 827 00:34:15,846 --> 00:34:17,473 ‫نعم. أحتاج إلى صفحات الدمى. 828 00:34:17,639 --> 00:34:19,033 ‫لقد سلمت فعلاً هذا النص. 829 00:34:19,057 --> 00:34:22,019 ‫هل كان (هنسون) غير مرتاح ‫لوجود الدمى في المزرعة؟ 830 00:34:22,020 --> 00:34:23,102 ‫لقد كان رقمًا موسيقيًا. 831 00:34:23,103 --> 00:34:24,480 ‫لا أعتقد أن هذه المشكلة. 832 00:34:25,272 --> 00:34:27,649 ‫لا أستطيع الكتابة ‫لتلك الدمى المشعرة. 833 00:34:27,816 --> 00:34:29,985 ‫أنا بحاجة إلى شيء لـ (هنسون). ‫سنبدأ بث مباشر خلال ساعة. 834 00:34:30,569 --> 00:34:33,572 ‫لا يمكنك أن تقول "هائج" ‫على "ان بي سي". 835 00:34:34,114 --> 00:34:37,117 ‫هل رأيت ماذا فعلت تلك ‫العاهرة المتدينة بصفحاتنا؟ 836 00:34:40,662 --> 00:34:41,955 ‫سأعود حالاً. 837 00:34:42,122 --> 00:34:44,124 ‫هل تريدينا أن نقول ‫"مثير" بدلاً من "هائج"؟ 838 00:34:44,291 --> 00:34:45,727 ‫والإثارة والمهيّج لا يعنيان ذات الشيء. 839 00:34:45,751 --> 00:34:47,669 ‫أجد صعوبة في فهم الفرق. 840 00:34:47,836 --> 00:34:50,047 ‫إذا عبث الكلب بساقك، فهو مهيّج. 841 00:34:50,214 --> 00:34:51,340 ‫بالتأكيد ليس مثير. 842 00:34:51,507 --> 00:34:53,091 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 843 00:34:54,718 --> 00:34:57,846 ‫أفضل أن أصاب بالسرطان ‫بدلاً من إجراء هذه التغييرات. 844 00:35:06,355 --> 00:35:09,107 ‫كلماتك لا تخيفني يا سيد (أودونوغو). 845 00:35:09,274 --> 00:35:11,401 ‫أنا امرأة الرب. 846 00:35:11,568 --> 00:35:14,363 ‫سمعت أن محبة الرب عمياء. ‫الآن عرفت السبب. 847 00:35:14,364 --> 00:35:16,031 ‫هل ترى هذا؟ 848 00:35:16,240 --> 00:35:17,241 ‫أجل. 849 00:35:17,407 --> 00:35:20,244 ‫أعرف أنه يبدو كقلم أحمر عادي... 850 00:35:20,410 --> 00:35:22,204 ‫لكنه مميز. 851 00:35:22,371 --> 00:35:25,499 ‫لقد حافظ على آمن أمريكا .لمدة عقد تقريبًا 852 00:35:25,666 --> 00:35:26,667 ‫إنه سلاح... 853 00:35:26,834 --> 00:35:29,670 ‫ضد الابتذال والجنس.. 854 00:35:29,837 --> 00:35:33,131 ‫والشيوعية ومذهب المتعة. 855 00:35:33,340 --> 00:35:37,594 ‫ماذا عن العنف؟ ‫هل يحمي أمريكا من العنف؟ 856 00:35:37,761 --> 00:35:38,804 ‫نعم، وهذا أيضًا. 857 00:35:38,971 --> 00:35:40,514 ‫ماذا عن "قتل الأطفال"؟ 858 00:35:41,139 --> 00:35:42,140 ‫عفوًا؟ 859 00:35:42,307 --> 00:35:43,725 ‫اعتذر. مجرد... 860 00:35:44,142 --> 00:35:46,770 ‫ مصطلح الأب الذي يقتل طفله. 861 00:35:48,772 --> 00:35:50,544 ‫مجرد التفكير بهذا يجعلني أشعر بالغثيان. 862 00:35:50,545 --> 00:35:52,181 ‫إنه مفهوم. وأنا أيضًا بالمناسبة. 863 00:35:52,182 --> 00:35:54,945 ‫لقد خطرت ببالي فكرة تمثيلية ‫ ولست متأكدًا مما إذا كانت مضحكة. 864 00:35:54,946 --> 00:35:56,029 ‫أنتِ الحكم. 865 00:35:56,196 --> 00:35:57,322 ‫انها تتحدث عن... 866 00:35:57,865 --> 00:36:00,951 رجل قوي ومزاجي يغتصب ‫عذراء في منتصف الليل. 867 00:36:00,952 --> 00:36:02,119 ‫أعلم، هذا فظيع. 868 00:36:02,286 --> 00:36:05,873 ‫يجعلها حبلى دون أن يقول ‫"مرحبًا" أو يشترى لها زهور. 869 00:36:05,874 --> 00:36:07,416 ‫وثم... 870 00:36:07,583 --> 00:36:08,750 ‫إليك الجزء المضحك. 871 00:36:09,251 --> 00:36:10,836 ‫جعل ابنهما اللقيط.. 872 00:36:11,003 --> 00:36:13,797 ‫يتم تشويهه وتعذيبه علنًا ‫حتى الموت على الصليب. 873 00:36:16,008 --> 00:36:18,218 ‫أنت إنسان وضيع. 874 00:36:18,927 --> 00:36:20,429 ‫اللعنة. لقد سمعت هذا قبلاً. 875 00:36:22,639 --> 00:36:23,640 ‫سيّد (أودونوغو). 876 00:36:23,807 --> 00:36:26,476 ‫هل مازلنا رسميين؟ ‫ارجوك ناديني "شيطان". 877 00:36:26,477 --> 00:36:27,561 ‫لا، أنا شيطان. 878 00:36:28,103 --> 00:36:29,521 ‫- أنا شيطان. ‫ - أنا شيطان. 879 00:36:29,688 --> 00:36:30,898 ‫- أنا شيطان. ‫ - أنا شيطان. 880 00:36:31,064 --> 00:36:32,584 ‫- لا، أنا شيطان. ‫ - نحن الشيطان. 881 00:36:32,608 --> 00:36:36,904 .ستكونوا منسيين ‫سأتأكد من ذلك. 882 00:36:37,529 --> 00:36:38,822 ‫وداعًا. 883 00:36:41,450 --> 00:36:42,658 ‫هل فقدت عقلك؟ 884 00:36:42,659 --> 00:36:44,161 ‫اسمع، للأفضل أو للأسوأ، ‫أسمي الاشياء كما أراها. 885 00:36:44,162 --> 00:36:45,286 ‫كان ذلك أسوأ. 886 00:36:45,287 --> 00:36:46,454 ‫(لورن)، إنهم بحاجة إليك ‫في رصيف التحميل. 887 00:36:46,455 --> 00:36:47,623 ‫واثق أنه يمكن لأيّ أحد ‫التوقيع على أيّ شيء. 888 00:36:47,624 --> 00:36:48,706 ‫لقد عدت إلى الدمى المتحركة. 889 00:36:48,707 --> 00:36:50,208 ‫- تبًا لك، سأستقيل. ‫ - نعم، أشك في ذلك. 890 00:36:50,209 --> 00:36:52,669 ‫إنه (ليو). لقد كان يتشاجر ‫مع الأمن، وهناك دماء. 891 00:36:53,211 --> 00:36:54,630 ‫يا إلهي. (ديك). 892 00:36:55,047 --> 00:36:56,048 .سحقًا 893 00:37:00,886 --> 00:37:03,095 ‫- مهلاً! ‫ - (ديك). هل هذا ديك رومي؟ 894 00:37:03,096 --> 00:37:04,723 ‫- بينما لدي... ‫ - لم تكن هناك علامة، لذا أنا... 895 00:37:04,724 --> 00:37:05,807 ‫- رائع. ‫ - (لورن)، (لورن). 896 00:37:05,808 --> 00:37:06,849 ‫بينما انا معك... 897 00:37:06,850 --> 00:37:09,102 ‫أعلم أنّك تريد دومًا ‫على اطلاع دائم. 898 00:37:09,603 --> 00:37:10,604 ‫تفقد ذلك. 899 00:37:11,188 --> 00:37:12,356 ‫"بولارويد". 900 00:37:14,524 --> 00:37:15,525 ‫حسنًا. 901 00:37:16,693 --> 00:37:18,862 ‫يمكننا أن نجعل الممثلين ‫يقدمون عرض حي. 902 00:37:19,029 --> 00:37:21,448 ‫اكتبها في التمثيليات، ‫لأجل الإعلانات التجارية الحية. 903 00:37:21,615 --> 00:37:23,033 .ستكون ممتعة ‫الأجر سيكون مجنونًا. 904 00:37:23,200 --> 00:37:25,178 ‫(ديك)، طاقم الممثلين لم يسجلوا ‫للقيام بالإعلانات التجارية الحية. 905 00:37:25,202 --> 00:37:26,203 ‫ولا أنا. 906 00:37:26,370 --> 00:37:28,330 ‫قد يجد بعض الممثلين ‫أن هذا غير لائق جدًا. 907 00:37:28,331 --> 00:37:29,789 ‫أنا أفهم تمامًا. 908 00:37:29,790 --> 00:37:31,792 ‫لكن التلفزيون قائم على الإعلانات. 909 00:37:31,793 --> 00:37:33,250 ‫هذا ما يجعل المحرك يعمل. 910 00:37:33,251 --> 00:37:34,585 ‫إنها حقًا ليست مشكلة ‫كبيرة على الإطلاق. 911 00:37:34,586 --> 00:37:36,254 ‫من فضلك لا جدولة لهذه للموهبة. 912 00:37:36,255 --> 00:37:39,191 ‫لا أريدهم أن يعتقدوا أنهم عادوا ‫إلى "ساعة معكرونة كرافت". 913 00:37:39,675 --> 00:37:41,715 ‫أتعلم، هل سنذهب للتجديف؟ ما هذا؟ 914 00:37:42,302 --> 00:37:43,595 ‫(لورن)، لقد تجاوزنا الميزانية. 915 00:37:44,221 --> 00:37:45,406 ‫(ديك)، لا تحتاج أن تقول ليّ ذلك. 916 00:37:45,430 --> 00:37:46,681 ‫يجب على احدهم أن يقول لك ذلك. 917 00:37:46,682 --> 00:37:48,120 ‫أننا لا نعرف حتى ما العرض حتى الآن. 918 00:37:48,121 --> 00:37:49,382 ‫كيف يمكننا أن نعرف الميزانية؟ 919 00:37:49,383 --> 00:37:50,644 ‫هذا صحيح. هذه نقطة جيّدة. 920 00:37:50,645 --> 00:37:51,769 ‫(نيل)، من فضلك. 921 00:37:51,770 --> 00:37:54,815 ‫إذا كنا لا نعرف ما هو العرض ‫يا (لورن)، ما الذي نفعله هنا؟ 922 00:37:54,982 --> 00:37:56,608 ‫أنّي أعرف محتوياته. 923 00:37:57,401 --> 00:37:58,442 ‫ليس فقط الكميات. 924 00:37:58,443 --> 00:37:59,528 ‫(لورن)، ماذا يعني ذلك؟ 925 00:37:59,695 --> 00:38:01,405 ‫علينا فقط أن نصل ‫إلى الساعة 11:30. 926 00:38:01,406 --> 00:38:03,073 ‫مهلاً! 927 00:38:04,533 --> 00:38:05,784 ‫اللعنة! أيها الفاشي. 928 00:38:05,951 --> 00:38:07,953 ‫- هل تريد أن تفقد وظيفتك؟ ‫ - هل تريد أن تفقد أسنانك؟ 929 00:38:07,954 --> 00:38:09,663 ‫أنا منتج برنامج "ليلة السبت" ..."على شبكة "أن بي سي 930 00:38:09,664 --> 00:38:11,247 ‫وقد ضربت الرجل بـ (توني). 931 00:38:11,248 --> 00:38:13,648 ‫- لقد ضربت الكثير من (توني). ‫ - حسنًا. هذا يكفي. 932 00:38:13,750 --> 00:38:16,169 ‫أخبر أصدقاؤك، لا يوجد توصيل ‫بعد الساعة 6:00 مساءً. 933 00:38:16,420 --> 00:38:18,067 ‫- احشره في مؤخرتك. ‫ - تبًا لك. 934 00:38:18,068 --> 00:38:19,715 ‫حسنًا. واصل احضار الطوب. 935 00:38:19,716 --> 00:38:21,279 ‫لقد تلقيت تلك اللكمة كالبطل. 936 00:38:21,280 --> 00:38:22,842 ‫لست واثقًا في الواقع أنه يفترض 937 00:38:22,843 --> 00:38:24,344 ‫أن تضغط على الجزء ‫السفلي من فتحتي أنفك. 938 00:38:24,345 --> 00:38:25,428 ‫إذا ضغطت على أعلى قليلاً... 939 00:38:25,429 --> 00:38:28,515 ‫آسف جدًا يا رفاق. ‫هل فوت شيئًا؟ 940 00:38:28,682 --> 00:38:31,082 ‫لماذا نستخدم طوب حقيقي؟ ‫ألا يمكننا طرح المشمع فحسب؟ 941 00:38:31,143 --> 00:38:33,853 ‫- مهلاً! تبًا لك! ‫ - رباه. فقط استرخِ. 942 00:38:33,854 --> 00:38:35,772 ‫(ديك)، رؤيتنا لقاعدة المنزل ‫تكون ركن الشارع... 943 00:38:35,773 --> 00:38:37,732 ‫بكل حصى وملمس مدينة "نيويورك". 944 00:38:37,733 --> 00:38:39,901 ‫نعم. أعني، هل سنستخدم ‫الدم الحقيقي والقيء أيضًا؟ 945 00:38:39,902 --> 00:38:41,028 ‫سأعطيك بعض الدم الحقيقي. 946 00:38:41,029 --> 00:38:43,447 ‫مهلاً، مهلاً، توقف، لا مزيد ‫من القتال. هو لا يعرف. 947 00:38:43,448 --> 00:38:44,656 ‫إنه لا يعرف. لا بأس. 948 00:38:46,992 --> 00:38:48,660 ‫لماذا نتوقف؟ 949 00:38:54,499 --> 00:38:56,250 ‫- مرحبًا أيها الجميع. ‫ - (آندي). 950 00:38:56,251 --> 00:38:58,170 ‫ماذا... لا يمكنك مواصلة التجول هكذا. 951 00:38:58,171 --> 00:38:59,712 ‫كان علي أن أذهب إلى الحمام. 952 00:38:59,713 --> 00:39:00,964 ‫هذا جيد جدًا. 953 00:39:00,965 --> 00:39:02,048 ‫(لورن)... 954 00:39:02,049 --> 00:39:03,050 ‫(باربرا)، ما الوقت؟ 955 00:39:03,051 --> 00:39:04,634 ‫10:39. 956 00:39:04,801 --> 00:39:06,178 ‫- (لورن). ‫ - نعم؟ 957 00:39:07,220 --> 00:39:08,221 ‫الطوب. 958 00:39:08,680 --> 00:39:09,681 ‫إنه... 959 00:39:14,519 --> 00:39:16,521 ‫فيها ثقوب. هذا عملي. 960 00:39:16,688 --> 00:39:18,065 ‫إنها واقعية. 961 00:39:18,231 --> 00:39:20,043 ‫(ديك)، هذا بالغ الأهمية لنجاح العرض. 962 00:39:20,067 --> 00:39:22,110 ‫حسنًا، لكن ما هو العرض؟ 963 00:39:27,783 --> 00:39:29,785 ‫أعني، بصراحة يا (ديك)، ‫إذا كنت لا تعرف الآن... 964 00:39:32,120 --> 00:39:33,622 ‫(تشيفي تشيس). 965 00:39:34,039 --> 00:39:35,874 ‫(غيلدا رادنر). 966 00:39:36,333 --> 00:39:37,918 ‫(دان أيك...) 967 00:39:38,085 --> 00:39:40,087 ‫كيف ينطق هذا؟ 968 00:39:40,253 --> 00:39:41,254 ‫(أيكرويد). 969 00:39:41,588 --> 00:39:42,672 ‫(دان أيكرويد). 970 00:39:42,839 --> 00:39:44,216 ‫50 دقيقة ايها الجميع! 971 00:39:44,382 --> 00:39:46,093 ‫(لارين نيومان). 972 00:39:46,426 --> 00:39:47,677 ‫أأنت متوترة؟ 973 00:39:48,220 --> 00:39:50,138 ‫لا. لا، ليس حقًا. 974 00:39:50,305 --> 00:39:51,973 ‫ليس لدي سوى بضع مقاطع. 975 00:39:52,140 --> 00:39:54,142 ‫مقطع هيئة المحلفين ‫ومضيفة التلفزيون. 976 00:39:58,021 --> 00:40:02,025 ‫هل تساءلت يومًا ما الذي تفعلينه هنا بالضبط؟ 977 00:40:02,901 --> 00:40:04,778 ‫نعم، أعتقد أن لدي فكرة جيدة. 978 00:40:05,320 --> 00:40:06,321 ‫ما هي؟ 979 00:40:06,905 --> 00:40:08,364 ‫حسنًا يا (غاريت)، سأخبرك... 980 00:40:08,365 --> 00:40:10,992 ‫ أنّي أحب أن أعطي 100% ‫في كل ما أفعله. 981 00:40:12,077 --> 00:40:14,579 ‫وأنا أحب سائل الجلي ‫الذي يفعل ذلك أيضًا. 982 00:40:15,831 --> 00:40:18,834 ‫حي جدًا، شاب جدًا، مغري جدًا... 983 00:40:19,376 --> 00:40:22,003 ‫غريب جدًا، منوم جدًا... 984 00:40:22,462 --> 00:40:23,713 ‫متلاعب جدًا... 985 00:40:24,047 --> 00:40:27,342 ‫مسيئ جدًا بسادية... 986 00:40:27,509 --> 00:40:29,594 ‫كاريكاتورية مقيتة جدًا... 987 00:40:30,095 --> 00:40:33,014 ‫كما ترى، حين يتعلق الأمر ‫ببشرتي وأعضائي الحساسة... 988 00:40:33,223 --> 00:40:35,850 ‫أنا أثق 100% في صوف ‫الفولاذي أمريكي الصنع. 989 00:40:35,851 --> 00:40:38,478 ‫قوي بما يكفي للرجل... 990 00:40:38,645 --> 00:40:41,523 ‫لكنه متقلب ويائس بما يكفي للمرأة. 991 00:40:42,023 --> 00:40:43,900 ‫ولا تنتظر. تصرف الآن. 992 00:40:44,317 --> 00:40:46,319 ‫تصرف كأن حياتك تعتمد على ذلك. 993 00:40:46,486 --> 00:40:48,206 ‫تصرف كأن حياة ‫أطفالك تعتمد على ذلك. 994 00:40:48,363 --> 00:40:52,659 ‫تصرف كما لو أن أطفال وحياة ‫أفريقيا تعتمد على ذلك. 995 00:40:54,619 --> 00:40:58,456 ـ رباه، ما كان كل هذا بحق الجحيم؟ ‫- كان ذلك في العشرينات من عمري يا (غاريت). 