All language subtitles for The.Count.of.Monte.Cristo.S01E01.720p.WEB-DL.x264.SoftSub.MRMOVIEHC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,160 --> 00:00:16,160 « ارائه شده توسط مستر مووی » @MRMOVIEHC 2 00:00:16,184 --> 00:00:23,184 مستر مووی در شبکه های اجتماعی @MRMOVIEHC 3 00:01:20,160 --> 00:01:22,880 ‫- پدر، منو ببخشید چون گناه کردم... 4 00:01:23,200 --> 00:01:26,160 ‫- آخرین باری که اعتراف کردین کی بود...؟ 5 00:01:26,480 --> 00:01:27,720 ‫- ۱۵ سال پیش... 6 00:01:30,200 --> 00:01:32,920 ‫می‌ترسم خدا رو رها کرده باشم... 7 00:01:34,173 --> 00:01:35,813 ‫- واقعاً کردین...؟ 8 00:01:39,520 --> 00:01:41,000 ‫- می‌خوام انتقام بگیرم... 9 00:01:41,320 --> 00:01:44,400 ‫به خاطر ظلم بزرگی که در حقم کردن... 10 00:01:46,360 --> 00:01:48,520 ‫- چه بلایی سرت آوردن پسرم...؟ 11 00:01:52,640 --> 00:01:56,600 ‫- ۱۵ سال آزگار از زندگیم رو ازم دزدیدن... 12 00:01:57,600 --> 00:02:01,680 ‫و تنها زنی رو که عاشقش بودم ‫هم ازم گرفتن... 13 00:02:04,080 --> 00:02:07,040 ‫حالا وقتشه که انتقام بگیرم... 14 00:03:11,993 --> 00:03:17,354 ‫«کنت مونت‌کریستو» 15 00:03:31,760 --> 00:03:32,760 ‫- توی چه عمقی هستیم...؟ 16 00:03:34,520 --> 00:03:35,920 ‫- دریا خیلی مواجه...! 17 00:03:38,040 --> 00:03:40,680 ‫- ادموند! ناخدا می‌خواد باهات حرف بزنه...! 18 00:03:42,160 --> 00:03:43,880 ‫- نمی‌شنوم چی می‌گی...! 19 00:03:45,120 --> 00:03:48,000 ‫- ناخدا می‌خواد باهات حرف بزنه. ‫همین الان...! 20 00:03:48,320 --> 00:03:52,800 ‫- ژان، تو جای من وایستا. ‫سکان رو نگه دار. مسیر ۲۷۰... 21 00:03:57,160 --> 00:03:58,320 ‫- مواظب باش...! 22 00:04:05,640 --> 00:04:06,880 ‫- حالش چطوره...؟ 23 00:04:07,200 --> 00:04:09,680 ‫- می‌ترسم تا صبح دووم نیاره... 24 00:04:12,640 --> 00:04:14,906 ‫- با من کار داشتین...؟ 25 00:04:16,200 --> 00:04:17,440 ‫- کجاییم...؟ 26 00:04:17,760 --> 00:04:20,400 ‫- تازه از دماغه‌ی کُرس رد شدیم... 27 00:04:20,720 --> 00:04:22,120 ‫- بادبان اصلی چی شد...؟ 28 00:04:22,440 --> 00:04:26,040 ‫- تقریباً تعمیر شده... ‫- گوش کن ادموند... 29 00:04:27,680 --> 00:04:30,640 ‫دیگه حرف، حرف روز نیست... 30 00:04:30,960 --> 00:04:32,360 ‫ساعت‌ها مهمن... 31 00:04:34,000 --> 00:04:38,920 ‫می‌خوام ناخدای کشتی فرعون ‫بشی... 32 00:04:39,240 --> 00:04:43,480 ‫- ناخدا، من ناوسروان هستم. ‫این وظیفه حق منه... 33 00:04:46,200 --> 00:04:49,080 ‫- وظیفه‌ی تو اینه، دانگلار... 34 00:04:49,400 --> 00:04:52,440 ‫که کالا بخری و ازش محافظت کنی... 35 00:04:53,440 --> 00:04:56,200 ‫وظیفه‌ی من هدایت این کشتیه... 36 00:04:56,520 --> 00:04:58,160 ‫از این به بعد... 37 00:04:58,480 --> 00:05:02,000 ‫ادموند دانتس ناخدای این کشتیه... 38 00:05:02,320 --> 00:05:05,200 ‫تا وقتی که به مارسی برسیم... 39 00:05:05,520 --> 00:05:06,840 ‫روشنه...؟ 40 00:05:08,000 --> 00:05:09,720 ‫- بله قربان، روشنه... 41 00:05:10,040 --> 00:05:13,760 ‫- حالا برو بیرون. تو بمون ادموند... 42 00:05:20,400 --> 00:05:22,120 ‫اون صندوق رو باز کن... 43 00:05:25,120 --> 00:05:27,680 ‫یه نامه‌ی مهر و موم شده توشه... 44 00:05:31,840 --> 00:05:35,160 ‫نه. بذارش توی جیبت که جاش امن باشه... 45 00:05:39,320 --> 00:05:43,200 ‫باید این نامه رو به یه آدم خیلی مهم... 46 00:05:43,520 --> 00:05:44,520 ‫توی پاریس برسونی... 47 00:05:44,840 --> 00:05:47,720 ‫عجله‌ایه ادموند... 48 00:05:48,040 --> 00:05:50,600 ‫- وظیفه‌م رو انجام می‌دم قربان... 49 00:05:50,920 --> 00:05:54,560 ‫باید به کی بدمش...؟ ‫- بیا نزدیک‌تر... 50 00:06:00,360 --> 00:06:04,040 ‫حالا ازت می‌خوام... 51 00:06:04,360 --> 00:06:06,360 ‫که برگردی بالا و ما رو ببری خونه... 52 00:06:08,360 --> 00:06:09,520 ‫- بله قربان... 53 00:06:20,320 --> 00:06:22,200 ‫صدامو می‌شنوی...؟ 54 00:06:22,520 --> 00:06:23,680 ‫- بله قربان...! 55 00:06:24,000 --> 00:06:26,640 ‫- بادبان اصلی رو بکشید بالا...! 56 00:06:26,960 --> 00:06:29,400 ‫- بجنبید! بادبان اصلی رو می‌کشیم بالا...! 57 00:06:29,720 --> 00:06:32,200 ‫- با این باد دکل کنده می‌شه...! 58 00:06:32,520 --> 00:06:34,320 ‫- چاره‌ی دیگه‌ای نداریم...! 59 00:06:34,640 --> 00:06:37,440 ‫باید از این طوفان رد بشیم...! 60 00:06:37,760 --> 00:06:39,480 ‫بادبان اصلی رو بکشید بالا...! 61 00:06:39,800 --> 00:06:42,120 ‫- چشم قربان! اطاعت می‌شه...! 62 00:06:44,640 --> 00:06:46,760 ‫- چه فکری کردی با خودت؟! دیوونه شدی...؟ 63 00:06:47,080 --> 00:06:49,240 ‫بادبان داره از هم می‌پاشه...! 64 00:06:49,560 --> 00:06:52,520 ‫- برو کمکشون! باید سرعت بگیریم...! 65 00:06:52,840 --> 00:06:54,640 ‫- داری به من دستور می‌دی...؟ 66 00:06:54,960 --> 00:06:58,920 ‫- ناخدا منم، دانگلار! ‫کاری رو که می‌گم بکن...! 67 00:06:59,240 --> 00:07:02,120 ‫برو کمکشون! من از اینجا می‌برمتون بیرون...! 68 00:07:12,983 --> 00:07:18,754 ‫[مارسی] 69 00:07:27,680 --> 00:07:29,920 ‫فعلاً محکم ببندینش... 70 00:07:30,240 --> 00:07:32,120 ‫فردا تعمیرش می‌کنیم... 71 00:07:34,520 --> 00:07:36,400 ‫ژاک... ‫- بله ناخدا...؟ 