All language subtitles for Regele.Mihai.Razboiul.Regelui.2016.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC.2.0.H264-VELUN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,170 --> 00:00:32,880 Deşi nu ne îndoiam, într-un fel, decizia a fost foarte greu de luat. 2 00:00:58,330 --> 00:01:04,910 Am fost foarte dezamăgiți, pentru că speram că America şi Marea Britanie 3 00:01:05,080 --> 00:01:08,120 vor încerca să-i oprească pe ruşi. 4 00:03:26,710 --> 00:03:31,340 Drumul către cabana "Cuibul vulturilor" a fost foarte lung. 5 00:03:33,170 --> 00:03:36,000 Am ajuns la celebrele trepte pe care le vedeți în filme. 6 00:03:36,170 --> 00:03:41,090 Tatăl meu a urcat în cabană împreună cu Hitler şi cu ceilalți, 7 00:03:41,170 --> 00:03:42,750 iar eu am rămas jos. 8 00:03:43,040 --> 00:03:46,870 Regele Carol a fost cu adevărat curajos. 9 00:03:47,540 --> 00:03:53,830 După monologul de două ore al lui Hitler, Carol şi-a aprins un trabuc. 10 00:03:54,000 --> 00:03:57,170 Hitler i-a zis că, deşi fumatul este interzis, îi permite să fumeze. 11 00:03:57,420 --> 00:04:00,840 Carol şi-a notat în jurnal: 12 00:04:01,750 --> 00:04:08,460 "Cum îndrăzneşte un caporal să-i reproşeze unui rege că fumează ?" 13 00:04:51,920 --> 00:04:56,500 Mă ruga insistent să merg să îl vizitez. 14 00:04:56,710 --> 00:05:00,080 Îmi trimitea scrisori, mă căuta la telefon. 15 00:05:00,290 --> 00:05:05,250 Pentru a pune lucrurile la punct, i-am trimis o scrisoare 16 00:05:05,460 --> 00:05:07,590 în care i-am spus că românii îl consideră vinovat 17 00:05:07,670 --> 00:05:09,670 de situația în care a ajuns țara 18 00:05:09,750 --> 00:05:14,960 şi că, din respect pentru români, nu pot să mă mai întâlnesc cu el. 19 00:05:54,630 --> 00:05:58,880 După plecarea tatălui meu, s-a întors mama, 20 00:05:59,040 --> 00:06:04,080 lucru pentru care îi sunt recunoscător lui Antonescu. 21 00:06:04,290 --> 00:06:09,080 Nu ştiu cum aş fi rezistat fără ea alături. 22 00:06:09,290 --> 00:06:12,670 Pe lângă celelalte calități pe care le avea, 23 00:06:12,750 --> 00:06:17,670 era şi foarte credincioasă. 24 00:06:18,960 --> 00:06:22,630 Ea mi-a transmis puterea de care aveam nevoie. 25 00:06:31,790 --> 00:06:36,460 Am luat trenul şi ne-am dus la Berlin. 26 00:06:37,080 --> 00:06:39,330 Am luat prânzul cu Hitler. 27 00:06:39,880 --> 00:06:41,960 Nu a fost un lucru prea plăcut. 28 00:06:42,130 --> 00:06:47,760 Hitler considera că regele Mihai este un tânăr fără educație, 29 00:06:47,960 --> 00:06:53,590 pentru că nu s-a obosit să deschidă pentru mama sa portiera maşinii. 30 00:06:53,670 --> 00:07:01,670 Şi apoi a spus că Mihai este un mic şi sordid... broscoi. 31 00:07:01,880 --> 00:07:08,710 Îmi amintesc că m-a asigurat că SUA nu o să intervină în război. 32 00:07:27,000 --> 00:07:30,830 Era foarte gelos pe oricine. Trebuia să fie tot timpul în frunte. 33 00:07:31,000 --> 00:07:37,710 De aceea s-a autointitulat "Conducătorul", adică "Führerul". 34 00:08:12,670 --> 00:08:17,170 Lui Hitler îi trebuia petrol pentru război, deci avea nevoie de România. 35 00:08:17,420 --> 00:08:23,000 Se ştie că o treime din resursele petroliere germane 36 00:08:25,790 --> 00:08:28,710 au provenit, în cel de-al Doilea Război Mondial, din România. 