All language subtitles for Santo en la venganza de la momia (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,729 --> 00:00:18,769 SANTO EN LA VENGANZA DE LA MOMIA 2 00:01:40,809 --> 00:01:44,008 Ante un p�blico emocionadisimo, un lleno 3 00:01:44,118 --> 00:01:46,085 reventar en la monumental arena M�xico, 4 00:01:46,285 --> 00:01:49,660 Se enfrentan en la lucha final por el campeonato de parejas 5 00:01:50,138 --> 00:01:52,652 El santo, el famosisimo Enmascarado de Plata, 6 00:01:52,852 --> 00:01:54,434 acompa�ado por el Rebelde 7 00:01:55,234 --> 00:01:58,177 y la pareja italiana invencible invictos 8 00:01:58,377 --> 00:02:01,150 Gori casanova y Angelo. 9 00:02:01,569 --> 00:02:05,138 Ha atacado duramente, ahora es Santo con su movilidad acumbrada 10 00:02:05,338 --> 00:02:06,470 se desplaza perfectamente. 11 00:02:06,670 --> 00:02:09,448 Angelo tiene que ser un hombre muy �gil 12 00:02:09,648 --> 00:02:11,596 y si quiere quitarse de encima. 13 00:02:11,796 --> 00:02:14,425 La habilidad suprema del el Santo. 14 00:02:14,998 --> 00:02:17,418 Movimientos de piernas del Santo que lo 15 00:02:17,618 --> 00:02:19,609 han hecho famosisim en el mundo entero. 16 00:02:19,886 --> 00:02:23,035 Esta pareja de italianos es rudisimo. 17 00:02:23,934 --> 00:02:26,027 Han acaparado la atenci�n no tan solo en 18 00:02:26,227 --> 00:02:29,147 Europa y en los EEUU de Norteam�rica, 19 00:02:29,347 --> 00:02:32,106 y tambi�n en todo Centroam�rica. 20 00:02:33,038 --> 00:02:35,408 Tenemos ahora a Gori Casanova golpeando 21 00:02:35,608 --> 00:02:38,180 duramente al Santo. Los golpes volados de... 22 00:02:38,380 --> 00:02:40,770 derecha hacen estragos en la humanidad 23 00:02:40,924 --> 00:02:43,973 del Santo que aunque posea una condici�n f�sica incre�ble... 24 00:02:45,759 --> 00:02:47,752 El contraataque es b�rbaro, duro. 25 00:02:47,952 --> 00:02:49,957 La pareja invencible de los italianos... 26 00:02:50,157 --> 00:02:54,937 est� siendo ahora duramente debelada por el Santo como tiene costumbre. 27 00:02:55,640 --> 00:02:58,879 En esa luchas del que siempre lo han hecho famoso en el mundo entero. 28 00:02:58,899 --> 00:03:02,855 Aqu� tenemos uno de los momentos m�s precisos de el Santo. 29 00:03:03,003 --> 00:03:05,563 Golpear contra el �ngulo el oponente 30 00:03:05,763 --> 00:03:08,989 de espalda para quitar de la condici�n f�sica. 31 00:03:09,189 --> 00:03:11,155 El p�blico emocionado hasta el delirio. 32 00:03:11,355 --> 00:03:13,080 Ben como el Santo se est� imponiendo. 33 00:03:13,280 --> 00:03:15,020 Aqu� tiene usted el p�blico y c�mo ruge. 34 00:03:15,220 --> 00:03:18,797 Aqu� el Rebelde recibiendo golpes tremendos. 35 00:03:18,826 --> 00:03:21,298 Es un muchacho novato que hace pareja con El Santo. 36 00:03:22,101 --> 00:03:23,438 Pero que est� resultando tambi�n muy bueno... 37 00:03:23,638 --> 00:03:25,306 en el ambiente de la lucha libre. 38 00:03:25,748 --> 00:03:27,681 Sin embargo estos italianos, 39 00:03:28,097 --> 00:03:30,878 Angelo Igor y Casanova est�n decididos a 40 00:03:31,591 --> 00:03:34,633 quitarles no tan s�lo el invicto al Santo, 41 00:03:34,833 --> 00:03:37,283 sino desenmascararlo para para saber qui�n es. 42 00:03:39,490 --> 00:03:40,931 El rebelde no ha podido quitarse el 43 00:03:41,131 --> 00:03:43,560 ataque para que busca la protecci�n del Santo. 44 00:03:43,760 --> 00:03:45,824 Y vea usted como huye la pareja de italianos. 45 00:03:46,024 --> 00:03:47,779 Estamos en la primera ca�da. 46 00:03:48,192 --> 00:03:51,345 No se decide aventar y en cambio con sus golpes precisos, 47 00:03:51,545 --> 00:03:53,393 y buscando tambi�n... 48 00:03:54,397 --> 00:03:57,507 derrotar al mismo tiempo a los dos pero no es posible, 49 00:03:57,707 --> 00:04:00,335 El Santo es un hombre tremendamente fuerte. 50 00:04:00,518 --> 00:04:03,195 Ah� est� un candado volador maravilloso. 51 00:04:03,395 --> 00:04:05,510 Con el brazo derecho presion�ndolo muy bien. 52 00:04:05,710 --> 00:04:08,744 Y entra... �aqu� est� la tijera, maravillosa combinaci�n! 53 00:04:08,944 --> 00:04:11,183 Una fibra incre�ble dese al publico. 54 00:04:11,387 --> 00:04:14,807 Otra vez el tapando un candado invertido. 55 00:04:15,007 --> 00:04:17,727 Otra vez esa doble combinaci�n. 56 00:04:17,828 --> 00:04:20,528 Y el publico ruge de entusiasmo con su grande color. 57 00:04:22,279 --> 00:04:25,309 Tomando el relleno nuevamente rebelde. 58 00:04:25,319 --> 00:04:28,807 para golpear duramente con Casanova y Angelo. 59 00:04:28,837 --> 00:04:32,026 Volcando muy bien de antebrazos como mandan los c�nones. 60 00:04:32,226 --> 00:04:36,121 El p�blico ha hecho la entrada m�xima en la monumental arena M�xico. 61 00:04:36,587 --> 00:04:40,132 Es una lucha agotadora y a penas estamos en la primera ca�da. 62 00:04:40,795 --> 00:04:45,380 Sigo permitido. nuevamente el p�blico alborozado. 63 00:04:45,714 --> 00:04:49,189 Y peligroso brinco del Santo. Incre�ble. 64 00:04:49,721 --> 00:04:53,202 Aplic� un doble ataque Que tope en plena barrilla. 65 00:04:53,825 --> 00:04:56,619 Y aqu� est� nuevamente no por el p�blico con su �dolo. 66 00:04:56,819 --> 00:05:01,470 Cuando prenden perfectamente a la pareja italiana para ganar en una primera ca�da. 67 00:05:01,670 --> 00:05:04,365 El p�blico feliz y nosotros tambi�n. 68 00:05:04,810 --> 00:05:09,885 Que grand triunfo en la primera ca�da por el campeonato de parejas. 69 00:05:12,168 --> 00:05:15,880 El p�blico toma un poco de respiro para entrar ahora la segunda ca�da. 70 00:05:16,080 --> 00:05:18,720 A trav�s le de atacando muy bien hacia el est�mago 71 00:05:18,904 --> 00:05:21,416 con golpes fortitos engancho se la mand�bula tambi�n. 72 00:05:21,660 --> 00:05:24,042 A luego quedado magn�fico el�stico. 73 00:05:24,242 --> 00:05:26,296 Pero qu� bueno son estos muchachos tambi�n. 74 00:05:28,308 --> 00:05:29,811 Santo. 75 00:05:30,429 --> 00:05:33,427 El Rebelde que ahora es atacado duramente atacado por Angelo. 76 00:05:34,030 --> 00:05:35,641 Aqu� tiene usted a Gori Casanova... 77 00:05:35,853 --> 00:05:38,722 saliendo bien librados mientras que el Santo le grita. 78 00:05:39,429 --> 00:05:40,735 A el rebelde que se cuide. 79 00:05:40,889 --> 00:05:42,972 Le da muchos consejos el gran maestro. 80 00:05:43,379 --> 00:05:46,430 A el rebelde que estaba resultando tambi�n muy buen luchador. 81 00:05:46,513 --> 00:05:50,049 Pero ahora cae en las tenazas de esos invencibles, 82 00:05:50,290 --> 00:05:54,169 que est�n enojadisimos nunca hab�an perdido una primera ca�da. 83 00:05:54,708 --> 00:05:57,212 Realmente han triunfado con dos ca�das al hilo. 84 00:05:57,374 --> 00:06:00,380 El Santo entra en auxilio que est� agotado. 85 00:06:00,580 --> 00:06:02,433 Para auxiliar el Rebelde. 86 00:06:02,633 --> 00:06:04,191 Que est� duramente castigado. 87 00:06:04,391 --> 00:06:07,415 Y aqu� la pelea abajo, que est� prohibido pelo reglamento. 88 00:06:07,581 --> 00:06:09,026 Y el Santo tambi�n despresa. 89 00:06:09,150 --> 00:06:11,710 Desde la terrible furia de la pareja italiana. 90 00:06:12,489 --> 00:06:16,179 Gori Casanova y su pareja golpeando duramente... 91 00:06:16,379 --> 00:06:17,454 en el estomago del Santo. 92 00:06:17,839 --> 00:06:22,405 El Enmascarado de Plata no tiene ahora compa�ero, porque est� muy lastimado... 93 00:06:22,605 --> 00:06:24,841 por aqu� se defiende, como es de costumbre. 94 00:06:25,041 --> 00:06:27,628 luchando libre entusiasmo por imposible. 95 00:06:27,843 --> 00:06:30,566 Con dos hombres de m�s de 100 kilos cada uno. 96 00:06:30,731 --> 00:06:34,488 Ahora estamos en esto golpazo tremendo sobre la mand�bula y al est�mago. 97 00:06:34,781 --> 00:06:38,377 Lance deretero el est�mago, tiene por los m�sculos abdominales 98 00:06:38,959 --> 00:06:41,220 E Santo, pero, tiene que obligarse. 99 00:06:41,559 --> 00:06:44,139 No es posible resistir un castigo tan tremendo. 100 00:06:44,339 --> 00:06:48,493 Y aqu� contra los �ngulos y las cuerdas tambi�n palanqueando sus brazos. 101 00:06:48,677 --> 00:06:50,206 Pero resiste y no se da. 102 00:06:50,406 --> 00:06:53,244 Creemos que estar soportando demasiado castigo. 103 00:06:53,630 --> 00:06:56,629 Y eso puede ser perjudicial para la pareja. 104 00:06:56,688 --> 00:07:00,964 Que pueden lastima lo considerablemente y no seguir la lucha. 105 00:07:01,173 --> 00:07:04,310 Que hacen la presi�n del zapato sobre el cuello del Santo. 106 00:07:05,034 --> 00:07:06,584 Y sobre la cuerda inferior. 107 00:07:07,260 --> 00:07:11,790 Y el "referee" no tiene con qu� quitar esas parejas durisimas. 108 00:07:11,990 --> 00:07:14,159 Sin embargo aqu� est� nuevamente el Enmascarado de Plata... 109 00:07:14,240 --> 00:07:16,631 haciendo esfuerzos y el publico angustiado. 110 00:07:16,990 --> 00:07:18,889 Su �dolo est� cayendo en esta doble palanca... 111 00:07:19,089 --> 00:07:22,725 y se rinde, las perdiendo la segunda ca�da. 112 00:07:22,750 --> 00:07:24,676 El combate se empareja. 113 00:07:24,876 --> 00:07:27,173 Y aqu� tenemos nuevamente a la pareja italiana. 114 00:07:27,373 --> 00:07:28,672 que vuelve a mostrar... 