Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:14,140
Timing and Subtitles brought to you by Bu Bu Jing Xin Team at Viki.com
2
00:00:15,010 --> 00:00:19,780
♫ In the blink of an eye, a thought of stubborn persistence ♫
3
00:00:20,800 --> 00:00:24,180
♫ We were destined to seek our doom like moths flying towards the flame ♫
4
00:00:24,790 --> 00:00:30,720
♫ Knowing that it’d be a disaster, why am I still at a loss about what to do ♫
5
00:00:34,460 --> 00:00:38,840
♫ The best is not to see, the best is not to miss you ♫
6
00:00:39,240 --> 00:00:43,920
♫ Only like this can I not be in love with you ♫
7
00:00:44,380 --> 00:00:48,130
♫ Just another brushing of the shoulder, and from then...♫
8
00:00:49,140 --> 00:00:53,410
♫ I’ll keep falling deeper and deeper in love with you ♫
9
00:00:55,700 --> 00:01:02,000
♫ It’s the mistake of time, ♫
♫ forcing us to pass each other by ♫
10
00:01:02,410 --> 00:01:05,170
♫ How I miss you, how far you are ♫
11
00:01:05,590 --> 00:01:07,840
♫ Even though I’d known it’d only result in pain, ♫
12
00:01:08,160 --> 00:01:11,540
♫ at this moment, I still don’t want to escape ♫
13
00:01:12,440 --> 00:01:16,100
♫ Pity these words are too glaring, they hurt the eyes ♫
14
00:01:16,900 --> 00:01:21,270
♫ Two worlds later ♫
15
00:01:22,930 --> 00:01:25,200
♫ Don’t want to escape ♫
16
00:01:25,660 --> 00:01:27,670
♫ It’s the mistake of time, ♫
17
00:01:28,050 --> 00:01:30,330
♫ we can only pass each other by ♫
18
00:01:30,490 --> 00:01:35,110
♫ The magnitude of me missing you is as much as how far you are ♫
19
00:01:35,140 --> 00:01:41,300
♫ Even though I know the ending is a mistake that I cannot oppose ♫
20
00:01:42,000 --> 00:01:46,370
♫ Staying in this moment ♫
21
00:01:47,180 --> 00:01:54,900
♫ We can only accept that the feelings run deep, but fate is shallow ♫
22
00:01:56,720 --> 00:02:02,280
Scarlet Heart
Final Episode 35
23
00:02:04,430 --> 00:02:05,470
14th Prince's concubine,
24
00:02:05,670 --> 00:02:07,050
Maertai Ruoxi,
25
00:02:07,100 --> 00:02:10,000
died yesterday.
26
00:02:19,020 --> 00:02:21,460
Maertai Ruoxi...
27
00:02:21,460 --> 00:02:22,880
Without my permission,
28
00:02:22,880 --> 00:02:24,280
you cannot die.
29
00:02:24,880 --> 00:02:26,560
YOU CANNOT DIE!
30
00:02:37,440 --> 00:02:40,160
Letter? Where's that letter?
31
00:02:42,380 --> 00:02:43,160
Imperial Brother.
32
00:02:43,960 --> 00:02:45,240
Where's the letter?
33
00:04:07,860 --> 00:04:09,080
[ Fourth Prince,]
34
00:04:09,880 --> 00:04:13,160
[ Life is like a dream, continuously changing.]
35
00:04:14,060 --> 00:04:17,180
[ Rights and wrongs. Gratitude and resentment.]
36
00:04:17,180 --> 00:04:18,880
[ But the days pass soundlessly.]
37
00:04:18,880 --> 00:04:20,880
[ Waters pass without leaving a trace.]
38
00:04:22,020 --> 00:04:25,920
[ It's hard to forget one's foolish longings.]
39
00:04:26,880 --> 00:04:30,780
[ When someone told me very calmly that he wanted the throne, ]
40
00:04:30,780 --> 00:04:34,300
[ he already held the key to my heart.]
41
00:04:34,300 --> 00:04:36,120
[ When he threw away the umbrella ]
42
00:04:36,120 --> 00:04:40,160
[ and endured and suffered the rain with me,]
43
00:04:40,160 --> 00:04:42,960
[ I had already opened the door to my heart for him.]
44
00:04:44,000 --> 00:04:45,660
[ When he protected me ]
45
00:04:45,660 --> 00:04:48,400
[ by using his own body to block the arrow,]
46
00:04:49,120 --> 00:04:52,960
[ I knew I would never forget him in this life...]
47
00:04:54,080 --> 00:04:56,220
[ Everything that happened after that ]
48
00:04:56,220 --> 00:04:59,760
[ only drew me in deeper.]
49
00:04:59,760 --> 00:05:01,680
[ Having said that, ]
50
00:05:01,680 --> 00:05:04,000
[ Do you still need to ask about 8th Prince?]
51
00:05:04,620 --> 00:05:08,320
[ If there is love, there is anger. If there is love, there is hate.]
52
00:05:08,320 --> 00:05:13,300
[ If there is love, there is obsession. If there is love, there is longing.]
53
00:05:13,300 --> 00:05:14,720
[ Since we parted, ]
54
00:05:14,720 --> 00:05:16,920
[ there has been nothing but anger, hate, obsession, and longing, ]
55
00:05:16,920 --> 00:05:19,840
[ transforming into inches of memories. ]
56
00:05:20,920 --> 00:05:24,440
[ I don't know if you still resent me, ]
57
00:05:24,440 --> 00:05:28,920
[ hate me, loathe me, or detest me.]
