All language subtitles for Poldark.S02E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,347 --> 00:01:41,513 Mr. Vercoe. 2 00:01:41,548 --> 00:01:44,048 Captain Poldark. 3 00:01:44,082 --> 00:01:45,949 May I ask where these men are headed? 4 00:01:47,151 --> 00:01:48,151 Truro Jail, sir. 5 00:01:48,185 --> 00:01:49,785 And their crime? 6 00:01:49,819 --> 00:01:52,719 Importing goods without paying the required duty. 7 00:01:52,754 --> 00:01:54,487 Some call it free trading. 8 00:01:54,521 --> 00:01:55,988 Some call it the only way 9 00:01:56,022 --> 00:01:57,189 to afford life's necessities. 10 00:01:57,223 --> 00:01:58,123 Brandy? 11 00:01:58,157 --> 00:01:59,057 Gin? 12 00:01:59,091 --> 00:02:00,691 These essentials, are they? 13 00:02:00,725 --> 00:02:02,025 Salt is. 14 00:02:02,060 --> 00:02:06,593 'Tis my duty to enforce the law, Captain. 15 00:02:06,628 --> 00:02:09,562 Your commitment is heartwarming. 16 00:02:10,565 --> 00:02:12,198 Move out! 17 00:02:17,368 --> 00:02:19,768 You shouldn't rile him. 18 00:02:19,803 --> 00:02:20,903 Couldn't resist. 19 00:02:25,206 --> 00:02:26,873 I'm wanted at the mine. 20 00:02:26,907 --> 00:02:28,740 There are fuses to set. 21 00:02:28,775 --> 00:02:30,908 And you'd abandon me? 22 00:02:30,942 --> 00:02:33,109 Suppose I met a footpad on the way home. 23 00:02:33,143 --> 00:02:34,943 God help him. 24 00:03:09,731 --> 00:03:11,164 Still not through? 25 00:03:11,199 --> 00:03:12,932 Can't be far off. 26 00:03:12,966 --> 00:03:14,133 Can almost smell Trevorgie 27 00:03:14,167 --> 00:03:16,134 the other side of that ironstone! 28 00:03:16,168 --> 00:03:18,102 Another blast should do the trick. 29 00:03:18,136 --> 00:03:19,736 Will the shareholders keep faith with us? 30 00:03:19,770 --> 00:03:22,504 They're sensible men, most of them, 31 00:03:22,538 --> 00:03:24,705 and I intend to make a robust argument. 32 00:03:24,740 --> 00:03:28,407 So we carry on? 33 00:03:28,442 --> 00:03:29,742 We carry on. 34 00:03:35,946 --> 00:03:37,613 They've broken through? 35 00:03:37,647 --> 00:03:38,747 Almost. 36 00:03:39,815 --> 00:03:41,148 Ross Poldark is tenacious. 37 00:03:43,884 --> 00:03:45,451 Ultimately, I expect Wheal Leisure 38 00:03:45,484 --> 00:03:46,651 to do very well for me. 39 00:03:46,685 --> 00:03:48,052 Why else would ye buy shares in it? 40 00:03:50,354 --> 00:03:52,387 On whose land does Wheal Leisure sit? 41 00:03:52,422 --> 00:03:54,655 Who is its main shareholder? 42 00:03:54,690 --> 00:03:56,157 And his latest scheme is about 43 00:03:56,191 --> 00:03:57,658 to come to fruition. 44 00:03:57,691 --> 00:03:58,925 It's just too easy. 45 00:04:01,227 --> 00:04:02,760 Were you hurt in the blast? 46 00:04:02,794 --> 00:04:04,194 'Tis bruisin' I have all the time. 47 00:04:04,229 --> 00:04:06,595 Swelling too, same as Ted. 48 00:04:08,698 --> 00:04:09,798 Sir. 49 00:04:10,633 --> 00:04:12,099 What is it? 50 00:04:12,134 --> 00:04:13,800 Like a plague, Ross. 51 00:04:13,835 --> 00:04:15,368 Half the mine's afflicted. 52 00:04:15,401 --> 00:04:17,135 Half the village beside. 53 00:04:19,304 --> 00:04:20,738 Should we send these men home? 54 00:04:20,771 --> 00:04:23,004 They can't afford to lose their pitches. 55 00:04:23,040 --> 00:04:24,873 Well, they won't, of course. 56 00:04:24,907 --> 00:04:26,907 But we need them fit. 57 00:04:26,942 --> 00:04:28,508 Get Dwight Enys. 58 00:04:30,510 --> 00:04:32,344 Dwight Enys is a scoundrel. 59 00:04:33,546 --> 00:04:35,946 For all he knows, I might be dead. 60 00:04:35,980 --> 00:04:38,480 I think I would have informed him 61 00:04:38,515 --> 00:04:41,282 had that been the case. 62 00:04:43,584 --> 00:04:45,184 Dr. Enys. 63 00:04:45,218 --> 00:04:46,985 Having saved my life some months ago, 64 00:04:47,019 --> 00:04:49,986 you appear to have no further interest in my recovery. 65 00:04:50,021 --> 00:04:51,888 I would nonetheless esteem it a favor 66 00:04:51,922 --> 00:04:54,956 if you would call to assure yourself of my full recovery 67 00:04:54,991 --> 00:04:56,691 and to receive payment for your skill, 68 00:04:56,725 --> 00:04:59,792 unless of course you have more important matters to attend. 69 00:04:59,827 --> 00:05:01,394 Lift your head up. 70 00:05:03,029 --> 00:05:04,696 Show me your teeth. 71 00:05:09,466 --> 00:05:11,032 I can't account for these symptoms. 72 00:05:11,067 --> 00:05:13,467 Swelling, bruising, bleeding gums, 73 00:05:13,501 --> 00:05:14,568 listlessness... 74 00:05:14,602 --> 00:05:15,802 Is it the dust? 75 00:05:15,836 --> 00:05:16,903 The foul air of the mine? 76 00:05:16,936 --> 00:05:18,036 I wondered that, 77 00:05:18,071 --> 00:05:19,604 but some of these people are fisher folk. 78 00:05:21,473 --> 00:05:24,439 It's perplexing. 79 00:05:34,714 --> 00:05:40,247 * Summer in the May-O, for winter is a-coming... * 80 00:05:41,284 --> 00:05:43,184 Is that wise? 81 00:05:43,218 --> 00:05:44,818 With the currents so strong hereabouts? 82 00:05:44,852 --> 00:05:47,652 I know 'em well enough. 83 00:05:47,688 --> 00:05:50,154 Will Ross be happy? 84 00:05:50,189 --> 00:05:52,622 He'll be happy with these. 85 00:05:52,657 --> 00:05:55,591 And who's to tell him where I got 'em? 86 00:06:09,800 --> 00:06:10,966 How long will Jud be gone? 87 00:06:11,001 --> 00:06:14,067 Don't talk to me of that slinkin' great lurker! 88 00:06:14,103 --> 00:06:15,303 Any excuse 89 00:06:15,337 --> 00:06:17,070 to shirk his chores and study the inside 90 00:06:17,105 --> 00:06:18,571 of Sally Chill-off's kiddley. 91 00:06:18,605 --> 00:06:20,405 "Keeping his head down," he says. 92 00:06:20,439 --> 00:06:22,339 I'll keep his head down. 93 00:06:28,977 --> 00:06:31,077 Could someone have caused the bruises? 94 00:06:31,113 --> 00:06:32,713 She says they come of their own accord. 95 00:06:32,746 --> 00:06:34,513 But how? 96 00:06:34,547 --> 00:06:36,414 I can't fathom it. 97 00:06:36,449 --> 00:06:38,349 Is it paludal fever? 98 00:06:38,383 --> 00:06:39,583 Is it purpura? 99 00:06:39,617 --> 00:06:43,717 I've tried fresh air, sunlight, 100 00:06:43,753 --> 00:06:45,453 goat's milk, nutmeg. 101 00:06:45,487 --> 00:06:47,654 Perhaps what I should try is a different profession. 102 00:06:47,688 --> 00:06:49,855 The navy, perhaps? 103 00:06:49,889 --> 00:06:52,656 You'd enjoy ship's rations. 104 00:06:52,691 --> 00:06:54,158 Salt pork, dried biscuit, 105 00:06:54,192 --> 00:06:55,226 weevils. 106 00:06:55,259 --> 00:06:57,926 No doubt, and be all the healthier for it. 107 00:06:59,562 --> 00:07:01,695 Of course. 108 00:07:01,730 --> 00:07:03,830 What? 109 00:07:03,864 --> 00:07:07,331 Biscuit, salt, no fresh fruit, no green vegetables. 110 00:07:07,366 --> 00:07:10,099 I thank you, Ross! 111 00:07:10,135 --> 00:07:11,301 What for? 112 00:07:11,335 --> 00:07:14,535 Helping me diagnose the complaint. 113 00:07:14,570 --> 00:07:16,037 Scurvy! 114 00:07:19,973 --> 00:07:21,273 Captain Poldark, sir? 115 00:07:23,442 --> 00:07:24,742 Thank you, sir. 116 00:07:28,245 --> 00:07:29,378 Dwight! 117 00:07:29,412 --> 00:07:30,712 This just came for you. 118 00:07:32,180 --> 00:07:33,480 From Killewarren. 119 00:07:58,995 --> 00:08:00,095 You seem in haste, George. 120 00:08:00,129 --> 00:08:01,929 Have you urgent business afoot? 