115 00:07:29,360 --> 00:07:34,540 su grandiosidad porque vaya a su fama como invencibles y invictos. 116 00:07:34,740 --> 00:07:38,539 El p�blico angustiado y vamos ahora para la tercera ca�da. 117 00:07:39,490 --> 00:07:41,902 Ahora Gori Casanova golpeando el novato, El rebelde. 118 00:07:42,170 --> 00:07:45,503 Y que forma de golpearlo duramente sobre las tortillas falsas. 119 00:07:45,703 --> 00:07:48,207 Se duele el Rebelde. El castigo activo tremendo. 120 00:07:48,291 --> 00:07:51,024 Y lo resiste. Y como un trupa de valsa al Rebelde. 121 00:07:51,424 --> 00:07:54,708 El muchacho est� casi inconsciente. El castigo ha sido dur�simo. 122 00:07:55,015 --> 00:07:57,509 Y otra vez aqu� hay una combinaci�n maravillosa 123 00:07:57,709 --> 00:08:00,094 y que palanca y una quebradora de espaldas. 124 00:08:00,294 --> 00:08:02,922 Y se rinde el Rebelde quedando el Santo s�lo. 125 00:08:03,122 --> 00:08:05,088 para enfrentarse a la pareja italiana. 126 00:08:05,214 --> 00:08:06,772 �Podr� el santo con ellos? 127 00:08:07,113 --> 00:08:10,508 Parece una tarea solamente para el Santo. 128 00:08:10,854 --> 00:08:12,971 Pero ahora aqu�, en un cambio de golpes. 129 00:08:13,246 --> 00:08:16,069 Un magnifico gancho. Bajo del est�mago. 130 00:08:16,325 --> 00:08:19,439 Tratando de contra retar nuevamente la maravillosa condici�n 131 00:08:19,639 --> 00:08:22,534 f�sica de este hombre tremendo que es Gori Casanova. 132 00:08:22,790 --> 00:08:25,041 Por el ganchazo la mand�bula, hacerlo tremendo. 133 00:08:25,241 --> 00:08:26,886 Y aqu� es el arma favorita de el Santo. 134 00:08:27,086 --> 00:08:28,675 Golpear con el muslo. 135 00:08:28,896 --> 00:08:31,489 �Nuevamente Angelo de refresco dando vaya golpe! 136 00:08:31,689 --> 00:08:33,128 Sigue tremendo se a la mand�bula, 137 00:08:34,200 --> 00:08:38,507 Y otra vez se golpea hacia las costillas. Y el Santo no puede resistir m�s. 138 00:08:38,539 --> 00:08:39,937 la muestra que lo han lastimado. 139 00:08:40,382 --> 00:08:42,608 El Santo se ve imposibilitado. 140 00:08:42,808 --> 00:08:44,948 Que le afloja un poco los m�sculos de las piernas, 141 00:08:45,148 --> 00:08:47,640 Que ataque de pareja... �Otra vez el Santo! 142 00:08:47,840 --> 00:08:50,771 Tomando todo lo que tiene de reserva f�sica. 143 00:08:50,971 --> 00:08:53,446 Aqu� hay un ataque tremendo. �Cuidado! 144 00:08:53,646 --> 00:08:56,033 Ah� viene toda la mona de 100 kilos. 145 00:08:57,210 --> 00:08:58,874 El santo es un hombre muy inteligente... 146 00:08:59,073 --> 00:09:02,136 Y desaf�a y golpea a su propio compa�ero que lo saca del ringue... 147 00:09:02,336 --> 00:09:04,323 para que el santo ahora... el�stico... 148 00:09:04,449 --> 00:09:07,404 y una maravillosa cantada para caer tremendo de espaldas. 149 00:09:07,604 --> 00:09:09,547 El p�blico del ringue ruge de emoci�n. 150 00:09:09,631 --> 00:09:12,917 El Santo otra vez se da la combinaci�n, e vaya ca�da tremenda. 151 00:09:13,117 --> 00:09:14,777 Y no plancha. Uno... 152 00:09:15,230 --> 00:09:18,337 dos, tres, el Santo ha derrotado a uno. 153 00:09:18,537 --> 00:09:22,050 De los tremendos italianos ha derrotado Angelo. 154 00:09:22,250 --> 00:09:26,502 Ahora con Gori Casanova. Casanova est� en manos 155 00:09:26,702 --> 00:09:29,305 de la destreza tremenda de Santo otra vez. 156 00:09:29,663 --> 00:09:31,865 La campana b�rbara y aqu� va. 157 00:09:32,065 --> 00:09:34,874 La llave favorita, el caballo. Y se rinde. 158 00:09:35,074 --> 00:09:39,113 Y ha de Santo s�lo la pareja italiana y hace el campe�n. 159 00:09:39,474 --> 00:09:42,849 y derrota por primera vez a los terr�veis Sicilianos. 160 00:09:43,049 --> 00:09:46,903 Los italianos cayeron ante las manos del maravilloso Santo... 161 00:09:47,103 --> 00:09:48,804 y su compa�ero, el novato, Rebelde. 162 00:09:48,840 --> 00:09:50,829 Qu� locura en la monumental arena M�xico. 163 00:09:51,029 --> 00:09:55,625 Os mand�is llamar porque deseo hacerlos part�cipes de un gran hallado. 164 00:09:56,741 --> 00:10:01,541 Hace alg�n tiempo me fue enviado por el instituto este c�dice para su estudio. 165 00:10:01,809 --> 00:10:04,758 Lo he descifrado y para mi sorpresa indica el sitio donde Nonoc, 166 00:10:05,960 --> 00:10:07,831 grande y poderoso pr�ncipe Huparche, 167 00:10:08,438 --> 00:10:10,764 fue enterrado vivo por haber violado la ley de 168 00:10:10,964 --> 00:10:14,131 las doncellas consagradas al rey de los dioses, Zuco. 169 00:10:14,393 --> 00:10:16,149 �Y cu�l es su idea profesor Romero? 170 00:10:16,349 --> 00:10:20,633 Pues, organizar una expedici�n con objeto de localizar la tumba. 171 00:10:20,798 --> 00:10:24,646 Tengo la convicci�n de que vamos a encontrar cosas muy interesantes. 172 00:10:25,050 --> 00:10:27,621 Los he reunidos porque considero que son ustedes las 173 00:10:27,821 --> 00:10:30,391 personas id�neas para llevar a cabo este proyecto. 174 00:10:31,110 --> 00:10:33,714 Considero que un antrop�logo es indispensable a la expedici�n. 175 00:10:34,310 --> 00:10:36,826 Y nadie m�s indicado que el profesor Jim�nez. 176 00:10:36,859 --> 00:10:38,979 Dado sus grandes conocimientos en la materia. 177 00:10:39,845 --> 00:10:41,649 - Lo felicito. - Hombre. 178 00:10:41,849 --> 00:10:44,954 Profesor, es con usted, profesor. 179 00:10:45,154 --> 00:10:47,601 �Conmigo? Muchas gracias. 180 00:10:48,159 --> 00:10:51,932 El ingeniero Sergio Morales que ha demostrado ampliamente sus 181 00:10:52,132 --> 00:10:56,973 conocimientos en la organizaci�n y planificaci�n de anteriores expediciones. 182 00:10:57,359 --> 00:11:02,615 La se�orita Susana Isabela. La experta y afamada fot�grafa. 183 00:11:03,260 --> 00:11:06,838 Que se encargar� de tomar en pel�cula la pruebas fehacientes de lo que encontremos. 184 00:11:07,788 --> 00:11:12,562 La eficiente y valerosa secretaria, la se�orita Rosa Berm�dez. 185 00:11:13,220 --> 00:11:16,211 Quien obviamente se encargar� de tomar notas y apuntes. 186 00:11:17,540 --> 00:11:18,753 Ahora bien. 187 00:11:18,953 --> 00:11:23,047 Como no quiero ocultar les que podemos tropezar con innumerables peligros. 188 00:11:23,247 --> 00:11:27,740 Sobre todo si encontramos el fabuloso tesoro del pr�ncipe Nonoc. 189 00:11:28,349 --> 00:11:31,219 Me permitido invitar a mi amigo Santo que nos acompa�e. 190 00:11:31,529 --> 00:11:34,519 Con �l a nuestro lado estaremos seguros. 191 00:11:34,529 --> 00:11:36,838 Gracias a su valor y arrojo. 192 00:11:37,420 --> 00:11:38,706 De todos conocido. 193 00:11:38,836 --> 00:11:41,755 Gracias profesor, ser� un honor ir con usted. 194 00:11:41,926 --> 00:11:44,410 Creo que podr� contar con todos nosotros, profesor. 195 00:11:44,610 --> 00:11:46,835 - Desde luego. - Gracias. 196 00:11:47,009 --> 00:11:51,394 Muchas gracias, sab�a de antemano cu�l ser�a su respuesta. 197 00:11:51,798 --> 00:11:54,930 Ahora es conveniente que los ponga en antecedentes a d�nde vamos a ir. 198 00:11:55,488 --> 00:11:58,165 El lugar donde se localiza la tumba cubierta de vegetaci�n... 199 00:11:58,365 --> 00:11:59,886 est� aqu� en esta �rea. 200 00:12:01,494 --> 00:12:05,755 Lugar donde antiguamente sentaron sus reales, la orgullosa raza Huparche. 201 00:12:06,070 --> 00:12:09,039 En lo m�s intrincado de la selva. 202 00:12:13,291 --> 00:12:15,155 Pues est� aqu�, se�ores. 203 00:12:32,870 --> 00:12:37,006 Eh, mira lo que encontr�, Santo. El opus bot�nico cero. 204 00:12:37,206 --> 00:12:39,227 �Y qu� es eso profesor? 205 00:12:39,427 --> 00:12:42,808 �Y yo que s�? Dame una manita, por favor. 206 00:12:43,008 --> 00:12:44,982 Eh, gracias. 207 00:12:45,700 --> 00:12:49,509 Una vez en una selva me encontr� una cosa as� de grande. 208 00:12:49,730 --> 00:12:53,576 - �Y que hiciste? - Ah� lo puse, era coco. 209 00:13:00,145 --> 00:13:01,145 Descarguen ah�. 210 00:13:01,345 --> 00:13:03,335 Perdone, se�ora, �conoces Agapito? 211 00:13:03,535 --> 00:13:04,535 - S�, se�or - �D�nde vive? 212 00:13:05,127 --> 00:13:07,663 - En aquella casita. - Muchas gracias. 213 00:13:14,831 --> 00:13:17,174 Oiga se�or, son 80 centavos. 214 00:13:19,465 --> 00:13:21,279 Yo cre� que eran regalos. 215 00:13:24,347 --> 00:13:26,128 Mira abuelito. 216 00:13:30,763 --> 00:13:32,060 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 217 00:13:32,260 --> 00:13:33,840 - �Usted es abuelo de Agapito? - S�. 218 00:13:34,427 --> 00:13:36,473 Tenemos entendido que usted es el �nico gu�a 219 00:13:36,673 --> 00:13:39,090 que nos puede llevar al lugar que deseamos explorar. 220 00:13:39,437 --> 00:13:43,105 S�, pero me niego a acompa�arlos. 221 00:13:45,358 --> 00:13:46,515 �Porque? 222 00:13:46,519 --> 00:13:49,648 Todos ustedes al profanar la tumba del pr�ncipe Nonoc... 223 00:13:51,400 --> 00:13:52,711 van a una muerte segura. 224 00:13:52,911 --> 00:13:55,588 Pero nuestro inter�s es puramente cient�fico. 225 00:13:57,785 --> 00:13:58,785 �Espere! 226 00:13:59,704 --> 00:14:03,428 - �Este ni�o quien es? - El mi nieto. 227 00:14:03,948 --> 00:14:06,698 �Y no tiene nadie m�s que a usted? 228 00:14:07,600 --> 00:14:11,420 Ha pensado que ser�a de �l, el d�a que usted le falte. 