All language subtitles for Poldark.S02E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,475 --> 00:01:37,821 Come on. 2 00:01:50,972 --> 00:01:52,560 I applaud your foresight. 3 00:01:52,595 --> 00:01:54,286 It's as well to be prepared. 4 00:01:54,321 --> 00:01:55,839 For what? 5 00:01:57,531 --> 00:01:59,188 Any encounter. 6 00:01:59,222 --> 00:02:01,811 With those who might wish us ill. 7 00:02:01,845 --> 00:02:05,125 Ross Poldark would not dare lay a finger on me. 8 00:02:05,159 --> 00:02:06,609 Even though we tried to get him hanged? 9 00:02:06,643 --> 00:02:07,541 We failed. 10 00:02:07,575 --> 00:02:08,266 Did you forget? 11 00:02:08,300 --> 00:02:09,439 Ah, but on that score, 12 00:02:09,474 --> 00:02:11,959 there are other ways to choke a man. 13 00:02:11,993 --> 00:02:15,204 And if the rumors about his finances are true, 14 00:02:15,238 --> 00:02:16,377 it shouldn't be difficult. 15 00:02:16,412 --> 00:02:18,207 Well, I look forward to hearing of your progress. 16 00:02:29,770 --> 00:02:30,598 Yes? 17 00:02:30,633 --> 00:02:32,773 Begging yer pardon, Captain, sir. 18 00:02:32,807 --> 00:02:35,396 'Tis a letter for ye, sir, if it please ye, sir. 19 00:02:37,916 --> 00:02:39,573 Ah, the ole Trevorgie workings. 20 00:02:39,607 --> 00:02:41,230 'Tis a fine thought, sir. 21 00:02:44,025 --> 00:02:44,992 What is? 22 00:02:46,890 --> 00:02:48,340 Whatever ye was thinking, sir. 23 00:02:48,375 --> 00:02:51,757 I'm thinking of thrashing you from here to Sawle. 24 00:02:52,620 --> 00:02:53,932 Aye, sir. 25 00:02:53,966 --> 00:02:55,175 Well, whatever ye say, sir. 26 00:02:55,209 --> 00:02:56,452 Much obliged, sir. 27 00:03:01,111 --> 00:03:05,461 I write to remind you that your loan of 1,000 pounds 28 00:03:05,495 --> 00:03:09,775 with interest at 40% is shortly due for repayment. 29 00:03:09,810 --> 00:03:11,570 Your friend, Harris Pascoe. 30 00:03:12,399 --> 00:03:13,986 All I need. 31 00:03:14,021 --> 00:03:14,987 What is? 32 00:03:17,645 --> 00:03:18,853 Jud. 33 00:03:18,888 --> 00:03:20,269 His groveling 34 00:03:20,303 --> 00:03:21,787 is killing me. 35 00:03:24,928 --> 00:03:26,827 Are you away somewhere? 36 00:03:26,861 --> 00:03:28,104 To Truro. 37 00:03:28,138 --> 00:03:30,417 For the Wheal Leisure shareholders' meeting. 38 00:03:30,451 --> 00:03:31,832 Oh. 39 00:03:31,866 --> 00:03:34,697 Just... since the trial, I've scarce seen you, 40 00:03:34,731 --> 00:03:36,733 let alone had time to speak. 41 00:03:36,768 --> 00:03:38,183 You always seem about some business or other. 42 00:03:38,218 --> 00:03:39,184 The mine. 43 00:03:39,219 --> 00:03:40,703 The harvest. 44 00:03:42,152 --> 00:03:44,189 Would you have me neglect our affairs? 45 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 No, Ross. 46 00:03:45,259 --> 00:03:47,123 We'll talk soon, I promise. 47 00:04:34,412 --> 00:04:36,172 Gentlemen, welcome to the quarterly meeting 48 00:04:36,206 --> 00:04:38,070 of the Wheal Leisure shareholders. 49 00:04:38,105 --> 00:04:40,210 Now, before we begin, 50 00:04:40,245 --> 00:04:43,213 I must make you aware that Mrs. Jacqueline Tregidden 51 00:04:43,248 --> 00:04:46,734 has sold her shares to a Mr. Coke. 52 00:04:46,769 --> 00:04:48,805 Since Mrs. Tregidden has always trusted us 53 00:04:48,840 --> 00:04:50,807 to do our business without her interference, 54 00:04:50,842 --> 00:04:53,016 let's hope this gentleman will do the same. 55 00:04:54,811 --> 00:04:56,192 If... 56 00:04:56,226 --> 00:04:59,229 Good day to you, gentlemen. 57 00:04:59,264 --> 00:05:00,886 My name is Tankard. 58 00:05:00,921 --> 00:05:03,613 Acting on behalf of Mr. Coke. 59 00:05:03,648 --> 00:05:05,270 Mr. Warleggan, more like. 60 00:05:05,305 --> 00:05:07,824 TANKARD:Pray go on with the business, sir. 61 00:05:07,859 --> 00:05:11,207 I'm most eager to hear what you have to say. 62 00:05:18,559 --> 00:05:20,561 Oh, shield your eyes, my boy! 63 00:05:20,596 --> 00:05:22,598 The dazzle of Warleggan livery can blind a man! 64 00:05:22,632 --> 00:05:24,979 George has invited us to a soirée. 65 00:05:25,014 --> 00:05:25,946 I've sent our regrets. 66 00:05:25,980 --> 00:05:26,981 No, no, no. 67 00:05:27,016 --> 00:05:28,397 No, surely not. 68 00:05:30,157 --> 00:05:33,367 Pray convey our delight in declining his invitation. 69 00:05:38,268 --> 00:05:42,859 Now then, boy, would you like to do your lessons 70 00:05:42,894 --> 00:05:44,171 or help me in the fields? 71 00:05:44,205 --> 00:05:46,000 The fields! 72 00:05:46,035 --> 00:05:48,313 The fields is the correct answer! 73 00:06:10,853 --> 00:06:14,546 Gentlemen, it's been four years since we opened Wheal Leisure. 74 00:06:14,581 --> 00:06:15,858 We started with 50 men. 75 00:06:15,892 --> 00:06:16,962 Now we employ 100. 76 00:06:16,997 --> 00:06:19,379 We're not prosperous, but we consistently show 77 00:06:19,413 --> 00:06:20,828 a small profit. 78 00:06:20,863 --> 00:06:22,071 Though we're not getting fat on it. 79 00:06:22,105 --> 00:06:24,522 But that could change if another lode of copper 80 00:06:24,556 --> 00:06:25,592 could be found. 81 00:06:25,626 --> 00:06:26,938 Mr. Henshawe? 82 00:06:28,560 --> 00:06:32,702 'Tis common knowledge that the ancient Trevorgie workings, 83 00:06:32,737 --> 00:06:35,187 abandoned a half century ago when the owner died, 84 00:06:35,222 --> 00:06:38,087 were never worked out. 85 00:06:38,121 --> 00:06:40,261 The old shafts caved in long ago. 86 00:06:40,296 --> 00:06:43,575 'Tis impossible to reach from above grass. 87 00:06:43,610 --> 00:06:45,681 But if you look at this old map 88 00:06:45,715 --> 00:06:47,545 and compare it with the current map 89 00:06:47,579 --> 00:06:49,063 of the Wheal Leisure workings, 90 00:06:49,098 --> 00:06:51,756 you'll see that we've extended considerably 91 00:06:51,790 --> 00:06:53,274 in the direction of Trevorgie. 92 00:06:53,309 --> 00:06:55,794 My proposal is this: 93 00:06:55,829 --> 00:06:57,417 We divert our quarterly profits 94 00:06:57,451 --> 00:06:59,453 into starting an exploratory tunnel 95 00:06:59,488 --> 00:07:02,214 to see if we can join up the old Trevorgie workings 96 00:07:02,249 --> 00:07:04,285 and access the untapped copper. 97 00:07:04,320 --> 00:07:05,632 And who's to do the digging? 98 00:07:05,666 --> 00:07:08,738 Will it take men away from the day-to-day workings? 99 00:07:08,773 --> 00:07:12,777 Can you guarantee that copper will be found? 100 00:07:12,811 --> 00:07:15,538 How will this affect my client's dividends? 101 00:07:15,573 --> 00:07:18,783 As you know, sir, there are no guarantees in mining. 102 00:07:18,817 --> 00:07:21,579 Mr. Henshawe will personally supervise the venture. 103 00:07:21,613 --> 00:07:22,649 A small team, 104 00:07:22,683 --> 00:07:25,272 including myself, will be led by Zacky Martin. 105 00:07:28,137 --> 00:07:32,106 And we'll take on six extra men to cover them. 106 00:07:32,141 --> 00:07:34,315 Well, I can't see the harm of it. 107 00:07:34,350 --> 00:07:36,594 I doubt their wages will bankrupt us. 108 00:07:36,628 --> 00:07:38,872 Ye can be sure of that, sir. 109 00:07:38,906 --> 00:07:41,322 I'm in favor. 110 00:07:41,357 --> 00:07:43,532 Who's with me? 111 00:07:49,779 --> 00:07:50,953 Motion carried. 112 00:07:50,987 --> 00:07:52,782 Mr. Aukitt and Mr. Tankard declined. 113 00:08:05,899 --> 00:08:07,659 Captain McNeil! 114 00:08:07,694 --> 00:08:10,317 Mistress Poldark. 115 00:08:10,351 --> 00:08:12,664 Have you recovered from your husband's ordeal? 