All language subtitles for Scarlet.Heart.S01E35.VIKI.x264.1080p[MkvDrama.Org]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:14,140 Timing and Subtitles brought to you by Bu Bu Jing Xin Team at Viki.com 2 00:00:15,010 --> 00:00:19,780 ♫ In the blink of an eye, a thought of stubborn persistence ♫ 3 00:00:20,800 --> 00:00:24,180 ♫ We were destined to seek our doom like moths flying towards the flame ♫ 4 00:00:24,790 --> 00:00:30,720 ♫ Knowing that it’d be a disaster, why am I still at a loss about what to do ♫ 5 00:00:34,460 --> 00:00:38,840 ♫ The best is not to see, the best is not to miss you ♫ 6 00:00:39,240 --> 00:00:43,920 ♫ Only like this can I not be in love with you ♫ 7 00:00:44,380 --> 00:00:48,130 ♫ Just another brushing of the shoulder, and from then...♫ 8 00:00:49,140 --> 00:00:53,410 ♫ I’ll keep falling deeper and deeper in love with you ♫ 9 00:00:55,700 --> 00:01:02,000 ♫ It’s the mistake of time, ♫ ♫ forcing us to pass each other by ♫ 10 00:01:02,410 --> 00:01:05,170 ♫ How I miss you, how far you are ♫ 11 00:01:05,590 --> 00:01:07,840 ♫ Even though I’d known it’d only result in pain, ♫ 12 00:01:08,160 --> 00:01:11,540 ♫ at this moment, I still don’t want to escape ♫ 13 00:01:12,440 --> 00:01:16,100 ♫ Pity these words are too glaring, they hurt the eyes ♫ 14 00:01:16,900 --> 00:01:21,270 ♫ Two worlds later ♫ 15 00:01:22,930 --> 00:01:25,200 ♫ Don’t want to escape ♫ 16 00:01:25,660 --> 00:01:27,670 ♫ It’s the mistake of time, ♫ 17 00:01:28,050 --> 00:01:30,330 ♫ we can only pass each other by ♫ 18 00:01:30,490 --> 00:01:35,110 ♫ The magnitude of me missing you is as much as how far you are ♫ 19 00:01:35,140 --> 00:01:41,300 ♫ Even though I know the ending is a mistake that I cannot oppose ♫ 20 00:01:42,000 --> 00:01:46,370 ♫ Staying in this moment ♫ 21 00:01:47,180 --> 00:01:54,900 ♫ We can only accept that the feelings run deep, but fate is shallow ♫ 22 00:01:56,720 --> 00:02:02,280 Scarlet Heart Final Episode 35 23 00:02:04,430 --> 00:02:05,470 14th Prince's concubine, 24 00:02:05,670 --> 00:02:07,050 Maertai Ruoxi, 25 00:02:07,100 --> 00:02:10,000 died yesterday. 26 00:02:19,020 --> 00:02:21,460 Maertai Ruoxi... 27 00:02:21,460 --> 00:02:22,880 Without my permission, 28 00:02:22,880 --> 00:02:24,280 you cannot die. 29 00:02:24,880 --> 00:02:26,560 YOU CANNOT DIE! 30 00:02:37,440 --> 00:02:40,160 Letter? Where's that letter? 31 00:02:42,380 --> 00:02:43,160 Imperial Brother. 32 00:02:43,960 --> 00:02:45,240 Where's the letter? 33 00:04:07,860 --> 00:04:09,080 [ Fourth Prince,] 34 00:04:09,880 --> 00:04:13,160 [ Life is like a dream, continuously changing.] 35 00:04:14,060 --> 00:04:17,180 [ Rights and wrongs. Gratitude and resentment.] 36 00:04:17,180 --> 00:04:18,880 [ But the days pass soundlessly.] 37 00:04:18,880 --> 00:04:20,880 [ Waters pass without leaving a trace.] 38 00:04:22,020 --> 00:04:25,920 [ It's hard to forget one's foolish longings.] 39 00:04:26,880 --> 00:04:30,780 [ When someone told me very calmly that he wanted the throne, ] 40 00:04:30,780 --> 00:04:34,300 [ he already held the key to my heart.] 41 00:04:34,300 --> 00:04:36,120 [ When he threw away the umbrella ] 42 00:04:36,120 --> 00:04:40,160 [ and endured and suffered the rain with me,] 43 00:04:40,160 --> 00:04:42,960 [ I had already opened the door to my heart for him.] 44 00:04:44,000 --> 00:04:45,660 [ When he protected me ] 45 00:04:45,660 --> 00:04:48,400 [ by using his own body to block the arrow,] 46 00:04:49,120 --> 00:04:52,960 [ I knew I would never forget him in this life...] 47 00:04:54,080 --> 00:04:56,220 [ Everything that happened after that ] 48 00:04:56,220 --> 00:04:59,760 [ only drew me in deeper.] 49 00:04:59,760 --> 00:05:01,680 [ Having said that, ] 50 00:05:01,680 --> 00:05:04,000 [ Do you still need to ask about 8th Prince?] 51 00:05:04,620 --> 00:05:08,320 [ If there is love, there is anger. If there is love, there is hate.] 52 00:05:08,320 --> 00:05:13,300 [ If there is love, there is obsession. If there is love, there is longing.] 