All language subtitles for Pachinko.S02E08.KOREAN.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.English.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:10,010 (in Japanese) It's the wheel of history. 2 00:00:10,886 --> 00:00:13,555 That endless churn of cause and effect. 3 00:00:15,224 --> 00:00:17,935 And really, it's exhausting. 4 00:00:19,978 --> 00:00:22,022 Which is how Tolstoy saw it as well. 5 00:00:22,606 --> 00:00:24,983 He understood that this wheel is made possible 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,944 by the labors of the common man. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,613 That's what makes this novel so revelatory. 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 He speaks truth. 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,578 Bando-kun, how do you see this? 10 00:00:37,454 --> 00:00:38,539 Do you agree? 11 00:00:43,043 --> 00:00:47,464 I agree that Tolstoy's intent was to try to portray this theme. 12 00:00:48,131 --> 00:00:54,179 However, his execution fell short. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,933 Nakazono-san fails to see this. 14 00:01:00,143 --> 00:01:01,603 In the novel, 15 00:01:01,603 --> 00:01:05,524 the characters are aristocrats or have close ties to that world. 16 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 What's missing is the kaleidoscope 17 00:01:08,819 --> 00:01:12,114 of the real human experience. 18 00:01:12,114 --> 00:01:14,950 One that doesn't take its view from that of the privileged class 19 00:01:14,950 --> 00:01:16,910 as so many in this room, 20 00:01:16,910 --> 00:01:21,498 but instead depicts a world 21 00:01:21,498 --> 00:01:24,585 where the people struggle to endure. 22 00:01:26,837 --> 00:01:29,631 Sure, a good theme, 23 00:01:29,631 --> 00:01:33,051 but the execution is unfortunate. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,930 In my eyes, 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,976 this book is a failure. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,856 Well said, Bando-kun. 27 00:01:45,856 --> 00:01:49,234 You've once again pierced the veneer of the text. 28 00:01:49,860 --> 00:01:51,987 The rest of you would do well to follow suit. 29 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 Now, let us all turn to Book Nine. 30 00:02:17,095 --> 00:02:18,639 We can't do this here. 31 00:02:18,639 --> 00:02:19,890 Someone will see. 32 00:02:19,890 --> 00:02:22,768 I don't care. Let them see. 33 00:02:29,983 --> 00:02:31,610 But I do need to get to class. 34 00:04:39,029 --> 00:04:40,322 Hurry, Mozasu. 35 00:04:41,907 --> 00:04:43,909 Watch this. 36 00:04:43,909 --> 00:04:45,994 Look, it's working! You did it! 37 00:04:52,334 --> 00:04:54,670 - Nothing to it. - So simple. 38 00:04:57,631 --> 00:05:00,551 Just some more. Keep going. 39 00:05:19,444 --> 00:05:20,445 That one. 40 00:05:24,867 --> 00:05:28,036 Did you really expect to get away with it? 41 00:05:29,705 --> 00:05:30,706 Goto-san... 42 00:05:32,332 --> 00:05:34,084 I didn't expect you to be here. 43 00:05:34,084 --> 00:05:36,295 - I thought Thursdays are your-- - Be quiet! 44 00:05:36,879 --> 00:05:38,046 Listen carefully. 45 00:05:39,173 --> 00:05:41,884 Because I like your mother's noodles so much, 46 00:05:43,218 --> 00:05:45,304 I'm going to show you some mercy. 47 00:05:47,598 --> 00:05:48,640 Come with me. 48 00:05:51,727 --> 00:05:53,395 (in Korean) Did you really do this? 49 00:05:53,395 --> 00:05:54,771 Look at me. 50 00:05:56,190 --> 00:05:57,357 I'm sorry. 51 00:06:01,361 --> 00:06:02,863 He'll be punished. 52 00:06:02,863 --> 00:06:04,489 I give you my word. 53 00:06:04,489 --> 00:06:06,074 We'll pay for your losses. 54 00:06:06,074 --> 00:06:07,534 Punishing him... 55 00:06:07,534 --> 00:06:09,161 What comes from it? 56 00:06:10,162 --> 00:06:11,330 Then what? 57 00:06:12,289 --> 00:06:14,291 We'll be more vigilant, 58 00:06:14,791 --> 00:06:16,168 make sure he tends to school-- 59 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Those schoolbooks are not for him. 60 00:06:22,508 --> 00:06:26,094 But he needs to go to school. 61 00:06:27,346 --> 00:06:29,890 What else can he do? 62 00:06:36,980 --> 00:06:38,941 Let him work for me. 63 00:06:38,941 --> 00:06:40,317 At the parlor. 64 00:06:41,485 --> 00:06:43,111 It's honest work. 65 00:06:44,780 --> 00:06:46,990 And he'll come to no trouble there. 66 00:06:46,990 --> 00:06:48,659 I'll see to that. 67 00:06:50,285 --> 00:06:52,246 He's too young. 68 00:06:52,246 --> 00:06:55,207 You are not hearing me, Bando-san. 69 00:06:56,166 --> 00:06:57,751 He is not his brother. 70 00:07:32,369 --> 00:07:35,706 NOTICE OF LOAN PAY-OFF 71 00:07:35,706 --> 00:07:41,003 I have a letter here which states that my loan has been paid off. 72 00:07:41,545 --> 00:07:43,297 This must be a mistake. 