121 00:08:01,964 --> 00:08:03,197 All my business is urgent. 122 00:08:03,231 --> 00:08:04,931 Including your assault-by-proxy? 123 00:08:04,966 --> 00:08:06,899 Excuse me? My servant, 124 00:08:06,933 --> 00:08:08,700 a witness at the trial, was attacked and left for dead. 125 00:08:08,734 --> 00:08:10,234 And how is that my concern? 126 00:08:10,269 --> 00:08:11,769 Only that it would be a mistake 127 00:08:11,803 --> 00:08:14,636 to imagine such intimidation could continue to be one-sided. 128 00:08:14,671 --> 00:08:16,704 Is that a threat, Ross? 129 00:08:16,739 --> 00:08:17,839 Is it? 130 00:08:52,793 --> 00:08:55,959 Last night in Sawle, they say another drop was ambushed. 131 00:08:55,995 --> 00:08:59,095 More cargo lost and four more sent to Bodmin Jail. 132 00:08:59,130 --> 00:09:01,297 Since the riots in Bodmin, 133 00:09:01,331 --> 00:09:03,664 the district's been crawling with soldiers. 134 00:09:03,699 --> 00:09:06,732 They're clean out of salt from Padstowe to St. Ives. 135 00:09:06,767 --> 00:09:09,201 Do bode ill for when the shoals come in. 136 00:09:09,235 --> 00:09:10,568 Fish won't keep. Fish won't sell. 137 00:09:10,603 --> 00:09:14,703 Mom says if it weren't for Mr. Ross... 138 00:09:23,677 --> 00:09:24,977 Where are these from? 139 00:09:27,979 --> 00:09:29,079 Nampara Cove. 140 00:09:31,015 --> 00:09:32,081 You went out in the boat? 141 00:09:32,115 --> 00:09:33,315 No, I whistled 142 00:09:33,349 --> 00:09:34,749 and they came a-dancin' at me out the waves! 143 00:09:34,783 --> 00:09:36,950 Have you no sense? 144 00:09:36,984 --> 00:09:38,851 Yes, and an extra mouth to feed! 145 00:09:38,885 --> 00:09:40,319 Then at least do with the courtesy 146 00:09:40,353 --> 00:09:42,953 of taking more care of yourself in future. 147 00:09:44,588 --> 00:09:46,455 I won't be home late. 148 00:09:55,662 --> 00:09:58,062 What's that contraption? 149 00:09:58,096 --> 00:10:00,730 A Virgula divinitoria. 150 00:10:00,765 --> 00:10:03,265 It's believed to sniff out metal. 151 00:10:03,299 --> 00:10:04,899 Since they reconciled, 152 00:10:04,934 --> 00:10:09,800 I was hoping Francis would look to Ross for guidance. 153 00:10:09,837 --> 00:10:13,770 That upstart Warleggan hasn't called of late. 154 00:10:13,805 --> 00:10:16,372 He and Francis have quarreled. 155 00:10:16,407 --> 00:10:19,874 I wonder he doesn't call in your loans. 156 00:10:19,909 --> 00:10:22,709 Perhaps he has another plan. 157 00:10:22,744 --> 00:10:24,344 Such as? 158 00:10:24,378 --> 00:10:27,978 Should I know how the devil's mind works? 159 00:10:28,013 --> 00:10:30,480 You better keep him sweet. 160 00:10:30,515 --> 00:10:33,615 Perhaps you should pay him a visit. 161 00:10:33,650 --> 00:10:36,183 I've no influence over George. 162 00:10:38,486 --> 00:10:40,353 I've summoned Dr. Choake 163 00:10:40,387 --> 00:10:42,320 to come and visit you. 164 00:10:42,355 --> 00:10:43,821 I find myself in excellent health. 165 00:10:43,856 --> 00:10:45,056 Thank you, Aunt. 166 00:10:45,090 --> 00:10:46,390 And I will improve further 167 00:10:46,424 --> 00:10:48,358 when we have a working mine to our name 168 00:10:48,392 --> 00:10:51,492 and are no longer reliant on Warleggan charity. 169 00:10:55,329 --> 00:10:57,329 Verity should be here. 170 00:10:57,364 --> 00:10:59,264 She'd know what to do. 171 00:11:02,667 --> 00:11:04,200 Will you join me aboard next week? 172 00:11:04,234 --> 00:11:05,601 People will think me a bad wife 173 00:11:05,634 --> 00:11:08,134 to be always gallivanting off and sunning myself in Lisbon! 174 00:11:08,170 --> 00:11:09,970 That makes you a good wife, 175 00:11:10,004 --> 00:11:11,604 for acceding to your husband's wishes. 176 00:11:13,539 --> 00:11:15,439 I think they are yours, too. 177 00:11:15,474 --> 00:11:16,574 You know they are. 178 00:11:17,808 --> 00:11:20,341 I've had word from James. 179 00:11:20,377 --> 00:11:21,377 Oh? 180 00:11:21,410 --> 00:11:23,410 His ship was diverted to Penang. 181 00:11:23,445 --> 00:11:24,745 And Esther? 182 00:11:24,779 --> 00:11:26,512 Remains with her governess in Plymouth. 183 00:11:26,546 --> 00:11:28,313 But when James returns, 184 00:11:28,347 --> 00:11:31,247 they will both come and visit us. 185 00:11:31,283 --> 00:11:33,383 I shall insist. 186 00:11:38,387 --> 00:11:41,053 Do you ever think the price was too high? 187 00:11:41,089 --> 00:11:42,822 Your children shun us. 188 00:11:42,856 --> 00:11:44,856 My brother disowns us. 189 00:11:44,891 --> 00:11:48,457 Well, we have at least one friend 190 00:11:48,493 --> 00:11:49,993 to whom we owe everything. 191 00:11:51,628 --> 00:11:53,528 Of course we're happy. 192 00:11:53,562 --> 00:11:55,762 I could not be more so. 193 00:11:55,797 --> 00:11:57,897 And yet? 194 00:11:57,931 --> 00:11:59,898 My brother will not forgive me, 195 00:11:59,932 --> 00:12:02,432 and Andrew's children decline to meet me. 196 00:12:02,467 --> 00:12:03,867 Not that I blame them. 197 00:12:03,902 --> 00:12:05,435 I've replaced their dear departed mother. 198 00:12:05,468 --> 00:12:06,602 They must hate me. 199 00:12:06,636 --> 00:12:07,903 But when they meet you... 200 00:12:07,937 --> 00:12:09,437 I begin to fear that will never happen. 201 00:12:09,471 --> 00:12:11,205 And if they will not accept me now, 202 00:12:11,239 --> 00:12:12,372 how much worse will it be 203 00:12:12,406 --> 00:12:13,706 if Andrew and I have a child of our own? 204 00:12:13,740 --> 00:12:15,273 Are you...? 205 00:12:15,308 --> 00:12:17,508 No, not yet. 206 00:12:17,542 --> 00:12:20,709 But children are the natural consequence of marriage, 207 00:12:20,744 --> 00:12:22,011 are they not? 208 00:12:22,045 --> 00:12:24,578 It would appear so. 209 00:12:34,085 --> 00:12:36,919 Dear Madam, I am happy to hear of your recovery, 210 00:12:36,953 --> 00:12:39,320 but be assured, as to payment, I am amply recompensed 211 00:12:39,355 --> 00:12:41,022 by the knowledge of your gratitude. 212 00:12:42,990 --> 00:12:45,257 To you, Dr. Enys, no doubt the saving of my life 213 00:12:45,291 --> 00:12:47,391 seems a very small service. 214 00:12:47,426 --> 00:12:50,026 To me, it assumes a slightly greater significance. 215 00:12:50,061 --> 00:12:52,428 I therefore enclose a guinea, 216 00:12:52,462 --> 00:12:55,295 which is the smallest value, little as I esteem myself, 217 00:12:55,331 --> 00:12:57,064 that I could put upon your services. 218 00:12:57,098 --> 00:13:00,465 Be so kind as to attend me today. 219 00:13:00,500 --> 00:13:02,334 Do you think Elizabeth could ever be persuaded 220 00:13:02,368 --> 00:13:03,668 to meet me here, 221 00:13:03,702 --> 00:13:06,102 even for half an hour, with Geoffrey Charles? 222 00:13:06,137 --> 00:13:07,770 Would she do that? 223 00:13:07,804 --> 00:13:09,771 Behind Francis's back? 224 00:13:09,805 --> 00:13:12,005 No. 225 00:13:12,040 --> 00:13:14,506 She would never. 226 00:13:14,542 --> 00:13:17,175 But I do miss them so terribly. 227 00:13:34,753 --> 00:13:35,853 You see? 228 00:13:35,887 --> 00:13:37,520 He will never be reconciled. 229 00:13:41,323 --> 00:13:42,690 Dr. Enys. 230 00:13:42,724 --> 00:13:44,858 How kind of you to call. 231 00:13:44,892 --> 00:13:46,692 I haven't been waiting above three months. 232 00:13:46,726 --> 00:13:48,660 I apologize, Miss Penvenen. 