All language subtitles for Bramwell - S01E02 - Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 You 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You 3 00:01:00,000 --> 00:01:26,000 The drugs are all checked and safely locked away in those car and that's the last bandage 4 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 round Dr. Bramwell. 5 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 Sir, it's a doctor. 6 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 We're not open yet. 7 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 We're just having a drink and then this. 8 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Shh. 9 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 We're sicked up first. 10 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 I'll take your bowl. 11 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 I'll go for the door, Mr. Benji. 12 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 What's his name? 13 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 Undertakers. 14 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Frankly nice on his friend Maris and Miss. 15 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 They make no promises to him. 16 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 She'll be with Pine. 17 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 I thought he was going to go away. 18 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 He was holding his book. 19 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 He wasn't. 20 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 He's belly-mish. 21 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 He then looked at the docket. 22 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 I'm a doctor. 23 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Yeah, a child. 24 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 You can take your hands off me. 25 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 You can do that to her. 26 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 You don't be able to. 27 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Boy. 28 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Give over. 29 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 You can pack that up straight away. 30 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 All right, come on. 31 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Come on. 32 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 You bastard. 33 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Do it, mate. 34 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 It's your bloody. 35 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 I will. 36 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 She soon so. 37 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 I think we've had enough of this sort of behavior. 38 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Put that bottle down. 39 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 What she misses is a mad sod. 40 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Give it to me. 41 00:02:10,000 --> 00:02:15,000 You're very drunk and very foolish. 42 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 I'm sorry. 43 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 I'm sorry. 44 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 I'm sorry. 45 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 I'm sorry. 46 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 I'm sorry. 47 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 I'm sorry. 48 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 I'm sorry. 49 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 I'm sorry. 50 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 I'm sorry. 51 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 You've hurt us now. 52 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Water's siches and mint, please, no scour. 53 00:02:31,000 --> 00:02:36,000 I always hold in having it if you fancy it. 54 00:02:36,000 --> 00:02:40,000 If you fancy it, that's understood. 55 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 I'll be dreaming while you spoon. 56 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 That I'm on my honeymoon. 57 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 I was a little of what you fancy, don't you? 58 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 I'm sorry. 59 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 I'm sorry. 60 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 I'll be getting it if you don't behave yourselves. 61 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Oh. 62 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Oh. 63 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 I've got a headache. 64 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Take a pill and I'll have it all so, yeah. 65 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Only before of your life. 66 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 They'll eat you a few times, have you, love. 67 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Well, seeing as we're all so ill, 68 00:03:12,000 --> 00:03:16,000 I don't suppose there's a doctor in the house is there. 69 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 If there is, get yourselves up to the balcony. 70 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Someone's having a baby. 71 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 No. 72 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 No worries, though. 73 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 You've got nine months. 74 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 No! 75 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 I always hold in having it if you fancy it. 76 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 If you fancy it, that's understood. 77 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 And suppose it makes you glad. 78 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 I don't worry over that person. 79 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I'll have bought you a fancy, don't you? 80 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Well, after three months apart, of course I'm a scotch. 81 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 I'd tell them, don't. 82 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 And beyond it? 83 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Beyond it? 84 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 A little drop of randy. 85 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 A little much if I fancy it as you go. 86 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 And if you fancy it as you go. 87 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Good night. 88 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Good night. 89 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Good night. 90 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I'm sorry, Miss. 91 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Disgusting drunk, Miss. 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 And don't bother coming back. 93 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Meek is a lamb. 94 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 My first difficult patient and he was no problem at all. 95 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Well, onwards. 96 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 My colleagues may not like a lady doctor, 97 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 but the patients don't seem to mind one little bit. 98 00:04:46,000 --> 00:04:53,000 We must impress upon the bishop that the thrift is first and foremost a Christian undertaking. 99 00:04:53,000 --> 00:04:54,000 So we are. 100 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 If he's going to fund an anesthetist, we have to convince him that we serve only honest, deserving people. 101 00:05:01,000 --> 00:05:05,000 How do you assess a man's honesty before you start mending his bones? 102 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Simple enough. 103 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Church going sober, respectable people. 104 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 You don't realise what this infirmary views entails. 105 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 I know it's desperately needed and that's enough for me. 106 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 I fluting ideas about the deserving poor. 107 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 The poor have fouled, bad, tempered and drunk. 108 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Why shouldn't they be? 109 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 What does temperance to do with health? 110 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 A great deal I should have thought late night. 111 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Father, the Church is very welcome. 112 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 And when the bishop knows he'll be funding life-saving operations. 