All language subtitles for Karamazov Brothers 11de12 [Unopoleco]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,722 --> 00:00:16,267 Central Partnership 2 00:00:19,895 --> 00:00:21,772 Central Partnership presents 3 00:00:21,814 --> 00:00:22,982 Halt! 4 00:00:23,774 --> 00:00:25,735 A Kolibri Studio production 5 00:00:27,778 --> 00:00:28,946 Sergei KOLTAKOV 6 00:00:29,030 --> 00:00:30,823 Get them out! 7 00:00:34,035 --> 00:00:36,829 Sergei GOROBCHENKO 8 00:00:38,956 --> 00:00:40,750 One, two, three, one, two, three! 9 00:00:40,875 --> 00:00:42,877 Yelena LYADOVA 10 00:00:46,839 --> 00:00:49,759 Anatoliy BELIY 11 00:00:52,928 --> 00:00:56,932 Viktoria ISAKOVA 12 00:00:59,935 --> 00:01:03,939 Alexander GOLUBEV 13 00:01:08,778 --> 00:01:11,906 Pavel DEREVYANKO 14 00:01:14,992 --> 00:01:18,954 In a Yury Moroz film 15 00:01:25,002 --> 00:01:29,006 THE BROTHERS KARAMAZOV 16 00:01:33,886 --> 00:01:37,014 Based on the novel by F.M. Dostoyevsky 17 00:01:42,203 --> 00:01:45,396 Screenplay: Alexander CHERVINSKY 18 00:01:49,145 --> 00:01:51,310 Director of photography: Nikolai IVASIV R.G.C. 19 00:01:56,240 --> 00:01:58,451 Artistic directors: Yekaterina KOZHEVNIKOVA, Marat KIM 20 00:01:59,870 --> 00:02:01,747 Halt! 21 00:02:03,728 --> 00:02:06,167 Composer: Henri LOLASHVILI 22 00:02:07,757 --> 00:02:10,734 New Russia State Symphonic Orchestra Conductor: Yury BASHMET 23 00:02:12,394 --> 00:02:15,040 Sound director: Marina NIGMATULINA 24 00:02:17,598 --> 00:02:20,241 Make-up: Marina FIRSOVA, Olga UIKOLAEVA 25 00:02:24,812 --> 00:02:26,731 Forward march! 26 00:02:27,023 --> 00:02:28,816 Move! 27 00:03:02,808 --> 00:03:04,935 Part Eleven 28 00:03:34,965 --> 00:03:37,927 - Ivan Fyodorovitch! - Tomorrow, tomorrow. 29 00:03:38,803 --> 00:03:39,929 Let's deal with it tomorrow. 30 00:04:22,013 --> 00:04:24,974 Hallucinations are quite likely in your condition. 31 00:04:25,057 --> 00:04:29,854 Doctor said that you must take steps at once, without a moment's delay. 32 00:04:29,937 --> 00:04:31,981 Or things will go badly. 33 00:04:37,903 --> 00:04:41,032 Excuse me, I only mention it to remind you. 34 00:04:41,782 --> 00:04:44,869 You went to Smerdyakov's to find out about Katerina Ivanovna, 35 00:04:45,036 --> 00:04:47,788 but you came away without finding out anything about her. 36 00:04:47,913 --> 00:04:49,874 Yes, I'd forgotten. 37 00:04:58,090 --> 00:05:01,886 I should have remembered that myself. 38 00:05:07,850 --> 00:05:09,894 Why do you interfere? 39 00:05:10,811 --> 00:05:14,815 As if I should believe that you prompted me, and that I didn't remember it of myself. 40 00:05:14,899 --> 00:05:17,068 Don't believe it then. What's the good of believing against your will? 41 00:05:17,777 --> 00:05:20,863 Besides, proofs are no help to believing, especially material proofs. 42 00:05:20,946 --> 00:05:23,991 The other world and material proofs, what next! 43 00:05:24,950 --> 00:05:29,038 And if you come to that, does proving there's a devil prove that there's a God? 44 00:05:29,830 --> 00:05:33,834 I sometimes guess what you are prating. 45 00:05:33,918 --> 00:05:36,754 For it's I, I myself speaking, not you. 46 00:05:38,047 --> 00:05:41,759 But I feel ashamed. I want to walk about the room. 47 00:05:45,805 --> 00:05:50,935 I'll wet a towel and put it on my head and you'll vanish into air. 48 00:05:50,976 --> 00:05:53,771 I am so glad you treat me so familiarly. 49 00:05:53,854 --> 00:05:56,023 Fool, do you suppose I should stand on ceremony with you? 50 00:05:56,774 --> 00:05:59,860 You are a lie, you are my illness. 51 00:06:01,862 --> 00:06:03,072 You are a phantom. 52 00:06:04,824 --> 00:06:07,785 - You are a poor relation. - Poor relation? 53 00:06:07,868 --> 00:06:09,912 C'est charmant. 54 00:06:09,954 --> 00:06:12,873 What am I on earth but a poor relation? 55 00:06:12,999 --> 00:06:17,044 By the way, you are actually beginning to take me for something real, not simply your fancy. 56 00:06:17,795 --> 00:06:20,006 Never for one minute have I taken you for reality. 57 00:06:20,798 --> 00:06:21,882 You are my hallucination. 58 00:06:21,966 --> 00:06:23,843 Hallucination? 59 00:06:23,926 --> 00:06:26,971 You flew out at Alyosha this evening. You learnt it from him! 60 00:06:27,054 --> 00:06:28,931 How do you know that he visits me? 61 00:06:29,015 --> 00:06:30,933 You were thinking of me then. 62 00:06:31,017 --> 00:06:36,022 So for one brief moment you did believe that I really exist. 63 00:06:36,939 --> 00:06:38,858 That was a moment of weakness. 