233 00:13:48,694 --> 00:13:50,394 I've been busy with my other patients. 234 00:13:50,428 --> 00:13:52,595 Doubtless they're more important than I. 235 00:13:52,629 --> 00:13:56,496 Only insofar as their conditions are more serious. 236 00:14:03,302 --> 00:14:04,769 Well? 237 00:14:04,803 --> 00:14:08,503 Are you going to examine my throat or not? 238 00:14:19,979 --> 00:14:21,845 Open your mouth, please. 239 00:14:25,348 --> 00:14:27,648 Wider, please. 240 00:14:41,324 --> 00:14:42,891 Most satisfactory. 241 00:14:42,925 --> 00:14:44,392 You'll have no further trouble. 242 00:14:44,426 --> 00:14:46,259 How brusque you are today! 243 00:14:46,294 --> 00:14:49,194 Is your friend Ross Poldark so peremptory? 244 00:14:50,396 --> 00:14:53,429 He has little time for pleasantries, 245 00:14:53,464 --> 00:14:54,531 if that's what you mean. 246 00:14:54,565 --> 00:14:56,532 Do you ride, Dr. Enys? 247 00:14:56,566 --> 00:14:58,233 For pleasure, that is? 248 00:14:58,267 --> 00:15:01,467 I'm sure you'll appreciate I have very little time 249 00:15:01,502 --> 00:15:03,368 when I'm taken up with... 250 00:15:03,404 --> 00:15:05,870 More serious complaints. 251 00:15:05,905 --> 00:15:07,471 So tell me, what are they? 252 00:15:07,506 --> 00:15:10,672 Scrofula, phthisis, scurvy... 253 00:15:10,708 --> 00:15:12,408 And what can be done for them? 254 00:15:12,442 --> 00:15:13,842 For scrofula, nothing. 255 00:15:13,876 --> 00:15:17,043 For scurvy, a doctor's drugs are useless, 256 00:15:17,077 --> 00:15:19,811 but simple foods-- green vegetables, fresh fruit-- 257 00:15:19,846 --> 00:15:21,913 can effect an almost immediate cure. 258 00:15:21,947 --> 00:15:25,147 But these are precisely what the poor cannot afford, 259 00:15:25,182 --> 00:15:26,582 so they bleed and die. 260 00:15:26,617 --> 00:15:31,617 Why do they not spend less on gin and more on oranges? 261 00:15:31,653 --> 00:15:33,286 Oranges? 262 00:15:33,321 --> 00:15:36,121 Oranges when they can be had cost thruppence apiece. 263 00:15:36,155 --> 00:15:38,088 Gin costs less than sixpence a quart. 264 00:15:38,123 --> 00:15:39,889 Yet many are as sober as you or I. 265 00:15:39,924 --> 00:15:40,990 But will you do any good 266 00:15:41,025 --> 00:15:42,258 by attempting to save these people? 267 00:15:42,292 --> 00:15:43,192 They'll only multiply, 268 00:15:43,226 --> 00:15:45,026 and then there'll be more mouths to feed. 269 00:15:45,060 --> 00:15:46,927 And of course it's sad to see them die, 270 00:15:46,961 --> 00:15:50,561 but at least it keeps the numbers in check. 271 00:15:53,032 --> 00:15:54,432 Do I shock you? 272 00:15:54,466 --> 00:15:55,899 Only by your assumption 273 00:15:55,933 --> 00:15:58,033 that you will not be included in this stocktaking. 274 00:15:58,068 --> 00:15:59,468 But of course I won't! 275 00:15:59,501 --> 00:16:03,635 I'm a Penvenen, so I'm rich and privileged. 276 00:16:03,671 --> 00:16:06,671 Would you excuse me, madam? 277 00:16:06,706 --> 00:16:08,373 My patients require me. 278 00:16:11,308 --> 00:16:13,142 I shall take the liberty 279 00:16:13,176 --> 00:16:15,209 of returning your fee. 280 00:16:15,244 --> 00:16:17,310 You consider yourself tainted by it? 281 00:16:18,379 --> 00:16:19,679 I bid you good day. 282 00:16:36,456 --> 00:16:38,389 Gentlemen, we have good news to report. 283 00:16:38,424 --> 00:16:40,391 Mr. Henshawe? 284 00:16:40,425 --> 00:16:42,425 Our latest excavations have taken us through 285 00:16:42,460 --> 00:16:44,326 to what we calculate to be feet 286 00:16:44,361 --> 00:16:45,594 from the old Trevorgie copper lode. 287 00:16:45,628 --> 00:16:49,828 Now, I'm aware this has taken longer than we'd hoped, 288 00:16:49,864 --> 00:16:52,030 but it is my belief 289 00:16:52,065 --> 00:16:54,065 that the next blast will see us break through. 290 00:16:54,099 --> 00:16:56,932 So it only remains for us to secure your approval 291 00:16:56,968 --> 00:17:01,268 to divert this quarter's profits for the last time. 292 00:17:01,304 --> 00:17:02,471 One final push. 293 00:17:02,504 --> 00:17:04,871 Do we have everyone's agreement? 294 00:17:04,906 --> 00:17:05,973 Eight weeks. 295 00:17:06,006 --> 00:17:07,339 Yes? 296 00:17:07,374 --> 00:17:09,340 Beyond your wildest estimate, 297 00:17:09,375 --> 00:17:10,575 and you're still not through? 298 00:17:10,609 --> 00:17:13,242 Ironstone is no respecter of time or money. 299 00:17:13,277 --> 00:17:16,643 But we as shareholders must be, surely? 300 00:17:16,679 --> 00:17:18,679 Each quarter, we've seen our profits diverted 301 00:17:18,713 --> 00:17:21,180 into a scheme which has so far yielded 302 00:17:21,215 --> 00:17:23,215 precisely nothing. 303 00:17:23,249 --> 00:17:25,283 Optimism's one thing, 304 00:17:25,317 --> 00:17:27,184 but what if you've got your bearings wrong 305 00:17:27,218 --> 00:17:29,285 and bypassed the old workings altogether? 306 00:17:29,319 --> 00:17:30,619 There is not a man in these parts 307 00:17:30,653 --> 00:17:32,253 who knows the workings better than Captain Henshawe. 308 00:17:32,288 --> 00:17:33,921 But if he's wrong, 309 00:17:33,955 --> 00:17:38,789 you might dig on for years and never connect. 310 00:17:40,026 --> 00:17:41,926 I say we put it to a vote. 311 00:17:41,960 --> 00:17:44,360 All those in favor of continuing? 312 00:17:49,164 --> 00:17:50,531 All those against? 313 00:17:53,066 --> 00:17:54,900 Motion to continue denied. 314 00:17:57,235 --> 00:17:58,968 Shall we close the meeting? 315 00:17:59,003 --> 00:18:01,536 There's nothing further to report. 316 00:18:01,571 --> 00:18:02,771 One moment, sir. 317 00:18:02,805 --> 00:18:05,605 You will no doubt have noticed the absence of Mr. Renfrew. 318 00:18:05,640 --> 00:18:09,240 As of yesterday, he is no longer a shareholder, 319 00:18:09,275 --> 00:18:11,775 having sold his shares to me. 320 00:18:14,512 --> 00:18:15,912 Was he furious? 321 00:18:15,946 --> 00:18:18,046 Not with me. 322 00:18:18,080 --> 00:18:20,714 But then, he knows I am not 323 00:18:20,749 --> 00:18:22,349 the actual owner of the shares. 324 00:18:44,362 --> 00:18:47,129 You pass my house without paying a call? 325 00:18:47,164 --> 00:18:48,531 How have I offended you? 326 00:18:48,564 --> 00:18:50,764 As I think you know, George, since the trial... 327 00:18:50,799 --> 00:18:51,799 The trial? 328 00:18:51,833 --> 00:18:52,866 Is that not behind us now? 329 00:18:52,900 --> 00:18:54,534 Cannot we move forward? 330 00:18:54,568 --> 00:18:57,001 Rekindle our former connection? 331 00:18:57,937 --> 00:18:59,103 I'm not sure how possible... 332 00:18:59,137 --> 00:19:00,037 Please. 333 00:19:01,605 --> 00:19:03,905 At least return with me and take some refreshment. 334 00:19:25,819 --> 00:19:28,053 Mr. Trencrom. 335 00:19:28,087 --> 00:19:29,587 Captain Poldark. 336 00:19:30,555 --> 00:19:33,655 What can I do for you, Mr. Trencrom? 337 00:19:33,690 --> 00:19:37,590 May a man not call in neighborly fashion? 338 00:19:37,625 --> 00:19:40,659 Inquire after your affairs, see how they prosper, 339 00:19:40,694 --> 00:19:41,794 speak a little of his own? 340 00:19:41,828 --> 00:19:43,795 Suppose you speak first of yours, 341 00:19:43,829 --> 00:19:47,596 so I may come to a quicker understanding 342 00:19:47,631 --> 00:19:49,098 of your interest in mine? 343 00:20:10,678 --> 00:20:13,478 I'm sad you've declined my invitations of late. 344 00:20:13,513 --> 00:20:15,513 We decline all invitations. 