Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,170 --> 00:00:32,880
Deşi nu ne îndoiam, într-un fel,
decizia a fost foarte greu de luat.
2
00:00:58,330 --> 00:01:04,910
Am fost foarte dezamăgiți, pentru că
speram că America şi Marea Britanie
3
00:01:05,080 --> 00:01:08,120
vor încerca să-i oprească pe ruşi.
4
00:03:26,710 --> 00:03:31,340
Drumul către cabana "Cuibul vulturilor"
a fost foarte lung.
5
00:03:33,170 --> 00:03:36,000
Am ajuns la celebrele trepte
pe care le vedeți în filme.
6
00:03:36,170 --> 00:03:41,090
Tatăl meu a urcat în cabană
împreună cu Hitler şi cu ceilalți,
7
00:03:41,170 --> 00:03:42,750
iar eu am rămas jos.
8
00:03:43,040 --> 00:03:46,870
Regele Carol a fost cu adevărat
curajos.
9
00:03:47,540 --> 00:03:53,830
După monologul de două ore al lui
Hitler, Carol şi-a aprins un trabuc.
10
00:03:54,000 --> 00:03:57,170
Hitler i-a zis că, deşi fumatul este
interzis, îi permite să fumeze.
11
00:03:57,420 --> 00:04:00,840
Carol şi-a notat în jurnal:
12
00:04:01,750 --> 00:04:08,460
"Cum îndrăzneşte un caporal
să-i reproşeze unui rege că fumează ?"
13
00:04:51,920 --> 00:04:56,500
Mă ruga insistent
să merg să îl vizitez.
14
00:04:56,710 --> 00:05:00,080
Îmi trimitea scrisori,
mă căuta la telefon.
15
00:05:00,290 --> 00:05:05,250
Pentru a pune lucrurile la punct,
i-am trimis o scrisoare
16
00:05:05,460 --> 00:05:07,590
în care i-am spus
că românii îl consideră vinovat
17
00:05:07,670 --> 00:05:09,670
de situația în care a ajuns țara
18
00:05:09,750 --> 00:05:14,960
şi că, din respect pentru români,
nu pot să mă mai întâlnesc cu el.
19
00:05:54,630 --> 00:05:58,880
După plecarea tatălui meu,
s-a întors mama,
20
00:05:59,040 --> 00:06:04,080
lucru pentru care îi sunt recunoscător
lui Antonescu.
21
00:06:04,290 --> 00:06:09,080
Nu ştiu cum aş fi rezistat
fără ea alături.
22
00:06:09,290 --> 00:06:12,670
Pe lângă celelalte calități
pe care le avea,
23
00:06:12,750 --> 00:06:17,670
era şi foarte credincioasă.
24
00:06:18,960 --> 00:06:22,630
Ea mi-a transmis puterea
de care aveam nevoie.
25
00:06:31,790 --> 00:06:36,460
Am luat trenul şi ne-am dus la Berlin.
26
00:06:37,080 --> 00:06:39,330
Am luat prânzul cu Hitler.
27
00:06:39,880 --> 00:06:41,960
Nu a fost un lucru prea plăcut.
28
00:06:42,130 --> 00:06:47,760
Hitler considera că regele Mihai
este un tânăr fără educație,
29
00:06:47,960 --> 00:06:53,590
pentru că nu s-a obosit să deschidă
pentru mama sa portiera maşinii.
30
00:06:53,670 --> 00:07:01,670
Şi apoi a spus că Mihai
este un mic şi sordid... broscoi.
31
00:07:01,880 --> 00:07:08,710
Îmi amintesc că m-a asigurat
că SUA nu o să intervină în război.
32
00:07:27,000 --> 00:07:30,830
Era foarte gelos pe oricine.
Trebuia să fie tot timpul în frunte.
33
00:07:31,000 --> 00:07:37,710
De aceea s-a autointitulat
"Conducătorul", adică "Führerul".
34
00:08:12,670 --> 00:08:17,170
Lui Hitler îi trebuia petrol pentru
război, deci avea nevoie de România.
35
00:08:17,420 --> 00:08:23,000
Se ştie că o treime
din resursele petroliere germane
36
00:08:25,790 --> 00:08:28,710
au provenit, în cel de-al Doilea
Război Mondial, din România.
37
00:08:42,170 --> 00:08:47,710
Într-o dimineață, mama a venit
şi mi-a spus că suntem în război.