72 00:07:36,720 --> 00:07:38,440 ‫- باید تخلیه کنیم... ‫- بله... 73 00:07:38,760 --> 00:07:41,600 ‫- بار آقای مورل رو خالی کنید... 74 00:07:45,880 --> 00:07:47,840 ‫آقای مورل...! ‫- ادموند... 75 00:07:51,640 --> 00:07:55,000 ‫از ایوان دیدم که اومدی توی بندر... 76 00:07:55,320 --> 00:07:57,840 ‫ولی ناخدا لکلر رو ندیدم... 77 00:07:58,160 --> 00:08:00,200 ‫- خبر بدی دارم... 78 00:08:01,520 --> 00:08:04,400 ‫ناخدا لکلر دیگه بین ما نیست... 79 00:08:04,720 --> 00:08:07,120 ‫سه روزه که توی دریا آروم گرفته... 80 00:08:08,160 --> 00:08:10,880 ‫- تو کشتی فرعون رو برگردوندی...؟ 81 00:08:11,200 --> 00:08:12,400 ‫- بله قربان... 82 00:08:12,720 --> 00:08:14,120 ‫- خدا خیرت بده... 83 00:08:14,440 --> 00:08:16,720 ‫- آقای مورل، می‌تونم... 84 00:08:17,040 --> 00:08:20,520 ‫از وظایفم معاف بشم تا ‫برم به خانواده‌م خبر بدم که زنده‌م...؟ 85 00:08:20,840 --> 00:08:23,200 ‫- البته. برو پسر...! ‫- ممنون... 86 00:08:23,520 --> 00:08:25,920 ‫- بعداً می‌بینمت... ‫- بله... 87 00:08:29,720 --> 00:08:30,960 ‫مرسدس...! 88 00:08:36,200 --> 00:08:37,440 ‫- ادموند...؟ 89 00:08:42,280 --> 00:08:43,280 ‫وای خدای من... 90 00:08:53,200 --> 00:08:54,440 ‫وای خدای من... 91 00:08:54,760 --> 00:08:58,320 ‫کی برگشتی...؟ ‫- همین الان رسیدم... 92 00:09:03,400 --> 00:09:04,640 ‫- وای خدای من... 93 00:09:07,280 --> 00:09:10,280 ‫دیگه امیدمون رو از دست داده بودیم... 94 00:09:10,600 --> 00:09:14,360 ‫- من اینجام. پیشتم... ‫- یه ماه دیر کردی... 95 00:09:14,680 --> 00:09:18,320 ‫- بدترین طوفان‌های دنیا رو رد کردیم... 96 00:09:18,640 --> 00:09:21,520 ‫فقط فکر تو بود که نگهم داشت... 97 00:09:22,960 --> 00:09:26,920 ‫- دیگه تا وقتی که ازدواج نکردیم، ‫ نمی‌ذارم بری... 98 00:09:28,880 --> 00:09:33,120 ‫- می‌تونیم فردا ازدواج کنیم... ‫- اول باید نامزدی‌مون رو اعلام کنیم... 99 00:09:33,440 --> 00:09:34,880 ‫نامزدی‌مون رو... 100 00:09:35,200 --> 00:09:36,840 ‫- درسته. یادم رفته بود... 101 00:09:37,680 --> 00:09:39,480 ‫آه می‌کشه... ‫- پسر عموم... 102 00:09:42,960 --> 00:09:46,000 ‫- فرنان! از مدرسه نظامی برگشتی...؟ 103 00:09:46,320 --> 00:09:48,040 ‫و ستوان شدی...؟ 104 00:09:48,360 --> 00:09:49,600 ‫تبریک می‌گم... 105 00:09:52,560 --> 00:09:54,120 ‫همه‌چی روبه‌راهه...؟ 106 00:09:55,480 --> 00:09:59,000 ‫- آره. فقط از دیدنت تعجب کردم، فکر می‌کردم... 107 00:09:59,320 --> 00:10:01,360 ‫شاید غرق شده باشی... 108 00:10:01,680 --> 00:10:03,400 ‫- خوشبختانه نه... 109 00:10:04,560 --> 00:10:07,960 ‫- خب، اومده بودم ببینم... 110 00:10:07,985 --> 00:10:09,360 ‫چیزی کم و کسر نداشته باشی... 111 00:10:10,348 --> 00:10:11,348 ‫- هرچیزی که... 112 00:10:11,373 --> 00:10:12,693 ‫نیاز دارم، دارم... 113 00:10:13,960 --> 00:10:14,960 ‫- چه خوب... 114 00:10:16,200 --> 00:10:20,080 ‫من باید برم. باید برم سر پستم توی سربازخونه... 115 00:10:44,360 --> 00:10:45,360 ‫دانگلار... 116 00:10:47,560 --> 00:10:49,120 ‫- چی شده...؟ 117 00:10:49,440 --> 00:10:52,920 ‫- از خونه‌ی مرسدس میام. ادموند اونجا بود... 118 00:10:53,240 --> 00:10:56,120 ‫نمی‌ذارم مال اون بشه...! ‫- آروم باش... 119 00:10:56,440 --> 00:10:58,000 ‫- تو نمی‌فهمی... 120 00:10:58,320 --> 00:11:02,280 ‫ما هر دو کاتالانی هستیم. ‫تقدیر ما اینه که با هم ازدواج کنیم... 121 00:11:02,600 --> 00:11:06,400 ‫باید تمومش کنم. اون باید عاشق من باشه... 122 00:11:06,720 --> 00:11:10,280 ‫- می‌تونی دعوتش کنی به دوئل... ‫- نمی‌تونم... 123 00:11:10,600 --> 00:11:13,400 ‫اگه بکشمش، خودکشی می‌کنه... 124 00:11:13,720 --> 00:11:14,600 ‫- دانگلار...! 125 00:11:14,920 --> 00:11:18,560 ‫بهت نیاز دارم...! ‫- الان میام آقای مورل...! یه دقیقه...! 126 00:11:19,720 --> 00:11:22,040 ‫می‌تونست امروز رو بهمون مرخصی بده... 127 00:11:22,360 --> 00:11:24,800 ‫- کشتی‌تون وضعش خرابه... 128 00:11:25,120 --> 00:11:26,920 ‫- ناخدا لکلر مُرده... 129 00:11:27,240 --> 00:11:28,240 ‫- آره، می‌دونم... 130 00:11:28,560 --> 00:11:32,520 ‫- و بعدش مورل ادموند رو ناخدا کرد... 131 00:11:33,440 --> 00:11:34,440 ‫همه... 132 00:11:34,760 --> 00:11:35,840 ‫دارن مسخره‌م می‌کنن... 133 00:11:36,160 --> 00:11:39,960 ‫- من نگرانی‌های دیگه‌ای دارم... ‫- فرنان، صبر کن... 134 00:11:43,000 --> 00:11:44,480 ‫داشتم فکر می‌کردم... 135 00:11:44,800 --> 00:11:45,800 ‫- چی...؟ 136 00:11:47,480 --> 00:11:51,280 ‫- قبل از اینکه لکلر بمیره، یه نامه داد به ادموند... 137 00:11:52,720 --> 00:11:53,960 ‫مخفیانه... 138 00:11:54,280 --> 00:11:55,680 ‫- یه نامه...؟ 139 00:11:56,000 --> 00:11:58,400 ‫- شاید بتونیم ازش استفاده کنیم... 140 00:12:00,960 --> 00:12:03,440 ‫- منظورت چیه دانگلار...؟ 141 00:12:05,560 --> 00:12:07,040 ‫- ما... 142 00:12:07,360 --> 00:12:11,080 ‫هدف مشترک داریم، نه...؟ 143 00:12:11,960 --> 00:12:14,920 ‫- آره. به نظر همین طوره... 144 00:12:33,040 --> 00:12:36,080 ‫- «دادستان کل محترم... 