113 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 You've never done an operation in your life. 114 00:05:42,000 --> 00:05:47,000 When I was a young soreburn amongst the Zulu's, we had no anesthetic. 115 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 So you're whisking down to the table. 116 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 Arms off, legs off, no nonsense. 117 00:05:55,000 --> 00:06:01,000 You're a sweet old hard old pirate. 118 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 And we don't believe her, would you say? 119 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 Cora. 120 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 What an enthusiast. 121 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 She's turning out to be. 122 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 And what a grump you are. 123 00:06:15,000 --> 00:06:18,000 Your first private patient arrives at two o'clock. 124 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 Don't be late home again. 125 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 A private patient? Who? 126 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Very hard. 127 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Miss Peggy Hart? 128 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 The Miss Peggy Hart. 129 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 You two did gently. She's not one of your ruffians. 130 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 How did you hear about me? 131 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 That's what we agreed. 132 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 New female patients to you. 133 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Your first five bop. 134 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Not much, but a start. 135 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 It'll be good to start paying my way. 136 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 At last. 137 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Her education, best fruit. 138 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 And as my private practice grows, it can support my work at the thrift. 139 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 The work that really matters. 140 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 I just need something to ease the pain, Miss. 141 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 That stuff you gave me yesterday, that worked like magic. 142 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Morphine? 143 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I gave you that while we stitched your arm. 144 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 It's not something I prescribed just because the patient decides he needs it. 145 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Mr Harrison, the pain is not from this arm and well you know it. 146 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 Your friend said that you were holding your abdomen. 147 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Mr Harrison, won't you let me just examine you? 148 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 No. 149 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 You let me. 150 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 And the last one. 151 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 I can't take it off, Miss. 152 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Not unless I'm lying down. 153 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 The pain's terrible. 154 00:08:07,000 --> 00:08:30,000 The pain comes from an obstruction in your bowel. 155 00:08:30,000 --> 00:08:34,000 In green will her near some distinction. 156 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 The pain comes from an obstruction in your bowel, probably caused by the hernia. 157 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 But you're not going to touch me all you miss. You're just going to give me something for the pain. 158 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 We need to do something about the hernia straight away. It's already irreducible. 159 00:08:46,000 --> 00:08:50,000 Please don't stand up. Let's just keep the weight off your abdomen until the operation. 160 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 There ain't going to be an operation. You said your work going to touch me. 161 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 You mean trotches. Give me me a preachers. 162 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 You've already got an obstructed bowel. If the hernia strangulates, you could be dead in hours. 163 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Really, just hours. 164 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 You're a liar. Slip of a girl. What do you know? 165 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 This hospital, it's a joke. So you a joke. 166 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Fetch, Mr. Bed, you please nurse car. 167 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 You put the knife in me. 168 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Oof! Faster! 169 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Oh God. 170 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Oh! 171 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Give me something! 172 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Your gut's going to go gangreness if we don't operate. 173 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 That's a posse word for a butcher. Give me something! 174 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Cow! 175 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Right, you abs on your right. 176 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 I'm an agony. 177 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 If you go now or I'll stick you in the cuss with it. 178 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 Mr. Bentley. 179 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Olf, here is some morphine! 180 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 No. 181 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Bye! 182 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 I'll get you. 183 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 I'll be back. 184 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 And I'll have that one. 185 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 You do an old shove your trusses up your arse. 186 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 The knife, Mr. Harrison. 187 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 She's here, Miss. Peggy Hart. 188 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 Look at this, Miss. One then French one, she said. 189 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 Lovely. 190 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Where is she? 191 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 I'm so impressed with this young woman of science. 192 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 And what does this paraphernalia tell you? 193 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 That your heart is sound. 194 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 I'm sorry. 195 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 I'm sorry. 196 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 I'm sorry. 197 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 I'm sorry. 198 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 I'm sorry. 199 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 I'm sorry. 200 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 I'm sorry. 201 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 But your heart is sound. 202 00:10:52,000 --> 00:10:56,000 But your ankles are swollen. 203 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Used to be the shapeless in London. 204 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 And I suspect that you have too many late nights. 205 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 But you already know I'm on my pins till the small hours of the night. 206 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 Well, I'm afraid that you'll have to come off your pins if you want those ankles to improve. 207 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 What I want is a tonic. 208 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Someone think to perk me up. 209 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 Even if it's only champagne. 210 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 Dropsy isn't cured by champagne. 211 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 You must try to rest more. Sit with your legs up. 212 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Do you drink a lot of alcohol? 213 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Drink it. 214 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 I have bath in the stuff if I could. 215 00:11:27,000 --> 00:11:34,000 So, if I stop working and living, I'll be fit enough to go and work in a living. 