345 00:20:15,547 --> 00:20:18,814 We simply cannot afford to return the hospitality. 346 00:20:18,849 --> 00:20:23,516 May I venture to suggest that I am a special case? 347 00:20:23,551 --> 00:20:26,785 And difficult as things are at Trenwith, 348 00:20:26,820 --> 00:20:30,487 they could, I'm sure you realize, be so much worse. 349 00:20:33,857 --> 00:20:35,724 And if Francis cannot say so, 350 00:20:35,758 --> 00:20:39,492 allow me to convey the thanks of the entire family. 351 00:20:39,528 --> 00:20:41,761 Not the entire family, surely? 352 00:20:43,197 --> 00:20:46,497 My affairs do far from prosper. 353 00:20:46,532 --> 00:20:50,932 Oh, business is brisk as far as consumption goes. 354 00:20:50,967 --> 00:20:53,267 The difficulty comes with the supply. 355 00:20:53,302 --> 00:20:55,068 So I hear. 356 00:20:55,103 --> 00:20:57,636 What do you hear? 357 00:20:57,671 --> 00:20:59,738 That the customs officials at St. Ann's are determined 358 00:20:59,772 --> 00:21:00,906 to let nothing slip ashore. 359 00:21:00,940 --> 00:21:03,707 And that all your attempts to persuade them 360 00:21:03,741 --> 00:21:06,941 with a share of the profits have fallen on deaf ears. 361 00:21:06,976 --> 00:21:09,343 And now this crackdown from on high 362 00:21:09,377 --> 00:21:12,311 means that every time we find a new landing place, 363 00:21:12,346 --> 00:21:15,446 we're met by gaugers and military. 364 00:21:15,481 --> 00:21:18,115 All cargo confiscated, 365 00:21:18,149 --> 00:21:20,449 crew barely escaped with their lives. 366 00:21:20,484 --> 00:21:22,384 So here's the thing: 367 00:21:22,419 --> 00:21:25,619 we've run out of navigable inlets. 368 00:21:27,455 --> 00:21:30,355 And I possess the only one for miles. 369 00:21:31,524 --> 00:21:34,890 Actually, I expect to be seeing a good deal of Ross in future. 370 00:21:34,926 --> 00:21:36,992 I've increased my shareholding in his mine. 371 00:21:37,027 --> 00:21:37,760 Oh. 372 00:21:37,794 --> 00:21:39,094 So I hope I won't have cause 373 00:21:39,128 --> 00:21:41,728 to inflict undue pressure on him. 374 00:21:41,763 --> 00:21:44,296 Or on Francis, for that matter. 375 00:21:45,632 --> 00:21:47,532 What might cause you to? 376 00:21:48,734 --> 00:21:49,834 I wonder. 377 00:21:54,803 --> 00:21:58,237 Your cove is not ideal, 378 00:21:58,272 --> 00:22:01,805 but we could land there safely on still nights. 379 00:22:01,841 --> 00:22:03,841 I'd handle the distribution. 380 00:22:03,875 --> 00:22:06,708 All you'd need to do is draw your curtains. 381 00:22:06,744 --> 00:22:09,377 And what do you think would induce me to do so? 382 00:22:09,412 --> 00:22:10,812 Ross... 383 00:22:10,846 --> 00:22:15,312 We could discuss a lump sum per cargo. 384 00:22:15,349 --> 00:22:17,749 How does 50 pounds sound? 385 00:22:19,284 --> 00:22:21,584 I see you've not lost your sense of humor. 386 00:22:22,619 --> 00:22:25,086 Is that such a poor offer? 387 00:22:25,121 --> 00:22:26,621 And what would you suggest? 388 00:22:26,655 --> 00:22:28,955 200 pounds per cargo. 389 00:22:28,990 --> 00:22:29,723 Ross! 390 00:22:29,757 --> 00:22:30,990 My dear sir, 391 00:22:31,024 --> 00:22:31,924 impossible! 392 00:22:31,958 --> 00:22:34,124 Make the journey almost without profit! 393 00:22:34,160 --> 00:22:35,260 Not to mention salt. 394 00:22:35,293 --> 00:22:36,493 Salt? 395 00:22:36,527 --> 00:22:38,627 There's less profit in salt than tea or brandy. 396 00:22:38,662 --> 00:22:42,195 Less call for it among my more genteel customers. 397 00:22:42,230 --> 00:22:44,064 200 pounds per cargo 398 00:22:44,098 --> 00:22:45,265 and six casks of salt. 399 00:22:45,299 --> 00:22:47,666 That's my price, take it or leave it. 400 00:22:53,637 --> 00:22:55,771 What is it you seek, George? 401 00:22:57,239 --> 00:22:59,639 Your friendship. 402 00:22:59,674 --> 00:23:02,707 A renewal of our former intimacy. 403 00:23:04,977 --> 00:23:07,543 A gradual increase in it. 404 00:23:09,880 --> 00:23:11,413 Is that too much to ask? 405 00:23:18,251 --> 00:23:20,618 Particularly if it safeguards those you love? 406 00:23:45,733 --> 00:23:47,600 I do not believe Francis would be happy 407 00:23:47,634 --> 00:23:51,801 about my visiting here often, if at all. 408 00:23:58,808 --> 00:24:00,108 A pity. 409 00:24:01,910 --> 00:24:03,210 A very great pity. 410 00:24:32,927 --> 00:24:36,293 200 pounds for letting tub-carriers use our cove? 411 00:24:36,329 --> 00:24:37,995 That won't buy you out of prison! 412 00:24:38,030 --> 00:24:39,196 I don't intend to be there. 413 00:24:39,231 --> 00:24:41,031 I can't stand it again. 414 00:24:41,065 --> 00:24:42,398 The fretting, the not sleeping, 415 00:24:42,433 --> 00:24:45,199 the picturing you hanging at Bargus Crossroads! 416 00:24:45,234 --> 00:24:47,534 Were we not in dire straits, I wouldn't do it. 417 00:24:47,568 --> 00:24:50,068 Today, I learned that George has bought up more of Wheal Leisure. 418 00:24:50,103 --> 00:24:52,537 With 200 pounds, we can keep our heads above water 419 00:24:52,571 --> 00:24:55,071 and Sawle can salt its pilchards. 420 00:24:56,040 --> 00:24:57,573 And why is it fine for you to run risks 421 00:24:57,607 --> 00:25:01,441 when I may not even take a boat out in calm waters? 422 00:25:01,476 --> 00:25:03,343 Believe me, I have every intention 423 00:25:03,377 --> 00:25:05,410 of keeping on the right side of the law. 424 00:25:08,180 --> 00:25:09,980 Or at least the blind side. 425 00:25:19,353 --> 00:25:23,286 'Tis a crying shame we stopped the tunnel to Trevorgie. 426 00:25:23,322 --> 00:25:26,456 In my bones, I could feel we were close. 427 00:25:29,625 --> 00:25:32,025 Where do you estimate we'd got to? 428 00:25:32,061 --> 00:25:34,961 Well, nigh on that clump of trees. 429 00:25:34,995 --> 00:25:37,428 Halfway towards Wheal Grace? 430 00:25:37,464 --> 00:25:40,697 I'd say so-- your father's old mine. 431 00:25:40,732 --> 00:25:43,332 It's never occurred to me till now how close it is 432 00:25:43,367 --> 00:25:45,533 to the old Trevorgie workings. 433 00:25:48,203 --> 00:25:51,903 Reckon it wouldn't hurt to take a closer look at Trevorgie 434 00:25:51,938 --> 00:25:53,638 from that end. 435 00:25:53,673 --> 00:25:55,573 Maybe the old men found a way through 436 00:25:55,607 --> 00:25:57,674 that we know nothing of. 437 00:25:57,708 --> 00:25:59,975 Is that what Mark meant? 438 00:26:00,010 --> 00:26:02,610 The night he went away to France? 439 00:26:02,644 --> 00:26:04,344 There's money in that mine. 440 00:26:04,379 --> 00:26:06,579 Copper. 441 00:26:06,613 --> 00:26:08,680 We never see'd a more keenly lode. 442 00:26:08,715 --> 00:26:11,382 You think he wandered into Trevorgie? 443 00:26:11,416 --> 00:26:13,583 Could he? 444 00:26:13,617 --> 00:26:15,084 But if it's all underwater... 445 00:26:15,118 --> 00:26:16,985 With no way of draining it... 446 00:26:18,620 --> 00:26:22,420 We'd need one of them new-fangled pumping engines. 447 00:26:22,455 --> 00:26:24,222 Which cost. 448 00:26:28,793 --> 00:26:31,193 Let me think on it. 449 00:26:31,227 --> 00:26:33,094 If I decide to take it any further, 450 00:26:33,128 --> 00:26:34,428 I'll come back to you. 451 00:27:02,678 --> 00:27:03,845 What are you up to? 452 00:27:03,879 --> 00:27:05,179 Daydreaming. 