229 00:14:11,620 --> 00:14:13,739 No... 230 00:14:15,944 --> 00:14:18,182 Que acepta usted ser nuestro gu�a. 231 00:14:18,382 --> 00:14:20,260 Una vez terminada nuestra expedici�n, 232 00:14:20,606 --> 00:14:23,775 Te prometemos hacernos cargo de la educaci�n del ni�o. 233 00:14:24,697 --> 00:14:28,314 Hasta su mayor�a de edad, asegurando as� su porvenir. 234 00:14:30,250 --> 00:14:32,940 Pi�nselo. 235 00:14:36,289 --> 00:14:38,585 Con permiso. 236 00:14:38,785 --> 00:14:41,322 Y usted capataz, �ya tiene listos a los hombres? 237 00:14:41,522 --> 00:14:43,668 - No, se�or. - �Por qu�? 238 00:14:49,409 --> 00:14:53,690 - �Por donde se ordenar� esto? - Es un caballo, profesor. 239 00:14:53,890 --> 00:14:57,728 �Con un caballo? 240 00:14:57,928 --> 00:15:02,082 No le digo, desde que hacen los lentes de pl�stico paso cada verguenza. 241 00:15:03,434 --> 00:15:07,814 Est�n temerosos, como usted sabe, este es el �ltimo punto de civilizaci�n. 242 00:15:08,066 --> 00:15:10,244 De aqu� en adelante, la endemoniada selva, 243 00:15:10,444 --> 00:15:11,516 con sus pantanos llenos de peligros... 244 00:15:11,651 --> 00:15:13,479 Bueno me basta decidirse pronto. 245 00:15:13,481 --> 00:15:16,238 Sino para ir otro pueblo buscar la gente que necesitamos. 246 00:15:17,782 --> 00:15:19,074 �Qu� pas�? �Qu� dicen? 247 00:15:23,846 --> 00:15:25,867 Miren, nos van a pagar muy bien, 248 00:15:26,067 --> 00:15:29,605 adem�s los han enterado que van en busca de una tumba. 249 00:15:29,805 --> 00:15:30,980 �Y eso que? 250 00:15:30,984 --> 00:15:33,458 En esa tumba hay un tesoro fabuloso. 251 00:17:37,598 --> 00:17:42,036 Recorrer todo este camino cuando tengo todo esto en el patio de mi casa. 252 00:17:55,564 --> 00:17:57,969 �Alto! No se muevas. 253 00:18:03,568 --> 00:18:05,490 Ponemos seguir. 254 00:18:33,162 --> 00:18:37,417 Pero, mira que ponerse a jugar con un gato con lo tarde que es. 255 00:18:58,728 --> 00:19:01,458 Tengo la absoluta seguridad que excavando el t�nel 256 00:19:01,658 --> 00:19:04,817 subterr�neo llegaremos directamente a la cripta funeraria. 257 00:19:05,109 --> 00:19:08,582 S�, efectivamente, los c�lculos parecen estar correctos. 258 00:19:10,509 --> 00:19:12,828 Me da gusto porque ya llevamos tiempo trabajando 259 00:19:13,028 --> 00:19:14,739 y las incomodidades empiezan a sentirse. 260 00:19:14,939 --> 00:19:17,065 Sobre todo en Susana y a Rosa. 261 00:19:17,265 --> 00:19:19,357 Por mi no se preocupe, Sr. Morales. 262 00:19:19,557 --> 00:19:22,675 Es mi trabajo. Estoy acostumbrada. 263 00:19:22,875 --> 00:19:24,483 Y lo hago con mucho gusto. 264 00:19:24,683 --> 00:19:26,711 Est� bien. Yo nada m�s dec�a. 265 00:19:27,500 --> 00:19:29,225 Eh, profesor. 266 00:19:30,055 --> 00:19:31,250 �Profesor! 267 00:19:32,330 --> 00:19:34,614 �Quiere poner en orden estos gr�ficos? 268 00:19:34,814 --> 00:19:36,999 Nosotros vamos a regresar al t�nel. 269 00:19:37,619 --> 00:19:38,823 �Y que dijo? 270 00:19:40,012 --> 00:19:44,116 - Rosa, enc�rguese usted, por favor. - Ir� cuidarlo, Profesor Romero. 271 00:19:46,031 --> 00:19:47,595 - Venga, profesor. - Vamos. 272 00:20:09,479 --> 00:20:10,479 Vamos. 273 00:20:18,452 --> 00:20:20,632 �Profesor, profesor! 274 00:20:20,832 --> 00:20:23,531 �Que quiere usted? Sigue ustedes, por favor. 275 00:20:25,007 --> 00:20:28,019 - �Que quiere usted? - Unas carnitas. 276 00:20:28,638 --> 00:20:31,104 Pero es casi una hora que nos dese es el desayuno. 277 00:20:31,683 --> 00:20:35,385 - Para eso nos demora. - �Y eso que tiene que ver? 278 00:20:35,585 --> 00:20:36,721 Dame un pedacito. 279 00:20:37,874 --> 00:20:39,790 Como no, que ligero, �s�? 280 00:20:41,777 --> 00:20:44,199 Banda de aventureras eso. 281 00:21:46,719 --> 00:21:50,014 Santo, y que donde explica que los antiguos haceren 282 00:21:50,214 --> 00:21:52,782 �esta cantidad de t�neles y edificaciones? 283 00:21:52,982 --> 00:21:54,435 Ten�an un prop�sito definitivo. 284 00:21:54,635 --> 00:21:58,091 Despistar los intrusos para que no dieran f�cilmente con sus tumbas. 285 00:21:58,212 --> 00:22:00,587 Creo que estamos en el centro de la monta�a. 286 00:22:01,384 --> 00:22:04,453 Exactamente estamos en el mismo centro. 287 00:22:04,529 --> 00:22:07,757 All�, all� precisamente est� la entrada de la cripta. 288 00:22:09,741 --> 00:22:14,741 - Opino profesor que debemos romper. - Desde luego. 289 00:22:35,115 --> 00:22:37,954 Es la escalera. La escalera de la cripta. 290 00:22:39,502 --> 00:22:40,983 Voy a bajar. 291 00:22:42,350 --> 00:22:43,914 Hay que bajar con mucho cuidado. 292 00:22:45,599 --> 00:22:49,829 Santo, por fin creo que hemos llegado al final de tantos desvelos. 293 00:23:42,248 --> 00:23:47,813 �Lo encontr�! �Lo encontr�! Es Nonoc, el gran prince Huparche. 294 00:23:48,013 --> 00:23:51,546 Lo felicito profesor, es un gran descubrimiento. 295 00:23:51,746 --> 00:23:56,071 Gracias. Por favor, por favor, que venga el profesor Jim�nez, por favor. 296 00:23:56,271 --> 00:23:58,420 Enseguida, profesor. 297 00:24:00,301 --> 00:24:02,428 Los papiros. 298 00:24:08,954 --> 00:24:12,824 Nonoc, pr�ncipe conductor de guerreros. 299 00:24:13,024 --> 00:24:15,880 Grande entre los grandes. Vencedor de juegos. 300 00:24:16,150 --> 00:24:19,510 Aqu� est�n los m�s altos exponentes de la religi�n Huparche. 301 00:24:23,127 --> 00:24:26,721 La guerra, la m�sica, su vida cotidiana. 302 00:24:28,955 --> 00:24:30,528 �Oh, que maravilla! 303 00:24:31,651 --> 00:24:34,183 �Triunfamos, profesor! �Triunfamos! 304 00:24:34,383 --> 00:24:35,864 Qu� maravilla. 305 00:24:36,064 --> 00:24:38,145 �Permita me usted si le foco a uno? 306 00:24:38,345 --> 00:24:39,771 - Permita me. - S�, profesor. 307 00:24:39,971 --> 00:24:41,729 Aqu� est� la lupa, profesor. 308 00:24:42,959 --> 00:24:47,710 �Nonoc! �Es aut�ntico! 309 00:24:49,696 --> 00:24:52,280 Estos escritos en otros caracteres, profesor, mira. 310 00:24:52,480 --> 00:24:54,053 A ver. 311 00:24:54,253 --> 00:24:57,260 No, tiene vestigios de dialecto Huparche. 312 00:24:57,696 --> 00:25:01,116 El hombre blanco no debe perturbar la paz del grand Nonoc. 313 00:25:01,524 --> 00:25:05,294 �Usted nunca fue partidario de hici�ramos las excavaciones, verdad? 314 00:25:06,359 --> 00:25:08,519 Podr�amos haber usado cualquiera de las otras entradas. 315 00:25:08,719 --> 00:25:12,017 - �Pero hay otras? - S�, profesor, hay otras. 316 00:25:12,807 --> 00:25:14,323 Debe usted comprender, 317 00:25:14,523 --> 00:25:18,312 lo hacemos el nombre de la ciencia, de la civilizaci�n. 318 00:25:19,006 --> 00:25:23,223 �Civilizaci�n? �Cual? �La de los blancos? 319 00:25:24,245 --> 00:25:26,475 Momentito, profesor. 320 00:25:27,855 --> 00:25:33,078 �Usted es Huparche puro, verdad? �Que puede traducirnos lo que dice aqu�? 321 00:25:36,096 --> 00:25:38,885 Nos evitar�a mucho trabajo si accediera a nuestra petici�n. 322 00:25:39,381 --> 00:25:42,114 Tarde o temprano consultando el c�dice, sabr�amos. 323 00:25:47,382 --> 00:25:53,091 "Yo, Nonoc, gran pr�ncipe Huparche... 324 00:25:54,724 --> 00:26:00,371 escribo a�n con vida y en la soledad de mi tumba. 325 00:26:00,710 --> 00:26:05,165 Los hechos que voy a relatar... 326 00:26:05,676 --> 00:26:07,303 son ver�dicos. 327 00:26:08,177 --> 00:26:15,127 Y cuentan paso a paso la historia de mi desventura. 328 00:26:15,327 --> 00:26:21,059 Que principi� hacen muchas lunas. 329 00:26:22,186 --> 00:26:27,682 y tuvo su culminaci�n en las fiestas del Sinam. 330 00:26:27,882 --> 00:26:33,729 En honor del rey de los dioses Zuco. 331 00:26:39,960 --> 00:26:45,942 Mi amor por Lua era tan grande como el sol que nos ilumina. 332 00:26:46,142 --> 00:26:50,050 Para mi infortunio ella estaba consagrada a morir 333 00:26:50,250 --> 00:26:54,078 desde su nacimiento a morir en honor de Hucuri. 334 00:26:54,512 --> 00:26:58,500 Y deb�a permanecer doncella, y nadie la pod�a ver, 335 00:26:58,700 --> 00:27:03,076 ni tocar hasta la hora de su sacrificio. 336 00:27:14,962 --> 00:27:20,526 Quebrantando la ley y sabiendo al terrible castigo que me expon�a, 337 00:27:20,726 --> 00:27:24,076 pude llegar hasta Lua y le rapt�. 338 00:27:31,039 --> 00:27:35,609 Tanto Lua como yo sab�amos el castigo que nos esperaba. 339 00:28:04,120 --> 00:28:07,601 Nuestra huida por la selva era desesperada. 340 00:28:07,801 --> 00:28:11,353 Sab�amos que de ser atrapados nos matar�an. 341 00:28:11,967 --> 00:28:16,249 Nuestra �nica esperanza era despistar a nuestros seguidores. 342 00:28:49,533 --> 00:28:52,048 Lua iba perdiendo fuerzas poco a poco. 343 00:28:52,248 --> 00:28:55,188 Yo invocaba a los dioses que le dieran 344 00:28:55,388 --> 00:28:59,102 resistencia para soportar tan terrible esfuerzo. 345 00:29:44,800 --> 00:29:50,023 Con l�grimas en sus ojos, me implor� que descans�ramos. 346 00:29:50,700 --> 00:29:53,136 Yo sab�a que esto era el final de todo. 347 00:29:54,014 --> 00:29:56,627 Tendiendo mi manto en el suelo nos 348 00:29:56,827 --> 00:29:59,671 dispusimos a guardar nuestro destino. 349 00:30:07,509 --> 00:30:11,226 Fatalmente fuimos descubiertos por el gran sacerdote. 