216 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Is that it? 217 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Moderation, Miss Hart. That's what I recommend. 218 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Five shillings, I believe. 219 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 I hope that this is the start of your fortune. 220 00:11:44,000 --> 00:11:51,000 And one day when you have rooms in Harley Street, I'll be able to say, I gave her a first fee. 221 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Thank you. 222 00:12:00,000 --> 00:12:05,000 Your dad set up being pressed with all your science. And I certainly am. 223 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Thank you, Doctor. Goodbye. 224 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Goodbye, Miss Hart. 225 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Is our patient with my father, Kate? 226 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 No, Miss. 227 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Is she setting up? 228 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 D'Arts. 229 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 And in halation? 230 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 For goodness sake, Helena. 231 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Look at this sleeve. 232 00:12:29,000 --> 00:12:33,000 That woman is about as frail as a cart horse. 233 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 If you could learn to knock first and then talk in a coherent manner. 234 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 Father, she has no desire whatsoever to do. 235 00:12:41,000 --> 00:12:46,000 She has no desire whatsoever to improve her health. I was wasting my time and hers. 236 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 She said she was unwell. 237 00:12:49,000 --> 00:12:56,000 I won't have you going out on the highways and byways, coaxing people to come and pay me the odd five shillings. 238 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Better have this back. 239 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 What's she got? 240 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 Nothing between her ears but champagne bubbles. 241 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 That oil will stain. 242 00:13:12,000 --> 00:13:16,000 I think it made me a clubfoot, but he's still too young to be sure. 243 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 You haven't told her. 244 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Nothing wrong with them. 245 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 The degree of deformity is slight. 246 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 What? You! Out! Now! 247 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 Oh, wait! I'm dying! Like she said, we're not fast enough. 248 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Now, go on. On your way. 249 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Mr. Bentley, leave him. 250 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 You'll file this place. 251 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Is this man drunk? He's in pain. 252 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Mr. Harrison, will you let me treat you? 253 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Morphedon, give me the bloody Morphedon. 254 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Yes, I think we've heard quite enough, Mr. Bentley. 255 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 And if we give you some, what about the operation? 256 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Just give me the son and stuff and give me a hand off me! 257 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Give me a sign. 258 00:13:55,000 --> 00:14:02,000 No! No! No! No! No! No! No! No! 259 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 Come along. The doctor will be ready for you shortly. 260 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Are we paying you to stand and stare? 261 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 I think not. 262 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 And when he cries, he's seeing pain with it or what? 263 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 I can't bear to think of him in pain and helpless. 264 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 He's not in pain. Bring him back in three months. 265 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Eleanor, I can't leave him to die. 266 00:14:31,000 --> 00:14:35,000 If he so was up and is prepared to be even himself. 267 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 Eleanor! 268 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Are we cracking this bottle now? Do we wait until the end of the performance? 269 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Is that what I'm giving then? 270 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Give me better than when you give on stage. 271 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 I think it may take my coat off. 272 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Why not? I'm down to my birthday suit already. 273 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 You're feeling better? 274 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Better. Not good. 275 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Never good. 276 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Not been good for years and years. 277 00:15:16,000 --> 00:15:21,000 For that small mercy, I give thanks. 278 00:15:21,000 --> 00:15:26,000 You won't know anything about it. We'll get an relief for this. 279 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Someone who'll make you sleep all through the whole thing. 280 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Really, I promise. 281 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 But I'll die, won't I? 282 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 It's fine. 283 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Well, it happens I'm going to die. 284 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Not if you let me operate. 285 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 The hernia is so swollen it can't slip back into your abdomen. 286 00:15:41,000 --> 00:15:47,000 All I have to do is make a single cut, slip it back in and sew you up again as good as new. 287 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 Look at me, Mr Harrison. 288 00:15:50,000 --> 00:15:58,000 I tell you, absolutely honestly, I haven't lost a single hernia patient yet. 289 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 No. Not one. 290 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Mr Bentley, get some of those men to fetch one of the bed frames. 291 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 We'll get him back inside and lie down. 292 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Down from the floor to keep the dust down. 293 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 No, perhaps not. We'll do that when he's under ether. 294 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Boil every instrument we've got. 295 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Tell Mr Bentley to scrub the table. 296 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Give him some opium to quieten him down. 297 00:16:22,000 --> 00:16:27,000 A fool does. I'll find an elitist. Just keep him still. 298 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 What if no one will come? 299 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Someone will. 300 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 We're meeting the bishop this afternoon. 301 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 Four o'clock Eleanor. I'll be there, lady pieces. 302 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 I hope so. And do mind what you say to him. 303 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 He's not one of your raucous medical students. 304 00:16:41,000 --> 00:16:45,000 I'll be a proper gentle woman. Not a word about Bladmungor. 305 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I promise. 306 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Oh. 307 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 No, excuse me. I'm sorry. I really must go. 308 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 We're going to use that first step then. 309 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Oh, no. 310 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Mr. Marshall. 311 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 What do you want, Miss Brownwell? 312 00:17:22,000 --> 00:17:26,000 I have a man with a strangulated hanya. He's dying in its surgery. 313 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 You better find yourself a sodgeon. 314 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 I have. I just need an elitist. 315 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Please, he'll die for the wander a few drops of ether. 