58
00:05:30,180 --> 00:05:34,920
[ Underneath the wisteria bower, underneath the moon in the bitter wind, ]
59
00:05:34,920 --> 00:05:37,060
[ between my brush, inkstone, and paper, ]
60
00:05:37,060 --> 00:05:39,480
[ in Ruoxi's heart, there is no Emperor, ]
61
00:05:39,480 --> 00:05:43,200
[ there is only the Fourth Prince who has stolen my soul. ]
62
00:05:45,060 --> 00:05:48,780
[ We love, we yearn, we don't meet. ]
63
00:05:48,780 --> 00:05:52,360
[ Why then, bear the heavy hearts that only make both lonely.]
64
00:05:52,360 --> 00:05:55,760
[ My weak inner being shatters.]
65
00:05:57,300 --> 00:06:00,640
[ This letter is as blurry as my words.]
(Means the words are blurred from her teary eyes.)
66
00:06:00,640 --> 00:06:05,000
[ As I gaze into the courtyard, I long to see you.]
67
00:06:05,000 --> 00:06:09,080
[ Day by day, I will wait for your arrival.]
68
00:06:10,460 --> 00:06:12,240
[ ~ Ruoxi ]
69
00:06:42,140 --> 00:06:44,640
Take me to see her.
70
00:06:49,980 --> 00:06:52,880
Bring me to see her.
71
00:08:11,400 --> 00:08:13,640
Second Miss!
72
00:08:15,040 --> 00:08:18,320
Second Miss!
73
00:08:20,480 --> 00:08:24,040
Second Miss!
74
00:08:26,360 --> 00:08:30,120
Second Miss!
75
00:09:01,040 --> 00:09:02,880
Only Wang'ye is attending the wake.
76
00:09:02,880 --> 00:09:05,680
Wang'ye said CeFu'jin likes quiet, not--
77
00:09:05,680 --> 00:09:08,960
Shut up! There is no Ce'Fu'jin here.
78
00:09:09,800 --> 00:09:10,800
You may leave.
79
00:09:12,700 --> 00:09:17,680
Ruoxi, he finally came.
(referring to Fourth Prince - Emperor Yongzheng)
80
00:09:36,640 --> 00:09:38,440
Ruoxi.
81
00:09:54,620 --> 00:09:56,960
After we parted ways last time,
(Rouxi's Memorial Tablet - belief deceased spirit resides there)
82
00:09:58,080 --> 00:10:02,060
I thought we'd have another chance to meet again.
83
00:10:02,060 --> 00:10:06,220
I thought I could always come here to see you.
84
00:10:06,220 --> 00:10:07,640
Who would have thought...
85
00:10:17,160 --> 00:10:18,480
Where's the coffin?
86
00:10:20,740 --> 00:10:23,280
How is it, that there's no coffin?
87
00:10:28,520 --> 00:10:30,280
Maybe Ruoxi didn't leave yet!
88
00:10:30,280 --> 00:10:31,920
She is playing around with us!
89
00:10:32,500 --> 00:10:33,880
Ruoxi!
90
00:10:33,880 --> 00:10:38,000
Fourteenth! Fourteenth! Come out!
91
00:10:48,720 --> 00:10:49,960
Fourteenth Brother,
92
00:10:51,360 --> 00:10:55,720
why is there only a tablet but no coffin?
93
00:10:59,460 --> 00:11:01,320
Ruoxi is here.
94
00:11:02,480 --> 00:11:04,040
What does that mean?
95
00:11:17,880 --> 00:11:19,760
I cremated Ruoxi.
96
00:11:22,340 --> 00:11:23,720
Ruoxi...
97
00:11:24,820 --> 00:11:27,080
- I'm going to kill you!!
- Imperial Brother. Imperial Brother!
98
00:11:27,080 --> 00:11:30,500
- Imperial Brother!
- I'm going to kill you!
- Imperial Brother, calm down a bit!
99
00:11:30,500 --> 00:11:32,840
The fourteenth Brother would not treat Ruoxi like that.
(The body is a valued gift from the ancestors and buried whole)
100
00:11:34,580 --> 00:11:36,280
Let's ask for an explanation first.
101
00:11:36,280 --> 00:11:38,460
You hurried here now.
102
00:11:38,460 --> 00:11:40,340
Where were you earlier?
103
00:11:40,340 --> 00:11:43,620
Do you know that Ruoxi waited like a fool for you for days?
104
00:11:43,620 --> 00:11:45,900
Why are you acting like this now for?
105
00:11:45,900 --> 00:11:48,120
It was your fault and you dare to blame me!
106
00:11:48,960 --> 00:11:49,920
I'm going to kill you!
107
00:11:49,920 --> 00:11:52,040
Stop it! Stop it!
108
00:11:52,980 --> 00:11:54,860
Because the envelope was written in your hand,
109
00:11:54,860 --> 00:11:58,560
Imperial Brother thought you were writing to provoke him again so he threw it aside!
110
00:11:59,640 --> 00:12:01,540
Even if he didn't receive her letter,
111
00:12:01,540 --> 00:12:03,960
there are so many of your spies on this estate,
112
00:12:03,960 --> 00:12:06,700
didn't they tell you about Ruoxi?!