73 00:07:43,297 --> 00:07:46,508 I see here that a payment has been made. 74 00:07:47,301 --> 00:07:49,928 By wire transfer, three days ago for the entire sum. 75 00:07:51,305 --> 00:07:52,431 But-- 76 00:07:53,307 --> 00:07:55,267 Are you able to see who made the payment? 77 00:07:55,267 --> 00:08:00,147 It looks like the wire originated from Tokyo. 78 00:08:00,689 --> 00:08:03,358 Solomon Baek. He's the account holder. 79 00:08:06,153 --> 00:08:08,238 Are you sure? 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,782 I am certain. 81 00:08:13,285 --> 00:08:14,453 I see. 82 00:08:15,370 --> 00:08:16,413 Thank you. 83 00:08:16,413 --> 00:08:18,373 Have a good day. 84 00:08:24,505 --> 00:08:27,925 Who knows what kind of things go on in a pachinko parlor? 85 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 I'm just as worried as you are. 86 00:08:33,972 --> 00:08:38,434 But Goto-san gave me his word. 87 00:08:44,942 --> 00:08:46,568 He's not family. 88 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 He won't look after Mozasu as his own. 89 00:08:53,242 --> 00:08:54,743 What are we to do then? 90 00:08:55,536 --> 00:08:59,540 Keep fooling ourselves into believing he'll follow Noa's path? 91 00:09:10,968 --> 00:09:12,845 It was different during the war years. 92 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 We had to do whatever we could to survive. 93 00:09:16,139 --> 00:09:17,599 Everyone did. 94 00:09:18,725 --> 00:09:20,143 But that is over now. 95 00:09:20,143 --> 00:09:23,939 You actually believe we are out of the woods? 96 00:09:23,939 --> 00:09:26,650 But why does it have to be pachinko? 97 00:09:27,526 --> 00:09:30,112 Surely there are more respectable ways to go. 98 00:09:33,448 --> 00:09:36,201 I expected this kind of talk from my brother-in-law. 99 00:09:36,869 --> 00:09:38,120 Not from you. 100 00:10:00,058 --> 00:10:04,146 {\an8}TO MR. YOSEB BANDO OSAKA, JAPAN 101 00:10:06,023 --> 00:10:10,736 {\an8}FROM MR. CHANGHO KIM PYONGYANG, KOREA 102 00:10:38,764 --> 00:10:40,641 Do you not like the book? 103 00:10:41,266 --> 00:10:43,894 I love it. It's not that. 104 00:10:43,894 --> 00:10:45,312 What is it then? 105 00:10:46,146 --> 00:10:49,233 To read of all this suffering 106 00:10:49,816 --> 00:10:52,152 and all these desperate people... 107 00:10:54,071 --> 00:10:55,405 It makes me hungry. 108 00:10:56,782 --> 00:10:58,116 It's strange, I know. 109 00:10:58,784 --> 00:11:02,746 Where does this come from? This ravenous hunger. 110 00:11:03,997 --> 00:11:05,290 What do you make of it? 111 00:11:08,377 --> 00:11:12,214 The characters in this book, they're not you. 112 00:11:13,507 --> 00:11:15,342 You never have to worry about going hungry 113 00:11:15,342 --> 00:11:18,220 or living in those squalid conditions. 114 00:11:18,929 --> 00:11:22,099 And yet you want to fill your belly 115 00:11:22,099 --> 00:11:28,021 just to prove to yourself you will never be the one to go without. 116 00:11:30,023 --> 00:11:35,028 But even with all that, with your stomach full and bursting, 117 00:11:35,737 --> 00:11:40,659 you find yourself realizing you actually tasted none of it. 118 00:11:41,785 --> 00:11:46,456 All that food, it tasted like paper. 119 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 Take me to your room. 120 00:11:56,383 --> 00:11:57,384 I want you. 121 00:12:00,345 --> 00:12:01,346 I'm sorry. 122 00:12:03,557 --> 00:12:07,186 I have my weekly dinner appointment. 123 00:12:09,521 --> 00:12:11,481 Ah, your mysterious benefactor. 124 00:12:12,774 --> 00:12:15,027 Don't call him that. 125 00:12:15,027 --> 00:12:17,029 But it's true, isn't it? 126 00:12:17,029 --> 00:12:19,156 He pays for your boarding room-- 127 00:12:20,115 --> 00:12:24,203 I do that for us. 128 00:12:24,203 --> 00:12:25,746 And I want to meet him. 129 00:12:25,746 --> 00:12:29,666 I told you, that will never happen. 130 00:12:29,666 --> 00:12:31,585 But what's wrong with him? 131 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 Is he some kind of monster? 132 00:12:38,842 --> 00:12:42,262 These past few months we have been together, 133 00:12:42,262 --> 00:12:45,307 have I ever denied you anything? 134 00:12:46,767 --> 00:12:49,686 - No, but-- - Then allow me this one thing. 135 00:12:50,312 --> 00:12:52,523 It's the only thing I'll ever ask of you. 136 00:12:53,148 --> 00:12:56,693 You can never meet him. Do you understand? 137 00:13:09,289 --> 00:13:10,624 Promise me one thing then. 138 00:13:12,417 --> 00:13:16,213 Tonight, when you are with this mystery person of yours 139 00:13:16,213 --> 00:13:18,340 and you are eating that very expensive dinner, 140 00:13:19,383 --> 00:13:22,219 you will savor every extraordinary bite 141 00:13:23,095 --> 00:13:25,264 until you are about to burst. 142 00:13:28,016 --> 00:13:29,017 Noa, 143 00:13:29,893 --> 00:13:34,022 you and I, let's have it all. 144 00:13:45,284 --> 00:13:48,328 Indeed, we are building a dream. 