316 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 What sodgeon have you got? Oh, no. 317 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 I've seen enough Ernie Ottomies. 318 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 I can't say it, woman. I can't as employer pay for him to come here. 319 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 He hasn't got a job. 320 00:17:46,000 --> 00:17:51,000 Are you going to let him die because you can't spare an hour and then risk your job? 321 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 He's the father of five little babies. 322 00:17:54,000 --> 00:17:58,000 They're only support and such a nice, gentle man. 323 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 You see what happens when you head off in your own? 324 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 You get put into all sorts of impossible situations, but all sorts of damned people. 325 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 You brought this on yourself. You know that? 326 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Where are you going? 327 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 I don't know. I've never been to your damned thrift. You'll have to lead the way. 328 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 If we bought a small place together, 329 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 somebody discreet. 330 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 When even your daughter doesn't know about us, 331 00:18:28,000 --> 00:18:32,000 if we decided to spend the night together, what would you tell her? 332 00:18:32,000 --> 00:18:36,000 Well, I could always say I was staying at the club. 333 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 You could say that now and stay with me. 334 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I know, I know. 335 00:18:41,000 --> 00:18:48,000 Somewhere of our own, a haven for us, no more dressing rooms 336 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 and living to your house when the street is clear. 337 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 It's a lovely idea. 338 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 I'm not sure it's practical. 339 00:18:57,000 --> 00:19:01,000 You're at your practice all day and I'm at theatre all evening and half a year. 340 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 I'm in the provinces. 341 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 And I miss you more. It's time you go. 342 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 It's the same for me. 343 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 I want something to change too. 344 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I just don't know what. 345 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 You're like stuffing a struggling cat into a warm meat pie. 346 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 How vivid. 347 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Right, what ether masks do you have? 348 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 No mask. 349 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 We have plenty of ether. 350 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 Very well. We'll have to manage as best we can. 351 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 Let's just think about it for a while. 352 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 I don't want to ruin what we've got. 353 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 We won't. 354 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 It's not as if we're in the first giddy flush. 355 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Everybody needs a bit of looking after. 356 00:19:59,000 --> 00:20:04,000 You tell luxury, a medical man who wants to look after me. 357 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Ready? 358 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 What's she saying? 359 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Cross it. 360 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Damn it! 361 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 You've got to push off for this one. 362 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 Potiform quick. 363 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 No! 364 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 I'm going to die. 365 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 I'm going to die! I'm going to die! 366 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 I'm going to die! 367 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 I'm going to die! 368 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 I'm going to die! 369 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 I'm going to die! 370 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 I don't know how long we'll keep him under. 371 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Are you ready with this one, just nurse? 372 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Of course, Doctor. 373 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Perhaps she thought you said half past. 374 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Maybe. 375 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 She's engrossed in her work, totally devoted. 376 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 There's a pore on the needy, the infirm. 377 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Small children with... 378 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Things wrong with them. 379 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 I'm sure she's very admirable. 380 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 And she's so looking forward to meeting you. 381 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 And I her. 382 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 She must be a very sweet creature. 383 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Go in. 384 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Go in, you horrible... 385 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Can't you make some more room with those retractors? 386 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 You make a bigger incision, Doctor. 387 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Yeah, I'll take this one. 388 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 You pull that one as hard as you can. 389 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 You can take it. 390 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 That's better. 391 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 No. 392 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Come on, you slippery, slippery... 393 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Shove it in, Doctor! Shove it in! 394 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 There has to be some degree of care. 395 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 No. 396 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Nurse Carr is sitting within tonight. 397 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 She'll sleep when she can. 398 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 I shall have to bring someone in tomorrow. 399 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 Well, he's made it thus far, thanks to your determination. 400 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 I didn't realise how exhausting it would be. 401 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Perhaps next time I'll hold the towel and you can do the hard work. 402 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 That's a serious offer. 403 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Sorry, it isn't. 404 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 But we do need you as an anesthetist. 405 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 Oh, well, I'm already an anesthetist. 406 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Like you, I want to be a sergeant. 407 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 There won't be enough operations to keep us both occupied. 408 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 I'm only going to have six beds. 409 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 I know. 410 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Can I come back and see if you'd have a couple of us? 411 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Of course. 412 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 I'll walk along with you. 413 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 I have to meet a bishop about some money. 414 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I am. 415 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 I really am. 416 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Very grateful. 417 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Well, that makes me feel much better. 418 00:23:31,000 --> 00:23:37,000 When I'm 60 and still pouring ether over some laborer's face and still living in rooms, 419 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 I'll remember your gratitude. 420 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Your gratitude. 