145 00:12:36,400 --> 00:12:38,400 ‫بدین وسیله مطلع می‌شوید... 146 00:12:38,720 --> 00:12:41,000 ‫که به آقای ادموند دانتس... 147 00:12:41,320 --> 00:12:45,480 ‫نامه‌ای از طرف غاصب، ناپلئون... 148 00:12:45,505 --> 00:12:48,735 ‫به همراه دستورالعمل... 149 00:12:48,760 --> 00:12:50,920 ‫برای تحویل... 150 00:12:51,240 --> 00:12:54,920 ‫به کمیته‌ی بناپارتیست در پاریس داده شده... 151 00:12:55,240 --> 00:12:57,800 ‫به عنوان مدرک... 152 00:12:58,120 --> 00:13:01,840 ‫این نامه را... 153 00:13:02,160 --> 00:13:04,560 ‫همراه شخص او خواهید یافت...» 154 00:13:04,880 --> 00:13:06,520 ‫- «یا در خانه‌اش...» 155 00:13:06,840 --> 00:13:08,000 ‫- «یا... 156 00:13:08,320 --> 00:13:11,720 ‫در خانه‌اش...» 157 00:13:13,640 --> 00:13:16,760 ‫چطوری امضا کنم...؟ ‫بدون اسم خودمون... 158 00:13:20,040 --> 00:13:21,520 ‫- نظرت چیه... 159 00:13:21,840 --> 00:13:25,760 ‫درباره‌ی «امضا: دوستدار تاج و تخت و کلیسا»...؟ 160 00:13:26,080 --> 00:13:27,480 ‫- عالیه... 161 00:13:28,480 --> 00:13:29,480 ‫«امضا: 162 00:13:29,800 --> 00:13:32,160 ‫دوستدار تاج و تخت... 163 00:13:32,480 --> 00:13:35,240 ‫و کلیسا...» 164 00:13:37,120 --> 00:13:40,840 ‫بفرما. دیگه جای نگرانی نیست... 165 00:13:46,840 --> 00:13:51,240 ‫- چرا دارین این رو می‌نویسین...؟ ‫ادموند پسر خوبیه... 166 00:13:51,560 --> 00:13:54,080 ‫می‌خواین گیرش بندازین...؟ ‫- باشه بابا... 167 00:13:54,400 --> 00:13:57,720 ‫آروم باش کادروس، داریم شوخی می‌کنیم... ‫- چه شوخی‌ای...؟ 168 00:13:58,040 --> 00:14:00,320 ‫اینجوری زندگیش رو خراب می‌کنین... 169 00:14:00,640 --> 00:14:03,720 ‫دارین متهمش می‌کنین که دشمن تاج‌وتخته... 170 00:14:04,040 --> 00:14:08,320 ‫- آروم باش... ‫- دارین یه نقشه‌ی شوم می‌کشین... 171 00:14:11,440 --> 00:14:12,920 ‫- راضی شدین...؟ 172 00:14:15,160 --> 00:14:17,480 ‫بگیر. واسه شراب قلابیت... 173 00:14:17,800 --> 00:14:20,520 ‫- کادروس، بیا تو آشپزخونه کمکم کن... 174 00:14:43,840 --> 00:14:44,840 ‫- فرنان... 175 00:14:45,680 --> 00:14:47,760 ‫کار احمقانه‌ای نکن... 176 00:14:48,080 --> 00:14:50,640 ‫می‌شنوی چی می‌گم...؟ فرنان...! 177 00:15:01,920 --> 00:15:03,240 ‫- می‌خوام... 178 00:15:04,320 --> 00:15:06,200 ‫می‌خوام جلوی همه‌تون... 179 00:15:06,520 --> 00:15:09,800 ‫حرفایی که تو دلمه رو بگم... ‫اول از همه... 180 00:15:10,120 --> 00:15:13,920 ‫آقای مورل، من و مرسدس می‌خوایم ازتون تشکر کنیم... 181 00:15:14,240 --> 00:15:15,640 ‫که حامی... 182 00:15:15,960 --> 00:15:18,160 ‫جشن نامزدی ما هستین... 183 00:15:18,480 --> 00:15:21,800 ‫نمی‌تونستم آرزوی خدمت... 184 00:15:22,120 --> 00:15:25,200 ‫به مرد بهتری رو داشته باشم... ‫و برام افتخاره... 185 00:15:25,520 --> 00:15:27,720 ‫که ناخدای... 186 00:15:28,040 --> 00:15:30,360 ‫کشتی فرعون هستم. 187 00:15:31,600 --> 00:15:35,680 ‫- خب، ممنون بابت این حرفای قشنگت ادموند... 188 00:15:36,000 --> 00:15:38,480 ‫یا بهتره بگم ناخدا دانتس... 189 00:15:40,120 --> 00:15:41,760 ‫خانم‌ها و آقایون... 190 00:15:42,080 --> 00:15:44,720 ‫به افتخار این زوج خوشبخت... 191 00:15:45,920 --> 00:15:48,080 ‫پیوندشون مبارک باشه... 192 00:15:50,120 --> 00:15:51,440 ‫به سلامتی ادموند... 193 00:15:51,760 --> 00:15:52,920 ‫و مرسدس... 194 00:15:53,240 --> 00:15:56,200 ‫- به سلامتی ادموند و مرسدس...! 195 00:16:17,400 --> 00:16:18,800 ‫- دانگلار... 196 00:16:20,440 --> 00:16:24,400 ‫تو لیوانت رو به سلامتی این زوج عزیز ‫جامت رو بلند نکردی... 197 00:16:24,720 --> 00:16:26,640 ‫خوش نمی‌گذره بهت...؟ 198 00:16:26,960 --> 00:16:30,600 ‫- وقتی مسئولیت محموله‌های فرعون رو بهم دادین... 199 00:16:30,920 --> 00:16:35,000 ‫گفتین که قراره یه روز کشتی خودم رو ‫ فرماندهی کنم... 200 00:16:36,680 --> 00:16:37,680 ‫به نظرم... 201 00:16:38,000 --> 00:16:40,920 ‫الان وقت مناسبیه، قربان... 202 00:16:41,240 --> 00:16:44,080 ‫- تو فقط یه سفر با ما کردی... 203 00:16:44,400 --> 00:16:47,560 ‫ادموند از بچگی با من دریانوردی کرده... 204 00:16:47,880 --> 00:16:49,200 ‫نوبت تو هم می‌رسه... 205 00:16:49,520 --> 00:16:53,120 ‫- یه چیز دیگه هم هست که می‌خواستم بهتون بگم... 206 00:16:53,440 --> 00:16:56,000 ‫- چی...؟ ‫- موقع برگشت... 207 00:16:56,320 --> 00:16:58,440 ‫ناخدا لکلر خواست... 208 00:16:58,760 --> 00:17:01,320 ‫که بریم سمت جزیره‌ی الب... 209 00:17:01,640 --> 00:17:04,200 ‫من سعی کردم منصرفش کنم... 210 00:17:04,520 --> 00:17:08,160 ‫و جناب دانتس هم کمک چندانی نکرد... 211 00:17:08,480 --> 00:17:11,840 ‫- الب که سر راهتون نبود... ‫- دقیقاً... 212 00:17:12,160 --> 00:17:13,880 ‫- چرا می‌خواست... 213 00:17:14,200 --> 00:17:15,200 ‫بره اونجا...؟ 214 00:17:17,520 --> 00:17:19,920 ‫- ظاهراً ناپلئون بناپارت... 215 00:17:21,320 --> 00:17:22,880 ‫- با بناپارت حرف زد...؟ 216 00:17:23,200 --> 00:17:27,680 ‫- ملوان دیده بود که ‫مثل دو تا دوست قدیمی با هم حرف می‌زدن... 217 00:17:30,560 --> 00:17:34,560 ‫- خواهش می‌کنم این رو پیش خودتون نگه دارید... 