453 00:27:12,218 --> 00:27:14,684 Wheal Grace. 454 00:27:14,719 --> 00:27:17,219 You don't intend to resurrect her? 455 00:27:18,454 --> 00:27:20,687 If my finances ever match my ambitions. 456 00:27:21,723 --> 00:27:24,089 The curse of the Poldarks. 457 00:27:24,124 --> 00:27:28,457 Plenty of one, none of the other. 458 00:27:33,896 --> 00:27:35,196 Dr. Enys. 459 00:27:36,665 --> 00:27:38,232 Are you now a peddler? 460 00:27:38,265 --> 00:27:40,065 They're for my patients. 461 00:27:40,099 --> 00:27:42,733 When these are gone, there'll be nothing till next harvest. 462 00:27:42,768 --> 00:27:45,701 Do your patients enjoy worms and mold? 463 00:27:45,737 --> 00:27:47,603 Beggars cannot be choosers. 464 00:28:02,579 --> 00:28:05,612 Almonds, sugar, oranges and chocolate. 465 00:28:05,648 --> 00:28:06,981 You spoil me! 466 00:28:07,015 --> 00:28:08,115 May I not? 467 00:28:09,716 --> 00:28:10,450 But in fact, 468 00:28:10,484 --> 00:28:11,717 it is not all for you. 469 00:28:11,751 --> 00:28:14,217 The sugar is for James, the chocolates are for Esther. 470 00:28:14,253 --> 00:28:15,186 They come in a month. 471 00:28:15,219 --> 00:28:16,619 Are you happy now? 472 00:28:16,654 --> 00:28:19,220 Yes, of course! 473 00:28:24,692 --> 00:28:26,792 Ah, Caroline. 474 00:28:28,327 --> 00:28:30,027 This from Unwin, 475 00:28:30,062 --> 00:28:34,028 pressing the subject of an engagement. 476 00:28:34,064 --> 00:28:35,764 Now he's an MP... 477 00:28:35,798 --> 00:28:38,631 His coffers need to keep pace with his ambitions? 478 00:28:38,667 --> 00:28:40,667 Oh, for shame, Caroline! 479 00:28:40,701 --> 00:28:44,168 One must not assume mercenary motives. 480 00:28:44,203 --> 00:28:47,070 I dearly hope that both of you 481 00:28:47,105 --> 00:28:48,938 are marrying for love. 482 00:28:50,339 --> 00:28:52,073 You think Unwin loves me? 483 00:28:52,107 --> 00:28:53,240 You do not? 484 00:28:53,275 --> 00:28:54,408 I think he loves 485 00:28:54,442 --> 00:28:55,509 my 20,000 pounds. 486 00:28:55,542 --> 00:28:57,909 Oh, I would be sorry to think so. 487 00:29:01,012 --> 00:29:03,312 Does it not strike you as odd? 488 00:29:03,347 --> 00:29:06,847 I'm an heiress, yet I have no money of my own. 489 00:29:06,883 --> 00:29:09,183 Suppose you give me some? 490 00:29:09,217 --> 00:29:11,750 Well, I have no objection to advancing you something, 491 00:29:11,786 --> 00:29:13,986 but in Lord of day, what will you spend it on? 492 00:29:14,020 --> 00:29:16,553 I mean, your every need is catered for here. 493 00:29:16,588 --> 00:29:18,121 50 pounds? How much? 494 00:29:18,155 --> 00:29:19,355 What's the use of being rich 495 00:29:19,390 --> 00:29:21,790 if one can't have a flutter now and then? 496 00:29:21,824 --> 00:29:27,457 Caroline, you know I disapprove of gaming. 497 00:29:27,494 --> 00:29:32,294 But this would be a new type of gambling, uncle. 498 00:29:32,330 --> 00:29:36,963 It appeals to me, and I have a fancy to indulge the whim. 499 00:29:46,271 --> 00:29:48,205 I saw Ross. 500 00:29:48,239 --> 00:29:49,872 Was he well? 501 00:29:49,907 --> 00:29:51,273 He's considering a new venture. 502 00:29:51,308 --> 00:29:53,041 Of what nature? 503 00:29:53,075 --> 00:29:54,442 Mining, of course. 504 00:29:54,476 --> 00:29:56,176 What else? 505 00:29:57,545 --> 00:30:01,445 Whether we like it or not, it's in our blood. 506 00:30:03,215 --> 00:30:04,548 Come on, boy! 507 00:30:04,582 --> 00:30:05,716 Shall we go see 508 00:30:05,749 --> 00:30:06,916 if we can strike lucky? 509 00:30:19,857 --> 00:30:21,457 How far is it? 510 00:30:21,491 --> 00:30:22,858 Quarter mile. 511 00:30:22,892 --> 00:30:24,959 Give me a shovel, I'll dig it myself 512 00:30:24,993 --> 00:30:27,260 and be back in time for supper. 513 00:30:28,429 --> 00:30:29,362 Someone's full of the joys of spring. 514 00:30:29,396 --> 00:30:32,263 Always is when he's up and doing. 515 00:30:32,297 --> 00:30:33,864 'Tis sittin' still he can't abide. 516 00:30:33,898 --> 00:30:35,532 Well, this section's mostly shallow, 517 00:30:35,566 --> 00:30:38,166 but the lower levels are flooded. 518 00:30:38,201 --> 00:30:39,335 Mm. 519 00:30:39,368 --> 00:30:40,868 We'd surely need an engine. 520 00:30:40,902 --> 00:30:42,969 Those two young engineers in Redruth. 521 00:30:43,003 --> 00:30:44,003 Trevithick and Bull? 522 00:30:44,038 --> 00:30:44,904 They've some interesting new ideas. 523 00:30:44,938 --> 00:30:46,404 Yeah, at a price. 524 00:30:46,439 --> 00:30:48,439 And we don't yet know if there's ore enough 525 00:30:48,473 --> 00:30:49,673 to make it worthwhile. 526 00:30:49,707 --> 00:30:51,874 Is it worth the risk? 527 00:30:51,908 --> 00:30:54,375 We have these samples, this map, Mark's word. 528 00:30:54,410 --> 00:30:55,344 Your pigheadness. 529 00:30:56,378 --> 00:30:57,411 And against that? 530 00:30:57,446 --> 00:30:59,146 Time? Money? 531 00:30:59,180 --> 00:31:00,913 Common sense? 532 00:31:04,583 --> 00:31:07,650 Is it a secret, or can we all be told? 533 00:31:07,684 --> 00:31:09,151 All in good time. 534 00:31:10,153 --> 00:31:13,453 But for tonight, draw the curtains early. 535 00:31:13,488 --> 00:31:15,655 And ignore any sounds outside. 536 00:31:15,689 --> 00:31:17,122 And where will you be? 537 00:31:18,357 --> 00:31:19,590 Taking delivery of the cargo. 538 00:31:19,624 --> 00:31:21,224 Ross, you cannot! 539 00:31:21,259 --> 00:31:22,325 Already arranged. 540 00:31:22,360 --> 00:31:23,560 Disarrange it! 541 00:32:04,183 --> 00:32:05,283 Here they come. 542 00:32:37,135 --> 00:32:38,868 So far, so good. 543 00:32:38,903 --> 00:32:41,203 So I should hope. 544 00:32:41,238 --> 00:32:42,738 Who else could know about this? 545 00:32:42,771 --> 00:32:45,405 Yet the other landings up the coast were surprised. 546 00:32:45,440 --> 00:32:47,773 Mr. Trencrom did advise us to trust no one. 547 00:32:47,808 --> 00:32:49,241 Keep the horse straight. 548 00:32:53,778 --> 00:32:54,245 Gaugers! 549 00:33:09,220 --> 00:33:10,153 How many? 550 00:33:10,187 --> 00:33:12,321 Just the one. 551 00:33:12,355 --> 00:33:13,388 Vercoe! 552 00:33:15,190 --> 00:33:16,357 I'll head him off. 553 00:33:16,391 --> 00:33:17,558 Nay, Ross. 554 00:33:17,591 --> 00:33:19,558 If he sees you, you're as good as hanged. 555 00:33:26,230 --> 00:33:27,763 It's clear-- let's go. 556 00:33:44,173 --> 00:33:46,140 If they varmints come a-troachin' 557 00:33:46,174 --> 00:33:47,507 'cross our flower-beds, I'll... 558 00:34:06,019 --> 00:34:07,619 It's over. 559 00:34:10,321 --> 00:34:11,755 Is it? 560 00:34:17,892 --> 00:34:21,759 Demelza, try to see this in a rational light. 561 00:34:21,795 --> 00:34:23,362 I'm home. 562 00:34:23,396 --> 00:34:24,963 The tide is high. 563 00:34:24,996 --> 00:34:26,829 There's no footprints on the beach. 564 00:34:26,865 --> 00:34:29,431 There'll be salt for the pilchards. 565 00:34:29,466 --> 00:34:31,332 And we are 200 pounds less in debt 566 00:34:31,367 --> 00:34:32,467 than we were this morning. 567 00:34:32,501 --> 00:34:33,634 Is that not cause to celebrate? 568 00:34:33,668 --> 00:34:35,034 That you go against my wishes? 