421 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Lady Peters, your grace. 422 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 I'm so sorry. 423 00:23:48,000 --> 00:23:52,000 Your grace, this at last, is Dr. Eleanor Bramwell. 424 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Good light, hit Miss Bramwell. 425 00:23:54,000 --> 00:24:00,000 We had our first operation to perform, and it was rather... 426 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 It took longer than we expected. 427 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 Then you should have left it till this evening. 428 00:24:10,000 --> 00:24:14,000 With some poor soul in such need, it must be difficult to turn your back on them. 429 00:24:14,000 --> 00:24:20,000 Especially when you've got the patient opened up before you realize that the bishop is already waiting. 430 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 I am sorry. 431 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 I do hope that you'll come and visit us soon. 432 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 See how much our little infirmary needs your Sunday fund. 433 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 Do you promise not to frighten a poor cleric if I do? 434 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Do you have a specific gravity meter? 435 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Good. 436 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 My hernia man isn't the healthiest. 437 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 You carry that all the way from the thrift. 438 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 It took it to Lady Peters drawing room two. 439 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 I daughter the one-on eccentric. 440 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 I get it from you if I am. 441 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Look at us. 442 00:25:04,000 --> 00:25:08,000 A lovely evening, and here we are, testing urine together. 443 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Well, it's not the best social life I admit. 444 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 I've been neglecting you, haven't I? 445 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 All caught up with the thrift. 446 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 How long has it since you went to the music hall? 447 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Weeks and weeks. 448 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 I've been very busy. 449 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 What a lot of work to do. 450 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Nonsense. 451 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 I'm taking you to the theatre tomorrow evening. 452 00:25:32,000 --> 00:25:37,000 I don't imagine my mother would have left you here languishing night after night, and neither will I. 453 00:25:39,000 --> 00:25:43,000 A man with your responsibilities can't afford to leave the swaddled early. 454 00:25:43,000 --> 00:25:48,000 But thanks to Dr. Bramwell, you have every chance of looking after your children for many years to come. 455 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Fat charge? 456 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Let him look after himself. 457 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Less than... 458 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Wherever they are. 459 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 You're five little children. 460 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Two sure grown up now. 461 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 You won't be able to do any heavy manual work in the future. 462 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 It suits me, Miss. I act a bleeding stuff. 463 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 He's not made for it. 464 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Well, you can see that for yourself. 465 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 I wanna say I'm sorry, Miss. 466 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 For the fight and all that. 467 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 When I've been on the bevy, you know. 468 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 He's only human. 469 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 I got carried away. 470 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 I should never have gone for you, Miss. 471 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 You attacked Dr. Bramwell. 472 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 It was a scuffle, really. It was nothing. 473 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 I'm a drunken rogue, Miss. 474 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 But I would never harm you. 475 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 You remind me of me, first wife, Miss. 476 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Till her teeth dropped out. 477 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Dr. Bramwell has crippled about allowing someone like you to die. 478 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 I'm sorry, Miss. 479 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 I'm sorry. 480 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 I'm sorry. 481 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 Dr. Bramwell has crippled about allowing someone like you to die. 482 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 I have no such cripples. 483 00:26:48,000 --> 00:26:53,000 If you so much as raise your voice, I will personally throw you out onto the street, wound and all. 484 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Do you understand? 485 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Yes, sir. 486 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Sure, sir. 487 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Your head is a charity case. 488 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 And you will behave like one. 489 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I had to say something to get you here. 490 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 And he's a harmless old thing, really. 491 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 You're an innocent, Miss Bramwell. 492 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 But it won't last long in this place. 493 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 I've been thinking about you still being an anesthetist when you're 60. 494 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 When we get the Bishop's Sunday fund, will you come as an anesthetist two mornings a week for a few? 495 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 I've already told you. 496 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 No. 497 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 And as a surgeon for no fee on one. 498 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 You'll have to take whatever cases I've got waiting. 499 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 But... 500 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Sajari. 501 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 One morning a week? 502 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Hello. 503 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Hello. 504 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Who's your lady friend? 505 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Who's the little girly? 506 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Who's the little girly by your side? 507 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Who? 508 00:27:43,000 --> 00:27:47,000 I've seen you with the girl at two. 509 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 Oh, oh, oh. 510 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 I am surprised at you. 511 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Hello. 512 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Hello. 513 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Hello. 514 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 You're still feeling little games. 515 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Don't you think you're way as you were to mend? 516 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Who? 517 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Who? 518 00:28:00,000 --> 00:28:01,000 Who? 519 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Who? 520 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Who? 521 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Who's your lady friend? 522 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Who? 523 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Who? 524 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Who's your lady friend? 