996 00:40:58,623 --> 00:41:00,584 ‫وهذا بالضبط ما أفعله هنا. 997 00:41:01,001 --> 00:41:02,002 ‫حسنًا، اللعنة ... 998 00:41:02,169 --> 00:41:05,255 ‫أنا هنا لأؤدي دور الخادم... 999 00:41:05,589 --> 00:41:08,592 ‫رجل يلمع الأحذية وقواد. 1000 00:41:09,634 --> 00:41:11,303 ‫أعتقد أن دور القواد لائق عليك أكثر. 1001 00:41:12,012 --> 00:41:14,055 ‫أنت جميلة على دور ممثلة كوميدية. 1002 00:41:14,306 --> 00:41:16,099 ‫نخب البقاء بعيدًا عن الأضواء. 1003 00:41:17,058 --> 00:41:21,479 ‫ايها السيدات والسادة، ‫مضيفكم، (جورج كارلين)! 1004 00:41:21,646 --> 00:41:24,046 ‫ألا يمكنكم أن تسمحوا ليّ ‫بالخروج من خلف الستار؟ 1005 00:41:24,107 --> 00:41:26,193 ‫لا بد ليّ من النزول مثل ‫(نورما ديزموند). 1006 00:41:26,359 --> 00:41:28,486 ‫حسنًا. تبًا لكم جميعًا. 1007 00:41:28,653 --> 00:41:30,655 .تبًا لك، تبًا لك 1008 00:41:30,822 --> 00:41:32,115 ‫وتبًا لك بالتأكيد. 1009 00:41:32,282 --> 00:41:33,742 ‫- تبًا لك. ‫ - نعم. 1010 00:41:33,909 --> 00:41:35,827 ‫- تبًا لك. ‫ - تبًا لكم جميعًا. 1011 00:41:35,994 --> 00:41:38,371 ‫ـ عليك أن تصرف انتباهها. ‫ـ كيف؟ 1012 00:41:38,538 --> 00:41:39,873 ‫بذكائك الرائع. 1013 00:41:42,250 --> 00:41:43,334 ‫عفوًا يا آنسة. 1014 00:41:43,335 --> 00:41:45,354 ‫هل يمكنك تأكيد أن هذه ‫بطاقات عادية؟ 1015 00:41:45,378 --> 00:41:46,838 ‫لا علامات ولا طيات ولا عيوب؟ 1016 00:41:47,005 --> 00:41:49,569 ‫- (جورج)! ‫ - نعم. حسنًا. 1017 00:41:49,570 --> 00:41:52,135 ‫مرحبًا بكم في العرض. ‫لديّ بعض الموسيقا والضحك. 1018 00:41:52,302 --> 00:41:54,553 .اعرض الألبومات.. ألخ 1019 00:41:54,554 --> 00:41:57,514 ‫البطاقات العادية، 52 بطاقة. ‫ سأجعل... 1020 00:41:57,515 --> 00:41:59,309 ‫- (جورج)، استمر، من فضلك. ‫ - نعم، نعم. 1021 00:41:59,310 --> 00:42:00,769 ‫هل سبق لك أن رأيت ‫الحشود في الأفلام القديمة 1022 00:42:00,770 --> 00:42:02,145 ‫وتساءلت عما إذا ماتوا بعد؟ 1023 00:42:02,312 --> 00:42:03,438 ‫ببطء، ببطء! 1024 00:42:05,398 --> 00:42:07,525 ‫هل تمازحني بهذا؟ 1025 00:42:07,943 --> 00:42:09,402 ‫انتقل إلى (جانيس). 1026 00:42:09,819 --> 00:42:10,820 ‫ماذا؟ 1027 00:42:10,987 --> 00:42:13,323 ‫نعم، انتقل إلى (جانيس). ‫اعرضها من فضلك. 1028 00:42:13,949 --> 00:42:15,992 ‫- هيّا. ‫ - ايها السيدات والسادة.. 1029 00:42:16,159 --> 00:42:17,452 ‫(جانيس إيان). 1030 00:42:35,303 --> 00:42:36,388 ‫- سيّد (كارلين)؟ ‫ - نعم؟ 1031 00:42:36,554 --> 00:42:38,890 ‫أنا (جوان كاربانكل)، ‫مراقبة "ان بي سي". 1032 00:42:39,057 --> 00:42:40,868 ‫- لم أكن أعلم أن لديهم مراقبين. ‫ - (جوان)، انه مشغول جدًا. 1033 00:42:40,892 --> 00:42:42,411 ‫من فضلك شاركي مخاوفك معي، حسنًا؟ 1034 00:42:42,435 --> 00:42:44,646 ‫لا، لا. 1035 00:42:44,647 --> 00:42:45,730 ‫أود أن أسمع مخاوفها شخصيًا ‫إذا كنت لا تمانع. 1036 00:42:45,897 --> 00:42:47,708 ‫أعلم أن لديك ميلاً إلى الفاحشة... 1037 00:42:47,732 --> 00:42:50,402 ‫واهتمام كبير باللغة الخلابة. 1038 00:42:50,568 --> 00:42:52,046 ‫- شكرًا جزيلاً. ‫ - سيّد (كارلين)... 1039 00:42:52,070 --> 00:42:53,630 ‫ستكون سعيدًا بمعرفة أن هناك... 1040 00:42:54,489 --> 00:42:56,283 ‫زر رقابة... 1041 00:42:56,449 --> 00:42:58,868 ‫وإصبعي عليه. 1042 00:43:01,579 --> 00:43:03,581 ‫أنا مندهش أنكِ وجدت الزر حتى. 1043 00:43:03,748 --> 00:43:05,208 ‫ناهيكِ عن لمسه. 1044 00:43:07,544 --> 00:43:09,045 ‫هل هذه بطاقة الماسات الثمانية؟ 1045 00:43:15,510 --> 00:43:16,511 ‫هل ستقدم العون؟ 1046 00:43:16,678 --> 00:43:19,848 ‫أتمنى حقًا أن نتمكن من ذلك، ‫لكننا لا نجيد التعامل مع الطوب. 1047 00:43:20,015 --> 00:43:21,495 ‫أيّ نقابة تتعامل مع الطوب؟ 1048 00:43:21,641 --> 00:43:22,934 ‫هل هذا 422؟ 1049 00:43:23,101 --> 00:43:25,020 ‫لا، هؤلاء نجارون. ماذا عن 303؟ 1050 00:43:25,186 --> 00:43:27,564 ‫لا، إنهم عمال تركيب الأنابيب. 1051 00:43:28,565 --> 00:43:30,191 ‫لا أعرف لماذا تضع الطوب. 1052 00:43:30,358 --> 00:43:31,943 ‫ستغادر بعد أسبوعين. 1053 00:43:35,655 --> 00:43:37,949 ‫لذا سيكون مثل أحد أفلام ‫السفاري في الخمسينيات. 1054 00:43:38,116 --> 00:43:39,885 ‫كما تعلم، تلك الافلام مع ‫(روندا فليمنج) و(سوزان هايوارد). 1055 00:43:39,909 --> 00:43:41,494 ‫هذه دعامة. 1056 00:43:44,164 --> 00:43:46,291 ‫لذا أريدك أن تأخذي هذا وعاء ‫رقائق البطاطس من هنا. 1057 00:43:46,292 --> 00:43:47,458 ‫- أنا؟ ‫ - نعم، أنت. 1058 00:43:47,459 --> 00:43:48,659 ‫أريدك أن تغطي عليها. 1059 00:43:48,752 --> 00:43:51,254 ‫في كل مرة أخطو خطوة، ‫أضغطي عليها قليلاً، حسنًا؟ 1060 00:43:51,255 --> 00:43:52,756 ‫يبدو الأمر كما لو كنا في ‫رحلة السفاري. مستعدة؟ 1061 00:43:53,131 --> 00:43:54,215 ‫جربي. 1062 00:43:58,178 --> 00:44:00,055 ‫لقد فعلتها قبل الخطوة. 1063 00:44:00,221 --> 00:44:02,015 ‫لقد حصلت للتو على هذه الوظيفة. 1064 00:44:02,349 --> 00:44:04,142 ‫الآن أننا نفعلها. 1065 00:44:05,602 --> 00:44:08,188 .ايها الوغد 1066 00:44:08,189 --> 00:44:10,315 ‫كان ذلك لطيفًا. ليس سيئًا. 1067 00:44:17,989 --> 00:44:19,240 ‫لا تطلق النار عليّ. 1068 00:44:22,827 --> 00:44:23,932 ‫أعرف هذا الضجيج. 1069 00:44:25,038 --> 00:44:27,040 ‫هذا قرد دهسه قطار "سي". 1070 00:44:28,708 --> 00:44:30,085 ‫عدوي اللدود. 1071 00:44:30,377 --> 00:44:31,503 ‫ها هو قادم. 1072 00:44:38,385 --> 00:44:40,225 ‫من المحال أن يتناسب ‫كل هذا مع العرض. 1073 00:44:41,638 --> 00:44:42,639 ‫هل تعتقد ذلك؟ 1074 00:44:43,848 --> 00:44:45,993 ‫نعم، ثمّة شيء يجب أن يحذف. ‫(لورن)، هل يمكننا التحدث للحظة؟ 1075 00:44:46,017 --> 00:44:47,203 ‫أنّك تبلي بلاءً رائع يا (بيلي). 1076 00:44:47,227 --> 00:44:48,987 ‫- كان ذلك غريبًا. ‫ - نعم. أنتهى امرنا. 1077 00:45:00,156 --> 00:45:02,992 ‫عفوًا ايها الضابط، ‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟ 1078 00:45:03,952 --> 00:45:05,787 ‫ماذا لدينا هنا؟ 1079 00:45:05,954 --> 00:45:08,373 .حسنًا، هذا سيكون مؤخرتي 1080 00:45:10,917 --> 00:45:13,753 ‫فرقة (بيلي بريستون) اعطتها ليّ. 1081 00:45:13,920 --> 00:45:15,505 .منتج فاخر يا عزيزي 1082 00:45:15,672 --> 00:45:17,799 ‫يطفو في الزجاجة ثم... 1083 00:45:21,344 --> 00:45:22,345 ‫انه جيّد. 1084 00:45:22,971 --> 00:45:24,139 .منتج فاخر 1085 00:45:25,849 --> 00:45:27,642 ‫إذن أخبرني كيف تتناسب ‫ مع هذه المجموعة. 1086 00:45:27,976 --> 00:45:29,435 ‫هل إنها مجموعة؟ 1087 00:45:29,436 --> 00:45:32,856 ‫لا، لدينا العديد من المرتجلين الموهوبين... 1088 00:45:33,022 --> 00:45:34,899 ‫من "شيكاغو" و"تورونتو" و... 1089 00:45:35,066 --> 00:45:36,067 ‫و"بوسطن". 1090 00:45:36,234 --> 00:45:38,403 ‫و"بوسطن". ‫ نعم، (جين كيرتن) من "بوسطن". 1091 00:45:38,570 --> 00:45:39,930 ‫هل قابلت خطيبتي؟ 1092 00:45:40,196 --> 00:45:41,197 .أنّك فوت القليل 1093 00:45:42,365 --> 00:45:43,565 ‫لكن للإجابة على سؤالك... 1094 00:45:43,658 --> 00:45:44,617 ‫طالما اقيدك. 1095 00:45:44,618 --> 00:45:45,702 ‫يريدون حلقي. 1096 00:45:45,869 --> 00:45:48,955 ‫حاذر. لا يوجد فك تحت تلك اللحية، ‫فقط 10 أرطال من الرقبة. 1097 00:45:49,122 --> 00:45:50,539 ‫(تشيفي). 1098 00:45:51,958 --> 00:45:55,003 !رباه ايها الوغد المعتوه 1099 00:45:55,378 --> 00:45:57,088 ‫عليك اللعنة! 1100 00:45:58,506 --> 00:46:00,758 ‫مهلاً، مهلاً، توقفا! 1101 00:46:01,634 --> 00:46:04,846 ‫يا رفاق! اللعنة! توقفا! ‫غادر يا (تشيفي)! 1102 00:46:05,013 --> 00:46:07,093 ‫- لا تعطي الكوكائين للحيوانات! ‫ - اخرج! (تشيف)! 1103 00:46:08,308 --> 00:46:10,185 .اجلس 1104 00:46:11,769 --> 00:46:12,770 ‫نعم. 1105 00:46:12,937 --> 00:46:14,314 ‫هل أنت بخير يا (جون)؟ 1106 00:46:14,481 --> 00:46:15,666 ‫إذن أننا نرمي الأشياء الآن؟ 1107 00:46:15,690 --> 00:46:16,858 ‫لقد بدأ ذلك. 1108 00:46:17,317 --> 00:46:18,557 ‫إنها مجرد حلاقة يا (جون). 1109 00:46:18,693 --> 00:46:20,195 ‫إذن "أن بي سي" تمتلك وجهي؟ 1110 00:46:20,361 --> 00:46:21,404 ‫- لا. ‫ - نعم، قليلاً. 1111 00:46:21,571 --> 00:46:23,281 ‫لكن هل (جيمي هندريكس) يعزف بالقفازات؟ 1112 00:46:23,448 --> 00:46:24,616 ‫هذه نقطة جيّدة. 1113 00:46:25,825 --> 00:46:29,245 ‫(جون)، سوف تصبح أحد ‫عمالقة التعبيرية الشخصية... 1114 00:46:29,246 --> 00:46:30,788 ‫من (شابلن) إلى (براندو). 1115 00:46:30,955 --> 00:46:31,956 ‫(بيلوشي)... 1116 00:46:32,373 --> 00:46:33,374 ‫لماذا تخفي موهبتك؟ 1117 00:46:33,541 --> 00:46:35,001 ‫اللحى للمخنثين. 1118 00:46:36,419 --> 00:46:37,629 ‫والنحل هراء. 1119 00:46:37,795 --> 00:46:39,106 ‫هل تعتقد أنّي لا أعرف ذلك؟ .بالطبع إنها كذلك 1120 00:46:39,130 --> 00:46:40,798 ‫إنها أغبياء، إنها ما بعد الحداثة.. 1121 00:46:40,965 --> 00:46:43,301 ‫إنها "وارهول"، إنها إبداعية، ‫إنها "الرقيب بيبر". 1122 00:46:43,468 --> 00:46:45,508 ‫- صدقت. ‫ - أنا سعيد لأنك تتفهم هذا. 1123 00:46:46,304 --> 00:46:47,305 ‫(جون)... 1124 00:46:47,472 --> 00:46:48,752 ‫سنبدأ البث المباشر ‫في أقل من ساعة. 1125 00:46:48,890 --> 00:46:50,099 ‫45 دقيقة. 1126 00:46:54,020 --> 00:46:55,939 ‫أريدك أن توقع عقدك. 1127 00:47:04,240 --> 00:47:05,469 ‫نعم. 1128 00:47:06,700 --> 00:47:07,784 ‫ماذا؟ 1129 00:47:07,951 --> 00:47:08,952 ‫ماذا يحدث؟ 1130 00:47:09,369 --> 00:47:10,620 ‫ماذا حدث للموسيقا؟ 1131 00:47:11,829 --> 00:47:13,581 ‫لماذا توقفتم عن العزف؟ 1132 00:47:13,748 --> 00:47:15,083 ‫توقفت مكبرات الصوت. 1133 00:47:15,458 --> 00:47:16,578 ‫- كلها؟ ‫ - كلها. 1134 00:47:16,626 --> 00:47:18,294 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟ ماذا...(ديك)؟ 1135 00:47:18,461 --> 00:47:20,461 ‫أنا مع الفريق الذي زود ‫مكبرات الصوت في... 1136 00:47:20,505 --> 00:47:21,649 ‫- نعم، "روكفلر بلازا". ‫ - "توسكانيني"! 1137 00:47:21,673 --> 00:47:23,841 ‫اعلى دقة صوت! ‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ 1138 00:47:24,008 --> 00:47:25,343 ‫نعم، ماذا يمكننا أن نفعل؟ 1139 00:47:25,510 --> 00:47:26,719 ‫لم نحصل على أيّ صوت. 1140 00:47:26,886 --> 00:47:29,722 ‫ثمّة أحمق على لوحة الاضاءة، ‫وسنبث بعد 45 دقيقة. 1141 00:47:30,139 --> 00:47:31,432 ‫أيّ بروفة تريد؟ 1142 00:47:34,477 --> 00:47:35,561 ‫يمكننا أن نبدأ... 1143 00:47:35,562 --> 00:47:36,645 ‫"مستجدات نهاية الأسبوع"؟ 1144 00:47:36,646 --> 00:47:38,313 ‫ـ تريدين البدأ بـ "مستجدات نهاية الأسبوع"؟ .ـ نعم 1145 00:47:38,314 --> 00:47:40,292 ‫حسنًا ايها الجميع، سننتقل إلى ‫"مستجدات نهاية الأسبوع". 1146 00:47:40,316 --> 00:47:42,652 ‫- حسنًا، رائع. ‫ - (دون)، استعد لمقدمتك. 1147 00:47:44,237 --> 00:47:45,988 ‫ها نحن ذا. تحركوا يا رفاق. 1148 00:47:56,874 --> 00:47:58,001 .هيّا بنا 1149 00:47:58,501 --> 00:47:59,564 ‫أنا بخير. 1150 00:48:03,006 --> 00:48:06,259 ‫من "ليلة السبت" مقر الأخبار. 1151 00:48:06,426 --> 00:48:08,344 ‫هذه مستجدات نهاية الأسبوع... 1152 00:48:08,511 --> 00:48:10,470 ‫مع (لورن مايكلز). 1153 00:48:18,479 --> 00:48:19,981 ‫أهم أخبارنا الليلة... 1154 00:48:20,148 --> 00:48:21,190 ‫بعض أخبار العالم. 1155 00:48:21,357 --> 00:48:23,568 ‫التقى الإمبراطور الياباني (هيروهيتو) .."مع "ميكي ماوس 1156 00:48:23,569 --> 00:48:24,986 ‫في "ديزني لاند" هذا الأسبوع. 1157 00:48:25,153 --> 00:48:28,239 ‫قدم الامبراطور لـ "ميكي" ‫ساعة يد "هيروهيتو". 1158 00:48:32,994 --> 00:48:34,078 ‫كيف كان ذلك؟ 1159 00:48:34,245 --> 00:48:35,330 ‫كان فظيعًا. 1160 00:48:36,289 --> 00:48:37,832 .صحيح 1161 00:48:39,542 --> 00:48:42,587 ‫والآن مع أخبار الطقس.. 1162 00:48:42,754 --> 00:48:45,965 ‫ننتقل إلى عالم الأرصاد ‫الجوية (جون بيلوشي). 1163 00:48:46,132 --> 00:48:47,759 ‫كيف يبدو الأمر هناك يا (جون)؟ 1164 00:48:47,925 --> 00:48:49,197 ‫شكرًا يا (لورن). 1165 00:48:49,198 --> 00:48:53,681 ‫غالبًا ما يقال: "مارس يأتي ‫كالأسد ويخرج كالحمل". 1166 00:48:53,890 --> 00:48:56,434 ‫لكن هل تعلم أن شهر مارس يتصرف ‫بشكل مختلف في البلدان الأخرى؟ 