Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,729 --> 00:00:18,769
SANTO EN LA VENGANZA
DE LA MOMIA
2
00:01:40,809 --> 00:01:44,008
Ante un p�blico
emocionadisimo, un lleno
3
00:01:44,118 --> 00:01:46,085
reventar en la monumental
arena M�xico,
4
00:01:46,285 --> 00:01:49,660
Se enfrentan en la lucha final
por el campeonato de parejas
5
00:01:50,138 --> 00:01:52,652
El santo, el famosisimo
Enmascarado de Plata,
6
00:01:52,852 --> 00:01:54,434
acompa�ado por el Rebelde
7
00:01:55,234 --> 00:01:58,177
y la pareja italiana invencible invictos
8
00:01:58,377 --> 00:02:01,150
Gori casanova y Angelo.
9
00:02:01,569 --> 00:02:05,138
Ha atacado duramente, ahora es
Santo con su movilidad acumbrada
10
00:02:05,338 --> 00:02:06,470
se desplaza perfectamente.
11
00:02:06,670 --> 00:02:09,448
Angelo tiene que ser
un hombre muy �gil
12
00:02:09,648 --> 00:02:11,596
y si quiere quitarse de encima.
13
00:02:11,796 --> 00:02:14,425
La habilidad suprema del el Santo.
14
00:02:14,998 --> 00:02:17,418
Movimientos de piernas
del Santo que lo
15
00:02:17,618 --> 00:02:19,609
han hecho famosisim
en el mundo entero.
16
00:02:19,886 --> 00:02:23,035
Esta pareja de
italianos es rudisimo.
17
00:02:23,934 --> 00:02:26,027
Han acaparado la
atenci�n no tan solo en
18
00:02:26,227 --> 00:02:29,147
Europa y en los EEUU de Norteam�rica,
19
00:02:29,347 --> 00:02:32,106
y tambi�n en todo Centroam�rica.
20
00:02:33,038 --> 00:02:35,408
Tenemos ahora a
Gori Casanova golpeando
21
00:02:35,608 --> 00:02:38,180
duramente al Santo.
Los golpes volados de...
22
00:02:38,380 --> 00:02:40,770
derecha hacen estragos en la humanidad
23
00:02:40,924 --> 00:02:43,973
del Santo que aunque posea
una condici�n f�sica incre�ble...
24
00:02:45,759 --> 00:02:47,752
El contraataque es b�rbaro, duro.
25
00:02:47,952 --> 00:02:49,957
La pareja invencible
de los italianos...
26
00:02:50,157 --> 00:02:54,937
est� siendo ahora duramente debelada
por el Santo como tiene costumbre.
27
00:02:55,640 --> 00:02:58,879
En esa luchas del que siempre lo
han hecho famoso en el mundo entero.
28
00:02:58,899 --> 00:03:02,855
Aqu� tenemos uno de los momentos
m�s precisos de el Santo.
29
00:03:03,003 --> 00:03:05,563
Golpear contra el �ngulo el oponente
30
00:03:05,763 --> 00:03:08,989
de espalda para quitar
de la condici�n f�sica.
31
00:03:09,189 --> 00:03:11,155
El p�blico emocionado hasta el delirio.
32
00:03:11,355 --> 00:03:13,080
Ben como el Santo
se est� imponiendo.
33
00:03:13,280 --> 00:03:15,020
Aqu� tiene usted el p�blico y c�mo ruge.
34
00:03:15,220 --> 00:03:18,797
Aqu� el Rebelde
recibiendo golpes tremendos.
35
00:03:18,826 --> 00:03:21,298
Es un muchacho novato que
hace pareja con El Santo.
36
00:03:22,101 --> 00:03:23,438
Pero que est� resultando
tambi�n muy bueno...
37
00:03:23,638 --> 00:03:25,306
en el ambiente de la lucha libre.
38
00:03:25,748 --> 00:03:27,681
Sin embargo estos italianos,
39
00:03:28,097 --> 00:03:30,878
Angelo Igor y Casanova est�n decididos a
40
00:03:31,591 --> 00:03:34,633
quitarles no tan s�lo
el invicto al Santo,
41
00:03:34,833 --> 00:03:37,283
sino desenmascararlo
para para saber qui�n es.
42
00:03:39,490 --> 00:03:40,931
El rebelde no ha podido quitarse el
43
00:03:41,131 --> 00:03:43,560
ataque para que busca
la protecci�n del Santo.
44
00:03:43,760 --> 00:03:45,824
Y vea usted como huye
la pareja de italianos.
45
00:03:46,024 --> 00:03:47,779
Estamos en la primera ca�da.
46
00:03:48,192 --> 00:03:51,345
No se decide aventar y en
cambio con sus golpes precisos,
47
00:03:51,545 --> 00:03:53,393
y buscando tambi�n...
48
00:03:54,397 --> 00:03:57,507
derrotar al mismo tiempo
a los dos pero no es posible,
49
00:03:57,707 --> 00:04:00,335
El Santo es un hombre
tremendamente fuerte.
50
00:04:00,518 --> 00:04:03,195
Ah� est� un candado
volador maravilloso.
51
00:04:03,395 --> 00:04:05,510
Con el brazo derecho
presion�ndolo muy bien.
52
00:04:05,710 --> 00:04:08,744
Y entra... �aqu� est� la tijera,
maravillosa combinaci�n!
53
00:04:08,944 --> 00:04:11,183
Una fibra incre�ble
dese al publico.
54
00:04:11,387 --> 00:04:14,807
Otra vez el tapando un
candado invertido.
55
00:04:15,007 --> 00:04:17,727
Otra vez esa doble combinaci�n.
56
00:04:17,828 --> 00:04:20,528
Y el publico ruge de entusiasmo
con su grande color.
57
00:04:22,279 --> 00:04:25,309
Tomando el relleno
nuevamente rebelde.
58
00:04:25,319 --> 00:04:28,807
para golpear duramente
con Casanova y Angelo.
59
00:04:28,837 --> 00:04:32,026
Volcando muy bien de antebrazos
como mandan los c�nones.
60
00:04:32,226 --> 00:04:36,121
El p�blico ha hecho la entrada m�xima
en la monumental arena M�xico.
61
00:04:36,587 --> 00:04:40,132
Es una lucha agotadora y a penas
estamos en la primera ca�da.
62
00:04:40,795 --> 00:04:45,380
Sigo permitido.
nuevamente el p�blico alborozado.
63
00:04:45,714 --> 00:04:49,189
Y peligroso brinco del Santo.
Incre�ble.
64
00:04:49,721 --> 00:04:53,202
Aplic� un doble ataque
Que tope en plena barrilla.
65
00:04:53,825 --> 00:04:56,619
Y aqu� est� nuevamente
no por el p�blico con su �dolo.
66
00:04:56,819 --> 00:05:01,470
Cuando prenden perfectamente a la pareja
italiana para ganar en una primera ca�da.
67
00:05:01,670 --> 00:05:04,365
El p�blico feliz y nosotros tambi�n.
68
00:05:04,810 --> 00:05:09,885
Que grand triunfo en la primera
ca�da por el campeonato de parejas.
69
00:05:12,168 --> 00:05:15,880
El p�blico toma un poco de respiro
para entrar ahora la segunda ca�da.
70
00:05:16,080 --> 00:05:18,720
A trav�s le de atacando
muy bien hacia el est�mago
71
00:05:18,904 --> 00:05:21,416
con golpes fortitos
engancho se la mand�bula tambi�n.
72
00:05:21,660 --> 00:05:24,042
A luego quedado
magn�fico el�stico.
73
00:05:24,242 --> 00:05:26,296
Pero qu� bueno son
estos muchachos tambi�n.
74
00:05:28,308 --> 00:05:29,811
Santo.
75
00:05:30,429 --> 00:05:33,427
El Rebelde que ahora es atacado
duramente atacado por Angelo.
76
00:05:34,030 --> 00:05:35,641
Aqu� tiene usted a Gori Casanova...
77
00:05:35,853 --> 00:05:38,722
saliendo bien librados mientras
que el Santo le grita.
78
00:05:39,429 --> 00:05:40,735
A el rebelde que se cuide.
79
00:05:40,889 --> 00:05:42,972
Le da muchos consejos
el gran maestro.
80
00:05:43,379 --> 00:05:46,430
A el rebelde que estaba resultando
tambi�n muy buen luchador.
81
00:05:46,513 --> 00:05:50,049
Pero ahora cae en las tenazas
de esos invencibles,
82
00:05:50,290 --> 00:05:54,169
que est�n enojadisimos nunca
hab�an perdido una primera ca�da.
83
00:05:54,708 --> 00:05:57,212
Realmente han triunfado
con dos ca�das al hilo.
84
00:05:57,374 --> 00:06:00,380
El Santo entra en auxilio
que est� agotado.
85
00:06:00,580 --> 00:06:02,433
Para auxiliar el Rebelde.
86
00:06:02,633 --> 00:06:04,191
Que est� duramente castigado.
87
00:06:04,391 --> 00:06:07,415
Y aqu� la pelea abajo, que
est� prohibido pelo reglamento.
88
00:06:07,581 --> 00:06:09,026
Y el Santo tambi�n despresa.
89
00:06:09,150 --> 00:06:11,710
Desde la terrible furia
de la pareja italiana.
90
00:06:12,489 --> 00:06:16,179
Gori Casanova y su pareja
golpeando duramente...
91
00:06:16,379 --> 00:06:17,454
en el estomago del Santo.
92
00:06:17,839 --> 00:06:22,405
El Enmascarado de Plata no tiene ahora
compa�ero, porque est� muy lastimado...
93
00:06:22,605 --> 00:06:24,841
por aqu� se defiende,
como es de costumbre.
94
00:06:25,041 --> 00:06:27,628
luchando libre entusiasmo por imposible.
95
00:06:27,843 --> 00:06:30,566
Con dos hombres de m�s
de 100 kilos cada uno.
96
00:06:30,731 --> 00:06:34,488
Ahora estamos en esto golpazo tremendo
sobre la mand�bula y al est�mago.
97
00:06:34,781 --> 00:06:38,377
Lance deretero el est�mago,
tiene por los m�sculos abdominales
98
00:06:38,959 --> 00:06:41,220
E Santo, pero,
tiene que obligarse.
99
00:06:41,559 --> 00:06:44,139
No es posible resistir
un castigo tan tremendo.
100
00:06:44,339 --> 00:06:48,493
Y aqu� contra los �ngulos y las cuerdas
tambi�n palanqueando sus brazos.
101
00:06:48,677 --> 00:06:50,206
Pero resiste y no se da.
102
00:06:50,406 --> 00:06:53,244
Creemos que estar soportando
demasiado castigo.
103
00:06:53,630 --> 00:06:56,629
Y eso puede ser perjudicial
para la pareja.
104
00:06:56,688 --> 00:07:00,964
Que pueden lastima lo considerablemente
y no seguir la lucha.
105
00:07:01,173 --> 00:07:04,310
Que hacen la presi�n del zapato
sobre el cuello del Santo.
106
00:07:05,034 --> 00:07:06,584
Y sobre la cuerda inferior.
107
00:07:07,260 --> 00:07:11,790
Y el "referee" no tiene con qu�
quitar esas parejas durisimas.
108
00:07:11,990 --> 00:07:14,159
Sin embargo aqu� est� nuevamente
el Enmascarado de Plata...
109
00:07:14,240 --> 00:07:16,631
haciendo esfuerzos y
el publico angustiado.
110
00:07:16,990 --> 00:07:18,889
Su �dolo est� cayendo
en esta doble palanca...
111
00:07:19,089 --> 00:07:22,725
y se rinde, las perdiendo
la segunda ca�da.
112
00:07:22,750 --> 00:07:24,676
El combate se empareja.
113
00:07:24,876 --> 00:07:27,173
Y aqu� tenemos nuevamente
a la pareja italiana.
114
00:07:27,373 --> 00:07:28,672
que vuelve a mostrar...
115
00:07:29,360 --> 00:07:34,540
su grandiosidad porque vaya a su
fama como invencibles y invictos.
116
00:07:34,740 --> 00:07:38,539
El p�blico angustiado y vamos
ahora para la tercera ca�da.
117
00:07:39,490 --> 00:07:41,902
Ahora Gori Casanova golpeando
el novato, El rebelde.