64 00:06:38,899 --> 00:06:41,027 You laugh - that's a good sign. 65 00:06:43,821 --> 00:06:45,906 You are so much more polite today. 66 00:06:45,990 --> 00:06:48,868 That's because you are going to defend your brother 67 00:06:48,909 --> 00:06:50,786 and to sacrifice yourself. 68 00:06:50,828 --> 00:06:52,788 That is noble. That is beautiful. 69 00:06:52,830 --> 00:06:54,832 Hold your tongue, fool. 70 00:06:55,041 --> 00:06:56,959 I'll kick you! 71 00:06:57,001 --> 00:07:00,963 If you kick me, you must believe in my reality. 72 00:07:03,049 --> 00:07:07,011 You went yesterday to the doctor. What did the doctor say? 73 00:07:07,053 --> 00:07:08,888 Fool! 74 00:07:09,013 --> 00:07:10,973 Fool again. 75 00:07:12,892 --> 00:07:14,852 I am a fallen angel. 76 00:07:14,977 --> 00:07:16,937 - And I love people. - You love people? 77 00:07:17,021 --> 00:07:18,773 I love them genuinely. 78 00:07:18,856 --> 00:07:21,025 I like staying with you like now. 79 00:07:21,984 --> 00:07:26,989 We have nothing but indeterminate equations! 80 00:07:29,950 --> 00:07:32,870 Here all is formulated and geometrical. 81 00:07:32,953 --> 00:07:34,997 Everything is circumscribed. 82 00:07:35,790 --> 00:07:37,917 I love the realism of earth. 83 00:07:38,000 --> 00:07:39,919 I adopt all your habits here. 84 00:07:40,002 --> 00:07:44,006 I've grown fond of going to the public baths, and steam myself with merchants and priests. 85 00:07:44,048 --> 00:07:51,013 What I dream of is becoming incarnate once for all in the form of some merchant's wife, 86 00:07:51,847 --> 00:07:53,057 and of believing all she believes. 87 00:07:53,808 --> 00:07:57,061 To go to church and offer a candle in simple-hearted faith, upon my word it is. 88 00:07:57,770 --> 00:07:58,854 I like being doctored too. 89 00:07:58,979 --> 00:08:00,981 There was an outbreak of smallpox. 90 00:08:03,984 --> 00:08:05,903 Now rheumatism has come. 91 00:08:06,987 --> 00:08:08,989 The devil have rheumatism! 92 00:08:09,990 --> 00:08:14,912 I am Satan. Sum et nihil humanum a me alienum puto. 93 00:08:15,830 --> 00:08:17,790 What, what? 94 00:08:19,834 --> 00:08:23,879 I am Satan and nothing human is alien to me. 95 00:08:24,046 --> 00:08:26,924 That never entered my head. 96 00:08:28,009 --> 00:08:29,885 But you didn't get that from me. 97 00:08:29,927 --> 00:08:34,849 - From you. No. 98 00:08:41,022 --> 00:08:44,900 Rheumatism! I didn't get it from you. 99 00:08:44,942 --> 00:08:47,862 - We have there... - Where is it there? 100 00:08:47,945 --> 00:08:49,780 In the space. 101 00:08:49,864 --> 00:08:52,908 In ethereal spaces. There's such a frost. 102 00:08:52,992 --> 00:08:56,078 You fancy, 150 degrees below zero! 103 00:08:57,872 --> 00:08:59,999 You know the game the village girls play? 104 00:09:00,041 --> 00:09:04,795 They invite the unwary to lick an axe in thirty degrees of frost. 105 00:09:04,837 --> 00:09:07,006 The tongue instantly freezes to it and the dupe tears the skin off. 106 00:09:07,089 --> 00:09:09,800 But that's only in 30 degrees. 107 00:09:09,884 --> 00:09:11,927 In 150 degrees it would be enough to put your finger on the axe 108 00:09:12,011 --> 00:09:13,804 and it would be the end of it. 109 00:09:13,971 --> 00:09:16,807 If only there could be an axe there. 110 00:09:16,974 --> 00:09:19,935 And can there be an axe there? 111 00:09:19,977 --> 00:09:21,937 Yes, what would become of an axe there? 112 00:09:23,814 --> 00:09:26,025 What would become of an axe in space? 113 00:09:30,821 --> 00:09:32,948 It would begin, I think, flying round the earth. 114 00:09:32,990 --> 00:09:35,868 Without knowing why, like a satellite. 115 00:09:36,827 --> 00:09:38,996 Get the better of me by realism, to convince me that you exist. 116 00:09:39,080 --> 00:09:42,833 - I won't believe it! - But I am not fibbing. 117 00:09:42,875 --> 00:09:43,834 It's all the truth. 118 00:09:43,959 --> 00:09:46,837 The truth is unhappily hardly ever amusing. 119 00:09:46,921 --> 00:09:48,839 Don't talk philosophy, you ass! 120 00:09:48,923 --> 00:09:50,966 Philosophy, indeed, 121 00:09:55,846 --> 00:09:57,932 when all my right side is numb. 122 00:09:59,058 --> 00:10:02,019 You are angry again. You are always angry. 123 00:10:02,061 --> 00:10:03,979 All you care about is intelligence. 124 00:10:04,021 --> 00:10:07,817 But I repeat again that I would give away all this superstellar life, 125 00:10:07,858 --> 00:10:10,861 simply to be transformed into the soul of a merchant's wife 126 00:10:10,986 --> 00:10:14,031 weighing eighteen stone and set candles at God's shrine. 