218 00:17:34,880 --> 00:17:37,280 ‫حالا که ناپلئون تبعید شده... 219 00:17:37,600 --> 00:17:40,000 ‫همه سلطنت‌طلب شدن... 220 00:17:40,320 --> 00:17:43,360 ‫- به افتخار پادشاهمون... 221 00:17:43,680 --> 00:17:47,920 ‫که بالاخره تونست ما رو ‫از شر زیاده‌روی‌های ناپلئون نجات بده... 222 00:17:48,240 --> 00:17:50,880 ‫پادشاهیش دراز باد. به سلامتی پادشاه...! 223 00:17:51,200 --> 00:17:52,280 ‫- به سلامتی پادشاه...! 224 00:17:52,600 --> 00:17:55,240 ‫- و برای خوشبختی همیشگی شما، رنه... 225 00:17:55,560 --> 00:17:57,120 ‫- ممنون، ژرار... 226 00:17:58,159 --> 00:18:01,480 ‫- آقای دو ویلفور، ما سلطنت‌طلب هستیم... 227 00:18:01,505 --> 00:18:06,200 ‫ما از بناپارت متنفریم و اجازه نمی‌دیم دخترمون... 228 00:18:06,520 --> 00:18:09,240 ‫با کسی که این تمایلات رو داره ازدواج کنه... 229 00:18:09,560 --> 00:18:13,000 ‫- همونطور که رنه می‌دونه، ‫وفاداری من به تاج و تخت... 230 00:18:13,320 --> 00:18:17,040 ‫اونقدر زیاده که باعث شد ‫از اسم پدرم دست بکشم... 231 00:18:17,360 --> 00:18:21,200 ‫- پس دیگه از اسم «نوآرتیه دو ویلفور» استفاده نمی‌کنید...؟ 232 00:18:21,520 --> 00:18:25,280 ‫- نه، حالا فقط «دو ویلفور» هستم... 233 00:18:25,600 --> 00:18:27,480 ‫حتی برام سخته... 234 00:18:27,800 --> 00:18:29,960 ‫که اسم نوآرتیه رو به زبون بیارم... 235 00:18:30,280 --> 00:18:31,360 ‫پدرم... 236 00:18:31,680 --> 00:18:36,600 ‫نظرات سیاسی متفاوتی با من داشت ‫و این منو شرمنده می‌کنه... 237 00:18:36,920 --> 00:18:38,000 ‫به سلامتی پادشاه... 238 00:18:38,320 --> 00:18:39,760 ‫- به سلامتی پادشاه...! 239 00:19:02,840 --> 00:19:04,080 ‫- ادموند... 240 00:19:04,400 --> 00:19:06,800 ‫می‌تونم با دختر عموم برقصم...؟ 241 00:19:07,120 --> 00:19:09,000 ‫- البته. خواهش می‌کنم... 242 00:19:11,840 --> 00:19:16,400 ‫- ما کاتالانی هستیم مرسدس... ‫ با غریبه‌ها ازدواج نمی‌کنیم... 243 00:19:16,720 --> 00:19:19,200 ‫ما با خودمون می‌مونیم. قانون ما اینه... 244 00:19:19,520 --> 00:19:21,920 ‫- قانون نیست، فقط یه رسمه... 245 00:19:22,240 --> 00:19:23,720 ‫و من مجبور نیستم ازش پیروی کنم... 246 00:19:24,040 --> 00:19:26,120 ‫- تبریک می‌گم پسرم... 247 00:19:26,440 --> 00:19:28,000 ‫- ممنون پدر... 248 00:19:28,320 --> 00:19:29,480 ‫- ماه پیش... 249 00:19:29,800 --> 00:19:33,080 ‫مرسدس هر روز سراغت رو می‌گرفت... 250 00:19:34,840 --> 00:19:37,800 ‫- هنوز وقت داری نظرت رو عوض کنی... 251 00:19:38,720 --> 00:19:39,960 ‫- برای چی...؟ 252 00:19:41,040 --> 00:19:44,120 ‫- می‌خوای بیوه‌ی یه ناخدا بشی...؟ 253 00:19:44,440 --> 00:19:46,600 ‫- چطور می‌تونی همچین حرفی بزنی...؟ 254 00:19:46,920 --> 00:19:49,400 ‫- اون هیچوقت بیشتر از یه ناخدا نمی‌شه... 255 00:19:49,720 --> 00:19:51,880 ‫ولی من یه روز ژنرال می‌شم... 256 00:19:52,200 --> 00:19:54,320 ‫با من آینده‌ی بهتری داری... 257 00:19:54,640 --> 00:19:55,640 ‫- بسه دیگه...! 258 00:20:01,520 --> 00:20:03,480 ‫- حالت خوبه...؟ ‫- آره، خوبم... 259 00:20:03,800 --> 00:20:05,680 ‫- اون مسته، ولش کن... 260 00:20:14,600 --> 00:20:15,560 ‫- کادروس... 261 00:20:15,880 --> 00:20:19,120 ‫دید که با نامه از مِیخونه رفتی بیرون... 262 00:20:19,440 --> 00:20:21,280 ‫باهاش چیکار کردی...؟ 263 00:20:21,600 --> 00:20:23,600 ‫- همونی بود که امید داشتی کارساز بشه... 264 00:20:27,320 --> 00:20:28,880 ‫این واسه کمکت... 265 00:20:29,960 --> 00:20:31,960 ‫و این واسه دردسرش... 266 00:20:33,560 --> 00:20:36,600 ‫- ولی انگار هیچ نتیجه‌ای نداشت... 267 00:20:37,520 --> 00:20:38,680 ‫- خواهیم دید... 268 00:20:57,840 --> 00:21:01,480 ‫- چطور جرئت می‌کنی بیای اینجا...؟ ‫- الان می‌فهمید... 269 00:21:01,800 --> 00:21:04,600 ‫این رو روی میز شکایات پیدا کردیم... 270 00:21:04,920 --> 00:21:06,960 ‫هیچکس نمی‌دونه از کجا اومده... 271 00:21:07,280 --> 00:21:09,840 ‫- این دانتس رو زندانی کردین...؟ 272 00:21:10,160 --> 00:21:13,560 ‫- هنوز نه. خواستم اول به شما اطلاع بدم... 273 00:21:16,520 --> 00:21:18,400 ‫- پیداش کنید و بیاریدش... 274 00:21:18,720 --> 00:21:21,600 ‫با محافظت کامل بیاریدش دفترم... 275 00:21:22,760 --> 00:21:25,680 ‫- ادموند، این برای تو و مرسدسه... 276 00:21:26,000 --> 00:21:28,440 ‫برای شروع زندگی مشترکتون... 277 00:21:28,760 --> 00:21:32,120 ‫- شما خیلی به ما لطف کردین... ‫- بازش کن دیگه... 278 00:21:32,440 --> 00:21:36,360 ‫- قربان... ‫- خواهش می‌کنم. لیاقتش رو داری... 279 00:21:36,680 --> 00:21:39,320 ‫- می‌تونم بسپارمش دست شما، پدر...؟ 280 00:21:49,720 --> 00:21:53,280 ‫مرسدس، من به ناخدا لکلر قول دادم... 281 00:21:53,600 --> 00:21:57,240 ‫که از طرفش یه نامه رو به یه نفر توی پاریس برسونم... 282 00:21:57,560 --> 00:22:01,120 ‫می‌خواستم بپرسم دوست داری باهام بیای...؟ 283 00:22:05,240 --> 00:22:08,040 ‫- می‌تونیم یه هفته بریم... 284 00:22:08,360 --> 00:22:09,840 ‫یا حتی بیشتر... 285 00:22:10,160 --> 00:22:12,400 ‫می‌شه ماه عسلمون... 286 00:22:13,920 --> 00:22:14,920 ‫- پاریس...؟ 287 00:22:16,040 --> 00:22:18,360 ‫من تا حالا پاریس نرفتم... 288 00:22:18,680 --> 00:22:19,880 ‫- منم نرفتم... 