118
00:07:42,170 --> 00:07:45,503
Y que forma de golpearlo duramente
sobre las tortillas falsas.
119
00:07:45,703 --> 00:07:48,207
Se duele el Rebelde.
El castigo activo tremendo.
120
00:07:48,291 --> 00:07:51,024
Y lo resiste. Y como un
trupa de valsa al Rebelde.
121
00:07:51,424 --> 00:07:54,708
El muchacho est� casi inconsciente.
El castigo ha sido dur�simo.
122
00:07:55,015 --> 00:07:57,509
Y otra vez aqu� hay una
combinaci�n maravillosa
123
00:07:57,709 --> 00:08:00,094
y que palanca y una
quebradora de espaldas.
124
00:08:00,294 --> 00:08:02,922
Y se rinde el Rebelde
quedando el Santo s�lo.
125
00:08:03,122 --> 00:08:05,088
para enfrentarse a
la pareja italiana.
126
00:08:05,214 --> 00:08:06,772
�Podr� el santo con ellos?
127
00:08:07,113 --> 00:08:10,508
Parece una tarea
solamente para el Santo.
128
00:08:10,854 --> 00:08:12,971
Pero ahora aqu�,
en un cambio de golpes.
129
00:08:13,246 --> 00:08:16,069
Un magnifico gancho.
Bajo del est�mago.
130
00:08:16,325 --> 00:08:19,439
Tratando de contra retar nuevamente
la maravillosa condici�n
131
00:08:19,639 --> 00:08:22,534
f�sica de este hombre tremendo
que es Gori Casanova.
132
00:08:22,790 --> 00:08:25,041
Por el ganchazo la mand�bula,
hacerlo tremendo.
133
00:08:25,241 --> 00:08:26,886
Y aqu� es el arma
favorita de el Santo.
134
00:08:27,086 --> 00:08:28,675
Golpear con el muslo.
135
00:08:28,896 --> 00:08:31,489
�Nuevamente Angelo de refresco
dando vaya golpe!
136
00:08:31,689 --> 00:08:33,128
Sigue tremendo se a la mand�bula,
137
00:08:34,200 --> 00:08:38,507
Y otra vez se golpea hacia las costillas.
Y el Santo no puede resistir m�s.
138
00:08:38,539 --> 00:08:39,937
la muestra que
lo han lastimado.
139
00:08:40,382 --> 00:08:42,608
El Santo se ve imposibilitado.
140
00:08:42,808 --> 00:08:44,948
Que le afloja un poco los
m�sculos de las piernas,
141
00:08:45,148 --> 00:08:47,640
Que ataque de pareja...
�Otra vez el Santo!
142
00:08:47,840 --> 00:08:50,771
Tomando todo lo que
tiene de reserva f�sica.
143
00:08:50,971 --> 00:08:53,446
Aqu� hay un ataque tremendo.
�Cuidado!
144
00:08:53,646 --> 00:08:56,033
Ah� viene toda la mona de 100 kilos.
145
00:08:57,210 --> 00:08:58,874
El santo es un
hombre muy inteligente...
146
00:08:59,073 --> 00:09:02,136
Y desaf�a y golpea a su propio
compa�ero que lo saca del ringue...
147
00:09:02,336 --> 00:09:04,323
para que el santo ahora...
el�stico...
148
00:09:04,449 --> 00:09:07,404
y una maravillosa cantada
para caer tremendo de espaldas.
149
00:09:07,604 --> 00:09:09,547
El p�blico del ringue ruge de emoci�n.
150
00:09:09,631 --> 00:09:12,917
El Santo otra vez se da la combinaci�n,
e vaya ca�da tremenda.
151
00:09:13,117 --> 00:09:14,777
Y no plancha.
Uno...
152
00:09:15,230 --> 00:09:18,337
dos, tres, el Santo
ha derrotado a uno.
153
00:09:18,537 --> 00:09:22,050
De los tremendos italianos
ha derrotado Angelo.
154
00:09:22,250 --> 00:09:26,502
Ahora con Gori Casanova.
Casanova est� en manos
155
00:09:26,702 --> 00:09:29,305
de la destreza
tremenda de Santo otra vez.
156
00:09:29,663 --> 00:09:31,865
La campana b�rbara y aqu� va.
157
00:09:32,065 --> 00:09:34,874
La llave favorita, el caballo.
Y se rinde.
158
00:09:35,074 --> 00:09:39,113
Y ha de Santo s�lo la pareja
italiana y hace el campe�n.
159
00:09:39,474 --> 00:09:42,849
y derrota por primera vez a los
terr�veis Sicilianos.
160
00:09:43,049 --> 00:09:46,903
Los italianos cayeron ante las
manos del maravilloso Santo...
161
00:09:47,103 --> 00:09:48,804
y su compa�ero,
el novato, Rebelde.
162
00:09:48,840 --> 00:09:50,829
Qu� locura en la monumental
arena M�xico.
163
00:09:51,029 --> 00:09:55,625
Os mand�is llamar porque deseo
hacerlos part�cipes de un gran hallado.
164
00:09:56,741 --> 00:10:01,541
Hace alg�n tiempo me fue enviado por
el instituto este c�dice para su estudio.
165
00:10:01,809 --> 00:10:04,758
Lo he descifrado y para mi sorpresa
indica el sitio donde Nonoc,
166
00:10:05,960 --> 00:10:07,831
grande y poderoso pr�ncipe Huparche,
167
00:10:08,438 --> 00:10:10,764
fue enterrado vivo por
haber violado la ley de
168
00:10:10,964 --> 00:10:14,131
las doncellas consagradas
al rey de los dioses, Zuco.
169
00:10:14,393 --> 00:10:16,149
�Y cu�l es su idea profesor Romero?
170
00:10:16,349 --> 00:10:20,633
Pues, organizar una expedici�n
con objeto de localizar la tumba.
171
00:10:20,798 --> 00:10:24,646
Tengo la convicci�n de que vamos a
encontrar cosas muy interesantes.
172
00:10:25,050 --> 00:10:27,621
Los he reunidos porque
considero que son ustedes las
173
00:10:27,821 --> 00:10:30,391
personas id�neas para llevar
a cabo este proyecto.
174
00:10:31,110 --> 00:10:33,714
Considero que un antrop�logo
es indispensable a la expedici�n.
175
00:10:34,310 --> 00:10:36,826
Y nadie m�s indicado
que el profesor Jim�nez.
176
00:10:36,859 --> 00:10:38,979
Dado sus grandes
conocimientos en la materia.
177
00:10:39,845 --> 00:10:41,649
- Lo felicito.
- Hombre.
178
00:10:41,849 --> 00:10:44,954
Profesor, es con
usted, profesor.
179
00:10:45,154 --> 00:10:47,601
�Conmigo?
Muchas gracias.
180
00:10:48,159 --> 00:10:51,932
El ingeniero Sergio Morales que
ha demostrado ampliamente sus
181
00:10:52,132 --> 00:10:56,973
conocimientos en la organizaci�n y
planificaci�n de anteriores expediciones.
182
00:10:57,359 --> 00:11:02,615
La se�orita Susana Isabela.
La experta y afamada fot�grafa.
183
00:11:03,260 --> 00:11:06,838
Que se encargar� de tomar en pel�cula la
pruebas fehacientes de lo que encontremos.
184
00:11:07,788 --> 00:11:12,562
La eficiente y valerosa secretaria,
la se�orita Rosa Berm�dez.
185
00:11:13,220 --> 00:11:16,211
Quien obviamente se encargar�
de tomar notas y apuntes.
186
00:11:17,540 --> 00:11:18,753
Ahora bien.
187
00:11:18,953 --> 00:11:23,047
Como no quiero ocultar les que podemos
tropezar con innumerables peligros.
188
00:11:23,247 --> 00:11:27,740
Sobre todo si encontramos el fabuloso
tesoro del pr�ncipe Nonoc.
189
00:11:28,349 --> 00:11:31,219
Me permitido invitar a mi amigo
Santo que nos acompa�e.
190
00:11:31,529 --> 00:11:34,519
Con �l a nuestro lado
estaremos seguros.
191
00:11:34,529 --> 00:11:36,838
Gracias a su valor y arrojo.
192
00:11:37,420 --> 00:11:38,706
De todos conocido.
193
00:11:38,836 --> 00:11:41,755
Gracias profesor, ser� un
honor ir con usted.
194
00:11:41,926 --> 00:11:44,410
Creo que podr� contar
con todos nosotros, profesor.
195
00:11:44,610 --> 00:11:46,835
- Desde luego.
- Gracias.
196
00:11:47,009 --> 00:11:51,394
Muchas gracias, sab�a de antemano
cu�l ser�a su respuesta.
197
00:11:51,798 --> 00:11:54,930
Ahora es conveniente que los ponga
en antecedentes a d�nde vamos a ir.
198
00:11:55,488 --> 00:11:58,165
El lugar donde se localiza la
tumba cubierta de vegetaci�n...
199
00:11:58,365 --> 00:11:59,886
est� aqu� en esta �rea.
200
00:12:01,494 --> 00:12:05,755
Lugar donde antiguamente sentaron
sus reales, la orgullosa raza Huparche.
201
00:12:06,070 --> 00:12:09,039
En lo m�s intrincado de la selva.
202
00:12:13,291 --> 00:12:15,155
Pues est� aqu�, se�ores.
203
00:12:32,870 --> 00:12:37,006
Eh, mira lo que encontr�, Santo.
El opus bot�nico cero.
204
00:12:37,206 --> 00:12:39,227
�Y qu� es eso profesor?
205
00:12:39,427 --> 00:12:42,808
�Y yo que s�?
Dame una manita, por favor.
206
00:12:43,008 --> 00:12:44,982
Eh, gracias.
207
00:12:45,700 --> 00:12:49,509
Una vez en una selva me
encontr� una cosa as� de grande.
208
00:12:49,730 --> 00:12:53,576
- �Y que hiciste?
- Ah� lo puse, era coco.
209
00:13:00,145 --> 00:13:01,145
Descarguen ah�.
210
00:13:01,345 --> 00:13:03,335
Perdone, se�ora,
�conoces Agapito?
211
00:13:03,535 --> 00:13:04,535
- S�, se�or
- �D�nde vive?
212
00:13:05,127 --> 00:13:07,663
- En aquella casita.
- Muchas gracias.
213
00:13:14,831 --> 00:13:17,174
Oiga se�or, son 80 centavos.
214
00:13:19,465 --> 00:13:21,279
Yo cre� que eran regalos.
215
00:13:24,347 --> 00:13:26,128
Mira abuelito.
216
00:13:30,763 --> 00:13:32,060
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
217
00:13:32,260 --> 00:13:33,840
- �Usted es abuelo de Agapito?
- S�.
218
00:13:34,427 --> 00:13:36,473
Tenemos entendido que
usted es el �nico gu�a
219
00:13:36,673 --> 00:13:39,090
que nos puede llevar al
lugar que deseamos explorar.
220
00:13:39,437 --> 00:13:43,105
S�, pero me niego a acompa�arlos.
221
00:13:45,358 --> 00:13:46,515
�Porque?
222
00:13:46,519 --> 00:13:49,648
Todos ustedes al profanar la
tumba del pr�ncipe Nonoc...
223
00:13:51,400 --> 00:13:52,711
van a una muerte segura.
224
00:13:52,911 --> 00:13:55,588
Pero nuestro inter�s
es puramente cient�fico.
225
00:13:57,785 --> 00:13:58,785
�Espere!
226
00:13:59,704 --> 00:14:03,428
- �Este ni�o quien es?
- El mi nieto.
227
00:14:03,948 --> 00:14:06,698
�Y no tiene nadie
m�s que a usted?
228
00:14:07,600 --> 00:14:11,420
Ha pensado que ser�a de �l,
el d�a que usted le falte.
229
00:14:11,620 --> 00:14:13,739
No...
230
00:14:15,944 --> 00:14:18,182
Que acepta usted ser nuestro gu�a.
231
00:14:18,382 --> 00:14:20,260
Una vez terminada nuestra expedici�n,
232
00:14:20,606 --> 00:14:23,775
Te prometemos hacernos
cargo de la educaci�n del ni�o.
233
00:14:24,697 --> 00:14:28,314
Hasta su mayor�a de edad,
asegurando as� su porvenir.
234
00:14:30,250 --> 00:14:32,940
Pi�nselo.
235
00:14:36,289 --> 00:14:38,585
Con permiso.