1167 00:48:57,018 --> 00:48:58,310 ‫في "النرويج"، على سبيل المثال، 1168 00:48:58,311 --> 00:49:01,230 ‫يأتي شهر مارس مثل الدب ‫القطبي ويخرج مثل الفظّ. 1169 00:49:01,648 --> 00:49:03,608 ‫بالنسبة لجمهورية جنوب أفريقيا... 1170 00:49:03,775 --> 00:49:06,594 ‫حيث يأتي مارس كالأسد ‫ويخرج كأسد مختلف. 1171 00:49:06,736 --> 00:49:10,154 ‫كأن أحدهما لديه لبدة ‫والآخر ليس لديه لبدة. 1172 00:49:10,448 --> 00:49:13,242 ‫وهناك بلد حيث شهر ‫مارس يقفز كالكنغر.. 1173 00:49:13,409 --> 00:49:14,911 ‫ويبقى كنغرًا لفترة. 1174 00:49:15,078 --> 00:49:16,120 ‫"أستراليا". 1175 00:49:16,287 --> 00:49:18,265 ‫ثم لبضعة أيام هناك تقاطع بين... 1176 00:49:18,289 --> 00:49:20,375 ‫سحلية مزركشة وقطة منزلية شائعة. 1177 00:49:20,792 --> 00:49:23,211 ‫ثم يتحول مرة أخرى إلى كنغر أصغر. 1178 00:49:23,378 --> 00:49:25,505 ‫وبعدها يخرج مثل الدنغو البري! 1179 00:49:25,755 --> 00:49:27,298 ‫لا، لا، أنها ليست "أستراليا"! 1180 00:49:27,632 --> 00:49:29,634 ‫كنت تعتقدون أنها ستكون ‫"أستراليا" لكنها ليست كذلك! 1181 00:49:30,927 --> 00:49:32,845 ‫وهناك تسعة بلدان مختلفة... 1182 00:49:32,846 --> 00:49:36,348 ‫حيث يأتي مارس مثل الضفدع ‫ويخرج مثل المسترد الذهبي. 1183 00:49:36,349 --> 00:49:38,142 ‫لكن هذا ليس الجزء ‫الغريب. لا، لا، لا. 1184 00:49:38,309 --> 00:49:40,478 ‫الجزء الغريب هو الضفدع. الضفدع. 1185 00:49:40,645 --> 00:49:41,979 ‫الجزء الغريب هو ... 1186 00:49:43,315 --> 00:49:45,545 ‫حسنًا. 1187 00:49:47,204 --> 00:49:48,720 ‫(جون). 1188 00:49:50,238 --> 00:49:51,948 ‫هل أنت بخير؟ 1189 00:49:52,365 --> 00:49:53,366 ‫أنا أستسلم. 1190 00:49:53,866 --> 00:49:54,867 ‫كان ذلك رائعًا. 1191 00:49:55,034 --> 00:49:57,078 ‫الآن أريدك أن توقع عقدك. 1192 00:50:00,623 --> 00:50:01,983 ‫- هل كان تلك موافقة؟ ‫ - كانت موافقة. 1193 00:50:02,125 --> 00:50:03,725 ‫- هل كانت تلك موافقة؟ حسنًا. ‫ - كانت موافقة. 1194 00:50:03,835 --> 00:50:05,595 ‫- (نيل)، هل يمكنني اعطائي العقد؟ ‫ - نعم. 1195 00:50:06,003 --> 00:50:08,047 ‫حسنًا، هل لديك قلم؟ 1196 00:50:08,048 --> 00:50:11,175 ‫(لورن)، (لورن)، هناك مكالمة ‫من "بوربانك" تنتظر في مكتبك. 1197 00:50:12,009 --> 00:50:13,219 ‫"بوربانك"؟ 1198 00:50:13,386 --> 00:50:14,387 ‫(كارسون). 1199 00:50:14,721 --> 00:50:16,597 ‫فليحضر له أحد قلمًا. 1200 00:50:16,764 --> 00:50:18,953 ‫لا تدعوه يستخدمه كقصبة. 1201 00:50:18,954 --> 00:50:21,144 ‫تدربوا على شيء ما. أي شيء. 1202 00:50:21,310 --> 00:50:23,438 ‫حسنًا، مشفى "بي" على المسرح الأيسر. 1203 00:50:23,604 --> 00:50:25,148 ‫هيّا بنا. ها نحن ذا. 1204 00:50:26,232 --> 00:50:27,859 ‫- عمل رائع يا رفاق. ‫ - عفوًا. 1205 00:50:28,025 --> 00:50:29,985 ‫سيّد (مايكلز). 1206 00:50:29,986 --> 00:50:31,236 ‫- سيّد (هنسون). ‫ - مرحبًا. 1207 00:50:31,237 --> 00:50:34,948 ‫أنا متحمس لرؤية ما تخبئه لنا ‫أنت ومجموعتك هذه الليلة. 1208 00:50:34,949 --> 00:50:37,452 ‫حسنًا يا (لورن)، ليس لدينا ‫أيّ صفحات نصية بعد... 1209 00:50:37,453 --> 00:50:39,558 ‫لذا عرض الدمى المتحركة .غير واضح هنا 1210 00:50:39,559 --> 00:50:41,664 ‫أول مرة أسمع بهذا. 1211 00:50:41,665 --> 00:50:42,956 ‫(نيل)، (جيم) يحتاج إلى صفحاته. 1212 00:50:42,957 --> 00:50:45,084 ‫شكرًا. ارجوك، آسف يا (لورن)... 1213 00:50:46,002 --> 00:50:48,045 ‫هل يمكنك تذكّير طاقمك... 1214 00:50:48,212 --> 00:50:51,841 ‫عدم ترك الدمى في وضع مخل؟ 1215 00:50:53,301 --> 00:50:54,802 ‫هذا لا يبدو إنهم كذلك. 1216 00:50:55,178 --> 00:50:57,263 ‫لقد تركوا ملاحظة. 1217 00:50:58,014 --> 00:51:00,183 ‫ـ لم يفعلوا ذلك. ‫ـ لقد فعلوا. 1218 00:51:00,767 --> 00:51:01,768 ‫مكتوب... 1219 00:51:04,479 --> 00:51:06,647 ‫"خرقة مسح السوائل الجنسية للإيجار". 1220 00:51:07,690 --> 00:51:09,066 ‫ حسنًا؟ 1221 00:51:09,233 --> 00:51:10,902 ‫أعرف ماذا يعني ذلك، لذا... 1222 00:51:11,944 --> 00:51:13,613 ‫سأتحدث مع (مايكل). في الحال. 1223 00:51:13,780 --> 00:51:14,864 ‫شكرًا. 1224 00:51:17,617 --> 00:51:18,618 ‫حسنًا. شكرًا. 1225 00:51:19,535 --> 00:51:20,848 ‫مرحبًا يا (بيرني). 1226 00:51:20,849 --> 00:51:22,163 ‫لا، لا بأس. 1227 00:51:28,044 --> 00:51:29,295 ‫مرحبًا، أنا (لورن). 1228 00:51:29,587 --> 00:51:31,923 ‫لقد بدأت أعتقد أنك لا تحبني. 1229 00:51:32,089 --> 00:51:35,134 ‫بالطبع لا يا سيّد (كارسون). ‫أنت صوت جيل. 1230 00:51:35,301 --> 00:51:38,638 ‫أردت فقط أن أتواصل معك ‫وأخبرك، "حظًا موفقًا الليلة". 1231 00:51:38,805 --> 00:51:40,014 ‫هذا لطيف جدًا. 1232 00:51:40,181 --> 00:51:41,992 ‫وأيضاً أعتقد أنني أردت التأكد... 1233 00:51:42,016 --> 00:51:44,852 ‫ألا ينتهي بنا الأمر بالدوس ‫على قضبان بعضنا الآخر. 1234 00:51:45,019 --> 00:51:46,019 ‫صحيح. 1235 00:51:46,020 --> 00:51:47,271 ‫أنّك تعرف كيف بدأ كل هذا، صحيح؟ 1236 00:51:47,272 --> 00:51:48,356 ‫فقط وقع على العقد يا (جون). 1237 00:51:49,232 --> 00:51:50,441 ‫وقع عليه يا (جون). 1238 00:51:50,608 --> 00:51:52,151 ‫مع طائرة ورقية ومفتاح بالتأكد. 1239 00:51:52,318 --> 00:51:54,078 ‫لا تكن غبياً للحظة يا فتى 1240 00:51:54,320 --> 00:51:57,532 ‫واثق أنك سمعت الآن ‫أن أمك وأبيك يتشاجران.. 1241 00:51:57,698 --> 00:52:00,451 ‫لهذا السبب لديك المنزل لنفسك الليلة. 1242 00:52:00,452 --> 00:52:01,910 ‫بصراحة، هذا هو السبب الوحيد 1243 00:52:01,911 --> 00:52:04,664 ‫الذي يجعلهما يمنحان الضوء الأخضر ‫لعرض المواهب الصغير الخاص بك. 1244 00:52:05,373 --> 00:52:07,333 ‫اسمع، هذه الأشياء دومًا ‫تسير بذات الطريقة. 1245 00:52:07,667 --> 00:52:09,948 ‫أولاً يحاولون تدميرك، ‫ومن ثم يدعوك لتناول العشاء. 1246 00:52:10,461 --> 00:52:12,066 ‫أنا لا أعارض "ليلة السبت"... 1247 00:52:12,067 --> 00:52:13,673 ‫حتى لو كان مكب نفايات.. 1248 00:52:13,674 --> 00:52:14,756 ‫لا. 1249 00:52:14,757 --> 00:52:16,551 ‫...للنكرة والمعتوين. 1250 00:52:16,552 --> 00:52:17,467 ‫(ديك)، لا. 1251 00:52:17,468 --> 00:52:19,616 ‫في هذه الأثناء عليك أن تتظاهر ‫على شاشة التلفزيون الوطني. 1252 00:52:19,617 --> 00:52:21,931 ‫ـ لا تسمح له بإمساك الكاميرا. .ـ هذا لمصلحتك 1253 00:52:22,348 --> 00:52:24,058 ‫لذا، إليك بعض النصائح الودية. 1254 00:52:24,892 --> 00:52:26,185 ‫استمتع بعرضك الصغير.. 1255 00:52:26,352 --> 00:52:27,895 ‫لكن لا تشعر بالراحة أكثر من اللازم. 1256 00:52:28,563 --> 00:52:30,731 ‫أنت مجرد بديل ايها الخاسر. 1257 00:52:30,898 --> 00:52:33,651 ‫إنها شبكتي اللعينة، ‫إنها ليلتي اللعينة. 1258 00:52:34,569 --> 00:52:36,009 ‫لا ضغينة بالرغم من ذلك. 1259 00:52:36,112 --> 00:52:38,114 ‫اللعنة على النحل، ‫واللعنة على هذا العرض! 1260 00:52:38,281 --> 00:52:39,866 ‫(جون). مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟ 1261 00:52:40,032 --> 00:52:41,409 ‫أذهب إلى حيث أريد! 1262 00:52:41,784 --> 00:52:43,744 ‫سمعت أنك كاتب طموح. 1263 00:52:44,662 --> 00:52:46,163 ‫أرسل ليّ بعض العينات في وقت ما. 1264 00:52:46,330 --> 00:52:47,890 ‫أننا نبحث دومًا عن مجموعة منهم. 1265 00:52:49,792 --> 00:52:50,918 ‫كيف سارت المكالمة؟ 1266 00:52:51,085 --> 00:52:52,420 ‫بشكل رائع. شكرًا لسؤالك. 1267 00:52:52,587 --> 00:52:54,422 ‫- رائع. ‫ - غادر (بيلوشي). 1268 00:52:54,589 --> 00:52:56,465 ‫- ماذا؟ استقال؟ ‫ - لا، تقنيًا.. 1269 00:52:56,632 --> 00:52:58,569 ‫سيحتاج إلى وظيفة للاستقالة! ‫لكن، نعم، غادر. 1270 00:52:58,593 --> 00:53:00,195 ‫نحن بحاجة للعثور عليه. ‫سأتولى الطابق الثامن. 1271 00:53:00,219 --> 00:53:03,014 ‫- تولى الطابق التاسع، حسنًا؟ ‫ - حسنًا. 1272 00:53:03,681 --> 00:53:05,683 ‫هل رأيت (جون بيلوشي)؟ 1273 00:53:05,684 --> 00:53:06,767 ‫لا. 1274 00:53:08,352 --> 00:53:09,746 ‫هناك سبب يسمونه التحكم الرئيسي. 1275 00:53:09,770 --> 00:53:10,914 ‫آسف يا (جيم)، هل رأيت (جون بيلوشي)؟ 1276 00:53:10,938 --> 00:53:13,232 ‫هل تريد تسليم موجات ‫الراديو إلى ذلك المعتوه؟ 1277 00:53:13,399 --> 00:53:15,818 ‫- هل رأيتِ (بيلوشي)؟ ‫ - أنا لست راعية حيوانات. 1278 00:53:16,360 --> 00:53:17,361 ‫(بيلوشي)؟ (بيلوشي)؟ 1279 00:53:17,528 --> 00:53:18,696 ‫- (بيلوشي)؟ ‫- (بيلوشي)؟ 1280 00:53:18,863 --> 00:53:20,197 ‫- (بيلوشي)؟ ‫- (بيلوشي)؟ 1281 00:53:20,364 --> 00:53:23,075 ‫هل رأيتم (جون بيلوشي)؟ (جون)؟ 1282 00:53:28,331 --> 00:53:29,581 ‫يا رفاق، آسف لإزعاجكم. 1283 00:53:29,582 --> 00:53:31,417 ‫هل رأيتم (جون بيلوشي) في أي مكان؟ 1284 00:53:31,584 --> 00:53:34,086 ‫نعم بالتأكيد. ‫لقد كان يتسكع معنا البارحة. 1285 00:53:34,087 --> 00:53:35,254 ‫أليس كذلك يا (هوارد)؟ 1286 00:53:35,421 --> 00:53:37,065 ‫لا، آسف. أقصد في ‫الدقائق القليلة الماضية. 1287 00:53:37,089 --> 00:53:38,257 ‫- هل... ‫ - لا. 1288 00:53:39,467 --> 00:53:41,177 ‫يبدو أنك متوتر. ‫هل أنت بخير يا صاح؟ 1289 00:53:41,344 --> 00:53:43,262 ‫- نعم، أنا بخير. ‫ - هل تريد حشيش؟ 1290 00:53:43,971 --> 00:53:46,974 ‫لا، لا، لا، لا بأس. 1291 00:53:48,017 --> 00:53:49,185 ‫أعتقد أنه سيساعدك. 1292 00:53:50,561 --> 00:53:51,562 ‫هذا منطقي. 1293 00:53:54,273 --> 00:53:55,274 ‫ها نحن ذا. 1294 00:53:58,110 --> 00:53:59,820 ‫أنظر إليه. 1295 00:53:59,987 --> 00:54:01,864 ‫فتى مطيع. 1296 00:54:02,031 --> 00:54:03,824 ‫حظًا موفقًا في مسعاك يا صاح. 1297 00:54:07,203 --> 00:54:09,080 ‫هل رأيت (جون بيلوشي)؟ 1298 00:54:09,789 --> 00:54:10,957 ‫هل رأيتم (جون)؟ 1299 00:54:11,123 --> 00:54:13,626 ‫(نيل)، من تظنني؟ 1300 00:54:14,335 --> 00:54:15,628 ‫نحلة بشرية. 1301 00:54:15,795 --> 00:54:17,171 ‫لا يا رجل. أنا أتحدث عن... 1302 00:54:17,338 --> 00:54:21,926 ‫ـ ما هي هويتي في العرض؟ ‫ـ لا تسألني ذلك الآن. 1303 00:54:22,843 --> 00:54:25,221 ‫لا أستطيع الإجابة على هذا الآن. 1304 00:54:28,975 --> 00:54:31,227 ‫ ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 1305 00:54:34,313 --> 00:54:36,232 ‫شكرًا. 1306 00:54:39,860 --> 00:54:41,112 ‫هل رأى أحد (جون)؟ 1307 00:54:41,278 --> 00:54:43,280 ‫- أنا (جون). ‫ - أنا (جون). 1308 00:54:43,447 --> 00:54:44,567 ‫- لا، لا. ‫ - أنا (جون). 1309 00:54:44,615 --> 00:54:46,283 ‫ - أنا (جون). ‫ - لا، لا. 1310 00:54:46,450 --> 00:54:48,202 ‫ - أنا (جون). ‫ - أنا (جون). 1311 00:54:48,369 --> 00:54:49,370 ‫امسك هذا، من فضلك. 1312 00:54:52,185 --> 00:54:54,040 ‫واحد منهم ليّ. 1313 00:54:54,041 --> 00:54:55,208 ‫مرحبًا، هل رأيتما (جون بيلوشي)؟ 1314 00:54:55,209 --> 00:54:56,919 ‫يا فتى، لم تمسك وجهك هكذا؟ 1315 00:54:56,920 --> 00:54:58,504 ‫- لماذا تصرخ؟ ‫ - أأنت بخير يا عزيزي؟ 1316 00:54:58,505 --> 00:55:01,632 ‫لا أعرف. أستطيع أن أسمع دمي. 1317 00:55:02,550 --> 00:55:03,551 ‫هل سأكون بخير؟ 1318 00:55:03,718 --> 00:55:05,720 ‫لا تسألها. إنها حورية، ‫وليست ممرضة يا فتى. 1319 00:55:05,886 --> 00:55:07,346 ‫أعلم ذلك! 1320 00:55:07,847 --> 00:55:09,640 ‫- هل يجب أن أقلق؟ ‫ - على (نيل)؟ 1321 00:55:09,807 --> 00:55:11,142 ‫لا، اللعنة على (نيل). ‫على تمثيلي. 1322 00:55:11,308 --> 00:55:13,352 ‫لا أستطيع الحصول على ‫إجابة صريحة من (لورن). 1323 00:55:13,519 --> 00:55:15,855 ‫(بيلي)، أنت جزء من العائلة. 1324 00:55:17,189 --> 00:55:18,274 ‫- (نيل)... ‫- (نيل)... 1325 00:55:20,089 --> 00:55:21,934 "الساعة 10:50 مساءً" 1326 00:55:21,944 --> 00:55:23,571 ‫هذا الأسبوع في "ساعة رامبوس". 1327 00:55:23,738 --> 00:55:25,113 ‫(توني أورلاندو) و(دون)، 1328 00:55:25,114 --> 00:55:27,240 ‫ (شيلدز) و(يارنيل)، الاخوين (دومينغو)... 1329 00:55:27,241 --> 00:55:31,202 ‫وفرقتكم الرباعية المفضلة في ‫صالون الحلاقة "ماتشو كواترو". 1330 00:55:31,203 --> 00:55:33,748 ‫(لورن). هل تعرف (ميلتون بيرل)؟ 1331 00:55:33,914 --> 00:55:36,625 ‫بالطبع. أحد أكبر معجبينك. ‫لقد نشأت على عملك. 1332 00:55:36,792 --> 00:55:38,335 ‫مَن لا يفعل ذلك؟ ‫سمعت أنها ليلتك الكبيرة. 1333 00:55:38,502 --> 00:55:40,588 ‫إنه يخطيط على ذلك. ‫كيف حال كل شيء؟ 1334 00:55:41,297 --> 00:55:42,757 .مثالي 1335 00:55:42,923 --> 00:55:44,683 ‫- أنت لا تسمع ذلك أبدًا. ‫ - بالتأكيد لست ذلك. 1336 00:55:45,885 --> 00:55:48,596 ‫نعم. واثق أن وجودي هنا يجب ‫أن يعيد الكثير من الذكريات. 