127 00:10:19,954 --> 00:10:21,831 Is there a God or not? 128 00:10:21,914 --> 00:10:28,045 My dear fellow, upon my word I don't know. 129 00:10:29,046 --> 00:10:32,842 I think, therefore I am. 130 00:10:32,925 --> 00:10:34,093 I know that for a fact. 131 00:10:34,885 --> 00:10:39,015 all the rest, all these worlds, God and even Satan 132 00:10:40,016 --> 00:10:41,934 all that is not proved. 133 00:10:41,976 --> 00:10:45,813 Does all that exist of itself, or is it only an emanation of myself, 134 00:10:45,896 --> 00:10:48,065 a logical development of my ego. 135 00:10:48,816 --> 00:10:51,027 All right, I stop. 136 00:11:32,860 --> 00:11:36,989 then could my soul beget a flunkey like you? 137 00:11:41,911 --> 00:11:47,833 My dear fellow, I know a most charming and attractive young Russian gentleman, 138 00:11:47,875 --> 00:11:50,002 a great lover of literature, 139 00:11:50,086 --> 00:11:52,963 the author of a poem entitled The Grand Inquisitor. 140 00:11:53,047 --> 00:11:54,965 Stop it! Stop it! 141 00:11:55,049 --> 00:11:57,051 Or I'll kill you! 142 00:12:01,889 --> 00:12:05,017 He takes me for a dream and he want to kill me. 143 00:12:06,894 --> 00:12:14,068 Oh, I love the dreams of my ardent young friends, quivering with eagerness for life! 144 00:12:18,823 --> 00:12:22,034 'There are new men,' you decided, when you were writing your article. 145 00:12:22,076 --> 00:12:25,955 'They propose to destroy everything and begin with cannibalism. 146 00:12:26,038 --> 00:12:28,874 Stupid fellows! They didn't ask my advice! 147 00:12:28,958 --> 00:12:31,877 I maintain that nothing need be destroyed, 148 00:12:31,919 --> 00:12:36,924 that we only need to destroy the idea of God in man, 149 00:12:37,008 --> 00:12:38,968 that's how we have to set to work. 150 00:12:39,010 --> 00:12:42,054 As soon as men have all of them denied God, 151 00:12:42,847 --> 00:12:44,974 the old conception of the universe will fall of itself, 152 00:12:45,057 --> 00:12:48,853 and, what's more, the old morality. 153 00:12:48,936 --> 00:12:50,938 Everything will begin anew. 154 00:12:50,980 --> 00:12:55,067 Men will unite to take from life all it can give. 155 00:12:56,944 --> 00:12:59,071 Man will be lifted up with a spirit of divine Titanic pride 156 00:12:59,822 --> 00:13:00,990 and the man-god will appear. 157 00:13:01,073 --> 00:13:04,910 Man will feel such lofty joy 158 00:13:04,994 --> 00:13:08,873 that it will make up for all his old dreams of the joys of heaven. 159 00:13:08,998 --> 00:13:10,916 Charming! 160 00:13:11,959 --> 00:13:14,920 The question now is, when will it ever come? 161 00:13:14,962 --> 00:13:19,884 But what if owing to man's inveterate stupidity, this cannot come for at least a thousand years? 162 00:13:20,051 --> 00:13:23,929 The new man may well become the man-god, 163 00:13:24,013 --> 00:13:25,848 even if he is the only one in the whole world, 164 00:13:25,890 --> 00:13:28,851 and overstep all the barriers of the old morality. 165 00:13:28,934 --> 00:13:30,978 There is no law for God. 166 00:13:31,062 --> 00:13:33,064 'All things are lawful' and that's the end of it! 167 00:13:33,981 --> 00:13:35,941 But after all, that's stupid. 168 00:13:38,069 --> 00:13:43,908 It's Alyosha with the most interesting news. 169 00:13:46,035 --> 00:13:48,829 What do you want? I told you not to come! 170 00:13:48,913 --> 00:13:50,831 Smerdyakov hanged himself. 171 00:14:00,091 --> 00:14:02,968 Alexey Fyodorovitch. 172 00:14:14,980 --> 00:14:17,066 The landlord came to clear away the samovar, 173 00:14:17,817 --> 00:14:19,068 and he was hanging on there. 174 00:14:19,860 --> 00:14:21,112 On the table lay a note: 175 00:14:21,862 --> 00:14:24,949 'I destroy my life of my own will and desire, 176 00:14:25,032 --> 00:14:26,867 so as to throw no blame on anyone.' 177 00:14:26,951 --> 00:14:29,120 I went straight to the police captain and from him I've come straight to you. 178 00:14:30,955 --> 00:14:36,836 Brother, you look and don't seem to understand what I tell you. 179 00:14:39,839 --> 00:14:41,841 It's a good thing you came. 180 00:14:44,010 --> 00:14:46,053 I knew he had hanged himself. 181 00:14:46,095 --> 00:14:47,930 From whom? 182 00:14:49,056 --> 00:14:52,059 I don't know. But I knew. 183 00:14:52,852 --> 00:14:53,936 Did I know? 184 00:14:54,061 --> 00:14:57,857 Yes, I did. 185 00:14:59,025 --> 00:15:00,860 He told me. 186 00:15:00,943 --> 00:15:02,069 Who is he? 187 00:15:05,031 --> 00:15:06,073 What's the time? 188 00:15:06,866 --> 00:15:07,950 Twelve o'clock. 189 00:15:20,880 --> 00:15:22,965 Brother, lie down, you are delirious. 