116 00:08:12,699 --> 00:08:15,011 I give thanks daily for his acquittal, sir. 117 00:08:15,046 --> 00:08:17,013 Doubtless he's a wiser man for it. 118 00:08:17,048 --> 00:08:19,499 No more sailing close to the wind. 119 00:08:19,533 --> 00:08:21,397 Well, you know Ross. 120 00:08:21,431 --> 00:08:22,467 Mm. 121 00:08:22,502 --> 00:08:23,813 Is he home? 122 00:08:23,848 --> 00:08:25,470 In town. 123 00:08:25,505 --> 00:08:26,920 I'm in the neighborhood 124 00:08:26,954 --> 00:08:28,611 at the behest of Unwin Trevaunance, 125 00:08:28,646 --> 00:08:30,751 advising on matters of local security. 126 00:08:30,786 --> 00:08:33,823 But I trust I may drop in and take a glass of rum 127 00:08:33,858 --> 00:08:35,135 with my old army comrade-- 128 00:08:35,169 --> 00:08:37,517 or indeed, my old comrade's wife? 129 00:08:39,380 --> 00:08:40,554 Allow me, ma'am. 130 00:08:40,589 --> 00:08:41,900 Oh, um... 131 00:08:42,867 --> 00:08:44,731 Thank you. 132 00:08:50,046 --> 00:08:52,601 George Warleggan finally has a spy in the camp. 133 00:08:52,635 --> 00:08:54,982 ROSS:It was bound to happen eventually. 134 00:08:55,017 --> 00:08:58,192 But provided the other shareholders hold firm, 135 00:08:58,227 --> 00:09:00,298 Tankard and George can be kept in check. 136 00:09:00,332 --> 00:09:02,024 It's the last thing ye need now, 137 00:09:02,058 --> 00:09:03,853 with all the rumors going about. 138 00:09:03,888 --> 00:09:05,061 Rumors? 139 00:09:05,096 --> 00:09:07,995 The perilous state of your finances. 140 00:09:08,030 --> 00:09:11,343 Have people nothing better to gossip about? 141 00:09:12,621 --> 00:09:13,829 You'll have to excuse me, gentlemen. 142 00:09:13,863 --> 00:09:15,658 I'll see you tonight at the mine. 143 00:09:15,693 --> 00:09:18,592 ZACKY:When's the last time ye took a day off? 144 00:09:18,627 --> 00:09:21,457 When I sat in jail, awaiting trial. 145 00:09:28,084 --> 00:09:29,983 Captain Ross be home soon, i' bla'. 146 00:09:30,017 --> 00:09:32,606 I hope so, seeing as Captain McNeil 147 00:09:32,641 --> 00:09:34,435 has called especially to see him. 148 00:09:39,889 --> 00:09:42,340 Your health, ma'am. 149 00:09:49,071 --> 00:09:50,348 In truth, it was also you I wished to see. 150 00:09:50,382 --> 00:09:52,730 On account of your skill at cow doctoring. 151 00:09:52,764 --> 00:09:55,077 I've no such thing, sir. 152 00:09:55,111 --> 00:09:57,389 Sir Hugh Bodrugan has heard different. 153 00:09:57,424 --> 00:09:59,737 His prize cow Sheba is sick. 154 00:09:59,771 --> 00:10:01,670 He'd esteem it the greatest of favors 155 00:10:01,704 --> 00:10:03,188 if you'd cast your eye over the beast 156 00:10:03,223 --> 00:10:04,258 and prescribe a remedy. 157 00:10:04,293 --> 00:10:06,122 He asked for you particularly. 158 00:10:06,157 --> 00:10:07,123 I don't doubt it. 159 00:10:07,158 --> 00:10:08,193 May I tell him that 160 00:10:08,228 --> 00:10:09,229 he need not hope in vain? 161 00:10:10,989 --> 00:10:12,922 Captain McNeil. 162 00:10:12,957 --> 00:10:14,993 An ambush, sir! 163 00:10:15,028 --> 00:10:16,719 Caught off guard and in possession of the field! 164 00:10:16,754 --> 00:10:18,583 How are you, sir? 165 00:10:18,618 --> 00:10:20,654 On maneuvers hereabouts? 166 00:10:20,689 --> 00:10:22,276 Quartered with Sir Hugh at Werry House, 167 00:10:22,311 --> 00:10:24,762 whither I'm attempting to lure your wife. 168 00:10:26,211 --> 00:10:27,730 To what end? 169 00:10:27,765 --> 00:10:29,974 Sir Hugh wants me to tend to his cow, 170 00:10:30,008 --> 00:10:32,010 though I say I've no skill. 171 00:10:32,045 --> 00:10:34,116 Can I persuade you 172 00:10:34,150 --> 00:10:36,221 to lend your wife to such a cause? 173 00:10:36,256 --> 00:10:38,603 Demelza has a mind of her own, sir. 174 00:10:38,638 --> 00:10:42,124 But since she has a special fondness for Sir Hugh, 175 00:10:42,158 --> 00:10:43,470 no doubt she'll be over directly. 176 00:10:43,504 --> 00:10:46,266 If you'll excuse me, I have mine figures to attend to. 177 00:10:57,691 --> 00:10:59,037 Look, Horace, 178 00:10:59,072 --> 00:11:01,246 what beastly little hovels. 179 00:11:01,281 --> 00:11:03,593 Who could bear to live here? 180 00:11:03,628 --> 00:11:06,976 I urge you to quit this place and come to London. 181 00:11:07,011 --> 00:11:10,877 Loathsome sights need not distress you. 182 00:11:10,911 --> 00:11:14,156 I did not say I found all the sights 183 00:11:14,190 --> 00:11:16,572 loathsome hereabouts. 184 00:11:22,474 --> 00:11:25,685 Well done, my boy. 185 00:11:28,998 --> 00:11:30,724 He's not been right since he returned 186 00:11:30,759 --> 00:11:31,794 from Bodmin. 187 00:11:31,829 --> 00:11:34,383 He is changed. 188 00:11:34,417 --> 00:11:37,973 And I do not know how or why. 189 00:11:39,595 --> 00:11:41,493 But we must be glad of it. 190 00:11:55,300 --> 00:11:57,337 Elizabeth Poldark "regrets." 191 00:11:57,371 --> 00:11:59,477 This is Francis's doing. 192 00:11:59,511 --> 00:12:03,377 Why, uh, waste your time on these people? 193 00:12:03,412 --> 00:12:04,862 Surely Unwin is of more use. 194 00:12:04,896 --> 00:12:08,106 Unwin is proving less of an asset than I'd hoped. 195 00:12:08,141 --> 00:12:10,937 All manner of promises made in exchange for votes, 196 00:12:10,971 --> 00:12:13,387 and I'm beginning to fear they've been wasted. 197 00:12:13,422 --> 00:12:15,148 What's the use of having an MP in your pocket 198 00:12:15,182 --> 00:12:16,632 if he's too obtuse to do your bidding? 199 00:12:16,666 --> 00:12:19,531 He is pliable. 200 00:12:19,566 --> 00:12:20,705 Is that not an asset? 201 00:12:20,740 --> 00:12:23,294 Only if yoked to wit and intelligence, 202 00:12:23,328 --> 00:12:25,227 which in this case it is not. 203 00:12:25,261 --> 00:12:26,366 How was the meeting? 204 00:12:26,400 --> 00:12:27,781 Illuminating. 205 00:12:27,816 --> 00:12:28,609 Tell me. 206 00:12:28,644 --> 00:12:30,922 Oh, but first, summon Tom Harry. 207 00:12:30,957 --> 00:12:34,512 There's another small matter regarding Poldark's manservant. 208 00:12:34,546 --> 00:12:37,239 When his worshipfulness the judge, he says to me, 209 00:12:37,273 --> 00:12:44,315 "Mister Paynter," he says, "did this man do wrong or no?" 210 00:12:44,349 --> 00:12:47,801 And I says, "Sithee, your honorableness, 211 00:12:47,836 --> 00:12:51,046 "Ross Poldark is as innocent 212 00:12:51,080 --> 00:12:53,911 as a newly dropped babe in its first wettels." 213 00:12:53,945 --> 00:13:00,193 And, says his majestical honorableness, "Mister Paynter, 214 00:13:00,227 --> 00:13:05,405 "'tis your testimony and your testimony alone 215 00:13:05,439 --> 00:13:08,166 has set this man free." 216 00:13:10,790 --> 00:13:12,515 Did you mislay your manners? 217 00:13:12,550 --> 00:13:14,000 Leaving me alone to deal with our guest? 218 00:13:14,034 --> 00:13:16,519 You appeared to be handling him admirably. 219 00:13:16,554 --> 00:13:18,004 I felt like an intruder. 220 00:13:18,038 --> 00:13:18,970 Meaning what? 221 00:13:19,005 --> 00:13:22,042 Demelza, do you really suppose 222 00:13:22,077 --> 00:13:24,562 he wants you to cure Bodrugan's cow? 223 00:13:24,596 --> 00:13:26,460 He makes his intentions very plain. 224 00:13:26,495 --> 00:13:28,842 I think I ought to be able to judge that for myself. 225 00:13:28,877 --> 00:13:30,050 No doubt you think so. 226 00:13:30,085 --> 00:13:32,604 Just be careful his uniform doesn't dazzle you. 227 00:13:32,639 --> 00:13:34,641 It has that effect on some people. 228 00:13:34,675 --> 00:13:36,160 Especially a common miner's daughter 229 00:13:36,194 --> 00:13:38,300 who don't know any better?That's for you to demonstrate. 