1337 00:55:48,763 --> 00:55:49,930 ‫بالتأكيد. نعم. 1338 00:55:50,097 --> 00:55:52,141 كانوا يسمون هذا ."برج راديو "آر سي أيه 1339 00:55:52,308 --> 00:55:53,933 ‫الراديو، ذلك الاختراع الرائع 1340 00:55:53,934 --> 00:55:55,603 ‫الذي استطعت من خلاله ‫الوصول إلى مليون شخص. 1341 00:55:55,770 --> 00:55:57,521 ‫الذي لحسن الحظ لم ‫يتمكن من الوصول ليّ. 1342 00:55:57,688 --> 00:56:01,859 ‫أتعلم، حصل برنامج (ميلت) ‫التلفازي ذات مرة على تقييم 97%. 1343 00:56:02,026 --> 00:56:06,322 ‫97% من الجمهور الأمريكي ‫كانوا يشاهدون العم (ميلتي). 1344 00:56:06,489 --> 00:56:08,491 ‫هل اشتقت أن تكون "سيّد التلفاز"؟ 1345 00:56:09,825 --> 00:56:11,243 عمّ يتحدث؟ 1346 00:56:11,410 --> 00:56:12,411 ‫(لورن)... 1347 00:56:12,578 --> 00:56:16,582 ‫يظل (ميلتون) واحدًا من أكثر .المواضيع المهمة في الأعمال التجارية 1348 00:56:16,749 --> 00:56:18,518 ‫- مهم جدًا. ‫ - بالطبع، بالطبع. 1349 00:56:18,542 --> 00:56:20,586 ‫وأنا أتطلع إلى استضافة برنامجك. 1350 00:56:21,295 --> 00:56:23,089 ‫سيكون لنا الشرف. 1351 00:56:23,380 --> 00:56:25,233 ‫أعتقد أنه لا يزال هناك الكثير من ‫القرارات التي يتعين علينا اتخاذها. 1352 00:56:25,257 --> 00:56:26,526 ‫قالوا ليّ ذلك في الحلقة الخامسة. 1353 00:56:26,550 --> 00:56:29,637 ‫الأولاد في الطابق العلوي يحبّونها ‫والشركاء نجحوا في فعلها. 1354 00:56:29,804 --> 00:56:31,114 ‫إنهم الزعماء الحقيقيون. 1355 00:56:31,138 --> 00:56:32,932 ‫حسنًا، إنه عرض بوقت متأخر. 1356 00:56:32,933 --> 00:56:34,350 ‫هل يناسبك منتصف الليل؟ 1357 00:56:34,809 --> 00:56:38,312 ‫في سن 67، ما زلت أشعر .وكأنني في 20 من عمري 1358 00:56:38,479 --> 00:56:40,272 ‫لسوء الحظ، لا يوجد أحد حولك أبدًا. 1359 00:56:40,273 --> 00:56:42,066 ‫سمعتك تسبقك. 1360 00:56:42,233 --> 00:56:44,944 ‫نعم، بحوالي 11 بوصة. .اعذروني للحظة 1361 00:56:47,488 --> 00:56:49,156 ‫أي أثر لـ (بيلوشي)؟ 1362 00:56:49,782 --> 00:56:50,825 ‫(جون)؟ 1363 00:56:50,991 --> 00:56:52,409 ‫أعتقد أنه في غرفة خلع الملابس. لماذا؟ 1364 00:56:52,576 --> 00:56:54,620 ‫المحامي هائج لانجاز أوراقه. 1365 00:56:54,787 --> 00:56:56,056 ‫هذا غريب. سأنظر في الأمر. 1366 00:56:56,080 --> 00:56:59,291 ‫(لورن)، لا أستطيع إلا أن أتخيل ‫ما يجب أن يدور في ذهنك. 1367 00:56:59,458 --> 00:57:01,794 ‫الفكرة مهما كانت بعيدة الاحتمال.. 1368 00:57:01,961 --> 00:57:03,629 ‫أنك قد لا تظهر على الهواء. 1369 00:57:03,796 --> 00:57:05,631 ‫- لم يخطر ببالي حتى. ‫ - حقًا؟ 1370 00:57:05,798 --> 00:57:08,843 ‫سمعت أنك تواجه بعض الصعوبات التقنية. 1371 00:57:09,009 --> 00:57:10,010 ‫هذا ليس مؤكدًا. 1372 00:57:10,511 --> 00:57:11,512 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 1373 00:57:11,679 --> 00:57:12,763 ‫لقد سمعت هذا للتو... 1374 00:57:12,930 --> 00:57:14,515 ‫كان كاتبوك يتعاطون المخدرات.. 1375 00:57:14,682 --> 00:57:16,684 ‫وممثلوك يعتدون جسديًا ‫على بعضهم الآخر. 1376 00:57:17,685 --> 00:57:18,769 ‫ونظام الصوت معطلاً. 1377 00:57:18,936 --> 00:57:20,205 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟ ماذا... 1378 00:57:20,229 --> 00:57:21,563 ‫واندلع حريق في وقت سابق. 1379 00:57:24,900 --> 00:57:27,611 ‫لقد كنت أقوم بهذا العمل لفترة ‫طويلة. لقد رأيت كل شيء. 1380 00:57:29,572 --> 00:57:31,782 ‫واثق أن كل شيء سيكون تحت سيطرتك. 1381 00:57:33,367 --> 00:57:35,161 ‫المشاكل البسيطة، ‫تمت معالجتها فعلاً. 1382 00:57:35,703 --> 00:57:36,704 ‫هذا مطمئن. 1383 00:57:36,871 --> 00:57:39,165 ‫هذه المحادثة كلها هي ‫معاينة مطمئنة للارتياح. 1384 00:57:39,331 --> 00:57:41,000 ‫جيّد. اسمع. 1385 00:57:41,167 --> 00:57:43,586 ‫إذا لم تتمكن لسبب ما من تقليص ‫العرض التقديمي الخاص بك... 1386 00:57:44,587 --> 00:57:47,423 ‫أو إلزام فريقك بعقود ملزمة قانونًا... 1387 00:57:47,590 --> 00:57:48,841 ‫اطمئن... 1388 00:57:49,341 --> 00:57:52,178 ‫ستكون البلاد سعيدة ‫بمشاهدة (جوني كارسون). 1389 00:57:53,554 --> 00:57:56,056 ‫يمكننا دومًا تشغيل شريط التدريب. 1390 00:57:56,223 --> 00:57:57,892 ‫في أسوأ الأحوال. 1391 00:57:59,143 --> 00:58:00,561 ‫هذا ليس أسوأ الأحوال. 1392 00:58:17,119 --> 00:58:19,163 ‫اللعنة. هذه الكثير من البطاقات. 1393 00:58:19,747 --> 00:58:22,017 ‫نعم. ما أسرع ما يمكنك ترتيب ‫مجموعتك؟ من الأعلى إلى الأسفل. 1394 00:58:22,041 --> 00:58:23,241 ‫- خمس دقائق. ‫ - نعم، وأنا أيضًا. 1395 00:58:23,375 --> 00:58:24,855 ‫- هل يمكنك فعلها في 4 دقائق؟ ‫ - ربما. 1396 00:58:25,002 --> 00:58:26,003 ‫نعم، وأنا أيضًا. 1397 00:58:27,796 --> 00:58:29,548 ‫لذا سيعرضون علينا ثلاثة... 1398 00:58:30,132 --> 00:58:31,972 ‫لكن علينا أن نضع الحد ‫عند الأربعة. حسنًا؟ 1399 00:58:32,468 --> 00:58:34,595 ‫حسنًا. أريد أن أكون في العرض. 1400 00:58:34,762 --> 00:58:36,698 ‫نعم، سنؤدي العرض. ‫لا يمكننا أن ندعهم يخدوعنا. 1401 00:58:36,722 --> 00:58:37,866 ‫- هذا كل شيء. ‫ - لكننا نفؤدي العرض؟ 1402 00:58:37,890 --> 00:58:39,350 ‫بالطبع، نؤدي بالعرض. 1403 00:58:39,351 --> 00:58:40,976 ‫ـ علينا فقط أن نكون متحدين. ‫ - حسنًا. 1404 00:58:42,645 --> 00:58:43,771 ‫(نيل)، عزيزي. 1405 00:58:43,938 --> 00:58:45,707 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫ - مرحبًا؟ 1406 00:58:45,731 --> 00:58:47,983 ‫توصيل خاص لـ (نيل ليفي). زهور. 1407 00:58:48,150 --> 00:58:49,544 ‫- برقية حلوى. ‫ - ما خطب الاتفاق؟ 1408 00:58:49,568 --> 00:58:51,153 ‫(نيل)، أنا والدتك. افتح الباب! 1409 00:58:51,320 --> 00:58:53,760 ‫لا تقولي ذلك. ‫سوف يصدقك إذا قلت ذلك. 1410 00:58:53,864 --> 00:58:56,242 ‫(نيل). صاح. هل تشعر بالخوف؟ 1411 00:58:56,408 --> 00:58:58,452 ‫لقد دخنت حشيش في صالة المغادرة. 1412 00:58:58,619 --> 00:59:00,246 ‫لمَن كان الحشيش؟ 1413 00:59:00,412 --> 00:59:01,830 ‫أحد عازفي البوق. 1414 00:59:01,997 --> 00:59:03,082 ‫ايها المنحطون. 1415 00:59:03,249 --> 00:59:04,917 ‫أنّك تركب تنين عظيم يا فتى. 1416 00:59:04,918 --> 00:59:08,128 ‫ما دخنته سلالة مقدسة من ‫هضبة "إيسان" في "تايلاند". 1417 00:59:08,129 --> 00:59:09,212 ‫أفضل هضبة. 1418 00:59:09,213 --> 00:59:12,382 ‫لا تخطئ في ذلك، ربما يكون ‫ذلك المخدر أقوى من الفيل الثور. 1419 00:59:12,383 --> 00:59:13,988 ‫لكن، اسمع، أننا مرعوبون قليلاً لذا... 1420 00:59:13,989 --> 00:59:17,053 ‫- أنا مرعوب. ‫ - لمَ لا تخرج ونتفقد وجهك... 1421 00:59:17,054 --> 00:59:18,304 ‫نتأكد من أنه ليس مقلوبًا، حسنًا؟ 1422 00:59:18,305 --> 00:59:19,932 ‫- هيّا يا (نيل). ‫ - أظهر لنا وجهك يا (نيل)! 1423 00:59:19,933 --> 00:59:21,308 ‫هيّا، ليس هناك ما نخاف منه. 1424 00:59:21,309 --> 00:59:23,185 ‫- هيّا. ‫ - هيّا اخرج يا (نيل). 1425 00:59:24,478 --> 00:59:26,230 ‫يا إلهي! 1426 00:59:26,897 --> 00:59:28,774 ‫لا، أنا فقط أمزح. ستكون بخير. 1427 00:59:28,775 --> 00:59:31,192 ‫سنعالجك ببعض الأمفيتامينات. ‫ستكون جيّدًا مثل البرغوث. 1428 00:59:31,193 --> 00:59:32,798 ‫قد ترغب حتى ببعض الأشياء. ‫الكوكايين. 1429 00:59:32,799 --> 00:59:35,906 ‫(روبرت لويس ستيفنسون) في الواقع ‫ألف أفضل كتاباته عن مسحوق الأنف. 1430 00:59:35,907 --> 00:59:37,408 ‫- (بوبي). ‫ - ليس الكثير يعرفون ذلك. 1431 00:59:37,574 --> 00:59:38,741 ‫نعم لقد كان مهووسًا عظيمًا.. 1432 00:59:38,742 --> 00:59:39,827 ‫- بالمخدر "بيروفين ليدي". ‫ - مهلاً! 1433 00:59:39,828 --> 00:59:42,788 !نريد الجميع بزي التُّوجة !لينزل الجميع إلى الطابق 8 الآن 1434 00:59:47,001 --> 00:59:48,585 ‫لن ارتدي زي التّوجة! 1435 01:00:02,474 --> 01:00:05,144 ‫حسنًا. لكن لماذا نصرخ؟ 1436 01:00:07,730 --> 01:00:10,250 ‫(روكي)، من المحال أن يكونوا ‫هؤلاء الشباب في مواقعهم. 1437 01:00:10,274 --> 01:00:12,943 ‫لذا من الأفضل أن تكون اللقطة واسعة ‫لتصويرهم كلهم. هل يمكننا فعلها؟ 1438 01:00:13,110 --> 01:00:15,230 ‫هل أخبرتك (روزي) بما تريده بشأن قائمة المساهمين؟ 1439 01:00:17,489 --> 01:00:19,700 ‫كانت لديها فكرتين.. 1440 01:00:23,203 --> 01:00:25,403 ‫ما هذا؟ لماذا تصور (كارسون)؟ مَن هذا؟ 1441 01:00:25,581 --> 01:00:26,915 ‫أعتقد أن هذا (توني كيرتس). 1442 01:00:27,082 --> 01:00:29,402 ‫هذا طبيعي جدًا قبل العرض ‫المباشر، أليس كذلك يا (ديف)؟ 1443 01:00:29,501 --> 01:00:31,462 ‫نعم. إذا حدث أي خطأ، ‫فإننا نستخدم الشريط. 1444 01:00:31,628 --> 01:00:32,755 ‫- هل ترى؟ ‫ - صحيح. 1445 01:00:32,921 --> 01:00:34,601 ‫(لورن)! (لورن). وجدنا مدير الإضاءة. 1446 01:00:34,923 --> 01:00:37,634 ‫ـ رائع. احضريه. ‫ـ لا، إنه يضيء العرض الآن. 1447 01:00:37,635 --> 01:00:39,011 ‫هذا سوف يتطلب بعض الدعم. 1448 01:00:39,178 --> 01:00:40,179 ‫ليس لدينا... 1449 01:00:42,097 --> 01:00:43,098 ‫ما الطابق؟ 1450 01:00:44,016 --> 01:00:46,518 ‫إنه في الطابق السادس. ‫بعض العروض المتنوعة. 1451 01:00:46,685 --> 01:00:48,562 ‫وهل يعلم أنّي قادم؟ 1452 01:00:49,855 --> 01:00:52,295 ‫- (لورن)، هل هذا وقت غير مناسب؟ ‫ - وقت مثالي يا (غاريت). 1453 01:00:52,399 --> 01:00:53,901 ‫حسنًا، لقد كنت أفكر. 1454 01:00:54,068 --> 01:00:56,111 ‫لماذا وظفتني؟ 1455 01:00:56,278 --> 01:00:57,341 ‫لأن أجرك رخيص. 1456 01:00:57,342 --> 01:00:58,405 ‫حقًا؟ 1457 01:00:58,572 --> 01:01:00,115 ‫أنا أمزح يا (غاريت). 1458 01:01:00,949 --> 01:01:01,950 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 1459 01:01:06,205 --> 01:01:07,206 ‫(غاريت). 1460 01:01:07,831 --> 01:01:08,832 ‫ما الخطب؟ 1461 01:01:09,124 --> 01:01:11,293 ‫لا شيء. انا فقط... 1462 01:01:12,252 --> 01:01:15,547 ‫فقط أحاول أن أعرف ‫بالضبط ما الذي أفعله هنا. 1463 01:01:15,714 --> 01:01:16,965 ‫ماذا تقصد؟ 1464 01:01:17,383 --> 01:01:18,634 ‫كما تعرفين... 1465 01:01:18,801 --> 01:01:21,512 ‫لا أمنع نفسي من الشعور ‫كأنني غريب قليلاً هنا. 1466 01:01:21,678 --> 01:01:23,097 ‫لأنك أكبر سنًا بكثير؟ 1467 01:01:23,263 --> 01:01:24,264 ‫ماذا؟ 1468 01:01:25,099 --> 01:01:27,267 ‫التحقت بـ "جوليارد". 1469 01:01:27,684 --> 01:01:29,645 ‫لقد كنت في مسرح "برودواي". ‫أنا كاتب مسرحي موثق. 1470 01:01:29,812 --> 01:01:33,399 ‫لقد جعلوني أتجول هنا ‫مرتديًا بدلة نحلة... 1471 01:01:33,565 --> 01:01:35,585 ‫وألوح بمسدس وكأنني سفاح. 1472 01:01:35,609 --> 01:01:37,653 ‫هذه ليست نقاط قوتي يا فتاة. 1473 01:01:37,820 --> 01:01:39,780 ‫أنا غير مستغل.. 1474 01:01:39,947 --> 01:01:41,073 ‫الذي يجعلني أتأمل.. 1475 01:01:41,240 --> 01:01:43,242 ‫ما الذي أفعله هنا؟ 1476 01:01:43,992 --> 01:01:45,352 ‫هل تعرفين كم عدد الأوبرا التي فعلتها؟ 1477 01:01:45,619 --> 01:01:47,079 ‫- ليس لدي أيّ فكرة يا (غاريت). ‫ - تبًا... 1478 01:01:47,246 --> 01:01:48,890 ‫بينما كان (داني) و(لارين) ‫يأكلان "فروت لوبس"... 1479 01:01:48,914 --> 01:01:53,627 ‫كنت أؤدي "لا ترافياتا" باللغة الإيطالية. 1480 01:01:53,794 --> 01:01:54,795 هل تفهمين؟ 1481 01:01:54,962 --> 01:01:57,172 ‫بالطبع، أنا أفهم يا (غاريت). 1482 01:01:57,923 --> 01:01:58,923 ‫لكن.. 1483 01:01:59,800 --> 01:02:02,219 ‫لا أحد يقول إنه لا يمكنك ‫الغناء في العرض. 1484 01:02:02,386 --> 01:02:03,387 ‫حسنًا؟ 1485 01:02:10,144 --> 01:02:11,186 ‫أين غرفة "رامبوس"؟ 1486 01:02:11,353 --> 01:02:13,897 ‫♪ اقصى اليمين ♪ 1487 01:02:16,692 --> 01:02:18,277 ‫عفوًا. 1488 01:02:26,118 --> 01:02:28,454 ‫- مهلاً، مهلاً. ‫ - ثلاثة، اثنان... 1489 01:02:36,628 --> 01:02:40,215 ‫ونحن... سبعة، ثمانية، وصف واحد! 1490 01:02:41,592 --> 01:02:44,678 ‫خمسة، ستة... 1491 01:02:45,262 --> 01:02:46,263 ‫ابتسموا! 1492 01:03:31,767 --> 01:03:33,977 ‫مهلاً! أيها الوغد. 1493 01:03:34,561 --> 01:03:36,104 ‫لا تكن بغيضًا. 1494 01:03:36,271 --> 01:03:39,191 ‫جهز أضواء الفتاة ‫وأضف بعض السطوع يا (كارل). 1495 01:03:40,108 --> 01:03:41,109 ‫(كارل)؟ 1496 01:03:41,777 --> 01:03:42,903 ‫لدي عرض عمل. 1497 01:03:43,487 --> 01:03:45,989 ‫إنه بلا أيّ ضمانات ولا امتيازات .ولا عطلات نهاية الأسبوع 1498 01:03:47,533 --> 01:03:48,534 ‫كم الأجر؟ 