190 00:15:23,883 --> 00:15:27,845 He was afraid of you. You are a 'pure cherub.' 191 00:15:27,887 --> 00:15:30,931 Dmitri calls you a cherub. 192 00:15:31,015 --> 00:15:32,933 Whom are you talking about? 193 00:15:32,975 --> 00:15:34,894 Who was here? 194 00:15:36,896 --> 00:15:38,898 The devil! 195 00:15:39,857 --> 00:15:43,861 He's taken to visiting me. 196 00:15:45,029 --> 00:15:48,032 He goes to the baths. 197 00:15:49,075 --> 00:15:51,869 Alyosha, you are cold. You've been in the snow. 198 00:15:51,911 --> 00:15:53,954 Would you like some tea? 199 00:15:59,085 --> 00:16:02,046 I have dreams now, Alyosha. 200 00:16:03,089 --> 00:16:07,051 Yet they are not dreams, but reality. 201 00:16:07,885 --> 00:16:11,889 I walk about, talk and see. 202 00:16:14,016 --> 00:16:15,851 Though I am asleep. 203 00:16:15,976 --> 00:16:17,937 Would you like a wet towel on your head? 204 00:16:18,020 --> 00:16:18,979 Perhaps it will do you good. 205 00:16:19,063 --> 00:16:22,900 Give me the towel. I just threw it down there. 206 00:16:23,859 --> 00:16:25,820 It's not here. I know where it is. 207 00:16:27,947 --> 00:16:28,823 Here it is. 208 00:16:28,948 --> 00:16:30,866 Stay. 209 00:16:35,121 --> 00:16:38,791 Stay. 210 00:16:39,041 --> 00:16:46,799 An hour ago I took that towel from there. 211 00:16:59,979 --> 00:17:02,898 I am afraid for Katya tomorrow. 212 00:17:05,943 --> 00:17:07,945 I am more afraid of her than of anything. 213 00:17:09,113 --> 00:17:12,908 She will cast me off tomorrow and trample me under foot. 214 00:17:15,870 --> 00:17:20,082 She thinks that I am ruining Mitya from jealousy on her account! 215 00:17:21,042 --> 00:17:23,002 Yes, she thinks that! 216 00:17:23,961 --> 00:17:27,882 But it's not so. No. 217 00:17:27,965 --> 00:17:31,093 Tomorrow the cross, but not the gallows. 218 00:17:33,888 --> 00:17:36,057 No, I shan't hang myself. 219 00:17:41,020 --> 00:17:44,065 How did I know that Smerdyakov had hanged himself? 220 00:17:49,070 --> 00:17:51,113 Yes, it was he told me so. 221 00:17:52,907 --> 00:17:54,075 And you are quite convinced that there has been someone here? 222 00:17:54,909 --> 00:17:56,035 Yes, right here. 223 00:17:56,077 --> 00:17:58,079 He disappeared when you arrived. 224 00:18:07,088 --> 00:18:08,964 He is myself, Alyosha. 225 00:18:10,132 --> 00:18:17,139 All that's base in me, all that's mean and contemptible. 226 00:18:20,142 --> 00:18:22,853 He was laughing at me. 227 00:18:22,937 --> 00:18:26,107 You are going to perform an act of heroic virtue. 228 00:18:26,148 --> 00:18:29,110 You confess you murdered your father. 229 00:18:29,151 --> 00:18:31,946 That the valet murdered him at your instigation. 230 00:18:32,029 --> 00:18:33,989 Brother, restrain yourself. It was not you murdered him. 231 00:18:34,073 --> 00:18:35,866 It's not true! 232 00:18:39,996 --> 00:18:41,998 No. 233 00:18:44,125 --> 00:18:47,962 He knows it. 234 00:18:48,004 --> 00:18:50,047 He knows it. 235 00:18:51,048 --> 00:18:54,927 You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue, 236 00:18:54,969 --> 00:18:56,012 that's what tortures you and makes you angry. 237 00:18:56,053 --> 00:18:57,847 He said that to me about me. 238 00:18:57,930 --> 00:18:59,932 It's you say that, not he. 239 00:18:59,974 --> 00:19:01,892 Because you are ill and delirious. 240 00:19:01,976 --> 00:19:02,977 Tormenting yourself. 241 00:19:03,060 --> 00:19:06,022 No, he knows what he says. 242 00:19:06,939 --> 00:19:09,984 'You are going from pride,' he says. 243 00:19:10,026 --> 00:19:12,987 Smerdyakov's dead, he has hanged himself, 244 00:19:13,070 --> 00:19:16,115 and who'll believe you alone? 245 00:19:22,872 --> 00:19:27,043 Why do you want to go meddling 246 00:19:28,919 --> 00:19:31,922 if your sacrifice is of no use to anyone? 247 00:19:37,011 --> 00:19:38,971 You'd give a great deal 248 00:19:39,055 --> 00:19:43,100 To know yourself why you go! 249 00:19:44,894 --> 00:19:47,855 But you will go, you know you'll go. 250 00:19:49,106 --> 00:19:52,902 That's a riddle for you! 251 00:19:54,987 --> 00:19:59,075 I am afraid for Katya. More afraid of her than of anything. 252 00:20:00,076 --> 00:20:02,870 Tomorrow for Katya. 253 00:20:14,173 --> 00:20:16,967 God will conquer! 254 00:20:51,919 --> 00:20:53,838 All rise, court is now in session. 255 00:21:02,138 --> 00:21:04,098 Please, be seated. 256 00:21:24,035 --> 00:21:28,998 Court proceedings with jurors' participation. 257 00:21:29,081 --> 00:21:33,878 A case of the murder of a landowner Fyodor Pavlovich Karamazov. 