53 00:05:13,300 --> 00:05:14,720 [ Since we parted, ] 54 00:05:14,720 --> 00:05:16,920 [ there has been nothing but anger, hate, obsession, and longing, ] 55 00:05:16,920 --> 00:05:19,840 [ transforming into inches of memories. ] 56 00:05:20,920 --> 00:05:24,440 [ I don't know if you still resent me, ] 57 00:05:24,440 --> 00:05:28,920 [ hate me, loathe me, or detest me.] 58 00:05:30,180 --> 00:05:34,920 [ Underneath the wisteria bower, underneath the moon in the bitter wind, ] 59 00:05:34,920 --> 00:05:37,060 [ between my brush, inkstone, and paper, ] 60 00:05:37,060 --> 00:05:39,480 [ in Ruoxi's heart, there is no Emperor, ] 61 00:05:39,480 --> 00:05:43,200 [ there is only the Fourth Prince who has stolen my soul. ] 62 00:05:45,060 --> 00:05:48,780 [ We love, we yearn, we don't meet. ] 63 00:05:48,780 --> 00:05:52,360 [ Why then, bear the heavy hearts that only make both lonely.] 64 00:05:52,360 --> 00:05:55,760 [ My weak inner being shatters.] 65 00:05:57,300 --> 00:06:00,640 [ This letter is as blurry as my words.] (Means the words are blurred from her teary eyes.) 66 00:06:00,640 --> 00:06:05,000 [ As I gaze into the courtyard, I long to see you.] 67 00:06:05,000 --> 00:06:09,080 [ Day by day, I will wait for your arrival.] 68 00:06:10,460 --> 00:06:12,240 [ ~ Ruoxi ] 69 00:06:42,140 --> 00:06:44,640 Take me to see her. 70 00:06:49,980 --> 00:06:52,880 Bring me to see her. 71 00:08:11,400 --> 00:08:13,640 Second Miss! 72 00:08:15,040 --> 00:08:18,320 Second Miss! 73 00:08:20,480 --> 00:08:24,040 Second Miss! 74 00:08:26,360 --> 00:08:30,120 Second Miss! 75 00:09:01,040 --> 00:09:02,880 Only Wang'ye is attending the wake. 76 00:09:02,880 --> 00:09:05,680 Wang'ye said CeFu'jin likes quiet, not-- 77 00:09:05,680 --> 00:09:08,960 Shut up! There is no Ce'Fu'jin here. 78 00:09:09,800 --> 00:09:10,800 You may leave. 79 00:09:12,700 --> 00:09:17,680 Ruoxi, he finally came. (referring to Fourth Prince - Emperor Yongzheng) 80 00:09:36,640 --> 00:09:38,440 Ruoxi. 81 00:09:54,620 --> 00:09:56,960 After we parted ways last time, (Rouxi's Memorial Tablet - belief deceased spirit resides there) 82 00:09:58,080 --> 00:10:02,060 I thought we'd have another chance to meet again. 83 00:10:02,060 --> 00:10:06,220 I thought I could always come here to see you. 84 00:10:06,220 --> 00:10:07,640 Who would have thought... 85 00:10:17,160 --> 00:10:18,480 Where's the coffin? 86 00:10:20,740 --> 00:10:23,280 How is it, that there's no coffin? 87 00:10:28,520 --> 00:10:30,280 Maybe Ruoxi didn't leave yet! 88 00:10:30,280 --> 00:10:31,920 She is playing around with us! 89 00:10:32,500 --> 00:10:33,880 Ruoxi! 90 00:10:33,880 --> 00:10:38,000 Fourteenth! Fourteenth! Come out! 91 00:10:48,720 --> 00:10:49,960 Fourteenth Brother, 92 00:10:51,360 --> 00:10:55,720 why is there only a tablet but no coffin? 93 00:10:59,460 --> 00:11:01,320 Ruoxi is here. 94 00:11:02,480 --> 00:11:04,040 What does that mean? 95 00:11:17,880 --> 00:11:19,760 I cremated Ruoxi. 96 00:11:22,340 --> 00:11:23,720 Ruoxi... 97 00:11:24,820 --> 00:11:27,080 - I'm going to kill you!! - Imperial Brother. Imperial Brother! 98 00:11:27,080 --> 00:11:30,500 - Imperial Brother! - I'm going to kill you! - Imperial Brother, calm down a bit! 99 00:11:30,500 --> 00:11:32,840 The fourteenth Brother would not treat Ruoxi like that. (The body is a valued gift from the ancestors and buried whole) 100 00:11:34,580 --> 00:11:36,280 Let's ask for an explanation first. 101 00:11:36,280 --> 00:11:38,460 You hurried here now. 102 00:11:38,460 --> 00:11:40,340 Where were you earlier? 103 00:11:40,340 --> 00:11:43,620 Do you know that Ruoxi waited like a fool for you for days? 104 00:11:43,620 --> 00:11:45,900 Why are you acting like this now for? 105 00:11:45,900 --> 00:11:48,120 It was your fault and you dare to blame me! 106 00:11:48,960 --> 00:11:49,920 I'm going to kill you! 107 00:11:49,920 --> 00:11:52,040 Stop it! Stop it! 108 00:11:52,980 --> 00:11:54,860 Because the envelope was written in your hand, 109 00:11:54,860 --> 00:11:58,560 Imperial Brother thought you were writing to provoke him again so he threw it aside! 110 00:11:59,640 --> 00:12:01,540 Even if he didn't receive her letter, 111 00:12:01,540 --> 00:12:03,960 there are so many of your spies on this estate, 112 00:12:03,960 --> 00:12:06,700 didn't they tell you about Ruoxi?! 