37 00:08:42,170 --> 00:08:47,710 Într-o dimineață, mama a venit şi mi-a spus că suntem în război. 38 00:08:47,920 --> 00:08:50,380 Am întrebat-o: "Ce, cum ?" 39 00:08:50,580 --> 00:08:53,830 Auzise la radio BBC că România a declarat război Rusiei. 40 00:08:57,170 --> 00:09:04,000 L-am sunat să-i reproşez că nu am fost informat. 41 00:09:04,170 --> 00:09:09,960 Mi-a răspuns că oricum aş fi aflat din ziare. 42 00:09:38,290 --> 00:09:42,580 Când mulțimea aclama în fața ambasadei germane 43 00:09:42,670 --> 00:09:46,090 intrarea în război împotriva Rusiei, 44 00:09:46,290 --> 00:09:53,000 Killinger a zis că această mulțime 45 00:09:53,420 --> 00:09:56,550 aşteaptă ca nemții să îi bată pe ruşi, 46 00:09:56,750 --> 00:10:00,000 ca apoi să fie, la rândul lor, bătuți de englezi. 47 00:10:11,000 --> 00:10:16,790 La prima întâlnire cu Hitler, Antonescu a vorbit timp de două ore. 48 00:10:17,000 --> 00:10:21,250 Apoi, traducerea a durat încă două ore. 49 00:10:21,460 --> 00:10:26,590 Traducătorul Paul Schmidt scrie că a fost singura dată 50 00:10:28,580 --> 00:10:30,460 când Hitler a stat şi a ascultat un lider străin timp de patru ore. 51 00:12:01,500 --> 00:12:09,120 Între 270 de mii şi 370 de mii de evrei 52 00:12:09,630 --> 00:12:11,550 au murit în Holocaust, 53 00:12:11,630 --> 00:12:16,460 din cauza României şi a colaborării acesteia cu Germania nazistă. 54 00:12:20,210 --> 00:12:24,340 Rabinul mă ținea la curent cu ce se întâmpla. 55 00:12:24,540 --> 00:12:26,790 I-am spus mamei, 56 00:12:26,880 --> 00:12:32,590 iar aceasta a decis că trebuie să încercăm să facem ceva. 57 00:12:32,790 --> 00:12:37,330 De nenumărate ori, Regina-Mamă a adus în discuție 58 00:12:37,420 --> 00:12:41,420 subiectul maltratării şi al deportării evreilor. 59 00:12:41,630 --> 00:12:47,630 Din această cauză, se pare că Hitler i-ar fi sugerat lui Antonescu 60 00:12:47,830 --> 00:12:51,000 ca acesta s-o lichideze pe regina Elena. 61 00:12:51,750 --> 00:12:56,460 Ea s-a plâns ambasadorului român la Berlin, Raoul Bossy, 62 00:12:56,670 --> 00:13:02,750 spunând că ştia că nemții ar fi vrut să-i expulzeze din țară, 63 00:13:02,960 --> 00:13:06,500 rugându-l să nu spună nimănui despre asta, pentru că ea îşi va pierde capul. 64 00:13:06,710 --> 00:13:08,710 Deci îi era frică cu adevărat. 65 00:13:08,920 --> 00:13:11,340 Rolul Reginei-Mame a fost foarte important. 66 00:13:11,540 --> 00:13:14,540 Conform mărturiilor, 67 00:13:14,630 --> 00:13:18,460 intervenția ei a fost decisivă în schimbarea sorții evreilor. 68 00:13:18,670 --> 00:13:23,550 A reuşit să salveze mulți evrei din România, 69 00:13:23,750 --> 00:13:28,120 în acelaşi timp, reuşind să trimită trenuri cu haine şi mâncare 70 00:13:28,210 --> 00:13:30,710 celor din Transnistria. 71 00:13:53,130 --> 00:13:58,920 Militar fiind, Antonescu trebuie să-şi fi dat seama că totul merge rău. 72 00:13:59,080 --> 00:14:02,040 Uneori, mergea la Hitler 73 00:14:02,130 --> 00:14:06,010 pentru a se plânge că nu suntem sprijiniți îndeajuns. 74 00:14:06,170 --> 00:14:10,050 Dar Hitler, fiind aşa cum era, nu îl asculta. 75 00:14:15,960 --> 00:14:19,840 Pentru el, varianta ieşirii țării din război 76 00:14:19,920 --> 00:14:23,500 era legată de cuvântul pe care şi-l dăduse lui Hitler, 77 00:14:23,710 --> 00:14:26,540 care era mai presus de interesul țării. 