38
00:08:47,920 --> 00:08:50,380
Am întrebat-o: "Ce, cum ?"
39
00:08:50,580 --> 00:08:53,830
Auzise la radio BBC că România
a declarat război Rusiei.
40
00:08:57,170 --> 00:09:04,000
L-am sunat să-i reproşez
că nu am fost informat.
41
00:09:04,170 --> 00:09:09,960
Mi-a răspuns
că oricum aş fi aflat din ziare.
42
00:09:38,290 --> 00:09:42,580
Când mulțimea aclama
în fața ambasadei germane
43
00:09:42,670 --> 00:09:46,090
intrarea în război împotriva Rusiei,
44
00:09:46,290 --> 00:09:53,000
Killinger a zis că această mulțime
45
00:09:53,420 --> 00:09:56,550
aşteaptă ca nemții să îi bată pe ruşi,
46
00:09:56,750 --> 00:10:00,000
ca apoi să fie, la rândul lor,
bătuți de englezi.
47
00:10:11,000 --> 00:10:16,790
La prima întâlnire cu Hitler,
Antonescu a vorbit timp de două ore.
48
00:10:17,000 --> 00:10:21,250
Apoi, traducerea
a durat încă două ore.
49
00:10:21,460 --> 00:10:26,590
Traducătorul Paul Schmidt
scrie că a fost singura dată
50
00:10:28,580 --> 00:10:30,460
când Hitler a stat şi a ascultat
un lider străin timp de patru ore.
51
00:12:01,500 --> 00:12:09,120
Între 270 de mii şi 370 de mii de evrei
52
00:12:09,630 --> 00:12:11,550
au murit în Holocaust,
53
00:12:11,630 --> 00:12:16,460
din cauza României şi a colaborării
acesteia cu Germania nazistă.
54
00:12:20,210 --> 00:12:24,340
Rabinul mă ținea la curent
cu ce se întâmpla.
55
00:12:24,540 --> 00:12:26,790
I-am spus mamei,
56
00:12:26,880 --> 00:12:32,590
iar aceasta a decis
că trebuie să încercăm să facem ceva.
57
00:12:32,790 --> 00:12:37,330
De nenumărate ori,
Regina-Mamă a adus în discuție
58
00:12:37,420 --> 00:12:41,420
subiectul maltratării
şi al deportării evreilor.
59
00:12:41,630 --> 00:12:47,630
Din această cauză, se pare că Hitler
i-ar fi sugerat lui Antonescu
60
00:12:47,830 --> 00:12:51,000
ca acesta s-o lichideze
pe regina Elena.
61
00:12:51,750 --> 00:12:56,460
Ea s-a plâns ambasadorului român
la Berlin, Raoul Bossy,
62
00:12:56,670 --> 00:13:02,750
spunând că ştia că nemții
ar fi vrut să-i expulzeze din țară,
63
00:13:02,960 --> 00:13:06,500
rugându-l să nu spună nimănui despre
asta, pentru că ea îşi va pierde capul.
64
00:13:06,710 --> 00:13:08,710
Deci îi era frică cu adevărat.
65
00:13:08,920 --> 00:13:11,340
Rolul Reginei-Mame
a fost foarte important.
66
00:13:11,540 --> 00:13:14,540
Conform mărturiilor,
67
00:13:14,630 --> 00:13:18,460
intervenția ei a fost decisivă
în schimbarea sorții evreilor.
68
00:13:18,670 --> 00:13:23,550
A reuşit să salveze mulți evrei
din România,
69
00:13:23,750 --> 00:13:28,120
în acelaşi timp, reuşind să trimită
trenuri cu haine şi mâncare
70
00:13:28,210 --> 00:13:30,710
celor din Transnistria.
71
00:13:53,130 --> 00:13:58,920
Militar fiind, Antonescu trebuie
să-şi fi dat seama că totul merge rău.
72
00:13:59,080 --> 00:14:02,040
Uneori, mergea la Hitler
73
00:14:02,130 --> 00:14:06,010
pentru a se plânge
că nu suntem sprijiniți îndeajuns.
74
00:14:06,170 --> 00:14:10,050
Dar Hitler, fiind aşa cum era,
nu îl asculta.
75
00:14:15,960 --> 00:14:19,840
Pentru el,
varianta ieşirii țării din război
76
00:14:19,920 --> 00:14:23,500
era legată de cuvântul
pe care şi-l dăduse lui Hitler,
77
00:14:23,710 --> 00:14:26,540
care era mai presus
de interesul țării.