113
00:12:06,700 --> 00:12:09,240
You used so many tricks in the past,
114
00:12:09,240 --> 00:12:13,340
it made Imperial Brother unwilling to hear any more reports about Ruoxi,
115
00:12:13,340 --> 00:12:16,120
so do you still have to ask?!
116
00:12:25,840 --> 00:12:28,320
Ah so, it was like that.
117
00:12:32,500 --> 00:12:33,700
Ruoxi...
118
00:12:35,020 --> 00:12:36,620
I didn't mean it.
119
00:12:37,540 --> 00:12:39,760
That time under the plum trees,
120
00:12:39,760 --> 00:12:44,220
when I had Ruoxi show intimate gestures to the spies,
121
00:12:46,700 --> 00:12:48,820
it was only because my heart was hurt and suffocating,
122
00:12:48,820 --> 00:12:51,580
and I wanted to anger you.
123
00:12:51,580 --> 00:12:56,220
But I found out that I really did like speaking with Ruoxi
124
00:12:56,220 --> 00:12:59,620
because it was like returning to the past.
125
00:13:01,620 --> 00:13:03,740
Although, we were separated by a screen,
126
00:13:05,320 --> 00:13:07,020
I knew that Ruoxi
127
00:13:07,020 --> 00:13:09,300
was quietly laying there, I--
128
00:13:09,300 --> 00:13:11,220
You shut up!
129
00:13:14,900 --> 00:13:16,500
But why?
130
00:13:18,140 --> 00:13:21,500
Why did you treat Ruoxi like this?
131
00:13:23,300 --> 00:13:26,340
This is what Ruoxi begged for.
132
00:13:28,120 --> 00:13:30,480
She begged me
133
00:13:30,480 --> 00:13:32,700
to find a windy day
134
00:13:32,700 --> 00:13:35,140
and spread her ashes on the wind.
135
00:13:36,240 --> 00:13:38,340
This way, she'd be free.
136
00:13:38,340 --> 00:13:41,200
She said she doesn't want any bad taste in her mouth.
137
00:13:41,200 --> 00:13:45,900
She doesn't want to be buried in the dark earth. She was scared...
138
00:13:47,180 --> 00:13:49,860
scared that she'd be bitten by worms.
139
00:14:03,660 --> 00:14:05,860
Let us go home now.
140
00:14:15,140 --> 00:14:16,600
Ruoxi is my Ce'Fu'jin!
141
00:14:16,600 --> 00:14:18,080
You can't take her away!
142
00:14:18,080 --> 00:14:19,940
I get to say if
143
00:14:19,940 --> 00:14:21,820
she is your Ce'Fu'jin or not.
144
00:14:22,680 --> 00:14:25,640
I never placed Ruoxi's name on the Imperial Family records
145
00:14:25,640 --> 00:14:27,820
and you never had a marriage ceremony!
146
00:14:27,820 --> 00:14:29,820
When Imperial Father passed away,
147
00:14:29,820 --> 00:14:31,620
I couldn't see him one last time.
148
00:14:31,620 --> 00:14:34,860
When Mother passed away, I also did not see her one last time!
149
00:14:34,860 --> 00:14:36,900
Now you have come to take away my Ce'Fu'jin!
150
00:14:36,900 --> 00:14:38,380
Don't bully me too far!
151
00:14:38,380 --> 00:14:40,460
I will bully you!
152
00:14:46,700 --> 00:14:48,720
Fourteenth Brother...
153
00:14:48,720 --> 00:14:52,680
Please sympathize with Imperial Brother's feelings.
154
00:14:52,680 --> 00:14:55,980
Moreover, I believe Ruoxi
155
00:14:55,980 --> 00:14:58,760
is willing to leave with Imperial Brother.
156
00:14:58,760 --> 00:15:01,580
What a joke! If she was willing
157
00:15:01,580 --> 00:15:04,260
why would she leave the Forbidden City?
158
00:15:05,160 --> 00:15:06,920
Fourteenth Prince...
159
00:15:06,920 --> 00:15:09,460
It was Second Miss' own wish.
160
00:15:17,920 --> 00:15:20,920
Let His Majesty take Second Miss away.
161
00:15:20,920 --> 00:15:25,060
It's Second Miss' wish. Really.
162
00:15:25,060 --> 00:15:26,700
Your Majesty,
163
00:15:29,020 --> 00:15:31,860
please follow me.
164
00:15:47,560 --> 00:15:49,100
Fourteenth Brother.
165
00:15:51,060 --> 00:15:53,700
If you're really thinking for Ruoxi's own good,
166
00:15:54,740 --> 00:15:56,420
stop making a commotion.
167
00:15:57,860 --> 00:15:59,900
All of Ruoxi's sufferings,
168
00:16:00,980 --> 00:16:03,120
her difficulties,
169
00:16:03,120 --> 00:16:07,180
were for 8th brother, 10th brother,
170
00:16:07,180 --> 00:16:09,140
and for you.
171
00:16:10,500 --> 00:16:13,460
Now, she has already passed away,
172
00:16:15,980 --> 00:16:18,660
don't make things difficult for her anymore.
173
00:16:46,560 --> 00:16:48,180
Your Majesty, please.
174
00:16:52,100 --> 00:16:55,520
Second Miss, every day she practiced her calligraphy.
175
00:16:55,520 --> 00:16:57,680
She only stopped
176
00:16:57,680 --> 00:16:59,420
when her hand had no more energy.
177
00:17:03,820 --> 00:17:05,180
Your Majesty.