78 00:14:26,750 --> 00:14:30,000 A spus că va rămâne alături de Hitler până la final. 79 00:15:04,710 --> 00:15:09,750 Considerăm că naziştii şi fasciştii şi-au cerut-o 80 00:15:09,960 --> 00:15:12,170 şi acum şi-o vor primi. 81 00:15:21,380 --> 00:15:24,050 Avioanele primului raid aerian, 82 00:15:24,250 --> 00:15:29,290 nu ştiu cum o făceau, dar zburau la nivelul copacilor. 83 00:15:29,500 --> 00:15:35,790 Aproape că puteai să le atingi, aşa că erau o țintă foarte uşoară. 84 00:15:36,000 --> 00:15:39,500 Foarte multe au fost doborâte. 85 00:15:49,380 --> 00:15:53,510 M-au informat telefonic despre un raid aerian. 86 00:15:53,710 --> 00:15:58,540 Am sărit în maşină şi am pornit spre câmpurile petroliere. 87 00:15:58,750 --> 00:16:01,710 Până am ajuns acolo, raidul se încheiase. 88 00:16:01,920 --> 00:16:07,590 Bombardierele doborâte erau pline de nisip roşu, 89 00:16:08,460 --> 00:16:11,000 tipic pentru nordul Africii. 90 00:16:11,170 --> 00:16:13,420 Tatăl meu nu este un fricos. 91 00:16:13,630 --> 00:16:16,760 Bunica îmi povestea cum se ducea acolo când bombele încă picau, 92 00:16:16,960 --> 00:16:20,540 pentru a aduce resturi de avion încă fierbinți. 93 00:16:20,750 --> 00:16:25,290 E o nebunie, dar, când eşti tânăr, nu ți-e frică de moarte. 94 00:16:30,330 --> 00:16:33,460 M-am dus să-i văd pe aviatori. 95 00:16:33,540 --> 00:16:39,420 Unii erau în spital, alții erau reținuți de jandarmi. 96 00:16:46,580 --> 00:16:53,330 Stătea într-un colț şi avea încă pistolul la el. 97 00:16:53,540 --> 00:16:58,080 L-am scos din toc. Era pistolul standard al armatei, Colt .45. 98 00:16:58,290 --> 00:17:03,500 I-am spus că, dacă nu se supără, îl voi păstra ca amintire. 99 00:17:11,630 --> 00:17:15,170 Trecând pe deasupra coastei Greciei, a munților Balcani 100 00:17:15,380 --> 00:17:18,130 şi pe deasupra Dunării, avioanele se îndreaptă spre ținta lor. 101 00:17:23,960 --> 00:17:29,540 A fost un şoc pentru români şi mai ales pentru Antonescu, 102 00:17:29,750 --> 00:17:31,960 pentru că, până atunci, 103 00:17:32,000 --> 00:17:34,710 oraşele nu fuseseră ținta campaniilor de bombardament. 104 00:17:54,000 --> 00:18:00,540 Ne-am întâlnit cu partidele istorice din opoziție, 105 00:18:00,750 --> 00:18:03,080 cu cei din Partidul Național Liberal şi din Partidul Național Țărănesc 106 00:18:03,170 --> 00:18:06,500 şi cu alte persoane independente. 107 00:18:06,710 --> 00:18:13,590 Am alcătuit un grup în care am purtat discuții de-a lungul anului, 108 00:18:13,790 --> 00:18:17,170 hotărârea fiind că trebuie să ieşim din război. 109 00:18:31,710 --> 00:18:37,670 S-au dus la Cairo cu mesajul că vrem să ieşim din acest război, 110 00:18:37,750 --> 00:18:40,500 care nu ne mai reprezintă. 111 00:19:58,380 --> 00:20:04,090 Întreaga populație voia acelaşi lucru, dar nu vorbea, fiind prea periculos. 112 00:20:04,290 --> 00:20:08,750 Hitler primea informații că ceva fierbe la Bucureşti. 113 00:20:08,960 --> 00:20:12,040 Bucureştiul era plin de zvonuri. 114 00:20:12,250 --> 00:20:17,290 Se spunea că se pregăteşte marea cacealma. 