Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:30,000
- Extracted from retail.
- Colored HI and improvements by GoldBerg_44
2
00:00:44,120 --> 00:00:47,110
(BELL TOLLING)
3
00:00:55,720 --> 00:00:57,710
(BELL CONTINUES TOLLING)
4
00:00:59,160 --> 00:01:01,190
(INDISTINCT CHATTER)
5
00:01:48,680 --> 00:01:49,870
(SPEAKS OTHER LANGUAGE)
6
00:01:50,720 --> 00:01:52,240
WAITER: He said
four minutes precisely.
7
00:02:03,560 --> 00:02:04,560
POIROT: Non, non, non.
8
00:02:08,120 --> 00:02:09,120
Quickly.
9
00:02:23,480 --> 00:02:26,230
POIROT: (IN ENGLISH) Two
perfect eggs this time, no?
10
00:02:26,600 --> 00:02:27,740
Ah.
11
00:02:29,760 --> 00:02:31,430
(SPEAKS FRENCH)
12
00:02:34,000 --> 00:02:35,060
Hmm.
13
00:02:44,920 --> 00:02:46,310
Maybe.
14
00:02:50,960 --> 00:02:52,390
I blame the chicken.
15
00:02:53,120 --> 00:02:55,070
Why do hens lay eggs
of different sizes?
16
00:02:55,240 --> 00:02:56,380
It's not you, mon ami.
17
00:02:56,480 --> 00:02:58,150
These are two
perfectly good oeufs.
18
00:02:58,280 --> 00:02:59,370
CHIEF INSPECTOR: Mr. Poirot...
19
00:02:59,400 --> 00:03:01,070
I've got three religions
bent on riot.
20
00:03:01,280 --> 00:03:02,850
If you're going to perform
one of your miracles,
21
00:03:02,880 --> 00:03:04,100
the time is now.
22
00:03:06,240 --> 00:03:08,910
Have the eggs. Allons-y!
23
00:03:09,080 --> 00:03:10,630
(CROWD CLAMORING)
24
00:03:16,240 --> 00:03:17,460
(SQUELCH)
25
00:03:17,800 --> 00:03:19,390
CHIEF INSPECTOR: Poirot!
26
00:03:20,960 --> 00:03:23,260
Sorry for the, um...
27
00:03:26,960 --> 00:03:28,790
It is not the, uh...
28
00:03:30,120 --> 00:03:33,590
It is the imbalance of the...
29
00:03:41,280 --> 00:03:42,470
CHIEF INSPECTOR: Right.
30
00:03:42,640 --> 00:03:43,780
That's better.
31
00:03:43,920 --> 00:03:44,930
(IN ENGLISH) Excuse me.
Coming through.
32
00:03:44,960 --> 00:03:46,350
Make way, please.
Excuse me.
33
00:03:46,440 --> 00:03:47,580
(CROWD CLAMORING)
34
00:03:47,800 --> 00:03:49,150
Please call for the accused.
35
00:03:50,440 --> 00:03:51,950
The rabbi...
36
00:03:52,800 --> 00:03:54,270
the priest...
37
00:03:55,160 --> 00:03:56,630
and the imam.
38
00:03:58,840 --> 00:04:01,830
It is like the old joke, yes?
39
00:04:02,000 --> 00:04:04,150
The rabbi, the priest,
and the imam.
40
00:04:05,440 --> 00:04:06,870
(SPEAKS FRENCH)
41
00:04:07,040 --> 00:04:09,150
(IN ENGLISH) Forgive me,
I am Belgian.
42
00:04:09,320 --> 00:04:10,990
So, let us begin.
43
00:04:13,000 --> 00:04:15,830
In the Church of the
Holy Sepulchre above us...
44
00:04:16,000 --> 00:04:18,830
three representatives meet
under the supervision...
45
00:04:19,000 --> 00:04:20,590
of the Chief
Inspector of Police
46
00:04:20,680 --> 00:04:23,830
to discuss a divided timetable
for market use.
47
00:04:24,840 --> 00:04:26,630
One hour after this
tense meeting...