178
00:17:06,520 --> 00:17:09,300
These were all written by Second Miss.
179
00:17:56,660 --> 00:17:58,280
Also these,
180
00:17:58,280 --> 00:18:00,300
belonged to Second Miss.
181
00:18:01,620 --> 00:18:05,260
I was thinking to keep them for myself for remembrance,
182
00:18:06,480 --> 00:18:08,660
but I think if I give these to Your Majesty
183
00:18:09,540 --> 00:18:11,860
it will be much, much, better.
184
00:18:13,860 --> 00:18:15,340
Before she left,
185
00:18:17,620 --> 00:18:19,300
what did she say?
186
00:18:19,300 --> 00:18:22,060
Second Miss thought that you hated her
187
00:18:22,940 --> 00:18:25,160
and didn't want to see her.
188
00:18:25,160 --> 00:18:28,500
So she didn't leave any words for Your Majesty.
189
00:18:34,260 --> 00:18:35,860
You may leave.
190
00:21:22,300 --> 00:21:23,940
Ruoxi...
191
00:21:50,340 --> 00:21:52,700
Second Miss knew that Wang'ye would come back,
192
00:21:52,700 --> 00:21:54,820
so she left a letter for you.
193
00:22:01,540 --> 00:22:02,700
[ Thirteenth Prince,]
194
00:22:03,860 --> 00:22:06,700
[ Rouxi knowing 13th Prince ]
195
00:22:06,700 --> 00:22:08,460
[ was my good fortune. ]
196
00:22:09,340 --> 00:22:13,380
[ I only have 13th Prince that I can ask for this favor. [
197
00:22:14,260 --> 00:22:18,580
[ I know that doing this will give 13th Prince trouble. ]
198
00:22:18,580 --> 00:22:20,580
[ But the Death Seeking 13th Prince of the past ]
199
00:22:20,580 --> 00:22:22,860
[ would not be scared. ]
200
00:22:24,540 --> 00:22:26,680
And this handkerchief,
201
00:22:26,680 --> 00:22:30,660
Second Miss asked that it be given to 9th Prince.
202
00:22:44,060 --> 00:22:47,180
Second Miss didn't leave behind very much money.
203
00:22:47,860 --> 00:22:49,340
These things...
204
00:22:49,340 --> 00:22:51,860
she told me to give half to Eunuch Wangxi,
205
00:22:51,860 --> 00:22:53,260
but...
206
00:22:54,740 --> 00:22:56,740
Not long after Ruoxi left,
207
00:22:56,740 --> 00:22:59,920
Wangxi tripped and fell into the water and drowned.
208
00:22:59,920 --> 00:23:03,460
He can't use these.
209
00:23:04,700 --> 00:23:06,860
Second Miss also said
210
00:23:06,860 --> 00:23:09,020
Wangxi was an intelligent person
211
00:23:09,020 --> 00:23:10,576
and he wouldn't be able to use it.
212
00:23:11,860 --> 00:23:14,540
So she told me to give this to his family in his stead.
213
00:23:18,420 --> 00:23:19,500
Imperial Brother
214
00:23:19,500 --> 00:23:21,860
already heavily rewarded his family.
215
00:23:23,080 --> 00:23:24,925
What do you plan to do now?
216
00:23:25,860 --> 00:23:28,820
Madam and Second Miss gave me their money.
217
00:23:29,720 --> 00:23:31,180
Second Miss said
218
00:23:31,180 --> 00:23:33,960
I should decide what I should do next.
219
00:23:33,960 --> 00:23:36,582
I wish to serve Chenghuan Ge'ge. (Princess)
220
00:23:37,700 --> 00:23:40,260
Second Miss also left this jade pendant for her.
221
00:23:45,940 --> 00:23:49,580
That's good, I originally thought of that too,
222
00:23:49,580 --> 00:23:51,480
but I didn't want to force you.
223
00:23:51,480 --> 00:23:53,660
Since you're willing,
224
00:23:54,380 --> 00:23:56,380
when I bring Chenghuan back to the estate
225
00:23:57,180 --> 00:24:00,440
I won't have to worry that no one will take care of her.
226
00:24:00,440 --> 00:24:02,620
Thank you, Wang'ye.
227
00:24:07,780 --> 00:24:08,980
Nian Gengyao
228
00:24:08,980 --> 00:24:11,800
has already received Imperial Brother's edict.
229
00:24:11,800 --> 00:24:14,020
He has also already accepted the title
230
00:24:14,020 --> 00:24:15,540
and returned his acceptance to the emissary.
231
00:24:19,940 --> 00:24:21,140
Imperial Brother.
232
00:24:22,540 --> 00:24:24,780
If Ruoxi sees you like this,
233
00:24:25,420 --> 00:24:27,643
she won't rest in peace.
234
00:24:28,860 --> 00:24:31,349
The Empress has waited outside for a long time.
235
00:24:31,349 --> 00:24:34,340
She has never left your side.
236
00:24:34,340 --> 00:24:38,533
Imperial Brother should appreciate her thoughts and actions now.
237
00:24:38,533 --> 00:24:39,980
I want to see the Emperor!
238
00:24:39,980 --> 00:24:40,780
Wang'ye...
239
00:24:40,780 --> 00:24:42,387
- Let me in!
- Wang'ye...
240
00:24:44,000 --> 00:24:45,500
Let him come in.
241
00:24:46,567 --> 00:24:47,960
Eighth Brother.