258 00:21:33,961 --> 00:21:37,923 Mr. Karamazov is prosecuted as a premeditated murderer. 259 00:21:38,966 --> 00:21:41,927 Are all jurors here? 260 00:21:43,054 --> 00:21:45,931 All jurors are here. 261 00:21:45,973 --> 00:21:48,934 Mr. bailiff, are all witnesses here? 262 00:21:48,976 --> 00:21:52,104 Madame Hohlakov is absent through illness. 263 00:21:52,855 --> 00:21:55,941 And Smerdyakov, through his sudden death, 264 00:21:55,983 --> 00:21:58,027 of which an official statement from the police was presented. 265 00:21:58,110 --> 00:22:00,946 He was a dog and died like a dog! 266 00:22:01,072 --> 00:22:05,117 I'll take stern measures, if such an irregularity is repeated. 267 00:22:06,911 --> 00:22:11,874 Calm down. This will do you no good with the jury or the public. 268 00:22:28,974 --> 00:22:30,142 Ivan! 269 00:22:30,893 --> 00:22:32,103 Ivan, wait! 270 00:22:34,063 --> 00:22:41,112 Witness, you are under oath and you must speak the truth. 271 00:22:42,113 --> 00:22:45,116 Was the murdered a good father? 272 00:22:45,866 --> 00:22:51,163 And is it truth that prisoner with servants was lodged in a yard house? 273 00:22:51,956 --> 00:22:55,126 He would be eaten alive by lice without me. 274 00:22:55,876 --> 00:22:58,004 But he made an attempt on my life. 275 00:22:59,088 --> 00:23:04,885 Did the prisoner, who had a grudge against his father, 276 00:23:06,929 --> 00:23:08,848 threaten to kill his father? 277 00:23:10,016 --> 00:23:12,935 He said that just after he came. 278 00:23:13,019 --> 00:23:15,938 That he would come back and kill him. 279 00:23:16,897 --> 00:23:19,025 What about the night of the murder? 280 00:23:19,066 --> 00:23:27,908 When you saw running prisoner, did you notice an open door of the house? 281 00:23:28,075 --> 00:23:30,077 It was open. 282 00:23:30,119 --> 00:23:33,080 Dmitri Fyodorovitch ran out of that door. 283 00:23:33,873 --> 00:23:39,003 And I have forgiven that you hit me. And I'm not angry. 284 00:23:39,170 --> 00:23:46,093 But could Smerdyakov steal the money? 285 00:23:46,093 --> 00:23:48,888 No, he couldn't. 286 00:23:56,979 --> 00:23:59,106 No more questions. 287 00:24:06,947 --> 00:24:10,993 As we learn from the preliminary inquiry, on that evening, 288 00:24:12,078 --> 00:24:18,042 you used some sort of balsam or decoction to rub your lumbago, in the hope of curing it. 289 00:24:18,125 --> 00:24:20,961 Now, with your permission I'll ask you a question. 290 00:24:20,961 --> 00:24:23,130 Of what was that balsam made? 291 00:24:25,132 --> 00:24:27,093 There was saffron in it. 292 00:24:27,176 --> 00:24:28,886 Nothing but saffron? 293 00:24:28,969 --> 00:24:30,179 There was milfoil in it, too. 294 00:24:30,930 --> 00:24:32,890 And pepper perhaps? 295 00:24:32,973 --> 00:24:34,183 Yes, there was pepper, too. 296 00:24:34,934 --> 00:24:36,894 And all dissolved in vodka? 297 00:24:37,019 --> 00:24:38,979 In spirit. 298 00:24:39,021 --> 00:24:47,905 After rubbing your back, I believe, you drank what was left in the bottle? 299 00:24:48,030 --> 00:24:50,032 I did. 300 00:24:51,158 --> 00:24:53,077 Did you drink much? 301 00:24:53,160 --> 00:24:55,037 A wine-glass or two? 302 00:24:55,121 --> 00:24:57,081 It might have been a tumbler-full. 303 00:24:57,206 --> 00:24:59,041 A tumbler-full, even. 304 00:24:59,041 --> 00:25:01,085 Perhaps a tumbler and a half? 305 00:25:01,919 --> 00:25:06,090 A glass and a half of neat spirit - is not at all bad, don't you think? 306 00:25:06,173 --> 00:25:10,011 You might see the gates of heaven open, not only the door into the garden? 307 00:25:10,052 --> 00:25:14,098 Whether you were awake or not when you saw the open door? 308 00:25:14,181 --> 00:25:16,100 I was on my legs. 309 00:25:16,183 --> 00:25:18,978 That's not a proof. 310 00:25:19,061 --> 00:25:22,940 Could you have answered at that moment, what year it is? 311 00:25:27,194 --> 00:25:29,113 I don't know. 312 00:25:29,196 --> 00:25:35,995 What year is it, Anno Domini, do you know? 313 00:25:38,039 --> 00:25:42,043 How many fingers you have on your hands? 314 00:25:46,922 --> 00:25:49,091 I am a servant. 315 00:25:49,175 --> 00:25:54,096 If my betters think fit to make game of me, it is my duty to suffer it. 316 00:25:54,180 --> 00:25:57,933 The defense must ask more relevant questions. 317 00:25:58,017 --> 00:26:00,019 No more questions to ask. 318 00:26:00,102 --> 00:26:07,193 prisoner, do you have any comment to make on the evidence? 