569 00:34:35,069 --> 00:34:36,269 For the good of us both. 570 00:34:36,303 --> 00:34:37,770 That you take risks that you need not take? 571 00:34:37,804 --> 00:34:39,071 On this occasion. 572 00:34:39,104 --> 00:34:40,771 You think you can do as you please 573 00:34:40,805 --> 00:34:43,472 while I always do as you bid me? 574 00:34:43,507 --> 00:34:44,607 Well, think again! 575 00:34:55,314 --> 00:34:56,414 Well, my love? 576 00:34:56,447 --> 00:34:58,014 The Thunderer docks at noon. 577 00:34:58,048 --> 00:34:59,215 I'll collect James, 578 00:34:59,249 --> 00:35:00,949 then meet Esther off the Plymouth coach 579 00:35:00,984 --> 00:35:02,050 and be with you by 2:00. 580 00:35:02,085 --> 00:35:03,385 Do not make yourself uneasy. 581 00:35:04,819 --> 00:35:07,286 They will adore you as much as I do! 582 00:35:14,792 --> 00:35:16,158 Thank you so much. 583 00:35:20,928 --> 00:35:22,028 Miss Penvenen? 584 00:35:23,197 --> 00:35:24,130 Captain Poldark! 585 00:35:24,163 --> 00:35:25,563 Are you lost? 586 00:35:25,598 --> 00:35:26,764 Do I look it? 587 00:35:26,799 --> 00:35:27,899 You're far from home. 588 00:35:27,932 --> 00:35:30,632 Perhaps I enjoy my own company. 589 00:35:30,667 --> 00:35:32,034 You should make the most of it. 590 00:35:32,068 --> 00:35:34,602 I hear you're to be married soon. 591 00:35:34,636 --> 00:35:37,436 Do you recommend the estate? 592 00:35:37,471 --> 00:35:39,505 When both parties agree. 593 00:35:39,539 --> 00:35:41,606 We cannot all follow our hearts. 594 00:35:41,640 --> 00:35:43,807 Surely an heiress can? 595 00:35:44,975 --> 00:35:47,342 What an amusing idea. 596 00:35:47,376 --> 00:35:49,376 Excuse me, I'm late for the hunt. 597 00:35:55,348 --> 00:35:56,248 Ross! 598 00:35:56,281 --> 00:35:58,615 Is it you I have to thank for this windfall? 599 00:35:58,650 --> 00:36:00,283 What is it? 600 00:36:01,484 --> 00:36:02,851 Oranges! 601 00:36:06,254 --> 00:36:07,621 I think we both know 602 00:36:07,655 --> 00:36:09,922 I am not your mysterious benefactor. 603 00:36:15,592 --> 00:36:17,392 Oranges? 604 00:36:17,427 --> 00:36:18,593 Oranges. 605 00:36:18,628 --> 00:36:20,094 If I made you a gift, 606 00:36:20,129 --> 00:36:22,829 it would be a better instrument for removing fish bones. 607 00:36:22,863 --> 00:36:25,830 You bruised my mouth with your fingers, remember? 608 00:36:28,099 --> 00:36:29,599 I knew it was you. 609 00:36:29,634 --> 00:36:30,534 I'm very grateful. 610 00:36:30,568 --> 00:36:31,668 They'll be life-saving. 611 00:36:31,701 --> 00:36:33,501 Good heavens, you don't imagine I care 612 00:36:33,537 --> 00:36:37,003 about the fate of a few fishwives, do you? 613 00:36:37,038 --> 00:36:40,371 You wouldn't take my guinea. 614 00:36:40,406 --> 00:36:41,973 So...? 615 00:36:42,007 --> 00:36:44,007 I knew your conscience wouldn't let you refuse a gift 616 00:36:44,042 --> 00:36:46,075 for your starving patients. 617 00:36:46,110 --> 00:36:50,010 So you see, now you're under obligation to me. 618 00:36:54,815 --> 00:36:57,515 Is that where you prefer your men? 619 00:37:00,085 --> 00:37:02,852 You're rather impertinent. 620 00:37:02,886 --> 00:37:06,286 I like you very much too. 621 00:37:08,222 --> 00:37:09,622 Oh, there you are, Caroline! 622 00:37:09,657 --> 00:37:12,290 The fox escaped us, but, uh... 623 00:37:13,459 --> 00:37:14,459 Dr. Enys. 624 00:37:14,493 --> 00:37:15,960 Dr. Enys! 625 00:37:15,994 --> 00:37:18,594 I hear you're rather good at curing dogs. 626 00:37:18,628 --> 00:37:19,762 Did you notice Horace 627 00:37:19,796 --> 00:37:21,263 has a little spot on his ear? 628 00:37:21,297 --> 00:37:22,430 Has he? 629 00:37:22,464 --> 00:37:24,097 Perhaps Dr. Enys might take a look at it 630 00:37:24,131 --> 00:37:25,698 after we've gone. 631 00:37:25,732 --> 00:37:28,432 For 12 bags of oranges, 632 00:37:28,468 --> 00:37:30,968 he shall have the best attention I can give him. 633 00:37:46,744 --> 00:37:48,344 Do we wait for Mr. Tankard? 634 00:37:48,379 --> 00:37:50,079 He knows the time of the meeting. 635 00:37:50,113 --> 00:37:52,013 Proceed, Mr. Henshawe. 636 00:37:52,047 --> 00:37:53,114 Last month, 637 00:37:53,148 --> 00:37:55,848 we sent two parcels of red copper to auction. 638 00:37:55,883 --> 00:37:58,349 This month, we'll have two, maybe three. 639 00:37:58,385 --> 00:38:00,185 The question is, 640 00:38:00,219 --> 00:38:01,552 do we take on extra men, 641 00:38:01,587 --> 00:38:04,553 aside from those back on tribute since the closing of the tunnel? 642 00:38:04,588 --> 00:38:06,688 Mr. Tankard is not here, 643 00:38:06,722 --> 00:38:08,822 so we must take a vote without him. 644 00:38:08,857 --> 00:38:09,957 Gentlemen, should... 645 00:38:11,192 --> 00:38:13,392 Forgive my tardiness. 646 00:38:13,426 --> 00:38:15,126 The fox led us a merry dance, 647 00:38:15,160 --> 00:38:17,460 but we got him in the end. 648 00:38:20,097 --> 00:38:21,963 Oh, you were expecting Mr. Tankard? 649 00:38:21,998 --> 00:38:23,564 He will no longer attend. 650 00:38:23,599 --> 00:38:26,765 I feel, as a principal shareholder, 651 00:38:26,801 --> 00:38:30,201 it befits me to take a more robust interest from now on. 652 00:38:30,236 --> 00:38:33,603 Perhaps you will kindly outline 653 00:38:33,638 --> 00:38:34,771 your suggestions 654 00:38:34,805 --> 00:38:38,238 and I shall give them my best consideration. 655 00:39:00,020 --> 00:39:02,520 * 656 00:39:19,131 --> 00:39:21,531 What do it mean? 657 00:39:21,565 --> 00:39:26,365 It means we cannot move an inch without his say-so. 658 00:39:31,471 --> 00:39:34,438 Nothing to be done. 659 00:39:37,207 --> 00:39:38,707 Or is there? 660 00:39:40,176 --> 00:39:42,709 You will sell half my shares in Wheal Leisure. 661 00:39:42,744 --> 00:39:44,710 If you wish. 662 00:39:44,745 --> 00:39:46,578 And you will demand the very highest price. 663 00:39:46,612 --> 00:39:49,346 I know for certain George will pay. 664 00:39:50,782 --> 00:39:52,715 I think it's for the best. 665 00:39:52,750 --> 00:39:55,216 Indeed, had you done so a year ago... 666 00:39:56,452 --> 00:39:57,818 Still, not too late 667 00:39:57,853 --> 00:39:59,486 to pay off your debts and start afresh. 668 00:39:59,520 --> 00:40:01,020 Very true. 669 00:40:01,054 --> 00:40:04,054 But that's not in fact how I intend to use the money. 670 00:40:14,028 --> 00:40:15,862 Ross! 671 00:40:15,896 --> 00:40:17,763 It's good to see you. 672 00:40:17,797 --> 00:40:18,864 Is Francis here? 673 00:40:18,898 --> 00:40:20,298 Yes, he's... 674 00:40:20,331 --> 00:40:21,431 Ah! 675 00:40:21,466 --> 00:40:23,699 I thought I heard your voice. 676 00:40:23,733 --> 00:40:25,100 Is this a social call? 677 00:40:26,369 --> 00:40:28,002 Not exactly. 678 00:40:36,374 --> 00:40:37,807 What? 679 00:40:37,841 --> 00:40:40,008 I'm opening Wheal Grace. 680 00:40:40,043 --> 00:40:41,410 You don't mean it! 681 00:40:41,443 --> 00:40:42,910 Yes. 682 00:40:42,944 --> 00:40:44,211 That's cheerful news! 683 00:40:44,245 --> 00:40:45,979 Henshawe and I have already been down. 684 00:40:46,013 --> 00:40:48,046 The lower level's flooded, we'll need an engine, 685 00:40:48,081 --> 00:40:49,647 but we reckon there's enough ore in the shallows 686 00:40:49,682 --> 00:40:50,715 to get us through. 687 00:40:50,749 --> 00:40:52,016 Who's investing the money? 