242
00:24:47,960 --> 00:24:49,330
Ruoxi is no longer here,
243
00:24:49,330 --> 00:24:51,002
why are you causing a commotion?
244
00:24:51,002 --> 00:24:52,540
You should leave--
245
00:24:59,900 --> 00:25:01,140
Ruoxi...
246
00:25:01,962 --> 00:25:04,144
came from my manor.
247
00:25:04,948 --> 00:25:06,606
Now that she's already gone,
248
00:25:07,660 --> 00:25:08,980
why can't I
249
00:25:08,980 --> 00:25:11,500
see her!
250
00:25:13,540 --> 00:25:15,340
She is right here.
251
00:25:21,420 --> 00:25:23,100
Now you've seen her.
252
00:25:25,780 --> 00:25:26,880
Leave.
253
00:25:26,880 --> 00:25:28,820
Why did you treat her like that?
254
00:25:29,460 --> 00:25:31,420
Since you'd already let her leave the Forbidden City,
255
00:25:31,980 --> 00:25:34,680
why couldn't you let her have a complete corpse and rest in peace?
256
00:25:34,680 --> 00:25:35,780
8th Brother.
257
00:25:36,700 --> 00:25:39,020
This was Ruoxi's own wish.
258
00:25:40,220 --> 00:25:41,900
It's the truth.
259
00:25:41,900 --> 00:25:44,700
She always had beyond ordinary thoughts.
260
00:25:45,700 --> 00:25:47,180
Maybe this was the only way, she could
261
00:25:48,020 --> 00:25:51,020
truly belong to her lover.
262
00:26:00,900 --> 00:26:06,020
Back then, I gave up on Ruoxi because of power
263
00:26:07,420 --> 00:26:08,660
and abandoned
264
00:26:09,500 --> 00:26:11,460
the vows we made to never leave each other.
265
00:26:12,980 --> 00:26:14,300
Now, Imperial Brother,
266
00:26:14,780 --> 00:26:17,740
for the Qing empire
267
00:26:18,280 --> 00:26:20,060
and your past grievances,
268
00:26:21,420 --> 00:26:24,540
has also given up the chance to be together with her forever?
269
00:26:25,320 --> 00:26:29,100
You're the same as me. The things you once had
270
00:26:30,740 --> 00:26:34,740
are now all gone in the end.
271
00:26:36,000 --> 00:26:37,380
With Ruoxi,
272
00:26:39,180 --> 00:26:41,280
you're just the same as me,
273
00:26:41,280 --> 00:26:44,160
a failure!
274
00:26:44,160 --> 00:26:45,660
Leave.
275
00:26:49,380 --> 00:26:52,460
I'm the Emperor of the Qing now.
276
00:26:54,220 --> 00:26:55,660
LEAVE!
277
00:26:59,720 --> 00:27:01,060
True,
278
00:27:02,740 --> 00:27:06,620
you are the mighty Emperor,
279
00:27:08,940 --> 00:27:10,260
but I
280
00:27:11,440 --> 00:27:13,620
am still me after all.
281
00:27:26,080 --> 00:27:28,700
Stripped of all titles and removed from the records.
282
00:27:28,700 --> 00:27:30,420
Stripped of their yellow belts.
283
00:27:30,720 --> 00:27:33,980
The wives of these two princes, if they have titles,
284
00:27:33,980 --> 00:27:35,900
those titles are hereby revoked.
285
00:27:35,900 --> 00:27:38,040
All of their children and grandchildren
286
00:27:38,040 --> 00:27:42,180
are to be stricken from the Imperial Family records and are to be renamed.
287
00:27:43,660 --> 00:27:45,860
8th Wang'ye's name is to be changed to A'qi'na,
288
00:27:45,860 --> 00:27:47,780
meaning "to forever carry your crime".
289
00:27:47,780 --> 00:27:50,340
Prince Hong Wang's name shall be Pu'sa'bao
(protected by Bodhisattva),
290
00:27:50,340 --> 00:27:55,360
in the hope that the Yongzhen Emperor will be merciful like Bodhisattva and let Hong Wang live.
291
00:27:55,360 --> 00:27:57,220
Since 9th Prince won't change his name himself,
292
00:27:57,220 --> 00:27:59,940
Yongzhen Emperor has changed it to Sai'si'hei
293
00:27:59,940 --> 00:28:01,900
meaning 'hateful devil.'
294
00:29:13,660 --> 00:29:14,740
Ruoxi...
295
00:29:16,220 --> 00:29:17,580
May your departure
296
00:29:18,600 --> 00:29:22,220
take you to the free
297
00:29:23,100 --> 00:29:25,900
and future world.
298
00:29:30,120 --> 00:29:32,060
On 10th Brother's wedding night
299
00:29:32,820 --> 00:29:35,420
I took Ruoxi to the countryside to drink.
300
00:29:35,980 --> 00:29:38,260
When she was drunk,
301
00:29:38,260 --> 00:29:39,940
she once told me
302
00:29:40,900 --> 00:29:43,060
that she wasn't from this time period
303
00:29:44,000 --> 00:29:45,780
but from a future world.
304
00:29:47,200 --> 00:29:49,820
Back then, I thought she was being silly and funny.
305
00:29:51,440 --> 00:29:52,740
As I think about it now,
306
00:29:53,780 --> 00:29:55,740
I'm willing to believe
307
00:29:56,500 --> 00:29:59,900
that she has returned to her own place.