319 00:26:08,986 --> 00:26:12,073 For combing the lice off me, I thank him. 320 00:26:13,157 --> 00:26:16,952 For forgiving my blows, I thank him. 321 00:26:18,037 --> 00:26:19,997 Except about the door, all he has said is true. 322 00:26:22,124 --> 00:26:23,959 You don't feel good. They can release you. 323 00:26:24,001 --> 00:26:26,087 I feel good, absolutely good. 324 00:26:45,064 --> 00:26:47,900 Brother. 325 00:27:16,929 --> 00:27:19,181 Pan Mitya had three thousand roubles. 326 00:27:19,932 --> 00:27:23,144 I saw a lot of money in his hands. 327 00:27:23,978 --> 00:27:29,150 At what moment, Pan Mussyalovitch, did you see money? 328 00:27:29,984 --> 00:27:33,946 When Pan Mitya wanted to buy my honour. 329 00:27:34,030 --> 00:27:38,993 I served to the Crown and I do not sell my honour. 330 00:27:39,035 --> 00:27:42,997 Splendid. That ennobles you in our eyes. 331 00:27:43,080 --> 00:27:47,043 But since we are talking about honour, I will ask you one more question. 332 00:27:47,918 --> 00:27:52,173 Mr. Maximov is ready to give evidence 333 00:27:52,882 --> 00:27:55,176 that during card games with Mr. Karamazov, 334 00:27:55,926 --> 00:27:57,928 you changed the deck. 335 00:28:02,058 --> 00:28:04,018 Is it true? 336 00:28:05,936 --> 00:28:08,022 No more questions to ask. 337 00:28:32,004 --> 00:28:34,965 Madame Verhovtseva, I welcome you to the courtroom. 338 00:28:53,943 --> 00:28:59,031 In my point of view, the prisoner is now and was before 339 00:28:59,115 --> 00:29:00,950 absolutely normal. 340 00:29:01,033 --> 00:29:05,913 Even though before he was arrested, he was quite nervous and excited, 341 00:29:05,955 --> 00:29:07,957 that was induced by obvious reasons. 342 00:29:08,040 --> 00:29:13,045 Anger, jealousy and hard drinking. 343 00:29:13,087 --> 00:29:19,927 So his behavior didn't include some sort of affect. 344 00:29:19,969 --> 00:29:21,929 Thank you. 345 00:29:47,163 --> 00:29:52,126 Madame Verhovtseva, were you betrothed to the prisoner? 346 00:29:52,168 --> 00:29:56,005 Until he left me of his own accord. 347 00:29:58,132 --> 00:30:04,138 Did you give him three thousand roubles, so he could send them to your relatives? 348 00:30:05,097 --> 00:30:07,058 Yes. 349 00:30:08,017 --> 00:30:10,978 There was no need for him to worry himself about that debt. 350 00:30:11,062 --> 00:30:13,105 I didn't give him the money simply to send it off. 351 00:30:13,147 --> 00:30:16,150 I felt at the time that he was in great need of money. 352 00:30:16,942 --> 00:30:20,071 I was firmly convinced that he would send off that money 353 00:30:21,030 --> 00:30:23,032 as soon as he got money from his father. 354 00:30:23,074 --> 00:30:26,118 I have never doubted his disinterestedness and his honesty, 355 00:30:26,202 --> 00:30:28,037 in money matters. 356 00:30:28,120 --> 00:30:31,040 And I had no right, indeed, to be exacting as to that money. 357 00:30:31,957 --> 00:30:36,003 I was once indebted to him for assistance in money. 358 00:30:36,087 --> 00:30:38,047 For more than three thousand. 359 00:30:38,214 --> 00:30:41,050 Did that take place at the beginning of your acquaintance? 360 00:30:44,011 --> 00:30:45,888 Yes. 361 00:30:46,222 --> 00:30:52,061 I needed that money so I could save my father from disgrace. 362 00:30:52,103 --> 00:30:57,983 I came to Dmitri Fyodorovitch to ask fourty five hundred roubles from him. 363 00:31:00,111 --> 00:31:02,196 I was ready for everything. 364 00:31:03,990 --> 00:31:08,035 And he gave me his last money - five thousand roubles. 365 00:31:10,079 --> 00:31:13,124 All he had in the world. 366 00:31:27,138 --> 00:31:29,974 No more questions to ask. 367 00:31:29,974 --> 00:31:31,934 Madame Verhovtseva, you are free to go. 368 00:31:46,157 --> 00:31:49,243 Mr. Karamazov, are you ready to give evidence? 369 00:31:53,998 --> 00:31:56,000 Are you ill? 370 00:31:56,042 --> 00:31:58,044 He will give his evidence as soon as he recovered. 371 00:32:11,974 --> 00:32:13,976 Then please, may I ask you? 372 00:32:21,233 --> 00:32:28,157 Mr. Karamazov, did your brother tell you that he intended to kill your father? 373 00:32:28,199 --> 00:32:30,034 He did not tell me so directly. 374 00:32:30,117 --> 00:32:32,161 How so? Did he indirectly? 375 00:32:33,079 --> 00:32:37,208 He told me that at an extreme moment, at a moment of fury, 376 00:32:38,000 --> 00:32:39,960 he might perhaps murder him. 377 00:32:40,044 --> 00:32:41,212 And you believed him? 378 00:32:42,213 --> 00:32:47,968 I did. But I never doubted that some higher feeling would save him at that fatal moment. 379 00:32:49,053 --> 00:32:51,931 As it has indeed saved him, for it was not he killed my father. 