230 00:13:38,334 --> 00:13:40,854 You are detestable, saying that! 231 00:13:41,855 --> 00:13:43,443 I'm sure I didn't start this argument. 232 00:13:43,477 --> 00:13:44,444 No, but you never do. 233 00:13:44,478 --> 00:13:45,652 You just give me the cold shoulder 234 00:13:45,686 --> 00:13:46,480 and sour looks 235 00:13:46,515 --> 00:13:47,585 and despise everything that isn't up 236 00:13:47,619 --> 00:13:50,105 to your high-and-mighty standards! 237 00:14:00,943 --> 00:14:02,255 What ye been saying to upset the maid? 238 00:14:02,289 --> 00:14:04,291 I haven't the faintest idea. 239 00:14:10,919 --> 00:14:12,230 Demelza? 240 00:14:18,271 --> 00:14:19,789 Are you well? 241 00:14:19,824 --> 00:14:21,412 Quite well, thank ye. 242 00:14:21,446 --> 00:14:22,758 I came in search of Garrick. 243 00:14:22,792 --> 00:14:24,484 He scented a rabbit. 244 00:14:24,518 --> 00:14:25,416 Garrick! 245 00:14:25,450 --> 00:14:27,107 Garrick, come to! 246 00:14:27,142 --> 00:14:28,695 Is Ross recovered 247 00:14:28,729 --> 00:14:30,421 from the trial? 248 00:14:30,455 --> 00:14:32,941 He rarely speaks of it. 249 00:14:34,874 --> 00:14:36,358 And your news? 250 00:14:36,392 --> 00:14:38,498 The child? 251 00:14:38,532 --> 00:14:40,155 Is he pleased? 252 00:14:41,639 --> 00:14:43,089 Not exactly. 253 00:14:46,816 --> 00:14:49,095 You've not told him. 254 00:14:50,786 --> 00:14:53,478 He don't wish for another. 255 00:14:53,513 --> 00:14:55,687 Since Julia, he... 256 00:14:57,482 --> 00:14:59,277 ...he haven't the heart for it. 257 00:15:02,211 --> 00:15:04,731 And we're to blame. 258 00:15:04,765 --> 00:15:07,976 'Tis not my belief. 259 00:15:09,701 --> 00:15:12,014 It's good of you to say so. 260 00:15:12,049 --> 00:15:14,741 But the fact that there's still discord between our families... 261 00:15:14,775 --> 00:15:15,776 There is. 262 00:15:15,811 --> 00:15:20,057 And I think it will not be lightly set aside. 263 00:15:20,091 --> 00:15:22,576 By Ross, at least. 264 00:15:31,137 --> 00:15:32,276 Garrick! 265 00:15:59,544 --> 00:16:01,132 When we strike, 266 00:16:01,167 --> 00:16:03,997 it must be clean and swift and out of sight. 267 00:16:04,032 --> 00:16:05,309 Giss on, man. 268 00:16:05,343 --> 00:16:07,518 You're talking to the master now. 269 00:16:41,897 --> 00:16:43,140 Gentlemen. 270 00:16:43,174 --> 00:16:44,348 A good night's work? 271 00:16:44,382 --> 00:16:46,867 A good deal nearer Trevorgie than this time yesterday! 272 00:16:46,902 --> 00:16:48,455 Go home and get some rest. 273 00:16:48,490 --> 00:16:50,216 None of that for the wicked! 274 00:16:50,250 --> 00:16:52,735 It's home to breakfast and then away to Truro. 275 00:16:52,770 --> 00:16:55,600 My finances require urgent attention. 276 00:17:20,108 --> 00:17:21,385 Demelza. 277 00:17:21,419 --> 00:17:22,351 Ross. 278 00:17:23,732 --> 00:17:24,664 You first. 279 00:17:24,698 --> 00:17:26,045 No, you. 280 00:17:28,081 --> 00:17:30,152 I want to apologize. 281 00:17:30,187 --> 00:17:32,361 I've been distracted of late. 282 00:17:32,396 --> 00:17:34,501 But there are things I've been wishing to say to you. 283 00:17:34,536 --> 00:17:36,020 And I you. 284 00:17:36,055 --> 00:17:38,126 About our finances. 285 00:17:38,160 --> 00:17:39,472 Oh. 286 00:17:39,506 --> 00:17:41,129 My shares in Wheal Leisure 287 00:17:41,163 --> 00:17:42,751 are the only thing of value we have. 288 00:17:42,785 --> 00:17:44,408 I've begun work in this new tunnel 289 00:17:44,442 --> 00:17:45,719 to try and improve our chances 290 00:17:45,754 --> 00:17:47,307 of the mine becoming more profitable, 291 00:17:47,342 --> 00:17:50,103 but still, our own coffers are almost bare. 292 00:17:50,138 --> 00:17:52,105 It doesn't need to be like that. 293 00:17:52,140 --> 00:17:53,727 You're head purser at the mine. 294 00:17:53,762 --> 00:17:54,866 Why won't you take a wage? 295 00:17:54,901 --> 00:17:57,214 I prefer to plow every last penny into the mine. 296 00:17:57,248 --> 00:17:59,319 We have, however, 297 00:17:59,354 --> 00:18:01,252 a more pressing concern. 298 00:18:01,287 --> 00:18:03,944 Last year, I asked Pascoe 299 00:18:03,979 --> 00:18:06,326 to find me a loan of 1,000 pounds. 300 00:18:06,361 --> 00:18:09,398 The interest, at 40%, is due this week. 301 00:18:10,813 --> 00:18:12,436 400 pounds? 302 00:18:12,470 --> 00:18:14,369 Yes. 303 00:18:16,164 --> 00:18:19,028 How is half such a sum to be found? 304 00:18:19,063 --> 00:18:21,997 What's to be done? 305 00:18:22,998 --> 00:18:26,519 Ride to Truro, see if Pascoe's managed 306 00:18:26,553 --> 00:18:29,453 to get the loan extended for another year? 307 00:18:29,487 --> 00:18:30,764 In the meantime, 308 00:18:30,799 --> 00:18:32,870 the more I work in the mine, 309 00:18:32,904 --> 00:18:35,528 the better our chances of reaching Trevorgie. 310 00:18:35,562 --> 00:18:37,495 And the interest? 311 00:18:37,530 --> 00:18:39,152 Look about you. 312 00:18:39,187 --> 00:18:43,191 See what you can bear to part with. 313 00:18:43,225 --> 00:18:45,158 Then look again. 314 00:19:07,318 --> 00:19:10,079 Ah, Mistress Demelza! 315 00:19:10,114 --> 00:19:12,151 Have you come to steal my heart? 316 00:19:13,945 --> 00:19:14,670 No, sir. 317 00:19:14,705 --> 00:19:16,845 I've come to visit your cow. 318 00:19:22,471 --> 00:19:24,266 It wasn't easy, but I've secured agreement 319 00:19:24,301 --> 00:19:27,235 for your loan to be extended for another year. 320 00:19:27,269 --> 00:19:30,445 At the same exorbitant rate. 321 00:19:30,479 --> 00:19:36,175 Provided this year's interest is forthcoming tomorrow. 322 00:19:37,590 --> 00:19:39,764 A mere 400 pounds. 323 00:19:39,799 --> 00:19:41,628 Quite so. 324 00:19:41,663 --> 00:19:44,010 She do look fair sick, Sir Hugh. 325 00:19:44,044 --> 00:19:45,356 What treatment has she had? 326 00:19:45,391 --> 00:19:50,430 Well, all manner of blisters, clysters, salves and poultices. 327 00:19:50,465 --> 00:19:52,156 All to no avail. 328 00:19:52,191 --> 00:19:56,574 But I've no doubt you'll offer better advice. 329 00:19:56,609 --> 00:19:59,301 I will. 330 00:19:59,336 --> 00:20:02,511 Start afresh with a better beast. 331 00:20:02,546 --> 00:20:04,168 How went the shareholders' meeting? 332 00:20:04,203 --> 00:20:05,204 Well enough, 333 00:20:05,238 --> 00:20:07,033 but for the appearance of a new shareholder. 334 00:20:07,067 --> 00:20:08,172 Tankard? 335 00:20:08,207 --> 00:20:09,691 The Warleggan proxy? 336 00:20:09,725 --> 00:20:10,692 You heard. 337 00:20:10,726 --> 00:20:13,591 Are they on a mission to own the company? 338 00:20:13,626 --> 00:20:15,041 No, sir. 339 00:20:15,075 --> 00:20:17,250 Just to own me. 340 00:20:17,285 --> 00:20:19,977 This cow you speak of, your Emma... 341 00:20:20,011 --> 00:20:22,462 Oh, she's our pride and joy, sir, 342 00:20:22,497 --> 00:20:25,258 so we could not let her go. 343 00:20:25,293 --> 00:20:27,536 Except at a goodly price. 344 00:20:27,571 --> 00:20:30,436 Oh, well, not if the rumors be true. 345 00:20:33,266 --> 00:20:36,131 Your husband's financial difficulties. 346 00:20:36,165 --> 00:20:39,341 Of course, I'm always happy to help a friend, 347 00:20:39,376 --> 00:20:45,278 and I could be persuaded to pay that "goodly price" 348 00:20:45,313 --> 00:20:47,487 if the terms were right. 349 00:20:47,522 --> 00:20:49,869 And what terms would you require? 350 00:20:49,903 --> 00:20:53,907 Oh, merely a kind of interest 351 00:20:53,942 --> 00:20:55,944 payable here and here 352 00:20:55,978 --> 00:20:56,979 and here. 353 00:20:57,014 --> 00:20:58,118 Sir Hugh, you forget yourself. 