1499 01:03:50,285 --> 01:03:51,537 ‫هذا جزء الأسوأ. 1500 01:03:56,083 --> 01:03:57,084 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 1501 01:03:57,251 --> 01:03:58,436 ‫- متى تبدأ؟ ‫ - الآن. 1502 01:03:58,460 --> 01:04:01,380 ‫أرسل ليّ بطاقة بريدية من ‫بؤرة الحضيض أيها الحثالة. 1503 01:04:13,225 --> 01:04:14,309 ‫(روزي)، هل رأيت (جاكي)؟ 1504 01:04:14,476 --> 01:04:15,852 ‫لا، آسفة. 1505 01:04:16,019 --> 01:04:17,563 .دق، دق 1506 01:04:18,105 --> 01:04:20,232 ‫- أهلاً. ‫ - مرحبًا، هل يمكنني رؤية ذلك؟ 1507 01:04:20,399 --> 01:04:21,775 ‫هل يمكنك جعل (تشيفي) يفعل هذا؟ 1508 01:04:21,942 --> 01:04:23,986 ‫محال. تبدو مثيرًا جدًا. 1509 01:04:24,152 --> 01:04:26,446 ‫لا يمكن أن يكون هذا بالحجم الصحيح. 1510 01:04:26,613 --> 01:04:28,782 ‫نعم، أنت محق. ‫ينبغي أن يكون أصغر قليلاً. 1511 01:04:29,700 --> 01:04:31,220 ‫يبدو كأنها فضفاضة. 1512 01:04:31,285 --> 01:04:32,578 ‫هل تمزح ايها الوسيم؟ 1513 01:04:32,744 --> 01:04:33,912 ‫سوف تبهر كل تلفاز في أمريكا. 1514 01:04:33,913 --> 01:04:35,330 ‫- حقًا؟ ‫ - نعم. 1515 01:04:35,331 --> 01:04:38,083 ‫تعلمين يا سيدتي، أنك تتعاملين ‫مع مومس ذكر مؤهل تمامًا هنا. 1516 01:04:38,084 --> 01:04:39,166 ‫ذكر؟ 1517 01:04:39,167 --> 01:04:40,418 ‫في الحقيقة لديّ أمر عمل... 1518 01:04:40,419 --> 01:04:44,006 ‫يفيد بأنني يجب أن ‫أضاجعك بشدة الآن! 1519 01:04:44,172 --> 01:04:45,591 ‫هل رأيت (جون)؟ 1520 01:04:46,425 --> 01:04:48,885 ‫لا، لم أره. (داني)؟ 1521 01:04:49,052 --> 01:04:50,512 ‫- هل رأيت (جون)؟ ‫ - نعم؟ (جون). 1522 01:04:50,679 --> 01:04:53,599 ‫حسنًا، (جون) ذكر فوضوي من "إلينوي". 1523 01:04:54,266 --> 01:04:55,350 ‫ماذا يعني ذلك؟ 1524 01:04:55,767 --> 01:04:59,229 ‫حسنًا، اسمع يا رئيس، أنا وأنت ‫إذا دخلنا هذه المساحة... 1525 01:04:59,396 --> 01:05:02,356 ‫سنكون مثل فلاحي القرن الـ 15 ‫الذين يسيرون إلى "الفاتيكان"... 1526 01:05:02,357 --> 01:05:04,067 ‫لكن (بيلوشي) حيوان آخر تمامًا. 1527 01:05:04,234 --> 01:05:05,986 ‫إنه متشكك وآثم. 1528 01:05:06,153 --> 01:05:07,613 ‫سأعطي (أوهوليهانز) مهمة استطلاع. 1529 01:05:07,988 --> 01:05:09,615 ‫إنه في الحانة المجاورة. 1530 01:05:09,948 --> 01:05:12,909 ‫(باربرا) لا تزال تسأل عن اسمك في ‫قائمة المساهمين في العرض. 1531 01:05:13,076 --> 01:05:14,119 ‫ايًا كان رأيك. 1532 01:05:14,286 --> 01:05:15,495 ‫إنه اسمك يا (روز). 1533 01:05:17,539 --> 01:05:18,665 ‫هل وصل إلى هذا الحد؟ 1534 01:05:19,082 --> 01:05:21,418 ‫نود تقديم العون، أننا ندعم الرجل. 1535 01:05:21,585 --> 01:05:23,211 ‫حسنًا، أقلها أنّكم تبادرون. 1536 01:05:23,378 --> 01:05:25,047 ‫لقد رأيت (جاكلين)، خطيبتي؟ 1537 01:05:25,213 --> 01:05:26,882 ‫لا، لم أراها! 1538 01:05:27,633 --> 01:05:29,551 ‫سيداتي، هل رأيتن (جاكي)؟ 1539 01:05:29,718 --> 01:05:30,862 ‫- لا. آسفة. ‫ - حسنًا، لنغير الخطط. 1540 01:05:30,886 --> 01:05:33,972 ‫لنتخطى عرض "اليونان القديمة" ‫وننتقل إلى غرفة الاستراحة. 1541 01:05:34,139 --> 01:05:35,408 ‫سيّداتي، عليكن ارتداء قبعاتكن. 1542 01:05:35,432 --> 01:05:36,909 ‫حسنًا؟ الآن. هيّا. 1543 01:05:36,933 --> 01:05:39,061 ‫لا أريد تغيير ثيابي. 1544 01:05:39,227 --> 01:05:40,812 ‫هل نحن بخير؟ هل هو بخير؟ 1545 01:05:40,979 --> 01:05:42,688 ‫نعم. (داني)... 1546 01:05:42,689 --> 01:05:45,817 ‫كل ما يحدث بيني وبينك هو ‫آخر شيء يدور في ذهنه الآن. 1547 01:05:45,984 --> 01:05:48,144 ‫إذن الرجل لا يتصارع مع ‫الوحش ذي العين الخضراء؟ 1548 01:05:48,195 --> 01:05:51,782 ‫بالكاد. أسمع، كنت اعرف (لورن) ‫منذ أن كان لديّ ثدين صغيرين. 1549 01:05:52,616 --> 01:05:54,242 ‫في أحد الأيام، تبعني ‫إلى المنزل من المدرسة 1550 01:05:54,243 --> 01:05:56,035 ‫- ولم أتملص منه أبدًا. ‫ - بالتأكيد.. 1551 01:05:56,036 --> 01:05:57,746 ‫ـ قُبض عليك بسبب ذلك. ‫ - انتبهي يا (روزي)! 1552 01:05:57,747 --> 01:05:59,081 ‫آسفة يا (موس). 1553 01:05:59,956 --> 01:06:03,877 ‫على أيّ حال، لا أعلم، (لورن) فقد ‫والده حين كان عمره 14 عامًا... 1554 01:06:04,044 --> 01:06:05,629 ‫وأمه باعت كل شيء.. 1555 01:06:05,796 --> 01:06:08,215 ‫فأمضى سنة كاملة بدون أثاث. 1556 01:06:08,382 --> 01:06:09,966 ‫لذا أول ما التقيت به، اعتقدت... 1557 01:06:10,133 --> 01:06:13,804 ‫إنه مجرد ضال يبحث عن ‫قطعة من الحصير... 1558 01:06:14,513 --> 01:06:16,223 ‫كأنه يريد أن يكون جزءًا من عائلتي.. 1559 01:06:16,390 --> 01:06:18,892 ‫وأكون بمثابة أخته الصغيرة أو ما شابه. 1560 01:06:19,643 --> 01:06:21,645 ‫لكن بعدها ظهرت هرموناتي. 1561 01:06:21,812 --> 01:06:23,772 ‫اتضح أنّي لست كأخت صغيرة... 1562 01:06:24,272 --> 01:06:27,442 ‫وبدأنا نتواعد وقلت لنفسي... 1563 01:06:28,151 --> 01:06:30,987 ‫"حسنًا، يريد أن يُكون أسرة معي". 1564 01:06:31,405 --> 01:06:33,699 ‫نتزوج، نشتري منزلاً. 1565 01:06:33,865 --> 01:06:35,785 ‫اعني لا خاتم. ‫اعتقد إنها اشياء غبية جدًا. 1566 01:06:35,909 --> 01:06:38,245 ‫لكن الملاءات والاطباق. 1567 01:06:39,621 --> 01:06:42,124 ‫ومن ثم تبين... 1568 01:06:42,290 --> 01:06:44,626 ‫أنا لست الأخت الصغيرة أو الزوجة. 1569 01:06:45,252 --> 01:06:46,253 ‫إذن مَن كنتِ؟ 1570 01:06:46,712 --> 01:06:48,004 ‫أنا الكاتبة. 1571 01:06:48,171 --> 01:06:50,215 ‫بعد لحظات ستبدأ البروفة. 1572 01:06:50,382 --> 01:06:51,717 وهو ماذا كان؟ 1573 01:06:51,883 --> 01:06:54,510 ‫سننقلكم الآن إلى عرض "اليونان القديمة". 1574 01:06:54,511 --> 01:06:56,012 ‫ليس بعد يا (دون). ‫إنها التمثيلية الخاطئة يا صاح. 1575 01:06:56,013 --> 01:06:57,472 ‫هل أستطيع أن أضعكما خلف الخزائن؟ 1576 01:06:57,639 --> 01:06:58,974 ‫نعم. 1577 01:07:00,434 --> 01:07:01,977 ‫حاولا الجلوس مثل الرجال. 1578 01:07:02,477 --> 01:07:03,597 ‫- نعم. ‫ - ممتاز. 1579 01:07:03,645 --> 01:07:05,856 ‫حسنًا. الشعر والمكياج، جاهزة. 1580 01:07:06,148 --> 01:07:07,274 ‫اخلاء المكان. 1581 01:07:07,441 --> 01:07:09,109 ‫الرجاء اخرجوا. شكرًا. 1582 01:07:09,276 --> 01:07:10,860 ‫حسنًا، ابدأوا التصوير! 1583 01:07:13,238 --> 01:07:16,241 ‫والآن بعد أن أتقنت كل المعرفة التقنية... 1584 01:07:16,408 --> 01:07:19,578 ‫أعتقد أن الوقت قد حان للعمل ‫على مهاراتك في الرصيف. 1585 01:07:19,745 --> 01:07:20,871 ‫حسنًا. 1586 01:07:21,371 --> 01:07:26,918 ‫(دانيال) هنا عرض بلطف ‫لمساعدتنا في عرض حي. 1587 01:07:27,085 --> 01:07:28,754 ‫هيّا اخرج يا (داني). 1588 01:07:29,921 --> 01:07:31,381 ‫(داني)، أدخل. 1589 01:07:35,427 --> 01:07:37,428 ‫لا، عليك خلع الرداء. 1590 01:07:37,429 --> 01:07:39,222 ‫يمكن أن أخلعه اليوم. ‫اعتقدت أنني سأتدرب مع... 1591 01:07:39,223 --> 01:07:41,141 ‫لا، يمكنك أن تخلع الرداء الآن. 1592 01:07:47,355 --> 01:07:48,857 ‫الشورت قصير جداً. 1593 01:07:50,484 --> 01:07:52,923 ‫الآن حين شخص وسيم جدًا 1594 01:07:52,924 --> 01:07:55,363 ..ـ مثل (داني) يمر .ـ تبختر الآن 1595 01:07:56,615 --> 01:07:59,284 ‫- ستجعلينه يبدو كأنه في المنزل. ‫ - حسنًا. 1596 01:08:03,330 --> 01:08:04,915 ‫أريه كيف يفعلها يا (غيلدا)! 1597 01:08:05,165 --> 01:08:06,365 ‫- نعم! ‫ - هيّا يا (جين). 1598 01:08:06,458 --> 01:08:08,210 ‫- أريه. ‫ - حسنًا. 1599 01:08:09,377 --> 01:08:10,587 ‫يا قارب الأحلام. 1600 01:08:11,129 --> 01:08:13,965 ‫ما الخطب؟ لمَ لا تعطيني لفة؟ 1601 01:08:14,132 --> 01:08:17,135 ‫أرني ما لديك. 1602 01:08:20,597 --> 01:08:22,037 ‫حسنًا، أريه يا (لارين). 1603 01:08:26,228 --> 01:08:28,855 ‫مرحبًا أيها الكعكة المحشوة، ‫هل تريد أن تنحني؟ 1604 01:08:30,273 --> 01:08:31,399 ‫هل ما زلنا نصور المشهد؟ أو... 1605 01:08:31,400 --> 01:08:33,881 ‫لماذا تتحدث معها؟ ‫تحدث معي ايها المبتهج. 1606 01:08:33,882 --> 01:08:35,153 ‫ابقي في الشخصية، من فضلك. 1607 01:08:35,320 --> 01:08:37,072 ‫ هيّا يا عزيزي. 1608 01:08:37,239 --> 01:08:39,032 ‫لقد أسقطت شيئًا. 1609 01:08:41,660 --> 01:08:43,161 ‫أعتقد أنني يجب أن ألتقط هذا. 1610 01:08:49,125 --> 01:08:50,836 ‫حسنًا. حسنًا. 1611 01:08:51,002 --> 01:08:52,002 ‫إنهم لطيفون جدًا.. 1612 01:08:52,003 --> 01:08:53,547 ‫ـ عندما يكونون غاضبين! ‫- حسنًا، شكرًا. 1613 01:08:53,548 --> 01:08:54,965 ‫حسنًا، اوقفوا التصوير. 1614 01:08:57,384 --> 01:08:59,010 ‫الشورت قصير جداً. لقد اخبرتك. 1615 01:08:59,761 --> 01:09:02,556 ‫ها أنت ذا. لقد كان مشهدًا عظيمًا. 1616 01:09:03,056 --> 01:09:04,096 ‫- نعم ايها المومس. ‫ - شكرًا. 1617 01:09:04,224 --> 01:09:05,892 ‫حسنًا، لنواصل العمل. 1618 01:09:05,893 --> 01:09:07,060 ‫بروفة عظيمة. ها نحن ذا. 1619 01:09:07,227 --> 01:09:09,896 ‫ننقلكم الآن إلى "اليونان القديمة"... 1620 01:09:10,063 --> 01:09:11,439 ‫حين (ألكسندر) العظيم.. 1621 01:09:11,606 --> 01:09:14,025 ‫يحضر حفلة لّم شمل المدرسة ‫الثانوية بعد عشر سنوات. 1622 01:09:14,192 --> 01:09:15,777 ‫يا رفاق، هل رأيتم (جاكي)؟ 1623 01:09:17,362 --> 01:09:18,442 ‫أيها السادة، هل رأيتم (جاكي)؟ 1624 01:09:21,616 --> 01:09:23,201 ‫أنظري إلى ذلك. يا إلهي. 1625 01:09:23,368 --> 01:09:24,786 ‫عزيزي. إنهم بحاجة إلينا في "أثينا". 1626 01:09:24,953 --> 01:09:26,153 ‫رباه، م!ن هذا الرجل؟ 1627 01:09:26,204 --> 01:09:27,706 ‫(تشيفي)، (ميلتون) سجل عرضًا هنا... 1628 01:09:27,873 --> 01:09:30,208 ‫عام 1956، أليس هذا رائعًا؟ 1629 01:09:30,375 --> 01:09:31,418 .إنها محجوزة 1630 01:09:31,585 --> 01:09:33,461 ‫كم الساعة؟ سآخذ بقية المساء. 1631 01:09:33,628 --> 01:09:34,981 ‫- عفوًا؟ ‫ - إنه يمزح. 1632 01:09:35,005 --> 01:09:36,089 ‫نعم يا صاح، أنا أمزح. 1633 01:09:36,256 --> 01:09:37,257 ‫هذا لطيف. 1634 01:09:37,424 --> 01:09:38,967 ‫أتذكر حين كنت أؤدي الكوميديا. 1635 01:09:39,134 --> 01:09:40,552 ‫مضحك، لأنّي لم أسمع عنك قط. 1636 01:09:40,719 --> 01:09:42,345 ‫ربما بسبب الزهايمر. 1637 01:09:43,179 --> 01:09:46,975 ‫ما الأمر، هل تهت وأنتهى بك ‫الأمر في موقع تلفزيون حقيقي؟ 1638 01:09:47,434 --> 01:09:50,353 ‫يا عزيزتي، أنت تجلسين أمام ‫شبح من تلفزيون الماضي. 1639 01:09:50,520 --> 01:09:51,521 ‫هذا الكهل... 1640 01:09:51,688 --> 01:09:53,528 ‫اعتاد أن يكون مؤسسة. ‫الآن يحتاج إلى مصحة. 1641 01:09:55,358 --> 01:09:59,070 ‫إذا اردت عودتي، فسيتعين عليك ‫قشطها من خلف أسنان والدتك. 1642 01:09:59,237 --> 01:10:00,405 ‫رباه. 1643 01:10:02,198 --> 01:10:03,303 ‫هل تضحكين على ذلك؟ 1644 01:10:03,304 --> 01:10:04,409 ‫اسمع يا عزيزي. 1645 01:10:04,576 --> 01:10:06,369 ‫هناك الكثير من حيث جاء ذلك. 1646 01:10:07,829 --> 01:10:08,830 ‫رباه. 1647 01:10:11,875 --> 01:10:13,293 ‫هل ليّ بأنتباهك؟ 1648 01:10:19,215 --> 01:10:20,987 ‫لدي نجمتان على ممشى المشاهير. 1649 01:10:20,988 --> 01:10:22,761 ‫ نعم. من يهتم؟ 1650 01:10:23,803 --> 01:10:27,599 ‫لقد حصلت ذات مرة على تقييم 97٪ ‫من جمهور مشاهدة التلفزيون الأمريكي. 1651 01:10:29,893 --> 01:10:31,478 ‫هذا ليس ما سيتذكرونه. 1652 01:10:32,479 --> 01:10:34,689 ‫سوف يتذكرون "سيد التلفاز". 1653 01:10:35,649 --> 01:10:37,108 ‫عمهم (ميلتي). 1654 01:10:39,069 --> 01:10:40,362 ‫من أنت بحق الجحيم يا فتى؟ 1655 01:10:42,113 --> 01:10:43,198 ‫أنت لست نجمًا. 1656 01:10:45,075 --> 01:10:47,077 ‫أنت بالكاد في المبنى. 1657 01:10:50,580 --> 01:10:52,165 ‫أنت لست حتى ذكر. 1658 01:10:55,210 --> 01:10:56,795 ‫نادني بعد أن ينتهي من البكاء. 1659 01:10:56,962 --> 01:10:59,339 ‫هل تمازحني؟ 1660 01:10:59,506 --> 01:11:01,091 ‫هل تمازحني بهذا الزي؟ 1661 01:11:01,257 --> 01:11:02,257 ‫هل يمكنك فتح طريق؟ 1662 01:11:02,258 --> 01:11:03,969 ‫ثمّة ممثل كوميدي حقيقي قادم. 1663 01:11:04,135 --> 01:11:05,595 ‫عجباه. انظروا إلى هذه الأعمدة. 1664 01:11:05,762 --> 01:11:07,347 ‫أشعر بالحماس. 1665 01:11:07,931 --> 01:11:09,641 ‫مرحبًا يا (جورج). هل تلزمك مساعدة؟ 1666 01:11:10,225 --> 01:11:12,185 ‫إذن ما هذا؟ 1667 01:11:12,352 --> 01:11:14,896 ‫لمَ أرتدي زي كالمنشفة ‫ من عصر (سيزار)؟ 