113 00:12:06,700 --> 00:12:09,240 You used so many tricks in the past, 114 00:12:09,240 --> 00:12:13,340 it made Imperial Brother unwilling to hear any more reports about Ruoxi, 115 00:12:13,340 --> 00:12:16,120 so do you still have to ask?! 116 00:12:25,840 --> 00:12:28,320 Ah so, it was like that. 117 00:12:32,500 --> 00:12:33,700 Ruoxi... 118 00:12:35,020 --> 00:12:36,620 I didn't mean it. 119 00:12:37,540 --> 00:12:39,760 That time under the plum trees, 120 00:12:39,760 --> 00:12:44,220 when I had Ruoxi show intimate gestures to the spies, 121 00:12:46,700 --> 00:12:48,820 it was only because my heart was hurt and suffocating, 122 00:12:48,820 --> 00:12:51,580 and I wanted to anger you. 123 00:12:51,580 --> 00:12:56,220 But I found out that I really did like speaking with Ruoxi 124 00:12:56,220 --> 00:12:59,620 because it was like returning to the past. 125 00:13:01,620 --> 00:13:03,740 Although, we were separated by a screen, 126 00:13:05,320 --> 00:13:07,020 I knew that Ruoxi 127 00:13:07,020 --> 00:13:09,300 was quietly laying there, I-- 128 00:13:09,300 --> 00:13:11,220 You shut up! 129 00:13:14,900 --> 00:13:16,500 But why? 130 00:13:18,140 --> 00:13:21,500 Why did you treat Ruoxi like this? 131 00:13:23,300 --> 00:13:26,340 This is what Ruoxi begged for. 132 00:13:28,120 --> 00:13:30,480 She begged me 133 00:13:30,480 --> 00:13:32,700 to find a windy day 134 00:13:32,700 --> 00:13:35,140 and spread her ashes on the wind. 135 00:13:36,240 --> 00:13:38,340 This way, she'd be free. 136 00:13:38,340 --> 00:13:41,200 She said she doesn't want any bad taste in her mouth. 137 00:13:41,200 --> 00:13:45,900 She doesn't want to be buried in the dark earth. She was scared... 138 00:13:47,180 --> 00:13:49,860 scared that she'd be bitten by worms. 139 00:14:03,660 --> 00:14:05,860 Let us go home now. 140 00:14:15,140 --> 00:14:16,600 Ruoxi is my Ce'Fu'jin! 141 00:14:16,600 --> 00:14:18,080 You can't take her away! 142 00:14:18,080 --> 00:14:19,940 I get to say if 143 00:14:19,940 --> 00:14:21,820 she is your Ce'Fu'jin or not. 144 00:14:22,680 --> 00:14:25,640 I never placed Ruoxi's name on the Imperial Family records 145 00:14:25,640 --> 00:14:27,820 and you never had a marriage ceremony! 146 00:14:27,820 --> 00:14:29,820 When Imperial Father passed away, 147 00:14:29,820 --> 00:14:31,620 I couldn't see him one last time. 148 00:14:31,620 --> 00:14:34,860 When Mother passed away, I also did not see her one last time! 149 00:14:34,860 --> 00:14:36,900 Now you have come to take away my Ce'Fu'jin! 150 00:14:36,900 --> 00:14:38,380 Don't bully me too far! 151 00:14:38,380 --> 00:14:40,460 I will bully you! 152 00:14:46,700 --> 00:14:48,720 Fourteenth Brother... 153 00:14:48,720 --> 00:14:52,680 Please sympathize with Imperial Brother's feelings. 154 00:14:52,680 --> 00:14:55,980 Moreover, I believe Ruoxi 155 00:14:55,980 --> 00:14:58,760 is willing to leave with Imperial Brother. 156 00:14:58,760 --> 00:15:01,580 What a joke! If she was willing 157 00:15:01,580 --> 00:15:04,260 why would she leave the Forbidden City? 158 00:15:05,160 --> 00:15:06,920 Fourteenth Prince... 159 00:15:06,920 --> 00:15:09,460 It was Second Miss' own wish. 160 00:15:17,920 --> 00:15:20,920 Let His Majesty take Second Miss away. 161 00:15:20,920 --> 00:15:25,060 It's Second Miss' wish. Really. 162 00:15:25,060 --> 00:15:26,700 Your Majesty, 163 00:15:29,020 --> 00:15:31,860 please follow me. 164 00:15:47,560 --> 00:15:49,100 Fourteenth Brother. 165 00:15:51,060 --> 00:15:53,700 If you're really thinking for Ruoxi's own good, 166 00:15:54,740 --> 00:15:56,420 stop making a commotion. 167 00:15:57,860 --> 00:15:59,900 All of Ruoxi's sufferings, 168 00:16:00,980 --> 00:16:03,120 her difficulties, 169 00:16:03,120 --> 00:16:07,180 were for 8th brother, 10th brother, 170 00:16:07,180 --> 00:16:09,140 and for you. 171 00:16:10,500 --> 00:16:13,460 Now, she has already passed away, 172 00:16:15,980 --> 00:16:18,660 don't make things difficult for her anymore. 173 00:16:46,560 --> 00:16:48,180 Your Majesty, please. 174 00:16:52,100 --> 00:16:55,520 Second Miss, every day she practiced her calligraphy. 175 00:16:55,520 --> 00:16:57,680 She only stopped 176 00:16:57,680 --> 00:16:59,420 when her hand had no more energy. 177 00:17:03,820 --> 00:17:05,180 Your Majesty. 