289 00:22:20,200 --> 00:22:24,600 ‫حالا که زن و شوهر می‌شیم، ‫می‌تونیم با هم سفر کنیم... 290 00:22:29,640 --> 00:22:32,120 ‫- ادموند دانتس اینجا زندگی می‌کنه...؟ 291 00:22:32,440 --> 00:22:36,080 ‫- ولی الان اینجا نیست. خونه‌ی آقای مورله... 292 00:22:40,520 --> 00:22:42,160 ‫- ادموند... ‫- بله...؟ 293 00:22:42,480 --> 00:22:45,120 ‫- فردا یه حلقه می‌ندازی دستم... 294 00:22:45,440 --> 00:22:49,320 ‫که تا ابد نگهش می‌دارم و وقتی تو سفری... 295 00:22:49,640 --> 00:22:52,280 ‫عشقت رو بهم یادآوری می‌کنه... 296 00:22:52,600 --> 00:22:55,760 ‫پس منم یه چیزی دارم که بهت بدم... 297 00:22:56,080 --> 00:22:59,240 ‫که وقتی دوری، به یاد من باشی... 298 00:23:07,240 --> 00:23:09,200 ‫مال پدرم بود... 299 00:23:10,880 --> 00:23:13,280 ‫- خیلی قشنگه... ‫- بازش کن... 300 00:23:13,600 --> 00:23:16,360 ‫دقیق بهت ساعت رو نشون می‌ده... 301 00:23:16,680 --> 00:23:20,240 ‫تمام ساعت‌هایی که دلت برام تنگ می‌شه... 302 00:23:27,040 --> 00:23:28,040 ‫- ممنون... 303 00:23:35,680 --> 00:23:37,400 ‫موسیقی شاد... 304 00:23:39,424 --> 00:23:46,424 @MRMOVIEHC 305 00:23:49,080 --> 00:23:50,800 ‫- دیدی بهت گفتم...؟ 306 00:23:51,120 --> 00:23:53,000 ‫- ادموند دانتس کیه...؟ 307 00:23:53,720 --> 00:23:57,080 ‫- منم... ‫- اومدیم دستگیرت کنیم... 308 00:23:57,400 --> 00:24:01,040 ‫- به چه دلیل...؟ ‫- به زودی می‌فهمی... 309 00:24:01,360 --> 00:24:04,760 ‫- منظورتون چیه...؟ ‫- چی شده...؟ 310 00:24:05,080 --> 00:24:09,280 ‫- دستور آقای دو ویلفورته، معاون دادستان... 311 00:24:09,600 --> 00:24:11,960 ‫بیا و کار احمقانه‌ای نکن... 312 00:24:12,280 --> 00:24:13,920 ‫- آقا! آقا...! 313 00:24:14,240 --> 00:24:17,120 ‫- ادموند، چی شده...؟ ‫- نمی‌دونم... 314 00:24:17,440 --> 00:24:19,240 ‫- من باهاشون می‌رم... 315 00:24:19,560 --> 00:24:21,760 ‫با ادموند برمی‌گردم... 316 00:24:22,080 --> 00:24:25,200 ‫- حتماً یه سوء تفاهمی پیش اومده... بریم... 317 00:24:25,520 --> 00:24:27,160 ‫- چی شده...؟ 318 00:24:38,400 --> 00:24:40,040 ‫- مواظبش باشید... 319 00:24:40,360 --> 00:24:43,680 ‫اینجا چیکار می‌کنی کادروس...؟ ‫- شما این نامه رو دادین... 320 00:24:44,000 --> 00:24:46,160 ‫به پلیس... 321 00:24:46,480 --> 00:24:48,960 ‫آره، شما دو تا این کار رو کردین... 322 00:24:49,280 --> 00:24:52,440 ‫بهشون می‌گم که شما این نامه رو نوشتین... 323 00:24:52,760 --> 00:24:55,320 ‫- این کار رو بکنی قلبت رو از سینه‌ت... 324 00:24:55,640 --> 00:24:58,600 ‫می‌کشم بیرون و نشونت می‌دم که هنوز می‌تپه... 325 00:25:00,800 --> 00:25:03,280 ‫- برو خونه‌ت کادروس... 326 00:25:03,600 --> 00:25:07,080 ‫و طوری رفتار کن که شتر دیدی، ندیدی... 327 00:25:19,040 --> 00:25:21,520 ‫- این دانتس همونه...؟ ‫- بله قربان... 328 00:25:21,840 --> 00:25:25,920 ‫- من آقای دو ویلفورت هستم، ‫ معاون دادستان مارسی... 329 00:25:26,240 --> 00:25:28,320 ‫دنبالم بیا. شما همینجا بمونید... 330 00:25:33,280 --> 00:25:34,800 ‫اونجا وایستا... 331 00:25:35,960 --> 00:25:40,280 ‫موقع دستگری توی ‫جشن نامزدیت بودی؟ 332 00:25:40,600 --> 00:25:41,680 ‫- بله قربان... 333 00:25:42,000 --> 00:25:43,240 ‫فردا عروسیمه... 334 00:25:43,560 --> 00:25:46,640 ‫- چه جالب... و تو ملوانی...؟ 335 00:25:47,640 --> 00:25:50,000 ‫- از یه سفر ۴ ماهه برگشتم... 336 00:25:50,320 --> 00:25:52,400 ‫- یه سفر...؟ به کجا...؟ 337 00:25:52,720 --> 00:25:54,640 ‫- مصر و قسطنطنیه... 338 00:25:56,800 --> 00:25:59,560 ‫- ام، به من گفتن... 339 00:25:59,880 --> 00:26:02,200 ‫که نظرات سیاسی شما... 340 00:26:02,520 --> 00:26:04,320 ‫خیلی افراطیه... 341 00:26:05,320 --> 00:26:08,600 ‫- من واقعاً نظر سیاسی خاصی ندارم... 342 00:26:08,920 --> 00:26:12,080 ‫- ناپلئون رو دوست داشتی...؟ ‫- مثل بقیه... 343 00:26:12,400 --> 00:26:14,640 ‫- و پادشاه رو دوست داری، نه...؟ 344 00:26:14,960 --> 00:26:16,000 ‫- البته... 345 00:26:16,320 --> 00:26:17,320 ‫- تو... 346 00:26:17,640 --> 00:26:19,360 ‫دشمنی داری...؟ ‫- چی...؟ 347 00:26:19,680 --> 00:26:20,720 ‫- جواب بده... 348 00:26:21,040 --> 00:26:23,440 ‫- تا جایی که می‌دونم، نه قربان... 349 00:26:23,760 --> 00:26:26,400 ‫- با این حال، ظاهراً یکی تصمیم گرفته... 350 00:26:26,720 --> 00:26:29,120 ‫برات دردسر بزرگی درست کنه... 351 00:26:30,400 --> 00:26:31,560 ‫- چطوری...؟ 352 00:26:33,120 --> 00:26:38,000 ‫- یه نفر امروز این نامه رو به پلیس داده... 353 00:26:38,320 --> 00:26:41,680 ‫که توش نوشته به تو یه نامه دادن... 354 00:26:42,000 --> 00:26:43,720 ‫از طرف غاصب، ناپلئون... 355 00:26:44,040 --> 00:26:46,920 ‫همراه با دستور... 356 00:26:47,240 --> 00:26:49,080 ‫که به کمیته‌ی بناپارتیست پاریس برسونی... 357 00:26:49,400 --> 00:26:51,640 ‫- می‌تونم ببینمش...؟ ‫- جلو نیا... 358 00:27:03,080 --> 00:27:06,320 ‫موقع برگشت از شرق... 359 00:27:06,640 --> 00:27:09,600 ‫کشتی فرعون توی جزیره‌ی الب توقف کرد...؟ 360 00:27:09,920 --> 00:27:12,640 ‫- بله قربان، درسته... ‫- چرا...؟ 