354 00:20:58,153 --> 00:20:59,119 On the contrary. 355 00:20:59,154 --> 00:21:00,949 Judas, I think my dog has better manners! 356 00:21:00,983 --> 00:21:01,915 Woof, woof! 357 00:21:01,950 --> 00:21:03,331 McNEIL: Sir Hugh. 358 00:21:03,365 --> 00:21:06,299 I believe you're wanted at the house. 359 00:21:06,334 --> 00:21:07,921 Urgently. 360 00:21:17,724 --> 00:21:20,451 Sir Hugh is a mite unruly sometimes. 361 00:21:20,486 --> 00:21:22,867 Should you decide to brave his company again, 362 00:21:22,902 --> 00:21:25,594 I will personally undertake to protect you 363 00:21:25,629 --> 00:21:27,665 from his enthusiasm. 364 00:21:27,700 --> 00:21:29,460 I'm much obliged, sir. 365 00:21:31,117 --> 00:21:32,360 I'm not overjoyed 366 00:21:32,394 --> 00:21:34,120 to think of Sir Hugh in possession of Emma. 367 00:21:34,154 --> 00:21:35,501 No, nor I. 368 00:21:35,535 --> 00:21:38,676 But you said she must be sold, and I've secured a buyer. 369 00:21:38,711 --> 00:21:41,161 So what else must go? 370 00:21:41,196 --> 00:21:42,715 Well, not the oxen. 371 00:21:42,749 --> 00:21:45,269 Without them, we cannot plow. 372 00:21:45,304 --> 00:21:47,754 The pigs, the chickens... 373 00:21:47,789 --> 00:21:48,755 The clock. 374 00:21:48,790 --> 00:21:50,309 The carpet. 375 00:21:50,343 --> 00:21:51,655 The settle. 376 00:21:51,689 --> 00:21:53,415 At least one chair. 377 00:21:56,315 --> 00:21:59,904 My brooch is worth 100 pounds. 378 00:21:59,939 --> 00:22:01,078 That was a gift. 379 00:22:04,392 --> 00:22:06,877 But it may need to be sold in the end. 380 00:22:09,949 --> 00:22:13,159 I wonder what Garrick could fetch on the open market? 381 00:22:13,193 --> 00:22:15,782 One overgrown mongrel-- carnivorous. 382 00:22:15,817 --> 00:22:16,956 Crockery breaker. 383 00:22:16,990 --> 00:22:19,165 Stealer of pies. 384 00:22:19,199 --> 00:22:22,168 Do you suppose there'd be any takers? 385 00:23:10,216 --> 00:23:13,253 May I fetch you anything from market, Uncle? 386 00:23:13,288 --> 00:23:15,221 You're going with Unwin, are you? 387 00:23:15,255 --> 00:23:16,567 Good lord, no. 388 00:23:16,602 --> 00:23:18,017 I'm in need of some sensible conversation. 389 00:23:18,051 --> 00:23:19,881 Well then, Hicks must escort you. 390 00:23:19,915 --> 00:23:22,124 Caroline, you cannot be roaming 391 00:23:22,159 --> 00:23:24,575 about the countryside unaccompanied. 392 00:23:25,714 --> 00:23:27,233 No, Uncle. 393 00:23:27,267 --> 00:23:30,857 But if I were to go, what could I bring you? 394 00:23:30,892 --> 00:23:32,583 Sugared almonds? 395 00:23:32,618 --> 00:23:33,653 Marzipan? 396 00:23:33,688 --> 00:23:36,311 You spoil your old uncle. 397 00:24:18,664 --> 00:24:20,010 Dr. Enys. 398 00:24:22,875 --> 00:24:24,670 What a lucky encounter. 399 00:24:24,704 --> 00:24:26,534 How are you, Miss Penvenen? 400 00:24:26,568 --> 00:24:27,742 I have a tingling in my throat. 401 00:24:27,776 --> 00:24:30,089 Do you think it could be serious? 402 00:24:30,123 --> 00:24:31,470 I very much doubt it. 403 00:24:31,504 --> 00:24:33,195 You seem otherwise in the peak of health. 404 00:24:34,645 --> 00:24:37,303 I hope it's not Morbus strangulatorius. 405 00:24:37,337 --> 00:24:39,823 If it were the putrid throat, you'd soon know it. 406 00:24:39,857 --> 00:24:41,445 Is that what Ross Poldark's daughter had? 407 00:24:41,480 --> 00:24:44,275 He's not exactly blessed with luck, is he? 408 00:24:44,310 --> 00:24:45,794 No. 409 00:24:45,829 --> 00:24:47,727 And that doesn't seem about to change. 410 00:24:50,489 --> 00:24:53,215 How humiliating it must be for him. 411 00:24:53,250 --> 00:24:54,527 Less for her, I suppose. 412 00:24:54,562 --> 00:24:55,804 I doubt either of them 413 00:24:55,839 --> 00:24:57,323 see it that way. 414 00:24:57,357 --> 00:24:58,911 Would you excuse me, ma'am? 415 00:24:58,945 --> 00:25:00,429 I have patients to see to. 416 00:25:39,607 --> 00:25:41,367 Mistress Poldark. 417 00:25:42,817 --> 00:25:44,163 Ross. 418 00:25:46,786 --> 00:25:48,132 How are you? 419 00:25:48,167 --> 00:25:49,927 You don't look at all well. 420 00:25:49,962 --> 00:25:52,585 Can it be the anxieties of the trial? 421 00:25:52,620 --> 00:25:54,553 Nor you, George. 422 00:25:56,727 --> 00:25:59,212 Could you have had some disappointment? 423 00:25:59,247 --> 00:26:02,388 None that I know of. 424 00:26:02,422 --> 00:26:05,564 Perhaps it is yet to come. 425 00:26:06,737 --> 00:26:07,876 Ross. 426 00:26:17,990 --> 00:26:19,474 How did you manage it? 427 00:26:19,508 --> 00:26:21,683 It was quite straightforward. 428 00:26:21,718 --> 00:26:23,858 We sold pretty much everything we own. 429 00:26:36,456 --> 00:26:37,803 You see, a real horse 430 00:26:37,837 --> 00:26:40,322 is much better than a hobby horse, is it not? 431 00:26:40,357 --> 00:26:42,359 Why does Uncle George 432 00:26:42,393 --> 00:26:45,017 not visit us anymore? 433 00:26:45,051 --> 00:26:48,641 Uncle George is not our friend. 434 00:26:48,676 --> 00:26:50,643 Is Uncle Ross our friend? 435 00:26:52,127 --> 00:26:53,473 In time. 436 00:26:54,958 --> 00:26:56,753 In time, I hope he will be. 437 00:26:59,997 --> 00:27:02,034 You're quite the favorite with Mrs. Tabb these days. 438 00:27:02,068 --> 00:27:03,691 She cannot abide Dr. Choake. 439 00:27:03,725 --> 00:27:06,107 I suspect she prefers the cheapness of my remedies. 440 00:27:06,141 --> 00:27:08,523 Or possibly their efficacy. 441 00:27:08,557 --> 00:27:10,076 Aunt Agatha, 442 00:27:10,111 --> 00:27:12,561 Dr. Enys has agreed to take tea with us. 443 00:27:12,596 --> 00:27:15,910 You know how she loves to hear of the latest dread diseases. 444 00:27:18,050 --> 00:27:19,638 Is it my imagination, 445 00:27:19,672 --> 00:27:22,157 or is Francis in better spirits these days? 446 00:27:22,192 --> 00:27:23,193 Scrofula! 447 00:27:23,227 --> 00:27:24,297 That's it! 448 00:27:24,332 --> 00:27:29,061 Great purple blotches, swellings of the neck... 449 00:27:30,269 --> 00:27:33,030 Since the trial, you would not know him. 450 00:27:33,065 --> 00:27:36,378 I cannot tell if it's because Ross was saved 451 00:27:36,413 --> 00:27:39,174 or if something happened while he was in Bodmin. 452 00:27:39,209 --> 00:27:42,695 He shared your room the night before the trial. 453 00:27:42,730 --> 00:27:48,183 Did you notice any strangeness in mood or behavior? 454 00:27:48,218 --> 00:27:49,702 Not that I can recall. 455 00:27:49,737 --> 00:27:53,810 From something he said, I had the feeling... 456 00:27:53,844 --> 00:27:56,398 You may think me callous or hysterical, 457 00:27:56,433 --> 00:27:57,676 but I could almost believe 458 00:27:57,710 --> 00:28:00,057 that Francis had intended to kill himself. 459 00:28:02,922 --> 00:28:04,130 Did he? 460 00:28:08,687 --> 00:28:11,828 Whatever occurred, be glad of it. 461 00:28:11,862 --> 00:28:14,658 He came to town a broken man. 462 00:28:14,693 --> 00:28:15,728 He returned... 463 00:28:17,523 --> 00:28:18,835 ...like that. 464 00:28:39,787 --> 00:28:42,134 Mr. Paynter! 465 00:28:42,168 --> 00:28:43,238 Who, sir? 466 00:28:43,273 --> 00:28:44,239 Me, sir? 467 00:28:45,378 --> 00:28:46,725 Nay, not I, sir. 468 00:28:46,759 --> 00:28:50,073 You recall the bargain we struck some time ago? 469 00:28:50,107 --> 00:28:50,867 Bargain? 470 00:28:50,901 --> 00:28:54,802 I never struck no such thing! 471 00:28:54,836 --> 00:28:56,769 I don't hold with them,does I? 472 00:28:56,804 --> 00:28:59,358 In exchange for testifying against Ross Poldark. 473 00:28:59,392 --> 00:29:04,604 Nay, perhaps I do recall something. 