48
00:04:26,720 --> 00:04:29,830
a priceless relic
is found to be stolen.
49
00:04:30,880 --> 00:04:36,710
It is said, one of these
three men has stolen it.
50
00:04:36,920 --> 00:04:40,830
The police find no pieces
of evidence at all.
51
00:04:41,000 --> 00:04:43,710
I find one.
52
00:04:43,880 --> 00:04:48,710
On the meticulously
well-kept wall of a fresco...
53
00:04:48,880 --> 00:04:53,710
a single crack
from an indelicate climb...
54
00:04:53,880 --> 00:04:58,510
with a hard-soled shoe
or perhaps a boot.
55
00:05:03,560 --> 00:05:06,230
So, ladies and gentlemen,
we must ask...
56
00:05:06,400 --> 00:05:09,390
who stands to benefit
from the crime.
57
00:05:11,240 --> 00:05:14,230
Our three holy men
live humbly.
58
00:05:15,240 --> 00:05:17,830
They're thin-soled shoes poor.
59
00:05:18,560 --> 00:05:23,390
Sudden riches
and rubies would be...
60
00:05:23,560 --> 00:05:26,430
too conspicuous, yes,
to enjoy. They do not gain.
61
00:05:26,600 --> 00:05:29,430
At this point, we need an armed
guard at the south gate.
62
00:05:30,120 --> 00:05:31,790
Thank you very much.
63
00:05:31,960 --> 00:05:33,230
No, the only one...
64
00:05:33,400 --> 00:05:38,230
who benefits from the theft
and the unrest it causes...
65
00:05:38,440 --> 00:05:42,060
is a man whose office
I had searched this morning...
66
00:05:42,240 --> 00:05:43,550
as I waited,
I have to tell you,
67
00:05:43,640 --> 00:05:45,390
rather disappointedly
upon my breakfast.
68
00:05:45,560 --> 00:05:47,910
Difficulty with eggs.
You don't need to know this.
69
00:05:48,080 --> 00:05:51,550
A man who is paid lavishly
to keep order in Jerusalem.
70
00:05:51,720 --> 00:05:53,230
I mean, of course,
71
00:05:53,320 --> 00:05:55,910
the Chief Inspector
of the Police.
72
00:05:56,400 --> 00:05:58,750
A man who does not wish
to lose a well-paid post...
73
00:05:58,960 --> 00:06:00,510
when there is discussion
74
00:06:00,600 --> 00:06:02,590
among the local peoples
of self-governance...
75
00:06:03,440 --> 00:06:08,230
who does wear boots, and who,
I believe, now does regret...
76
00:06:08,400 --> 00:06:11,310
inviting me to
consult on this case.
77
00:06:11,480 --> 00:06:13,310
How dare you accuse me!
78
00:06:13,480 --> 00:06:14,750
POIROT: Please, Sergeant...
79
00:06:15,640 --> 00:06:17,630
did you search
the office as I asked?
80
00:06:17,800 --> 00:06:18,940
Uh, yes, sir.
81
00:06:19,120 --> 00:06:21,580
And did you find
what I said you might?
82
00:06:21,760 --> 00:06:23,950
Uh, yes, sir.
Just as you said.
83
00:06:24,120 --> 00:06:25,180
Merci.
84
00:06:32,880 --> 00:06:34,070
(GASPS)
85
00:06:38,720 --> 00:06:39,940
(CROWD MURMURS)
86
00:06:42,640 --> 00:06:44,070
(CROWD CLAMORING)
87
00:06:47,600 --> 00:06:48,600
(GUN COCKS)
Halt!
88
00:06:50,160 --> 00:06:51,380
(GRUNTING)
89
00:06:54,760 --> 00:06:55,760
(GRUNTS)
90
00:06:58,480 --> 00:06:59,910
(CLAMORING CONTINUES)
91
00:07:00,000 --> 00:07:02,070
(MUMBLING INDISTINCTLY)
92
00:07:04,480 --> 00:07:06,310
(BELL TOLLING IN DISTANCE)
93
00:07:06,520 --> 00:07:07,890
DELIVERY GENERAL: You need
to deliver that, Captain.