525 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 Who? 526 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Who? 527 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Whoa. 528 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Whoa. 529 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I don't know. 530 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Whoa. 531 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Whoa. 532 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 Oh. 533 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Whoa. 534 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Whoa. 535 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Whoa. 536 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 The fun isophan. 537 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Oh, god. 538 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Oh, god. 539 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Marbike Y assar. 540 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Tarara Bumde will be, sir. 541 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 APPLAUSE 542 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 It's not in stylish girl, you see. 543 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Bell of good society. 544 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Not too strict, but rather free. 545 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 Yet is right as right can be. 546 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 I'm not too young, I'm not too old. 547 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Not too timid, not too bold. 548 00:28:59,000 --> 00:29:02,000 Just the kind you'd like to hold. 549 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Just the kind for sport I'm told. 550 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 APPLAUSE 551 00:29:09,000 --> 00:29:16,000 Tarara Bumde! 552 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 Tarara Bumde! 553 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 Tarara Bumde! 554 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 Tarara Bumde! 555 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Tarara Bumde! 556 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Tarara Bumde! 557 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 APPLAUSE 558 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Sadly, my mother... 559 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Oh, and the doctor, Harry. 560 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 APPLAUSE 561 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 APPLAUSE 562 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Oh, the help of bring the curtain down. 563 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 I had down. 564 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Send some supplies quickly. 565 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 It's a matter with her. 566 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 No, the curtain. 567 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Try the lock to pop. 568 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 Bring the curtain down now. 569 00:29:57,000 --> 00:29:59,000 APPLAUSE 570 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 The sick room, Kate. 571 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 Is it ready? 572 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 It makes me sick of course. 573 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 There's no fire, huh? 574 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Staring with a vest? 575 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 No. 576 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Get off all the head. 577 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 Kate, dressings, old sheets, anything you can find. 578 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 And he does. 579 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Lots and lots of lights. 580 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Go to Billingsgate. Run! 581 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 You've got your lap. 582 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 It's a... 583 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Oh. 584 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 It's not pulmonary hemorrhage. 585 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 No, I don't think so. 586 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 How long seemed clear? 587 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 The ice helps. 588 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 I need to get you sitting off. 589 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 That's it. 590 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Thank you. 591 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 There we are. 592 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Send him out. 593 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Miss Hart, we must get you into bed. 594 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Have you lying down? 595 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 Ouch! 596 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 Picking. 597 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 My dear. 598 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Don't let him see me like this. 599 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Lady needs a bit of dignity. 600 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Father, please. 601 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Could you get the scope? 602 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 I don't want him seeing me like this. 603 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 He is a doctor. 604 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Never let him out. 605 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 See, you were the best. 606 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Don't let him focus. 607 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Lister. 608 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Is there anything you need? 609 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 She's quite calm now. 610 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 You won't forget to keep renewing the ice. 611 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Of course, Father. 612 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 I don't know what to do. 613 00:31:55,000 --> 00:31:59,000 Well, I'll be my study if you need me. 614 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 There's no need to stay up. 615 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 I prefer to. 616 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Just in case. 617 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 How will do you know, Miss Hart? 618 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 Well, how did it all happen? 619 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 How did it all happen? 620 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 I'd buy her voice. 621 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Her vitality. 622 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Ouch! 623 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Thank you. 624 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 What do you think? 625 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 I think you should suck some more ice. 626 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Or taste of fish. 627 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 What's the sentence? 628 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 No, I just want you to rest. 629 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 I'll be back shortly. 630 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 That's it then. 631 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 I'm done for. 632 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 I'll bring yourself to tell me. 633 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Press me that marinade. 634 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 It's unmistakable. 635 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 The bleeding comes not from her throat, but from her stomach. 636 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 How I missed it. 637 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 Well, I've never seen it this bad once before myself. 638 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Lord Colombo. 639 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 It was the drink with him. 640 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 I think it's the drink with her. 641 00:33:41,000 --> 00:33:42,000 Her liver feels enlarged. 642 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 She admits to drinking heavily. 643 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Under that make-up, she's jaundiced. 644 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 So, what did you do for Lord Colombo? 645 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 I came and I dressed at his funeral. 646 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Oh, it can't be the same for Miss Hart. 647 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 I think I better examine her myself. 