78
00:14:26,750 --> 00:14:30,000
A spus că va rămâne alături
de Hitler până la final.
79
00:15:04,710 --> 00:15:09,750
Considerăm că naziştii şi fasciştii
şi-au cerut-o
80
00:15:09,960 --> 00:15:12,170
şi acum şi-o vor primi.
81
00:15:21,380 --> 00:15:24,050
Avioanele primului raid aerian,
82
00:15:24,250 --> 00:15:29,290
nu ştiu cum o făceau,
dar zburau la nivelul copacilor.
83
00:15:29,500 --> 00:15:35,790
Aproape că puteai să le atingi,
aşa că erau o țintă foarte uşoară.
84
00:15:36,000 --> 00:15:39,500
Foarte multe au fost doborâte.
85
00:15:49,380 --> 00:15:53,510
M-au informat telefonic
despre un raid aerian.
86
00:15:53,710 --> 00:15:58,540
Am sărit în maşină şi am pornit
spre câmpurile petroliere.
87
00:15:58,750 --> 00:16:01,710
Până am ajuns acolo,
raidul se încheiase.
88
00:16:01,920 --> 00:16:07,590
Bombardierele doborâte
erau pline de nisip roşu,
89
00:16:08,460 --> 00:16:11,000
tipic pentru nordul Africii.
90
00:16:11,170 --> 00:16:13,420
Tatăl meu nu este un fricos.
91
00:16:13,630 --> 00:16:16,760
Bunica îmi povestea cum se ducea
acolo când bombele încă picau,
92
00:16:16,960 --> 00:16:20,540
pentru a aduce resturi de avion
încă fierbinți.
93
00:16:20,750 --> 00:16:25,290
E o nebunie, dar, când eşti tânăr,
nu ți-e frică de moarte.
94
00:16:30,330 --> 00:16:33,460
M-am dus să-i văd pe aviatori.
95
00:16:33,540 --> 00:16:39,420
Unii erau în spital,
alții erau reținuți de jandarmi.
96
00:16:46,580 --> 00:16:53,330
Stătea într-un colț
şi avea încă pistolul la el.
97
00:16:53,540 --> 00:16:58,080
L-am scos din toc. Era pistolul
standard al armatei, Colt .45.
98
00:16:58,290 --> 00:17:03,500
I-am spus că, dacă nu se supără,
îl voi păstra ca amintire.
99
00:17:11,630 --> 00:17:15,170
Trecând pe deasupra coastei Greciei,
a munților Balcani
100
00:17:15,380 --> 00:17:18,130
şi pe deasupra Dunării,
avioanele se îndreaptă spre ținta lor.
101
00:17:23,960 --> 00:17:29,540
A fost un şoc pentru români
şi mai ales pentru Antonescu,
102
00:17:29,750 --> 00:17:31,960
pentru că, până atunci,
103
00:17:32,000 --> 00:17:34,710
oraşele nu fuseseră ținta
campaniilor de bombardament.
104
00:17:54,000 --> 00:18:00,540
Ne-am întâlnit cu partidele istorice
din opoziție,
105
00:18:00,750 --> 00:18:03,080
cu cei din Partidul Național Liberal
şi din Partidul Național Țărănesc
106
00:18:03,170 --> 00:18:06,500
şi cu alte persoane
independente.
107
00:18:06,710 --> 00:18:13,590
Am alcătuit un grup în care
am purtat discuții de-a lungul anului,
108
00:18:13,790 --> 00:18:17,170
hotărârea fiind că trebuie să ieşim
din război.
109
00:18:31,710 --> 00:18:37,670
S-au dus la Cairo cu mesajul
că vrem să ieşim din acest război,
110
00:18:37,750 --> 00:18:40,500
care nu ne mai reprezintă.
111
00:19:58,380 --> 00:20:04,090
Întreaga populație voia acelaşi lucru,
dar nu vorbea, fiind prea periculos.
112
00:20:04,290 --> 00:20:08,750
Hitler primea informații
că ceva fierbe la Bucureşti.
113
00:20:08,960 --> 00:20:12,040
Bucureştiul era plin de zvonuri.
114
00:20:12,250 --> 00:20:17,290
Se spunea
că se pregăteşte marea cacealma.
115
00:20:25,290 --> 00:20:29,370
Întrebarea era cum să organizezi ceva
cu nemții în jurul tău.