361 00:27:14,080 --> 00:27:15,800 ‫- ناخدای مرحوم ما... 362 00:27:18,760 --> 00:27:19,760 ‫- حرف بزن... 363 00:27:23,440 --> 00:27:27,520 ‫- می‌خواست به ناپلئون بناپارت ادای احترام کنه... 364 00:27:27,840 --> 00:27:31,400 ‫ناخدا لکلر توی نیروی دریایی امپراتوری بود... 365 00:27:31,720 --> 00:27:34,120 ‫و فکر کنم همدیگه رو می‌شناختن... 366 00:27:34,440 --> 00:27:35,440 ‫- و... 367 00:27:35,760 --> 00:27:38,320 ‫به غاصب ادای احترام کرد...؟ 368 00:27:38,640 --> 00:27:40,200 ‫- فکر می‌کنم... 369 00:27:40,520 --> 00:27:43,680 ‫من همراهش نرفتم توی جزیره، پس... 370 00:27:46,840 --> 00:27:50,080 ‫- حتماً شاهدی برای همه‌ی اینا داری...؟ 371 00:27:50,400 --> 00:27:53,040 ‫- خدمه‌ی فرعون بهتون می‌گن... 372 00:27:53,360 --> 00:27:54,840 ‫من روی کشتی بودم... 373 00:27:58,280 --> 00:28:00,920 ‫- بهت مأموریت دادن یا نه... 374 00:28:01,240 --> 00:28:04,320 ‫که یه نامه رو با این دستور... 375 00:28:04,640 --> 00:28:08,040 ‫به یک یا چند نفر در پاریس برسونی...؟ 376 00:28:08,960 --> 00:28:09,960 ‫- بله... 377 00:28:10,280 --> 00:28:11,400 ‫قربان... 378 00:28:11,720 --> 00:28:13,120 ‫- اون نامه کجاست...؟ 379 00:28:14,360 --> 00:28:17,000 ‫- خب، اینجاست... همراهمه... 380 00:28:26,320 --> 00:28:30,720 ‫- این مُهر غاصبه... ‫- اون رو نمی‌تونم بگم... 381 00:28:31,040 --> 00:28:32,800 ‫- و نخوندیش...؟ 382 00:28:33,120 --> 00:28:35,360 ‫- مُهرش باز نشده... 383 00:28:51,840 --> 00:28:53,320 ‫توش چی نوشته...؟ 384 00:28:55,720 --> 00:28:57,120 ‫- اگه می‌افتاد... 385 00:28:57,440 --> 00:28:59,160 ‫دست آدم‌های بد... 386 00:28:59,480 --> 00:29:02,600 ‫خسارت جبران‌ناپذیری به پادشاه... 387 00:29:02,920 --> 00:29:04,320 ‫و کشورمون می‌زد... 388 00:29:04,640 --> 00:29:08,840 ‫- من هیچ خبر نداشتم... خدا رو شکر که نشد... 389 00:29:12,560 --> 00:29:13,560 ‫- درسته... 390 00:29:16,800 --> 00:29:17,800 ‫خب، فکر کنم... 391 00:29:18,120 --> 00:29:19,680 ‫کارمون تموم شد... 392 00:29:21,640 --> 00:29:23,240 ‫آزادی... 393 00:29:25,680 --> 00:29:27,240 ‫- آه. ممنون قربان... 394 00:29:27,560 --> 00:29:32,120 ‫- متأسفم که تو همچین روزی مزاحمت شدیم... 395 00:29:32,440 --> 00:29:35,160 ‫- بله. ممنون... 396 00:29:36,920 --> 00:29:38,560 ‫- یه سوال دیگه... 397 00:29:41,760 --> 00:29:43,880 ‫قرار بود این نامه رو... 398 00:29:44,200 --> 00:29:45,160 ‫به کی بدی...؟ 399 00:29:45,480 --> 00:29:47,200 ‫- به یه آقایی به اسم نوآرتیه... 400 00:29:47,520 --> 00:29:49,240 ‫توی پاریس... 401 00:29:56,480 --> 00:29:57,480 ‫- برگرد... 402 00:30:03,960 --> 00:30:06,760 ‫- بله قربان...؟ ‫- باید درباره‌ی... 403 00:30:07,080 --> 00:30:10,840 ‫این نوآرتیه تحقیق کنم... بازرس...! 404 00:30:13,080 --> 00:30:14,800 ‫آقای دانتس رو ببرید... 405 00:30:15,120 --> 00:30:18,160 ‫و منتظر دستورات بعدی باشید... 406 00:30:18,480 --> 00:30:19,800 ‫- متأسفم قربان... 407 00:30:20,120 --> 00:30:22,080 ‫نمی‌فهمم... ‫- برید بیرون... 408 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 ‫حتی برام سخته... 409 00:30:32,960 --> 00:30:36,160 ‫که اسم نوآرتیه رو به زبون بیارم... 410 00:30:36,480 --> 00:30:38,880 ‫پدرم نظرات سیاسی... 411 00:30:39,200 --> 00:30:41,840 ‫خیلی متفاوتی با من داشت... 412 00:31:18,200 --> 00:31:22,600 ‫- چرا اینقدر طول کشیده...؟ ‫- من بازپرس رو خوب می‌شناسم... 413 00:31:22,920 --> 00:31:25,960 ‫می‌رم به این مسخره‌بازی خاتمه می‌دم... 414 00:31:26,280 --> 00:31:27,280 ‫- من همینجا می‌مونم... 415 00:31:27,600 --> 00:31:28,840 ‫منتظر ادموند می‌مونم... 416 00:31:44,160 --> 00:31:45,480 ‫- ناخدا دانتس... 417 00:31:45,800 --> 00:31:50,200 ‫آقای دو ویلفورت عذرخواهی کرد ‫ بابت اینکه بی‌خودی نگهتون داشته... 418 00:31:50,520 --> 00:31:54,680 ‫من با کالسکه همراهیتون می‌کنم ‫تا خونه‌ی آقای مورل... 419 00:31:55,000 --> 00:31:57,080 ‫- عالیه... ‫- دنبالم بیاید... 420 00:31:57,400 --> 00:31:59,480 ‫- می‌شه اینو باز کنید...؟ 421 00:32:00,920 --> 00:32:02,560 ‫- وقتی رسیدیم... 422 00:32:09,120 --> 00:32:10,120 ‫سوار شید... 423 00:32:14,920 --> 00:32:16,840 ‫- ادموند...! ‫- مرسدس... 424 00:32:17,160 --> 00:32:20,160 ‫منو می‌برن خونه‌ی آقای مورل... ‫- بشینید... 425 00:32:20,480 --> 00:32:22,120 ‫- اونجا می‌بینمت... 426 00:32:24,360 --> 00:32:25,360 ‫- ادموند...! 427 00:32:26,800 --> 00:32:27,800 ‫ادموند...! 428 00:32:47,400 --> 00:32:50,560 ‫- مارکی خونه‌ست...؟ ‫- داره آماده می‌شه بخوابه... 429 00:32:50,880 --> 00:32:53,840 ‫- بهش بگید باید ببینمش... فوریه... 430 00:32:59,920 --> 00:33:01,480 ‫- کجا دارید منو می‌برید...؟ 431 00:33:17,040 --> 00:33:18,280 ‫- پیاده شید دانتس... 432 00:33:24,000 --> 00:33:26,640 ‫- تا توضیح ندید هیچ جا نمی‌رم... 433 00:33:26,960 --> 00:33:28,440 ‫چرا منو آوردید اینجا...؟ 434 00:33:28,760 --> 00:33:30,560 ‫- ادموند...! ‫- اینو باز کنید... 435 00:33:30,880 --> 00:33:33,680 ‫- ادموند، چی شده...؟ ‫- نگهش دارید... 436 00:33:34,000 --> 00:33:36,200 ‫- مرسدس...! ‫- چه خبر شده...؟ 