236
00:14:38,785 --> 00:14:41,322
Y usted capataz,
�ya tiene listos a los hombres?
237
00:14:41,522 --> 00:14:43,668
- No, se�or.
- �Por qu�?
238
00:14:49,409 --> 00:14:53,690
- �Por donde se ordenar� esto?
- Es un caballo, profesor.
239
00:14:53,890 --> 00:14:57,728
�Con un caballo?
240
00:14:57,928 --> 00:15:02,082
No le digo, desde que hacen los lentes
de pl�stico paso cada verguenza.
241
00:15:03,434 --> 00:15:07,814
Est�n temerosos, como usted sabe,
este es el �ltimo punto de civilizaci�n.
242
00:15:08,066 --> 00:15:10,244
De aqu� en adelante,
la endemoniada selva,
243
00:15:10,444 --> 00:15:11,516
con sus pantanos
llenos de peligros...
244
00:15:11,651 --> 00:15:13,479
Bueno me basta decidirse pronto.
245
00:15:13,481 --> 00:15:16,238
Sino para ir otro pueblo buscar
la gente que necesitamos.
246
00:15:17,782 --> 00:15:19,074
�Qu� pas�?
�Qu� dicen?
247
00:15:23,846 --> 00:15:25,867
Miren, nos van a pagar muy bien,
248
00:15:26,067 --> 00:15:29,605
adem�s los han enterado que
van en busca de una tumba.
249
00:15:29,805 --> 00:15:30,980
�Y eso que?
250
00:15:30,984 --> 00:15:33,458
En esa tumba hay
un tesoro fabuloso.
251
00:17:37,598 --> 00:17:42,036
Recorrer todo este camino cuando tengo
todo esto en el patio de mi casa.
252
00:17:55,564 --> 00:17:57,969
�Alto!
No se muevas.
253
00:18:03,568 --> 00:18:05,490
Ponemos seguir.
254
00:18:33,162 --> 00:18:37,417
Pero, mira que ponerse a jugar con
un gato con lo tarde que es.
255
00:18:58,728 --> 00:19:01,458
Tengo la absoluta seguridad
que excavando el t�nel
256
00:19:01,658 --> 00:19:04,817
subterr�neo llegaremos directamente
a la cripta funeraria.
257
00:19:05,109 --> 00:19:08,582
S�, efectivamente, los c�lculos
parecen estar correctos.
258
00:19:10,509 --> 00:19:12,828
Me da gusto porque ya
llevamos tiempo trabajando
259
00:19:13,028 --> 00:19:14,739
y las incomodidades
empiezan a sentirse.
260
00:19:14,939 --> 00:19:17,065
Sobre todo en Susana y a Rosa.
261
00:19:17,265 --> 00:19:19,357
Por mi no se preocupe,
Sr. Morales.
262
00:19:19,557 --> 00:19:22,675
Es mi trabajo.
Estoy acostumbrada.
263
00:19:22,875 --> 00:19:24,483
Y lo hago con mucho gusto.
264
00:19:24,683 --> 00:19:26,711
Est� bien.
Yo nada m�s dec�a.
265
00:19:27,500 --> 00:19:29,225
Eh, profesor.
266
00:19:30,055 --> 00:19:31,250
�Profesor!
267
00:19:32,330 --> 00:19:34,614
�Quiere poner en
orden estos gr�ficos?
268
00:19:34,814 --> 00:19:36,999
Nosotros vamos a regresar al t�nel.
269
00:19:37,619 --> 00:19:38,823
�Y que dijo?
270
00:19:40,012 --> 00:19:44,116
- Rosa, enc�rguese usted, por favor.
- Ir� cuidarlo, Profesor Romero.
271
00:19:46,031 --> 00:19:47,595
- Venga, profesor.
- Vamos.
272
00:20:09,479 --> 00:20:10,479
Vamos.
273
00:20:18,452 --> 00:20:20,632
�Profesor, profesor!
274
00:20:20,832 --> 00:20:23,531
�Que quiere usted?
Sigue ustedes, por favor.
275
00:20:25,007 --> 00:20:28,019
- �Que quiere usted?
- Unas carnitas.
276
00:20:28,638 --> 00:20:31,104
Pero es casi una hora que
nos dese es el desayuno.
277
00:20:31,683 --> 00:20:35,385
- Para eso nos demora.
- �Y eso que tiene que ver?
278
00:20:35,585 --> 00:20:36,721
Dame un pedacito.
279
00:20:37,874 --> 00:20:39,790
Como no,
que ligero, �s�?
280
00:20:41,777 --> 00:20:44,199
Banda de aventureras eso.
281
00:21:46,719 --> 00:21:50,014
Santo, y que donde explica
que los antiguos haceren
282
00:21:50,214 --> 00:21:52,782
�esta cantidad de
t�neles y edificaciones?
283
00:21:52,982 --> 00:21:54,435
Ten�an un prop�sito definitivo.
284
00:21:54,635 --> 00:21:58,091
Despistar los intrusos para que no
dieran f�cilmente con sus tumbas.
285
00:21:58,212 --> 00:22:00,587
Creo que estamos en
el centro de la monta�a.
286
00:22:01,384 --> 00:22:04,453
Exactamente estamos en el mismo centro.
287
00:22:04,529 --> 00:22:07,757
All�, all� precisamente est�
la entrada de la cripta.
288
00:22:09,741 --> 00:22:14,741
- Opino profesor que debemos romper.
- Desde luego.
289
00:22:35,115 --> 00:22:37,954
Es la escalera.
La escalera de la cripta.
290
00:22:39,502 --> 00:22:40,983
Voy a bajar.
291
00:22:42,350 --> 00:22:43,914
Hay que bajar con mucho cuidado.
292
00:22:45,599 --> 00:22:49,829
Santo, por fin creo que hemos
llegado al final de tantos desvelos.
293
00:23:42,248 --> 00:23:47,813
�Lo encontr�! �Lo encontr�!
Es Nonoc, el gran prince Huparche.
294
00:23:48,013 --> 00:23:51,546
Lo felicito profesor,
es un gran descubrimiento.
295
00:23:51,746 --> 00:23:56,071
Gracias. Por favor, por favor, que venga
el profesor Jim�nez, por favor.
296
00:23:56,271 --> 00:23:58,420
Enseguida, profesor.
297
00:24:00,301 --> 00:24:02,428
Los papiros.
298
00:24:08,954 --> 00:24:12,824
Nonoc, pr�ncipe conductor de guerreros.
299
00:24:13,024 --> 00:24:15,880
Grande entre los grandes.
Vencedor de juegos.
300
00:24:16,150 --> 00:24:19,510
Aqu� est�n los m�s altos
exponentes de la religi�n Huparche.
301
00:24:23,127 --> 00:24:26,721
La guerra, la m�sica,
su vida cotidiana.
302
00:24:28,955 --> 00:24:30,528
�Oh, que maravilla!
303
00:24:31,651 --> 00:24:34,183
�Triunfamos, profesor!
�Triunfamos!
304
00:24:34,383 --> 00:24:35,864
Qu� maravilla.
305
00:24:36,064 --> 00:24:38,145
�Permita me usted si
le foco a uno?
306
00:24:38,345 --> 00:24:39,771
- Permita me.
- S�, profesor.
307
00:24:39,971 --> 00:24:41,729
Aqu� est� la lupa, profesor.
308
00:24:42,959 --> 00:24:47,710
�Nonoc!
�Es aut�ntico!
309
00:24:49,696 --> 00:24:52,280
Estos escritos en otros
caracteres, profesor, mira.
310
00:24:52,480 --> 00:24:54,053
A ver.
311
00:24:54,253 --> 00:24:57,260
No, tiene vestigios
de dialecto Huparche.
312
00:24:57,696 --> 00:25:01,116
El hombre blanco no debe perturbar
la paz del grand Nonoc.
313
00:25:01,524 --> 00:25:05,294
�Usted nunca fue partidario de
hici�ramos las excavaciones, verdad?
314
00:25:06,359 --> 00:25:08,519
Podr�amos haber usado cualquiera
de las otras entradas.
315
00:25:08,719 --> 00:25:12,017
- �Pero hay otras?
- S�, profesor, hay otras.
316
00:25:12,807 --> 00:25:14,323
Debe usted comprender,
317
00:25:14,523 --> 00:25:18,312
lo hacemos el nombre de
la ciencia, de la civilizaci�n.
318
00:25:19,006 --> 00:25:23,223
�Civilizaci�n? �Cual?
�La de los blancos?
319
00:25:24,245 --> 00:25:26,475
Momentito, profesor.
320
00:25:27,855 --> 00:25:33,078
�Usted es Huparche puro, verdad?
�Que puede traducirnos lo que dice aqu�?
321
00:25:36,096 --> 00:25:38,885
Nos evitar�a mucho trabajo si
accediera a nuestra petici�n.
322
00:25:39,381 --> 00:25:42,114
Tarde o temprano consultando
el c�dice, sabr�amos.
323
00:25:47,382 --> 00:25:53,091
"Yo, Nonoc, gran pr�ncipe Huparche...
324
00:25:54,724 --> 00:26:00,371
escribo a�n con vida y
en la soledad de mi tumba.
325
00:26:00,710 --> 00:26:05,165
Los hechos que voy a relatar...
326
00:26:05,676 --> 00:26:07,303
son ver�dicos.
327
00:26:08,177 --> 00:26:15,127
Y cuentan paso a paso la
historia de mi desventura.
328
00:26:15,327 --> 00:26:21,059
Que principi� hacen muchas lunas.
329
00:26:22,186 --> 00:26:27,682
y tuvo su culminaci�n
en las fiestas del Sinam.
330
00:26:27,882 --> 00:26:33,729
En honor del rey
de los dioses Zuco.
331
00:26:39,960 --> 00:26:45,942
Mi amor por Lua era tan grande
como el sol que nos ilumina.
332
00:26:46,142 --> 00:26:50,050
Para mi infortunio ella
estaba consagrada a morir
333
00:26:50,250 --> 00:26:54,078
desde su nacimiento a
morir en honor de Hucuri.
334
00:26:54,512 --> 00:26:58,500
Y deb�a permanecer doncella,
y nadie la pod�a ver,
335
00:26:58,700 --> 00:27:03,076
ni tocar hasta la hora de su sacrificio.
336
00:27:14,962 --> 00:27:20,526
Quebrantando la ley y sabiendo al
terrible castigo que me expon�a,
337
00:27:20,726 --> 00:27:24,076
pude llegar hasta Lua y le rapt�.
338
00:27:31,039 --> 00:27:35,609
Tanto Lua como yo sab�amos
el castigo que nos esperaba.
339
00:28:04,120 --> 00:28:07,601
Nuestra huida por la
selva era desesperada.
340
00:28:07,801 --> 00:28:11,353
Sab�amos que de ser
atrapados nos matar�an.
341
00:28:11,967 --> 00:28:16,249
Nuestra �nica esperanza era
despistar a nuestros seguidores.
342
00:28:49,533 --> 00:28:52,048
Lua iba perdiendo fuerzas poco a poco.
343
00:28:52,248 --> 00:28:55,188
Yo invocaba a los dioses que le dieran
344
00:28:55,388 --> 00:28:59,102
resistencia para soportar
tan terrible esfuerzo.
345
00:29:44,800 --> 00:29:50,023
Con l�grimas en sus ojos,
me implor� que descans�ramos.
346
00:29:50,700 --> 00:29:53,136
Yo sab�a que esto
era el final de todo.
347
00:29:54,014 --> 00:29:56,627
Tendiendo mi manto
en el suelo nos
348
00:29:56,827 --> 00:29:59,671
dispusimos a guardar nuestro destino.
349
00:30:07,509 --> 00:30:11,226
Fatalmente fuimos descubiertos
por el gran sacerdote.
350
00:30:11,568 --> 00:30:14,234
Quien nos maldijo por
nuestro acto sacr�lego.
351
00:30:34,424 --> 00:30:37,047
En la piedra de las ofrendas,
352
00:30:37,247 --> 00:30:40,186
la bienamadade mi coraz�n
fue sacrificada...
353
00:30:40,386 --> 00:30:42,440
por el gran sacerdote
354
00:30:43,403 --> 00:30:47,427
Yo, fue conducido prisionero
a trav�s de la selva,
355
00:30:47,627 --> 00:30:49,965
en un penoso viaje que
dur� varias lunas.