178 00:17:06,520 --> 00:17:09,300 These were all written by Second Miss. 179 00:17:56,660 --> 00:17:58,280 Also these, 180 00:17:58,280 --> 00:18:00,300 belonged to Second Miss. 181 00:18:01,620 --> 00:18:05,260 I was thinking to keep them for myself for remembrance, 182 00:18:06,480 --> 00:18:08,660 but I think if I give these to Your Majesty 183 00:18:09,540 --> 00:18:11,860 it will be much, much, better. 184 00:18:13,860 --> 00:18:15,340 Before she left, 185 00:18:17,620 --> 00:18:19,300 what did she say? 186 00:18:19,300 --> 00:18:22,060 Second Miss thought that you hated her 187 00:18:22,940 --> 00:18:25,160 and didn't want to see her. 188 00:18:25,160 --> 00:18:28,500 So she didn't leave any words for Your Majesty. 189 00:18:34,260 --> 00:18:35,860 You may leave. 190 00:21:22,300 --> 00:21:23,940 Ruoxi... 191 00:21:50,340 --> 00:21:52,700 Second Miss knew that Wang'ye would come back, 192 00:21:52,700 --> 00:21:54,820 so she left a letter for you. 193 00:22:01,540 --> 00:22:02,700 [ Thirteenth Prince,] 194 00:22:03,860 --> 00:22:06,700 [ Rouxi knowing 13th Prince ] 195 00:22:06,700 --> 00:22:08,460 [ was my good fortune. ] 196 00:22:09,340 --> 00:22:13,380 [ I only have 13th Prince that I can ask for this favor. [ 197 00:22:14,260 --> 00:22:18,580 [ I know that doing this will give 13th Prince trouble. ] 198 00:22:18,580 --> 00:22:20,580 [ But the Death Seeking 13th Prince of the past ] 199 00:22:20,580 --> 00:22:22,860 [ would not be scared. ] 200 00:22:24,540 --> 00:22:26,680 And this handkerchief, 201 00:22:26,680 --> 00:22:30,660 Second Miss asked that it be given to 9th Prince. 202 00:22:44,060 --> 00:22:47,180 Second Miss didn't leave behind very much money. 203 00:22:47,860 --> 00:22:49,340 These things... 204 00:22:49,340 --> 00:22:51,860 she told me to give half to Eunuch Wangxi, 205 00:22:51,860 --> 00:22:53,260 but... 206 00:22:54,740 --> 00:22:56,740 Not long after Ruoxi left, 207 00:22:56,740 --> 00:22:59,920 Wangxi tripped and fell into the water and drowned. 208 00:22:59,920 --> 00:23:03,460 He can't use these. 209 00:23:04,700 --> 00:23:06,860 Second Miss also said 210 00:23:06,860 --> 00:23:09,020 Wangxi was an intelligent person 211 00:23:09,020 --> 00:23:10,576 and he wouldn't be able to use it. 212 00:23:11,860 --> 00:23:14,540 So she told me to give this to his family in his stead. 213 00:23:18,420 --> 00:23:19,500 Imperial Brother 214 00:23:19,500 --> 00:23:21,860 already heavily rewarded his family. 215 00:23:23,080 --> 00:23:24,925 What do you plan to do now? 216 00:23:25,860 --> 00:23:28,820 Madam and Second Miss gave me their money. 217 00:23:29,720 --> 00:23:31,180 Second Miss said 218 00:23:31,180 --> 00:23:33,960 I should decide what I should do next. 219 00:23:33,960 --> 00:23:36,582 I wish to serve Chenghuan Ge'ge. (Princess) 220 00:23:37,700 --> 00:23:40,260 Second Miss also left this jade pendant for her. 221 00:23:45,940 --> 00:23:49,580 That's good, I originally thought of that too, 222 00:23:49,580 --> 00:23:51,480 but I didn't want to force you. 223 00:23:51,480 --> 00:23:53,660 Since you're willing, 224 00:23:54,380 --> 00:23:56,380 when I bring Chenghuan back to the estate 225 00:23:57,180 --> 00:24:00,440 I won't have to worry that no one will take care of her. 226 00:24:00,440 --> 00:24:02,620 Thank you, Wang'ye. 227 00:24:07,780 --> 00:24:08,980 Nian Gengyao 228 00:24:08,980 --> 00:24:11,800 has already received Imperial Brother's edict. 229 00:24:11,800 --> 00:24:14,020 He has also already accepted the title 230 00:24:14,020 --> 00:24:15,540 and returned his acceptance to the emissary. 231 00:24:19,940 --> 00:24:21,140 Imperial Brother. 232 00:24:22,540 --> 00:24:24,780 If Ruoxi sees you like this, 233 00:24:25,420 --> 00:24:27,643 she won't rest in peace. 234 00:24:28,860 --> 00:24:31,349 The Empress has waited outside for a long time. 235 00:24:31,349 --> 00:24:34,340 She has never left your side. 236 00:24:34,340 --> 00:24:38,533 Imperial Brother should appreciate her thoughts and actions now. 237 00:24:38,533 --> 00:24:39,980 I want to see the Emperor! 238 00:24:39,980 --> 00:24:40,780 Wang'ye... 239 00:24:40,780 --> 00:24:42,387 - Let me in! - Wang'ye... 240 00:24:44,000 --> 00:24:45,500 Let him come in. 241 00:24:46,567 --> 00:24:47,960 Eighth Brother. 