474 00:29:04,639 --> 00:29:06,779 Thinking it over, 475 00:29:06,814 --> 00:29:08,919 I wasn't myself in court. 476 00:29:08,954 --> 00:29:11,991 Maybe it slipped my mind. 477 00:29:12,026 --> 00:29:17,203 In which case, 'tis only fair to give ye back yer guineas. 478 00:29:17,238 --> 00:29:18,342 Ten, were it? 479 00:29:18,377 --> 00:29:19,550 Fifteen. 480 00:29:19,585 --> 00:29:21,967 But that is not what we have come for. 481 00:29:22,001 --> 00:29:24,521 For what, then? 482 00:29:24,555 --> 00:29:25,694 This. 483 00:29:37,914 --> 00:29:40,330 You see much of Ross and Demelza? 484 00:29:40,364 --> 00:29:41,987 Why do you ask? 485 00:29:42,021 --> 00:29:44,955 I so wish our families could be reconciled, 486 00:29:44,990 --> 00:29:47,855 but Ross is determined to keep his distance. 487 00:29:47,889 --> 00:29:52,618 I wonder, might I ask you to speak to them on our behalf? 488 00:29:53,653 --> 00:29:55,034 What could I say? 489 00:29:55,069 --> 00:29:57,554 Francis is to give a supper when the harvest is in 490 00:29:57,588 --> 00:29:59,211 to our tenants and friends. 491 00:29:59,245 --> 00:30:02,524 Would you ask Ross and Demelza to join us? 492 00:30:02,559 --> 00:30:04,078 To stay the night? 493 00:30:04,112 --> 00:30:05,458 You too are most welcome. 494 00:30:07,357 --> 00:30:09,531 I'll happily carry the invitation. 495 00:30:09,566 --> 00:30:12,362 I cannot guarantee how it will be received. 496 00:30:19,093 --> 00:30:20,888 Sorry it's not much. 497 00:30:23,994 --> 00:30:25,133 Mm. 498 00:30:29,655 --> 00:30:30,690 Ross... 499 00:30:31,830 --> 00:30:33,383 I've been wanting to speak of something 500 00:30:33,417 --> 00:30:36,973 but haven't yet found the right moment. 501 00:30:37,007 --> 00:30:38,526 Surgeon's here. 502 00:30:38,560 --> 00:30:39,596 Oh. 503 00:30:39,630 --> 00:30:40,873 Dwight. 504 00:30:40,908 --> 00:30:42,495 Hope he's eaten afore! 505 00:30:42,530 --> 00:30:44,049 Admiring our harvest? 506 00:30:44,083 --> 00:30:45,913 I hope to augment it 507 00:30:45,947 --> 00:30:48,018 with an invitation. 508 00:30:48,053 --> 00:30:49,917 Oh? 509 00:30:49,951 --> 00:30:51,780 From Trenwith. 510 00:30:56,682 --> 00:30:58,477 Obviously, we won't accept. 511 00:31:02,239 --> 00:31:04,828 Surely, we can't forget that 512 00:31:04,863 --> 00:31:07,003 it's thanks to them that we lost Julia. 513 00:31:07,037 --> 00:31:10,592 Or that George is still their bosom friend. 514 00:31:10,627 --> 00:31:11,939 Is he? 515 00:31:11,973 --> 00:31:13,216 You'd have us overlook it? 516 00:31:13,250 --> 00:31:14,320 Have I said that? 517 00:31:14,355 --> 00:31:17,013 No, in truth, I'm in no haste to go to Trenwith. 518 00:31:22,846 --> 00:31:24,606 Then we're in accord. 519 00:31:24,641 --> 00:31:26,505 It do appear so. 520 00:31:26,539 --> 00:31:28,679 Dead! 521 00:31:28,714 --> 00:31:29,853 He's dead! 522 00:31:30,750 --> 00:31:31,890 He's dead! 523 00:31:31,924 --> 00:31:34,064 He's mortal dead! 524 00:31:40,795 --> 00:31:43,177 Who could have done such a thing? 525 00:31:43,211 --> 00:31:45,524 He had no enemies. 526 00:31:45,558 --> 00:31:48,285 He were the sweetest, kindliest, 527 00:31:48,320 --> 00:31:51,910 most peaceable cove a body could meet. 528 00:31:51,944 --> 00:31:55,499 And ne'er a cross word did pass his lips. 529 00:31:57,087 --> 00:32:00,746 And now I'm left a widow, all forlorn, 530 00:32:00,780 --> 00:32:02,782 without a penny in the world, 531 00:32:02,817 --> 00:32:07,132 not even to bury the poor soul, God rest it! 532 00:32:07,166 --> 00:32:09,410 There is this. 533 00:32:09,444 --> 00:32:12,413 When we moved him, they fell out of his pockets. 534 00:32:12,447 --> 00:32:14,104 Gold sovereigns? 535 00:32:14,139 --> 00:32:16,382 Gold sovereigns-- where'd he get such? 536 00:32:16,417 --> 00:32:18,074 Where indeed? 537 00:32:20,007 --> 00:32:22,802 Why, the mizzerly, mazzerly, stinking black worm! 538 00:32:22,837 --> 00:32:24,494 He had them about him and never told me? 539 00:32:24,528 --> 00:32:26,013 Reckon 'tis from the Trade? 540 00:32:26,047 --> 00:32:28,670 That's unlikely. 541 00:32:28,705 --> 00:32:30,534 I'll knock him sideways down Stippy-Stappy Lane! 542 00:32:31,639 --> 00:32:35,022 Then give him a rare good burying. 543 00:32:35,056 --> 00:32:37,093 Rum and vittles. 544 00:32:38,680 --> 00:32:41,062 Hymns and viols. 545 00:32:41,097 --> 00:32:42,995 Widow's weeds for poor ole Prudie. 546 00:32:45,239 --> 00:32:49,968 'Tis a matter of looking respectable, 'tis. 547 00:32:50,002 --> 00:32:53,592 We must send the old man off fifty ways. 548 00:32:57,044 --> 00:33:01,462 I've known him since I was a child. 549 00:33:01,496 --> 00:33:06,950 He was the most useless servant under the sun, 550 00:33:06,985 --> 00:33:09,056 but he taught me how to smoke a pipe. 551 00:33:10,574 --> 00:33:11,920 And cheat at Loo. 552 00:33:17,961 --> 00:33:20,619 They left the money. 553 00:33:20,653 --> 00:33:22,552 Yes? 554 00:33:22,586 --> 00:33:25,106 Well, then it was no random attack. 555 00:33:25,141 --> 00:33:27,626 What, then? 556 00:33:27,660 --> 00:33:29,835 Vengeance. 557 00:33:29,869 --> 00:33:31,423 What for? 558 00:33:31,457 --> 00:33:32,665 You were in court. 559 00:33:32,700 --> 00:33:34,253 You heard his original statement. 560 00:33:34,288 --> 00:33:36,773 He was ready to testify against me. 561 00:33:39,120 --> 00:33:40,846 But then he did not. 562 00:33:42,641 --> 00:33:45,609 What if he was paid to speak against me-- 563 00:33:45,644 --> 00:33:48,785 hence the 15 guineas-- and then changed his mind? 564 00:33:59,830 --> 00:34:02,868 George has played us all. 565 00:34:02,902 --> 00:34:06,699 Would George wreck all that we have? 566 00:34:06,734 --> 00:34:09,599 The family, the business, now our servant? 567 00:34:09,633 --> 00:34:11,842 That seems to be his aim. 568 00:34:11,877 --> 00:34:14,742 Can we do nothing? 569 00:34:14,776 --> 00:34:19,402 It suits George to have myself and Francis at odds. 570 00:34:19,436 --> 00:34:22,991 Perhaps we should accept the invitation to Trenwith. 571 00:34:23,026 --> 00:34:25,925 Are you sure, Ross? 572 00:34:25,960 --> 00:34:29,550 Some things cannot be mended. 573 00:34:30,378 --> 00:34:31,724 But some can. 574 00:35:16,942 --> 00:35:18,081 Is this your doing? 575 00:35:18,116 --> 00:35:19,979 You're not displeased? 576 00:35:22,741 --> 00:35:24,294 Far from it! 577 00:35:28,333 --> 00:35:29,265 Cousin! 578 00:35:30,438 --> 00:35:33,131 It's an unexpected pleasure. 579 00:35:34,511 --> 00:35:35,685 Thank you for bringing him. 580 00:35:35,719 --> 00:35:37,065 It means the world to Francis. 581 00:35:38,791 --> 00:35:40,138 You look well, cousin. 582 00:35:43,831 --> 00:35:44,866 Demelza. 583 00:35:44,901 --> 00:35:45,936 Francis. 584 00:35:46,972 --> 00:35:48,698 Welcome. 585 00:36:11,962 --> 00:36:13,378 I 'ave 'un! 586 00:36:13,412 --> 00:36:15,034 I 'ave 'un! I 'ave 'un! 587 00:36:15,069 --> 00:36:17,244 What 'ave 'ee? What 'ave 'ee? 588 00:36:17,278 --> 00:36:18,590 What 'ave 'ee? 589 00:36:18,624 --> 00:36:20,454 A neck! A neck! 590 00:36:20,488 --> 00:36:21,489 A neck! 591 00:36:21,524 --> 00:36:23,698 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 592 00:36:44,788 --> 00:36:46,376 Ah, Elizabeth! 593 00:36:48,275 --> 00:36:52,451 I was expecting a small, private gathering. 594 00:36:52,486 --> 00:36:55,868 Instead, I find myself ambushed by san-culottes. 595 00:36:55,903 --> 00:36:57,249 Hardly, Mama. 596 00:36:57,284 --> 00:36:58,423 These are our tenants and friends. 