116
00:20:29,580 --> 00:20:33,870
Gestapoul avea un birou
chiar vizavi de Palatul Regal.
117
00:20:34,040 --> 00:20:39,000
Manfred von Killinger,
ambasadorul german, a spus:
118
00:20:39,170 --> 00:20:46,590
"Eu aflu şi când pică o frunză
în România." De fapt, nu ştia nimic.
119
00:21:15,040 --> 00:21:23,000
Am pornit pe 20 sau 21 august,
i-am convocat pe toți
120
00:21:23,170 --> 00:21:27,170
şi le-am spus: "Acum e momentul."
121
00:21:33,880 --> 00:21:36,880
De vreme ce Antonescu
avea armata în mână,
122
00:21:37,040 --> 00:21:39,370
el era cea mai indicată persoană
123
00:21:39,460 --> 00:21:42,500
pentru a ne scoate din război
şi a cere armistițiul.
124
00:21:42,710 --> 00:21:45,710
Ne-am întrebat ce se va întâmpla
dacă refuză.
125
00:21:45,920 --> 00:21:51,130
Dacă nu o să vrea, atunci, vom scăpa
de el şi vom organiza noi totul.
126
00:21:58,790 --> 00:22:02,670
Trebuia să avem pregătită o echipă
127
00:22:02,750 --> 00:22:07,040
compusă din civili sau militari,
care să se ocupe de el,
128
00:22:07,250 --> 00:22:11,170
pentru a nu se întâmpla ce
se întâmplase în Italia cu Mussolini.
129
00:22:32,580 --> 00:22:36,040
I-am trimis o telegramă
generalului Maitland Wilson,
130
00:22:36,130 --> 00:22:37,630
comandantul suprem
al aliaților din Italia,
131
00:22:37,790 --> 00:22:45,170
solicitând aviația americană pentru
un bombardament masiv, în 26 august.
132
00:22:54,040 --> 00:22:55,790
Când a sunat telefonul,
133
00:22:55,880 --> 00:22:59,670
doctorul meu a ridicat
receptorul deodată cu celălalt.
134
00:22:59,880 --> 00:23:02,630
A tras cu urechea şi a descoperit
135
00:23:02,710 --> 00:23:06,630
că Antonescu va pleca
pe front pe 24 august.
136
00:23:06,830 --> 00:23:12,790
Am intrat în panică.
Cu Antonescu pe front, totul era ratat.
137
00:23:42,960 --> 00:23:46,040
Ne cuprinsese o stare de agitație.
138
00:23:46,250 --> 00:23:51,670
Era un moment foarte tensionat,
pentru că ştiam ce urma să se petreacă.
139
00:23:57,460 --> 00:24:00,340
Discuția a durat cam o oră.
140
00:24:00,540 --> 00:24:06,920
I-am spus că suntem într-o situație
care nu mai poate continua,
141
00:24:07,080 --> 00:24:12,660
nu mai putem ține piept ruşilor,
trebuie să ieşim din război.
142
00:24:19,290 --> 00:24:22,080
A refuzat categoric.
143
00:24:22,290 --> 00:24:24,920
Atunci, mi-a spus că şi-a dat cuvântul
de onoare lui Hitler
144
00:24:25,000 --> 00:24:27,880
că va rămâne alături de el.
145
00:24:29,290 --> 00:24:30,960
Pentru că el continua să refuze,
146
00:24:31,000 --> 00:24:36,380
generalul Sănătescu
a încercat şi el să-l convingă.
147
00:24:36,580 --> 00:24:39,330
Nu şi-a schimbat opinia.
148
00:24:39,540 --> 00:24:42,870
Apoi am decis să spun "parola",
149
00:24:43,040 --> 00:24:49,620
ceva de genul acesta: "Îmi pare rău,
dar mai mult eu nu am ce să fac."
150
00:24:49,830 --> 00:24:53,910
Atunci au intrat căpitanul
şi cei trei subofițeri.
151
00:24:54,080 --> 00:24:57,920
Antonescu a privit atunci împrejur,
152
00:24:58,080 --> 00:25:01,290
îmi amintesc asta
de parcă ar fi fost ieri,
153
00:25:01,500 --> 00:25:06,000
s-a întors către Sănătescu şi a zis:
"Ce înseamnă asta ?"
154
00:25:06,170 --> 00:25:09,590
După aceea l-au ridicat
şi l-au scos pe hol,
155
00:25:09,790 --> 00:25:14,080
unde, fiind pe trepte, i-a scuipat
156
00:25:14,290 --> 00:25:19,000
şi le-a spus că mâine
vor atârna toți în ştreang.