242 00:24:47,960 --> 00:24:49,330 Ruoxi is no longer here, 243 00:24:49,330 --> 00:24:51,002 why are you causing a commotion? 244 00:24:51,002 --> 00:24:52,540 You should leave-- 245 00:24:59,900 --> 00:25:01,140 Ruoxi... 246 00:25:01,962 --> 00:25:04,144 came from my manor. 247 00:25:04,948 --> 00:25:06,606 Now that she's already gone, 248 00:25:07,660 --> 00:25:08,980 why can't I 249 00:25:08,980 --> 00:25:11,500 see her! 250 00:25:13,540 --> 00:25:15,340 She is right here. 251 00:25:21,420 --> 00:25:23,100 Now you've seen her. 252 00:25:25,780 --> 00:25:26,880 Leave. 253 00:25:26,880 --> 00:25:28,820 Why did you treat her like that? 254 00:25:29,460 --> 00:25:31,420 Since you'd already let her leave the Forbidden City, 255 00:25:31,980 --> 00:25:34,680 why couldn't you let her have a complete corpse and rest in peace? 256 00:25:34,680 --> 00:25:35,780 8th Brother. 257 00:25:36,700 --> 00:25:39,020 This was Ruoxi's own wish. 258 00:25:40,220 --> 00:25:41,900 It's the truth. 259 00:25:41,900 --> 00:25:44,700 She always had beyond ordinary thoughts. 260 00:25:45,700 --> 00:25:47,180 Maybe this was the only way, she could 261 00:25:48,020 --> 00:25:51,020 truly belong to her lover. 262 00:26:00,900 --> 00:26:06,020 Back then, I gave up on Ruoxi because of power 263 00:26:07,420 --> 00:26:08,660 and abandoned 264 00:26:09,500 --> 00:26:11,460 the vows we made to never leave each other. 265 00:26:12,980 --> 00:26:14,300 Now, Imperial Brother, 266 00:26:14,780 --> 00:26:17,740 for the Qing empire 267 00:26:18,280 --> 00:26:20,060 and your past grievances, 268 00:26:21,420 --> 00:26:24,540 has also given up the chance to be together with her forever? 269 00:26:25,320 --> 00:26:29,100 You're the same as me. The things you once had 270 00:26:30,740 --> 00:26:34,740 are now all gone in the end. 271 00:26:36,000 --> 00:26:37,380 With Ruoxi, 272 00:26:39,180 --> 00:26:41,280 you're just the same as me, 273 00:26:41,280 --> 00:26:44,160 a failure! 274 00:26:44,160 --> 00:26:45,660 Leave. 275 00:26:49,380 --> 00:26:52,460 I'm the Emperor of the Qing now. 276 00:26:54,220 --> 00:26:55,660 LEAVE! 277 00:26:59,720 --> 00:27:01,060 True, 278 00:27:02,740 --> 00:27:06,620 you are the mighty Emperor, 279 00:27:08,940 --> 00:27:10,260 but I 280 00:27:11,440 --> 00:27:13,620 am still me after all. 281 00:27:26,080 --> 00:27:28,700 Stripped of all titles and removed from the records. 282 00:27:28,700 --> 00:27:30,420 Stripped of their yellow belts. 283 00:27:30,720 --> 00:27:33,980 The wives of these two princes, if they have titles, 284 00:27:33,980 --> 00:27:35,900 those titles are hereby revoked. 285 00:27:35,900 --> 00:27:38,040 All of their children and grandchildren 286 00:27:38,040 --> 00:27:42,180 are to be stricken from the Imperial Family records and are to be renamed. 287 00:27:43,660 --> 00:27:45,860 8th Wang'ye's name is to be changed to A'qi'na, 288 00:27:45,860 --> 00:27:47,780 meaning "to forever carry your crime". 289 00:27:47,780 --> 00:27:50,340 Prince Hong Wang's name shall be Pu'sa'bao (protected by Bodhisattva), 290 00:27:50,340 --> 00:27:55,360 in the hope that the Yongzhen Emperor will be merciful like Bodhisattva and let Hong Wang live. 291 00:27:55,360 --> 00:27:57,220 Since 9th Prince won't change his name himself, 292 00:27:57,220 --> 00:27:59,940 Yongzhen Emperor has changed it to Sai'si'hei 293 00:27:59,940 --> 00:28:01,900 meaning 'hateful devil.' 294 00:29:13,660 --> 00:29:14,740 Ruoxi... 295 00:29:16,220 --> 00:29:17,580 May your departure 296 00:29:18,600 --> 00:29:22,220 take you to the free 297 00:29:23,100 --> 00:29:25,900 and future world. 298 00:29:30,120 --> 00:29:32,060 On 10th Brother's wedding night 299 00:29:32,820 --> 00:29:35,420 I took Ruoxi to the countryside to drink. 300 00:29:35,980 --> 00:29:38,260 When she was drunk, 301 00:29:38,260 --> 00:29:39,940 she once told me 302 00:29:40,900 --> 00:29:43,060 that she wasn't from this time period 303 00:29:44,000 --> 00:29:45,780 but from a future world. 304 00:29:47,200 --> 00:29:49,820 Back then, I thought she was being silly and funny. 305 00:29:51,440 --> 00:29:52,740 As I think about it now, 306 00:29:53,780 --> 00:29:55,740 I'm willing to believe 307 00:29:56,500 --> 00:29:59,900 that she has returned to her own place. 