115 00:20:25,290 --> 00:20:29,370 Întrebarea era cum să organizezi ceva cu nemții în jurul tău. 116 00:20:29,580 --> 00:20:33,870 Gestapoul avea un birou chiar vizavi de Palatul Regal. 117 00:20:34,040 --> 00:20:39,000 Manfred von Killinger, ambasadorul german, a spus: 118 00:20:39,170 --> 00:20:46,590 "Eu aflu şi când pică o frunză în România." De fapt, nu ştia nimic. 119 00:21:15,040 --> 00:21:23,000 Am pornit pe 20 sau 21 august, i-am convocat pe toți 120 00:21:23,170 --> 00:21:27,170 şi le-am spus: "Acum e momentul." 121 00:21:33,880 --> 00:21:36,880 De vreme ce Antonescu avea armata în mână, 122 00:21:37,040 --> 00:21:39,370 el era cea mai indicată persoană 123 00:21:39,460 --> 00:21:42,500 pentru a ne scoate din război şi a cere armistițiul. 124 00:21:42,710 --> 00:21:45,710 Ne-am întrebat ce se va întâmpla dacă refuză. 125 00:21:45,920 --> 00:21:51,130 Dacă nu o să vrea, atunci, vom scăpa de el şi vom organiza noi totul. 126 00:21:58,790 --> 00:22:02,670 Trebuia să avem pregătită o echipă 127 00:22:02,750 --> 00:22:07,040 compusă din civili sau militari, care să se ocupe de el, 128 00:22:07,250 --> 00:22:11,170 pentru a nu se întâmpla ce se întâmplase în Italia cu Mussolini. 129 00:22:32,580 --> 00:22:36,040 I-am trimis o telegramă generalului Maitland Wilson, 130 00:22:36,130 --> 00:22:37,630 comandantul suprem al aliaților din Italia, 131 00:22:37,790 --> 00:22:45,170 solicitând aviația americană pentru un bombardament masiv, în 26 august. 132 00:22:54,040 --> 00:22:55,790 Când a sunat telefonul, 133 00:22:55,880 --> 00:22:59,670 doctorul meu a ridicat receptorul deodată cu celălalt. 134 00:22:59,880 --> 00:23:02,630 A tras cu urechea şi a descoperit 135 00:23:02,710 --> 00:23:06,630 că Antonescu va pleca pe front pe 24 august. 136 00:23:06,830 --> 00:23:12,790 Am intrat în panică. Cu Antonescu pe front, totul era ratat. 137 00:23:42,960 --> 00:23:46,040 Ne cuprinsese o stare de agitație. 138 00:23:46,250 --> 00:23:51,670 Era un moment foarte tensionat, pentru că ştiam ce urma să se petreacă. 139 00:23:57,460 --> 00:24:00,340 Discuția a durat cam o oră. 140 00:24:00,540 --> 00:24:06,920 I-am spus că suntem într-o situație care nu mai poate continua, 141 00:24:07,080 --> 00:24:12,660 nu mai putem ține piept ruşilor, trebuie să ieşim din război. 142 00:24:19,290 --> 00:24:22,080 A refuzat categoric. 143 00:24:22,290 --> 00:24:24,920 Atunci, mi-a spus că şi-a dat cuvântul de onoare lui Hitler 144 00:24:25,000 --> 00:24:27,880 că va rămâne alături de el. 145 00:24:29,290 --> 00:24:30,960 Pentru că el continua să refuze, 146 00:24:31,000 --> 00:24:36,380 generalul Sănătescu a încercat şi el să-l convingă. 147 00:24:36,580 --> 00:24:39,330 Nu şi-a schimbat opinia. 148 00:24:39,540 --> 00:24:42,870 Apoi am decis să spun "parola", 149 00:24:43,040 --> 00:24:49,620 ceva de genul acesta: "Îmi pare rău, dar mai mult eu nu am ce să fac." 150 00:24:49,830 --> 00:24:53,910 Atunci au intrat căpitanul şi cei trei subofițeri. 151 00:24:54,080 --> 00:24:57,920 Antonescu a privit atunci împrejur, 152 00:24:58,080 --> 00:25:01,290 îmi amintesc asta de parcă ar fi fost ieri, 153 00:25:01,500 --> 00:25:06,000 s-a întors către Sănătescu şi a zis: "Ce înseamnă asta ?" 