1668 01:11:15,063 --> 01:11:17,399 ‫حسنًا، أعتقد أنّك (ألكسندر) العظيم في... 1669 01:11:17,565 --> 01:11:19,025 ‫في حفلة لّم شمل المدرسة ‫الثانوية بعد عشر سنوات. 1670 01:11:19,192 --> 01:11:20,272 ‫- شكرًا يا (دون). ‫ - بالضبط. 1671 01:11:20,360 --> 01:11:21,671 ‫لذا حين يسأل (تشيفي) عما كنت تفعله... 1672 01:11:21,695 --> 01:11:25,615 ‫ردك هو: أتعرف، أنّي في الغالب ."أغزو الكون المعروف 1673 01:11:26,741 --> 01:11:28,492 ‫حسنًا. وهذا لأجل التلفزيون. 1674 01:11:28,493 --> 01:11:30,013 ‫- صحيح. ‫ - ما الذي يقلقك يا (جورج)؟ 1675 01:11:30,161 --> 01:11:32,371 ‫قلقي الحقيقي هو لماذا سمحت ‫لوكيل أعمالي بإقناعي بتقديم عرضك. 1676 01:11:32,372 --> 01:11:33,599 ‫هل تحتاج إلى بعض ‫المساعدة في النص؟ 1677 01:11:33,623 --> 01:11:35,291 ‫أود فقط أن أعرف أين تكمن الفكاهة. 1678 01:11:35,458 --> 01:11:37,419 ‫إنها مثل قارب طيران. فيه كثير ‫من الخشب، لكن لا يمكنه الاقلاع. 1679 01:11:37,420 --> 01:11:39,628 ‫ـ حسنًا، يمكننا إعادة كتابة النص. ‫ـ هل هذا صحيح؟ 1680 01:11:39,629 --> 01:11:40,797 ‫- رباه. ‫ - رائع. 1681 01:11:40,964 --> 01:11:42,527 ‫- يمكن أن نجد... ‫ - لا، لا. (جورج)، أنا أسمعك. 1682 01:11:42,528 --> 01:11:45,927 ‫- نريد هذا أن ينجح. ‫- أعتقد أنني أفهم سبب معاناتك. 1683 01:11:46,636 --> 01:11:48,013 ‫كما ترى، هذه مشاهد. 1684 01:11:48,179 --> 01:11:49,179 ‫حسنًا، التمثليات. 1685 01:11:49,180 --> 01:11:51,057 ‫- إنه يتعلق بالتمثيل. ‫ - (مايكل)... 1686 01:11:51,224 --> 01:11:53,684 ‫ولا بد أن هذا يبدو غريبًا حين ‫تكون نسرًا بقصة ذيل حصان... 1687 01:11:53,685 --> 01:11:55,145 ‫يتغذى على جثة (ليني بروس). 1688 01:12:00,984 --> 01:12:02,736 ‫لا بأس. إنه محق. .أنت محق 1689 01:12:06,448 --> 01:12:09,993 ‫لأنّي لا أريد أن أجعل هذه التمثليات ‫أسوأ مما هي عليه في الواقع. 1690 01:12:10,452 --> 01:12:13,496 ‫إنه شيء رائع لن يشاهده أحد. 1691 01:12:13,663 --> 01:12:15,832 ‫استمتعوا بعرضكم البائس. 1692 01:12:15,999 --> 01:12:17,959 ‫- أننا كذلك. ‫ - هل أمك هنا؟ 1693 01:12:22,047 --> 01:12:23,298 ‫إنه يتماشى مع الشخصية. 1694 01:12:27,029 --> 01:12:30,530 "ترجمة الدكتور علي طلال" 1695 01:12:46,529 --> 01:12:47,530 ‫هذا هراء. 1696 01:13:04,798 --> 01:13:06,132 ‫(لورن)، (لورن). 1697 01:13:06,966 --> 01:13:07,967 ‫(لورن). 1698 01:13:08,635 --> 01:13:09,719 ‫(لورن)، أخبار عظيمة. 1699 01:13:09,886 --> 01:13:11,888 ‫لقد وجدنا الحل. أأنت مستعد؟ 1700 01:13:19,187 --> 01:13:21,231 .سنحذف عرض التّوجة 1701 01:13:21,898 --> 01:13:23,618 ‫حتى بدون عرض (ألكسندر)، ‫ما زال لدينا 30 دقيقة متبقية. 1702 01:13:23,691 --> 01:13:25,777 ‫ربما لا نحتاج إلى أربعة عروض موسيقية؟ 1703 01:13:25,944 --> 01:13:27,963 ‫أو ربما يمكننا أن نحذف ‫أحد مونولوجات (كارلين). 1704 01:13:27,987 --> 01:13:28,988 ‫حسنًا. 1705 01:13:36,371 --> 01:13:37,956 ‫ماذا عن الآن؟ ‫هل تقلصت العروض الآن؟ 1706 01:13:39,124 --> 01:13:40,562 ‫يمكننا أن نجعل هذا ينجح. 1707 01:13:45,880 --> 01:13:47,090 ‫مهلاً، مهلاً، (لورن)، (لورن). 1708 01:13:47,257 --> 01:13:50,510 ‫اسمع، أعلم أنه من المحتمل ‫أن يكون وقتًا غير مناسبًا لكن... 1709 01:13:51,469 --> 01:13:53,554 ‫ـ لكن أنا و(فالري) كنا نتحدث... ‫ـ نعم. 1710 01:13:53,555 --> 01:13:55,640 ‫...لا يمكننا قبول أيّ شيء أقل ‫من أربع دقائق للقطعة الواحدة. 1711 01:13:55,641 --> 01:13:57,493 ‫إذن أربع دقائق ليّ ‫وأربع دقائق لـ (فالري). 1712 01:13:57,517 --> 01:13:58,726 ‫أسمع، لقد كنا... 1713 01:13:59,144 --> 01:14:02,230 ‫نعمل بجد على عرضنا لقبول ‫أيّ شيء أقل من ذلك، لذا.. 1714 01:14:02,939 --> 01:14:04,065 ‫أربع دقائق أو لا شيء. 1715 01:14:04,315 --> 01:14:05,733 ‫حسنًا، أحتاج إلى دقيقتين. 1716 01:14:06,109 --> 01:14:07,485 ‫هل تريد مني أن أحذف ‫دقيقتين من تمثليتي؟ 1717 01:14:07,486 --> 01:14:08,569 ‫أستطيع أن أفعل ذلك يا (لورن). 1718 01:14:08,570 --> 01:14:10,256 ‫أعني إنها ست دقائق فقط، ‫أستطيع أن أفعل ذلك... 1719 01:14:10,280 --> 01:14:11,640 ‫لا، أحتاج إلى دقيقتين من العرض. 1720 01:14:12,323 --> 01:14:13,443 ‫إنها دقيقتين أو لا شيء. 1721 01:14:13,825 --> 01:14:15,076 ‫هل هذا جدي؟ لأن... 1722 01:14:15,827 --> 01:14:17,578 ‫لقد تدربت جيّدًا، حسنًا؟ 1723 01:14:17,579 --> 01:14:20,080 ‫أنا الوحيد الذي تدرب جيّدًا. ‫أستطيع أن أؤدي العرض، لذا... 1724 01:14:20,081 --> 01:14:21,517 ‫(بيلي)، هل يمكنك تقليص ‫التمثيلية إلى دقيقتين؟ 1725 01:14:21,541 --> 01:14:23,894 ‫- لا أستطيع حتى إعدادها بدقيقتين. ‫ - إذن لا أعرف ماذا أقول لك. 1726 01:14:23,918 --> 01:14:25,086 ‫أنا آسف لأن هذا لم ينجح. 1727 01:14:25,545 --> 01:14:26,546 ‫هل يمكنك جعلها دقيقتين؟ 1728 01:14:27,547 --> 01:14:28,882 ‫- نعم. ‫ - رائع. 1729 01:14:36,598 --> 01:14:38,016 ‫(لورن)، (لورن). 1730 01:14:41,227 --> 01:14:42,228 ‫كنت أفكر... 1731 01:14:42,937 --> 01:14:44,147 ‫لماذا لا نؤجل العرض؟ 1732 01:14:46,149 --> 01:14:48,860 ‫عد أقوى الأسبوع المقبل، ‫الظهور الأول مع (بول سايمون). 1733 01:14:49,277 --> 01:14:50,504 ‫هذا ما كنت تفكر فيه؟ 1734 01:14:50,528 --> 01:14:53,072 ‫اسمع، لا أحد يريد أن ‫ينجح هذا العرض أكثر مني. 1735 01:14:53,239 --> 01:14:54,240 ‫حقًا؟ 1736 01:14:54,949 --> 01:14:56,993 ‫أعني، نعم، لقد وظفتك يا (لورن). 1737 01:14:57,493 --> 01:14:59,054 ‫أنّي أتحمل ضغوطات ‫هذه الشبكة كل يوم. 1738 01:14:59,078 --> 01:15:00,496 ‫لأنني أؤمن بهذا العرض. 1739 01:15:00,663 --> 01:15:04,417 ‫وأؤكد لك، علينا أن نجري البروفة ‫ونبثها يوم السبت المقبل. 1740 01:15:04,584 --> 01:15:05,960 ‫إنه في مصلحة الجميع. 1741 01:15:05,961 --> 01:15:07,211 ‫لمصلحتك أساسًا. 1742 01:15:07,212 --> 01:15:08,588 ‫آسف. هل كان ذلك تهديداً؟ 1743 01:15:08,755 --> 01:15:10,590 ‫لا، ماذا؟ لا. 1744 01:15:10,965 --> 01:15:13,218 ‫(لورن)، كل ما أحاول ‫فعله هو إعطائك النصيحة. 1745 01:15:13,384 --> 01:15:14,552 ‫25 دقيقة! 1746 01:15:15,887 --> 01:15:17,555 ‫شكرًا على النصيحة، ‫لكننا لا نستطيع يا (ديك). 1747 01:15:17,556 --> 01:15:19,723 ‫ـ إنه عرض حي. ‫ـ لن يعرف أحد الفرق. 1748 01:15:19,724 --> 01:15:21,308 ‫- لا نستطيع. ..ـ (لورن)، عليك أن تبدأ 1749 01:15:21,309 --> 01:15:23,311 ‫في تعديل مفهومك لما ‫يمكنك وما لا يمكنك فعله. 1750 01:15:23,312 --> 01:15:26,773 ‫لا نستطيع لأنه لا يوجد شريط. ‫لم أسجل بروفة الأزياء. 1751 01:15:27,440 --> 01:15:29,150 ‫لذا، ليس علينا أن نتجادل ‫حول هذا الموضوع. 1752 01:15:30,526 --> 01:15:31,527 ‫لم تفعل ماذا؟ 1753 01:15:32,028 --> 01:15:33,172 ‫علينا فقط أن نبثه على الهواء. 1754 01:15:33,196 --> 01:15:35,031 ‫(لورن)، لن أكون قادرًا على حمايتك. 1755 01:15:35,198 --> 01:15:37,659 ‫- أنا معتاد على ذلك. ‫ - تبًا لك. 1756 01:15:37,825 --> 01:15:40,203 ‫هل تعلم الانتقادات التي ‫لا تسمعها أذنيك أبدًا؟ 1757 01:15:40,370 --> 01:15:41,704 ‫لأنّي أنا الجدار التي أصدها. 1758 01:15:41,871 --> 01:15:43,665 ‫أخبر هذا لممثلتك (بولارويد). إنها لطيفة. 1759 01:15:43,831 --> 01:15:47,835 ‫يؤسفني أنك تحتاج إلى رعاة لعرض ‫لا يمكنه جذب صاحب اعلانات واحد. 1760 01:15:48,002 --> 01:15:49,762 ‫هل تعلم أنهم يوزعون ‫الإعلانات مجانًا؟ 1761 01:15:49,921 --> 01:15:53,258 ‫"أن بي سي" محظوظة بوجود ‫شيء ذي صلة بهكذا عرض. 1762 01:15:53,259 --> 01:15:54,467 ‫(لورن)، إنهم لا يريدون ذلك حتى. 1763 01:15:54,468 --> 01:15:56,886 ‫هذا منطقي يا (ديك) لأنهم ‫يدفعون لنا جميعًا لنكون هنا. 1764 01:16:00,682 --> 01:16:02,183 ‫يريدونك أن تفشل. 1765 01:16:02,600 --> 01:16:03,643 ‫إنهم يراهنون على ذلك. 1766 01:16:03,644 --> 01:16:04,768 ‫حقًا؟ 1767 01:16:04,769 --> 01:16:07,981 ‫تحقق "أن بي سي" ارباحًا كثيرة ‫بإعادة عرض برنامج "عرض الليلة". 1768 01:16:08,147 --> 01:16:10,316 ‫- إذن لماذا لا يفعلون ذلك؟ ‫ - إنه نزاع متعلق بالعقد يا (لورن). 1769 01:16:10,483 --> 01:16:13,820 ‫يحاولون أن يثبتوا لـ (جوني كارسون) ‫أن إعادة العرض أمر لا مفر منه. 1770 01:16:13,987 --> 01:16:17,031 ‫لذا انشأوا عرض كان من المؤكد فشله. 1771 01:16:17,198 --> 01:16:19,242 ‫(لورن)، 90 دقيقة من البث التلفزيوني المباشر 1772 01:16:19,243 --> 01:16:20,576 ‫لمجموعة من الشباب في ‫العشرينات من عمرهم... 1773 01:16:20,743 --> 01:16:21,911 ‫الذين لن يقدموا شيئًا أبدًا. 1774 01:16:22,161 --> 01:16:24,539 ‫هل سبق لك أن تساءلت لماذا "وافقوا"؟ 1775 01:16:24,706 --> 01:16:27,625 ‫عرض ثقافي مضاد بطولة ‫مجموعة من المجهولين... 1776 01:16:27,792 --> 01:16:30,253 ‫بلا سرد وحتى أقل تنظيم؟ 1777 01:16:30,420 --> 01:16:35,091 ‫أأنت مغرور إلى هذه الدرجة ‫بأنك لم تشكك في هذا أبدًا؟ 1778 01:16:38,011 --> 01:16:41,431 ‫الآن، اسمع، هل تريد أن تعرف ماذا ‫سيحدث عند الساعة 11:30 الليلة؟ 1779 01:16:42,015 --> 01:16:43,375 ‫سيكون ممثلوك في مواقعهم. 1780 01:16:43,474 --> 01:16:45,226 ‫الفرقة الموسيقية متناغمة، ‫كل شيء جاهز للبدء. 1781 01:16:45,393 --> 01:16:46,996 ‫سوف يصرخ (جو) عند ‫انتهاء العد التنازلي... 1782 01:16:47,020 --> 01:16:48,372 ‫وستكون في غرفة التحكم.. 1783 01:16:48,396 --> 01:16:50,716 ‫ومن المحتمل أن يقف ‫(ديف تيبت) بجوارك مباشرةً. 1784 01:16:50,857 --> 01:16:52,317 ‫وحين تصبح تلك الشاشات سوداء... 1785 01:16:52,483 --> 01:16:55,486 ‫سيرفع إصبعه الكبير ‫المرصع بالجواهر ويقول... 1786 01:16:55,653 --> 01:16:56,696 ‫"انتقلوا إلى (كارسون)". 1787 01:16:57,071 --> 01:16:58,406 ‫سيكون هذا الأمر. 1788 01:16:59,782 --> 01:17:00,825 ‫أنّك اخفقت. 1789 01:17:05,288 --> 01:17:07,749 ‫اسمع، أعلم أنّكم تسخرون مني 1790 01:17:07,915 --> 01:17:09,292 ‫ومن ملابسي خلف ظهري. 1791 01:17:10,168 --> 01:17:12,170 ‫لكن يا (لورن)، أنا أبذل قصارى ‫جهدي من أجل هذا العرض. 1792 01:17:14,505 --> 01:17:16,007 ‫كما أن (بولارويد) رائعة. 1793 01:17:36,527 --> 01:17:38,654 ‫- اللعنة! (لورن). ‫ - لقد نجح الأمر! 1794 01:17:44,160 --> 01:17:45,453 ‫عمل رائع يا رفاق. 1795 01:17:46,704 --> 01:17:48,384 ‫إنه يتدفق بقوة لكنه مضحك جدًا. 1796 01:17:49,332 --> 01:17:50,333 ‫آسف بشأن ملابسك. 1797 01:17:50,500 --> 01:17:51,793 ‫ووجهك. 1798 01:17:53,711 --> 01:17:58,132 ‫الفن ما هو إلا مقياس للتضحية والدموع. 1799 01:17:59,634 --> 01:18:02,512 ‫لست مستعدًا تمامًا لهذه الليلة، ‫لكنّي سأحفظها في قائمة خاصة. 1800 01:18:04,305 --> 01:18:06,015 ‫"قائمة خاصة"؟ 1801 01:18:19,904 --> 01:18:20,905 ‫إلى البهو. 1802 01:18:25,326 --> 01:18:26,994 ‫هل هذا وقت جيد؟ 1803 01:18:28,037 --> 01:18:29,038 ‫مثالي. 1804 01:18:29,372 --> 01:18:30,373 ‫اسمع... 1805 01:18:32,125 --> 01:18:33,584 ‫أعرف ما يقوله الناس... 1806 01:18:33,751 --> 01:18:36,629 ‫حين يرون رجلاً بذراعه داخل دمية. 1807 01:18:37,839 --> 01:18:38,839 ‫لكن... 1808 01:18:39,173 --> 01:18:41,509 ‫هذه ليست مجرد أشياء للأطفال. 1809 01:18:42,343 --> 01:18:44,220 ‫أعتقد في أعماق قلبي.. 1810 01:18:44,387 --> 01:18:47,598 ‫أن هناك مجالاً للمراهنة ..بشكل كبير على الدمى 1811 01:18:47,765 --> 01:18:49,392 ‫على تلفزيون الكبار. 1812 01:18:49,642 --> 01:18:52,645 ‫وأشعر أن... 1813 01:18:52,812 --> 01:18:56,941 ‫بعض الكتاب في الطابق 17 ‫لا يشاركون هذا الحلم. 1814 01:18:59,277 --> 01:19:01,028 ‫لم تعجبك الصفحات؟ 1815 01:19:04,198 --> 01:19:05,616 ‫لم تكن هناك صفحات. 1816 01:19:06,451 --> 01:19:08,870 ‫هذا انتقاد عادل. 1817 01:19:11,080 --> 01:19:12,290 ‫عرض مجاني! 1818 01:19:12,874 --> 01:19:14,000 ‫عرض مجاني يا سيّدي؟ 1819 01:19:14,792 --> 01:19:15,793 ‫عرض مجاني. 1820 01:19:17,628 --> 01:19:19,714 ‫لقد تبقى الكثير من التذاكر ‫يا رفاق. إنه عرض مجاني. 1821 01:19:20,131 --> 01:19:21,466 ‫لا تزال الليلة في أولها. 1822 01:19:22,258 --> 01:19:23,342 ‫مرحبًا يا رجل! كيف الحال؟ 1823 01:19:29,098 --> 01:19:31,142 ‫شكرًا. إلى "لونغ آيلاند". 1824 01:19:31,601 --> 01:19:32,810 ‫متنزه "ماسابيكوا". 1825 01:19:33,269 --> 01:19:34,270 ‫مرحبًا؟ 1826 01:20:04,967 --> 01:20:08,095 ‫واجهت عائلتي صعوبة في ‫التأقلم حين وصلوا إلى أمريكا. 1827 01:20:08,262 --> 01:20:11,974 ‫على الرغم من أن جدي الأكبر ‫شارك في الحرب الأهلية.. 