308 00:30:03,220 --> 00:30:05,700 I am not actually Ruoxi, 309 00:30:05,700 --> 00:30:07,220 I am Zhang Xiao. 310 00:30:08,460 --> 00:30:11,020 I don't belong to your world. 311 00:30:11,980 --> 00:30:13,860 I am afraid that one day 312 00:30:14,440 --> 00:30:16,780 I will leave here against my will. 313 00:30:18,480 --> 00:30:21,380 Like how I originally didn't want to come here. 314 00:30:23,340 --> 00:30:26,860 I hope that you really can return to your own time. 315 00:31:04,660 --> 00:31:05,740 You're awake! 316 00:31:05,740 --> 00:31:07,300 Doctor! Doctor! 317 00:31:07,300 --> 00:31:08,640 - She's awake! - Awake? 318 00:31:08,640 --> 00:31:09,860 Quick! 319 00:31:10,660 --> 00:31:11,540 Here... 320 00:32:21,360 --> 00:32:24,840 13th Brother, you have so much free time today, 321 00:32:24,840 --> 00:32:26,380 that you won't admire the snow at home 322 00:32:26,900 --> 00:32:28,500 so you came here to see me? 323 00:32:30,440 --> 00:32:32,300 I am here to do someone a favor. 324 00:32:33,740 --> 00:32:35,540 To give 9th Brother something. 325 00:33:12,740 --> 00:33:15,860 Why is it not just hate? 326 00:33:19,260 --> 00:33:21,020 Why?! 327 00:33:29,860 --> 00:33:31,260 Ruoxi, 328 00:33:31,260 --> 00:33:33,620 you deserve to be 4th's woman. 329 00:33:33,620 --> 00:33:36,420 No, you're even more cruel than he is. 330 00:33:36,420 --> 00:33:38,560 He can only torture our bodies, 331 00:33:38,560 --> 00:33:40,660 so we can escape by dying. 332 00:33:41,660 --> 00:33:42,740 But you 333 00:33:42,740 --> 00:33:45,020 won't let me die in peace, 334 00:33:45,020 --> 00:33:49,580 making me feel regret and sadness. 335 00:34:04,200 --> 00:34:05,400 Don't block me! 336 00:34:05,400 --> 00:34:06,660 You can't block me! 337 00:34:06,660 --> 00:34:08,800 I have to go find that bastard Emperor! 338 00:34:08,800 --> 00:34:10,220 Go! Go then! 339 00:34:10,220 --> 00:34:12,100 Who would block you! 340 00:34:12,100 --> 00:34:13,260 You said it! 341 00:34:13,260 --> 00:34:14,940 You can't block me! 342 00:34:14,940 --> 00:34:16,160 I have a score to settle with him! 343 00:34:16,160 --> 00:34:18,140 Who is blocking you? 344 00:34:18,140 --> 00:34:19,820 I... I... 345 00:34:20,180 --> 00:34:22,220 I'll desecrate his ancestral tomb! 346 00:34:22,220 --> 00:34:25,260 I... I'll yell at all of his ancestors so that they can't have peace! 347 00:34:27,420 --> 00:34:30,539 Aren't his ancestors your ancestors? 348 00:34:30,539 --> 00:34:31,500 Aren't you scared 349 00:34:31,500 --> 00:34:33,700 that your ancestors will come to attack you? 350 00:34:34,700 --> 00:34:35,700 That's right... 351 00:34:37,539 --> 00:34:39,420 There's no use in continuing to act out this scene, 352 00:34:39,420 --> 00:34:41,260 I can never out-talk you. 353 00:34:41,720 --> 00:34:43,220 That's why it's meaningful. 354 00:34:43,220 --> 00:34:44,400 Otherwise, it wouldn't be fun. 355 00:34:44,400 --> 00:34:45,380 Alright. Come. 356 00:34:45,380 --> 00:34:46,820 Come, sit and talk. 357 00:34:46,820 --> 00:34:50,200 Come, sit down and talk. 358 00:34:50,200 --> 00:34:53,700 Here, slowly. 359 00:34:54,360 --> 00:34:56,380 I saw that you were play acting so happily, 360 00:34:56,380 --> 00:34:57,819 so I didn't help you. 361 00:34:57,819 --> 00:34:58,539 Look at you, 362 00:34:59,220 --> 00:35:00,900 your stomach is already so big, 363 00:35:00,900 --> 00:35:02,619 but you don't know any control. 364 00:35:03,040 --> 00:35:04,900 Oh, so you're worried now? 365 00:35:05,820 --> 00:35:06,900 I'm not worried. 366 00:35:08,880 --> 00:35:09,980 Let's 367 00:35:09,980 --> 00:35:12,780 try to have 2 kids in 3 years. 368 00:35:13,560 --> 00:35:15,340 Who cares what 4th Brother is doing? 369 00:35:17,000 --> 00:35:18,360 I don't have time to bother with him anyway. 370 00:35:18,360 --> 00:35:19,700 That's right! 371 00:35:53,660 --> 00:35:55,580 Your chess skills have improved. 372 00:36:04,800 --> 00:36:06,020 You are so at ease now, 373 00:36:06,800 --> 00:36:08,060 it's really like 374 00:36:08,060 --> 00:36:10,820 the clean and pure De Fei of the past. 375 00:36:10,820 --> 00:36:12,220 Of course, 376 00:36:13,400 --> 00:36:15,380 I should thank Imperial Brother, 377 00:36:15,380 --> 00:36:17,940 for putting me in house-arrest in Mother's palace, 378 00:36:17,940 --> 00:36:19,900 and giving me such a peaceful place. 