350 00:30:11,568 --> 00:30:14,234 Quien nos maldijo por nuestro acto sacr�lego. 351 00:30:34,424 --> 00:30:37,047 En la piedra de las ofrendas, 352 00:30:37,247 --> 00:30:40,186 la bienamadade mi coraz�n fue sacrificada... 353 00:30:40,386 --> 00:30:42,440 por el gran sacerdote 354 00:30:43,403 --> 00:30:47,427 Yo, fue conducido prisionero a trav�s de la selva, 355 00:30:47,627 --> 00:30:49,965 en un penoso viaje que dur� varias lunas. 356 00:30:50,427 --> 00:30:52,788 A la tierra de mis mayores, los Hunches. 357 00:30:53,479 --> 00:30:56,732 Donde ser�a enterrado vivo en la cripta funeraria, 358 00:30:56,932 --> 00:30:59,045 para verg�enza de mis padres. 359 00:31:00,129 --> 00:31:04,935 "Cuando voy a comparecer ante el gran se�or del mundo subterr�neo, 360 00:31:05,904 --> 00:31:10,784 juro que devolver a la vida y mi venganza se extender� a las 361 00:31:10,984 --> 00:31:17,021 generaciones venideras y a los descendientes de quienes me sacrificaron. 362 00:31:17,268 --> 00:31:18,780 Llegar� un d�a, 363 00:31:18,817 --> 00:31:24,482 en que los hombres guiados por la codicia de las riquezas de mi tumba, la profanar�n. 364 00:31:25,303 --> 00:31:28,481 Uno a uno ser�n v�ctimas de mi poder. 365 00:31:29,454 --> 00:31:31,074 El aire se agota. 366 00:31:32,105 --> 00:31:37,673 Y a las fuerzas me falta, pero temblar, insensatos profanadores. 367 00:31:38,557 --> 00:31:41,452 uno a uno ser�is destruidos. 368 00:31:41,912 --> 00:31:46,217 Yo, Nonoc, soy inmortal". 369 00:31:46,644 --> 00:31:50,346 �Ya lo han o�do? Nonoc volver� a la vida. 370 00:31:50,505 --> 00:31:52,357 Nonoc es inmortal. 371 00:31:52,836 --> 00:31:55,515 Cuentos, una momia inmortal. 372 00:31:57,487 --> 00:31:58,785 No crea nada de eso. 373 00:31:58,985 --> 00:32:01,999 Los grandes se�ores acostumbraban poner estas leyendas. 374 00:32:02,199 --> 00:32:06,241 Para as� atemorizar a los que intentaron profanar sus tumbas para robarlas. 375 00:32:06,550 --> 00:32:11,018 Todas estas joyas ser�n convenientemente catalogadas y expuestas en el museo. 376 00:32:11,250 --> 00:32:13,639 El hombre blanco no comprende. 377 00:32:14,220 --> 00:32:16,837 Se ha cumplido la profec�a. 378 00:32:18,244 --> 00:32:21,815 Todos moriremos, yo el primero. 379 00:32:22,269 --> 00:32:28,380 Soy descendiente directo del gran sacerdote que enterr� vivo a Nonoc. 380 00:32:32,696 --> 00:32:34,604 Mire es una momia. 381 00:32:34,804 --> 00:32:39,216 En toda la historia de la humanidad ning�n ser momificado ha vuelto a la vida. 382 00:32:39,500 --> 00:32:43,068 �l volver�. �Y les advierto! 383 00:32:43,846 --> 00:32:47,817 Que si ousan quitarles su collar de mando que pende de su cuello, 384 00:32:48,565 --> 00:32:51,177 Los acontecimientos se precitar�n. 385 00:32:52,238 --> 00:32:57,519 Y los cr�menes no cesar�n hasta que el collar vuelva a poder de Nonoc. 386 00:32:58,079 --> 00:32:59,604 Bien, Sergio. 387 00:32:59,804 --> 00:33:01,025 Que los hombres nos ayuden. 388 00:33:01,225 --> 00:33:04,055 Tenemos que clasificar todo esto con mucho cuidado. 389 00:33:04,255 --> 00:33:06,111 Enseguida, profesor. 390 00:33:09,063 --> 00:33:12,901 Susana, por favor. Llevese todos estos c�dices a mi tienda. 391 00:33:14,488 --> 00:33:15,928 Quiero estudiarlos esta noche. 392 00:33:16,128 --> 00:33:19,676 Profesor, tiene usted que descansar. 393 00:33:19,876 --> 00:33:22,150 - No ha venido que... - Por favor, Susana. 394 00:33:22,350 --> 00:33:24,431 Oh, el signo de Lican. 395 00:33:26,187 --> 00:33:27,943 La senal de la muerte. 396 00:33:28,143 --> 00:33:29,969 �Pero usted tambi�n, profesor? 397 00:33:31,325 --> 00:33:33,420 Llevese el collar y estude lo en la noche. 398 00:33:33,784 --> 00:33:35,836 Yo guardar� las joyas en mi tienda. 399 00:33:36,036 --> 00:33:39,462 Por favor, Rosita, pegue el collar. 400 00:33:45,640 --> 00:33:48,507 Pero, profesor usted no ha comido nada. 401 00:33:48,707 --> 00:33:50,478 �Que no le gusta mi alta cocina? 402 00:33:50,678 --> 00:33:53,489 Mucho, pero es que me sirve demasiado. 403 00:33:53,689 --> 00:33:55,870 No, no, no. Le serv� igual que los dem�s. 404 00:33:56,070 --> 00:33:57,710 Y no han dejado nada. 405 00:33:57,720 --> 00:33:59,382 Bueno mira voy a trabajar durante la noche. 406 00:33:59,849 --> 00:34:03,316 Si quieres me puedes llevar, pues, un vaso con leche y unas galletitas. 407 00:34:03,516 --> 00:34:05,010 Como no, ir� como de rayo. 408 00:34:06,175 --> 00:34:07,973 Como no. 409 00:34:08,512 --> 00:34:10,397 Bueno se�ores, buenas noches. 410 00:34:10,611 --> 00:34:11,819 Buenas noches. 411 00:34:12,019 --> 00:34:14,829 A descansar y buenas noches. 412 00:34:17,438 --> 00:34:19,063 Pero galletas, profesor. 413 00:34:19,103 --> 00:34:22,442 No, aqu� est� mi men�. 414 00:34:25,271 --> 00:34:27,723 "Coule a la villa roui". 415 00:34:27,995 --> 00:34:29,419 "Canaris lou�". 416 00:34:29,619 --> 00:34:31,634 No, no, si no est� en franc�s. 417 00:34:32,329 --> 00:34:34,158 Lo que pasa es que est� al rev�s. 418 00:34:37,145 --> 00:34:39,950 �Chille a qu�? Con salsa verde. 419 00:34:40,150 --> 00:34:41,681 He com� de hoy. 420 00:34:43,286 --> 00:34:45,531 Buenos se�ores, muy buenas noches. 421 00:34:45,576 --> 00:34:46,939 Yo me retiro a mi tienda. 422 00:34:47,139 --> 00:34:49,673 Quiero estudiar el collar de la muerte. 423 00:34:50,026 --> 00:34:53,466 Pero profesor, ya se fueron todos, no queda nadie. 424 00:34:53,529 --> 00:34:56,180 Ya se fueran se Pero... 425 00:34:58,084 --> 00:35:01,160 Oye, �usted es cocinero o trabaja en el metre? 426 00:35:02,340 --> 00:35:04,472 - Cocinero. - �Cocinero? 427 00:35:04,672 --> 00:35:09,423 Ah, s�, s�. Ya me he visto en algunas pel�culas. 428 00:35:10,144 --> 00:35:11,817 Oye, pues ya que usted el el cocinero, 429 00:35:12,017 --> 00:35:14,747 �porque no me hace lo que prepara tambi�n ma�ana en la ma�ana? 430 00:35:14,947 --> 00:35:17,946 �Como no? �Y qu�? 431 00:35:18,146 --> 00:35:19,952 �Ah, yo qu� s�? 432 00:35:44,864 --> 00:35:46,980 Con que agarrando la carne, �verdad? 433 00:35:47,180 --> 00:35:49,246 Fijate, sinverg�enzas. 434 00:35:49,446 --> 00:35:51,354 Quiero ver quien est� en la comida de ma�ana. 435 00:35:51,981 --> 00:35:54,238 A usted no le tiene miedo como a los perros del rancho. 436 00:35:54,438 --> 00:35:57,546 Por bravos, e por tragones. Muertos de hambre. 437 00:35:57,746 --> 00:35:59,538 No s� porque sigo con ustedes, hombre. 438 00:35:59,738 --> 00:36:02,141 Aqu� hay pura gentes distinguidas. 439 00:36:02,341 --> 00:36:04,384 No son como ustedes. Falsas aventureras. 440 00:36:05,830 --> 00:36:09,309 - Ay, que hombre, escandaloso. - S�, es mitosero. 441 00:36:11,266 --> 00:36:15,470 En es solo que de existe, �que les pasa? 442 00:37:56,554 --> 00:37:58,885 �Profesor, profesor! 443 00:37:59,085 --> 00:38:02,246 �La momia! �La momia, profesor! 444 00:38:02,446 --> 00:38:03,446 �Profesor! 445 00:38:04,172 --> 00:38:08,444 �La momia! �La momia, profesor! 446 00:38:11,204 --> 00:38:13,513 �La momia! �La momia! 447 00:38:16,013 --> 00:38:17,263 �Qu� es lo que te pasa, hombre? 448 00:38:27,310 --> 00:38:29,527 La momia, est� viva. La vi. 449 00:38:29,727 --> 00:38:33,441 - �Est� en la cripta? - No, la vi por all�. 450 00:38:33,641 --> 00:38:34,641 Bien aqu�. 451 00:38:38,050 --> 00:38:39,674 �Has estado bebiendo, Pl�cido? 452 00:38:39,874 --> 00:38:45,061 No, ni agua, tiene que tener tanto. La momia est� viva. 453 00:38:45,212 --> 00:38:46,733 Hasta me dispar� flechas. 454 00:38:48,640 --> 00:38:51,177 �Est� asegur� que dispar�, y era la momia? 455 00:38:51,564 --> 00:38:53,304 S�, te lo juro. 456 00:38:55,449 --> 00:38:57,117 Est� viva. Est� viva. 457 00:38:57,317 --> 00:38:59,527 A ver, vamos a ver d�nde fue. 458 00:38:59,727 --> 00:39:01,315 �No, no, no, no! 459 00:39:01,515 --> 00:39:03,083 �Qu�? �Ya se te olvid�? 460 00:39:05,260 --> 00:39:07,851 No quiero volver a verla. Me matar�a. 461 00:39:08,051 --> 00:39:11,161 Te protegeremos. Mira estoy armado. 462 00:39:11,361 --> 00:39:13,175 Adem�s, todos iremos contigo. 463 00:39:13,375 --> 00:39:15,384 �Vamos! 464 00:39:16,380 --> 00:39:20,003 Fue all�, en aquels �rboles. 465 00:39:20,203 --> 00:39:21,203 Andando, vamos. 466 00:39:40,789 --> 00:39:42,095 Mire, aqu� est� la flecha. 467 00:39:42,588 --> 00:39:44,861 No prueba en absoluto el autor de esta broma. 468 00:39:45,061 --> 00:39:47,922 Esa flecha lo he visto en pel�culas. 469 00:39:48,122 --> 00:39:49,490 En las pel�culas de terror. 470 00:39:49,690 --> 00:39:52,315 - �Quiere sentirle? - No, no, no, no. 471 00:39:52,515 --> 00:39:56,193 Auxilio, la momia sali� de la cripta y mat� mi abuelito. 472 00:40:10,139 --> 00:40:14,328 Est� muerto, tiene el cuello completamente roto. 473 00:40:15,858 --> 00:40:17,629 Es una flecha Huparche. 474 00:40:18,457 --> 00:40:20,120 �Qui�n fue? �Qui�n lo mat�? 475 00:40:20,320 --> 00:40:23,494 La momia. La que estaba en la cripta. 476 00:40:24,460 --> 00:40:27,978 Vamos a la cripta. Usted y Rose enc�rguense del ni�o. 477 00:41:00,621 --> 00:41:03,251 Es factible que la cripta tenga alguna salida secreta. 478 00:41:03,451 --> 00:41:04,780 Como la cueva tiene varias entradas. 479 00:41:04,980 --> 00:41:07,191 Pero en cuanto amanezca empezaremos a buscar. 