597 00:36:58,457 --> 00:37:00,321 Trust me, a few crusts 598 00:37:00,356 --> 00:37:02,081 will not curry favor 599 00:37:02,116 --> 00:37:03,635 when they turn on you. 600 00:37:03,669 --> 00:37:06,948 Ask the Marquis de Launay, if you can find his head. 601 00:37:09,192 --> 00:37:11,436 You look radiant, mater-in-law! 602 00:37:11,470 --> 00:37:13,438 Are you quite well,Francis? 603 00:37:13,472 --> 00:37:14,922 Never better. 604 00:37:17,165 --> 00:37:18,201 Come then, friends! 605 00:37:18,236 --> 00:37:19,858 Shall we have some dancing? 606 00:37:19,892 --> 00:37:20,962 Yes, I think we shall! 607 00:37:57,344 --> 00:37:59,967 I ordered you to scare him, not assassinate him! 608 00:38:00,001 --> 00:38:01,209 Tom got a little carried away. 609 00:38:01,244 --> 00:38:02,314 This is disastrous. 610 00:38:02,349 --> 00:38:03,246 You think Poldark will know 611 00:38:03,281 --> 00:38:04,558 who's behind it?I wouldn't be surprised 612 00:38:04,592 --> 00:38:06,318 if he's outside my house right now! 613 00:38:10,633 --> 00:38:11,979 How do you like my new coat? 614 00:38:12,013 --> 00:38:14,153 I ordered my tailor to make it the double of Prinny's! 615 00:38:14,188 --> 00:38:16,432 You most definitely need one, George. 616 00:38:17,812 --> 00:38:18,710 Well, can we go 617 00:38:18,744 --> 00:38:19,987 to the Penvenen Party? 618 00:38:20,021 --> 00:38:22,196 My intended will be impatient to see me! 619 00:38:22,230 --> 00:38:23,611 By all means. 620 00:38:26,683 --> 00:38:28,202 Caroline? 621 00:38:29,376 --> 00:38:30,480 Come in. 622 00:38:32,793 --> 00:38:35,382 Caroline, my dear, are you ready yet? 623 00:38:35,416 --> 00:38:37,073 Our guests will be arriving soon. 624 00:38:37,107 --> 00:38:39,075 I have such a pain. 625 00:38:39,109 --> 00:38:40,766 But Tom Choake was here just now. 626 00:38:40,801 --> 00:38:42,423 Did he not bleed you? 627 00:38:42,458 --> 00:38:46,151 Would you have me submit to his butchery? 628 00:38:47,359 --> 00:38:49,223 So what do you propose? 629 00:38:51,536 --> 00:38:56,299 This is the last bottle of the '83. 630 00:38:56,334 --> 00:38:58,370 After that, we'll have to resort to cheap gin. 631 00:39:00,165 --> 00:39:02,443 Did you hear I quarreled with George? 632 00:39:03,686 --> 00:39:05,066 No. 633 00:39:05,101 --> 00:39:06,378 What was the cause? 634 00:39:06,413 --> 00:39:09,968 Oh, these things tend to sink in slowly. 635 00:39:10,002 --> 00:39:12,073 At first you barely notice, 636 00:39:12,108 --> 00:39:13,937 and then one day, you wake up to the realization 637 00:39:13,972 --> 00:39:16,526 that the man who's been your friend for years 638 00:39:16,561 --> 00:39:19,529 is a complete and utter blackguard. 639 00:39:20,496 --> 00:39:21,876 I don't disagree. 640 00:39:21,911 --> 00:39:24,776 Indeed, I strongly believe he's behind the assault on Jud. 641 00:39:24,810 --> 00:39:25,811 What will you do? 642 00:39:25,846 --> 00:39:27,710 Till I can prove it? 643 00:39:27,744 --> 00:39:29,367 Nothing. 644 00:39:29,401 --> 00:39:30,644 But when I do... 645 00:39:30,678 --> 00:39:32,542 A letter for you, doctor. 646 00:39:32,577 --> 00:39:33,785 Thank you. 647 00:39:37,029 --> 00:39:39,756 Someone taken ill at Killewarren. 648 00:39:39,791 --> 00:39:42,138 Tell them to be ill at a more convenient time. 649 00:39:43,208 --> 00:39:45,969 It's a complaint of the throat. 650 00:39:46,004 --> 00:39:47,419 I must go. 651 00:39:47,454 --> 00:39:49,387 Elizabeth, where's my port? 652 00:39:49,421 --> 00:39:50,905 Lady Whitworth says that 653 00:39:50,940 --> 00:39:54,564 fashions in London and Bath are now verging on the indecent. 654 00:39:54,599 --> 00:39:56,980 What exactly does that mean? 655 00:39:57,015 --> 00:39:57,843 Bosoms! 656 00:39:57,878 --> 00:39:58,879 Acres of them, 657 00:39:58,913 --> 00:40:01,088 exposed like capons on a platter! 658 00:40:04,022 --> 00:40:06,300 You look pale, child. 659 00:40:06,334 --> 00:40:07,853 Are you unwell? 660 00:40:07,888 --> 00:40:08,820 No. 661 00:40:08,854 --> 00:40:10,580 No, that is, 662 00:40:10,615 --> 00:40:12,340 I believe I may be sickenin' for something. 663 00:40:12,375 --> 00:40:14,550 Get Elizabeth to mix you a rouge. 664 00:40:14,584 --> 00:40:18,485 Elizabeth goes out so seldom, she has no need of it. 665 00:40:18,519 --> 00:40:20,590 It's criminal that this should be the highlight 666 00:40:20,625 --> 00:40:23,455 of your social calendar, Elizabeth. 667 00:40:23,490 --> 00:40:25,112 I know I would be driven quite mad 668 00:40:25,146 --> 00:40:28,149 had I only farmhands and kitchen maids 669 00:40:28,184 --> 00:40:29,910 to converse with. 670 00:40:33,948 --> 00:40:37,331 If you'll beg my pardon, I must take a breath of air. 671 00:40:58,007 --> 00:41:00,699 Dammit, I'm partial to a harvest supper! 672 00:41:00,734 --> 00:41:04,669 Gladdens the heart to enjoy the fruits of one's own labors. 673 00:41:04,703 --> 00:41:07,499 Remind me when you were last in your fields 674 00:41:07,534 --> 00:41:09,052 with a scythe, sir? 675 00:41:10,053 --> 00:41:12,021 Is Miss Penvenen not here? 676 00:41:12,055 --> 00:41:13,540 Nor her uncle. 677 00:41:13,574 --> 00:41:14,541 Most irregular. 678 00:41:14,575 --> 00:41:15,507 Invited to supper 679 00:41:15,542 --> 00:41:17,026 and not a sign of the hosts. 680 00:41:17,060 --> 00:41:18,683 Shall we hunt them down? 681 00:41:18,717 --> 00:41:19,994 Ah, McNeil! 682 00:41:20,029 --> 00:41:21,064 What news? 683 00:41:21,099 --> 00:41:22,997 Can we rest easy in our beds, 684 00:41:23,032 --> 00:41:25,448 knowing that you've purged the district of violence? 685 00:41:25,483 --> 00:41:27,312 I lay claim to no such thing, sir. 686 00:41:27,346 --> 00:41:29,003 Only last night, we had a murder 687 00:41:29,038 --> 00:41:30,557 on our doorstep. 688 00:41:30,591 --> 00:41:31,834 Surely not? 689 00:41:31,868 --> 00:41:33,870 Captain Poldark's manservant. 690 00:41:34,837 --> 00:41:36,148 Paul Daniel? 691 00:41:36,183 --> 00:41:37,287 Where he be? 692 00:41:37,322 --> 00:41:38,530 Do ye go draw the spigot 693 00:41:38,565 --> 00:41:40,636 of the next keg of brandy. 694 00:41:40,670 --> 00:41:43,397 I've an urge to address the conflagration. 695 00:41:47,781 --> 00:41:50,266 Jud Paynter. 696 00:41:50,300 --> 00:41:53,338 He were a whited sepulcher. 697 00:41:55,582 --> 00:41:56,755 But now he's passed on 698 00:41:56,790 --> 00:41:58,964 to flowery fields and green meads. 699 00:41:58,999 --> 00:42:00,621 When Paul Daniel come back, 700 00:42:00,656 --> 00:42:05,384 we'll raise a toast and send him on his way. 701 00:42:05,419 --> 00:42:06,938 He's gone! 702 00:42:06,972 --> 00:42:08,008 We know that, fool! 703 00:42:08,042 --> 00:42:08,974 From his slab! 704 00:42:09,009 --> 00:42:10,666 'Tis empty! 705 00:42:10,700 --> 00:42:12,150 The corpse ain't there! 706 00:42:36,933 --> 00:42:38,797 What is it? What is it? 707 00:42:38,832 --> 00:42:40,385 'Tis they body-stealers! 708 00:42:40,419 --> 00:42:43,561 They've robbed me of my old man! 709 00:43:03,650 --> 00:43:04,582 Ah. 710 00:43:06,238 --> 00:43:10,070 My niece has been ill for three days. 711 00:43:10,104 --> 00:43:12,279 Dr. Choake attended her, of course, 712 00:43:12,313 --> 00:43:13,729 but she grows worse, 713 00:43:13,763 --> 00:43:16,076 and she insisted on sending for you. 714 00:43:23,152 --> 00:43:25,982 Did Dr. Choake attempt a diagnosis? 715 00:43:26,017 --> 00:43:27,674 Quinsy. 716 00:43:27,708 --> 00:43:28,778 With or without fever? 717 00:43:28,813 --> 00:43:29,883 Without. 718 00:43:29,917 --> 00:43:31,470 But she can hardly swallow. 719 00:43:31,505 --> 00:43:32,713 Is it the putrid throat? 