379 00:36:20,640 --> 00:36:23,320 Now, every day, I can pray to Mother, 380 00:36:23,320 --> 00:36:25,780 look at the books she often read. 381 00:36:25,780 --> 00:36:27,700 It is like returning to the past. 382 00:36:28,260 --> 00:36:29,780 There is nothing to worry about. 383 00:36:29,780 --> 00:36:31,700 I only have to care about how to enjoy each day. 384 00:36:31,700 --> 00:36:32,860 No matter what, 385 00:36:32,860 --> 00:36:34,620 Mother is here to protect me. 386 00:36:36,660 --> 00:36:38,480 Out of all of us brothers, 387 00:36:38,480 --> 00:36:39,780 it looks like 388 00:36:40,540 --> 00:36:43,020 your days are spent the best. 389 00:36:43,540 --> 00:36:44,580 Yes. 390 00:36:45,100 --> 00:36:46,040 There's 13th Brother 391 00:36:46,040 --> 00:36:48,340 to play chess with and talk to often. 392 00:36:48,340 --> 00:36:50,740 There's Fu'jin to speak comforting words. 393 00:36:50,740 --> 00:36:53,340 There isn't a hint of loneliness. 394 00:36:56,460 --> 00:36:57,980 Now that I think about it, 395 00:36:59,100 --> 00:37:01,580 the throne that I spent half my life fighting for, 396 00:37:02,580 --> 00:37:05,380 doesn't compare to these comfortable days. 397 00:37:17,580 --> 00:37:20,400 Won't His Majesty punish you? 398 00:37:20,400 --> 00:37:22,480 I will go tell His Majesty 399 00:37:22,480 --> 00:37:25,100 that this is what Ruoxi wanted before she died. 400 00:37:26,620 --> 00:37:28,140 Even if His Majesty gets angry, 401 00:37:28,800 --> 00:37:30,500 he won't say much. 402 00:37:34,020 --> 00:37:35,540 After I leave, 403 00:37:36,720 --> 00:37:38,820 if I have a complete corpse 404 00:37:38,820 --> 00:37:40,740 could you 405 00:37:40,740 --> 00:37:43,740 bury me with Minghui's ashes? 406 00:37:44,120 --> 00:37:46,300 If I am cremated, 407 00:37:46,300 --> 00:37:47,820 then could you 408 00:37:48,280 --> 00:37:51,500 mix her ashes with mine? 409 00:37:51,780 --> 00:37:54,060 In life, I couldn't 410 00:37:54,060 --> 00:37:56,520 be with her forever. 411 00:37:56,520 --> 00:37:58,500 So in death 412 00:37:59,080 --> 00:38:01,820 I hope to fulfill her wish. 413 00:38:07,660 --> 00:38:09,140 Hongwang... 414 00:38:09,140 --> 00:38:11,780 His Majesty will not punish Hongwang, 415 00:38:12,640 --> 00:38:14,100 so don't worry, 8th Brother. 416 00:38:14,660 --> 00:38:16,660 As long as I'm here 417 00:38:16,660 --> 00:38:18,940 I will protect him. 418 00:38:20,760 --> 00:38:23,380 In this lifetime, I cannot repay back 419 00:38:24,800 --> 00:38:27,180 all that 13th Brother has done for me. 420 00:39:05,520 --> 00:39:09,500 Thank you, Ruoxi. 421 00:39:52,600 --> 00:39:54,180 Father. 422 00:39:55,480 --> 00:39:57,260 Qiaohui... 423 00:39:57,400 --> 00:39:59,140 I'm here. 424 00:39:59,140 --> 00:40:00,940 Chenghuan... 425 00:40:02,300 --> 00:40:07,140 continue... to take care... of her for me. 426 00:40:12,140 --> 00:40:13,860 Don't worry, Wang'ye. 427 00:40:19,060 --> 00:40:21,140 4th Brother, 428 00:40:22,880 --> 00:40:26,960 your brother cannot 429 00:40:26,960 --> 00:40:30,740 assist you any longer. 430 00:40:36,860 --> 00:40:41,460 We brothers have walked this path together, 431 00:40:42,600 --> 00:40:45,020 do we really need to say such things? 432 00:40:49,320 --> 00:40:52,260 When Ruoxi left, 433 00:40:53,520 --> 00:40:55,660 she didn't want us 434 00:40:56,040 --> 00:40:58,780 to remember her, 435 00:41:00,720 --> 00:41:07,260 but, actually, no one has forgotten her. 436 00:41:11,020 --> 00:41:12,420 Let's 437 00:41:14,960 --> 00:41:21,460 all meet again in our next life. 438 00:41:24,420 --> 00:41:26,140 Father! 439 00:41:26,820 --> 00:41:29,980 Father! Wang'ye! Father! 440 00:41:30,440 --> 00:41:32,180 Wang'ye! 441 00:41:35,040 --> 00:41:37,340 Father! 442 00:41:49,880 --> 00:41:51,980 Father! 443 00:42:07,500 --> 00:42:10,100 雍正 (Yongzheng) 444 00:42:35,560 --> 00:42:38,060 They have all left. 445 00:42:40,980 --> 00:42:43,420 There's now only me. 446 00:43:04,200 --> 00:43:09,260 13th year of Yongzhen's reign, August 23rd of the lunar calendar, Yongzhen passed away. He is buried in the Western tombs. 