688 00:40:52,049 --> 00:40:55,183 I've sold half my shares in Wheal Leisure. 689 00:40:55,218 --> 00:40:56,985 I can realize 600 pounds. 690 00:40:57,019 --> 00:40:57,919 Six hundred? 691 00:40:57,953 --> 00:40:59,087 Yes. 692 00:40:59,120 --> 00:41:00,220 Um... 693 00:41:00,254 --> 00:41:03,621 You've told me more than once 694 00:41:03,656 --> 00:41:06,390 about the money you've put by. 695 00:41:06,425 --> 00:41:07,858 Yes. 696 00:41:07,892 --> 00:41:12,258 With 1,200 pounds, we could do a great deal. 697 00:41:12,295 --> 00:41:15,261 You're suggesting we go into partnership? 698 00:41:15,297 --> 00:41:16,430 Yes. 699 00:41:16,463 --> 00:41:19,430 It's a risk in more ways than one. 700 00:41:19,465 --> 00:41:20,932 George has a long arm. 701 00:41:20,966 --> 00:41:22,200 To hell with George. 702 00:41:22,234 --> 00:41:23,901 And you could well lose your money. 703 00:41:23,934 --> 00:41:26,334 Well, I like a gamble. 704 00:41:28,370 --> 00:41:31,004 One can gamble on a man as well as a mine. 705 00:41:35,708 --> 00:41:37,874 Well, I can't guarantee the mine. 706 00:41:42,412 --> 00:41:44,345 If that's how you feel, 707 00:41:44,379 --> 00:41:45,679 let's shake hands on it. 708 00:41:47,215 --> 00:41:48,915 Ross, before you take this forward, 709 00:41:48,949 --> 00:41:50,582 there are certain things I should tell you. 710 00:41:51,850 --> 00:41:53,250 Past things? 711 00:41:56,053 --> 00:42:00,886 And I shouldn't feel that I could... proceed 712 00:42:00,922 --> 00:42:02,888 unless you were fully apprised of... 713 00:42:02,924 --> 00:42:04,624 If it's the past, let's forget it. 714 00:42:04,658 --> 00:42:06,658 I don't think I want to hear it. 715 00:42:09,127 --> 00:42:10,227 Well, if that's the case, 716 00:42:10,261 --> 00:42:11,994 I don't think I want to hear it myself! 717 00:42:12,029 --> 00:42:15,162 To the Poldarks. 718 00:42:16,331 --> 00:42:17,597 The Poldarks. 719 00:42:33,407 --> 00:42:35,141 Mr. Ross won't like it. 720 00:42:35,175 --> 00:42:36,908 Mr. Ross won't be told, will he? 721 00:42:40,045 --> 00:42:41,345 No, mistress. 722 00:42:51,384 --> 00:42:53,551 I'm Esther. 723 00:42:53,585 --> 00:42:54,718 Oh! 724 00:42:54,753 --> 00:42:56,519 Oh, my dear, you've come too soon. 725 00:42:56,554 --> 00:43:00,287 No, I meant I did not expect you till this afternoon. 726 00:43:00,322 --> 00:43:01,989 I came on the early coach. 727 00:43:02,023 --> 00:43:03,323 Is my father here? 728 00:43:03,358 --> 00:43:04,758 He's gone to meet your brother. 729 00:43:04,792 --> 00:43:05,992 Won't you come in? 730 00:43:06,025 --> 00:43:07,425 Oh, my dear, it's so good 731 00:43:07,460 --> 00:43:09,460 to meet you at last. 732 00:43:13,730 --> 00:43:15,330 Will it just be the two of you? 733 00:43:15,365 --> 00:43:16,831 No other shareholders? 734 00:43:16,866 --> 00:43:18,532 None whatsoever. 735 00:43:18,567 --> 00:43:20,300 There is one further point. 736 00:43:20,334 --> 00:43:24,134 I wish my shares in the mine to be vested in my son's name. 737 00:43:24,170 --> 00:43:26,103 But he's still a child, isn't he? 738 00:43:26,137 --> 00:43:27,904 Yes, but if George Warleggan learns of our partnership, 739 00:43:27,938 --> 00:43:30,938 he may try to get at Ross through me. 740 00:43:30,974 --> 00:43:35,407 But if the shares belong to Geoffrey Charles, 741 00:43:35,442 --> 00:43:38,242 well, then, George cannot touch them. 742 00:43:39,411 --> 00:43:40,778 As you wish. 743 00:43:47,249 --> 00:43:50,249 I've a fancy to buy a nosegay for Elizabeth. 744 00:43:50,285 --> 00:43:52,885 Shall we meet at the Red Lion, then ride home together? 745 00:43:52,919 --> 00:43:54,219 By all means. 746 00:44:20,102 --> 00:44:22,202 You may be interested to know 747 00:44:22,236 --> 00:44:25,469 I've just purchased more shares in Wheal Leisure. 748 00:44:25,505 --> 00:44:28,271 I wish you joy of them. 749 00:44:28,306 --> 00:44:31,539 So the rumors are true? 750 00:44:31,574 --> 00:44:34,008 You and Francis are going into business together? 751 00:44:35,310 --> 00:44:38,143 I see you have your ear to the ground. 752 00:44:38,178 --> 00:44:40,545 Or should I say to the keyhole? 753 00:44:42,014 --> 00:44:44,280 I'm surprised to hear you're pinning your hopes 754 00:44:44,315 --> 00:44:45,881 on Wheal Grace. 755 00:44:45,916 --> 00:44:47,482 What do you hope to find there-- gold? 756 00:44:47,517 --> 00:44:48,950 No. 757 00:44:48,984 --> 00:44:52,651 Freedom to call our souls our own. 758 00:44:53,921 --> 00:44:57,021 I suppose you know where Francis got the money he's investing? 759 00:44:57,056 --> 00:44:58,089 Yes, 760 00:44:58,123 --> 00:44:59,623 and we're very much obliged to you, George. 761 00:44:59,657 --> 00:45:04,557 Yes, we paid it to him for services rendered. 762 00:45:04,593 --> 00:45:06,293 In exchange for the names 763 00:45:06,328 --> 00:45:08,861 of the Carnmore Copper Company shareholders. 764 00:45:08,895 --> 00:45:15,129 600 pounds, or should I say 30 pieces of silver? 765 00:45:22,603 --> 00:45:23,503 Hey! 766 00:45:23,538 --> 00:45:24,804 Hey, there! 767 00:45:25,772 --> 00:45:26,339 Stop it! 768 00:45:32,409 --> 00:45:33,876 Hey there! 769 00:45:51,286 --> 00:45:52,986 Get out! 770 00:45:54,421 --> 00:45:55,321 Sir? 771 00:46:16,268 --> 00:46:17,368 Ross! 772 00:46:43,583 --> 00:46:45,749 Could it be true? 773 00:46:45,784 --> 00:46:49,284 Well, Francis certainly had the money from George. 774 00:46:49,319 --> 00:46:50,452 And it's clear to me 775 00:46:50,487 --> 00:46:51,853 he had something on his conscience. 776 00:46:51,888 --> 00:46:53,388 But the thought that he'd deliberately 777 00:46:53,422 --> 00:46:55,322 sell my secrets to George? 778 00:46:55,356 --> 00:46:58,556 And if it's true, how can I go into business with him? 779 00:46:58,592 --> 00:47:01,225 But if you accuse him and you're wrong... 780 00:47:01,259 --> 00:47:03,193 He'll never forgive me. 781 00:47:04,461 --> 00:47:06,728 So either way, the partnership is doomed. 782 00:47:06,762 --> 00:47:09,429 Captain Poldark? 783 00:47:09,464 --> 00:47:10,864 Captain Blamey! 784 00:47:12,065 --> 00:47:13,499 You've been in the wars? 785 00:47:13,533 --> 00:47:14,933 My surgeon has patched me up. 786 00:47:14,967 --> 00:47:16,034 Dr. Dwight Enys, 787 00:47:16,068 --> 00:47:16,968 Captain Andrew Blamey-- 788 00:47:17,002 --> 00:47:18,235 my cousin Verity's husband. 789 00:47:18,269 --> 00:47:19,336 Your servant, sir. 790 00:47:19,369 --> 00:47:20,236 And yours, sir. 791 00:47:20,270 --> 00:47:22,504 If you're sure you'll survive, 792 00:47:22,538 --> 00:47:24,438 I've other patients to attend to. 793 00:47:26,841 --> 00:47:28,274 Dwight! 794 00:47:28,308 --> 00:47:31,641 There is one further service you can render me. 795 00:47:49,687 --> 00:47:51,854 I don't think you're at all like your father, 796 00:47:51,888 --> 00:47:53,222 are you, my dear? 797 00:47:53,256 --> 00:47:54,389 No, ma'am. 798 00:47:54,423 --> 00:47:55,689 I favor my mother. 799 00:47:55,724 --> 00:47:57,924 She was very beautiful. 800 00:47:57,958 --> 00:48:00,191 More so than... 801 00:48:00,227 --> 00:48:01,793 After she died, 802 00:48:01,828 --> 00:48:03,894 people tried to poison me against her. 803 00:48:03,929 --> 00:48:05,362 But I know better. 804 00:48:05,396 --> 00:48:07,163 She was a saint. 