356
00:30:50,427 --> 00:30:52,788
A la tierra de mis mayores,
los Hunches.
357
00:30:53,479 --> 00:30:56,732
Donde ser�a enterrado vivo
en la cripta funeraria,
358
00:30:56,932 --> 00:30:59,045
para verg�enza de mis padres.
359
00:31:00,129 --> 00:31:04,935
"Cuando voy a comparecer ante el
gran se�or del mundo subterr�neo,
360
00:31:05,904 --> 00:31:10,784
juro que devolver a la vida y
mi venganza se extender� a las
361
00:31:10,984 --> 00:31:17,021
generaciones venideras y a los
descendientes de quienes me sacrificaron.
362
00:31:17,268 --> 00:31:18,780
Llegar� un d�a,
363
00:31:18,817 --> 00:31:24,482
en que los hombres guiados por la codicia
de las riquezas de mi tumba, la profanar�n.
364
00:31:25,303 --> 00:31:28,481
Uno a uno ser�n v�ctimas de mi poder.
365
00:31:29,454 --> 00:31:31,074
El aire se agota.
366
00:31:32,105 --> 00:31:37,673
Y a las fuerzas me falta,
pero temblar, insensatos profanadores.
367
00:31:38,557 --> 00:31:41,452
uno a uno ser�is destruidos.
368
00:31:41,912 --> 00:31:46,217
Yo, Nonoc, soy inmortal".
369
00:31:46,644 --> 00:31:50,346
�Ya lo han o�do?
Nonoc volver� a la vida.
370
00:31:50,505 --> 00:31:52,357
Nonoc es inmortal.
371
00:31:52,836 --> 00:31:55,515
Cuentos, una momia inmortal.
372
00:31:57,487 --> 00:31:58,785
No crea nada de eso.
373
00:31:58,985 --> 00:32:01,999
Los grandes se�ores acostumbraban
poner estas leyendas.
374
00:32:02,199 --> 00:32:06,241
Para as� atemorizar a los que intentaron
profanar sus tumbas para robarlas.
375
00:32:06,550 --> 00:32:11,018
Todas estas joyas ser�n convenientemente
catalogadas y expuestas en el museo.
376
00:32:11,250 --> 00:32:13,639
El hombre blanco no comprende.
377
00:32:14,220 --> 00:32:16,837
Se ha cumplido la profec�a.
378
00:32:18,244 --> 00:32:21,815
Todos moriremos, yo el primero.
379
00:32:22,269 --> 00:32:28,380
Soy descendiente directo del gran
sacerdote que enterr� vivo a Nonoc.
380
00:32:32,696 --> 00:32:34,604
Mire es una momia.
381
00:32:34,804 --> 00:32:39,216
En toda la historia de la humanidad
ning�n ser momificado ha vuelto a la vida.
382
00:32:39,500 --> 00:32:43,068
�l volver�.
�Y les advierto!
383
00:32:43,846 --> 00:32:47,817
Que si ousan quitarles su collar de
mando que pende de su cuello,
384
00:32:48,565 --> 00:32:51,177
Los acontecimientos se precitar�n.
385
00:32:52,238 --> 00:32:57,519
Y los cr�menes no cesar�n hasta que
el collar vuelva a poder de Nonoc.
386
00:32:58,079 --> 00:32:59,604
Bien, Sergio.
387
00:32:59,804 --> 00:33:01,025
Que los hombres nos ayuden.
388
00:33:01,225 --> 00:33:04,055
Tenemos que clasificar todo
esto con mucho cuidado.
389
00:33:04,255 --> 00:33:06,111
Enseguida, profesor.
390
00:33:09,063 --> 00:33:12,901
Susana, por favor.
Llevese todos estos c�dices a mi tienda.
391
00:33:14,488 --> 00:33:15,928
Quiero estudiarlos esta noche.
392
00:33:16,128 --> 00:33:19,676
Profesor, tiene usted que descansar.
393
00:33:19,876 --> 00:33:22,150
- No ha venido que...
- Por favor, Susana.
394
00:33:22,350 --> 00:33:24,431
Oh, el signo de Lican.
395
00:33:26,187 --> 00:33:27,943
La senal de la muerte.
396
00:33:28,143 --> 00:33:29,969
�Pero usted tambi�n, profesor?
397
00:33:31,325 --> 00:33:33,420
Llevese el collar y
estude lo en la noche.
398
00:33:33,784 --> 00:33:35,836
Yo guardar� las joyas en mi tienda.
399
00:33:36,036 --> 00:33:39,462
Por favor, Rosita,
pegue el collar.
400
00:33:45,640 --> 00:33:48,507
Pero, profesor usted
no ha comido nada.
401
00:33:48,707 --> 00:33:50,478
�Que no le gusta mi alta cocina?
402
00:33:50,678 --> 00:33:53,489
Mucho, pero es que
me sirve demasiado.
403
00:33:53,689 --> 00:33:55,870
No, no, no. Le serv�
igual que los dem�s.
404
00:33:56,070 --> 00:33:57,710
Y no han dejado nada.
405
00:33:57,720 --> 00:33:59,382
Bueno mira voy a
trabajar durante la noche.
406
00:33:59,849 --> 00:34:03,316
Si quieres me puedes llevar, pues,
un vaso con leche y unas galletitas.
407
00:34:03,516 --> 00:34:05,010
Como no, ir� como de rayo.
408
00:34:06,175 --> 00:34:07,973
Como no.
409
00:34:08,512 --> 00:34:10,397
Bueno se�ores, buenas noches.
410
00:34:10,611 --> 00:34:11,819
Buenas noches.
411
00:34:12,019 --> 00:34:14,829
A descansar y buenas noches.
412
00:34:17,438 --> 00:34:19,063
Pero galletas, profesor.
413
00:34:19,103 --> 00:34:22,442
No, aqu� est� mi men�.
414
00:34:25,271 --> 00:34:27,723
"Coule a la villa roui".
415
00:34:27,995 --> 00:34:29,419
"Canaris lou�".
416
00:34:29,619 --> 00:34:31,634
No, no, si no est� en franc�s.
417
00:34:32,329 --> 00:34:34,158
Lo que pasa es que est� al rev�s.
418
00:34:37,145 --> 00:34:39,950
�Chille a qu�?
Con salsa verde.
419
00:34:40,150 --> 00:34:41,681
He com� de hoy.
420
00:34:43,286 --> 00:34:45,531
Buenos se�ores,
muy buenas noches.
421
00:34:45,576 --> 00:34:46,939
Yo me retiro a mi tienda.
422
00:34:47,139 --> 00:34:49,673
Quiero estudiar el collar de la muerte.
423
00:34:50,026 --> 00:34:53,466
Pero profesor, ya se fueron todos,
no queda nadie.
424
00:34:53,529 --> 00:34:56,180
Ya se fueran se
Pero...
425
00:34:58,084 --> 00:35:01,160
Oye, �usted es cocinero
o trabaja en el metre?
426
00:35:02,340 --> 00:35:04,472
- Cocinero.
- �Cocinero?
427
00:35:04,672 --> 00:35:09,423
Ah, s�, s�. Ya me he
visto en algunas pel�culas.
428
00:35:10,144 --> 00:35:11,817
Oye, pues ya que usted el el cocinero,
429
00:35:12,017 --> 00:35:14,747
�porque no me hace lo que prepara
tambi�n ma�ana en la ma�ana?
430
00:35:14,947 --> 00:35:17,946
�Como no?
�Y qu�?
431
00:35:18,146 --> 00:35:19,952
�Ah, yo qu� s�?
432
00:35:44,864 --> 00:35:46,980
Con que agarrando
la carne, �verdad?
433
00:35:47,180 --> 00:35:49,246
Fijate, sinverg�enzas.
434
00:35:49,446 --> 00:35:51,354
Quiero ver quien est�
en la comida de ma�ana.
435
00:35:51,981 --> 00:35:54,238
A usted no le tiene miedo
como a los perros del rancho.
436
00:35:54,438 --> 00:35:57,546
Por bravos, e por tragones.
Muertos de hambre.
437
00:35:57,746 --> 00:35:59,538
No s� porque sigo
con ustedes, hombre.
438
00:35:59,738 --> 00:36:02,141
Aqu� hay pura
gentes distinguidas.
439
00:36:02,341 --> 00:36:04,384
No son como ustedes.
Falsas aventureras.
440
00:36:05,830 --> 00:36:09,309
- Ay, que hombre, escandaloso.
- S�, es mitosero.
441
00:36:11,266 --> 00:36:15,470
En es solo que
de existe, �que les pasa?
442
00:37:56,554 --> 00:37:58,885
�Profesor, profesor!
443
00:37:59,085 --> 00:38:02,246
�La momia!
�La momia, profesor!
444
00:38:02,446 --> 00:38:03,446
�Profesor!
445
00:38:04,172 --> 00:38:08,444
�La momia!
�La momia, profesor!
446
00:38:11,204 --> 00:38:13,513
�La momia!
�La momia!
447
00:38:16,013 --> 00:38:17,263
�Qu� es lo que
te pasa, hombre?
448
00:38:27,310 --> 00:38:29,527
La momia, est� viva.
La vi.
449
00:38:29,727 --> 00:38:33,441
- �Est� en la cripta?
- No, la vi por all�.
450
00:38:33,641 --> 00:38:34,641
Bien aqu�.
451
00:38:38,050 --> 00:38:39,674
�Has estado bebiendo, Pl�cido?
452
00:38:39,874 --> 00:38:45,061
No, ni agua, tiene que tener tanto.
La momia est� viva.
453
00:38:45,212 --> 00:38:46,733
Hasta me dispar� flechas.
454
00:38:48,640 --> 00:38:51,177
�Est� asegur� que dispar�,
y era la momia?
455
00:38:51,564 --> 00:38:53,304
S�, te lo juro.
456
00:38:55,449 --> 00:38:57,117
Est� viva.
Est� viva.
457
00:38:57,317 --> 00:38:59,527
A ver, vamos a ver d�nde fue.
458
00:38:59,727 --> 00:39:01,315
�No, no, no, no!
459
00:39:01,515 --> 00:39:03,083
�Qu�? �Ya se te olvid�?
460
00:39:05,260 --> 00:39:07,851
No quiero volver a verla.
Me matar�a.
461
00:39:08,051 --> 00:39:11,161
Te protegeremos.
Mira estoy armado.
462
00:39:11,361 --> 00:39:13,175
Adem�s, todos iremos contigo.
463
00:39:13,375 --> 00:39:15,384
�Vamos!
464
00:39:16,380 --> 00:39:20,003
Fue all�, en aquels �rboles.
465
00:39:20,203 --> 00:39:21,203
Andando, vamos.
466
00:39:40,789 --> 00:39:42,095
Mire, aqu� est� la flecha.
467
00:39:42,588 --> 00:39:44,861
No prueba en absoluto
el autor de esta broma.
468
00:39:45,061 --> 00:39:47,922
Esa flecha lo he visto en pel�culas.
469
00:39:48,122 --> 00:39:49,490
En las pel�culas de terror.
470
00:39:49,690 --> 00:39:52,315
- �Quiere sentirle?
- No, no, no, no.
471
00:39:52,515 --> 00:39:56,193
Auxilio, la momia sali� de la
cripta y mat� mi abuelito.
472
00:40:10,139 --> 00:40:14,328
Est� muerto, tiene el
cuello completamente roto.
473
00:40:15,858 --> 00:40:17,629
Es una flecha Huparche.
474
00:40:18,457 --> 00:40:20,120
�Qui�n fue?
�Qui�n lo mat�?
475
00:40:20,320 --> 00:40:23,494
La momia.
La que estaba en la cripta.
476
00:40:24,460 --> 00:40:27,978
Vamos a la cripta. Usted
y Rose enc�rguense del ni�o.
477
00:41:00,621 --> 00:41:03,251
Es factible que la cripta
tenga alguna salida secreta.
478
00:41:03,451 --> 00:41:04,780
Como la cueva tiene varias entradas.
479
00:41:04,980 --> 00:41:07,191
Pero en cuanto amanezca
empezaremos a buscar.
480
00:41:07,750 --> 00:41:10,818
Y como medida de seguridad pondremos
una guardia permanente en la cripta.
481
00:41:11,018 --> 00:41:14,218
Revisaremos todas las cuevas del campamento,
la momia tiene que aparecer.