480 00:41:07,750 --> 00:41:10,818 Y como medida de seguridad pondremos una guardia permanente en la cripta. 481 00:41:11,018 --> 00:41:14,218 Revisaremos todas las cuevas del campamento, la momia tiene que aparecer. 482 00:41:14,281 --> 00:41:16,237 Es inconcebible que haya resucitado. 483 00:41:16,420 --> 00:41:19,020 S�, todo queda perfectamente iluminado. 484 00:41:19,899 --> 00:41:23,691 Y pongan antorchas en todas las entradas de la cueva por si acaso se necesita. 485 00:41:23,747 --> 00:41:26,722 - Pondr� en marcha, generador. - Los hombres har�n guardia. 486 00:41:27,180 --> 00:41:28,847 Vengan conmigo para mandarles armas. 487 00:41:28,940 --> 00:41:32,730 Noc�lio, Francisco, ustedes har�n la primera guardia. 488 00:41:52,796 --> 00:41:55,436 Hablar� por radio con el instituto pidiendo instrucciones. 489 00:41:55,940 --> 00:41:57,438 Y les comunicar� lo sucedido. 490 00:41:57,638 --> 00:41:58,887 De acuerdo, profesor. 491 00:41:59,087 --> 00:42:01,212 Yo ir� con el capataz para darles armas a los hombres. 492 00:42:01,412 --> 00:42:03,473 - �Vamos! - Venga con nosotros. 493 00:42:06,853 --> 00:42:10,579 - Y ustedes vayan a dormir. - Prefiero quedarme con usted, profesor. 494 00:42:10,779 --> 00:42:14,544 No tema, pondremos un hombre armado a la entrada de su tienda. 495 00:42:14,840 --> 00:42:17,403 �Y si hay que tomar alguna medida al respecto al ni�o? 496 00:42:18,048 --> 00:42:21,198 No ser� necesario. Usted se enc�rguese de �l. 497 00:42:21,398 --> 00:42:23,234 Lo haremos encantadas, profesor. 498 00:42:23,434 --> 00:42:25,295 Ven, vamos a dormir. 499 00:42:26,655 --> 00:42:29,488 Vamos a dar una copa de leche que ayudar� lo ni�o. 500 00:42:29,688 --> 00:42:32,174 Que un hombre armado haga guardia a la entrada de su tienda. 501 00:42:32,374 --> 00:42:33,374 S�, profesor. 502 00:42:33,999 --> 00:42:37,976 Y no quiero m�s casos de histeria en el campamento. 503 00:42:38,392 --> 00:42:39,693 Y lo digo por los dos. 504 00:42:40,253 --> 00:42:41,372 - �Ustedes dos? - �No! 505 00:42:41,454 --> 00:42:43,885 �Por usted y por �l, por los dos! 506 00:42:44,085 --> 00:42:44,985 �Por m�? 507 00:42:45,185 --> 00:42:46,925 - �Y qu�, profesor? - Y regrese a la cocina. 508 00:42:48,296 --> 00:42:49,832 �Y nada de gritos! 509 00:42:50,032 --> 00:42:52,126 - Comprendo. - �Entendido? 510 00:42:52,326 --> 00:42:56,234 No, pero como le pregunta se entendi�, si ese tarado no entiende nada. 511 00:43:00,039 --> 00:43:04,464 Esto es incomprensible, inaudito. 512 00:43:04,552 --> 00:43:07,584 �Como es posible que la momia haya desaparecido? 513 00:43:08,691 --> 00:43:12,188 �Acaso se fue? �Anduvo por ella misma? 514 00:43:15,196 --> 00:43:19,751 Qu� tonter�as ya estoy diciendo. Ya no s� lo que me digo. 515 00:43:20,709 --> 00:43:23,312 Pero estamos ante un misterio terrible... 516 00:43:23,512 --> 00:43:25,628 Que tiene explicaci�n l�gica, profesor. 517 00:43:25,796 --> 00:43:28,548 Mire, vamos a mi tienda y irradiaremos al instituto. 518 00:43:47,770 --> 00:43:48,770 La momia 519 00:43:58,617 --> 00:44:01,053 Tranquil�zate, Susana tranquil�zate. 520 00:44:01,994 --> 00:44:04,550 C�lmese Susana y usted tambi�n Rosa. 521 00:44:04,750 --> 00:44:07,818 No tienen por qu� temer si la momia esta muri� hace mil a�os. 522 00:44:08,018 --> 00:44:09,499 �Entonces c�mo llego aqu�? 523 00:44:09,815 --> 00:44:13,768 - �Y la muerte del gu�a? - Ella, ella mat� mi abuelito. 524 00:44:15,329 --> 00:44:18,351 Ven, est� momificada. no puede ser ella. 525 00:44:18,551 --> 00:44:20,730 Es cient�ficamente imposible si no tiene vida. 526 00:44:21,241 --> 00:44:23,771 S�, fue la momia, la momia. 527 00:44:23,971 --> 00:44:26,724 Matar� a todos como hizo a mi abuelito. 528 00:44:27,000 --> 00:44:28,871 Sergio, es que lleven la momia a mi tienda. 529 00:44:29,539 --> 00:44:31,424 Y que preparen otra tienda para las se�oritas. 530 00:44:31,624 --> 00:44:33,274 S�, profesor. Jorgio, vamos. 531 00:44:34,483 --> 00:44:35,959 �Entren, llevensela! 532 00:44:41,639 --> 00:44:44,509 Ll�vense. 533 00:44:55,755 --> 00:44:58,565 A mi tienda. 534 00:45:04,579 --> 00:45:09,267 Ya no queremos seguir, nuestras vidas est�n en peligro. 535 00:45:09,510 --> 00:45:11,447 Que quitemos y nos vamos. 536 00:45:11,632 --> 00:45:14,359 Quedamos en pagarles al regreso de la expedici�n. 537 00:45:19,707 --> 00:45:22,306 �Qu�? 538 00:45:24,940 --> 00:45:28,671 Aqu� debe ser. No le vi el n�mero en la tienda pero no hay otras. 539 00:45:28,871 --> 00:45:30,356 As� que aqu� es. 540 00:45:30,556 --> 00:45:31,749 D�jenla ah�. 541 00:45:39,402 --> 00:45:41,561 - �Alguna otra cosa, profesor? - No, muchas gracias. 542 00:45:41,761 --> 00:45:43,404 Puede retirarse. 543 00:45:43,890 --> 00:45:45,868 Aunque es tarde, debemos llamar al Instituto. 544 00:45:46,464 --> 00:45:48,677 Ojal� haya alguien nos responda. 545 00:45:49,579 --> 00:45:51,964 - Oiga, comuniqueme con... - Est� bien, profesor. 546 00:45:52,164 --> 00:45:53,300 Por favor, si�ntese, profesor. 547 00:45:53,500 --> 00:45:55,005 Bien. 548 00:45:56,227 --> 00:45:58,093 Me descubro. 549 00:45:59,624 --> 00:46:01,626 �Usted no? 550 00:46:01,826 --> 00:46:03,785 Pues yo tampoco. 551 00:46:03,985 --> 00:46:05,122 Algo funciona mal. 552 00:46:05,941 --> 00:46:07,816 Llamar� al ingeniero para que lo arregle. 553 00:46:08,765 --> 00:46:10,806 No vaya a alarmar a la gente, es mejor que 554 00:46:11,006 --> 00:46:13,193 estos no se enteren que la radio no funciona. 555 00:46:13,581 --> 00:46:16,437 - Ma�ana podr� hacerlo. - Tiene raz�n, Santo. 556 00:46:16,637 --> 00:46:18,074 Lo dejaremos para ma�ana. 557 00:46:19,279 --> 00:46:21,280 Pues yo me retiro a mi tienda. 558 00:46:21,480 --> 00:46:26,404 Hay aqu� unos jerogl�ficos muy interesantes y quiero descifrar los. 559 00:46:26,691 --> 00:46:29,348 Profesor, no se olvide de los paperos. 560 00:46:29,703 --> 00:46:32,500 Hay cosas muy importantes para la historia. 561 00:46:32,700 --> 00:46:34,345 Pierca cuidado. 562 00:46:38,289 --> 00:46:40,925 �Este misterio lo tiene intrigado, verdad, Santo? 563 00:46:41,125 --> 00:46:42,990 Creo que no es para menos, profesor. 564 00:46:43,297 --> 00:46:47,220 Mira, voy a hacer algo que le va a disipar cualquier duda que pueda tener. 565 00:47:15,273 --> 00:47:18,954 Sergio, muchas gracias, ha sido tan amable. 566 00:47:19,154 --> 00:47:21,667 Encantado en poder servirte, Susana. 567 00:47:25,176 --> 00:47:29,086 Y ya no tengas miedo, Agapito. Dormir�s con Susana y con Rosa. 568 00:47:29,286 --> 00:47:31,446 Y nadie podr� entrar en la tienda. 569 00:47:31,852 --> 00:47:33,487 Este hombre armado lo impedir�. 570 00:47:34,147 --> 00:47:36,056 Bueno y ahora a dormir, buenas noches. 571 00:47:36,105 --> 00:47:38,387 Buenas noches. Vamos, Agapito. 572 00:47:38,587 --> 00:47:40,211 Dormir� muy bien con nosotras. 573 00:47:42,237 --> 00:47:44,068 A medianoche y vendr�n a relevar te. 574 00:47:44,268 --> 00:47:46,236 Descuida, se�or. 575 00:50:02,987 --> 00:50:04,985 - Buenas noches. - Buenas noches, se�orita. 576 00:50:05,185 --> 00:50:07,253 - �Ocurre algo? - No, no, nada. 577 00:50:07,453 --> 00:50:09,793 Solamente que a dentro hace un calor espantoso. 578 00:50:09,993 --> 00:50:11,915 Y sal� a tomar un poquito de aire. 579 00:50:12,179 --> 00:50:15,835 �Oiga, no ha salido nadie aparte de m�? 580 00:50:16,035 --> 00:50:19,087 Nadie, se�orita. Todo est� muy tranquilo. 581 00:50:19,490 --> 00:50:22,794 Bien, gracias. Voy a un momento a la tienda de Santo. 582 00:50:22,994 --> 00:50:24,090 S�. 583 00:50:42,972 --> 00:50:44,262 �Santo? 584 00:50:51,391 --> 00:50:55,079 - �Qu� pasa, Susana? - Santo, Agapito no est� en su cama. 585 00:50:55,193 --> 00:50:58,027 - Ha desaparecido. - Se lo comunic� a alguien 586 00:50:58,227 --> 00:51:00,064 No, no quise alarmar a nadie. 587 00:51:00,526 --> 00:51:02,626 Bien pesando. Vamos a buscarlo. 588 00:51:13,153 --> 00:51:17,032 - �Agapito! - �Agapito! 589 00:51:18,675 --> 00:51:22,266 - �Agapito! - �Agapito! 590 00:51:23,571 --> 00:51:25,468 �D�nde te has metido mi amor? 591 00:51:25,668 --> 00:51:28,568 �Agapito! 592 00:51:35,566 --> 00:51:37,271 �Que se le habr� pasado, Santo? 593 00:51:37,471 --> 00:51:40,029 Lo hemos buscado por todas partes y no est�s. 594 00:51:40,229 --> 00:51:42,358 Solo nos queda revisar la cripta. 595 00:53:57,279 --> 00:53:59,675 Susana, conecte la luz. 596 00:54:34,830 --> 00:54:39,695 Dice par �l coger a el collar para que ya no siguiera matando como de hizo a mi abuelito. 597 00:54:39,751 --> 00:54:43,209 Pues hiciste malo, nos deb�a saber avisado. 598 00:54:43,409 --> 00:54:46,185 Ahora no hay que decir nada de lo ocurrido a los dem�s. 599 00:54:46,385 --> 00:54:48,211 El p�nico har�a presa de todos. 600 00:54:48,411 --> 00:54:49,411 Vamos. 601 00:55:15,479 --> 00:55:18,671 �Santo! �Santo! 602 00:55:24,999 --> 00:55:26,691 �Porque dispar�? �Qu� pas�? 603 00:55:26,830 --> 00:55:29,234 Adentro de la tienda el profesor Romero di� un grito. 604 00:55:29,434 --> 00:55:30,877 Parece que alguien peleaba ah� dentro. 605 00:55:31,077 --> 00:55:32,879 - �Que sucede? - �Qui�n dispar�? 