380 00:32:53,224 --> 00:32:55,101 Smerdyakov killed him. 381 00:32:55,142 --> 00:32:57,186 Why Smerdyakov? 382 00:32:57,978 --> 00:33:00,981 And why are you so completely persuaded of your brother's innocence? 383 00:33:01,065 --> 00:33:03,067 I saw from his face he wasn't lying. 384 00:33:03,150 --> 00:33:04,193 Only from his face? 385 00:33:05,945 --> 00:33:08,072 Is that all the proof you have? 386 00:33:09,073 --> 00:33:11,033 I have no other proof. 387 00:33:13,160 --> 00:33:15,204 No more questions to ask. 388 00:33:18,958 --> 00:33:25,047 When it was that the prisoner had told you of his hatred for his father? 389 00:33:26,173 --> 00:33:30,928 You heard it at your last meeting, didn't you? 390 00:33:31,012 --> 00:33:32,930 Yes at our last meeting. 391 00:33:33,014 --> 00:33:35,057 Do you remember how it was? 392 00:33:35,099 --> 00:33:37,226 What did you talk about else with your brother? 393 00:33:39,186 --> 00:33:44,108 He said that he had a means of regaining his honour. 394 00:33:44,150 --> 00:33:46,110 Here on his breast. 395 00:33:46,235 --> 00:33:48,946 Like he struck himself in his heart, but not exactly there. 396 00:33:49,071 --> 00:33:50,239 Where did he strike? 397 00:33:52,074 --> 00:33:53,951 Right here. 398 00:33:54,035 --> 00:33:57,246 - Now I remember I have some thought. - What thought? 399 00:33:58,998 --> 00:34:03,044 That thought is kind of stupid. 400 00:34:03,085 --> 00:34:05,129 That the heart is not on that part of the breast, but below. 401 00:34:05,963 --> 00:34:08,049 Just below the neck. 402 00:34:08,966 --> 00:34:11,218 Now I think that he was perhaps pointing then to that little bag 403 00:34:11,969 --> 00:34:13,220 in which he had fifteen hundred roubles. 404 00:34:14,013 --> 00:34:15,973 That's right, Alyosha. 405 00:34:16,057 --> 00:34:18,059 - Sit down. - Now I understand everything. 406 00:34:18,142 --> 00:34:21,187 He said several times the word 'half.' 407 00:34:21,979 --> 00:34:24,106 Fifteen hundred roubles of those three thousand. 408 00:34:24,148 --> 00:34:27,193 Half of that debt he might have returned to Katerina Ivanovna. 409 00:34:27,943 --> 00:34:29,195 But he eloped with Grushenka. 410 00:34:29,987 --> 00:34:34,033 That disgrace meant that he could return half of the debt but he wouldn't. 411 00:34:34,116 --> 00:34:35,993 And you clearly, confidently remember 412 00:34:36,077 --> 00:34:38,996 that he struck himself just on this part of the breast? 413 00:34:39,205 --> 00:34:41,123 Clearly and confidently. 414 00:34:41,165 --> 00:34:48,130 So, when he came to Mokroe, he had these fifteen hundred rubles. 415 00:34:48,172 --> 00:34:52,968 And that was not the money he could steal from his father. 416 00:34:53,219 --> 00:34:56,180 I have no more questions to ask. 417 00:34:57,181 --> 00:35:01,227 Could you please describe one more time that conversation with the prisoner? 418 00:35:03,020 --> 00:35:08,025 Had the prisoner seemed to point to anything? 419 00:35:10,027 --> 00:35:13,239 Perhaps he had simply struck himself with his fist on the breast? 420 00:35:13,990 --> 00:35:15,157 But it was not with his fist. 421 00:35:15,992 --> 00:35:19,078 He pointed with his fingers and pointed here, very high up. 422 00:35:19,161 --> 00:35:22,957 How could I have so completely forgotten it till this moment? 423 00:35:25,042 --> 00:35:28,045 What can you say about this evidence? 424 00:35:28,170 --> 00:35:30,089 That is what it was. 425 00:35:30,172 --> 00:35:33,175 I have been pointing to the fifteen hundred roubles which were on my breast. 426 00:35:34,093 --> 00:35:37,930 That was the most shameful act of my whole life. 427 00:35:38,055 --> 00:35:40,975 I might have repaid it and didn't repay it. 428 00:35:41,976 --> 00:35:43,978 I preferred to remain a thief in her eyes 429 00:35:44,061 --> 00:35:45,980 rather than give it back. 430 00:35:46,063 --> 00:35:48,024 You are right, Alyosha! Thank you. 431 00:35:48,232 --> 00:35:50,151 Thank you, Alexey Fyodorovitch. 432 00:35:52,069 --> 00:35:55,990 Witness Svetlova is asked for giving evidence. 433 00:35:58,075 --> 00:36:00,953 How could I have forgotten it? 434 00:36:20,056 --> 00:36:26,103 Did you hear from the prisoner about the envelope with three thousand roubles? 435 00:36:26,187 --> 00:36:29,190 I heard that Fyodor Pavlovitch had a package for me. 436 00:36:29,273 --> 00:36:32,234 But not from Mitya, from 'that wicked wretch'. 437 00:36:33,110 --> 00:36:35,196 To whom are you referring as 'that wicked wretch'? 438 00:36:36,947 --> 00:36:40,201 Smerdyakov, who murdered his master and hanged himself last night. 