648 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 She doesn't want you to see her father. 649 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Well, I... 650 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 She doesn't want you to see her. 651 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 There really is no doubt at all. 652 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 Colombo was a fat red-faced old sod. 653 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 She's so... 654 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 so enchanting. 655 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 She'll make a good recovery if only she'll do as she's advised. 656 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Father, I hope that you and Miss Hart... 657 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 I hope that you haven't brought someone to my mother's house. 658 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 My house, Eleanor. 659 00:34:48,000 --> 00:34:53,000 Someone who has some call on your affections. 660 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 I didn't bring her here. 661 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 I wouldn't have done so. 662 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 But you took charge. 663 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Her. 664 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 Oh, father. 665 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Eleanor, I need no lectures. 666 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 If you'll excuse me, I have a patient arriving at 10 o'clock. 667 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 So a patient of mine sleeping under this roof is your... 668 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 What, father? 669 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Your mistress? 670 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 Thanks to your management of this situation, she's here and we must take good care of her. 671 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 She came to you for help barely a week ago. 672 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 But you were so busy disapproving of her that she got none. 673 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 So don't you let me, young lady! 674 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 You must have no more drink. I do mean no more. 675 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 And you need rest. You have to stop singing. 676 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 I can't give up singing. 677 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 You must be able to do other work. 678 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 I've worked the whole since I was eight. 679 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 You don't understand what my audience mean to me. 680 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 You could have died the other night. Your audience was in uproar. 681 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 If they mean anything at all to you, you won't want to risk or repeat performance. 682 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 You don't think very much of me, do you? 683 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 You think I'm loud and vulgar, foolish. 684 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 But I'm making honest living being loud and vulgar. 685 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 It's what the men want. 686 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 Some it appears. 687 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Most of them. 688 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 All sorts of men. 689 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 I care only for your health, not your morals. 690 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 I'll send Kate in with your tea. 691 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Well, the bishop should be impressed. 692 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 I think we've done everything, Ma. 693 00:37:04,000 --> 00:37:12,000 One, the senior member of staff present will conduct daily prayers at 7 a.m. and 8 p.m. promptly. 694 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 Two, that patience will not partake of alcohol. 695 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Any patience so doing will be summarily discharged. 696 00:37:21,000 --> 00:37:28,000 Three, visitors will only be allowed at the discretion of the staff and will comport themselves with dignity. 697 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Are you going to the thrift? Is she safe to leave? 698 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 I do have other patience. 699 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 You still think it's alcohol with her? 700 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 She has all the stigmeter of liver disease. She's a drinker, among other things. 701 00:37:53,000 --> 00:38:00,000 She's vervacious, defiant, brave, and warm. 702 00:38:01,000 --> 00:38:06,000 You've always said that my mother was warm. 703 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 So she was. 704 00:38:14,000 --> 00:38:18,000 Time will come, Eleanor, when being a doctor isn't enough. 705 00:38:18,000 --> 00:38:23,000 Even for you, you could learn a great deal from Peggy Hart. 706 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 If ever you got down from your high horse long enough. 707 00:38:27,000 --> 00:38:31,000 I've promised Miss Hart that you will respect her privacy. 708 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 In the circumstances, it would seem wise. 709 00:38:35,000 --> 00:38:39,000 Can't see your bishop, Eleanor. We have a lot in common. 710 00:38:48,000 --> 00:38:53,000 And hopefully when you have your wards open, there will be moral guidance for your patience. 711 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 But if we tend only the body, can neglect the soul. 712 00:38:58,000 --> 00:39:04,000 As we're in your diocese, we would hope for some religious guidance from you and your ministers. 713 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 I can see that this small infirmary will soon be a jewel in the crown of Christianity. 714 00:39:11,000 --> 00:39:15,000 Although our ward is not yet open, we do have one surgical patient. 715 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 Dr. Marshham acted as my anesthetist in a life-saving operation. 716 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Pleasure your grace. 717 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 The ward is this way. 718 00:39:27,000 --> 00:39:33,000 You'll see that the patient is post-operatively still very weak and drowsy, but essentially well. 719 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Oh no. 720 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 Repeat the very young. 721 00:39:41,000 --> 00:39:45,000 The poor little makarijo you want to start to try and listen to the power. 722 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Oh, wait, you're the fidgety. 723 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Hello, Miss. You joining the party? 724 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 Well, that's good, because there's a shortage of women in this bloody place. 725 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Boy, I ain't going to England. 726 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Boy, I'm with you now. 727 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 Shit. 728 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 She's nothing to look at. 729 00:40:13,000 --> 00:40:14,000 But I'll give you a go. 730 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Hello. 731 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 Yes, who is it? 732 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 It's me, pig. 733 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Go away. 734 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 I thought maybe I'd... 735 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Mark her off. 736 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 I don't want you looking at me like that. 737 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 My dear, we none of us look our best in it. 738 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 I'm picking my dear. 739 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 I was my darling girl. 740 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 I am so sorry, Your Grace. 741 00:41:12,000 --> 00:41:16,000 No, I'm sorry. I wish I could have released some funds to you. 742 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 The man is ill. 743 00:41:18,000 --> 00:41:24,000 The man is as drunk as a lord. He obviously obtained the spirit while he was in the care of this establishment. 744 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 It won't happen once we're open, Your Grace. 