157
00:25:19,170 --> 00:25:23,800
Apoi a apărut Killinger,
cerând o audiență.
158
00:25:30,920 --> 00:25:36,090
A intrat aruncând priviri ucigaşe.
159
00:25:36,290 --> 00:25:40,460
M-a întrebat ce se întâmplă aici
şi unde e Antonescu.
160
00:25:40,670 --> 00:25:43,920
A trebuit să inventez o poveste
prin interpret,
161
00:25:44,080 --> 00:25:48,000
cum că Antonescu ar fi găsit
situația țării peste puterile lui
162
00:25:48,080 --> 00:25:51,000
şi ar fi demisionat.
163
00:25:53,540 --> 00:25:56,500
Aveam pe cineva
la Palatul Telefoanelor.
164
00:25:56,880 --> 00:26:02,380
Acesta a tăiat
toate liniile de telefon germane.
165
00:26:07,580 --> 00:26:13,620
Apoi au adus maşinile de înregistrare
pe plăci, pe atunci aşa se făcea.
166
00:26:13,830 --> 00:26:19,370
Am înregistrat discursul care a fost
difuzat apoi la radio la ora zece.
167
00:26:43,500 --> 00:26:47,370
În 15-30 de minute,
168
00:26:48,630 --> 00:26:53,590
Piața Palatului s-a umplut de oameni.
169
00:26:53,790 --> 00:26:58,330
Auziseră proclamația la radio
şi tot oraşul venise acolo.
170
00:27:11,670 --> 00:27:17,630
Când Hitler a aflat ce s-a petrecut
la Bucureşti, s-a înfuriat foarte tare.
171
00:27:17,830 --> 00:27:23,290
Mesajul spunea: "Zdrobiți conspirația
românească. Semnat: Hitler".
172
00:27:23,500 --> 00:27:29,040
Hitler era atât de furios, încât şi-ar
fi dorit să distrugă întreaga Românie
173
00:27:29,250 --> 00:27:33,080
şi să nimicească națiunea română.
174
00:28:58,000 --> 00:29:03,380
Este remarcabil curajul
de care a dat dovadă regele Mihai,
175
00:29:03,580 --> 00:29:07,370
un om foarte tânăr,
care a preluat conducerea
176
00:29:07,460 --> 00:29:10,670
şi a trecut de partea Aliaților
177
00:29:10,880 --> 00:29:13,670
şi nu a mai susținut
maşina de război a lui Hitler.
178
00:29:13,880 --> 00:29:15,590
Am fost martorul
multor lovituri de stat.
179
00:29:15,670 --> 00:29:20,170
Pentru aşa ceva trebuie să dai dovadă
de un curaj enorm.
180
00:29:40,500 --> 00:29:43,630
Tânărul rege, această persoană
foarte frumoasă şi elegantă,
181
00:29:43,830 --> 00:29:45,540
a luat o decizie foarte curajoasă,
182
00:29:45,630 --> 00:29:48,050
de a întoarce armele
împotriva agresorului.
183
00:29:49,000 --> 00:29:52,290
Regele Mihai a dovedit
că a fost capabil
184
00:29:52,380 --> 00:29:55,840
să organizeze o lovitură de stat
cu adevărat extraordinară,
185
00:29:56,000 --> 00:30:00,170
reuşind să impresioneze o parte
a comentatorilor politici germani,
186
00:30:00,420 --> 00:30:04,550
care au remarcat că nu este
doar un puci al unei camarile,
187
00:30:04,750 --> 00:30:11,170
ci o acțiune foarte bine organizată,
sprijinită nu doar de armată,
188
00:30:11,420 --> 00:30:15,000
ci şi de întregul popor român.
189
00:30:15,460 --> 00:30:20,670
Pot spune că am avut mare noroc,
poate, cu ajutor de la Dumnezeu.
190
00:30:20,880 --> 00:30:24,380
Deşi a fost extrem de periculos,
totuşi, am reuşit.
191
00:30:24,580 --> 00:30:27,080
Şi ei nu se aşteptau la asta,
192
00:30:27,290 --> 00:30:33,790
pentru că, imediat după lovitură,
marea ofensivă rusă a fost oprită.
193
00:30:37,710 --> 00:30:43,670
Pătrăşcanu a venit la mine,
alb la față,
194
00:30:43,880 --> 00:30:46,800
şi mi-a spus:
"Ce ați făcut ? Ne-ați distrus."