145 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 But we're turning this dream into reality. 146 00:13:54,710 --> 00:13:58,547 Membership will be capped at 500, 147 00:13:58,547 --> 00:14:01,133 {\an8}and as of 20 minutes ago, 148 00:14:01,884 --> 00:14:05,637 {\an8}only 47 spots remain. 149 00:14:10,100 --> 00:14:14,980 We expect to break ground in 90 days. 150 00:14:15,606 --> 00:14:19,818 And by next summer, we plan to open the golf course. 151 00:14:20,986 --> 00:14:25,240 Excuse me. How will you deal with the recent labor shortages? 152 00:14:25,240 --> 00:14:26,909 With so much construction in the city, 153 00:14:26,909 --> 00:14:29,745 I hear it is becoming a challenge to find the human resources. 154 00:14:30,412 --> 00:14:31,622 I assure you 155 00:14:32,581 --> 00:14:36,168 our partners have the situation under control. 156 00:14:36,168 --> 00:14:40,964 We won't have any labor shortages. 157 00:14:42,758 --> 00:14:44,343 Please, go ahead. 158 00:14:45,302 --> 00:14:47,804 There are rumors of a possible real estate crash. 159 00:14:47,804 --> 00:14:50,682 Do you have a view on this? 160 00:14:59,650 --> 00:15:01,068 {\an8}My view? 161 00:15:10,577 --> 00:15:12,621 I think it is an amusing rumor. 162 00:15:14,373 --> 00:15:18,335 Because history tells us that since the end of World War II, 163 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 land prices have never fallen in this country. 164 00:15:24,758 --> 00:15:29,137 Here in Tokyo, real estate is king. 165 00:15:30,681 --> 00:15:31,890 And in the very near future, 166 00:15:31,890 --> 00:15:34,434 Japan will overtake the United States of America 167 00:15:34,434 --> 00:15:37,479 to become the largest economy in the world. 168 00:15:39,189 --> 00:15:40,399 Think about that. 169 00:15:40,983 --> 00:15:42,943 America as number two. 170 00:15:43,819 --> 00:15:48,031 So, really, what do we have to worry about? 171 00:15:51,827 --> 00:15:56,456 Now, who wants to hear about the spa? 172 00:15:58,458 --> 00:16:03,255 It will be cast in the finest Italian marble... 173 00:16:04,006 --> 00:16:07,467 So, I can expect no further issues? 174 00:16:07,467 --> 00:16:09,678 Thanks to your generous support, 175 00:16:10,179 --> 00:16:12,181 the remaining members of the Diet have come around. 176 00:16:12,806 --> 00:16:14,683 There will be no more obstacles. 177 00:16:15,684 --> 00:16:17,352 Very good. 178 00:16:17,978 --> 00:16:19,146 And the price? 179 00:16:19,730 --> 00:16:21,231 Forty million yen. 180 00:16:21,231 --> 00:16:24,651 I know this is not what you hoped for, 181 00:16:25,444 --> 00:16:26,904 but it's still a good bargain-- 182 00:16:26,904 --> 00:16:27,988 Thirty million yen. 183 00:16:29,698 --> 00:16:31,074 No more. 184 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 But, Koh-san... 185 00:16:35,495 --> 00:16:37,289 Just because you say so, 186 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 it's not that easy to convince the other Diet members. 187 00:16:43,587 --> 00:16:45,214 Are you expecting someone? 188 00:16:45,214 --> 00:16:48,550 Yes. A very important guest. 189 00:16:48,550 --> 00:16:49,927 I didn't mean to interrupt. 190 00:16:50,802 --> 00:16:52,304 I can wait downstairs in the lobby. 191 00:16:52,304 --> 00:16:53,597 Not at all. 192 00:16:54,473 --> 00:16:56,225 I wanted the two of you to meet. 193 00:16:56,225 --> 00:16:58,393 Join us. 194 00:17:00,479 --> 00:17:02,147 This is Kurogane-san. 195 00:17:05,025 --> 00:17:07,903 I know who you are. I see you often in the papers. 196 00:17:08,612 --> 00:17:10,071 Depending on the paper, 197 00:17:10,656 --> 00:17:13,116 I am either the future of this great nation 198 00:17:13,742 --> 00:17:16,703 or the scourge. 199 00:17:16,703 --> 00:17:18,579 It's all very favorable, I assure you. 200 00:17:19,455 --> 00:17:21,750 And who is this young gentleman? 201 00:17:22,835 --> 00:17:25,878 He is one of the greatest minds of the next generation. 202 00:17:27,422 --> 00:17:31,176 But unfortunately, too modest. 203 00:17:32,553 --> 00:17:34,388 We'll drill that out of him yet. 204 00:17:34,888 --> 00:17:36,056 And what do you do? 205 00:17:37,099 --> 00:17:38,517 I'm a second-year student. 206 00:17:39,268 --> 00:17:40,519 At Waseda. 207 00:17:40,519 --> 00:17:43,021 - What are your plans for study? - Politics. 208 00:17:43,772 --> 00:17:45,899 That is a wonderful choice. 209 00:17:46,650 --> 00:17:49,236 If you are as promising as Koh-san says, 210 00:17:50,362 --> 00:17:54,575 it shouldn't be too long before I see your name in the papers as well. 211 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 So, what is your name? 212 00:17:58,996 --> 00:18:00,080 Baek. 213 00:18:01,582 --> 00:18:02,624 Noa Baek. 214 00:18:10,757 --> 00:18:12,676 No doubt we'll be meeting again. 215 00:18:15,512 --> 00:18:18,432 I must be going. 