606 00:55:32,979 --> 00:55:34,519 Vamos a la tienda del profesor. 607 00:55:47,616 --> 00:55:51,386 - �Qui�n pudo ser? - �Y la momia d�nde est�? 608 00:55:53,303 --> 00:55:55,565 El radio est� destrozado. 609 00:55:58,276 --> 00:56:01,157 No tiene arreglo, esta inservible. 610 00:56:01,357 --> 00:56:03,615 Y estamos aislados en medio de la selva. 611 00:56:09,383 --> 00:56:11,571 Profesor, mire eso. 612 00:56:17,806 --> 00:56:20,731 Pero esto pertenece a la t�nica de la momia. 613 00:56:20,931 --> 00:56:24,657 �Imposible! �Que tambi�n cree que la momia ha resucitado? 614 00:56:24,757 --> 00:56:25,911 Yo no he dicho tal cosa. 615 00:56:26,111 --> 00:56:29,650 Me he limitado a afirmar una verdad que es incontestable. 616 00:56:29,850 --> 00:56:31,905 Nadie puede necesitar despu�s de mil a�os de muerto. 617 00:56:32,640 --> 00:56:34,716 S�, la momia est� viva, yo la vi. 618 00:56:34,916 --> 00:56:36,824 Callate, no diga tonter�as 619 00:56:37,169 --> 00:56:39,848 S�lo sabremos la verdad encontrando a la momia. 620 00:56:40,048 --> 00:56:41,048 �Sigan! 621 00:56:43,628 --> 00:56:46,828 �Vamos, no oyeron s�ganos! 622 00:56:47,028 --> 00:56:49,433 - �No! �A donde? - A la cripta. 623 00:56:49,633 --> 00:56:51,462 Nosotros no los vamos de aqu� 624 00:56:51,662 --> 00:56:53,091 - �Que dices? - Lo que oy�. 625 00:56:53,247 --> 00:56:55,574 Ah� ronda la muerte y nosotros no queremos morir. 626 00:56:56,120 --> 00:56:57,170 �Pues ir�n a la fuerza! 627 00:56:57,641 --> 00:57:00,357 - �Y usted nos va a obligar? - Pues, voy obligar. 628 00:57:00,769 --> 00:57:02,332 Me gustar�a que lo intentara. 629 00:57:05,072 --> 00:57:06,644 Pero, yo s�. 630 00:57:59,379 --> 00:58:02,267 - Me lleva a mi camita. - �A su camita? 631 00:58:02,467 --> 00:58:04,477 Lo dice yo primero. 632 00:59:57,473 --> 00:59:59,130 �Los que estaban de guardia? 633 01:00:00,092 --> 01:00:04,407 Cobardes, reviste todo el campamento y cuando se encuentre, av�seme. 634 01:00:04,607 --> 01:00:06,343 - Estar� a mi tienda. - Vengan conmigo. 635 01:00:08,334 --> 01:00:11,762 No puede ser, sin embargo aqu� est� la evidencia. 636 01:00:11,962 --> 01:00:15,670 - Las flechadas de la momia. - faltan muchas flechas y dos arcos. 637 01:00:16,167 --> 01:00:18,513 Yo mismo cont�, que eran todas las armas. 638 01:00:18,713 --> 01:00:20,245 Est� a volverme loco. 639 01:00:20,445 --> 01:00:22,047 �Y se ustedes est�n? 640 01:00:22,247 --> 01:00:24,874 Yo tampoco creo en aparecidos y resucitados. 641 01:00:25,340 --> 01:00:27,994 Pero lo que est� pasando es algo superior a mi entendimiento. 642 01:00:28,529 --> 01:00:31,199 Tenemos que actuar r�pido. Hay que avisar las autoridades. 643 01:00:31,489 --> 01:00:33,166 Tardar�amos muchos d�as, Santo. 644 01:00:33,216 --> 01:00:34,881 Se ve que estamos aislados en la selva. 645 01:00:35,472 --> 01:00:38,538 Profesor, tenemos que rendirnos a la realidad. 646 01:00:38,738 --> 01:00:39,740 La momia est� viva. 647 01:00:39,745 --> 01:00:41,431 Ah, eso no creo yo. 648 01:00:41,631 --> 01:00:45,305 Ustedes los hombres de ciencia no creen sino en lo que pueden vivir. 649 01:00:45,490 --> 01:00:47,448 En sus probetas y mirados un microscopio. 650 01:00:47,622 --> 01:00:49,450 Pero existen fuerzas ocultas. 651 01:00:49,651 --> 01:00:51,827 Malignas que los antiguos conoc�an. 652 01:00:52,162 --> 01:00:55,577 Y la maldici�n de Nonoc acabar� con todos nosotros. 653 01:00:56,221 --> 01:00:58,240 Vamos ya deje de decir tonter�as, Rosa. 654 01:00:59,309 --> 01:01:02,726 Regresemos al campamento. Pondremos guardias dobles. 655 01:01:02,926 --> 01:01:07,757 Usted Sergio, el capataz y yo, cuidaremos de las mujeres y del profesor. 656 01:01:07,957 --> 01:01:10,082 Pero ya s� cuidarme s�lo. 657 01:01:10,639 --> 01:01:14,799 Perd�n, Profesor, pero deje que me encargue de la seguridad del campamento. 658 01:01:15,528 --> 01:01:17,189 S� usted quiere. 659 01:01:22,950 --> 01:01:24,351 �Se marcharan! 660 01:01:25,406 --> 01:01:29,984 - Se fueron todos, Santo. - Miserables, cobardes. 661 01:01:30,184 --> 01:01:34,313 - �Y ahora qu� pasa, Santo? - Se asustaron y se han ido. 662 01:01:34,513 --> 01:01:35,937 Pero ya los arreglaremos. 663 01:01:36,137 --> 01:01:40,081 La situaci�n es muy grave tenemos que tomar medidas de emergencia. 664 01:01:40,281 --> 01:01:42,575 Hay que marcharse de aqu�. 665 01:01:42,775 --> 01:01:47,156 No profesor, las mujeres y el ni�o y usted mismo no aguantar�an... 666 01:01:47,356 --> 01:01:51,062 en estas circunstancias la marcha a trav�s de la selva. 667 01:01:51,273 --> 01:01:54,123 Uno de nosotros tiene que avisar inmediatamente a las autoridades. 668 01:01:54,308 --> 01:01:57,609 - Yo me ofrezco, Santo. - No, con su permiso, ir� yo. 669 01:01:57,809 --> 01:01:59,817 Estoy m�s acostumbrado, con un caballo, 670 01:02:00,017 --> 01:02:02,230 en un par de d�as estar� en la civilizaci�n. 671 01:02:03,005 --> 01:02:04,633 Est� bien lo acompa�ar� hasta lo estable+. 672 01:02:04,833 --> 01:02:07,566 Usted encargue se de que no falte el agua y haga un control de los v�veres. 673 01:02:07,766 --> 01:02:09,737 - Yo puedo ayudarle. - Y yo har� la comida. 674 01:02:09,952 --> 01:02:11,649 Agapito podr� ayudarme. 675 01:02:11,903 --> 01:02:13,176 Me parece muy bien. 676 01:02:13,409 --> 01:02:15,424 �Usted no vaya a quedarse solo, eh? 677 01:02:15,624 --> 01:02:16,624 Regreso enseguida. 678 01:02:18,508 --> 01:02:20,707 Bien y ahora veamos c�mo est� la cocina, siga me. 679 01:02:39,030 --> 01:02:41,232 Los muy vendidos se llevaron los otros caballos. 680 01:02:41,432 --> 01:02:43,730 El miedo es canic�n, Santo. 681 01:02:43,930 --> 01:02:45,833 Menos mal que nos dejaron esos animales. 682 01:02:46,033 --> 01:02:48,434 Ensille-se ese caballo y vaya por ayuda. 683 01:02:48,608 --> 01:02:50,290 Llevar� estos a sitios seguros. 684 01:02:50,490 --> 01:02:52,675 Pierda cuidado, en cuatro d�as estoy de regreso. 685 01:03:01,312 --> 01:03:03,655 �Que tienes Agapito, por qu� lloras? 686 01:03:04,344 --> 01:03:06,773 Extra�o mi abuelito y tengo miedo. 687 01:03:07,487 --> 01:03:10,919 Sabes Agapito. A veces suceden cosas en la vida que hacen 688 01:03:11,119 --> 01:03:14,429 que s�bitamente los ni�os crezcan y se hagan hombres. 689 01:03:15,126 --> 01:03:16,415 �Y yo soy un hombre? 690 01:03:17,478 --> 01:03:20,271 Tienes que hacerlo. Hombre ya no va en a�os. 691 01:03:20,410 --> 01:03:23,722 Hay quien llega a los 90 y sigue siendo un ni�o. 692 01:03:23,922 --> 01:03:25,773 No debes sentirte solo. 693 01:03:25,973 --> 01:03:28,427 Estoy seguro de que tu abuelito te est� protegiendo 694 01:03:28,627 --> 01:03:30,787 desde el cielo, donde ahora �l se encuentra. 695 01:03:31,759 --> 01:03:33,988 Pero no tengo a nadie, a nadie en el mundo. 696 01:03:34,819 --> 01:03:37,301 Me tienes a m�, yo te cuidar� siempre. 697 01:03:37,824 --> 01:03:39,733 Ser�s como un hijo para m�. 698 01:03:40,435 --> 01:03:44,963 Puedes llorar ahora y cuando termines, no debe llorar. 699 01:03:45,163 --> 01:03:48,465 Pase lo que pase, los hombres no lloran. 700 01:03:48,665 --> 01:03:51,099 Y t� eres un hombre. 701 01:04:39,340 --> 01:04:41,608 �Miren! 702 01:04:43,743 --> 01:04:46,235 �Es capataz! �Que lo tiene? 703 01:04:49,086 --> 01:04:53,422 Vengan, vengan todos, el capataz viene herido. 704 01:04:58,904 --> 01:05:00,315 Qui�n fue 705 01:05:03,371 --> 01:05:07,814 La momia est�... �est� viva! 706 01:05:08,863 --> 01:05:11,761 �Pero en qu� quedamos? �Est� viva o est� muerta? 707 01:05:11,961 --> 01:05:15,323 - Se refiere a la momia. - Ah, a la momia. 708 01:05:16,384 --> 01:05:21,732 Est� muerta y nosotros no tardaremos en acompa�arlo. 709 01:05:21,932 --> 01:05:26,761 Estamos perdidos, una fuerza misteriosa, incomprensible 710 01:05:26,961 --> 01:05:29,933 nos est� destruyendo uno a uno. 711 01:05:31,186 --> 01:05:34,587 ya nada nadie podr� salvarnos. 712 01:05:35,870 --> 01:05:39,273 No tiene por qu� hablar as� profesor ahora y si usted y jefe de la expedici�n. 713 01:05:40,669 --> 01:05:43,238 �Yo? �No, no! 714 01:05:46,094 --> 01:05:50,120 En vista del estado del profesor Jim�nez asumo el mando de este campamento. 715 01:05:52,072 --> 01:05:53,812 Tenemos dos caballos y el burro. 716 01:05:53,931 --> 01:05:56,648 Los cargaremos con lo m�s preciso y con v�veres. 717 01:05:56,933 --> 01:06:00,893 Y as� nos cueste una semana saldremos de este maldito lugar. 718 01:06:01,269 --> 01:06:04,082 luego volveremos con las autoridades. 719 01:06:04,282 --> 01:06:07,699 Estos cr�menes no pueden quedar impunes. 720 01:06:23,405 --> 01:06:25,796 Esto es lo �nico que pod�amos hacer por ellos. 721 01:06:26,160 --> 01:06:29,413 Pero juro no descansar hasta destruir esa infernal momia. 722 01:06:30,442 --> 01:06:32,201 �Vean! 723 01:06:33,066 --> 01:06:34,479 �La tienda almac�n! 724 01:06:41,753 --> 01:06:44,992 Que s�lo se quedan los muertos. 725 01:06:50,612 --> 01:06:52,604 No tenemos medios para poder apagalo. 726 01:06:53,413 --> 01:06:56,473 Pero ah� est�n nuestros v�veres. Todas nuestras provisiones. 727 01:06:56,970 --> 01:07:00,026 No podemos adentrarnos en la selva sin nada para comer, Santo. 