195
00:30:47,000 --> 00:30:51,500
Tot în timpul războiului, polonezii
au încercat să facă acelaşi lucru.
196
00:30:51,710 --> 00:30:57,250
Când ei au pornit insurecția armată
în Varşovia, ofensiva rusă s-a oprit,
197
00:30:57,460 --> 00:31:00,000
nemții i-au măcelărit pe toți polonezii,
198
00:31:00,080 --> 00:31:02,500
şi abia apoi ruşii
şi-au reluat înaintarea.
199
00:31:02,710 --> 00:31:05,460
Plănuiau să facă acelaşi lucru
şi cu noi.
200
00:31:05,670 --> 00:31:07,670
De aceea spunea Pătrăşcanu
că i-am nenorocit,
201
00:31:07,750 --> 00:31:09,540
pentru că le-am stricat planurile.
202
00:31:09,750 --> 00:31:17,500
Dar dacă nu întorceam armele,
ruşii ne-ar fi tratat ca pe inamici.
203
00:31:18,330 --> 00:31:21,660
Totul s-ar fi încheiat.
204
00:31:21,880 --> 00:31:25,670
Vestea întoarcerii armelor
a fost foarte bine primită
205
00:31:25,750 --> 00:31:28,040
de către cei la care a ajuns.
206
00:31:28,250 --> 00:31:32,670
Ne-am dat seama că sute de mii de vieți
pot fi salvate
207
00:31:32,880 --> 00:31:37,250
grație faptului
că în bârlogul hitlerismului
208
00:31:37,630 --> 00:31:40,760
a apărut, în locul unui duşman,
un aliat.
209
00:31:58,540 --> 00:32:00,330
Nu mai putea fi vorba
despre nicio ofensivă,
210
00:32:00,420 --> 00:32:03,420
armata rusă nu a mai eliberat nimic,
211
00:32:03,630 --> 00:32:09,210
pentru că noi, în 48 de ore, am luat
50 de mii de prizonieri germani,
212
00:32:09,290 --> 00:32:11,710
de la generali până la ultimul soldat.
213
00:32:11,920 --> 00:32:15,630
La venirea ruşilor, nu mai era
picior de neamț în Bucureşti.
214
00:32:38,880 --> 00:32:43,300
Dacă priviți harta frontului,
215
00:32:44,630 --> 00:32:47,000
de jos, din Grecia,
până în nord, în Polonia,
216
00:32:47,170 --> 00:32:50,550
totul a picat,
ca urmare a loviturii noastre.
217
00:32:50,750 --> 00:32:53,920
Nemții au fost nevoiți să se retragă
în grabă de peste tot.
218
00:32:54,080 --> 00:32:57,330
Ca urmare a acestui lucru,
războiul a fost scurtat.
219
00:33:08,630 --> 00:33:13,710
Este o acțiune remarcabilă
la nivelul istoriei, cu un impact major.
220
00:33:13,920 --> 00:33:19,420
Au fost salvate multe vieți,
a fost salvată statalitatea României,
221
00:33:19,630 --> 00:33:26,250
iar Berlinul a fost cucerit
cu două-trei luni mai devreme.
222
00:33:54,710 --> 00:33:59,630
Nimic nu l-ar fi împiedicat
în acel moment pe Stalin
223
00:33:59,710 --> 00:34:06,420
să cadă din nou la înțelegere cu Hitler
şi să oprească ostilitățile.
224
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
Noi trebuia să-l ținem în război.
225
00:34:26,920 --> 00:34:29,210
Puteți spune că am făcut un pact,
226
00:34:29,290 --> 00:34:34,080
că am acceptat situația
sau cum vreți voi.
227
00:34:34,290 --> 00:34:38,870
Însă scopul nostru era să învingem
Germania nazistă.
228
00:34:46,830 --> 00:34:49,750
Pentru el,
România a fost cireaşa de pe tort.
229
00:35:05,330 --> 00:35:10,330
Am fost foarte dezamăgiți
pentru că speram
230
00:35:10,420 --> 00:35:16,920
că Statele Unite şi Marea Britanie
vor face ceva pentru a-i opri pe ruşi.
231
00:35:17,080 --> 00:35:18,830
A înțeles contextul politic,
232
00:35:18,920 --> 00:35:21,590
dar, pe de altă parte,
nu poți ignora ceea ce simți.