437 00:33:36,520 --> 00:33:39,720 ‫- من اصلاً نمی‌دونم...! ‫- کجا می‌برنت...؟ 438 00:33:40,040 --> 00:33:42,040 ‫- یه سوء تفاهمه... 439 00:33:42,360 --> 00:33:44,280 ‫- ادموند...! ‫- نگهش دارید...! 440 00:33:44,600 --> 00:33:45,720 ‫- ادموند...! 441 00:33:46,040 --> 00:33:49,680 ‫- برمی‌گردم دنبالت...! ‫- منتظرت می‌مونم ادموند...! 442 00:33:51,240 --> 00:33:52,280 ‫- برو... 443 00:33:52,600 --> 00:33:55,480 ‫- آقای دو ویلفورت، این وقت شب... 444 00:33:55,800 --> 00:33:58,520 ‫اینجا چیکار می‌کنید...؟ ‫- عذر می‌خوام قربان... 445 00:33:58,840 --> 00:34:02,880 ‫ولی ماجرایی که الان باهاش درگیر بودم... 446 00:34:03,200 --> 00:34:06,160 ‫یه جاسوس ناپلئون رو لو داد... 447 00:34:07,160 --> 00:34:09,320 ‫پادشاه در خطر جدیه... 448 00:34:09,640 --> 00:34:13,080 ‫باید برم پاریس تا باهاش صحبت کنم، ‫ اما برای این کار... 449 00:34:13,400 --> 00:34:16,360 ‫به یه نامه‌ی معرفی نیاز دارم... 450 00:34:16,680 --> 00:34:18,360 ‫- پسرم کجاست...؟ 451 00:34:18,680 --> 00:34:19,920 ‫- بردنش... 452 00:34:20,240 --> 00:34:22,720 ‫آقای مورل برنگشته...؟ ‫- هنوز نه... 453 00:34:23,040 --> 00:34:24,040 ‫- مرسدس... 454 00:34:24,360 --> 00:34:26,440 ‫بردنش کجا...؟ ‫- سمت دریا... 455 00:34:26,760 --> 00:34:28,840 ‫- می‌رم از مافوقم بپرسم... 456 00:34:29,160 --> 00:34:31,560 ‫چه خبر شده... ‫- ممنون فرنان... 457 00:34:31,880 --> 00:34:34,920 ‫بیاید آقای دانتس، دیر وقته... باید برگردیم... 458 00:34:35,240 --> 00:34:38,480 ‫- مگه ادموند چیکار کرده...؟ من نمی‌فهمم... 459 00:34:38,800 --> 00:34:41,680 ‫پسر من چی کار کرده...؟ ‫- نمی‌دونم... 460 00:35:03,440 --> 00:35:07,000 ‫- تقریباً رسیدیم قربان... ‫- نه، نه قلعه‌ی ایف... 461 00:36:04,680 --> 00:36:06,600 ‫- سلام جناب فرماندار... 462 00:36:08,000 --> 00:36:10,400 ‫- از اوناست...؟ ‫- هوم... 463 00:36:10,720 --> 00:36:13,680 ‫- قربان، من به هیچ جرمی متهم نشدم... 464 00:36:14,000 --> 00:36:16,840 ‫- این برگه چیز دیگه‌ای می‌گه... 465 00:36:17,160 --> 00:36:18,480 ‫- چی می‌گه...؟ 466 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 ‫- می‌گه تو جاسوس ناپلئونی... 467 00:36:24,240 --> 00:36:27,480 ‫- دروغه... باور کنید... 468 00:36:27,800 --> 00:36:30,200 ‫- امثال تو همه همینو می‌گن... 469 00:36:30,520 --> 00:36:33,400 ‫زندانیای سیاسی می‌رن سیاه‌چال... 470 00:36:34,560 --> 00:36:35,720 ‫ببرینش... 471 00:36:49,760 --> 00:36:52,320 ‫- دستبندای زندانی رو باز کنید... 472 00:36:58,400 --> 00:36:59,400 ‫برو تو... 473 00:38:05,000 --> 00:38:06,880 ‫- صبح زود اومدین پدر... 474 00:38:16,000 --> 00:38:18,160 ‫- چی تو رو کشونده پاریس...؟ 475 00:38:21,480 --> 00:38:23,200 ‫- دستتون چی شده...؟ 476 00:38:23,520 --> 00:38:24,760 ‫خون‌ریزی داشته... 477 00:38:26,760 --> 00:38:27,760 ‫- آره... 478 00:38:29,760 --> 00:38:30,760 ‫چیزی نیست... 479 00:38:31,080 --> 00:38:35,080 ‫دیشب دستم خورد به یه نرده‌ی زنگ زده، برید... 480 00:38:35,400 --> 00:38:36,440 ‫قهوه می‌خوری...؟ 481 00:38:36,760 --> 00:38:39,600 ‫- نه. برای یه کار فوری اینجام... 482 00:38:39,920 --> 00:38:42,080 ‫ولی باید قبلش باهاتون حرف می‌زدم... 483 00:38:43,440 --> 00:38:45,240 ‫- چه کاری...؟ 484 00:38:47,720 --> 00:38:51,600 ‫- اومدم پادشاه رو از یه توطئه علیه خودش باخبر کنم... 485 00:38:52,880 --> 00:38:55,440 ‫یه نامه‌ی خطرناک از ناپلئون... 486 00:38:55,760 --> 00:38:59,480 ‫که برای شما فرستاده شده بود پدر، به دست من رسید... 487 00:39:00,960 --> 00:39:03,760 ‫خوشبختانه موفق شدم نابودش کنم... 488 00:39:04,080 --> 00:39:06,240 ‫و حامل نامه رو هم ساکت کردم... 489 00:39:06,560 --> 00:39:10,280 ‫تا گردن شما زیر تیغ گیوتین نره... 490 00:39:10,600 --> 00:39:12,840 ‫- توی نامه چی بود...؟ 491 00:39:13,160 --> 00:39:15,920 ‫- بهتره شما ندونید... 492 00:39:16,240 --> 00:39:17,560 ‫- می‌تونم حدس بزنم... 493 00:39:17,880 --> 00:39:21,480 ‫ناپلئون داره فرارش از جزیره‌ی الب رو آماده می‌کنه، نه...؟ 494 00:39:21,800 --> 00:39:23,160 ‫- کی بهتون گفته...؟ 495 00:39:23,480 --> 00:39:25,960 ‫- من همه جا آدم دارم ژرار... 496 00:39:26,280 --> 00:39:27,680 ‫- پس درسته...؟ 497 00:39:28,000 --> 00:39:29,560 ‫- قبلاً فرار کرده... 498 00:39:29,880 --> 00:39:33,600 ‫سه روز پیش با ۷۰۰ نفر وارد فرانسه شده... 499 00:39:35,240 --> 00:39:36,640 ‫- غیرممکنه... 500 00:39:36,960 --> 00:39:38,520 ‫- داره به سمت شمال می‌ره... 501 00:39:38,840 --> 00:39:41,800 ‫همه‌ی افسرها دارن بهش ‫اعلام وفاداری می‌کنن... 502 00:39:42,120 --> 00:39:45,200 ‫الان ۶۰۰۰ نفر آماده‌ی جنگ باهاش هستن... 503 00:39:45,520 --> 00:39:46,920 ‫- خدای من... 504 00:39:47,240 --> 00:39:51,120 ‫- به زودی ورود شکوه‌مندی ‫به پاریس خواهد داشت... 505 00:39:53,240 --> 00:39:55,880 ‫پیشنهاد می‌کنم بدوی بری پیش پادشاه عزیزت... 