216 00:18:20,184 --> 00:18:21,351 Before you go. 217 00:18:35,365 --> 00:18:38,911 The next time we meet, I expect the number to be 30. 218 00:18:41,830 --> 00:18:45,792 You'll find a little more than usual today. 219 00:18:47,336 --> 00:18:49,671 I hear you got married and have a new home. 220 00:18:52,090 --> 00:18:54,510 Consider it my congratulations. 221 00:19:10,484 --> 00:19:11,944 Are you going out again? 222 00:19:16,114 --> 00:19:18,200 I thought it would be good to get some air. 223 00:19:29,211 --> 00:19:30,671 Is there anything else? 224 00:19:44,893 --> 00:19:46,103 What are these? 225 00:19:49,940 --> 00:19:51,525 They are from him. 226 00:20:01,869 --> 00:20:02,870 I'm sorry. 227 00:20:05,080 --> 00:20:06,582 I hid them from you. 228 00:21:39,216 --> 00:21:41,385 Today, we are trying the strawberry. 229 00:21:42,177 --> 00:21:44,513 It is good to try new things. 230 00:21:53,897 --> 00:21:55,148 Did something happen? 231 00:22:00,529 --> 00:22:02,030 My son... 232 00:22:03,407 --> 00:22:06,243 He suspected you of getting close to me 233 00:22:07,661 --> 00:22:11,665 to take our money. 234 00:22:12,666 --> 00:22:14,835 So he hired an investigator to look into you. 235 00:22:22,467 --> 00:22:23,594 He did what? 236 00:22:24,303 --> 00:22:26,430 He shouldn't have done what he did, 237 00:22:28,432 --> 00:22:31,935 but his motives were good. 238 00:22:32,728 --> 00:22:35,939 He was worried about me. 239 00:22:35,939 --> 00:22:40,527 And so, he found something. 240 00:22:48,076 --> 00:22:49,244 The war. 241 00:22:52,539 --> 00:22:55,209 That was a long time ago. 242 00:22:59,713 --> 00:23:02,716 You were young, and yet-- 243 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 I... 244 00:23:05,135 --> 00:23:06,512 I am a murderer. 245 00:23:15,521 --> 00:23:17,105 What are you doing here? 246 00:23:22,653 --> 00:23:24,530 Still here, I see. 247 00:23:25,155 --> 00:23:27,115 Still cleaning up his mess. 248 00:23:29,034 --> 00:23:31,036 Yoshii-san asked you a question. 249 00:23:32,204 --> 00:23:33,413 Give us a moment. 250 00:23:34,122 --> 00:23:36,166 Do not worry, Sugihara. 251 00:23:36,166 --> 00:23:38,585 I've dealt with him before, haven't I? 252 00:23:44,091 --> 00:23:46,385 I've come to make myself clear. 253 00:23:48,011 --> 00:23:51,473 Stay away from my son. Cut ties with him. 254 00:23:51,473 --> 00:23:52,891 That's impossible. 255 00:23:53,809 --> 00:23:57,938 Your son is going to make me a lot of money. 256 00:23:59,314 --> 00:24:01,525 Haven't you already taken enough from me? 257 00:24:02,192 --> 00:24:04,236 Is that how you see it? 258 00:24:04,236 --> 00:24:05,696 That's interesting. 259 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 I never wanted your grandfather's love. 260 00:24:09,283 --> 00:24:10,826 I never asked for it. 261 00:24:10,826 --> 00:24:12,327 That was his choice-- 262 00:24:12,327 --> 00:24:15,205 You came to speak about Solomon. 263 00:24:15,205 --> 00:24:16,999 And I'm telling you 264 00:24:18,000 --> 00:24:19,835 he made his choice. 265 00:24:20,460 --> 00:24:21,962 As you did all those years ago. 266 00:24:22,713 --> 00:24:26,049 If you have a problem with that, talk to him. 267 00:24:26,717 --> 00:24:30,596 Because whatever this crack is between the two of you, 268 00:24:31,930 --> 00:24:33,599 it's not on me. 269 00:24:43,942 --> 00:24:45,194 We both know 270 00:24:46,278 --> 00:24:48,739 I could've destroyed you back then. 271 00:24:50,407 --> 00:24:51,700 Instead, I showed you mercy. 272 00:24:53,118 --> 00:24:54,286 So hear me now. 273 00:24:55,454 --> 00:24:58,582 If you bring any harm to my son, there will be no more mercy from me. 274 00:24:59,458 --> 00:25:01,084 You know what I am capable of. 275 00:25:02,211 --> 00:25:03,253 Understood? 276 00:25:33,158 --> 00:25:34,243 Hey! 277 00:25:37,454 --> 00:25:38,497 Bring me two boxes. 278 00:25:38,497 --> 00:25:39,665 And cigarettes. 279 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Keep the change. 280 00:25:47,589 --> 00:25:48,882 He wants two boxes. 281 00:25:54,263 --> 00:25:55,264 Hey. 282 00:25:56,181 --> 00:25:57,349 I'll take care of this. 283 00:25:57,975 --> 00:25:59,226 Get back to your cleaning. 284 00:26:08,861 --> 00:26:10,654 Yoshii-san, welcome. 285 00:26:10,654 --> 00:26:13,031 And with Mamoru today... 286 00:26:25,085 --> 00:26:28,505 Do you really work here? 287 00:26:29,882 --> 00:26:32,467 But how old are you? 288 00:26:33,969 --> 00:26:34,970 Fifteen. 289 00:26:36,054 --> 00:26:37,055 You? 290 00:26:37,806 --> 00:26:38,974 Seven. 291 00:26:40,767 --> 00:26:43,770 Is that your grandfather? 292 00:26:46,565 --> 00:26:49,526 Don't you know who he is? 293 00:26:51,320 --> 00:26:52,446 No, I don't. 294 00:26:54,198 --> 00:26:55,616 Mamoru. 295 00:27:13,550 --> 00:27:16,345 Have you finished The Brothers Karamazov? 296 00:27:17,679 --> 00:27:19,014 Of course. 