233
00:35:21,790 --> 00:35:26,920
Țara noastră era în iad,
oamenii sufereau îngrozitor.
234
00:35:52,250 --> 00:35:58,000
A fost trimis de Molotov şi de Stalin,
pentru a pune totul la cale.
235
00:35:58,170 --> 00:36:01,090
A făcut totul treptat.
236
00:36:09,830 --> 00:36:15,080
I-am spus că,
în acord cu înțelegerea de la Ialta,
237
00:36:15,170 --> 00:36:17,590
fiecare țară
e liberă să-şi aleagă drumul.
238
00:36:17,790 --> 00:36:22,960
Atunci, s-a înfuriat şi a zis:
"Aici, eu sunt Ialta."
239
00:36:23,130 --> 00:36:29,090
Când i-am zis că nu se poate, a dat
cu pumnul în masă, a început să țipe,
240
00:36:29,290 --> 00:36:33,830
a plecat şi a trântit uşa după el,
de s-a crăpat zidul.
241
00:36:50,540 --> 00:36:54,420
Stalin l-a invitat
la o şedință la Politburo
242
00:36:54,630 --> 00:37:02,380
şi, la un moment dat,
i-a cerut părerea.
243
00:37:02,580 --> 00:37:06,160
Groza i-a replicat:
"Cum pot eu să vă dau sfaturi ?"
244
00:37:06,250 --> 00:37:08,330
"Am venit
ca să învăț de la dumneavoastră."
245
00:37:08,540 --> 00:37:14,290
Iar Stalin le-a zis celorlalți: "Aşa
se vorbeşte cu un mare conducător."
246
00:37:18,830 --> 00:37:25,040
Obişnuia să spună glume deocheate
de față cu doamnele.
247
00:37:25,250 --> 00:37:30,710
Credea că sunt foarte amuzante,
dar râdea doar el.
248
00:38:12,960 --> 00:38:19,000
Noi am considerat-o un fel de mită,
cu toate aceste onoruri,
249
00:38:19,170 --> 00:38:23,460
pentru a mă convinge
să fiu mai cooperant cu ei.
250
00:39:18,880 --> 00:39:25,250
Oamenii mă acuză că nu i-am comutat
pedeapsa cu moartea.
251
00:39:25,460 --> 00:39:27,710
Dar nu cred că Aliații,
252
00:39:28,540 --> 00:39:33,540
Statele Unite, Marea Britanie şi Rusia,
ar fi acceptat să nu fie executat.
253
00:39:50,080 --> 00:39:53,750
Groza a fost încântat. Mi-a spus:
254
00:39:53,830 --> 00:40:01,250
"Du-te, ca să nu se spună
că te ținem prizonier."
255
00:40:03,960 --> 00:40:07,040
Într-un avion pilotat chiar de el,
256
00:40:07,130 --> 00:40:10,960
regele Mihai al României a aterizat
la Londra, împreună cu mama sa.
257
00:40:11,330 --> 00:40:16,460
El este ultimul suveran rămas
în zona tulbure a Balcanilor.
258
00:40:17,040 --> 00:40:22,960
Ne-am trezit dintr-odată
într-o lume fără opresiune,
259
00:40:24,710 --> 00:40:29,130
în care puteai "respira" libertatea.
260
00:40:38,960 --> 00:40:45,540
O întâlnisem la hotelul Claridges, unde
eram cazați, cu câteva zile în urmă.
261
00:40:45,750 --> 00:40:50,880
De la una la alta,
am ajuns să ne plăcem.
262
00:40:51,040 --> 00:40:54,870
Apoi am fost la o petrecere,
la familia de Luxembourg,
263
00:40:54,960 --> 00:40:58,880
unde, într-un fel, i-am cerut mâna.
264
00:40:59,040 --> 00:41:04,710
I s-a făcut teamă şi m-a refuzat.
265
00:41:05,630 --> 00:41:08,920
Regele George, care ne invitase
la palatul Buckingham,
266
00:41:09,000 --> 00:41:13,250
a vrut să afle de la mine
ce se petrece în România.
267
00:41:17,880 --> 00:41:23,460
A fost singurul
care a fost cu adevărat sincer.
268
00:41:23,670 --> 00:41:29,590
Mi-a spus foarte clar că Marea Britanie
nu poate să facă nimic pentru noi.
269
00:41:34,040 --> 00:41:40,960
Mi-a zis doar: "Eu am ales întotdeauna
calea curajului." Şi a plecat.