154 00:25:06,170 --> 00:25:09,590 După aceea l-au ridicat şi l-au scos pe hol, 155 00:25:09,790 --> 00:25:14,080 unde, fiind pe trepte, i-a scuipat 156 00:25:14,290 --> 00:25:19,000 şi le-a spus că mâine vor atârna toți în ştreang. 157 00:25:19,170 --> 00:25:23,800 Apoi a apărut Killinger, cerând o audiență. 158 00:25:30,920 --> 00:25:36,090 A intrat aruncând priviri ucigaşe. 159 00:25:36,290 --> 00:25:40,460 M-a întrebat ce se întâmplă aici şi unde e Antonescu. 160 00:25:40,670 --> 00:25:43,920 A trebuit să inventez o poveste prin interpret, 161 00:25:44,080 --> 00:25:48,000 cum că Antonescu ar fi găsit situația țării peste puterile lui 162 00:25:48,080 --> 00:25:51,000 şi ar fi demisionat. 163 00:25:53,540 --> 00:25:56,500 Aveam pe cineva la Palatul Telefoanelor. 164 00:25:56,880 --> 00:26:02,380 Acesta a tăiat toate liniile de telefon germane. 165 00:26:07,580 --> 00:26:13,620 Apoi au adus maşinile de înregistrare pe plăci, pe atunci aşa se făcea. 166 00:26:13,830 --> 00:26:19,370 Am înregistrat discursul care a fost difuzat apoi la radio la ora zece. 167 00:26:43,500 --> 00:26:47,370 În 15-30 de minute, 168 00:26:48,630 --> 00:26:53,590 Piața Palatului s-a umplut de oameni. 169 00:26:53,790 --> 00:26:58,330 Auziseră proclamația la radio şi tot oraşul venise acolo. 170 00:27:11,670 --> 00:27:17,630 Când Hitler a aflat ce s-a petrecut la Bucureşti, s-a înfuriat foarte tare. 171 00:27:17,830 --> 00:27:23,290 Mesajul spunea: "Zdrobiți conspirația românească. Semnat: Hitler". 172 00:27:23,500 --> 00:27:29,040 Hitler era atât de furios, încât şi-ar fi dorit să distrugă întreaga Românie 173 00:27:29,250 --> 00:27:33,080 şi să nimicească națiunea română. 174 00:28:58,000 --> 00:29:03,380 Este remarcabil curajul de care a dat dovadă regele Mihai, 175 00:29:03,580 --> 00:29:07,370 un om foarte tânăr, care a preluat conducerea 176 00:29:07,460 --> 00:29:10,670 şi a trecut de partea Aliaților 177 00:29:10,880 --> 00:29:13,670 şi nu a mai susținut maşina de război a lui Hitler. 178 00:29:13,880 --> 00:29:15,590 Am fost martorul multor lovituri de stat. 179 00:29:15,670 --> 00:29:20,170 Pentru aşa ceva trebuie să dai dovadă de un curaj enorm. 180 00:29:40,500 --> 00:29:43,630 Tânărul rege, această persoană foarte frumoasă şi elegantă, 181 00:29:43,830 --> 00:29:45,540 a luat o decizie foarte curajoasă, 182 00:29:45,630 --> 00:29:48,050 de a întoarce armele împotriva agresorului. 183 00:29:49,000 --> 00:29:52,290 Regele Mihai a dovedit că a fost capabil 184 00:29:52,380 --> 00:29:55,840 să organizeze o lovitură de stat cu adevărat extraordinară, 185 00:29:56,000 --> 00:30:00,170 reuşind să impresioneze o parte a comentatorilor politici germani, 186 00:30:00,420 --> 00:30:04,550 care au remarcat că nu este doar un puci al unei camarile, 187 00:30:04,750 --> 00:30:11,170 ci o acțiune foarte bine organizată, sprijinită nu doar de armată, 188 00:30:11,420 --> 00:30:15,000 ci şi de întregul popor român. 189 00:30:15,460 --> 00:30:20,670 Pot spune că am avut mare noroc, poate, cu ajutor de la Dumnezeu. 190 00:30:20,880 --> 00:30:24,380 Deşi a fost extrem de periculos, totuşi, am reuşit. 191 00:30:24,580 --> 00:30:27,080 Şi ei nu se aşteptau la asta, 192 00:30:27,290 --> 00:30:33,790 pentru că, imediat după lovitură, marea ofensivă rusă a fost oprită. 