1828 01:20:12,308 --> 01:20:14,226 ‫لقد حارب من أجل الغرب. 1829 01:20:14,227 --> 01:20:16,479 ‫- رباه. ‫ - حسنًا. 1830 01:20:16,646 --> 01:20:18,564 ‫هذا السكير، أمام المقاعد. 1831 01:20:18,731 --> 01:20:21,025 ‫يقول القاضي: لقد أحضرناك للشرب. 1832 01:20:21,192 --> 01:20:23,236 ‫فيقول السكير، "عظيم. ماذا لدينا؟" 1833 01:20:24,946 --> 01:20:28,366 ‫هذا ليست نكتة. ‫رباه، إنه هراء! 1834 01:20:28,533 --> 01:20:29,784 ‫ماذا يحدث؟ 1835 01:20:30,535 --> 01:20:33,955 ‫أتقاضى 7 دولارات عن النكات ‫إذا كانت تثير الضحك.. 1836 01:20:34,330 --> 01:20:37,083 ‫هذا المعتوه يأخذ مادة مضادة ‫للرصاص ويملأها بالرصاص. 1837 01:20:37,084 --> 01:20:38,291 ‫هل كتبت نكاته؟ 1838 01:20:38,292 --> 01:20:41,754 ‫نعم. لقد كتبت أشياء تبدو ‫غامضة عن الأشياء التي يقولها. 1839 01:20:42,463 --> 01:20:44,715 ‫لماذا لا تلقيها بنفسك؟ 1840 01:20:45,383 --> 01:20:47,426 ‫انظر إليَّ. أنا اتعرق فقط خارج المسرح. 1841 01:20:47,802 --> 01:20:49,595 ‫عدت إلى المنزل من ‫العمل في تلك الليلة... 1842 01:20:49,971 --> 01:20:52,557 ‫رأيت زوجتي في السرير ‫مع أعز أصدقائي. 1843 01:20:52,723 --> 01:20:55,560 ‫قلت له "يجب عليّ، لكن أنت؟" 1844 01:20:55,726 --> 01:20:57,486 ‫- يا إلهي. ‫ - كم لديك هنا؟ 1845 01:20:57,603 --> 01:21:00,106 ‫حوالي 1100 جملة. .إنها متباعدة بمسافة واحدة 1846 01:21:00,523 --> 01:21:02,000 ‫آسف، هل تمانع إذا تفقدتها؟ 1847 01:21:02,024 --> 01:21:04,193 ‫- ادخال الممثل الكوميدي التالي! ‫ - نعم. يمكنك تفقدها. 1848 01:21:04,360 --> 01:21:05,402 ‫واثق أنّكم سوف تكرهوه أيضًا. 1849 01:21:09,323 --> 01:21:10,324 ‫تحرك. 1850 01:21:14,036 --> 01:21:16,372 ‫رباه. كان ذلك صعبًا. ‫الجمهور اللعين. 1851 01:21:16,539 --> 01:21:17,873 ‫نعم، كان كذلك. 1852 01:21:19,542 --> 01:21:20,686 ‫بحقك. ما خطب هذه الفكات؟ 1853 01:21:20,710 --> 01:21:23,796 ‫لقد غيرت النكات من 46 إلى 49... 1854 01:21:23,963 --> 01:21:25,798 ‫من أجل عبارة (بويك). 1855 01:21:25,965 --> 01:21:27,165 ‫بالمناسبة، إنها مضحكة أكثر. 1856 01:21:27,258 --> 01:21:29,510 ‫لذا، هذا يعني أنني مدين ‫لك بـ 3.50 دولار فقط. 1857 01:21:29,677 --> 01:21:30,678 ‫هل تريد وظيفة؟ 1858 01:21:30,845 --> 01:21:31,971 ‫سيكون ذلك رائعًا. 1859 01:21:32,138 --> 01:21:33,778 ‫أريد حبل وعارضة قوية. 1860 01:21:33,848 --> 01:21:35,766 ‫كم تجني للقمة العيش؟ 1861 01:21:35,933 --> 01:21:38,144 ‫أكسب ثلاثة دولارات في الساعة ‫في وظيفتي اليومية. تناسبها. 1862 01:21:38,311 --> 01:21:40,021 ‫أخبره بما تفعله حقًا. أخبره. 1863 01:21:40,187 --> 01:21:41,439 ‫إنه فتى المأكولات الجاهزة. 1864 01:21:41,606 --> 01:21:44,233 ‫حسنًا؟ إنه أحمق يرتدي ‫قبعة ورقية صغيرة... 1865 01:21:44,234 --> 01:21:46,861 ‫الذي يقطع البسطرمة خلف المنضدة. 1866 01:21:46,862 --> 01:21:48,352 ‫وهو بالكاد يستطيع أن يفعل ذلك. 1867 01:21:48,353 --> 01:21:49,844 ‫أخبره بما فعلته بإصبعك. 1868 01:21:49,947 --> 01:21:51,532 ‫لقد تم تعيينك. (لورن مايكلز). 1869 01:21:51,699 --> 01:21:54,493 ‫- (آلان زويبل). ‫ - هل تمازحني؟ 1870 01:21:54,660 --> 01:21:56,179 ‫من الأفضل أن تشتري البسطرمة. 1871 01:21:56,203 --> 01:21:57,204 ‫لنذهب. 1872 01:21:57,371 --> 01:21:58,581 ‫انتظر ماذا؟ متى نبدأ؟ 1873 01:21:58,582 --> 01:22:00,916 .رباه 1874 01:22:02,418 --> 01:22:04,503 ‫لا يمكنك... من الأفضل ألا تغادر. 1875 01:22:05,004 --> 01:22:06,547 ‫هذا لن يكون جيّدا بالنسبة لك. 1876 01:22:06,548 --> 01:22:08,633 ‫كنت سأخذك إلى "رينو". 1877 01:22:16,641 --> 01:22:18,017 ‫انظر إلى هذا الشكل. 1878 01:22:18,684 --> 01:22:19,894 ‫جميل. 1879 01:22:31,030 --> 01:22:34,116 ‫هل سبق لك أن شعرت بالحنين ‫للحظة واحدة وأنت لا تزال فيها؟ 1880 01:22:36,494 --> 01:22:38,245 ‫اعني مثل... 1881 01:22:39,205 --> 01:22:41,248 ‫أنت في اللحظة، لكنك أيضًا... 1882 01:22:41,707 --> 01:22:43,709 ‫تستحضرها. مثل... 1883 01:22:44,794 --> 01:22:47,463 ‫الآن، أنا هنا، لكني أيضًا... 1884 01:22:47,963 --> 01:22:50,675 ‫أفكر في لحظة بعد 20 سنة. 1885 01:22:50,841 --> 01:22:52,426 ‫أننا نسير بجوار حلبة تزلج على الجليد. 1886 01:22:53,511 --> 01:22:54,762 ‫ربما إنه كريسماس... 1887 01:22:54,929 --> 01:22:57,973 ‫وأطفالنا يسحبونا من اصابعنا.. 1888 01:22:58,432 --> 01:23:01,769 ‫ونحمل الهدايا على أكتافنا.. 1889 01:23:02,687 --> 01:23:04,605 ‫وكل ما يمكننا التفكير فيه ،هو هذه اللحظة 1890 01:23:04,606 --> 01:23:06,691 ‫مباشرة قبل ظهورنا على التلفاز. 1891 01:23:14,031 --> 01:23:15,408 ‫أتعلم، فإن قانون المسؤولية ،"في "أن بي سي 1892 01:23:15,409 --> 01:23:16,951 ‫ يمنعك من التزلج على الجليد. 1893 01:23:18,285 --> 01:23:19,286 ‫لقد وجدت (جون). 1894 01:23:19,453 --> 01:23:20,597 ‫أحسنت صنعًا يا (غيلدا). 1895 01:23:20,621 --> 01:23:22,665 ‫من الجيد أنّي لم أوقع عقدي. 1896 01:23:25,918 --> 01:23:27,128 ‫ما ردك يا (جون)؟ 1897 01:23:29,046 --> 01:23:30,297 ‫هل أنت في العرض أم لا؟ 1898 01:23:35,219 --> 01:23:38,264 ‫العرض الذي أرتدي فيه ‫زي نحلة عملاقة وغريبة؟ 1899 01:23:39,140 --> 01:23:41,267 ‫لا أعرف. دعني أسأل أحلام طفولتي. 1900 01:23:46,230 --> 01:23:48,023 ‫أريد تجربة القفزة المحورية الثلاثية. 1901 01:23:48,566 --> 01:23:50,192 ‫الآن أننا نتحدث. 1902 01:23:50,359 --> 01:23:51,819 ‫ماذا عن القفزة المحورية الاحادية؟ 1903 01:23:52,236 --> 01:23:53,237 ‫لا. 1904 01:23:54,113 --> 01:23:56,407 ‫أعتقد أنه يمكنني إمّا ‫افعل القفزة الثلاثية... 1905 01:23:57,825 --> 01:23:58,909 ‫أو أموت وأنا أحاول. 1906 01:24:00,035 --> 01:24:01,245 ‫تلك هي الخيارات؟ 1907 01:24:10,129 --> 01:24:12,757 ‫حسنًا يا (جون). أنا... أنا... 1908 01:24:12,758 --> 01:24:14,300 ‫أنا أؤيد ذلك. 1909 01:24:21,682 --> 01:24:22,683 ‫يا إلهي. 1910 01:24:34,862 --> 01:24:36,697 ‫- سيكسر شيئًا. ‫ - يا إلهي. 1911 01:24:39,992 --> 01:24:41,076 ‫- اللعنة! ‫ - اللعنة. (جون)! 1912 01:24:41,077 --> 01:24:42,161 ‫(جون)؟ 1913 01:24:42,578 --> 01:24:43,954 ‫- (جون)! ‫ - اللعنة! 1914 01:24:44,121 --> 01:24:45,122 ‫هل أنت بخير؟ 1915 01:24:49,710 --> 01:24:51,253 ‫هل أنت بخير؟ أنا أستسلم. 1916 01:24:52,588 --> 01:24:54,131 ‫أقبل استسلامك. 1917 01:24:54,298 --> 01:24:56,675 ‫هل تريد مني أن أساعدك؟ 1918 01:24:56,842 --> 01:24:57,843 ‫لا. 1919 01:24:58,928 --> 01:25:00,763 ‫سأستلقي هنا للحظة. 1920 01:25:02,431 --> 01:25:04,350 ‫بالتأكيد. نعم. 1921 01:25:05,142 --> 01:25:06,769 ‫لدينا كل الوقت في العالم. 1922 01:25:12,024 --> 01:25:14,068 ‫من هذا الأحمق، على أيّ حال؟ 1923 01:25:15,319 --> 01:25:16,695 ‫إنه "بروميثيوس". 1924 01:25:17,780 --> 01:25:19,549 ‫لقد سرق النار من مرجل الآلهة... 1925 01:25:19,573 --> 01:25:22,535 ‫أعطاها للبشر حتى نتمكن ‫من الحصول على العلوم والفنون. 1926 01:25:26,455 --> 01:25:28,040 ‫حسنًا. سأصعد الآن. 1927 01:25:29,250 --> 01:25:30,960 ‫لدينا عرض لنقدمه... 1928 01:25:31,126 --> 01:25:33,087 ‫وأود أن أكون هناك حين يتم طردي. 1929 01:25:34,880 --> 01:25:36,320 ‫أتمنى أن أراك هناك أيضًا يا (جون). 1930 01:25:49,095 --> 01:25:52,037 "الساعة 11:15 مساءً" 1931 01:25:57,695 --> 01:25:58,737 ‫- مرحبًا! ‫ - مرحبًا. 1932 01:25:58,904 --> 01:26:00,824 ‫سمعت أنك بحاجة إلى ‫تغيير سريع للعرض الأخير؟ 1933 01:26:00,906 --> 01:26:01,907 ‫شكرًا. 1934 01:26:09,582 --> 01:26:11,059 ‫ماذا يجب أن أقول حين أصعد هناك؟ 1935 01:26:11,083 --> 01:26:12,683 ‫- كيف يجب أن أعرف؟ ‫ - أنت الكاتبة. 1936 01:26:12,793 --> 01:26:14,273 ‫- أنت المتكلم. ‫ - أنا المتكلم؟ 1937 01:26:14,378 --> 01:26:16,422 ‫نعم، تتحدث عن تقشير العنب. 1938 01:26:17,506 --> 01:26:18,507 ‫هذا مضحكًا. 1939 01:26:26,515 --> 01:26:29,184 ‫(روز)، لن أشعر بالإهانة إذا ‫لم تستخدمي اسم عائلتي. 1940 01:26:29,935 --> 01:26:31,979 ‫إنه ليس اسم عائلتك يا (ليبويتز). 1941 01:26:37,276 --> 01:26:38,652 ‫تفقد هذا! الجميع هنا، حسنًا 1942 01:26:38,819 --> 01:26:39,820 ‫ماذا قلت لهم؟ 1943 01:26:39,987 --> 01:26:42,396 ‫كان عليّ أن أكذب قليلاً، ‫لكن الأجواء جيّدة حقًا. 1944 01:26:42,448 --> 01:26:44,032 ‫هل نسمح لهم بالدخول؟ 1945 01:26:44,033 --> 01:26:45,618 ‫- ...بالكاد. ‫ - حسنًا. 1946 01:26:45,784 --> 01:26:47,369 ‫خمس دقائق يا رفاق. ‫ 10 دقائق كحد اقصى. 1947 01:26:47,370 --> 01:26:48,829 ‫لنحافظ على هذه الاجواء! 1948 01:26:55,169 --> 01:26:56,670 ‫- مناسب؟ ‫ - مناسب. 1949 01:27:00,674 --> 01:27:03,074 ‫- هل يمكنك أن تتخيل أن تكون الأول؟ ‫ - افتتاح العرض وكل شيء. 1950 01:27:03,218 --> 01:27:04,362 ‫الملايين من الناس ‫يحاولون اتخاذ القرار... 1951 01:27:04,386 --> 01:27:06,555 ‫كيف يريدون قضاء "ليلة السبت". 1952 01:27:06,722 --> 01:27:08,807 ‫ما هو أول شيء يرونه؟ ‫لا شعار ولا مقدمة. 1953 01:27:08,808 --> 01:27:10,225 ‫لا. مجرد صورة مقربة لوجهك الجميل. 1954 01:27:10,226 --> 01:27:11,476 ‫- لا. ‫ - لا، من يهتم؟ 1955 01:27:11,477 --> 01:27:13,812 ‫نعم. إنها مجرد مجموعة من الحيوانات ‫تشاهد مصابيحها الحمم. 1956 01:27:13,813 --> 01:27:14,896 ‫سوف تقوم بعمل عظيم. 1957 01:27:14,897 --> 01:27:15,980 ‫- نعم. ‫ - اغرب. 1958 01:27:15,981 --> 01:27:17,861 ‫- أننا نراهن عليك. ‫ - حظًا موفقًا! 1959 01:27:20,152 --> 01:27:22,488 ‫أنت الكاتب الذي وجدك (لورن) في حانة؟ 1960 01:27:23,238 --> 01:27:25,866 ‫إنها قراءة رومانسية للقصة، ‫لكن نعم، أعتقد ذلك. 1961 01:27:26,033 --> 01:27:28,410 ‫حسنًا، ادخل. الماء دافئ. 1962 01:27:28,577 --> 01:27:29,578 ‫حسنًا. 1963 01:27:29,745 --> 01:27:31,288 ‫حسنًا. هدوء من فضلكم! 1964 01:27:31,455 --> 01:27:34,291 ‫توقف العمل الآن. ‫أننا في انتظار فحص الصوت. 1965 01:27:34,458 --> 01:27:35,602 ‫من يريد أن يقوم ‫بفحص الصوت؟ 1966 01:27:35,626 --> 01:27:37,586 ‫(غاريت)! ألا تعرف أغنية؟ 1967 01:27:43,759 --> 01:27:45,511 ‫نعم. نعم، نعم. 1968 01:28:38,126 --> 01:28:39,815 ‫احسنت! (غاريت)! 1969 01:28:40,274 --> 01:28:42,359 ‫- كان ذلك رائعًا. ‫ - شكرًا. 1970 01:28:42,985 --> 01:28:43,986 ‫شكرًا. 1971 01:28:44,862 --> 01:28:45,862 ‫كان ذلك مثاليًا. 1972 01:28:45,863 --> 01:28:47,406 ‫- لديك صوت مذهل. ..ـ أنّك مازلت 1973 01:28:47,407 --> 01:28:49,450 ‫ - لم تعطيني أي سطور. ‫- كان جميلاً. 1974 01:28:51,285 --> 01:28:54,163 ‫أيها السادة، منذ متى واقفون هناك؟ 1975 01:28:54,621 --> 01:28:55,748 .منذ فترة طويلة 1976 01:28:55,914 --> 01:28:57,394 ‫(لورن)، علينا أن نسمح ‫للجمهور بالدخول. 1977 01:28:57,499 --> 01:28:58,542 ‫لا، لا تفعلوا ذلك. 1978 01:29:01,503 --> 01:29:04,006 ‫ربما أنتم لستم مستعدين .تمامًا لوقت الذروة 1979 01:29:04,173 --> 01:29:05,507 عمّ تتحدث؟ 1980 01:29:05,841 --> 01:29:07,009 ‫انظر حولك يا (لورن). 1981 01:29:07,801 --> 01:29:09,344 ‫أنّك لم تؤمن النص. 1982 01:29:09,928 --> 01:29:10,929 .ممثلوك مفقدوين 1983 01:29:11,096 --> 01:29:12,431 ‫طاقمك... 1984 01:29:12,806 --> 01:29:14,308 ‫متمردون. 1985 01:29:18,729 --> 01:29:20,647 ‫سوف يضحكون عليك في "بوربانك". 1986 01:29:22,107 --> 01:29:24,193 ‫"بوربانك"؟ عفوًا؟ هذه مدينة "نيويورك". 1987 01:29:24,359 --> 01:29:25,360 ‫من هذه؟ 1988 01:29:25,527 --> 01:29:26,727 ‫- إنها...إنها... ‫ - إنه...أنا... 1989 01:29:26,820 --> 01:29:29,364 ‫هذا معقد. لدينا عرض. 1990 01:29:29,531 --> 01:29:30,908 ‫لدينا فرقتين. 1991 01:29:31,075 --> 01:29:33,118 ‫لدينا سبعة من ألمع العقول ‫الكوميدية على قيد الحياة. 1992 01:29:33,285 --> 01:29:34,703 ‫هل تعرف أين هم حتى؟ 1993 01:29:34,870 --> 01:29:36,288 ‫معظمهم. نعم. 1994 01:29:36,914 --> 01:29:39,541 ‫ربما سنحاول مجددًا السبت المقبل. 1995 01:29:39,708 --> 01:29:41,388 ‫لا، لا. لا تفعل ذلك. بحقك. لا. 1996 01:29:41,418 --> 01:29:43,670 ‫الجميع في هذه الغرفة ‫ضحوا بكل شيء... 1997 01:29:43,837 --> 01:29:45,315 ‫- لعمل شيء مميز. ‫ - أعرف. 1998 01:29:45,339 --> 01:29:46,816 ‫لصنع شيء مبتكر وجيد... 1999 01:29:46,840 --> 01:29:48,133 ‫- من أجل التغيير. ‫ - "من أجل التغيير"؟ 