439 00:36:42,119 --> 00:36:47,124 But what ground do you have for such a definite accusation? 440 00:36:48,125 --> 00:36:50,044 Dmitri Fyodorovitch told me so himself. 441 00:36:50,127 --> 00:36:52,171 You can believe him. 442 00:36:53,172 --> 00:36:55,216 The woman who came between us has ruined him. 443 00:36:55,966 --> 00:36:58,052 She is the cause of it all. 444 00:36:59,053 --> 00:37:01,055 Please, explain. 445 00:37:01,138 --> 00:37:02,973 Whom are you referring? 446 00:37:03,015 --> 00:37:04,975 The young lady. 447 00:37:05,976 --> 00:37:09,063 This one. Katerina Ivanovna. 448 00:37:09,188 --> 00:37:12,149 She sent for me, offered me chocolate. 449 00:37:12,191 --> 00:37:14,026 Tried to fascinate me. 450 00:37:15,027 --> 00:37:16,988 There's not much true shame about her. 451 00:37:20,992 --> 00:37:23,953 Please, moderate your language. 452 00:37:29,166 --> 00:37:32,920 You accuse Madame Verhovtseva in everything. 453 00:37:33,004 --> 00:37:34,130 But when the prisoner was arrested, 454 00:37:34,213 --> 00:37:38,175 you cried out: 'It's all my fault. We'll go to Siberia together! ' 455 00:37:39,176 --> 00:37:42,054 I don't remember what I felt at the time. 456 00:37:44,974 --> 00:37:50,062 So at that moment you believed that he killed his father? 457 00:37:50,146 --> 00:37:51,981 Everyone was crying out that he had killed his father, 458 00:37:52,023 --> 00:37:54,025 so I thought he did that. 459 00:37:54,108 --> 00:37:57,153 But when he said he wasn't guilty, I believed him at once, 460 00:37:57,945 --> 00:38:01,198 And always shall believe him. He is not the man to tell a lie. 461 00:38:04,035 --> 00:38:06,037 No more questions to ask. 462 00:38:37,193 --> 00:38:39,236 Mr. Karamazov, 463 00:38:40,988 --> 00:38:43,074 are you ready to give evidence? 464 00:38:44,241 --> 00:38:51,040 You might answer or refuse to answer, but you must bear witness according to your conscience. 465 00:38:54,043 --> 00:38:56,003 Well, and what else? 466 00:38:58,214 --> 00:39:00,257 You are perhaps still unwell? 467 00:39:01,008 --> 00:39:05,096 Don't trouble yourself, your excellency, I am well enough 468 00:39:05,179 --> 00:39:08,015 and can tell you something interesting. 469 00:39:08,099 --> 00:39:11,060 You have some special communication to make? 470 00:39:11,143 --> 00:39:12,978 No. 471 00:39:13,062 --> 00:39:14,188 I haven't. 472 00:39:15,147 --> 00:39:16,982 I have nothing particular. 473 00:39:20,069 --> 00:39:22,989 Ivan Fyodorovitch! 474 00:39:23,197 --> 00:39:27,159 Mr. Karamazov! 475 00:39:31,163 --> 00:39:38,004 Do you know anything of your father's many relations with Dmitri? 476 00:39:38,212 --> 00:39:40,131 I know nothing about it. 477 00:39:40,214 --> 00:39:42,008 I wasn't interested in the subject. 478 00:39:42,091 --> 00:39:47,096 Did you hear from your brother about threats to murder his father? 479 00:39:47,179 --> 00:39:49,140 I heard that from him. 480 00:39:49,181 --> 00:39:54,228 Have you heard from the prisoner... 481 00:39:56,063 --> 00:39:58,024 Ivan Fyodorovitch? 482 00:39:59,108 --> 00:40:02,028 Have you heard of the envelope, 483 00:40:02,069 --> 00:40:06,073 which your father had, with three thousand roubles, 484 00:40:06,157 --> 00:40:08,993 which he prepared for Madame Svetlova? 485 00:40:12,121 --> 00:40:14,248 I heard of the money in the envelope. 486 00:40:16,208 --> 00:40:18,002 From Smerdyakov. 487 00:40:18,044 --> 00:40:20,254 Witness! 488 00:40:21,130 --> 00:40:23,174 The same thing over and over again. 489 00:40:23,299 --> 00:40:27,219 I have nothing particular to tell the court. 490 00:40:27,261 --> 00:40:31,057 I see you are unwell and understand your feelings. 491 00:40:32,058 --> 00:40:35,186 Let me go, your excellency. 492 00:40:36,187 --> 00:40:38,147 I feel very ill. 493 00:41:01,087 --> 00:41:07,051 Am I like the peasant girl, your excellency? 494 00:41:08,260 --> 00:41:13,974 'I'll stand up if I like, and I won't if I don't.' 495 00:41:14,266 --> 00:41:17,019 What do you mean by that? 496 00:41:17,103 --> 00:41:25,194 They were trying to put on her sarafan to take her to church to be married, 497 00:41:26,237 --> 00:41:30,199 and she said, 'I'll stand up if I like, and I won't if I don't.'. 498 00:41:42,003 --> 00:41:47,091 Here's the money that lay in that envelope. 499 00:41:49,301 --> 00:41:52,138 The money for the sake of which our father was murdered. 500 00:41:54,473 --> 00:41:57,810 THE BROTHERS KARAMAZOV 501 00:43:49,505 --> 00:43:51,882 End of Part Eleven 39042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.