193 00:30:37,710 --> 00:30:43,670 Pătrăşcanu a venit la mine, alb la față, 194 00:30:43,880 --> 00:30:46,800 şi mi-a spus: "Ce ați făcut ? Ne-ați distrus." 195 00:30:47,000 --> 00:30:51,500 Tot în timpul războiului, polonezii au încercat să facă acelaşi lucru. 196 00:30:51,710 --> 00:30:57,250 Când ei au pornit insurecția armată în Varşovia, ofensiva rusă s-a oprit, 197 00:30:57,460 --> 00:31:00,000 nemții i-au măcelărit pe toți polonezii, 198 00:31:00,080 --> 00:31:02,500 şi abia apoi ruşii şi-au reluat înaintarea. 199 00:31:02,710 --> 00:31:05,460 Plănuiau să facă acelaşi lucru şi cu noi. 200 00:31:05,670 --> 00:31:07,670 De aceea spunea Pătrăşcanu că i-am nenorocit, 201 00:31:07,750 --> 00:31:09,540 pentru că le-am stricat planurile. 202 00:31:09,750 --> 00:31:17,500 Dar dacă nu întorceam armele, ruşii ne-ar fi tratat ca pe inamici. 203 00:31:18,330 --> 00:31:21,660 Totul s-ar fi încheiat. 204 00:31:21,880 --> 00:31:25,670 Vestea întoarcerii armelor a fost foarte bine primită 205 00:31:25,750 --> 00:31:28,040 de către cei la care a ajuns. 206 00:31:28,250 --> 00:31:32,670 Ne-am dat seama că sute de mii de vieți pot fi salvate 207 00:31:32,880 --> 00:31:37,250 grație faptului că în bârlogul hitlerismului 208 00:31:37,630 --> 00:31:40,760 a apărut, în locul unui duşman, un aliat. 209 00:31:58,540 --> 00:32:00,330 Nu mai putea fi vorba despre nicio ofensivă, 210 00:32:00,420 --> 00:32:03,420 armata rusă nu a mai eliberat nimic, 211 00:32:03,630 --> 00:32:09,210 pentru că noi, în 48 de ore, am luat 50 de mii de prizonieri germani, 212 00:32:09,290 --> 00:32:11,710 de la generali până la ultimul soldat. 213 00:32:11,920 --> 00:32:15,630 La venirea ruşilor, nu mai era picior de neamț în Bucureşti. 214 00:32:38,880 --> 00:32:43,300 Dacă priviți harta frontului, 215 00:32:44,630 --> 00:32:47,000 de jos, din Grecia, până în nord, în Polonia, 216 00:32:47,170 --> 00:32:50,550 totul a picat, ca urmare a loviturii noastre. 217 00:32:50,750 --> 00:32:53,920 Nemții au fost nevoiți să se retragă în grabă de peste tot. 218 00:32:54,080 --> 00:32:57,330 Ca urmare a acestui lucru, războiul a fost scurtat. 219 00:33:08,630 --> 00:33:13,710 Este o acțiune remarcabilă la nivelul istoriei, cu un impact major. 220 00:33:13,920 --> 00:33:19,420 Au fost salvate multe vieți, a fost salvată statalitatea României, 221 00:33:19,630 --> 00:33:26,250 iar Berlinul a fost cucerit cu două-trei luni mai devreme. 222 00:33:54,710 --> 00:33:59,630 Nimic nu l-ar fi împiedicat în acel moment pe Stalin 223 00:33:59,710 --> 00:34:06,420 să cadă din nou la înțelegere cu Hitler şi să oprească ostilitățile. 224 00:34:06,630 --> 00:34:09,760 Noi trebuia să-l ținem în război. 225 00:34:26,920 --> 00:34:29,210 Puteți spune că am făcut un pact, 226 00:34:29,290 --> 00:34:34,080 că am acceptat situația sau cum vreți voi. 227 00:34:34,290 --> 00:34:38,870 Însă scopul nostru era să învingem Germania nazistă. 228 00:34:46,830 --> 00:34:49,750 Pentru el, România a fost cireaşa de pe tort. 229 00:35:05,330 --> 00:35:10,330 Am fost foarte dezamăgiți pentru că speram 230 00:35:10,420 --> 00:35:16,920 că Statele Unite şi Marea Britanie vor face ceva pentru a-i opri pe ruşi. 231 00:35:17,080 --> 00:35:18,830 A înțeles contextul politic, 232 00:35:18,920 --> 00:35:21,590 dar, pe de altă parte, nu poți ignora ceea ce simți. 