506 00:39:56,200 --> 00:39:59,440 ‫و همین الان ماجرای نامه رو بهش بگی... 507 00:40:01,040 --> 00:40:03,600 ‫مطمئن باش ژرار که این کار رو... 508 00:40:03,920 --> 00:40:05,320 ‫برای محافظت از پادشاه نمی‌کنی... 509 00:40:05,640 --> 00:40:08,720 ‫فقط برای پیشرفت شغلیته... 510 00:40:09,040 --> 00:40:11,200 ‫از دور دارم نگاهت می‌کنم... 511 00:40:11,520 --> 00:40:16,000 ‫اون‌همه آدم رو ‫به «دلایل سیاسی» محکوم کردی... 512 00:40:18,440 --> 00:40:20,240 ‫باعث می‌شه حسی هم داشته باشی...؟ 513 00:40:21,800 --> 00:40:24,600 ‫چرا اینقدر بی‌رحمی...؟ 514 00:40:26,160 --> 00:40:27,560 ‫به خاطر جاه‌طلبیه...؟ 515 00:40:27,880 --> 00:40:31,680 ‫- نه، من هر کاری می‌کنم به نام قانونه... 516 00:40:32,000 --> 00:40:34,960 ‫- دروغه... تو فقط از روی جاه‌طلبی کار می‌کنی... 517 00:40:35,280 --> 00:40:37,840 ‫برای همینه که اسمت رو عوض کردی... 518 00:40:38,160 --> 00:40:41,840 ‫که از «نوآرتیه» خلاص شدی، آقای دو ویلفورت... 519 00:40:43,560 --> 00:40:44,560 ‫برو... 520 00:40:45,600 --> 00:40:48,080 ‫برو به پادشاهت بگو از فرانسه فرار کنه... 521 00:40:48,400 --> 00:40:49,960 ‫تا وقت هست... 522 00:40:51,280 --> 00:40:54,440 ‫- درباره‌ی گیرنده‌ی نامه چیزی نمی‌گم... 523 00:40:58,000 --> 00:40:59,400 ‫- معلومه که نمی‌گی... 524 00:40:59,720 --> 00:41:02,760 ‫اگه بگی، شغلت نابود می‌شه... 525 00:41:03,080 --> 00:41:06,640 ‫از نظر قانون می‌شی بدتر از یه انگل... 526 00:41:06,960 --> 00:41:08,800 ‫همه‌ش به خاطر اسم من... 527 00:41:09,120 --> 00:41:12,080 ‫اسم نوآرتیه که من به داشتنش افتخار می‌کنم... 528 00:41:43,680 --> 00:41:46,400 ‫- مافوقتون چی گفت...؟ 529 00:41:46,720 --> 00:41:48,120 ‫- داره تحقیق می‌کنه... 530 00:41:49,120 --> 00:41:52,080 ‫بهش گفتم که برام خیلی مهمه... 531 00:41:52,400 --> 00:41:53,960 ‫نخوابیدی...؟ 532 00:41:54,280 --> 00:41:57,880 ‫- وقتی نمی‌دونم ادموند کجاست ‫ چطور می‌تونم بخوابم...؟ 533 00:42:04,640 --> 00:42:08,040 ‫- کجا می‌ری...؟ ‫- می‌رم ببینم چه خبره... 534 00:42:13,640 --> 00:42:14,640 ‫خب...؟ 535 00:42:16,600 --> 00:42:20,760 ‫- آقای دو ویلفورت برای یه کار فوری رفته پاریس... 536 00:42:21,080 --> 00:42:23,240 ‫- با بازرس حرف زدی...؟ 537 00:42:23,560 --> 00:42:27,600 ‫- آره. درباره‌ی قایق هیچی نمی‌دونه... 538 00:42:27,920 --> 00:42:30,520 ‫- بردنش سمت دریا... من اونجا بودم... 539 00:42:30,840 --> 00:42:34,400 ‫اگه برده باشنش زندان قلعه‌ی ایف چی...؟ 540 00:42:34,720 --> 00:42:36,600 ‫- ولی هیچ دلیلی نداره... 541 00:43:02,720 --> 00:43:03,720 ‫- بیا تو... 542 00:43:10,880 --> 00:43:12,360 ‫پیداش کردی...؟ 543 00:43:12,680 --> 00:43:13,680 ‫- نه... 544 00:43:15,160 --> 00:43:17,320 ‫- باید یه جایی باشه... 545 00:43:18,920 --> 00:43:19,960 ‫نمی‌تونه... 546 00:43:21,240 --> 00:43:22,560 ‫غیبش زده باشه... 547 00:43:24,880 --> 00:43:26,680 ‫به زودی برمی‌گرده... 548 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 ‫می‌بینی... 549 00:43:29,120 --> 00:43:30,840 ‫از این در میاد تو... 550 00:43:32,080 --> 00:43:33,800 ‫مثل همیشه... 551 00:43:44,880 --> 00:43:47,120 ‫- لباس فرمش رو بدید به شماره ۳۴... 552 00:43:49,280 --> 00:43:50,840 ‫اینو بپوش... 553 00:43:51,160 --> 00:43:53,040 ‫- من نباید اینجا باشم...! 554 00:43:55,280 --> 00:43:56,680 ‫- صدات رو... 555 00:43:57,000 --> 00:43:58,680 ‫جلوی من بلند نکن... هیچوقت... 556 00:43:59,960 --> 00:44:02,360 ‫- کاری که گفته می‌شه رو بکن، شماره ۳۴... 557 00:44:02,680 --> 00:44:04,160 ‫- من یه قانون گذاشتم... 558 00:44:04,480 --> 00:44:08,880 ‫که هیچ زندانی نباید زنده از سیاه‌چال‌ها بیرون بره... 559 00:44:09,200 --> 00:44:13,280 ‫۶ ساله که اینجام و از اون موقع، این قانون رعایت شده... 560 00:44:15,720 --> 00:44:18,680 ‫از تو هم انتظار دارم تمکین کنی... 561 00:44:20,840 --> 00:44:21,920 ‫عجله کن... 562 00:44:23,000 --> 00:44:25,400 ‫دو روز نه آب و نه غذا... 563 00:44:47,080 --> 00:44:48,320 ‫- مرسدس... 564 00:44:48,640 --> 00:44:51,200 ‫مافوقم بالاخره فهمید... 565 00:44:51,520 --> 00:44:53,400 ‫چه بلایی سر ادموند اومده... 566 00:44:54,040 --> 00:44:55,200 ‫- بهم بگو... 567 00:44:58,320 --> 00:45:02,280 ‫- به خیانت متهم شده و بردنش قلعه‌ی ایف... 568 00:45:03,560 --> 00:45:05,800 ‫از اون موقع اونجا نگهش داشتن... 569 00:45:08,240 --> 00:45:09,240 ‫- خدای من... 570 00:45:09,560 --> 00:45:12,720 ‫- هیچکس زنده از اونجا برنگشته... 571 00:45:14,160 --> 00:45:15,960 ‫شاید الان مرده باشه... 572 00:45:21,640 --> 00:45:22,640 ‫- نه...! 573 00:45:24,720 --> 00:45:25,720 ‫نه ادموند... 574 00:45:27,920 --> 00:45:30,480 ‫می‌دونه که من منتظرم برگرده... 575 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 ‫برمی‌گرده پیشم... می‌بینی... 576 00:45:34,400 --> 00:45:38,040 ‫افسرت مطمئنه که بردنش اونجا...؟ 577 00:45:43,720 --> 00:45:44,880 ‫- کاملاً مطمئن... 578 00:46:53,280 --> 00:46:54,840 ‫- چرا خدا...؟ 579 00:46:57,160 --> 00:46:58,240 ‫چرا...؟ 580 00:47:24,120 --> 00:47:54,120 « مسترمووی - در تلگرام و اینستاگرام » @MRMOVIEHC 52695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.