447 00:43:38,520 --> 00:43:39,680 After searching all over the place, 448 00:43:39,680 --> 00:43:42,500 I still can't find a hint of Maertai Ruoxi's existence. 449 00:43:43,240 --> 00:43:44,340 It's almost as if this person 450 00:43:44,340 --> 00:43:47,020 never existed in history. 451 00:43:47,580 --> 00:43:48,820 Unless, 452 00:43:48,820 --> 00:43:50,480 those ten plus something years 453 00:43:50,480 --> 00:43:52,100 and the relationship with 4th Prince 454 00:43:52,100 --> 00:43:54,060 weren't real at all? 455 00:43:54,640 --> 00:43:56,620 Was it all just a dream? 456 00:45:19,280 --> 00:45:25,340 ♫ Stopping here, afraid to go any further ♫ 457 00:45:25,340 --> 00:45:31,840 ♫ so sorrow will be unable to make an appearance ♫ 458 00:45:31,840 --> 00:45:38,020 ♫ On the next page, the farewell penned by you, ♫ 459 00:45:38,020 --> 00:45:42,160 ♫ it was not up to me to refuse ♫ 460 00:45:44,570 --> 00:45:51,010 ♫ We’ve walked down this path too hastily ♫ 461 00:45:51,010 --> 00:45:57,700 ♫ Embracing desires that weren’t realistic ♫ 462 00:45:57,700 --> 00:45:59,970 ♫ Not in time, wasn’t able to ♫ 463 00:45:59,970 --> 00:46:04,170 I really did exist. ♫ wait long enough to look back and admire ♫ 464 00:46:04,170 --> 00:46:09,050 ♫ The fragrance of magnolia is unable to hide wounds ♫ 465 00:46:09,050 --> 00:46:15,880 I really did exist. ♫ No longer looking for the sun’s rays peeking through the clouds ♫ 466 00:46:15,880 --> 00:46:22,460 ♫ No longer looking for the paradise that we promised each other ♫ 467 00:46:22,460 --> 00:46:28,820 ♫ No longer sighing, you once said that life is unpredictable ♫ 468 00:46:28,820 --> 00:46:35,880 ♫ The three inches of sunlight that I was unable to borrow ♫ 469 00:46:42,050 --> 00:46:52,010 Timing and Subtitles brought to you by the Bu Bu Jing Xin Team @Viki.com 470 00:46:53,210 --> 00:46:59,670 ♫ No longer looking for the sun’s rays peeking through the clouds ♫ 471 00:46:59,670 --> 00:47:06,100 ♫ No longer looking for the paradise that we promised each other ♫ 472 00:47:06,100 --> 00:47:09,560 ♫ No longer sighing, you once said that life is unpredictable ♫ 473 00:47:09,560 --> 00:47:14,180 Do we know each other? ♫ No longer sighing, you once said that life is unpredictable ♫ 474 00:47:14,180 --> 00:47:19,640 ♫ The three inches of sunlight that I was unable to borrow ♫ 475 00:47:22,300 --> 00:47:28,820 ♫ No longer looking for the sunlight peeking through the clouds ♫ 476 00:47:28,820 --> 00:47:35,190 ♫ No longer looking for the paradise that we promised each other ♫ 477 00:47:35,190 --> 00:47:41,980 ♫ No longer sighing, you once said that life is unpredictable ♫ 478 00:47:41,980 --> 00:47:48,160 ♫ The three inches of sunlight that I was unable to borrow ♫ 479 00:47:48,160 --> 00:47:57,650 ♫ That paradise is the place where I’d loved you ♫ 480 00:48:00,549 --> 00:48:12,235 [ First, it's better not to meet you, so I won't fall in love with you. Second, it's better not to know you, so I won't yearn for you.] 481 00:48:25,160 --> 00:48:30,800 ♫ Waiting for summer, waiting for autumn, ♫ 482 00:48:31,380 --> 00:48:37,000 ♫ waiting for the next season. I have to wait ♫ 483 00:48:37,000 --> 00:48:40,150 ♫ for the moon to become full again ♫ 484 00:48:40,530 --> 00:48:43,590 ♫ before you'll return to my side again. ♫ 485 00:48:43,590 --> 00:48:46,790 ♫ Why do I still yearn for you, wanting to see your face. ♫ 486 00:48:46,790 --> 00:48:49,780 ♫ That familiar feeling. ♫ 487 00:48:49,800 --> 00:48:56,120 ♫ Unable to walk hand in hand hold as we stroll through wind and frost. ♫ 488 00:48:56,120 --> 00:49:02,610 ♫ Not able to meet, we still yearn for each other day and night. ♫ 489 00:49:06,020 --> 00:49:08,680 ♫ I just want to let you know ♫ 490 00:49:09,110 --> 00:49:11,920 ♫ that I really am doing well. ♫ 491 00:49:12,420 --> 00:49:14,830 ♫ Loving you my whole life, ♫ 492 00:49:14,870 --> 00:49:18,230 ♫ I will wait for you till I'm old. ♫ 493 00:49:18,630 --> 00:49:21,370 ♫ I just want to let you know ♫ 494 00:49:21,770 --> 00:49:24,760 ♫ I can't let go, neither can I forget ♫ 495 00:49:25,240 --> 00:49:27,670 ♫ Your smile and your goodness ♫ 496 00:49:27,710 --> 00:49:33,930 ♫ are warm support for me ♫ 36623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.