297 00:27:19,014 --> 00:27:20,390 What did you think of it? 298 00:27:20,891 --> 00:27:22,559 Did you read it? 299 00:27:23,310 --> 00:27:25,187 I read everything you read, Noa. 300 00:27:25,687 --> 00:27:27,272 Whatever your classes require. 301 00:27:27,856 --> 00:27:31,193 Why? You are a busy man, Koh-san. 302 00:27:33,195 --> 00:27:35,072 Because I never had the chance to. 303 00:27:36,573 --> 00:27:40,661 Noa, I was motivated by your love of books. 304 00:27:40,661 --> 00:27:44,248 But those books are not your future. 305 00:27:50,003 --> 00:27:51,880 I'm not going into politics. 306 00:27:53,006 --> 00:27:54,550 I want to be a teacher. 307 00:27:57,052 --> 00:27:59,847 You came all the way to Waseda to become a teacher? 308 00:28:01,306 --> 00:28:02,724 That's ridiculous. 309 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 So many doors are opening for you here. 310 00:28:06,061 --> 00:28:07,437 You just don't realize it. 311 00:28:08,063 --> 00:28:09,231 I do, 312 00:28:11,233 --> 00:28:13,402 but I've determined my path. 313 00:28:35,883 --> 00:28:36,884 Who are you? 314 00:28:36,884 --> 00:28:40,512 I'm sorry to interrupt, but I'm here to meet my friend. 315 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 What are you doing here? 316 00:28:45,559 --> 00:28:46,685 Who is this? 317 00:28:48,770 --> 00:28:50,230 I am Akiko Nakazono. 318 00:28:50,856 --> 00:28:53,275 A good friend of Noa's. 319 00:28:53,275 --> 00:28:55,194 He invited me. 320 00:28:55,194 --> 00:29:00,032 I wasn't expecting guests, but please, there's more than enough. 321 00:29:09,917 --> 00:29:11,335 Nakazono... 322 00:29:12,002 --> 00:29:16,215 Would your father be Nakazono Hitoshi? 323 00:29:16,715 --> 00:29:18,217 The Foreign Undersecretary? 324 00:29:18,217 --> 00:29:20,844 Yes, that is my father. 325 00:29:37,361 --> 00:29:39,071 Noa, sit. 326 00:29:51,708 --> 00:29:54,211 Do you know who I am? 327 00:29:54,211 --> 00:29:57,798 Certainly. Noa has spoken so highly of you. 328 00:29:59,925 --> 00:30:03,887 We were just talking about his future. 329 00:30:03,887 --> 00:30:05,430 His future? 330 00:30:06,098 --> 00:30:07,766 What a serious conversation. 331 00:30:07,766 --> 00:30:12,187 I believe there is a splendid future waiting for him. 332 00:30:12,187 --> 00:30:14,106 I sensed it the first time I met him. 333 00:30:14,898 --> 00:30:18,402 But first, he must want it. 334 00:30:19,486 --> 00:30:22,739 Perhaps you can help him with that. 335 00:30:30,330 --> 00:30:31,707 To the future. 336 00:30:37,087 --> 00:30:38,881 Sayo-fucking-nara, Shiffley's. 337 00:30:40,507 --> 00:30:41,508 Hey, man. 338 00:30:42,676 --> 00:30:43,886 When do you fly home? 339 00:30:43,886 --> 00:30:45,512 I'm not going back to the States. 340 00:30:46,805 --> 00:30:47,806 Macau. 341 00:30:49,141 --> 00:30:51,810 - Yoshii-san offered me a job. - Doing what? 342 00:30:53,228 --> 00:30:55,939 Running his new gaming venture. Whole thing. 343 00:30:55,939 --> 00:30:57,357 But what about your kids? 344 00:30:58,025 --> 00:30:59,318 Who am I fooling, man? 345 00:31:00,777 --> 00:31:04,573 They made it this far without me, and they have survived. 346 00:31:05,449 --> 00:31:07,534 Sure, maybe at first. 347 00:31:07,534 --> 00:31:10,287 But are you really serious? 348 00:31:10,287 --> 00:31:11,455 Yeah. 349 00:31:12,873 --> 00:31:14,374 But Macau? 350 00:31:14,374 --> 00:31:15,584 Why not? 351 00:31:16,210 --> 00:31:18,712 I made it through Tokyo. It's just another stop on the road. 352 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Besides, you and I know the market's gonna bust here. You should think about it. 353 00:31:28,180 --> 00:31:30,516 I still remember the first lie you told me. 354 00:31:31,808 --> 00:31:32,893 What was that? 355 00:31:33,936 --> 00:31:35,437 "I'm not here to stay." 356 00:31:42,611 --> 00:31:44,112 You know you're really in trouble 357 00:31:44,112 --> 00:31:46,865 when you start believing your own lies, by the way. 358 00:31:47,366 --> 00:31:48,367 Thank you. 359 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Another for him. 360 00:31:53,288 --> 00:31:55,207 It wasn't supposed to be a lie. 361 00:31:56,208 --> 00:31:58,293 But thanks to Abe, here I am. 362 00:31:59,670 --> 00:32:02,089 That guy must be losing his shit right now. 363 00:32:04,800 --> 00:32:05,884 Fine with me. 364 00:32:06,677 --> 00:32:08,220 As long as he's cursing my name. 365 00:32:09,721 --> 00:32:13,392 You don't feel the slightest tremble of pity for the guy? 366 00:32:13,392 --> 00:32:16,436 Not one bit. Can't afford to. 367 00:32:21,358 --> 00:32:22,568 Thank you. 368 00:32:31,034 --> 00:32:32,286 Fuck it all. 369 00:32:38,208 --> 00:32:41,628 He's nothing like the monster you made him out to be. 370 00:32:42,212 --> 00:32:43,755 It's not about that. 371 00:32:44,923 --> 00:32:45,924 Then was it me? 372 00:32:46,842 --> 00:32:51,013 Were you worried that I would embarrass you somehow? 