728 01:07:00,530 --> 01:07:02,245 La momia no quiere que sacamos de aqu�. 729 01:07:02,489 --> 01:07:03,958 Tiene un plan para destruirnos. 730 01:07:04,178 --> 01:07:06,136 Pero yo tambi�n tengo el m�o. 731 01:07:06,557 --> 01:07:09,204 Se humando, todo se humando. 732 01:07:09,404 --> 01:07:12,560 Todos moriremos. Todos. 733 01:07:13,393 --> 01:07:15,150 Venga conmigo. 734 01:07:22,577 --> 01:07:26,200 Como un kilo de tocino, un paquete de harina. 735 01:07:26,400 --> 01:07:29,621 Galletas, la sal y el botiqu�n. 736 01:07:29,821 --> 01:07:32,632 Bien administrado y adem�s de los animales que cacemos. 737 01:07:32,700 --> 01:07:34,442 Podremos llegar a la civilizaci�n. 738 01:07:34,790 --> 01:07:37,332 Pero es muy poca comida, no nos alcanzar�. 739 01:07:37,485 --> 01:07:39,034 Tiene que alcanzarnos. 740 01:07:39,445 --> 01:07:43,179 Tenemos nuestras armas y adem�s est�n ellos. 741 01:07:49,066 --> 01:07:51,658 Les aseguro que la carne de caballo es muy sabrosa. 742 01:07:52,596 --> 01:07:56,363 Como la momia destruy� la planta el�ctrica vamos a alumbrar una buena �rea. 743 01:07:56,373 --> 01:07:58,582 As� no podr� entrar sin ser vista. 744 01:07:58,696 --> 01:08:01,580 - Yo puedo ayudarle. - Y yo terminar� en la comida. 745 01:08:10,448 --> 01:08:14,236 Susana es usted muy valiente. Gracias por su ayuda. 746 01:08:14,770 --> 01:08:16,719 Soy yo Santo quien debe decir eso. 747 01:08:17,426 --> 01:08:21,140 Su energ�a y su valor ha salvado lo que queda de esta expedici�n. 748 01:08:21,470 --> 01:08:25,732 Cuando regresemos a la civilizaci�n ser� el m�s afortunado de los hombres. 749 01:08:25,932 --> 01:08:28,239 Entonces podr� hablarle en otra forma. 750 01:08:30,377 --> 01:08:32,928 �Que le impide hacerlo ahora? 751 01:08:33,128 --> 01:08:36,729 Perd�neme, Susana, quiz�s la emoci�n de la... 752 01:08:37,360 --> 01:08:42,487 soledad en que nos encontramos. Por favor, olvide mis palabras. 753 01:08:42,687 --> 01:08:45,666 Creo comprendelo, Santo. Que tenga la seguridad 754 01:08:46,066 --> 01:08:49,175 que me siento muy honrada por sus sentimientos. 755 01:08:57,252 --> 01:09:00,423 - Susana. - Ya ve estar la comida. 756 01:09:04,262 --> 01:09:06,219 La momia no podr� sorprenderlos. 757 01:09:07,579 --> 01:09:09,942 Por favor, profesor, tiene que animarse. 758 01:09:11,890 --> 01:09:13,478 Todo est� protegido. La momia no podr� atacarnos m�s. 759 01:09:13,930 --> 01:09:19,250 Tenemos armas, ya ver� como ma�ana lo ponemos todo definitivamente a salvo. 760 01:09:19,450 --> 01:09:22,257 No, no. 761 01:09:22,530 --> 01:09:24,625 Ya nadie podr� salvarnos. 762 01:09:24,891 --> 01:09:26,667 Lo dicen los papiros. 763 01:09:26,867 --> 01:09:30,232 Nonoc destruir� a todos los que violaron su tumba. 764 01:09:30,448 --> 01:09:34,059 Tenga profesor, usted es un hombre de ciencia. 765 01:09:34,433 --> 01:09:36,060 No debe hablar as�. 766 01:09:36,260 --> 01:09:37,877 Sergio, vig�a a la comida. 767 01:09:39,960 --> 01:09:42,679 Tenga profesor, que es hora de que descanse. 768 01:09:43,466 --> 01:09:45,446 Ma�ana saldremos muy temprano. 769 01:09:46,718 --> 01:09:51,328 - Ay�dame, Agapito dame eso. - Con mucho gusto, se�or. 770 01:09:52,889 --> 01:09:55,219 Ven profesor, a acostarse. 771 01:09:56,359 --> 01:09:59,243 Tiene que descansar, profesor. Ha trabajado mucho. 772 01:10:00,749 --> 01:10:02,446 Hijita no, no tengo que acostarme. 773 01:10:41,208 --> 01:10:43,635 Dame eso, Agapito. Es muy pesado para ti. 774 01:10:47,792 --> 01:10:51,262 Yo har� la mitad de la guardia, lo despertar� a las tres de la ma�ana. 775 01:10:51,653 --> 01:10:54,716 - Saldremos a las cinco. - Est� bien, Santo. 776 01:10:54,916 --> 01:10:55,916 Buenas noches. 777 01:11:05,635 --> 01:11:07,807 Ay, estoy rendida. 778 01:11:08,156 --> 01:11:10,865 Ojal� no tengamos m�s contratiempos en la noche. 779 01:11:11,365 --> 01:11:13,144 Y podemos salir de este infierno. 780 01:11:13,567 --> 01:11:15,988 Es imposible que hay un ataque, Rosa. 781 01:11:16,227 --> 01:11:17,904 Todos estamos armados. 782 01:11:18,444 --> 01:11:21,040 �Y crees que las armas de fuego podr�n detener a la momia? 783 01:11:21,710 --> 01:11:23,326 Todav�a no se ha visto un caso en el 784 01:11:23,526 --> 01:11:25,276 mundo de alguien que sea inmune a esto. 785 01:11:25,476 --> 01:11:27,509 Ojala se como dice. 786 01:11:27,720 --> 01:11:29,875 Tenga seguridad de que as� ser�, Rosa. 787 01:11:31,411 --> 01:11:33,480 Agapito, es hora de que te acuestes. 788 01:11:33,728 --> 01:11:35,394 Todos mi sue�os est�n mal. 789 01:11:35,660 --> 01:11:39,772 Anda, eres un ni�o muy bueno y debes de obedecer todo lo que yo te mande. 790 01:11:39,865 --> 01:11:42,358 Tengo algo importante que hablar con Santo. 791 01:11:42,434 --> 01:11:44,473 �Le gusta el enmascarado, verdad? 792 01:11:44,673 --> 01:11:47,250 �Agapito! Esas cosas no se dicen. 793 01:11:47,435 --> 01:11:48,851 Anda, acu�state. 794 01:12:02,126 --> 01:12:05,286 - Cree que nos iremos, Santo. - Es preciso. 795 01:12:05,358 --> 01:12:08,526 Tenemos que mostrar al mundo las maravillas que encontramos en la cripta. 796 01:12:08,780 --> 01:12:12,501 Y por hay, algo much�simo m�s importante para m�. 797 01:12:13,483 --> 01:12:15,412 �Y que podr� ser m�s importante? 798 01:12:15,612 --> 01:12:17,303 T�, Susana. 799 01:12:17,911 --> 01:12:20,238 Cualquier mujer se sentir�a feliz sin un hombre. 800 01:12:20,686 --> 01:12:23,640 Un hombre como t� ya llegar a querer un poco. 801 01:14:01,975 --> 01:14:04,267 - �Qu� pasa? - �Es la momia, la momia! 802 01:14:04,610 --> 01:14:09,040 Bien, el doctor no est�. 803 01:14:09,472 --> 01:14:10,472 �Sergio! 804 01:14:22,782 --> 01:14:24,933 Afortunadamente es una herida leve. 805 01:14:26,901 --> 01:14:28,286 El profesor. 806 01:14:29,374 --> 01:14:31,439 Ustedes cuiden de Sergio. 807 01:15:26,560 --> 01:15:28,455 �Qui�n lo golpe�? 808 01:15:30,735 --> 01:15:32,075 Fue la momia, Santo. 809 01:15:33,284 --> 01:15:34,440 �Se qued� dormido? 810 01:15:34,445 --> 01:15:37,284 No estaba yo mirando hacia la tienda, 811 01:15:37,484 --> 01:15:38,808 cuando escuch� un ruido. 812 01:15:39,234 --> 01:15:42,817 Le volv� r�pidamente y fue entonces cuando me atac� la momia, Santo. 813 01:15:43,783 --> 01:15:47,002 Perd� el conocimiento y ya no recuerdo m�s. 814 01:15:47,202 --> 01:15:48,739 �Y el profesor, est� bien? 815 01:15:49,691 --> 01:15:51,183 Muerto de un flechazo. 816 01:15:51,317 --> 01:15:53,646 Y las joyas y los papiros han desaparecido. 817 01:15:53,846 --> 01:15:55,369 Estamos perdidos, Santo. 818 01:15:55,569 --> 01:16:01,654 El profesor Jimenez ten�a raz�n. �La momia nos matar� a todos, a todos! 819 01:16:05,559 --> 01:16:07,968 Trata de serenarte, Susana. Calmate. 820 01:16:08,319 --> 01:16:11,046 Tengo miedo, mucho miedo. 821 01:16:12,535 --> 01:16:14,937 Santo, t� no te separes de m�. 822 01:16:15,383 --> 01:16:17,763 Estar� siempre contigo, Susana. 823 01:16:17,963 --> 01:16:21,240 Siempre, te lo prometo. No llores, Susana. 824 01:16:21,697 --> 01:16:24,964 La muerte del profesor no cambiar� nuestros planes. 825 01:16:25,164 --> 01:16:27,171 Ma�ana atravesaremos la selva. 826 01:16:28,140 --> 01:16:32,149 �As�? �Con tan pocos v�veres y cientos de animales? 827 01:16:32,256 --> 01:16:34,483 Con el equipo que tenemos podemos sobrevivir. 828 01:16:34,640 --> 01:16:38,557 No podemos permanecer ni un d�a m�s en este lugar de muerte. 829 01:16:39,438 --> 01:16:41,805 - �A qui�n le dispar�? - A una sombra. 830 01:16:42,024 --> 01:16:45,428 Creo que era la momia. Sali� de la tienda del profesor Jim�nez. 831 01:16:45,738 --> 01:16:48,950 Bien, en cuanto amanezca enterraremos al profesor Jim�nez. 832 01:16:49,150 --> 01:16:52,117 Usted y Rosa empaqueten lo absolutamente necesario. 833 01:16:52,617 --> 01:16:54,461 No olviden las municiones. 834 01:16:54,895 --> 01:16:57,954 Bien distribuidas las cargas podemos cruzar la selva, 835 01:16:58,154 --> 01:16:59,527 y regresar con las autoridades. 836 01:16:59,727 --> 01:17:04,079 Yo continuar� la guardia, ustedes pueden ir ya empacando. 837 01:17:04,265 --> 01:17:09,030 Santo tiene raz�n, no podemos permanecer m�s tiempo en este paraje maldito. 838 01:17:20,678 --> 01:17:22,847 Date prisa porque ya est�n terminando. 839 01:17:28,987 --> 01:17:31,913 Susana cuida bien los rollos de la pel�cula que filmaste. 840 01:17:32,099 --> 01:17:33,308 Son muy valiosos. 841 01:17:33,573 --> 01:17:36,098 Quiz�s cuando los del Instituto vean el descubrimiento, 842 01:17:36,298 --> 01:17:38,965 estas filmaciones puedan dar la clave de este misterio. 843 01:17:39,841 --> 01:17:41,514 Adi�s, amigos m�os. 844 01:17:42,483 --> 01:17:45,572 Pero juro que he de regresar a vengarse. 845 01:18:06,960 --> 01:18:09,960 Oye, una drama. 846 01:18:25,744 --> 01:18:28,864 No te muevas de aqu� y dispara si se te acerca. 847 01:18:32,253 --> 01:18:35,176 �Santo, no vaya! �Santo, por favor! 848 01:18:43,459 --> 01:18:44,978 �Cuidado, Santo! 849 01:18:49,082 --> 01:18:50,082 �Cuidado! 850 01:18:57,169 --> 01:18:59,025 No saques de aqu� Susana, no hagas locuras. 