233 00:35:21,790 --> 00:35:26,920 Țara noastră era în iad, oamenii sufereau îngrozitor. 234 00:35:52,250 --> 00:35:58,000 A fost trimis de Molotov şi de Stalin, pentru a pune totul la cale. 235 00:35:58,170 --> 00:36:01,090 A făcut totul treptat. 236 00:36:09,830 --> 00:36:15,080 I-am spus că, în acord cu înțelegerea de la Ialta, 237 00:36:15,170 --> 00:36:17,590 fiecare țară e liberă să-şi aleagă drumul. 238 00:36:17,790 --> 00:36:22,960 Atunci, s-a înfuriat şi a zis: "Aici, eu sunt Ialta." 239 00:36:23,130 --> 00:36:29,090 Când i-am zis că nu se poate, a dat cu pumnul în masă, a început să țipe, 240 00:36:29,290 --> 00:36:33,830 a plecat şi a trântit uşa după el, de s-a crăpat zidul. 241 00:36:50,540 --> 00:36:54,420 Stalin l-a invitat la o şedință la Politburo 242 00:36:54,630 --> 00:37:02,380 şi, la un moment dat, i-a cerut părerea. 243 00:37:02,580 --> 00:37:06,160 Groza i-a replicat: "Cum pot eu să vă dau sfaturi ?" 244 00:37:06,250 --> 00:37:08,330 "Am venit ca să învăț de la dumneavoastră." 245 00:37:08,540 --> 00:37:14,290 Iar Stalin le-a zis celorlalți: "Aşa se vorbeşte cu un mare conducător." 246 00:37:18,830 --> 00:37:25,040 Obişnuia să spună glume deocheate de față cu doamnele. 247 00:37:25,250 --> 00:37:30,710 Credea că sunt foarte amuzante, dar râdea doar el. 248 00:38:12,960 --> 00:38:19,000 Noi am considerat-o un fel de mită, cu toate aceste onoruri, 249 00:38:19,170 --> 00:38:23,460 pentru a mă convinge să fiu mai cooperant cu ei. 250 00:39:18,880 --> 00:39:25,250 Oamenii mă acuză că nu i-am comutat pedeapsa cu moartea. 251 00:39:25,460 --> 00:39:27,710 Dar nu cred că Aliații, 252 00:39:28,540 --> 00:39:33,540 Statele Unite, Marea Britanie şi Rusia, ar fi acceptat să nu fie executat. 253 00:39:50,080 --> 00:39:53,750 Groza a fost încântat. Mi-a spus: 254 00:39:53,830 --> 00:40:01,250 "Du-te, ca să nu se spună că te ținem prizonier." 255 00:40:03,960 --> 00:40:07,040 Într-un avion pilotat chiar de el, 256 00:40:07,130 --> 00:40:10,960 regele Mihai al României a aterizat la Londra, împreună cu mama sa. 257 00:40:11,330 --> 00:40:16,460 El este ultimul suveran rămas în zona tulbure a Balcanilor. 258 00:40:17,040 --> 00:40:22,960 Ne-am trezit dintr-odată într-o lume fără opresiune, 259 00:40:24,710 --> 00:40:29,130 în care puteai "respira" libertatea. 260 00:40:38,960 --> 00:40:45,540 O întâlnisem la hotelul Claridges, unde eram cazați, cu câteva zile în urmă. 261 00:40:45,750 --> 00:40:50,880 De la una la alta, am ajuns să ne plăcem. 262 00:40:51,040 --> 00:40:54,870 Apoi am fost la o petrecere, la familia de Luxembourg, 263 00:40:54,960 --> 00:40:58,880 unde, într-un fel, i-am cerut mâna. 264 00:40:59,040 --> 00:41:04,710 I s-a făcut teamă şi m-a refuzat. 265 00:41:05,630 --> 00:41:08,920 Regele George, care ne invitase la palatul Buckingham, 266 00:41:09,000 --> 00:41:13,250 a vrut să afle de la mine ce se petrece în România. 267 00:41:17,880 --> 00:41:23,460 A fost singurul care a fost cu adevărat sincer. 268 00:41:23,670 --> 00:41:29,590 Mi-a spus foarte clar că Marea Britanie nu poate să facă nimic pentru noi. 269 00:41:34,040 --> 00:41:40,960 Mi-a zis doar: "Eu am ales întotdeauna calea curajului." Şi a plecat. 