373 00:32:51,680 --> 00:32:54,349 I asked you to stay away from this! 374 00:32:57,019 --> 00:32:58,979 I want to be part of it. 375 00:32:58,979 --> 00:33:00,689 And I refuse to apologize. 376 00:33:03,358 --> 00:33:06,195 Do you think I'm someone you can just trifle with? 377 00:33:07,529 --> 00:33:10,490 Some toy to amuse you 378 00:33:11,116 --> 00:33:12,826 because you're a naive, rich girl-- 379 00:33:12,826 --> 00:33:14,995 How dare you talk to me this way? 380 00:33:17,039 --> 00:33:19,291 You don't think I see it? 381 00:33:20,751 --> 00:33:24,171 How much you enjoy stirring up people's reactions. 382 00:33:24,922 --> 00:33:27,007 You and the Korean lover. 383 00:33:27,007 --> 00:33:28,884 What a great scandal. 384 00:33:29,510 --> 00:33:31,470 You're so desperate for attention, 385 00:33:32,513 --> 00:33:35,015 you're pathetic. 386 00:33:36,475 --> 00:33:38,894 I don't care how people see me. 387 00:33:38,894 --> 00:33:41,063 That's the difference between us. 388 00:33:41,563 --> 00:33:43,982 You let others define you. 389 00:33:44,691 --> 00:33:46,276 Think about it. 390 00:33:46,860 --> 00:33:49,154 - Who's really the pathetic one here? - Leave. 391 00:33:51,281 --> 00:33:52,407 I refuse. 392 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 I won't let you go. 393 00:33:59,790 --> 00:34:01,792 I don't want you anymore. 394 00:34:07,756 --> 00:34:09,591 Because I know the truth? 395 00:34:10,467 --> 00:34:11,802 Is that why? 396 00:34:17,683 --> 00:34:19,685 What do you think you know? 397 00:34:20,476 --> 00:34:22,103 You know nothing. 398 00:34:30,862 --> 00:34:32,864 Oh, but you do know, don't you? 399 00:34:41,665 --> 00:34:44,042 That man is your father. 400 00:34:44,042 --> 00:34:45,918 - Koh Hansu is-- - I told you to shut up! 401 00:35:12,988 --> 00:35:16,033 I must speak to Koh Hansu at once. 402 00:35:16,992 --> 00:35:19,369 - It is late-- - Let him in. 403 00:35:30,214 --> 00:35:32,007 I'll call for you if I need you. 404 00:35:37,596 --> 00:35:39,014 Let's sit down. 405 00:35:39,014 --> 00:35:40,933 You were never meant to meet her. 406 00:35:42,392 --> 00:35:45,562 Akiko. She broke her promise to me. 407 00:35:47,189 --> 00:35:48,690 So when I tried to end things, 408 00:35:49,233 --> 00:35:51,318 she said the most ridiculous thing to me. 409 00:35:52,236 --> 00:35:53,820 It's completely... 410 00:35:56,073 --> 00:35:57,282 It makes no sense. 411 00:35:58,492 --> 00:36:00,994 But as foolish as it is to put merit into her words... 412 00:36:03,413 --> 00:36:05,332 I need to hear it from you. 413 00:36:05,958 --> 00:36:07,501 What did she say to you? 414 00:36:10,337 --> 00:36:11,421 She said... 415 00:36:15,425 --> 00:36:16,552 you are... 416 00:36:20,639 --> 00:36:21,932 my father. 417 00:36:32,401 --> 00:36:34,403 Tell me it's not true! 418 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 It's true. 419 00:36:59,636 --> 00:37:01,555 I was a fish broker then. 420 00:37:02,931 --> 00:37:04,850 I traveled between Osaka and Busan. 421 00:37:05,934 --> 00:37:10,272 I hadn't stepped foot on my homeland in nearly 16 years. 422 00:37:12,900 --> 00:37:16,236 I didn't think it would affect me, but it did. 423 00:37:19,156 --> 00:37:20,866 Did you force yourself on her? 424 00:37:22,534 --> 00:37:23,535 Of course not. 425 00:37:24,578 --> 00:37:26,455 But you took advantage of her. 426 00:37:27,873 --> 00:37:29,208 You must have! 427 00:37:29,208 --> 00:37:31,084 Is that what you want to believe? 428 00:37:32,628 --> 00:37:35,714 That I played my wiles upon a poor country girl? 429 00:37:37,257 --> 00:37:39,426 Instead of accepting that she loved me-- 430 00:37:39,426 --> 00:37:40,594 That's not possible. 431 00:37:43,222 --> 00:37:44,681 You are a foul man. 432 00:37:45,390 --> 00:37:46,517 Venal! 433 00:37:47,017 --> 00:37:48,268 And selfish. 434 00:37:49,353 --> 00:37:52,397 Then, what about you? 435 00:37:54,942 --> 00:37:56,777 Because the blood that courses through me... 436 00:37:58,862 --> 00:38:00,364 runs in you as well. 437 00:38:02,866 --> 00:38:06,036 Not the blood of that nitwit you called a father all these years. 438 00:38:06,995 --> 00:38:09,039 Who are you to call me foul? 439 00:38:09,039 --> 00:38:10,791 I saw you. 440 00:38:12,626 --> 00:38:13,961 At the farm that night! 441 00:38:13,961 --> 00:38:15,337 What of it? 442 00:38:16,463 --> 00:38:17,965 What did I tell you? 443 00:38:20,175 --> 00:38:21,385 Look forward. 444 00:38:21,885 --> 00:38:22,886 Noa, 445 00:38:24,930 --> 00:38:26,557 always look forward. 446 00:38:35,983 --> 00:38:37,025 That day... 447 00:38:38,819 --> 00:38:40,696 I know you heard my words. 448 00:38:43,365 --> 00:38:44,783 You didn't look back. 449 00:38:48,704 --> 00:38:50,205 You are mine. 450 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 Noa... 451 00:38:57,963 --> 00:39:00,132 we can finally put an end to this charade. 