2000 01:29:48,300 --> 01:29:49,819 ‫لا تقل ليّ أنك كنت ‫تفعل هذا لفترة طويلة... 2001 01:29:49,843 --> 01:29:52,721 ‫أنك لا تستطيع حتى ‫إدراك إمكانية العظمة... 2002 01:29:52,888 --> 01:29:54,640 ‫حين تكون أمام وجهك. 2003 01:29:56,225 --> 01:29:59,019 ‫هل تعرف ما العرض حتى؟ أخبرني. 2004 01:30:09,071 --> 01:30:10,572 ‫إنها ليلة كاملة في المدينة. 2005 01:30:12,157 --> 01:30:15,077 ‫إنه القبض على (ريتشارد بريور) ‫في إجازة... 2006 01:30:15,244 --> 01:30:18,622 ‫أو العثور على (بول سيمون) يعزف ‫في الجزء الخلفي من حانة الغوص. 2007 01:30:18,789 --> 01:30:20,999 ‫إنه لقاء فتاة عند باب المستودع... 2008 01:30:21,166 --> 01:30:23,127 ‫ونيل الحظ في كشك الهاتف. 2009 01:30:24,211 --> 01:30:27,589 ‫إنه كل ما تعتقد أنه سيحدث حين ‫تنتقل إلى المدينة. هذا هو عرضنا. 2010 01:30:28,048 --> 01:30:29,383 ‫هذا هو برنامج "ليلة السبت". 2011 01:30:29,550 --> 01:30:30,551 ‫أرِنِي. 2012 01:30:31,009 --> 01:30:32,010 ‫اريك ماذا؟ 2013 01:30:32,177 --> 01:30:33,594 ‫أرني "ليلة السبت". 2014 01:30:33,595 --> 01:30:34,763 ‫سنبدأ البث المباشر ‫في أقل من 10 دقائق. 2015 01:30:34,764 --> 01:30:36,035 ‫10 دقائق! 2016 01:30:36,036 --> 01:30:37,307 ‫لا، لا تفعل ذلك! 2017 01:30:39,810 --> 01:30:40,936 ‫أرِنِي. 2018 01:31:42,414 --> 01:31:44,875 ‫(أندي)، أنت عبقري. ‫الآن احفظ صوتك. 2019 01:31:47,211 --> 01:31:48,420 ."الانتقال إلى "مستجدات نهاية الاسبوع 2020 01:31:48,587 --> 01:31:51,006 ‫سننتقل إلى "مستجدات نهاية الأسبوع"، هيّا بنا! 2021 01:31:51,506 --> 01:31:52,841 ‫- مرحبًا. ‫ - يمكنك تدبر هذا. 2022 01:31:53,467 --> 01:31:55,069 ‫- ماذا تقصد؟ ‫ - العرض يحتاج إلى وجه. 2023 01:31:55,093 --> 01:31:56,094 ‫أأنت واثق؟ 2024 01:31:56,470 --> 01:31:58,472 ‫لقد ولدت من أجل هذا. ثق بيّ. 2025 01:31:59,264 --> 01:32:00,909 ‫هل يجب أن أختلق اسمًا لمذيع الأخبار؟ 2026 01:32:00,933 --> 01:32:02,976 ‫استخدم (تشيفي تشيس). .لن يصدقه أحد 2027 01:32:05,812 --> 01:32:07,898 ‫تذكر هذا. حين... 2028 01:32:08,065 --> 01:32:09,441 ‫تنظر في العدسة.. 2029 01:32:09,608 --> 01:32:11,693 ‫أعمل تواصل بصري مع أمريكا. 2030 01:32:12,986 --> 01:32:14,446 ‫والآن... 2031 01:32:14,613 --> 01:32:17,366 ‫"مستجدات نهاية الأسبوع" ‫مع (تشيفي تشيس)! 2032 01:32:25,082 --> 01:32:26,083 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 2033 01:32:26,583 --> 01:32:27,813 ‫ماذا ترتدين؟ 2034 01:32:29,044 --> 01:32:30,671 ‫هل لهذا السبب اسمع الخرخرة؟ 2035 01:32:32,005 --> 01:32:33,382 ‫ماذا لديك ليّ؟ 2036 01:32:33,548 --> 01:32:34,549 ‫انها عباراتي المفضلة. 2037 01:32:36,969 --> 01:32:37,970 ‫حسنًا، رائع. 2038 01:32:40,055 --> 01:32:41,056 ‫جيّد... 2039 01:32:41,223 --> 01:32:42,933 ‫مساء الخير. أنا (تشيفي تشيس). 2040 01:32:43,267 --> 01:32:47,062 ‫أعلن مكتب البريد اليوم إنه سيصدر ‫طابعًا تذكاريًا لذكرى الدعارة... 2041 01:32:47,229 --> 01:32:48,438 ‫في الولايات المتحدة. 2042 01:32:48,605 --> 01:32:49,606 ‫إنه طابع بقيمة 10 سنتات... 2043 01:32:49,898 --> 01:32:51,817 ‫لكن إذا أردت أن تلعقه فقيمته فكة. 2044 01:32:56,738 --> 01:32:58,699 ‫حسنًا ايها الجميع. ‫8 دقائق حتى موعد العرض! 2045 01:33:00,784 --> 01:33:01,785 ‫افتح الأبواب! 2046 01:33:01,952 --> 01:33:02,953 ‫الحمد للرب. 2047 01:33:03,954 --> 01:33:06,206 ‫سيداتي وسادتي، (بيلي بريستون). 2048 01:33:08,709 --> 01:33:11,044 ‫بهذا الاتجاه يا رفاق. ‫ستقضون وقتًا ممتعًا. 2049 01:33:11,753 --> 01:33:12,754 ‫نعم! 2050 01:33:21,722 --> 01:33:22,973 ‫(لورن)، هل تتذكر (كارل)؟ 2051 01:33:23,140 --> 01:33:25,600 ‫(كارل)؟ (كارل)! هل سبق أن استخدمت هذا قبلاً؟ 2052 01:33:25,767 --> 01:33:26,852 ‫ولا مرة واحدة. 2053 01:33:27,019 --> 01:33:28,395 ‫سوف تستوعبها على الفور. 2054 01:33:39,781 --> 01:33:41,450 ‫هيا يا رفاق. اجلبوا الطوب! 2055 01:33:53,086 --> 01:33:54,296 ‫سمعت أنك بحاجة إلى صفحات. 2056 01:33:55,047 --> 01:33:56,256 ‫شكرًا يا (مايك). 2057 01:34:01,887 --> 01:34:02,888 ‫لا. 2058 01:34:07,559 --> 01:34:09,728 ‫سؤال يا (ديك). ما هو "الدش الذهبي"؟ 2059 01:34:10,437 --> 01:34:13,190 ‫إنه أحد طقوس اليوغا... 2060 01:34:13,357 --> 01:34:14,477 ‫...حيث الممارسين... 2061 01:34:14,608 --> 01:34:18,320 ‫يستقبلون يومك الجديد بالسماح ‫لأشعة الشمس الذهبية... 2062 01:34:18,321 --> 01:34:19,737 .ـ تمطر عليهم ..ـ تشرق على بشرتهم 2063 01:34:19,738 --> 01:34:21,072 ‫وتدفئ الشاكرات الخاصة بهم. 2064 01:34:21,073 --> 01:34:22,657 ‫إنها عادة في "كاليفورنيا". 2065 01:34:22,658 --> 01:34:24,242 .لقد حظيت بـ 50 دشًا ذهبيًا 2066 01:34:24,701 --> 01:34:25,743 ‫لقد سمعته يا (جوان). 2067 01:34:25,744 --> 01:34:27,344 ‫وقع على النص. ‫سنخرج على الهواء. 2068 01:34:48,100 --> 01:34:50,477 ‫"سميث آند ويسون"، ‫نموذج "كاي 19 ماغنوم". 2069 01:34:50,644 --> 01:34:52,646 ‫- (والي)، ايها الوغد! ‫ - لقد طلبتني. 2070 01:34:52,813 --> 01:34:54,773 ‫(والي)، هل لديك شيء ليّ؟ 2071 01:34:55,690 --> 01:34:56,775 ‫نعم. 2072 01:34:57,275 --> 01:34:59,277 ‫(جورج)، أردت أن أعتذر عن ‫الطريقة التي عوملت بها... 2073 01:34:59,278 --> 01:35:00,362 ‫مهلاً! مهلاً! 2074 01:35:01,154 --> 01:35:02,239 ‫هل راودتك النوبة؟ 2075 01:35:02,240 --> 01:35:03,698 ‫هل تحتاج إلى المزيد من الكوكايين؟ 2076 01:35:05,200 --> 01:35:06,201 ‫(داني)! 2077 01:35:14,918 --> 01:35:16,753 ‫اسرع. هيّا، أسرع. 2078 01:35:17,546 --> 01:35:18,547 ‫انتبه لأصابعك. 2079 01:35:26,680 --> 01:35:28,140 ‫رباه. تصلب الفك! 2080 01:35:28,682 --> 01:35:31,100 ‫إنها كمية كبيرة من الكوكايين، ‫إنه يسطير على الفك السفلي. 2081 01:35:31,101 --> 01:35:32,936 .لندلك هذه المنطقة بالاصابع 2082 01:35:33,103 --> 01:35:34,943 ‫نعم. فقط القليل من ‫هذا وستكون بخير. 2083 01:35:35,105 --> 01:35:36,273 ‫- حسنًا، رائع. ‫ - ها نحن ذا. 2084 01:35:38,233 --> 01:35:39,317 !مهلاً 2085 01:35:46,450 --> 01:35:47,659 !ها نحن أولاء 2086 01:35:58,587 --> 01:35:59,879 ‫هل يمكنك ارتداء تلك ‫الباروكة في 30 ثانية؟ 2087 01:35:59,880 --> 01:36:01,548 ‫- لك ذلك يا رئيس. ‫ - هل حصل (هنسون) على صفحاته؟ 2088 01:36:01,549 --> 01:36:02,631 ‫إنها تعجبه. 2089 01:36:02,632 --> 01:36:04,091 ‫- وهل ستصل تلك الرافعة إلى هناك؟ ‫ - سوف يحدث ذلك. 2090 01:36:04,092 --> 01:36:06,252 ‫- هل ازلت الدهون من ذلك؟ ‫ - على بطاقات الاشارة. 2091 01:36:06,595 --> 01:36:08,472 ‫(لارين)، لا أعتقد إنه يمكنك ‫إجراء التغيير في... 2092 01:36:11,808 --> 01:36:13,018 ‫عجباه. 2093 01:36:13,019 --> 01:36:14,227 .أقر بخطأي 2094 01:36:14,436 --> 01:36:15,645 ‫هل هذا عرضنا؟ 2095 01:36:16,188 --> 01:36:18,190 ‫- هذا هو عرضنا. ‫ - ثلاث دقائق! 2096 01:36:18,565 --> 01:36:19,566 ‫نعم. 2097 01:36:22,777 --> 01:36:23,778 ‫آخر طوبة. 2098 01:36:23,945 --> 01:36:26,823 ‫- آخر واحدة. أدخلها. أخيرًا! ‫ - نعم! هيّا! 2099 01:36:31,286 --> 01:36:34,748 ‫سيداتي وسادتي، (بيلي بريستون)! 2100 01:37:00,315 --> 01:37:02,546 ‫صورة! صورة! ‫أريد صورة! هيّا، صورة عائلية! 2101 01:37:02,547 --> 01:37:04,778 ‫لا، لا. سنبدأ البث بعد دقيقتين. ‫ليس هناك وقت! 2102 01:37:04,779 --> 01:37:06,363 ‫لا، هيا. لن يكون الأمر ذاته.. 2103 01:37:06,364 --> 01:37:07,947 .ـ بعد هذا. هيّا ‫ـ اللعنة! 2104 01:37:07,948 --> 01:37:10,450 ‫لن أغادر حتى أحصل ‫على صورتي. هيّا. 2105 01:37:10,617 --> 01:37:12,327 ‫أعتقد أن الجميع يمضون قدمًا. 2106 01:37:13,537 --> 01:37:14,913 ‫هل لدينا كاميرا؟ 2107 01:37:16,831 --> 01:37:17,975 ‫- لدي كاميرا. ‫ - اسرع. 2108 01:37:17,999 --> 01:37:19,376 ‫رائع. نعم! تعال إلى هنا. 2109 01:37:27,926 --> 01:37:30,136 ‫حسنًا. 60 ثانية. هيّا ايها الجميع. 2110 01:37:30,303 --> 01:37:32,222 ‫- هيّا بنا، من فضلكم. ‫ - من بعدك. 2111 01:37:32,223 --> 01:37:33,542 ‫دقيقة واحدة. لنعد إلى العمل. 2112 01:37:39,271 --> 01:37:40,791 ‫لماذا نستخدمه؟ 2113 01:37:40,939 --> 01:37:42,859 ‫- لا أتذكر حقًا. ‫ - آسف. 2114 01:37:43,692 --> 01:37:44,693 ‫شكرًا. 2115 01:37:44,859 --> 01:37:47,237 ‫ (روكي)، استيقظ. 2116 01:37:47,487 --> 01:37:48,655 ‫مهلاً، الاسم. 2117 01:37:50,657 --> 01:37:52,617 ‫(روزي)، نحتاج إلى اسم عائلتك ‫من أجل قائمة المساهمين. 2118 01:37:53,618 --> 01:37:54,869 ‫- (شوستر). ‫ - (شوستر). 2119 01:38:00,333 --> 01:38:02,043 ‫30 ثانية! 2120 01:38:02,210 --> 01:38:04,087 ‫هل يمكننا فحص الميكروفون رجاءً؟ 2121 01:38:05,672 --> 01:38:07,424 ‫واحد، اثنان... 2122 01:38:08,300 --> 01:38:09,301 ‫ثلاثة. 2123 01:38:09,467 --> 01:38:10,885 .أحدهم متوتر جدًا 2124 01:38:11,052 --> 01:38:12,738 .ـ 20 ثانية ‫ - هل (كارلين) يرتدي الزي؟ 2125 01:38:12,762 --> 01:38:14,514 ‫نعم، لقد استقروا على قميص وسترة. 2126 01:38:14,681 --> 01:38:16,474 ‫سيّد (كارلين)، هل يمكننا ‫فحص الميكروفون؟ 2127 01:38:16,641 --> 01:38:17,721 ‫واحد، اثنان، تبًا لك. 2128 01:38:17,851 --> 01:38:18,852 ‫غير واضح. 2129 01:38:19,019 --> 01:38:20,339 ‫هل ما زال (كارسون) مستعدًا للبث؟ 2130 01:38:20,395 --> 01:38:21,755 ‫هل سنبث مباشر أم سنسجل؟ 2131 01:38:26,526 --> 01:38:28,320 ‫التشغيل المسبق على مسجل الفيديو 14. 2132 01:38:29,654 --> 01:38:30,655 !عشر ثوانِ 2133 01:38:32,741 --> 01:38:33,908 ‫الكاميرا 2 جاهزة. 2134 01:38:34,367 --> 01:38:35,452 ‫استعدوا للظهور التدريجي. 2135 01:38:35,785 --> 01:38:36,953 ..خمسة، اربعة 2136 01:38:37,120 --> 01:38:38,705 ‫هل سنبث مباشر أم سنسجل؟ 2137 01:38:38,706 --> 01:38:40,123 ‫...ثلاثة، اثنان... 2138 01:38:41,708 --> 01:38:42,709 ‫اذهب للبث المباشر. 2139 01:38:42,876 --> 01:38:44,437 ‫- حسنًا، اذهب للبث المباشر. ‫ - اذهب للبث المباشر. 2140 01:38:44,461 --> 01:38:47,047 .ظهور تدريجي. أننا على البث المباشر 2141 01:38:52,510 --> 01:38:54,095 ‫كاميرا 1 جاهزة. ‫التصوير بالكاميرا 1. 2142 01:38:54,262 --> 01:38:55,263 ‫ادخل يا (بيلوشي). 2143 01:38:58,308 --> 01:38:59,351 ‫ادخل يا (جون). 2144 01:38:59,517 --> 01:39:01,245 ‫- أين (جون)؟ ‫ - أين هو بحق الجحيم؟ 2145 01:39:01,269 --> 01:39:02,520 ‫ادخل يا (جون). 2146 01:39:37,681 --> 01:39:38,682 ‫مساء الخير. 2147 01:39:38,848 --> 01:39:39,849 ‫مساء الخير. 2148 01:39:40,392 --> 01:39:41,726 ‫اقترب. 2149 01:39:44,229 --> 01:39:46,231 ‫مساء الخير. 2150 01:39:47,607 --> 01:39:49,901 ‫مساء الخير. 2151 01:39:51,695 --> 01:39:53,592 ‫مساء الخير. 2152 01:39:55,490 --> 01:39:56,616 ‫لنبدأ. 2153 01:39:57,200 --> 01:39:59,244 ‫كرر بعدي. 2154 01:40:01,413 --> 01:40:03,415 ‫- "أود... ‫ - أود... 2155 01:40:04,416 --> 01:40:05,792 "‫"...إطعام أطراف أصابعك... 2156 01:40:05,959 --> 01:40:08,044 "‫"...إطعام أطراف أصابعك... 2157 01:40:09,379 --> 01:40:10,422 ‫"... إلى (ولفيرين)". 2158 01:40:10,588 --> 01:40:12,048 ‫"... إلى (ولفيرين)". 2159 01:40:13,508 --> 01:40:16,636 "‫- التالي: "أنا خائف.. ‫ - "أنا خائف..." 2160 01:40:17,178 --> 01:40:18,179 ‫"...بأن ينفد منا..." 2161 01:40:18,346 --> 01:40:19,347 ‫"...بأن ينفد منا..." 2162 01:40:19,931 --> 01:40:21,808 ‫- "...الغرير". ‫ - "...الغرير". 2163 01:40:23,393 --> 01:40:24,553 ‫"هل تقبل..." 2164 01:40:25,103 --> 01:40:26,354 ‫"هل تقبل..." 2165 01:40:26,521 --> 01:40:28,441 ‫- "...(ولفيرين)..." ‫- "...(ولفيرين)..." 2166 01:40:29,524 --> 01:40:31,526 ‫- "...أن يكون محله؟" ‫- "...أن يكون محله؟" 2167 01:40:33,903 --> 01:40:36,030 ‫التالي. "مرحبًا! صاح (نيد)". 2168 01:40:36,531 --> 01:40:37,907 ."مرحبًا! صاح (نيد)" 2169 01:40:41,202 --> 01:40:42,245 ‫"دعنا نغلي..." 2170 01:40:42,412 --> 01:40:43,872 ‫"دعنا نغلي..." 2171 01:40:44,038 --> 01:40:46,499 ‫- "... (ولفيرين)." ‫- "... (ولفيرين)." 2172 01:40:47,959 --> 01:40:49,502 ‫التالي... 2173 01:41:19,574 --> 01:41:22,327 ‫مباشر من "نيويورك". ‫إنها "ليلة السبت"! 2174 01:41:24,574 --> 01:42:30,327 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال || 205872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.