308
00:30:03,220 --> 00:30:05,700
I am not actually Ruoxi,
309
00:30:05,700 --> 00:30:07,220
I am Zhang Xiao.
310
00:30:08,460 --> 00:30:11,020
I don't belong to your world.
311
00:30:11,980 --> 00:30:13,860
I am afraid that one day
312
00:30:14,440 --> 00:30:16,780
I will leave here against my will.
313
00:30:18,480 --> 00:30:21,380
Like how I originally didn't want to come here.
314
00:30:23,340 --> 00:30:26,860
I hope that you really can return to your own time.
315
00:31:04,660 --> 00:31:05,740
You're awake!
316
00:31:05,740 --> 00:31:07,300
Doctor! Doctor!
317
00:31:07,300 --> 00:31:08,640
- She's awake!
- Awake?
318
00:31:08,640 --> 00:31:09,860
Quick!
319
00:31:10,660 --> 00:31:11,540
Here...
320
00:32:21,360 --> 00:32:24,840
13th Brother, you have so much free time today,
321
00:32:24,840 --> 00:32:26,380
that you won't admire the snow at home
322
00:32:26,900 --> 00:32:28,500
so you came here to see me?
323
00:32:30,440 --> 00:32:32,300
I am here to do someone a favor.
324
00:32:33,740 --> 00:32:35,540
To give 9th Brother something.
325
00:33:12,740 --> 00:33:15,860
Why is it not just hate?
326
00:33:19,260 --> 00:33:21,020
Why?!
327
00:33:29,860 --> 00:33:31,260
Ruoxi,
328
00:33:31,260 --> 00:33:33,620
you deserve to be 4th's woman.
329
00:33:33,620 --> 00:33:36,420
No, you're even more cruel than he is.
330
00:33:36,420 --> 00:33:38,560
He can only torture our bodies,
331
00:33:38,560 --> 00:33:40,660
so we can escape by dying.
332
00:33:41,660 --> 00:33:42,740
But you
333
00:33:42,740 --> 00:33:45,020
won't let me die in peace,
334
00:33:45,020 --> 00:33:49,580
making me feel regret and sadness.
335
00:34:04,200 --> 00:34:05,400
Don't block me!
336
00:34:05,400 --> 00:34:06,660
You can't block me!
337
00:34:06,660 --> 00:34:08,800
I have to go find that bastard Emperor!
338
00:34:08,800 --> 00:34:10,220
Go! Go then!
339
00:34:10,220 --> 00:34:12,100
Who would block you!
340
00:34:12,100 --> 00:34:13,260
You said it!
341
00:34:13,260 --> 00:34:14,940
You can't block me!
342
00:34:14,940 --> 00:34:16,160
I have a score to settle with him!
343
00:34:16,160 --> 00:34:18,140
Who is blocking you?
344
00:34:18,140 --> 00:34:19,820
I... I...
345
00:34:20,180 --> 00:34:22,220
I'll desecrate his ancestral tomb!
346
00:34:22,220 --> 00:34:25,260
I... I'll yell at all of his ancestors so that they can't have peace!
347
00:34:27,420 --> 00:34:30,539
Aren't his ancestors your ancestors?
348
00:34:30,539 --> 00:34:31,500
Aren't you scared
349
00:34:31,500 --> 00:34:33,700
that your ancestors will come to attack you?
350
00:34:34,700 --> 00:34:35,700
That's right...
351
00:34:37,539 --> 00:34:39,420
There's no use in continuing to act out this scene,
352
00:34:39,420 --> 00:34:41,260
I can never out-talk you.
353
00:34:41,720 --> 00:34:43,220
That's why it's meaningful.
354
00:34:43,220 --> 00:34:44,400
Otherwise, it wouldn't be fun.
355
00:34:44,400 --> 00:34:45,380
Alright. Come.
356
00:34:45,380 --> 00:34:46,820
Come, sit and talk.
357
00:34:46,820 --> 00:34:50,200
Come, sit down and talk.
358
00:34:50,200 --> 00:34:53,700
Here, slowly.
359
00:34:54,360 --> 00:34:56,380
I saw that you were play acting so happily,
360
00:34:56,380 --> 00:34:57,819
so I didn't help you.
361
00:34:57,819 --> 00:34:58,539
Look at you,
362
00:34:59,220 --> 00:35:00,900
your stomach is already so big,
363
00:35:00,900 --> 00:35:02,619
but you don't know any control.
364
00:35:03,040 --> 00:35:04,900
Oh, so you're worried now?
365
00:35:05,820 --> 00:35:06,900
I'm not worried.
366
00:35:08,880 --> 00:35:09,980
Let's
367
00:35:09,980 --> 00:35:12,780
try to have 2 kids in 3 years.
368
00:35:13,560 --> 00:35:15,340
Who cares what 4th Brother is doing?
369
00:35:17,000 --> 00:35:18,360
I don't have time to bother with him anyway.
370
00:35:18,360 --> 00:35:19,700
That's right!
371
00:35:53,660 --> 00:35:55,580
Your chess skills have improved.
372
00:36:04,800 --> 00:36:06,020
You are so at ease now,
373
00:36:06,800 --> 00:36:08,060
it's really like
374
00:36:08,060 --> 00:36:10,820
the clean and pure De Fei of the past.