745 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 If you've all been so busy and preoccupied, getting ready... 746 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 I'm sorry, Lady Peters. I really must attend to my ceremony, duties. 747 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 You're entering a harsh and difficult world. 748 00:41:38,000 --> 00:41:43,000 And if Miss Bramwell can't look after one patient, I doubt very much if she'll cope with more. 749 00:41:44,000 --> 00:41:50,000 There are many worthy causes, and it's my duty to decide where our funds will do the most good. 750 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 And on this show... 751 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 He was only celebrating his operation. 752 00:42:01,000 --> 00:42:06,000 Well, now he can celebrate, losing the Bishop's Sunday fund for us, can't he? 753 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Let's go! 754 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Will you take me now, you old bat? 755 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 You're on the mend now. You're recovered just as well at home. 756 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 You cover? I mean so much, Paane. I'll be better off with me earlier. 757 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 Dr Bramwell saved your miserable life, you are. 758 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 This is the colour life and smell of the East End, is it? 759 00:42:32,000 --> 00:42:41,000 Well, as far as I'm concerned, the colour is lurid, the life flow, and the smell is indescribable. 760 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 I've got both. 761 00:42:53,000 --> 00:42:59,000 So, that's it. No money, no anesthesia, no surgery, no doctor marshm. 762 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 There are other charities. 763 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 You must think me a fool for allowing this to happen. 764 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Not quite. 765 00:43:08,000 --> 00:43:13,000 But this hospital is for people like him. Exactly like him. 766 00:43:13,000 --> 00:43:18,000 Then this is just your fuss battle of many. I hope you win some of them. 767 00:43:19,000 --> 00:43:28,000 Mr Bentley, take that list of regulations down, a dad. No singing at any time. 768 00:43:29,000 --> 00:43:39,000 We can still get a house together. With the garden for you to sit in. 769 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 It might have been nice, till it went wrong. 770 00:43:43,000 --> 00:43:48,000 You became ill, nothing went wrong. How could that make anything wrong? 771 00:43:49,000 --> 00:43:55,000 Look at me, Robert. A tired old trooper in your grand house. 772 00:43:55,000 --> 00:43:59,000 Your daughter knows about us, you're ashamed and guilty. 773 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Not shamed. 774 00:44:02,000 --> 00:44:07,000 You've got responsibilities, Robert. A profession. Look at me. 775 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 I love you. 776 00:44:12,000 --> 00:44:17,000 Then let me be. Don't make a fool to me like this. 777 00:44:17,000 --> 00:44:20,000 I never want anyone else looking at me like you're am. 778 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 I know I did. 779 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 I'm not sure to keep her up in this to herself. 780 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 No, she shouldn't. 781 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 She's right. I want to go home now. 782 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 I don't want you to go. 783 00:44:37,000 --> 00:44:40,000 But more than anything, I want you to be happy. 784 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Then let me go home now. 785 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 I am sorry about the outcome. And for not handling him better. 786 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 But I won't apologise for admitting Mr Harrison. 787 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 How can I? 788 00:44:56,000 --> 00:45:00,000 And if three Mr Harrison's come barging in tomorrow. 789 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 We may need to send out for some more ether. 790 00:45:05,000 --> 00:45:09,000 People don't come to us because they love us. They come because it's us or the mortuary. 791 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 Would you really have sent Frank Harrison to lie on the slab? 792 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 He cost us a hundred pounds. 793 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 A hundred pounds. 794 00:45:23,000 --> 00:45:29,000 We share the same good intentions Eleanor, but there are ways of doing things. 795 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Oh, very well. 796 00:45:33,000 --> 00:45:37,000 The minor clergy of Islington asked about wooing them. 797 00:45:39,000 --> 00:45:40,000 Thank you. 798 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 But just say when you want me to dance attendance. 799 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 Thank you Eleanor. But I think not. 800 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 When did she leave? 801 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Don't worry, she'll do whatever's necessary to recover. 802 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Give up her theatre. 803 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 When she comes to life on stage. 804 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 You take her away from it. 805 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 I'm very sorry for that. 806 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 So you should be. 807 00:46:36,000 --> 00:46:40,000 It's one thing misdiagnosing a charity case, but when you've been paid five she thinks of it. 808 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 I didn't realise she meant so much to you. 809 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 No, they'd lie. 810 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 I suppose I'll see her again. 811 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 You expect too much of people that I know. 812 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 I judged her very harshly. 813 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 And with not much thought. 814 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 It's not only the poor and dirty that new compassion. 815 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 No. 816 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 A medicinal draught then, father. 817 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Small whiskey? 818 00:47:19,000 --> 00:47:23,000 Well, I'm feeling very weak, Eleanor. 819 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 I think a small one might be a mistake. 820 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 Thank you. 821 00:47:38,000 --> 00:47:42,000 Ladies and gentlemen, you know her. 822 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 You love her. You've been asking for her. 823 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 She's been away for a while, but she's back now. 824 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 She's bold. She's brazen. She's beautiful. 825 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 She's Miss Peggy. 826 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 I'm never was a one to go and stint myself. 827 00:48:12,000 --> 00:48:16,000 If I like your thing, I like it that's enough. 828 00:48:24,000 --> 00:48:32,000 All there's lots of people say that if you like a thing a lot, it will grow on you. 829 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 And all that sort of stuff. 830 00:48:37,000 --> 00:48:42,000 Now I like my drop of stout as well as any one. 831 00:48:43,000 --> 00:48:47,000 But a drop of stout's supposed to make you fat. 832 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 And there's many a lardie-dardie madam. 833 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Doesn't dare to touch it. 834 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 Cos she mustn't spoil her figure. 835 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 Silly cats. 836 00:49:08,000 --> 00:49:13,000 My darling's. It's more than a young girl can cope with. 837 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Come on, son, old son, she can't be too innocent. 838 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 I was holding, having it if you fancy it. 839 00:49:25,000 --> 00:49:28,000 If you fancy it, let's undisture. 840 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 And suppose it makes you fat. 841 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 I don't worry, all that. 842 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Cos selling for the boy in fancy. 843 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Cos she's good. 844 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 Cos she's good. 57691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.