482
00:41:14,281 --> 00:41:16,237
Es inconcebible que
haya resucitado.
483
00:41:16,420 --> 00:41:19,020
S�, todo queda
perfectamente iluminado.
484
00:41:19,899 --> 00:41:23,691
Y pongan antorchas en todas las entradas
de la cueva por si acaso se necesita.
485
00:41:23,747 --> 00:41:26,722
- Pondr� en marcha, generador.
- Los hombres har�n guardia.
486
00:41:27,180 --> 00:41:28,847
Vengan conmigo
para mandarles armas.
487
00:41:28,940 --> 00:41:32,730
Noc�lio, Francisco, ustedes
har�n la primera guardia.
488
00:41:52,796 --> 00:41:55,436
Hablar� por radio con el
instituto pidiendo instrucciones.
489
00:41:55,940 --> 00:41:57,438
Y les comunicar�
lo sucedido.
490
00:41:57,638 --> 00:41:58,887
De acuerdo, profesor.
491
00:41:59,087 --> 00:42:01,212
Yo ir� con el capataz para
darles armas a los hombres.
492
00:42:01,412 --> 00:42:03,473
- �Vamos!
- Venga con nosotros.
493
00:42:06,853 --> 00:42:10,579
- Y ustedes vayan a dormir.
- Prefiero quedarme con usted, profesor.
494
00:42:10,779 --> 00:42:14,544
No tema, pondremos un hombre
armado a la entrada de su tienda.
495
00:42:14,840 --> 00:42:17,403
�Y si hay que tomar alguna
medida al respecto al ni�o?
496
00:42:18,048 --> 00:42:21,198
No ser� necesario.
Usted se enc�rguese de �l.
497
00:42:21,398 --> 00:42:23,234
Lo haremos encantadas, profesor.
498
00:42:23,434 --> 00:42:25,295
Ven, vamos a dormir.
499
00:42:26,655 --> 00:42:29,488
Vamos a dar una copa de leche
que ayudar� lo ni�o.
500
00:42:29,688 --> 00:42:32,174
Que un hombre armado haga
guardia a la entrada de su tienda.
501
00:42:32,374 --> 00:42:33,374
S�, profesor.
502
00:42:33,999 --> 00:42:37,976
Y no quiero m�s casos de
histeria en el campamento.
503
00:42:38,392 --> 00:42:39,693
Y lo digo por los dos.
504
00:42:40,253 --> 00:42:41,372
- �Ustedes dos?
- �No!
505
00:42:41,454 --> 00:42:43,885
�Por usted y por �l,
por los dos!
506
00:42:44,085 --> 00:42:44,985
�Por m�?
507
00:42:45,185 --> 00:42:46,925
- �Y qu�, profesor?
- Y regrese a la cocina.
508
00:42:48,296 --> 00:42:49,832
�Y nada de gritos!
509
00:42:50,032 --> 00:42:52,126
- Comprendo.
- �Entendido?
510
00:42:52,326 --> 00:42:56,234
No, pero como le pregunta se entendi�,
si ese tarado no entiende nada.
511
00:43:00,039 --> 00:43:04,464
Esto es incomprensible,
inaudito.
512
00:43:04,552 --> 00:43:07,584
�Como es posible que la
momia haya desaparecido?
513
00:43:08,691 --> 00:43:12,188
�Acaso se fue?
�Anduvo por ella misma?
514
00:43:15,196 --> 00:43:19,751
Qu� tonter�as ya estoy diciendo.
Ya no s� lo que me digo.
515
00:43:20,709 --> 00:43:23,312
Pero estamos ante
un misterio terrible...
516
00:43:23,512 --> 00:43:25,628
Que tiene explicaci�n l�gica, profesor.
517
00:43:25,796 --> 00:43:28,548
Mire, vamos a mi tienda y
irradiaremos al instituto.
518
00:43:47,770 --> 00:43:48,770
La momia
519
00:43:58,617 --> 00:44:01,053
Tranquil�zate, Susana tranquil�zate.
520
00:44:01,994 --> 00:44:04,550
C�lmese Susana y usted tambi�n Rosa.
521
00:44:04,750 --> 00:44:07,818
No tienen por qu� temer si la
momia esta muri� hace mil a�os.
522
00:44:08,018 --> 00:44:09,499
�Entonces c�mo llego aqu�?
523
00:44:09,815 --> 00:44:13,768
- �Y la muerte del gu�a?
- Ella, ella mat� mi abuelito.
524
00:44:15,329 --> 00:44:18,351
Ven, est� momificada.
no puede ser ella.
525
00:44:18,551 --> 00:44:20,730
Es cient�ficamente imposible
si no tiene vida.
526
00:44:21,241 --> 00:44:23,771
S�, fue la momia, la momia.
527
00:44:23,971 --> 00:44:26,724
Matar� a todos como hizo a mi abuelito.
528
00:44:27,000 --> 00:44:28,871
Sergio, es que lleven
la momia a mi tienda.
529
00:44:29,539 --> 00:44:31,424
Y que preparen otra
tienda para las se�oritas.
530
00:44:31,624 --> 00:44:33,274
S�, profesor.
Jorgio, vamos.
531
00:44:34,483 --> 00:44:35,959
�Entren, llevensela!
532
00:44:41,639 --> 00:44:44,509
Ll�vense.
533
00:44:55,755 --> 00:44:58,565
A mi tienda.
534
00:45:04,579 --> 00:45:09,267
Ya no queremos seguir,
nuestras vidas est�n en peligro.
535
00:45:09,510 --> 00:45:11,447
Que quitemos y nos vamos.
536
00:45:11,632 --> 00:45:14,359
Quedamos en pagarles al
regreso de la expedici�n.
537
00:45:19,707 --> 00:45:22,306
�Qu�?
538
00:45:24,940 --> 00:45:28,671
Aqu� debe ser. No le vi el n�mero
en la tienda pero no hay otras.
539
00:45:28,871 --> 00:45:30,356
As� que aqu� es.
540
00:45:30,556 --> 00:45:31,749
D�jenla ah�.
541
00:45:39,402 --> 00:45:41,561
- �Alguna otra cosa, profesor?
- No, muchas gracias.
542
00:45:41,761 --> 00:45:43,404
Puede retirarse.
543
00:45:43,890 --> 00:45:45,868
Aunque es tarde,
debemos llamar al Instituto.
544
00:45:46,464 --> 00:45:48,677
Ojal� haya alguien nos responda.
545
00:45:49,579 --> 00:45:51,964
- Oiga, comuniqueme con...
- Est� bien, profesor.
546
00:45:52,164 --> 00:45:53,300
Por favor, si�ntese, profesor.
547
00:45:53,500 --> 00:45:55,005
Bien.
548
00:45:56,227 --> 00:45:58,093
Me descubro.
549
00:45:59,624 --> 00:46:01,626
�Usted no?
550
00:46:01,826 --> 00:46:03,785
Pues yo tampoco.
551
00:46:03,985 --> 00:46:05,122
Algo funciona mal.
552
00:46:05,941 --> 00:46:07,816
Llamar� al ingeniero para que lo arregle.
553
00:46:08,765 --> 00:46:10,806
No vaya a alarmar a la gente, es mejor que
554
00:46:11,006 --> 00:46:13,193
estos no se enteren que
la radio no funciona.
555
00:46:13,581 --> 00:46:16,437
- Ma�ana podr� hacerlo.
- Tiene raz�n, Santo.
556
00:46:16,637 --> 00:46:18,074
Lo dejaremos para ma�ana.
557
00:46:19,279 --> 00:46:21,280
Pues yo me retiro a mi tienda.
558
00:46:21,480 --> 00:46:26,404
Hay aqu� unos jerogl�ficos muy
interesantes y quiero descifrar los.
559
00:46:26,691 --> 00:46:29,348
Profesor, no se olvide de los paperos.
560
00:46:29,703 --> 00:46:32,500
Hay cosas muy importantes
para la historia.
561
00:46:32,700 --> 00:46:34,345
Pierca cuidado.
562
00:46:38,289 --> 00:46:40,925
�Este misterio lo tiene
intrigado, verdad, Santo?
563
00:46:41,125 --> 00:46:42,990
Creo que no es para menos, profesor.
564
00:46:43,297 --> 00:46:47,220
Mira, voy a hacer algo que le va a
disipar cualquier duda que pueda tener.
565
00:47:15,273 --> 00:47:18,954
Sergio, muchas gracias,
ha sido tan amable.
566
00:47:19,154 --> 00:47:21,667
Encantado en poder servirte, Susana.
567
00:47:25,176 --> 00:47:29,086
Y ya no tengas miedo, Agapito.
Dormir�s con Susana y con Rosa.
568
00:47:29,286 --> 00:47:31,446
Y nadie podr� entrar en la tienda.
569
00:47:31,852 --> 00:47:33,487
Este hombre armado lo impedir�.
570
00:47:34,147 --> 00:47:36,056
Bueno y ahora a dormir,
buenas noches.
571
00:47:36,105 --> 00:47:38,387
Buenas noches.
Vamos, Agapito.
572
00:47:38,587 --> 00:47:40,211
Dormir� muy bien con nosotras.
573
00:47:42,237 --> 00:47:44,068
A medianoche y vendr�n a relevar te.
574
00:47:44,268 --> 00:47:46,236
Descuida, se�or.
575
00:50:02,987 --> 00:50:04,985
- Buenas noches.
- Buenas noches, se�orita.
576
00:50:05,185 --> 00:50:07,253
- �Ocurre algo?
- No, no, nada.
577
00:50:07,453 --> 00:50:09,793
Solamente que a dentro
hace un calor espantoso.
578
00:50:09,993 --> 00:50:11,915
Y sal� a tomar un poquito de aire.
579
00:50:12,179 --> 00:50:15,835
�Oiga, no ha salido
nadie aparte de m�?
580
00:50:16,035 --> 00:50:19,087
Nadie, se�orita.
Todo est� muy tranquilo.
581
00:50:19,490 --> 00:50:22,794
Bien, gracias. Voy a un
momento a la tienda de Santo.
582
00:50:22,994 --> 00:50:24,090
S�.
583
00:50:42,972 --> 00:50:44,262
�Santo?
584
00:50:51,391 --> 00:50:55,079
- �Qu� pasa, Susana?
- Santo, Agapito no est� en su cama.
585
00:50:55,193 --> 00:50:58,027
- Ha desaparecido.
- Se lo comunic� a alguien
586
00:50:58,227 --> 00:51:00,064
No, no quise alarmar a nadie.
587
00:51:00,526 --> 00:51:02,626
Bien pesando.
Vamos a buscarlo.
588
00:51:13,153 --> 00:51:17,032
- �Agapito!
- �Agapito!
589
00:51:18,675 --> 00:51:22,266
- �Agapito!
- �Agapito!
590
00:51:23,571 --> 00:51:25,468
�D�nde te has metido mi amor?
591
00:51:25,668 --> 00:51:28,568
�Agapito!
592
00:51:35,566 --> 00:51:37,271
�Que se le habr� pasado, Santo?
593
00:51:37,471 --> 00:51:40,029
Lo hemos buscado por
todas partes y no est�s.
594
00:51:40,229 --> 00:51:42,358
Solo nos queda revisar la cripta.
595
00:53:57,279 --> 00:53:59,675
Susana, conecte la luz.
596
00:54:34,830 --> 00:54:39,695
Dice par �l coger a el collar para que ya no
siguiera matando como de hizo a mi abuelito.
597
00:54:39,751 --> 00:54:43,209
Pues hiciste malo,
nos deb�a saber avisado.
598
00:54:43,409 --> 00:54:46,185
Ahora no hay que decir
nada de lo ocurrido a los dem�s.
599
00:54:46,385 --> 00:54:48,211
El p�nico har�a presa de todos.
600
00:54:48,411 --> 00:54:49,411
Vamos.
601
00:55:15,479 --> 00:55:18,671
�Santo!
�Santo!
602
00:55:24,999 --> 00:55:26,691
�Porque dispar�?
�Qu� pas�?
603
00:55:26,830 --> 00:55:29,234
Adentro de la tienda el
profesor Romero di� un grito.
604
00:55:29,434 --> 00:55:30,877
Parece que alguien
peleaba ah� dentro.
605
00:55:31,077 --> 00:55:32,879
- �Que sucede?
- �Qui�n dispar�?