375
00:36:10,820 --> 00:36:12,220
Of course,
376
00:36:13,400 --> 00:36:15,380
I should thank Imperial Brother,
377
00:36:15,380 --> 00:36:17,940
for putting me in house-arrest in Mother's palace,
378
00:36:17,940 --> 00:36:19,900
and giving me such a peaceful place.
379
00:36:20,640 --> 00:36:23,320
Now, every day, I can pray to Mother,
380
00:36:23,320 --> 00:36:25,780
look at the books she often read.
381
00:36:25,780 --> 00:36:27,700
It is like returning to the past.
382
00:36:28,260 --> 00:36:29,780
There is nothing to worry about.
383
00:36:29,780 --> 00:36:31,700
I only have to care about how to enjoy each day.
384
00:36:31,700 --> 00:36:32,860
No matter what,
385
00:36:32,860 --> 00:36:34,620
Mother is here to protect me.
386
00:36:36,660 --> 00:36:38,480
Out of all of us brothers,
387
00:36:38,480 --> 00:36:39,780
it looks like
388
00:36:40,540 --> 00:36:43,020
your days are spent the best.
389
00:36:43,540 --> 00:36:44,580
Yes.
390
00:36:45,100 --> 00:36:46,040
There's 13th Brother
391
00:36:46,040 --> 00:36:48,340
to play chess with and talk to often.
392
00:36:48,340 --> 00:36:50,740
There's Fu'jin to speak comforting words.
393
00:36:50,740 --> 00:36:53,340
There isn't a hint of loneliness.
394
00:36:56,460 --> 00:36:57,980
Now that I think about it,
395
00:36:59,100 --> 00:37:01,580
the throne that I spent half my life fighting for,
396
00:37:02,580 --> 00:37:05,380
doesn't compare to these comfortable days.
397
00:37:17,580 --> 00:37:20,400
Won't His Majesty punish you?
398
00:37:20,400 --> 00:37:22,480
I will go tell His Majesty
399
00:37:22,480 --> 00:37:25,100
that this is what Ruoxi wanted before she died.
400
00:37:26,620 --> 00:37:28,140
Even if His Majesty gets angry,
401
00:37:28,800 --> 00:37:30,500
he won't say much.
402
00:37:34,020 --> 00:37:35,540
After I leave,
403
00:37:36,720 --> 00:37:38,820
if I have a complete corpse
404
00:37:38,820 --> 00:37:40,740
could you
405
00:37:40,740 --> 00:37:43,740
bury me with Minghui's ashes?
406
00:37:44,120 --> 00:37:46,300
If I am cremated,
407
00:37:46,300 --> 00:37:47,820
then could you
408
00:37:48,280 --> 00:37:51,500
mix her ashes with mine?
409
00:37:51,780 --> 00:37:54,060
In life, I couldn't
410
00:37:54,060 --> 00:37:56,520
be with her forever.
411
00:37:56,520 --> 00:37:58,500
So in death
412
00:37:59,080 --> 00:38:01,820
I hope to fulfill her wish.
413
00:38:07,660 --> 00:38:09,140
Hongwang...
414
00:38:09,140 --> 00:38:11,780
His Majesty will not punish Hongwang,
415
00:38:12,640 --> 00:38:14,100
so don't worry, 8th Brother.
416
00:38:14,660 --> 00:38:16,660
As long as I'm here
417
00:38:16,660 --> 00:38:18,940
I will protect him.
418
00:38:20,760 --> 00:38:23,380
In this lifetime, I cannot repay back
419
00:38:24,800 --> 00:38:27,180
all that 13th Brother has done for me.
420
00:39:05,520 --> 00:39:09,500
Thank you, Ruoxi.
421
00:39:52,600 --> 00:39:54,180
Father.
422
00:39:55,480 --> 00:39:57,260
Qiaohui...
423
00:39:57,400 --> 00:39:59,140
I'm here.
424
00:39:59,140 --> 00:40:00,940
Chenghuan...
425
00:40:02,300 --> 00:40:07,140
continue... to take care... of her for me.
426
00:40:12,140 --> 00:40:13,860
Don't worry, Wang'ye.
427
00:40:19,060 --> 00:40:21,140
4th Brother,
428
00:40:22,880 --> 00:40:26,960
your brother cannot
429
00:40:26,960 --> 00:40:30,740
assist you any longer.
430
00:40:36,860 --> 00:40:41,460
We brothers have walked this path together,
431
00:40:42,600 --> 00:40:45,020
do we really need to say such things?
432
00:40:49,320 --> 00:40:52,260
When Ruoxi left,
433
00:40:53,520 --> 00:40:55,660
she didn't want us
434
00:40:56,040 --> 00:40:58,780
to remember her,
435
00:41:00,720 --> 00:41:07,260
but, actually, no one has forgotten her.
436
00:41:11,020 --> 00:41:12,420
Let's
437
00:41:14,960 --> 00:41:21,460
all meet again in our next life.
438
00:41:24,420 --> 00:41:26,140
Father!
439
00:41:26,820 --> 00:41:29,980
Father!
Wang'ye!
Father!
440
00:41:30,440 --> 00:41:32,180
Wang'ye!
441
00:41:35,040 --> 00:41:37,340
Father!
442
00:41:49,880 --> 00:41:51,980
Father!
443
00:42:07,500 --> 00:42:10,100
雍正
(Yongzheng)
444
00:42:35,560 --> 00:42:38,060
They have all left.
445
00:42:40,980 --> 00:42:43,420
There's now only me.