452 00:39:02,551 --> 00:39:03,719 Go home and sleep. 453 00:39:04,219 --> 00:39:06,305 When you wake in the morning, you will see. 454 00:39:06,889 --> 00:39:08,515 Everything will be different. 455 00:39:10,434 --> 00:39:12,186 They will grovel. 456 00:39:15,856 --> 00:39:17,649 I will make it so. 457 00:39:55,562 --> 00:39:57,397 They were the enemy. 458 00:39:58,106 --> 00:39:59,650 That's what we were told. 459 00:40:02,486 --> 00:40:06,573 They were going to come and rape our women, destroy our homes. 460 00:40:08,951 --> 00:40:10,702 I believed them. 461 00:40:14,331 --> 00:40:18,252 I thought of my wife, 462 00:40:18,961 --> 00:40:21,713 the children we were yet to have, 463 00:40:22,923 --> 00:40:24,716 and my parents. 464 00:40:26,260 --> 00:40:29,054 They were both still alive then. 465 00:40:33,851 --> 00:40:37,688 We were all so exhausted. 466 00:40:37,688 --> 00:40:39,439 And starving. 467 00:40:44,987 --> 00:40:49,867 And the heat was merciless. 468 00:40:52,911 --> 00:40:56,623 The bugs, they feasted on us. 469 00:41:02,713 --> 00:41:06,550 For all those months, we were barely alive. 470 00:41:09,678 --> 00:41:14,057 Under those conditions, we were barely human. 471 00:41:18,061 --> 00:41:22,733 So I thought, "We're going to just die like this." 472 00:41:25,485 --> 00:41:27,196 That's what I thought. 473 00:41:33,285 --> 00:41:34,494 And... 474 00:41:35,954 --> 00:41:38,415 when the orders came... 475 00:41:42,419 --> 00:41:45,130 my soul slipped out of my body... 476 00:41:48,634 --> 00:41:50,677 and I did as I was told. 477 00:41:57,184 --> 00:42:00,103 But that wasn't the final order. 478 00:42:00,771 --> 00:42:02,397 There was one more. 479 00:42:09,154 --> 00:42:10,489 "Forget everything." 480 00:42:12,324 --> 00:42:14,159 That's what they told us. 481 00:42:16,078 --> 00:42:18,914 I followed that order. 482 00:42:26,630 --> 00:42:29,258 We were all fools 483 00:42:30,551 --> 00:42:33,387 to think the past could be forgotten. 484 00:42:35,681 --> 00:42:37,641 What are we supposed to do then? 485 00:42:38,892 --> 00:42:44,147 Spend the rest of our lives chained to it? 486 00:43:08,589 --> 00:43:12,009 I wish you well. 487 00:43:47,628 --> 00:43:52,966 And so it is 488 00:43:52,966 --> 00:43:57,763 There is no doubt 489 00:43:58,388 --> 00:44:03,727 But why all this fuss For merely asking 490 00:44:03,727 --> 00:44:08,273 To stay together for 500 years? 491 00:44:08,815 --> 00:44:11,818 Is this 492 00:44:11,818 --> 00:44:18,700 A trick of fate? 493 00:44:19,618 --> 00:44:22,162 That my future 494 00:44:22,746 --> 00:44:29,670 Now seems dark 495 00:44:30,712 --> 00:44:33,090 And so it is There is no doubt 496 00:44:50,274 --> 00:44:51,191 Noa. 497 00:44:52,109 --> 00:44:53,569 Why are you here? 498 00:44:53,569 --> 00:44:54,653 Mother. 499 00:44:55,779 --> 00:44:58,448 What? What's the matter? 500 00:44:59,324 --> 00:45:00,325 Just... 501 00:45:00,868 --> 00:45:02,786 I wanted to see your face. 502 00:45:05,998 --> 00:45:08,000 Has something happened at school? 503 00:45:08,000 --> 00:45:09,626 Is it too hard? 504 00:45:09,626 --> 00:45:10,752 No. 505 00:45:12,129 --> 00:45:13,547 I love it there. 506 00:45:14,506 --> 00:45:16,133 For the first time, 507 00:45:17,092 --> 00:45:19,511 I feel like I can do anything. 508 00:45:21,346 --> 00:45:22,890 Then why... 509 00:45:23,515 --> 00:45:24,516 Tell me. 510 00:45:25,184 --> 00:45:26,393 Why have you come? 511 00:45:27,311 --> 00:45:28,812 I told you. 512 00:45:29,479 --> 00:45:31,148 I wanted to see you. 513 00:45:38,530 --> 00:45:39,865 I'll head back now. 514 00:45:40,574 --> 00:45:41,575 Already? 515 00:45:42,826 --> 00:45:44,620 You just got here. 516 00:45:45,621 --> 00:45:47,206 Stay the night. 517 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 You can leave in the morning. 518 00:45:49,666 --> 00:45:50,667 I can't. 519 00:45:50,667 --> 00:45:52,211 I must go. 520 00:45:52,711 --> 00:45:54,463 I made plans with a friend. 521 00:45:58,217 --> 00:46:00,928 Then I'll walk you to the train. 522 00:46:00,928 --> 00:46:02,012 It's okay. 523 00:46:03,430 --> 00:46:05,766 I know how long the day has been for you. 524 00:46:05,766 --> 00:46:07,851 I want you to rest, Mother. 525 00:46:10,812 --> 00:46:12,648 Take good care of yourself. 526 00:46:14,233 --> 00:46:15,484 Noa... 527 00:46:17,110 --> 00:46:18,695 Mother, all is well. 528 00:46:54,815 --> 00:46:55,816 Noa. 529 00:46:56,483 --> 00:46:57,693 Noa. 530 00:46:58,318 --> 00:47:00,112 Have you seen my son? 531 00:47:09,746 --> 00:47:12,624 Noa! Noa! 532 00:47:35,355 --> 00:47:37,024 Breaking news report. 533 00:47:37,024 --> 00:47:41,945 The shocking news of the suicide of Wae Enterprise CEO, Masaru Abe, 534 00:47:41,945 --> 00:47:45,782 is rippling through elite financial circles. 