606
00:55:32,979 --> 00:55:34,519
Vamos a la tienda del profesor.
607
00:55:47,616 --> 00:55:51,386
- �Qui�n pudo ser?
- �Y la momia d�nde est�?
608
00:55:53,303 --> 00:55:55,565
El radio est� destrozado.
609
00:55:58,276 --> 00:56:01,157
No tiene arreglo,
esta inservible.
610
00:56:01,357 --> 00:56:03,615
Y estamos aislados
en medio de la selva.
611
00:56:09,383 --> 00:56:11,571
Profesor, mire eso.
612
00:56:17,806 --> 00:56:20,731
Pero esto pertenece a
la t�nica de la momia.
613
00:56:20,931 --> 00:56:24,657
�Imposible! �Que tambi�n cree
que la momia ha resucitado?
614
00:56:24,757 --> 00:56:25,911
Yo no he dicho tal cosa.
615
00:56:26,111 --> 00:56:29,650
Me he limitado a afirmar una
verdad que es incontestable.
616
00:56:29,850 --> 00:56:31,905
Nadie puede necesitar despu�s
de mil a�os de muerto.
617
00:56:32,640 --> 00:56:34,716
S�, la momia est� viva,
yo la vi.
618
00:56:34,916 --> 00:56:36,824
Callate, no diga tonter�as
619
00:56:37,169 --> 00:56:39,848
S�lo sabremos la verdad
encontrando a la momia.
620
00:56:40,048 --> 00:56:41,048
�Sigan!
621
00:56:43,628 --> 00:56:46,828
�Vamos, no oyeron s�ganos!
622
00:56:47,028 --> 00:56:49,433
- �No! �A donde?
- A la cripta.
623
00:56:49,633 --> 00:56:51,462
Nosotros no los vamos de aqu�
624
00:56:51,662 --> 00:56:53,091
- �Que dices?
- Lo que oy�.
625
00:56:53,247 --> 00:56:55,574
Ah� ronda la muerte y
nosotros no queremos morir.
626
00:56:56,120 --> 00:56:57,170
�Pues ir�n a la fuerza!
627
00:56:57,641 --> 00:57:00,357
- �Y usted nos va a obligar?
- Pues, voy obligar.
628
00:57:00,769 --> 00:57:02,332
Me gustar�a que lo intentara.
629
00:57:05,072 --> 00:57:06,644
Pero, yo s�.
630
00:57:59,379 --> 00:58:02,267
- Me lleva a mi camita.
- �A su camita?
631
00:58:02,467 --> 00:58:04,477
Lo dice yo primero.
632
00:59:57,473 --> 00:59:59,130
�Los que estaban de guardia?
633
01:00:00,092 --> 01:00:04,407
Cobardes, reviste todo el campamento
y cuando se encuentre, av�seme.
634
01:00:04,607 --> 01:00:06,343
- Estar� a mi tienda.
- Vengan conmigo.
635
01:00:08,334 --> 01:00:11,762
No puede ser, sin embargo
aqu� est� la evidencia.
636
01:00:11,962 --> 01:00:15,670
- Las flechadas de la momia.
- faltan muchas flechas y dos arcos.
637
01:00:16,167 --> 01:00:18,513
Yo mismo cont�, que eran
todas las armas.
638
01:00:18,713 --> 01:00:20,245
Est� a volverme loco.
639
01:00:20,445 --> 01:00:22,047
�Y se ustedes est�n?
640
01:00:22,247 --> 01:00:24,874
Yo tampoco creo en
aparecidos y resucitados.
641
01:00:25,340 --> 01:00:27,994
Pero lo que est� pasando es
algo superior a mi entendimiento.
642
01:00:28,529 --> 01:00:31,199
Tenemos que actuar r�pido.
Hay que avisar las autoridades.
643
01:00:31,489 --> 01:00:33,166
Tardar�amos muchos d�as, Santo.
644
01:00:33,216 --> 01:00:34,881
Se ve que estamos aislados en la selva.
645
01:00:35,472 --> 01:00:38,538
Profesor, tenemos que
rendirnos a la realidad.
646
01:00:38,738 --> 01:00:39,740
La momia est� viva.
647
01:00:39,745 --> 01:00:41,431
Ah, eso no creo yo.
648
01:00:41,631 --> 01:00:45,305
Ustedes los hombres de ciencia no
creen sino en lo que pueden vivir.
649
01:00:45,490 --> 01:00:47,448
En sus probetas y
mirados un microscopio.
650
01:00:47,622 --> 01:00:49,450
Pero existen fuerzas ocultas.
651
01:00:49,651 --> 01:00:51,827
Malignas que los antiguos conoc�an.
652
01:00:52,162 --> 01:00:55,577
Y la maldici�n de Nonoc
acabar� con todos nosotros.
653
01:00:56,221 --> 01:00:58,240
Vamos ya deje de
decir tonter�as, Rosa.
654
01:00:59,309 --> 01:01:02,726
Regresemos al campamento.
Pondremos guardias dobles.
655
01:01:02,926 --> 01:01:07,757
Usted Sergio, el capataz y yo, cuidaremos
de las mujeres y del profesor.
656
01:01:07,957 --> 01:01:10,082
Pero ya s�
cuidarme s�lo.
657
01:01:10,639 --> 01:01:14,799
Perd�n, Profesor, pero deje que me
encargue de la seguridad del campamento.
658
01:01:15,528 --> 01:01:17,189
S� usted quiere.
659
01:01:22,950 --> 01:01:24,351
�Se marcharan!
660
01:01:25,406 --> 01:01:29,984
- Se fueron todos, Santo.
- Miserables, cobardes.
661
01:01:30,184 --> 01:01:34,313
- �Y ahora qu� pasa, Santo?
- Se asustaron y se han ido.
662
01:01:34,513 --> 01:01:35,937
Pero ya los arreglaremos.
663
01:01:36,137 --> 01:01:40,081
La situaci�n es muy grave tenemos
que tomar medidas de emergencia.
664
01:01:40,281 --> 01:01:42,575
Hay que marcharse de aqu�.
665
01:01:42,775 --> 01:01:47,156
No profesor, las mujeres y el ni�o
y usted mismo no aguantar�an...
666
01:01:47,356 --> 01:01:51,062
en estas circunstancias la
marcha a trav�s de la selva.
667
01:01:51,273 --> 01:01:54,123
Uno de nosotros tiene que avisar
inmediatamente a las autoridades.
668
01:01:54,308 --> 01:01:57,609
- Yo me ofrezco, Santo.
- No, con su permiso, ir� yo.
669
01:01:57,809 --> 01:01:59,817
Estoy m�s acostumbrado,
con un caballo,
670
01:02:00,017 --> 01:02:02,230
en un par de d�as estar�
en la civilizaci�n.
671
01:02:03,005 --> 01:02:04,633
Est� bien lo acompa�ar�
hasta lo estable+.
672
01:02:04,833 --> 01:02:07,566
Usted encargue se de que no falte el agua
y haga un control de los v�veres.
673
01:02:07,766 --> 01:02:09,737
- Yo puedo ayudarle.
- Y yo har� la comida.
674
01:02:09,952 --> 01:02:11,649
Agapito podr� ayudarme.
675
01:02:11,903 --> 01:02:13,176
Me parece muy bien.
676
01:02:13,409 --> 01:02:15,424
�Usted no vaya a quedarse solo, eh?
677
01:02:15,624 --> 01:02:16,624
Regreso enseguida.
678
01:02:18,508 --> 01:02:20,707
Bien y ahora veamos c�mo
est� la cocina, siga me.
679
01:02:39,030 --> 01:02:41,232
Los muy vendidos se
llevaron los otros caballos.
680
01:02:41,432 --> 01:02:43,730
El miedo es canic�n, Santo.
681
01:02:43,930 --> 01:02:45,833
Menos mal que nos
dejaron esos animales.
682
01:02:46,033 --> 01:02:48,434
Ensille-se ese caballo
y vaya por ayuda.
683
01:02:48,608 --> 01:02:50,290
Llevar� estos a sitios seguros.
684
01:02:50,490 --> 01:02:52,675
Pierda cuidado, en cuatro
d�as estoy de regreso.
685
01:03:01,312 --> 01:03:03,655
�Que tienes Agapito,
por qu� lloras?
686
01:03:04,344 --> 01:03:06,773
Extra�o mi abuelito y tengo miedo.
687
01:03:07,487 --> 01:03:10,919
Sabes Agapito. A veces suceden
cosas en la vida que hacen
688
01:03:11,119 --> 01:03:14,429
que s�bitamente los ni�os
crezcan y se hagan hombres.
689
01:03:15,126 --> 01:03:16,415
�Y yo soy un hombre?
690
01:03:17,478 --> 01:03:20,271
Tienes que hacerlo.
Hombre ya no va en a�os.
691
01:03:20,410 --> 01:03:23,722
Hay quien llega a los 90
y sigue siendo un ni�o.
692
01:03:23,922 --> 01:03:25,773
No debes sentirte solo.
693
01:03:25,973 --> 01:03:28,427
Estoy seguro de que tu
abuelito te est� protegiendo
694
01:03:28,627 --> 01:03:30,787
desde el cielo,
donde ahora �l se encuentra.
695
01:03:31,759 --> 01:03:33,988
Pero no tengo a nadie,
a nadie en el mundo.
696
01:03:34,819 --> 01:03:37,301
Me tienes a m�,
yo te cuidar� siempre.
697
01:03:37,824 --> 01:03:39,733
Ser�s como un hijo para m�.
698
01:03:40,435 --> 01:03:44,963
Puedes llorar ahora y cuando
termines, no debe llorar.
699
01:03:45,163 --> 01:03:48,465
Pase lo que pase,
los hombres no lloran.
700
01:03:48,665 --> 01:03:51,099
Y t� eres un hombre.
701
01:04:39,340 --> 01:04:41,608
�Miren!
702
01:04:43,743 --> 01:04:46,235
�Es capataz!
�Que lo tiene?
703
01:04:49,086 --> 01:04:53,422
Vengan, vengan todos,
el capataz viene herido.
704
01:04:58,904 --> 01:05:00,315
Qui�n fue
705
01:05:03,371 --> 01:05:07,814
La momia est�...
�est� viva!
706
01:05:08,863 --> 01:05:11,761
�Pero en qu� quedamos?
�Est� viva o est� muerta?
707
01:05:11,961 --> 01:05:15,323
- Se refiere a la momia.
- Ah, a la momia.
708
01:05:16,384 --> 01:05:21,732
Est� muerta y nosotros no
tardaremos en acompa�arlo.
709
01:05:21,932 --> 01:05:26,761
Estamos perdidos, una fuerza
misteriosa, incomprensible
710
01:05:26,961 --> 01:05:29,933
nos est� destruyendo uno a uno.
711
01:05:31,186 --> 01:05:34,587
ya nada nadie podr� salvarnos.
712
01:05:35,870 --> 01:05:39,273
No tiene por qu� hablar as� profesor
ahora y si usted y jefe de la expedici�n.
713
01:05:40,669 --> 01:05:43,238
�Yo? �No, no!
714
01:05:46,094 --> 01:05:50,120
En vista del estado del profesor Jim�nez
asumo el mando de este campamento.
715
01:05:52,072 --> 01:05:53,812
Tenemos dos caballos y el burro.
716
01:05:53,931 --> 01:05:56,648
Los cargaremos con lo
m�s preciso y con v�veres.
717
01:05:56,933 --> 01:06:00,893
Y as� nos cueste una semana
saldremos de este maldito lugar.
718
01:06:01,269 --> 01:06:04,082
luego volveremos con las autoridades.
719
01:06:04,282 --> 01:06:07,699
Estos cr�menes no
pueden quedar impunes.
720
01:06:23,405 --> 01:06:25,796
Esto es lo �nico que
pod�amos hacer por ellos.
721
01:06:26,160 --> 01:06:29,413
Pero juro no descansar hasta
destruir esa infernal momia.
722
01:06:30,442 --> 01:06:32,201
�Vean!
723
01:06:33,066 --> 01:06:34,479
�La tienda almac�n!
724
01:06:41,753 --> 01:06:44,992
Que s�lo se quedan los muertos.
725
01:06:50,612 --> 01:06:52,604
No tenemos medios
para poder apagalo.
726
01:06:53,413 --> 01:06:56,473
Pero ah� est�n nuestros v�veres.