446
00:43:04,200 --> 00:43:09,260
13th year of Yongzhen's reign, August 23rd of the lunar calendar, Yongzhen passed away. He is buried in the Western tombs.
447
00:43:38,520 --> 00:43:39,680
After searching all over the place,
448
00:43:39,680 --> 00:43:42,500
I still can't find a hint of Maertai Ruoxi's existence.
449
00:43:43,240 --> 00:43:44,340
It's almost as if this person
450
00:43:44,340 --> 00:43:47,020
never existed in history.
451
00:43:47,580 --> 00:43:48,820
Unless,
452
00:43:48,820 --> 00:43:50,480
those ten plus something years
453
00:43:50,480 --> 00:43:52,100
and the relationship with 4th Prince
454
00:43:52,100 --> 00:43:54,060
weren't real at all?
455
00:43:54,640 --> 00:43:56,620
Was it all just a dream?
456
00:45:19,280 --> 00:45:25,340
♫ Stopping here, afraid to go any further ♫
457
00:45:25,340 --> 00:45:31,840
♫ so sorrow will be unable to make an appearance ♫
458
00:45:31,840 --> 00:45:38,020
♫ On the next page, the farewell penned by you, ♫
459
00:45:38,020 --> 00:45:42,160
♫ it was not up to me to refuse ♫
460
00:45:44,570 --> 00:45:51,010
♫ We’ve walked down this path too hastily ♫
461
00:45:51,010 --> 00:45:57,700
♫ Embracing desires that weren’t realistic ♫
462
00:45:57,700 --> 00:45:59,970
♫ Not in time, wasn’t able to ♫
463
00:45:59,970 --> 00:46:04,170
I really did exist.
♫ wait long enough to look back and admire ♫
464
00:46:04,170 --> 00:46:09,050
♫ The fragrance of magnolia is unable to hide wounds ♫
465
00:46:09,050 --> 00:46:15,880
I really did exist.
♫ No longer looking for the sun’s rays peeking through the clouds ♫
466
00:46:15,880 --> 00:46:22,460
♫ No longer looking for the paradise that we promised each other ♫
467
00:46:22,460 --> 00:46:28,820
♫ No longer sighing, you once said that life is unpredictable ♫
468
00:46:28,820 --> 00:46:35,880
♫ The three inches of sunlight that I was unable to borrow ♫
469
00:46:42,050 --> 00:46:52,010
Timing and Subtitles brought to you by the Bu Bu Jing Xin Team @Viki.com
470
00:46:53,210 --> 00:46:59,670
♫ No longer looking for the sun’s rays peeking through the clouds ♫
471
00:46:59,670 --> 00:47:06,100
♫ No longer looking for the paradise that we promised each other ♫
472
00:47:06,100 --> 00:47:09,560
♫ No longer sighing, you once said that life is unpredictable ♫
473
00:47:09,560 --> 00:47:14,180
Do we know each other?
♫ No longer sighing, you once said that life is unpredictable ♫
474
00:47:14,180 --> 00:47:19,640
♫ The three inches of sunlight that I was unable to borrow ♫
475
00:47:22,300 --> 00:47:28,820
♫ No longer looking for the sunlight peeking through the clouds ♫
476
00:47:28,820 --> 00:47:35,190
♫ No longer looking for the paradise that we promised each other ♫
477
00:47:35,190 --> 00:47:41,980
♫ No longer sighing, you once said that life is unpredictable ♫
478
00:47:41,980 --> 00:47:48,160
♫ The three inches of sunlight that I was unable to borrow ♫
479
00:47:48,160 --> 00:47:57,650
♫ That paradise is the place where I’d loved you ♫
480
00:48:00,549 --> 00:48:12,235
[ First, it's better not to meet you, so I won't fall in love with you.
Second, it's better not to know you, so I won't yearn for you.]
481
00:48:25,160 --> 00:48:30,800
♫ Waiting for summer, waiting for autumn, ♫
482
00:48:31,380 --> 00:48:37,000
♫ waiting for the next season. I have to wait ♫
483
00:48:37,000 --> 00:48:40,150
♫ for the moon to become full again ♫
484
00:48:40,530 --> 00:48:43,590
♫ before you'll return to my side again. ♫
485
00:48:43,590 --> 00:48:46,790
♫ Why do I still yearn for you, wanting to see your face. ♫
486
00:48:46,790 --> 00:48:49,780
♫ That familiar feeling. ♫
487
00:48:49,800 --> 00:48:56,120
♫ Unable to walk hand in hand hold as we stroll through wind and frost. ♫
488
00:48:56,120 --> 00:49:02,610
♫ Not able to meet, we still yearn for each other day and night. ♫
489
00:49:06,020 --> 00:49:08,680
♫ I just want to let you know ♫
490
00:49:09,110 --> 00:49:11,920
♫ that I really am doing well. ♫
491
00:49:12,420 --> 00:49:14,830
♫ Loving you my whole life, ♫
492
00:49:14,870 --> 00:49:18,230
♫ I will wait for you till I'm old. ♫
493
00:49:18,630 --> 00:49:21,370
♫ I just want to let you know ♫
494
00:49:21,770 --> 00:49:24,760
♫ I can't let go, neither can I forget ♫
495
00:49:25,240 --> 00:49:27,670
♫ Your smile and your goodness ♫
496
00:49:27,710 --> 00:49:33,930
♫ are warm support for me ♫
36623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.