720 00:43:32,748 --> 00:43:34,922 That we will shortly ascertain. 721 00:43:37,131 --> 00:43:39,202 Will you open your mouth, please? 722 00:44:05,125 --> 00:44:07,058 Might a servant fetch me some warm water and salt? 723 00:44:07,092 --> 00:44:08,853 I'll see it done directly. 724 00:44:10,648 --> 00:44:13,167 I think I might be able to help you, 725 00:44:13,202 --> 00:44:14,893 but you must keep absolutely still. 726 00:44:14,928 --> 00:44:16,619 Can you do that? 727 00:44:18,345 --> 00:44:19,380 Adams or Wyatt? 728 00:44:19,415 --> 00:44:20,347 For what? 729 00:44:20,381 --> 00:44:21,624 Our house in London. 730 00:44:21,659 --> 00:44:23,557 Caroline will want the latest thing, 731 00:44:23,591 --> 00:44:25,110 and she can well afford it. 732 00:44:25,145 --> 00:44:27,250 I wonder whether it shouldn't be Wyatt? 733 00:44:27,285 --> 00:44:29,839 His Pantheon in Oxford Street has pleasing dimensions. 734 00:44:29,874 --> 00:44:31,703 Perhaps you'd better secure the lady 735 00:44:31,738 --> 00:44:34,292 before you start spending her fortune. 736 00:44:35,811 --> 00:44:36,777 Mr. Aukitt. 737 00:44:38,158 --> 00:44:40,056 Excuse me. 738 00:44:40,091 --> 00:44:43,370 Remind me, do you still have shares in Wheal Leisure? 739 00:44:43,404 --> 00:44:44,543 Yes, I do. 740 00:44:45,544 --> 00:44:48,340 May I tell you a secret? 741 00:44:49,652 --> 00:44:51,205 Old Fred Pendarves. 742 00:44:51,240 --> 00:44:55,278 He was a mine captain at Grambler in my father's day. 743 00:44:55,313 --> 00:44:58,937 For a month now, I've had him prospecting over my land. 744 00:45:00,076 --> 00:45:01,422 To what end? 745 00:45:01,457 --> 00:45:03,562 Ross, you know I'll never make a farmer. 746 00:45:03,597 --> 00:45:05,150 It's mining. 747 00:45:05,185 --> 00:45:07,912 Mining-- it's what I keep coming back to. 748 00:45:09,051 --> 00:45:12,261 That's what he wanted for me. 749 00:45:13,987 --> 00:45:15,851 God knows he'd be as surprised as me to think that 750 00:45:15,885 --> 00:45:17,404 any of what he taught me had sunk in, 751 00:45:17,438 --> 00:45:19,958 but that's the truth of it. 752 00:45:19,993 --> 00:45:22,305 I must start mining again. 753 00:45:22,340 --> 00:45:24,722 Don't let me deter you, 754 00:45:24,756 --> 00:45:28,587 but even a hole in the ground costs money. 755 00:45:28,622 --> 00:45:30,762 I have money. 756 00:45:30,797 --> 00:45:32,764 A few hundred put by. 757 00:45:32,799 --> 00:45:34,248 If things had gone badly at the trial, 758 00:45:34,283 --> 00:45:35,767 I would have given it to Demelza. 759 00:45:35,802 --> 00:45:38,080 Now I'm minded 760 00:45:38,114 --> 00:45:43,050 to spend it on a final attempt to secure my own destiny. 761 00:45:45,052 --> 00:45:46,674 If only to spite George. 762 00:45:46,709 --> 00:45:51,162 I think the best revenge is to succeed in your own right 763 00:45:51,196 --> 00:45:53,371 despite his interventions. 764 00:45:53,405 --> 00:45:55,304 Almost there... 765 00:45:56,754 --> 00:45:58,169 All done. 766 00:45:58,203 --> 00:46:00,999 Now rinse your mouth with salt water. 767 00:46:09,180 --> 00:46:11,009 It'll get easier now. 768 00:46:14,012 --> 00:46:15,358 What did you do? 769 00:46:18,741 --> 00:46:20,225 When did you last eat fish, 770 00:46:20,260 --> 00:46:22,193 Miss Penvenen? 771 00:46:22,227 --> 00:46:23,228 Three days ago? 772 00:46:23,263 --> 00:46:25,783 You must be more careful in future. 773 00:46:27,854 --> 00:46:28,958 A fish bone. 774 00:46:30,408 --> 00:46:32,341 Can I do anything for Horace while I'm here? 775 00:46:38,830 --> 00:46:39,866 MARGARET:Whoops! 776 00:46:39,900 --> 00:46:41,315 Mr. Aukitt? 777 00:46:41,350 --> 00:46:42,558 Can you help? 778 00:46:43,766 --> 00:46:44,836 What ails him? 779 00:46:44,871 --> 00:46:46,596 A fatal gaming encounter. 780 00:46:46,631 --> 00:46:48,322 I doubt you can save him. 781 00:46:50,600 --> 00:46:52,016 The ladies have deserted us. 782 00:46:52,050 --> 00:46:53,465 Yes. 783 00:46:53,500 --> 00:46:55,467 Perhaps we bore them. 784 00:46:55,502 --> 00:46:57,262 Perhaps. 785 00:46:57,297 --> 00:46:58,677 Um... 786 00:46:59,782 --> 00:47:00,818 I think I must go to bed. 787 00:47:00,852 --> 00:47:03,682 I find I'm less able to hold my liquor these days. 788 00:47:03,717 --> 00:47:05,201 No, no, stay, finish your drink. 789 00:47:08,549 --> 00:47:10,482 Thank you, cousin. 790 00:47:10,517 --> 00:47:12,657 For what? 791 00:47:14,279 --> 00:47:17,524 I never thought to see you under my roof again. 792 00:47:17,558 --> 00:47:20,492 I never thought to be here. 793 00:47:50,143 --> 00:47:53,249 'Tis the shame of it! 794 00:47:53,284 --> 00:47:56,943 To have an husband and to not have an husband. 795 00:47:56,977 --> 00:47:58,254 I'll never live it down. 796 00:47:58,289 --> 00:47:59,324 Shh, now. 797 00:47:59,359 --> 00:48:01,085 Then there's the burying. 798 00:48:01,119 --> 00:48:04,364 Ye can't have a burying without a body. 799 00:48:04,398 --> 00:48:05,744 No. 800 00:48:05,779 --> 00:48:09,300 So not only am I robbed of a husband, 801 00:48:09,334 --> 00:48:10,646 I'm robbed of the pleasure 802 00:48:10,680 --> 00:48:12,475 of seeing him planted in the ground! 803 00:48:22,175 --> 00:48:23,176 Oh! 804 00:48:30,769 --> 00:48:32,461 Miss Penvenen, I trust you are on the mend? 805 00:48:32,495 --> 00:48:35,222 I believe I am, sir. 806 00:48:38,467 --> 00:48:39,606 Ah. 807 00:48:40,779 --> 00:48:42,333 Have I missed all the fun? 808 00:48:42,367 --> 00:48:45,612 You appear to have had some of your own. 809 00:48:45,646 --> 00:48:46,716 Oh... 810 00:48:46,751 --> 00:48:49,512 It must be the ride and the night air. 811 00:48:49,547 --> 00:48:51,652 Was it the putrid throat?Thankfully not. 812 00:48:51,687 --> 00:48:54,793 I did have to sedate William Aukitt, though. 813 00:48:54,828 --> 00:48:57,693 He was so agitated he could barely speak. 814 00:48:57,727 --> 00:48:59,005 What ailed him? 815 00:48:59,039 --> 00:49:01,145 A fit of the Warleggans. 816 00:49:01,179 --> 00:49:02,767 He'd been talking to George, 817 00:49:02,801 --> 00:49:05,356 and before he knew it, he'd signed away some shares 818 00:49:05,390 --> 00:49:06,978 in a mining venture. 819 00:49:07,013 --> 00:49:09,360 He did not specify Wheal Leisure. 820 00:49:09,394 --> 00:49:11,086 Did George look happy? 821 00:49:12,363 --> 00:49:13,916 Yes. 822 00:49:16,884 --> 00:49:19,059 So ye was lying on the table... 823 00:49:20,233 --> 00:49:22,683 And I wakes up in me windin' sheet 824 00:49:22,718 --> 00:49:26,687 with a terrible thirst, dreaming of gin. 825 00:49:26,722 --> 00:49:30,657 So off I carts to Jake's kiddley for some ale, 826 00:49:30,691 --> 00:49:32,900 and what happens? 827 00:49:32,935 --> 00:49:38,216 They's all up and screaming like stuck pigs, 828 00:49:38,251 --> 00:49:40,598 and falling over each other to get out the door. 829 00:49:40,632 --> 00:49:44,740 So in I goes, drink me fill, 830 00:49:44,774 --> 00:49:47,260 and when I come home to Prudie... 831 00:49:47,294 --> 00:49:49,400 And what do I find? 832 00:49:49,434 --> 00:49:52,679 All fligged out in fancy widow's weeds 833 00:49:52,713 --> 00:49:56,096 and folk feasting and drinking on my expense 834 00:49:56,131 --> 00:49:58,719 and naught left but a jug of brandy 835 00:49:58,754 --> 00:50:00,169 and a windin' sheet! 836 00:50:00,204 --> 00:50:04,208 Tisn't fit, tisn't right, tisn't fair, tisn't proper. 837 00:50:04,242 --> 00:50:06,037 Truly I say unto thee, 838 00:50:06,072 --> 00:50:10,697 a prophet is never honored in his own land. 839 00:50:33,547 --> 00:50:34,652 Oh! 840 00:50:34,686 --> 00:50:35,963 Ross. 841 00:50:35,998 --> 00:50:37,965 I thought everyone had retired. 