Todas nuestras provisiones.
727
01:06:56,970 --> 01:07:00,026
No podemos adentrarnos en la
selva sin nada para comer, Santo.
728
01:07:00,530 --> 01:07:02,245
La momia no quiere que
sacamos de aqu�.
729
01:07:02,489 --> 01:07:03,958
Tiene un plan para destruirnos.
730
01:07:04,178 --> 01:07:06,136
Pero yo tambi�n tengo el m�o.
731
01:07:06,557 --> 01:07:09,204
Se humando, todo se humando.
732
01:07:09,404 --> 01:07:12,560
Todos moriremos.
Todos.
733
01:07:13,393 --> 01:07:15,150
Venga conmigo.
734
01:07:22,577 --> 01:07:26,200
Como un kilo de tocino,
un paquete de harina.
735
01:07:26,400 --> 01:07:29,621
Galletas, la sal y el botiqu�n.
736
01:07:29,821 --> 01:07:32,632
Bien administrado y adem�s de
los animales que cacemos.
737
01:07:32,700 --> 01:07:34,442
Podremos llegar a la civilizaci�n.
738
01:07:34,790 --> 01:07:37,332
Pero es muy poca comida,
no nos alcanzar�.
739
01:07:37,485 --> 01:07:39,034
Tiene que alcanzarnos.
740
01:07:39,445 --> 01:07:43,179
Tenemos nuestras armas
y adem�s est�n ellos.
741
01:07:49,066 --> 01:07:51,658
Les aseguro que la carne
de caballo es muy sabrosa.
742
01:07:52,596 --> 01:07:56,363
Como la momia destruy� la planta el�ctrica
vamos a alumbrar una buena �rea.
743
01:07:56,373 --> 01:07:58,582
As� no podr� entrar sin ser vista.
744
01:07:58,696 --> 01:08:01,580
- Yo puedo ayudarle.
- Y yo terminar� en la comida.
745
01:08:10,448 --> 01:08:14,236
Susana es usted muy valiente.
Gracias por su ayuda.
746
01:08:14,770 --> 01:08:16,719
Soy yo Santo quien debe decir eso.
747
01:08:17,426 --> 01:08:21,140
Su energ�a y su valor ha salvado lo
que queda de esta expedici�n.
748
01:08:21,470 --> 01:08:25,732
Cuando regresemos a la civilizaci�n ser�
el m�s afortunado de los hombres.
749
01:08:25,932 --> 01:08:28,239
Entonces podr�
hablarle en otra forma.
750
01:08:30,377 --> 01:08:32,928
�Que le impide hacerlo ahora?
751
01:08:33,128 --> 01:08:36,729
Perd�neme, Susana,
quiz�s la emoci�n de la...
752
01:08:37,360 --> 01:08:42,487
soledad en que nos encontramos.
Por favor, olvide mis palabras.
753
01:08:42,687 --> 01:08:45,666
Creo comprendelo, Santo.
Que tenga la seguridad
754
01:08:46,066 --> 01:08:49,175
que me siento muy honrada
por sus sentimientos.
755
01:08:57,252 --> 01:09:00,423
- Susana.
- Ya ve estar la comida.
756
01:09:04,262 --> 01:09:06,219
La momia no podr� sorprenderlos.
757
01:09:07,579 --> 01:09:09,942
Por favor, profesor,
tiene que animarse.
758
01:09:11,890 --> 01:09:13,478
Todo est� protegido.
La momia no podr� atacarnos m�s.
759
01:09:13,930 --> 01:09:19,250
Tenemos armas, ya ver� como ma�ana lo
ponemos todo definitivamente a salvo.
760
01:09:19,450 --> 01:09:22,257
No, no.
761
01:09:22,530 --> 01:09:24,625
Ya nadie podr� salvarnos.
762
01:09:24,891 --> 01:09:26,667
Lo dicen los papiros.
763
01:09:26,867 --> 01:09:30,232
Nonoc destruir� a todos
los que violaron su tumba.
764
01:09:30,448 --> 01:09:34,059
Tenga profesor,
usted es un hombre de ciencia.
765
01:09:34,433 --> 01:09:36,060
No debe hablar as�.
766
01:09:36,260 --> 01:09:37,877
Sergio, vig�a a la comida.
767
01:09:39,960 --> 01:09:42,679
Tenga profesor,
que es hora de que descanse.
768
01:09:43,466 --> 01:09:45,446
Ma�ana saldremos muy temprano.
769
01:09:46,718 --> 01:09:51,328
- Ay�dame, Agapito dame eso.
- Con mucho gusto, se�or.
770
01:09:52,889 --> 01:09:55,219
Ven profesor, a acostarse.
771
01:09:56,359 --> 01:09:59,243
Tiene que descansar, profesor.
Ha trabajado mucho.
772
01:10:00,749 --> 01:10:02,446
Hijita no, no tengo que acostarme.
773
01:10:41,208 --> 01:10:43,635
Dame eso, Agapito.
Es muy pesado para ti.
774
01:10:47,792 --> 01:10:51,262
Yo har� la mitad de la guardia, lo
despertar� a las tres de la ma�ana.
775
01:10:51,653 --> 01:10:54,716
- Saldremos a las cinco.
- Est� bien, Santo.
776
01:10:54,916 --> 01:10:55,916
Buenas noches.
777
01:11:05,635 --> 01:11:07,807
Ay, estoy rendida.
778
01:11:08,156 --> 01:11:10,865
Ojal� no tengamos m�s
contratiempos en la noche.
779
01:11:11,365 --> 01:11:13,144
Y podemos salir de este infierno.
780
01:11:13,567 --> 01:11:15,988
Es imposible que
hay un ataque, Rosa.
781
01:11:16,227 --> 01:11:17,904
Todos estamos armados.
782
01:11:18,444 --> 01:11:21,040
�Y crees que las armas de fuego
podr�n detener a la momia?
783
01:11:21,710 --> 01:11:23,326
Todav�a no se ha
visto un caso en el
784
01:11:23,526 --> 01:11:25,276
mundo de alguien que
sea inmune a esto.
785
01:11:25,476 --> 01:11:27,509
Ojala se como dice.
786
01:11:27,720 --> 01:11:29,875
Tenga seguridad de
que as� ser�, Rosa.
787
01:11:31,411 --> 01:11:33,480
Agapito, es hora de que te acuestes.
788
01:11:33,728 --> 01:11:35,394
Todos mi sue�os est�n mal.
789
01:11:35,660 --> 01:11:39,772
Anda, eres un ni�o muy bueno y debes de
obedecer todo lo que yo te mande.
790
01:11:39,865 --> 01:11:42,358
Tengo algo importante
que hablar con Santo.
791
01:11:42,434 --> 01:11:44,473
�Le gusta el enmascarado, verdad?
792
01:11:44,673 --> 01:11:47,250
�Agapito! Esas cosas
no se dicen.
793
01:11:47,435 --> 01:11:48,851
Anda, acu�state.
794
01:12:02,126 --> 01:12:05,286
- Cree que nos iremos, Santo.
- Es preciso.
795
01:12:05,358 --> 01:12:08,526
Tenemos que mostrar al mundo las
maravillas que encontramos en la cripta.
796
01:12:08,780 --> 01:12:12,501
Y por hay, algo much�simo
m�s importante para m�.
797
01:12:13,483 --> 01:12:15,412
�Y que podr� ser m�s importante?
798
01:12:15,612 --> 01:12:17,303
T�, Susana.
799
01:12:17,911 --> 01:12:20,238
Cualquier mujer se sentir�a
feliz sin un hombre.
800
01:12:20,686 --> 01:12:23,640
Un hombre como t� ya
llegar a querer un poco.
801
01:14:01,975 --> 01:14:04,267
- �Qu� pasa?
- �Es la momia, la momia!
802
01:14:04,610 --> 01:14:09,040
Bien, el doctor no est�.
803
01:14:09,472 --> 01:14:10,472
�Sergio!
804
01:14:22,782 --> 01:14:24,933
Afortunadamente es una herida leve.
805
01:14:26,901 --> 01:14:28,286
El profesor.
806
01:14:29,374 --> 01:14:31,439
Ustedes cuiden de Sergio.
807
01:15:26,560 --> 01:15:28,455
�Qui�n lo golpe�?
808
01:15:30,735 --> 01:15:32,075
Fue la momia, Santo.
809
01:15:33,284 --> 01:15:34,440
�Se qued� dormido?
810
01:15:34,445 --> 01:15:37,284
No estaba yo mirando
hacia la tienda,
811
01:15:37,484 --> 01:15:38,808
cuando escuch� un ruido.
812
01:15:39,234 --> 01:15:42,817
Le volv� r�pidamente y fue entonces
cuando me atac� la momia, Santo.
813
01:15:43,783 --> 01:15:47,002
Perd� el conocimiento y
ya no recuerdo m�s.
814
01:15:47,202 --> 01:15:48,739
�Y el profesor, est� bien?
815
01:15:49,691 --> 01:15:51,183
Muerto de un flechazo.
816
01:15:51,317 --> 01:15:53,646
Y las joyas y los papiros
han desaparecido.
817
01:15:53,846 --> 01:15:55,369
Estamos perdidos, Santo.
818
01:15:55,569 --> 01:16:01,654
El profesor Jimenez ten�a raz�n.
�La momia nos matar� a todos, a todos!
819
01:16:05,559 --> 01:16:07,968
Trata de serenarte, Susana.
Calmate.
820
01:16:08,319 --> 01:16:11,046
Tengo miedo, mucho miedo.
821
01:16:12,535 --> 01:16:14,937
Santo, t� no te separes de m�.
822
01:16:15,383 --> 01:16:17,763
Estar� siempre contigo, Susana.
823
01:16:17,963 --> 01:16:21,240
Siempre, te lo prometo.
No llores, Susana.
824
01:16:21,697 --> 01:16:24,964
La muerte del profesor no
cambiar� nuestros planes.
825
01:16:25,164 --> 01:16:27,171
Ma�ana atravesaremos la selva.
826
01:16:28,140 --> 01:16:32,149
�As�? �Con tan pocos v�veres
y cientos de animales?
827
01:16:32,256 --> 01:16:34,483
Con el equipo que tenemos
podemos sobrevivir.
828
01:16:34,640 --> 01:16:38,557
No podemos permanecer ni un
d�a m�s en este lugar de muerte.
829
01:16:39,438 --> 01:16:41,805
- �A qui�n le dispar�?
- A una sombra.
830
01:16:42,024 --> 01:16:45,428
Creo que era la momia.
Sali� de la tienda del profesor Jim�nez.
831
01:16:45,738 --> 01:16:48,950
Bien, en cuanto amanezca
enterraremos al profesor Jim�nez.
832
01:16:49,150 --> 01:16:52,117
Usted y Rosa empaqueten
lo absolutamente necesario.
833
01:16:52,617 --> 01:16:54,461
No olviden las municiones.
834
01:16:54,895 --> 01:16:57,954
Bien distribuidas las cargas
podemos cruzar la selva,
835
01:16:58,154 --> 01:16:59,527
y regresar con las autoridades.
836
01:16:59,727 --> 01:17:04,079
Yo continuar� la guardia,
ustedes pueden ir ya empacando.
837
01:17:04,265 --> 01:17:09,030
Santo tiene raz�n, no podemos permanecer
m�s tiempo en este paraje maldito.
838
01:17:20,678 --> 01:17:22,847
Date prisa porque
ya est�n terminando.
839
01:17:28,987 --> 01:17:31,913
Susana cuida bien los rollos
de la pel�cula que filmaste.
840
01:17:32,099 --> 01:17:33,308
Son muy valiosos.
841
01:17:33,573 --> 01:17:36,098
Quiz�s cuando los del Instituto
vean el descubrimiento,
842
01:17:36,298 --> 01:17:38,965
estas filmaciones puedan dar
la clave de este misterio.
843
01:17:39,841 --> 01:17:41,514
Adi�s, amigos m�os.
844
01:17:42,483 --> 01:17:45,572
Pero juro que he de
regresar a vengarse.
845
01:18:06,960 --> 01:18:09,960
Oye, una drama.
846
01:18:25,744 --> 01:18:28,864
No te muevas de aqu� y
dispara si se te acerca.
847
01:18:32,253 --> 01:18:35,176
�Santo, no vaya!
�Santo, por favor!
848
01:18:43,459 --> 01:18:44,978
�Cuidado, Santo!