851 01:18:59,225 --> 01:19:01,241 Quiero estar contigo, Santo. 852 01:19:01,620 --> 01:19:03,897 Est� bien, c�breme. 853 01:19:14,379 --> 01:19:17,158 Prende. 854 01:19:31,544 --> 01:19:33,240 C�breme. 855 01:19:48,440 --> 01:19:51,024 No dispares ahora. Quiero atraparlo vivo. 856 01:23:40,089 --> 01:23:41,990 Sergio. 857 01:23:45,710 --> 01:23:48,631 Y ya pas� todo, desgraciadamente se 858 01:23:48,831 --> 01:23:52,095 perdieron vidas de personas inocentes. 859 01:23:52,295 --> 01:23:55,095 Ahora tenemos que encontrar el tesoro de los papiros. 860 01:23:55,546 --> 01:23:58,447 El mundo tiene que conocer la maravilla de esta civilizaci�n. 861 01:23:59,177 --> 01:24:02,505 Ya ves, Agapito, los muertos no resucitan. 862 01:24:02,591 --> 01:24:04,867 Es la maldad de los vivos la que siempre 863 01:24:05,067 --> 01:24:06,604 hace da�o a sus semejantes. 864 01:24:18,324 --> 01:24:21,079 No te espantes, Agapito. Es la verdadera momia. 865 01:24:21,279 --> 01:24:23,401 Sergio la hab�a escondido aqu�. 866 01:24:24,130 --> 01:24:26,251 Ves no tienes nada que temer. 867 01:24:26,451 --> 01:24:28,132 Ya sabes qui�n es el asesino. 868 01:24:29,887 --> 01:24:31,410 Nos llevaremos a la momia hasta la cripta. 869 01:24:31,610 --> 01:24:34,237 Ah� permanecer� hasta nuestro regreso. 870 01:24:52,176 --> 01:24:55,099 Ten�a todo preparado para la fuga. 871 01:25:10,084 --> 01:25:15,204 Una multitud tremenda presencia a esta gran lucha de m�scara contra m�scara. 872 01:25:15,913 --> 01:25:19,953 El Santo, el h�roe de las multitudes contra El B�falo. 873 01:25:20,159 --> 01:25:25,326 Un hombre de 122 kilos que ha retado el Santo m�scara contra m�scara para 874 01:25:25,526 --> 01:25:31,124 saber de una vez por todas, qui�n es este legendario, este maravilloso Santo. 875 01:25:32,769 --> 01:25:37,622 Con la lucha de poder a poder, martillo sobre el brazo izquierdo, el Santo aplica. 876 01:25:37,870 --> 01:25:39,518 Santo tiene muchos recursos. 877 01:25:39,718 --> 01:25:42,558 Hay que considerar que el B�falo ha entrenado a 878 01:25:42,758 --> 01:25:46,400 conciencia por m�s de tres meses para llegar a esta lucha. 879 01:25:49,569 --> 01:25:52,870 Movimientos calculados, y ahora una Nelson. 880 01:25:53,149 --> 01:25:56,330 Tremenda, una potencia incre�ble. 881 01:25:56,340 --> 01:25:57,939 Santo, haciendo acoplo de... 882 01:25:58,139 --> 01:26:00,995 que bien te lo quita que el el�stico tan tremendo. 883 01:26:02,884 --> 01:26:04,664 Nuevamente un candado invertido. 884 01:26:05,380 --> 01:26:09,206 Es grande la expectativa. Es muy bruto el B�falo. 885 01:26:11,211 --> 01:26:15,361 Sumamente fuerte y h�bil tambi�n tiene un gran repertorio de llaves. 886 01:26:15,561 --> 01:26:18,817 La palanca sobre las piernas y all� est� una cruceta, que bien. 887 01:26:19,310 --> 01:26:23,165 Sobre el tobillo y lo venci� muy bien en la ca�da. 888 01:26:23,365 --> 01:26:24,180 Y aqu� est� un Croch. 889 01:26:24,182 --> 01:26:27,061 �Como puede el Santo levantar tanto peso? 890 01:26:27,533 --> 01:26:30,910 �Y con qu� fibra un el�stico y aqu� est� el golpe de campana! 891 01:26:31,110 --> 01:26:36,190 Y como retumba la arena ante el golpe sobre la duela de este B�falo. 892 01:26:36,390 --> 01:26:37,706 E otro de la campana. 893 01:26:37,906 --> 01:26:41,944 Santo va por �l, lo busca. Y busca tambi�n una palanca. 894 01:26:42,144 --> 01:26:44,297 Presiona duro e lo rinde. 895 01:26:44,497 --> 01:26:46,786 A terminado la primera ca�da en favor de Santo. 896 01:26:46,986 --> 01:26:48,685 M�scara contra M�scara. 897 01:26:55,014 --> 01:27:00,689 Segunda ca�da, Santo, el Enmascarado de Plata contra El rudisimo B�falo. 898 01:27:00,899 --> 01:27:06,130 Que golpe le ha dado en la mand�bula y como golpea fuerte con el pu�o sobre el est�mago. 899 01:27:06,288 --> 01:27:08,001 Y otra vez a la mand�bula. 900 01:27:08,201 --> 01:27:12,023 D�ndole un castigo pavoroso, pero Santo acquista nuevamente. 901 01:27:12,328 --> 01:27:13,998 Tratando de mover esta muelle humana. 902 01:27:14,198 --> 01:27:16,211 El B�falo con tope. �Cuidado, El Santo! 903 01:27:16,883 --> 01:27:19,458 Vaya golpe que recibe el Santo en el pecho. 904 01:27:19,658 --> 01:27:21,586 Trataba de brincar lo pero no pudo. 905 01:27:21,951 --> 01:27:25,418 Mire usted con qu� facilidad el Santo se recupera. 906 01:27:25,618 --> 01:27:28,427 Y vaya golpe tremendo sobre la mand�bula. 907 01:27:28,627 --> 01:27:31,305 Y otra vez hay sido del Santo el pu�o certero. 908 01:27:31,505 --> 01:27:33,414 El cambio de golpes de poder a poder. 909 01:27:33,614 --> 01:27:35,860 Segunda ca�da. M�scara contra M�scara. 910 01:27:36,060 --> 01:27:37,437 El esfuerzo es tremendo. 911 01:27:37,637 --> 01:27:42,855 El p�blico enaltecido grita. Se levanta en fallas. 912 01:27:43,055 --> 01:27:45,325 A gritos en ronquete con el Santo. 913 01:27:45,899 --> 01:27:48,949 Qu� est� nuevamente plateando al B�falo. 914 01:27:49,149 --> 01:27:52,313 El B�falo saca poder incre�ble. 915 01:27:52,385 --> 01:27:54,958 Y esos golpes de arriba abajo sobre la mand�bula. 916 01:27:55,158 --> 01:27:58,696 Y nuevamente, parece ser que va a estallar la cara del Santo. 917 01:27:59,090 --> 01:28:01,826 Hay un hilillo de sangre bajo la m�scara plateada. 918 01:28:01,954 --> 01:28:04,287 El Santo sufre el castigo sobre los ojos. 919 01:28:04,551 --> 01:28:06,537 Le quitas moment�neamente la visibilidad. 920 01:28:06,737 --> 01:28:08,634 Pero como golpea �l B�falo. 921 01:28:08,922 --> 01:28:12,384 Desfiarado ante la mirada del "referee"... 922 01:28:12,584 --> 01:28:16,631 que imposibilitado para quitar el castigo y ahora el ataque a las car�tidas. 923 01:28:16,720 --> 01:28:18,724 Que casi es una estrangulaci�n directa. 924 01:28:19,099 --> 01:28:21,257 Y el p�blico sufre igual que nosotros. 925 01:28:21,720 --> 01:28:24,410 Se van a quitar la m�scara a el Santo es lo m�s probable. 926 01:28:24,610 --> 01:28:28,001 Porque no es posible y con este peso que tiene el B�falo, detenerlo. 927 01:28:28,201 --> 01:28:32,228 Y que combinaci�n de golpes, le destrozando completamente la cara del Santo. 928 01:28:32,428 --> 01:28:34,858 Sangre de Santo a la boca y lo nariz. 929 01:28:35,058 --> 01:28:38,112 El golpeo es tremendo, estamos angustiados. 930 01:28:38,230 --> 01:28:43,694 Nos sudan las manos. es probable que en esta lucha el Santo pierda la invencibilidad. 931 01:28:43,894 --> 01:28:46,799 El B�falo lo est� dominando, pero a placer. 932 01:28:46,900 --> 01:28:49,548 Lo est� castigando demasiado Y le busca un cangrejo. 933 01:28:49,640 --> 01:28:53,292 y apoya las rodillas sobre la column vertebral y Santo se rinde. 934 01:28:53,492 --> 01:28:54,969 La lucha se empareja. 935 01:28:58,852 --> 01:29:01,079 Vamos ahora a la tercera ca�da. 936 01:29:01,679 --> 01:29:04,379 El poder de recuperaci�n de Santo es incre�ble. 937 01:29:04,597 --> 01:29:05,833 Y le contesta al B�falo... 938 01:29:06,361 --> 01:29:09,195 con las mismas armas, con golpeos de pu�o cerrado. 939 01:29:09,690 --> 01:29:11,828 Y eso de la mand�bula viene por el Santo. 940 01:29:12,028 --> 01:29:14,412 El p�blico vuelve a rugir de entusiasmo. 941 01:29:14,612 --> 01:29:19,225 Renacen las esperanza para que Santo logre de ese enmascarado, el B�falo. 942 01:29:19,425 --> 01:29:22,883 El tremendo B�falo, que es presa de los pu�os del Santo. 943 01:29:23,083 --> 01:29:24,213 Que est� enfurecido. 944 01:29:24,216 --> 01:29:26,720 No conoc�amos esta reacci�n del Santo. 945 01:29:26,918 --> 01:29:30,860 Que utiliza tambi�n a los pies para golpear duramente el est�mago. 946 01:29:31,060 --> 01:29:35,425 El B�falo parece ser que est� golpeado. Y tambi�n le sangra de boca y nariz. 947 01:29:35,625 --> 01:29:38,380 Y otra vez el p�blico feliz con �l. 948 01:29:38,580 --> 01:29:39,732 �l h�roe de las multitudes. 949 01:29:39,932 --> 01:29:42,084 Y vamos sobre lo golpeo de las cuerdas. 950 01:29:42,284 --> 01:29:44,497 E llevando como rebote al B�falo. 951 01:29:44,697 --> 01:29:50,080 122 kilos vueltan a reventar y estremecen el ringue y la arena entera. 952 01:29:50,280 --> 01:29:55,780 Es la locura, el p�blico puesta de p�e. Como levanta El Santo al B�falo. 953 01:29:56,081 --> 01:29:59,398 �Y lleva, y al Santo se puede jugar aqu� y ah�! 954 01:29:59,598 --> 01:30:02,800 Y pega preciosos golpes en pecho y lo plancha. 955 01:30:03,408 --> 01:30:04,685 Y "referee" dice uno... 956 01:30:04,885 --> 01:30:06,433 dos, tres... 957 01:30:06,633 --> 01:30:07,975 �gana el Santo! 958 01:30:08,175 --> 01:30:10,371 Ya va dejar la mascarada el B�falo. 959 01:30:10,837 --> 01:30:12,884 Y el p�blico le pide al santo que no haga el mismo. 960 01:30:13,399 --> 01:30:16,302 Y aqu� va por �l. Ya lo conoc�amos al B�falo 961 01:30:16,487 --> 01:30:18,011 Es golliata hallada. 962 01:30:18,311 --> 01:30:21,782 Y este chiquillo, Agapito, el protegido del Santo, 963 01:30:21,854 --> 01:30:23,957 que feliz lo abraza y lo besa. 964 01:30:24,260 --> 01:30:29,278 Y ese eres el Santo. El h�roe de las multitudes. 965 01:30:35,009 --> 01:30:39,593 Subt�tulos: Kilo 81991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.