842 00:50:38,000 --> 00:50:40,037 I thought so too. 843 00:50:40,071 --> 00:50:41,417 Is Demelza about? 844 00:50:41,452 --> 00:50:44,455 I think she was feeling unwell and went up early. 845 00:50:44,489 --> 00:50:46,284 I thought I'd clear up. 846 00:50:46,319 --> 00:50:48,183 Let me help you. 847 00:50:58,710 --> 00:51:00,264 I must thank you for coming. 848 00:51:00,298 --> 00:51:02,438 It was a good day. 849 00:51:03,750 --> 00:51:05,821 Heaven knows how we've paid for it, 850 00:51:05,855 --> 00:51:07,857 but Francis was insistent. 851 00:51:07,892 --> 00:51:09,963 The Poldarks have fallen low. 852 00:51:09,997 --> 00:51:14,140 You must be sorry you married into the family. 853 00:51:14,174 --> 00:51:16,901 Do you think I should answer that? 854 00:51:16,935 --> 00:51:18,489 Perhaps I should not have asked it. 855 00:51:33,504 --> 00:51:34,988 Francis tells me he has some money put by. 856 00:51:35,022 --> 00:51:38,819 I'm surprised he doesn't use it for this household. 857 00:51:38,854 --> 00:51:41,650 Oh, no, he's quite adamant. 858 00:51:41,684 --> 00:51:46,172 It's a special sum to be used for a special purpose. 859 00:51:46,206 --> 00:51:47,311 Does George know he has it? 860 00:51:47,345 --> 00:51:50,107 George gave it to him. 861 00:51:51,556 --> 00:51:52,730 Did he? 862 00:51:52,764 --> 00:51:56,389 In recompense for his gaming losses to Matthew Sanson. 863 00:51:56,423 --> 00:51:57,562 Do you believe that? 864 00:51:57,597 --> 00:51:59,219 Should I not? 865 00:51:59,254 --> 00:52:02,429 George is not known for his philanthropy. 866 00:52:07,952 --> 00:52:10,989 But Francis is changed. 867 00:52:11,024 --> 00:52:12,922 Yes. 868 00:52:12,957 --> 00:52:14,855 And you, I think. 869 00:52:14,890 --> 00:52:16,547 For the better? 870 00:52:16,581 --> 00:52:18,583 I wouldn't go that far. 871 00:52:18,618 --> 00:52:22,484 I remember a time you were already perfect. 872 00:52:22,518 --> 00:52:24,106 To me, I mean. 873 00:52:27,868 --> 00:52:30,112 That was long ago. 874 00:52:30,147 --> 00:52:33,219 And you've been more than happy since. 875 00:52:33,253 --> 00:52:34,944 With Demelza. 876 00:52:34,979 --> 00:52:36,291 And you've grown up. 877 00:52:37,878 --> 00:52:39,673 Not too much, I hope. 878 00:52:39,708 --> 00:52:45,127 Today in the fields, you looked like a girl of 16-- 879 00:52:45,162 --> 00:52:48,026 your age when I first knew you. 880 00:52:51,029 --> 00:52:53,411 These past months have changed me. 881 00:52:53,446 --> 00:52:57,139 Has made me appreciate what I have 882 00:52:57,174 --> 00:52:58,485 rather than what I lack. 883 00:52:58,520 --> 00:53:00,107 That's very wise. 884 00:53:00,142 --> 00:53:01,454 After all, 885 00:53:01,488 --> 00:53:03,663 there's no point thinking about what might have been. 886 00:53:07,391 --> 00:53:09,807 But you and I would never have been happy together. 887 00:53:09,841 --> 00:53:12,258 Our characters are too different. 888 00:53:12,292 --> 00:53:14,501 True. 889 00:53:14,536 --> 00:53:18,091 But cannot love overcome such obstacles? 890 00:53:20,507 --> 00:53:23,614 And surely there's a greater impediment? 891 00:53:23,648 --> 00:53:25,236 You're a lady. 892 00:53:25,271 --> 00:53:27,100 You could never have played the scullery maid. 893 00:53:27,134 --> 00:53:29,275 Perhaps I have hidden talents. 894 00:53:29,309 --> 00:53:31,380 I don't dispute that. 895 00:53:31,415 --> 00:53:33,658 For somehow, you've managed to bring the light 896 00:53:33,693 --> 00:53:35,522 back to Francis's eyes. 897 00:53:35,557 --> 00:53:39,216 I cannot imagine how. 898 00:53:39,250 --> 00:53:41,632 Can you not? 899 00:53:51,883 --> 00:53:55,093 You should go to bed, Ross. 900 00:53:55,128 --> 00:53:58,304 Demelza will be thinking you've gone astray. 901 00:54:08,003 --> 00:54:09,315 Good night, then. 902 00:54:27,160 --> 00:54:28,472 You're awake. 903 00:54:30,301 --> 00:54:32,061 I thought you'd retired long ago. 904 00:54:32,096 --> 00:54:34,823 I went out. 905 00:54:34,857 --> 00:54:36,790 Out? 906 00:54:36,825 --> 00:54:38,654 Prudie came. 907 00:54:38,689 --> 00:54:40,277 Jud's alive. 908 00:54:41,795 --> 00:54:43,072 What? 909 00:54:43,107 --> 00:54:46,559 At least until Prudie do kill him again. 910 00:54:46,593 --> 00:54:48,250 Jud's alive? 911 00:54:50,425 --> 00:54:51,391 What happened? 912 00:54:51,426 --> 00:54:52,496 How? 913 00:54:52,530 --> 00:54:53,980 Oh, ask me tomorrow. 914 00:54:54,014 --> 00:54:55,602 I'm weary to the bone. 915 00:54:59,296 --> 00:55:00,400 Are you sure? 916 00:55:00,435 --> 00:55:04,335 I did see him with my own eyes. 917 00:55:07,925 --> 00:55:09,961 Elizabeth looked well tonight. 918 00:55:11,653 --> 00:55:12,999 She did. 919 00:55:17,555 --> 00:55:19,902 Her mother thinks were she not wed to Francis, 920 00:55:19,937 --> 00:55:22,319 she'd have half the aristocracy at her feet. 921 00:55:22,353 --> 00:55:24,217 But she iswed to Francis. 922 00:55:25,494 --> 00:55:27,565 She seems content to be so. 923 00:55:33,571 --> 00:55:37,023 Do you remember our last visit here, 924 00:55:37,057 --> 00:55:38,818 that Christmas? 925 00:55:40,509 --> 00:55:45,272 When you first told me you loved me. 926 00:55:45,307 --> 00:55:47,827 And you told me you were with child. 927 00:55:51,796 --> 00:55:54,696 It was different then. 928 00:55:54,730 --> 00:55:58,631 You were glad I was with child. 929 00:55:58,665 --> 00:56:02,151 We were in our first days of love, 930 00:56:02,186 --> 00:56:05,672 and you would never have looked twice at another woman. 931 00:56:06,397 --> 00:56:07,743 Demelza... 932 00:56:10,056 --> 00:56:14,198 What man does not occasionally look at another woman? 933 00:56:14,232 --> 00:56:17,788 Or woman occasionally look at another man? 934 00:56:17,822 --> 00:56:19,030 And what man 935 00:56:19,065 --> 00:56:21,826 or woman of sense does not have qualms 936 00:56:21,861 --> 00:56:23,932 about bringing a child into the world? 937 00:56:32,837 --> 00:56:34,356 Demelza? 938 00:56:36,254 --> 00:56:38,325 Yes, Ross? 939 00:56:44,435 --> 00:56:45,436 Yes, Ross. 940 00:56:45,471 --> 00:56:47,852 And I know that you don't want it 941 00:56:47,887 --> 00:56:50,372 and I know it's just another burden to you, 942 00:56:50,407 --> 00:56:52,581 but there's no preventing it now, 943 00:56:52,616 --> 00:56:54,376 so all we can do is... 944 00:56:54,411 --> 00:56:56,136 How long have you known? 945 00:56:56,171 --> 00:56:58,587 Since the trial. 946 00:56:59,830 --> 00:57:01,176 Good god! 947 00:57:03,627 --> 00:57:04,628 And not to tell me? 948 00:57:04,662 --> 00:57:06,319 You said you didn't want another, after Julia. 949 00:57:06,353 --> 00:57:08,252 Nor did I. 950 00:57:08,286 --> 00:57:09,874 Nor do I. 951 00:57:09,909 --> 00:57:11,911 The very thought of it: 952 00:57:11,945 --> 00:57:14,638 a child to grow into our hearts and then be lost to us again. 953 00:57:14,672 --> 00:57:17,261 Could you bear it? 954 00:57:17,295 --> 00:57:18,849 I could not. 955 00:57:24,095 --> 00:57:26,788 But if a child is coming... 956 00:57:28,548 --> 00:57:30,067 That's different. 957 00:57:36,349 --> 00:57:38,696 A child is not a thought. 958 00:57:38,731 --> 00:57:40,802 It is flesh and blood. 959 00:57:42,459 --> 00:57:45,634 And if you can risk your heart again... 960 00:57:47,843 --> 00:57:49,189 I can. 961 00:57:53,746 --> 00:57:55,092 Then so can I. 65364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.