849
01:18:49,082 --> 01:18:50,082
�Cuidado!
850
01:18:57,169 --> 01:18:59,025
No saques de aqu� Susana,
no hagas locuras.
851
01:18:59,225 --> 01:19:01,241
Quiero estar contigo, Santo.
852
01:19:01,620 --> 01:19:03,897
Est� bien, c�breme.
853
01:19:14,379 --> 01:19:17,158
Prende.
854
01:19:31,544 --> 01:19:33,240
C�breme.
855
01:19:48,440 --> 01:19:51,024
No dispares ahora.
Quiero atraparlo vivo.
856
01:23:40,089 --> 01:23:41,990
Sergio.
857
01:23:45,710 --> 01:23:48,631
Y ya pas� todo,
desgraciadamente se
858
01:23:48,831 --> 01:23:52,095
perdieron vidas de
personas inocentes.
859
01:23:52,295 --> 01:23:55,095
Ahora tenemos que encontrar
el tesoro de los papiros.
860
01:23:55,546 --> 01:23:58,447
El mundo tiene que conocer
la maravilla de esta civilizaci�n.
861
01:23:59,177 --> 01:24:02,505
Ya ves, Agapito,
los muertos no resucitan.
862
01:24:02,591 --> 01:24:04,867
Es la maldad de los
vivos la que siempre
863
01:24:05,067 --> 01:24:06,604
hace da�o a sus semejantes.
864
01:24:18,324 --> 01:24:21,079
No te espantes, Agapito.
Es la verdadera momia.
865
01:24:21,279 --> 01:24:23,401
Sergio la hab�a escondido aqu�.
866
01:24:24,130 --> 01:24:26,251
Ves no tienes nada que temer.
867
01:24:26,451 --> 01:24:28,132
Ya sabes qui�n es el asesino.
868
01:24:29,887 --> 01:24:31,410
Nos llevaremos a la
momia hasta la cripta.
869
01:24:31,610 --> 01:24:34,237
Ah� permanecer� hasta nuestro regreso.
870
01:24:52,176 --> 01:24:55,099
Ten�a todo preparado para la fuga.
871
01:25:10,084 --> 01:25:15,204
Una multitud tremenda presencia a esta
gran lucha de m�scara contra m�scara.
872
01:25:15,913 --> 01:25:19,953
El Santo, el h�roe de las
multitudes contra El B�falo.
873
01:25:20,159 --> 01:25:25,326
Un hombre de 122 kilos que ha retado
el Santo m�scara contra m�scara para
874
01:25:25,526 --> 01:25:31,124
saber de una vez por todas, qui�n es
este legendario, este maravilloso Santo.
875
01:25:32,769 --> 01:25:37,622
Con la lucha de poder a poder, martillo
sobre el brazo izquierdo, el Santo aplica.
876
01:25:37,870 --> 01:25:39,518
Santo tiene muchos recursos.
877
01:25:39,718 --> 01:25:42,558
Hay que considerar que
el B�falo ha entrenado a
878
01:25:42,758 --> 01:25:46,400
conciencia por m�s de tres
meses para llegar a esta lucha.
879
01:25:49,569 --> 01:25:52,870
Movimientos calculados,
y ahora una Nelson.
880
01:25:53,149 --> 01:25:56,330
Tremenda, una potencia incre�ble.
881
01:25:56,340 --> 01:25:57,939
Santo, haciendo acoplo de...
882
01:25:58,139 --> 01:26:00,995
que bien te lo quita que
el el�stico tan tremendo.
883
01:26:02,884 --> 01:26:04,664
Nuevamente un candado invertido.
884
01:26:05,380 --> 01:26:09,206
Es grande la expectativa.
Es muy bruto el B�falo.
885
01:26:11,211 --> 01:26:15,361
Sumamente fuerte y h�bil tambi�n
tiene un gran repertorio de llaves.
886
01:26:15,561 --> 01:26:18,817
La palanca sobre las piernas y
all� est� una cruceta, que bien.
887
01:26:19,310 --> 01:26:23,165
Sobre el tobillo y lo venci�
muy bien en la ca�da.
888
01:26:23,365 --> 01:26:24,180
Y aqu� est� un Croch.
889
01:26:24,182 --> 01:26:27,061
�Como puede el Santo
levantar tanto peso?
890
01:26:27,533 --> 01:26:30,910
�Y con qu� fibra un el�stico
y aqu� est� el golpe de campana!
891
01:26:31,110 --> 01:26:36,190
Y como retumba la arena ante el
golpe sobre la duela de este B�falo.
892
01:26:36,390 --> 01:26:37,706
E otro de la campana.
893
01:26:37,906 --> 01:26:41,944
Santo va por �l, lo busca.
Y busca tambi�n una palanca.
894
01:26:42,144 --> 01:26:44,297
Presiona duro e lo rinde.
895
01:26:44,497 --> 01:26:46,786
A terminado la primera
ca�da en favor de Santo.
896
01:26:46,986 --> 01:26:48,685
M�scara contra M�scara.
897
01:26:55,014 --> 01:27:00,689
Segunda ca�da, Santo, el Enmascarado
de Plata contra El rudisimo B�falo.
898
01:27:00,899 --> 01:27:06,130
Que golpe le ha dado en la mand�bula y como
golpea fuerte con el pu�o sobre el est�mago.
899
01:27:06,288 --> 01:27:08,001
Y otra vez a la mand�bula.
900
01:27:08,201 --> 01:27:12,023
D�ndole un castigo pavoroso,
pero Santo acquista nuevamente.
901
01:27:12,328 --> 01:27:13,998
Tratando de mover esta muelle humana.
902
01:27:14,198 --> 01:27:16,211
El B�falo con tope.
�Cuidado, El Santo!
903
01:27:16,883 --> 01:27:19,458
Vaya golpe que recibe
el Santo en el pecho.
904
01:27:19,658 --> 01:27:21,586
Trataba de brincar lo
pero no pudo.
905
01:27:21,951 --> 01:27:25,418
Mire usted con qu� facilidad
el Santo se recupera.
906
01:27:25,618 --> 01:27:28,427
Y vaya golpe tremendo
sobre la mand�bula.
907
01:27:28,627 --> 01:27:31,305
Y otra vez hay sido del
Santo el pu�o certero.
908
01:27:31,505 --> 01:27:33,414
El cambio de golpes de poder a poder.
909
01:27:33,614 --> 01:27:35,860
Segunda ca�da.
M�scara contra M�scara.
910
01:27:36,060 --> 01:27:37,437
El esfuerzo es tremendo.
911
01:27:37,637 --> 01:27:42,855
El p�blico enaltecido grita.
Se levanta en fallas.
912
01:27:43,055 --> 01:27:45,325
A gritos en ronquete
con el Santo.
913
01:27:45,899 --> 01:27:48,949
Qu� est� nuevamente
plateando al B�falo.
914
01:27:49,149 --> 01:27:52,313
El B�falo saca poder incre�ble.
915
01:27:52,385 --> 01:27:54,958
Y esos golpes de arriba abajo
sobre la mand�bula.
916
01:27:55,158 --> 01:27:58,696
Y nuevamente, parece ser que
va a estallar la cara del Santo.
917
01:27:59,090 --> 01:28:01,826
Hay un hilillo de sangre
bajo la m�scara plateada.
918
01:28:01,954 --> 01:28:04,287
El Santo sufre el
castigo sobre los ojos.
919
01:28:04,551 --> 01:28:06,537
Le quitas moment�neamente la visibilidad.
920
01:28:06,737 --> 01:28:08,634
Pero como golpea �l B�falo.
921
01:28:08,922 --> 01:28:12,384
Desfiarado ante la mirada del "referee"...
922
01:28:12,584 --> 01:28:16,631
que imposibilitado para quitar el castigo
y ahora el ataque a las car�tidas.
923
01:28:16,720 --> 01:28:18,724
Que casi es una estrangulaci�n directa.
924
01:28:19,099 --> 01:28:21,257
Y el p�blico sufre igual que nosotros.
925
01:28:21,720 --> 01:28:24,410
Se van a quitar la m�scara a
el Santo es lo m�s probable.
926
01:28:24,610 --> 01:28:28,001
Porque no es posible y con este
peso que tiene el B�falo, detenerlo.
927
01:28:28,201 --> 01:28:32,228
Y que combinaci�n de golpes, le destrozando
completamente la cara del Santo.
928
01:28:32,428 --> 01:28:34,858
Sangre de Santo
a la boca y lo nariz.
929
01:28:35,058 --> 01:28:38,112
El golpeo es tremendo,
estamos angustiados.
930
01:28:38,230 --> 01:28:43,694
Nos sudan las manos. es probable que en
esta lucha el Santo pierda la invencibilidad.
931
01:28:43,894 --> 01:28:46,799
El B�falo lo est� dominando,
pero a placer.
932
01:28:46,900 --> 01:28:49,548
Lo est� castigando demasiado
Y le busca un cangrejo.
933
01:28:49,640 --> 01:28:53,292
y apoya las rodillas sobre la column
vertebral y Santo se rinde.
934
01:28:53,492 --> 01:28:54,969
La lucha se empareja.
935
01:28:58,852 --> 01:29:01,079
Vamos ahora a la tercera ca�da.
936
01:29:01,679 --> 01:29:04,379
El poder de recuperaci�n
de Santo es incre�ble.
937
01:29:04,597 --> 01:29:05,833
Y le contesta al B�falo...
938
01:29:06,361 --> 01:29:09,195
con las mismas armas,
con golpeos de pu�o cerrado.
939
01:29:09,690 --> 01:29:11,828
Y eso de la mand�bula
viene por el Santo.
940
01:29:12,028 --> 01:29:14,412
El p�blico vuelve
a rugir de entusiasmo.
941
01:29:14,612 --> 01:29:19,225
Renacen las esperanza para que Santo
logre de ese enmascarado, el B�falo.
942
01:29:19,425 --> 01:29:22,883
El tremendo B�falo, que es
presa de los pu�os del Santo.
943
01:29:23,083 --> 01:29:24,213
Que est� enfurecido.
944
01:29:24,216 --> 01:29:26,720
No conoc�amos esta reacci�n del Santo.
945
01:29:26,918 --> 01:29:30,860
Que utiliza tambi�n a los pies para
golpear duramente el est�mago.
946
01:29:31,060 --> 01:29:35,425
El B�falo parece ser que est� golpeado.
Y tambi�n le sangra de boca y nariz.
947
01:29:35,625 --> 01:29:38,380
Y otra vez el p�blico feliz con �l.
948
01:29:38,580 --> 01:29:39,732
�l h�roe de las multitudes.
949
01:29:39,932 --> 01:29:42,084
Y vamos sobre lo
golpeo de las cuerdas.
950
01:29:42,284 --> 01:29:44,497
E llevando como rebote al B�falo.
951
01:29:44,697 --> 01:29:50,080
122 kilos vueltan a reventar y
estremecen el ringue y la arena entera.
952
01:29:50,280 --> 01:29:55,780
Es la locura, el p�blico puesta de p�e.
Como levanta El Santo al B�falo.
953
01:29:56,081 --> 01:29:59,398
�Y lleva, y al Santo se
puede jugar aqu� y ah�!
954
01:29:59,598 --> 01:30:02,800
Y pega preciosos golpes
en pecho y lo plancha.
955
01:30:03,408 --> 01:30:04,685
Y "referee" dice uno...
956
01:30:04,885 --> 01:30:06,433
dos, tres...
957
01:30:06,633 --> 01:30:07,975
�gana el Santo!
958
01:30:08,175 --> 01:30:10,371
Ya va dejar la
mascarada el B�falo.
959
01:30:10,837 --> 01:30:12,884
Y el p�blico le pide al santo
que no haga el mismo.
960
01:30:13,399 --> 01:30:16,302
Y aqu� va por �l.
Ya lo conoc�amos al B�falo
961
01:30:16,487 --> 01:30:18,011
Es golliata hallada.
962
01:30:18,311 --> 01:30:21,782
Y este chiquillo, Agapito,
el protegido del Santo,
963
01:30:21,854 --> 01:30:23,957
que feliz lo abraza y lo besa.
964
01:30:24,260 --> 01:30:29,278
Y ese eres el Santo.
El h�roe de las multitudes.
965
01:30:35,009 --> 01:30:39,593
Subt�tulos: Kilo
81991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.