805 00:48:07,197 --> 00:48:08,431 Of course. 806 00:48:08,464 --> 00:48:11,264 And I know I could never replace her. 807 00:48:11,299 --> 00:48:16,433 But I hope you'll come to look upon me as a loving friend. 808 00:48:30,410 --> 00:48:31,644 Is Verity well? 809 00:48:31,677 --> 00:48:32,410 Exceedingly. 810 00:48:32,445 --> 00:48:34,645 Well, that's not entirely true. 811 00:48:34,679 --> 00:48:37,879 She tries to conceal it, but I know she grieves 812 00:48:37,914 --> 00:48:39,914 the loss of her family. 813 00:48:39,949 --> 00:48:42,015 And I am the last person to intervene. 814 00:48:42,050 --> 00:48:42,950 You are. 815 00:48:42,984 --> 00:48:44,217 Enys told me to come say hello. 816 00:48:44,252 --> 00:48:48,085 Apparently you're barred from the Red Lion. 817 00:48:53,190 --> 00:48:54,423 You! 818 00:48:54,457 --> 00:48:55,957 Walk with us, Francis. 819 00:48:55,991 --> 00:48:57,191 You look as if you need the air. 820 00:48:57,225 --> 00:48:59,392 Thank you, I will not trouble you in this company. 821 00:48:59,426 --> 00:49:01,026 Francis, 822 00:49:01,061 --> 00:49:04,094 this is the last moment to wipe out the past. 823 00:49:26,742 --> 00:49:28,042 My, um... 824 00:49:29,443 --> 00:49:32,410 ...sister seems to find her new life agreeable. 825 00:49:36,247 --> 00:49:38,714 I will never give her cause to think otherwise. 826 00:49:38,749 --> 00:49:40,549 Not that she takes account of my approval. 827 00:49:40,584 --> 00:49:44,017 She would dearly love it. 828 00:49:44,052 --> 00:49:45,886 That's why I also desire it. 829 00:49:52,223 --> 00:49:54,923 I suppose you've heard of my cousin's encounter 830 00:49:54,958 --> 00:49:56,892 with George Warleggan? 831 00:49:56,926 --> 00:50:01,226 Threw him across the Red Lion and broke his nose! 832 00:50:01,261 --> 00:50:03,128 Not quite. 833 00:50:03,162 --> 00:50:04,696 I congratulate you. 834 00:50:04,730 --> 00:50:07,630 I've wished to do the same myself. 835 00:50:07,665 --> 00:50:11,065 Verity told me about a developing feud. 836 00:50:11,101 --> 00:50:13,501 What was the cause of the quarrel today? 837 00:50:17,137 --> 00:50:20,304 I took a dislike to his neck-cloth. 838 00:50:26,910 --> 00:50:28,076 Ow! 839 00:50:31,579 --> 00:50:32,746 Time to go. 840 00:50:32,779 --> 00:50:33,879 Time to go home. 841 00:50:42,085 --> 00:50:43,585 Ow! 842 00:50:44,786 --> 00:50:47,186 Oh, Andrew, I can't bear it! 843 00:50:47,221 --> 00:50:49,121 Esther despises me. 844 00:50:49,156 --> 00:50:50,589 When James comes, pray excuse me. 845 00:50:50,623 --> 00:50:52,456 I cannot face both of them together! 846 00:50:52,490 --> 00:50:55,924 My dear, this is James. 847 00:50:55,959 --> 00:50:57,459 My son. 848 00:50:58,761 --> 00:51:00,228 Good day to you, ma'am! 849 00:51:00,262 --> 00:51:02,062 I've heard a deal of good about you! 850 00:51:03,931 --> 00:51:05,564 You'll pardon the liberty, ma'am, 851 00:51:05,598 --> 00:51:08,065 but one don't get a new mother every day of the week! 852 00:51:08,099 --> 00:51:09,599 Come down, Esther! 853 00:51:09,634 --> 00:51:13,600 I know you'll be sulking, but this is our family now, 854 00:51:13,636 --> 00:51:16,002 so it's well to get used to it. 855 00:51:16,038 --> 00:51:17,538 Do you have any rum, ma'am? 856 00:51:17,572 --> 00:51:19,739 I've a powerful thirst on me. 857 00:51:19,773 --> 00:51:20,906 Of course! 858 00:51:22,141 --> 00:51:24,507 You spoke to him? 859 00:51:24,543 --> 00:51:25,476 Mm. 860 00:51:25,509 --> 00:51:26,609 Civilly? 861 00:51:27,978 --> 00:51:29,545 And shook his hand. 862 00:51:44,487 --> 00:51:45,587 Demelza? 863 00:51:50,390 --> 00:51:51,490 Demelza? 864 00:51:57,227 --> 00:51:58,127 Garrick? 865 00:51:59,362 --> 00:52:00,495 Where's Garrick? 866 00:52:00,529 --> 00:52:02,929 Sir, I told mistress not to go, but... 867 00:52:02,965 --> 00:52:04,065 Prudie?! 868 00:52:05,366 --> 00:52:06,299 You let her go? 869 00:52:06,332 --> 00:52:07,632 Ye ever try to stop her? 870 00:52:22,376 --> 00:52:24,976 Give me the oars, Demelza! 871 00:52:25,010 --> 00:52:26,177 I can manage! 872 00:52:27,011 --> 00:52:27,978 Give me the oars! 873 00:52:29,312 --> 00:52:32,545 You are the most stubborn, pigheaded... 874 00:52:32,581 --> 00:52:33,581 Oh, I am?! 875 00:52:33,615 --> 00:52:35,215 Where would you be if I hadn't come along? 876 00:52:35,249 --> 00:52:36,983 Where would you be ifhadn't come along?! 877 00:52:38,017 --> 00:52:40,817 Drinking and brawling and dodging the noose... 878 00:52:40,852 --> 00:52:42,052 Let's examine my failings 879 00:52:42,087 --> 00:52:44,187 at a more convenient time, shall we? 880 00:52:44,221 --> 00:52:45,054 Come on! 881 00:52:46,455 --> 00:52:47,689 Oh, Judas! 882 00:52:51,092 --> 00:52:52,292 Stop wriggling. 883 00:52:52,326 --> 00:52:53,359 You're hateful! 884 00:52:53,393 --> 00:52:54,926 You're infuriating! 885 00:52:57,195 --> 00:52:58,728 I could crown you. 886 00:52:58,762 --> 00:53:00,096 By all means! 887 00:53:00,130 --> 00:53:01,763 Once you've delivered our child. 888 00:53:19,574 --> 00:53:21,474 You have a son. 889 00:53:49,758 --> 00:53:52,225 * 890 00:54:25,311 --> 00:54:26,378 Miss Penvenen! 891 00:54:27,713 --> 00:54:29,113 You're surely not returning to London? 892 00:54:29,148 --> 00:54:30,881 Help me to change her mind, George. 893 00:54:30,915 --> 00:54:32,115 Don't trouble yourself. 894 00:54:32,149 --> 00:54:33,182 I must return to civilization. 895 00:54:33,216 --> 00:54:34,150 One can only take 896 00:54:34,183 --> 00:54:36,183 so many barbarians! 897 00:54:37,752 --> 00:54:38,852 Dr. Enys, 898 00:54:38,886 --> 00:54:42,153 I've ordered more oranges. 899 00:54:42,188 --> 00:54:43,555 Oranges? 900 00:54:43,589 --> 00:54:46,189 Goodbye, Dwight. 901 00:54:46,223 --> 00:54:47,857 Such a quaint name. 902 00:54:47,891 --> 00:54:52,058 I wonder if we'll ever meet again. 903 00:54:52,094 --> 00:54:54,361 Drive on. 904 00:55:15,974 --> 00:55:18,140 Wheal Grace. 905 00:55:18,175 --> 00:55:20,408 I never thought I'd see the day. 906 00:55:20,443 --> 00:55:21,910 Nor I. 907 00:55:21,944 --> 00:55:23,244 Nor any of us. 908 00:55:29,348 --> 00:55:32,015 To the Poldarks. 909 00:55:32,049 --> 00:55:32,716 And Wheal Grace. 910 00:55:32,750 --> 00:55:34,017 The Poldarks! 911 00:55:34,050 --> 00:55:35,984 And Wheal Grace! 912 00:55:40,988 --> 00:55:42,521 Shall we go have a look round? Yes. 913 00:55:43,723 --> 00:55:48,456 My father named this mine after my mother. 914 00:55:48,493 --> 00:55:50,193 He did love her. 915 00:55:50,227 --> 00:55:52,594 He did. 916 00:55:52,628 --> 00:55:55,028 Yet folks said he was a wastrel. 917 00:55:55,997 --> 00:55:58,730 While she lived, she kept him steady. 918 00:55:58,764 --> 00:56:01,064 He set his course by her. 919 00:56:01,100 --> 00:56:03,700 Like the North Star. 920 00:56:03,734 --> 00:56:06,534 Like the North Star. 921 00:56:08,204 --> 00:56:11,104 But I have no such need. 922 00:56:11,139 --> 00:56:15,139 The North Star is not the brightest in the sky. 923 00:56:16,308 --> 00:56:17,641 Well, what is? 924 00:56:17,675 --> 00:56:20,342 The Dog Star. 925 00:56:20,377 --> 00:56:23,011 Which is fitting, 926 00:56:23,045 --> 00:56:26,145 since I found my star in a dog fight. 63014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.