270 00:41:41,130 --> 00:41:48,960 Cred că Churchill a vrut să spună: "Fii curajos şi întoarce-te în țara ta", 271 00:41:49,130 --> 00:41:50,590 în timp ce alții îi spuneau 272 00:41:50,670 --> 00:41:53,880 să nu rişte viața sa şi a mamei sale întorcându-se. 273 00:41:58,540 --> 00:42:02,330 Mihai era ultimul rege din spatele Cortinei de Fier. 274 00:42:02,710 --> 00:42:06,170 Şi dorea să reziste până în ultima clipă. 275 00:42:10,290 --> 00:42:17,710 La plecarea noastră, tot guvernul a fost prezent, toți, numai zâmbete. 276 00:42:17,920 --> 00:42:22,840 La întoarcere, atmosfera a fost glacială. 277 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 Au fost miniştri care nu au dat mâna cu regele. 278 00:42:26,080 --> 00:42:31,660 Lucrețiu Pătrăşcanu i-a întors chiar spatele. 279 00:42:41,130 --> 00:42:48,260 Chestiune de familie, ne-am gândit că ar fi legată de logodna mea. 280 00:43:02,920 --> 00:43:08,750 Groza mi-a spus că are închişi o mie de tineri 281 00:43:09,250 --> 00:43:12,420 şi că, dacă nu semnez, va împuşca mulți dintre ei. 282 00:43:14,540 --> 00:43:19,920 Foarte clar. Şi mi-a arătat buzunarul, spunându-mi să-l pipăi. 283 00:43:22,000 --> 00:43:24,920 Avea un pistol. 284 00:43:25,080 --> 00:43:30,620 S-a întors zâmbind spre mama, spunându-i în germană: 285 00:43:30,830 --> 00:43:35,620 "Asta e ca să nu pățesc ca Antonescu." 286 00:43:47,330 --> 00:43:54,580 Ce să fi făcut ? Nu puteam să risc viața acelor oameni. 287 00:43:56,460 --> 00:43:57,920 Aşa că am semnat. 288 00:44:19,040 --> 00:44:22,080 Să vedeți cât de josnici erau aceşti oameni ! 289 00:44:22,290 --> 00:44:25,000 Au aranjat o linie de ofițeri. 290 00:44:25,790 --> 00:44:29,040 Toți erau cu spatele la mine. 291 00:44:30,290 --> 00:44:35,620 Un căpitan de la capătul rândului 292 00:44:37,170 --> 00:44:41,380 încerca să-şi întoarcă spre mine capul. 293 00:44:41,580 --> 00:44:45,250 Plângea. 294 00:44:47,290 --> 00:44:50,750 La plecare a spus în franceză: "La mort dans l'âme." 295 00:44:51,250 --> 00:44:54,380 Această despărțire i-a ucis sufletul. 296 00:44:54,580 --> 00:44:58,790 Asta a fost îngrozitor, să fie rupt de țara sa. 297 00:45:17,540 --> 00:45:22,580 Eram îngrijorați. Nu ştiam dacă nu vor devia trenul, 298 00:45:22,790 --> 00:45:25,920 ca, în loc de Elveția, să ajungem în Rusia. 299 00:45:33,670 --> 00:45:40,130 Am dormit în tren. A doua zi, am ajuns într-un loc necunoscut. 300 00:45:40,880 --> 00:45:45,170 Trenul s-a oprit. Nu ştim unde. 301 00:45:45,380 --> 00:45:48,050 Mama era deja foarte agitată. 302 00:45:48,250 --> 00:45:52,580 Nu s-a auzit nimic, iar trenul a pornit din nou. 303 00:45:54,130 --> 00:45:57,300 S-a mai mişcat puțin şi iar s-a oprit. 304 00:45:57,500 --> 00:46:01,120 Ne întrebam ce se întâmplă. 305 00:46:02,080 --> 00:46:06,500 Apoi am auzit un jeep venind spre vagon. 306 00:46:08,540 --> 00:46:12,250 Uşa se deschide... 307 00:46:13,420 --> 00:46:19,500 Cred că era un locotenent sau un căpitan american în uniformă... 308 00:46:19,710 --> 00:46:22,710 A urcat, ne-a privit 309 00:46:22,920 --> 00:46:26,540 şi ne-a spus: "Acum sunteți liberi..." 28223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.