535 00:47:45,782 --> 00:47:47,659 Mr. Abe was a prominent figure 536 00:47:47,659 --> 00:47:52,331 until recent controversies shadowed his latest development project. 537 00:47:53,081 --> 00:47:57,419 His body was discovered early this morning in Chubu Sangaku National Park. 538 00:47:58,462 --> 00:48:00,923 Witnesses at the trail 539 00:48:00,923 --> 00:48:05,928 described a man's body falling from the summit of a cliff. 540 00:48:07,012 --> 00:48:10,349 {\an8}When authorities searched the area, 541 00:48:10,349 --> 00:48:14,686 {\an8}they found Mr. Abe's shoes but no suicide note. 542 00:48:15,270 --> 00:48:17,773 The investigation is ongoing. 543 00:48:18,732 --> 00:48:19,816 Now for the next news... 544 00:48:21,026 --> 00:48:25,489 Where could he be with no money and no one to rely on? 545 00:48:25,489 --> 00:48:27,533 My men are still looking for him, 546 00:48:28,116 --> 00:48:29,451 scouring the entire country. 547 00:48:29,451 --> 00:48:31,078 It's been weeks! 548 00:48:31,828 --> 00:48:33,664 We've been looking everywhere. 549 00:48:33,664 --> 00:48:34,998 There are no signs of him. 550 00:48:36,917 --> 00:48:38,669 I'll find him no matter what. 551 00:48:39,878 --> 00:48:41,421 I won't give up. 552 00:48:44,633 --> 00:48:45,759 Look at us. 553 00:48:47,261 --> 00:48:48,720 It's our fault. 554 00:48:50,472 --> 00:48:52,599 It was always going to come to this. 555 00:48:53,642 --> 00:48:54,768 Stop speaking nonsense. 556 00:48:54,768 --> 00:48:56,353 It's true! 557 00:48:57,229 --> 00:48:58,730 We ruined him. 558 00:48:58,730 --> 00:48:59,815 No. 559 00:49:01,233 --> 00:49:04,778 Sunja, all of your sacrifices, 560 00:49:04,778 --> 00:49:06,280 all of my sins, 561 00:49:07,030 --> 00:49:08,949 we did it for him. 562 00:49:10,033 --> 00:49:12,202 He said he didn't want it. 563 00:49:13,954 --> 00:49:16,540 And I should've known better. 564 00:49:31,180 --> 00:49:32,931 That night... 565 00:49:35,017 --> 00:49:37,561 he came to say farewell. 566 00:49:41,565 --> 00:49:44,818 To tell me not to worry, he needed to say that. 567 00:49:50,699 --> 00:49:52,451 It was his mercy. 568 00:50:18,227 --> 00:50:19,561 He's gone. 569 00:50:22,022 --> 00:50:24,441 There are no signs of him. 570 00:50:30,989 --> 00:50:32,407 Sunja. 571 00:51:53,071 --> 00:51:54,573 Koh-san! 572 00:51:54,573 --> 00:51:59,286 Why didn't you tell me you were back in Osaka? 573 00:52:01,622 --> 00:52:02,623 Cheers! 574 00:52:05,167 --> 00:52:06,752 Oh, no! 575 00:52:08,045 --> 00:52:10,589 I'm drunk. 576 00:52:15,344 --> 00:52:18,889 Koh-san, do you want to play? 577 00:52:20,224 --> 00:52:21,225 Koh-san? 578 00:52:22,893 --> 00:52:23,977 Get lost! 579 00:52:47,543 --> 00:52:49,211 Get on with it! 580 00:53:39,928 --> 00:53:41,597 When I was little, 581 00:53:42,431 --> 00:53:47,728 my father told me about the horses that used to run wild in Yeongdo. 582 00:53:49,563 --> 00:53:51,148 Chollimas. 583 00:53:52,649 --> 00:53:54,985 Night and day, they would run. 584 00:53:55,527 --> 00:54:00,365 So fast their shadows couldn't keep up, 585 00:54:00,365 --> 00:54:03,660 and their bodies had to split from their shadows. 586 00:54:11,835 --> 00:54:13,212 Mozasu, 587 00:54:14,379 --> 00:54:15,380 I... 588 00:54:16,798 --> 00:54:18,884 I wonder sometimes... 589 00:54:20,469 --> 00:54:23,597 Why do some people in this world manage to survive 590 00:54:23,597 --> 00:54:26,183 while others do not? 591 00:54:27,601 --> 00:54:30,062 Is it those who find their shadows, 592 00:54:30,896 --> 00:54:32,731 and those who don't? 593 00:54:34,274 --> 00:54:37,778 Because a body 594 00:54:39,238 --> 00:54:41,657 cannot live without its shadow. 595 00:54:44,660 --> 00:54:46,578 Those shadows tell us 596 00:54:47,704 --> 00:54:50,457 where we are. 597 00:54:57,422 --> 00:54:59,216 Whatever it is, 598 00:55:01,009 --> 00:55:04,096 you and I are here. 599 00:55:05,722 --> 00:55:08,475 Though so many of those we have loved are gone, 600 00:55:08,475 --> 00:55:10,561 we are here 601 00:55:11,311 --> 00:55:13,105 sitting at this table. 602 00:55:18,110 --> 00:55:20,237 And Solomon is here as well. 603 00:56:27,137 --> 00:56:29,014 Excuse me. 604 00:56:29,014 --> 00:56:30,891 Do you need a worker? 605 00:56:32,601 --> 00:56:35,312 I am looking for a job. 606 00:56:39,691 --> 00:56:43,403 You're not one of those Koreans, are you? 607 00:56:44,112 --> 00:56:45,113 No. 608 00:56:45,697 --> 00:56:46,990 Not me. 609 00:56:48,617 --> 00:56:50,244 I'm a hard worker. 610 00:56:51,161 --> 00:56:52,496 I promise. 611 00:56:57,167 --> 00:56:58,627 Well then, 612 00:56:58,627 --> 00:57:00,212 let's see how you do. 613 00:57:09,638 --> 00:57:11,306 I forgot to ask your name. 614 00:57:17,229 --> 00:57:18,730 It's Ogawa. 615 00:57:20,774 --> 00:57:22,526 Ogawa Minato. 616 00:57:53,807 --> 00:57:57,811 PACHINKO 41720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.