270
00:41:41,130 --> 00:41:48,960
Cred că Churchill a vrut să spună:
"Fii curajos şi întoarce-te în țara ta",
271
00:41:49,130 --> 00:41:50,590
în timp ce alții îi spuneau
272
00:41:50,670 --> 00:41:53,880
să nu rişte viața sa şi a mamei sale
întorcându-se.
273
00:41:58,540 --> 00:42:02,330
Mihai era ultimul rege
din spatele Cortinei de Fier.
274
00:42:02,710 --> 00:42:06,170
Şi dorea să reziste
până în ultima clipă.
275
00:42:10,290 --> 00:42:17,710
La plecarea noastră, tot guvernul
a fost prezent, toți, numai zâmbete.
276
00:42:17,920 --> 00:42:22,840
La întoarcere,
atmosfera a fost glacială.
277
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Au fost miniştri
care nu au dat mâna cu regele.
278
00:42:26,080 --> 00:42:31,660
Lucrețiu Pătrăşcanu
i-a întors chiar spatele.
279
00:42:41,130 --> 00:42:48,260
Chestiune de familie, ne-am gândit
că ar fi legată de logodna mea.
280
00:43:02,920 --> 00:43:08,750
Groza mi-a spus
că are închişi o mie de tineri
281
00:43:09,250 --> 00:43:12,420
şi că, dacă nu semnez,
va împuşca mulți dintre ei.
282
00:43:14,540 --> 00:43:19,920
Foarte clar. Şi mi-a arătat buzunarul,
spunându-mi să-l pipăi.
283
00:43:22,000 --> 00:43:24,920
Avea un pistol.
284
00:43:25,080 --> 00:43:30,620
S-a întors zâmbind spre mama,
spunându-i în germană:
285
00:43:30,830 --> 00:43:35,620
"Asta e ca să nu pățesc
ca Antonescu."
286
00:43:47,330 --> 00:43:54,580
Ce să fi făcut ? Nu puteam
să risc viața acelor oameni.
287
00:43:56,460 --> 00:43:57,920
Aşa că am semnat.
288
00:44:19,040 --> 00:44:22,080
Să vedeți cât de josnici
erau aceşti oameni !
289
00:44:22,290 --> 00:44:25,000
Au aranjat o linie de ofițeri.
290
00:44:25,790 --> 00:44:29,040
Toți erau cu spatele la mine.
291
00:44:30,290 --> 00:44:35,620
Un căpitan de la capătul rândului
292
00:44:37,170 --> 00:44:41,380
încerca să-şi întoarcă
spre mine capul.
293
00:44:41,580 --> 00:44:45,250
Plângea.
294
00:44:47,290 --> 00:44:50,750
La plecare a spus în franceză:
"La mort dans l'âme."
295
00:44:51,250 --> 00:44:54,380
Această despărțire i-a ucis sufletul.
296
00:44:54,580 --> 00:44:58,790
Asta a fost îngrozitor,
să fie rupt de țara sa.
297
00:45:17,540 --> 00:45:22,580
Eram îngrijorați.
Nu ştiam dacă nu vor devia trenul,
298
00:45:22,790 --> 00:45:25,920
ca, în loc de Elveția,
să ajungem în Rusia.
299
00:45:33,670 --> 00:45:40,130
Am dormit în tren. A doua zi,
am ajuns într-un loc necunoscut.
300
00:45:40,880 --> 00:45:45,170
Trenul s-a oprit. Nu ştim unde.
301
00:45:45,380 --> 00:45:48,050
Mama era deja foarte agitată.
302
00:45:48,250 --> 00:45:52,580
Nu s-a auzit nimic,
iar trenul a pornit din nou.
303
00:45:54,130 --> 00:45:57,300
S-a mai mişcat puțin
şi iar s-a oprit.
304
00:45:57,500 --> 00:46:01,120
Ne întrebam ce se întâmplă.
305
00:46:02,080 --> 00:46:06,500
Apoi am auzit
un jeep venind spre vagon.
306
00:46:08,540 --> 00:46:12,250
Uşa se deschide...
307
00:46:13,420 --> 00:46:19,500
Cred că era un locotenent
sau un căpitan american în uniformă...
308
00:46:19,710 --> 00:46:22,710
A urcat, ne-a privit
309
00:46:22,920 --> 00:46:26,540
şi ne-a spus:
"Acum sunteți liberi..."
28223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.