94
00:07:07,920 --> 00:07:09,130
It should be through
first thing in the morning.
95
00:07:09,160 --> 00:07:10,440
DELIVERY GENERAL: Very good, sir.
96
00:07:11,360 --> 00:07:13,740
Luggage is on board, sir.
97
00:07:14,440 --> 00:07:17,350
I won the right to escort you
to your boat.
98
00:07:19,280 --> 00:07:21,190
To Stamboul, then?
99
00:07:21,280 --> 00:07:23,990
Will you be back
to London straight off?
100
00:07:24,840 --> 00:07:29,670
I am tired, and I have earned
myself a little holiday.
101
00:07:29,880 --> 00:07:31,190
I want to look at paintings
102
00:07:31,280 --> 00:07:33,870
and have too much time
on my hands.
103
00:07:35,360 --> 00:07:37,190
You are staring.
Does it stop?
104
00:07:38,040 --> 00:07:39,790
It's just...
105
00:07:39,960 --> 00:07:41,710
How did you know
it was him, sir?
106
00:07:41,800 --> 00:07:43,790
From just a tiny crack
on the wall.
107
00:07:43,960 --> 00:07:46,470
I have the advantage...
108
00:07:46,640 --> 00:07:49,550
I can only see the world
as it should be.
109
00:07:49,720 --> 00:07:52,550
And when it is not,
the imperfection stands out...
110
00:07:52,720 --> 00:07:56,990
like the nose
in the middle of a face.
111
00:07:57,840 --> 00:08:00,350
It makes
most of life unbearable.
112
00:08:00,520 --> 00:08:04,910
But it is useful
in the detection of crime.
113
00:08:05,080 --> 00:08:07,310
But it's as though
you see into their hearts
114
00:08:07,400 --> 00:08:09,670
and divine
their true natures.
115
00:08:09,880 --> 00:08:12,230
And whatever people say,
116
00:08:12,320 --> 00:08:15,230
there is right,
there is wrong.
117
00:08:15,400 --> 00:08:17,030
There is nothing in between.
118
00:08:19,920 --> 00:08:21,230
We must part here.
119
00:08:21,400 --> 00:08:23,120
Oh, no, sir,
I'm to escort you on the ferry.
120
00:08:23,880 --> 00:08:25,230
Au revoir, mon capitaine.
121
00:08:25,320 --> 00:08:27,030
We must never meet again.
122
00:08:27,200 --> 00:08:29,280
Could you straighten your tie,
please? Just a little.
123
00:08:29,360 --> 00:08:31,070
Yes.
That is perfect.
124
00:08:31,200 --> 00:08:32,910
(SHIP HORN BLOWING)
125
00:08:33,600 --> 00:08:35,350
MAN: Final passengers, please!
126
00:08:35,600 --> 00:08:36,990
(INDISTINCT CHATTER)
127
00:08:37,680 --> 00:08:38,870
MISS DEBENHAM: Oh, I'm sorry.
128
00:08:40,840 --> 00:08:42,870
MAN 2: Will be fixed soon.
129
00:08:43,080 --> 00:08:44,510
But, will it be
fixed in time?
130
00:08:44,600 --> 00:08:45,660
MAN 2: We are working!
131
00:08:45,760 --> 00:08:48,030
I have a connection
in Stamboul.
132
00:08:48,120 --> 00:08:50,270
Leaves tomorrow at seven.
(HAMMERING)
133
00:08:50,440 --> 00:08:53,870
There's a very ill patient
waiting for me in London.
134
00:08:53,960 --> 00:08:55,270
(SPEAKING ARABIC)
135
00:08:55,400 --> 00:08:56,790
I am a doctor.
136
00:08:58,440 --> 00:08:59,630
DR. ARBUTHNOT: Doctor.
137
00:09:00,440 --> 00:09:02,110
I am a doctor.
138
00:09:03,280 --> 00:09:05,950
I am shouting at you
in English,
139
00:09:06,080 --> 00:09:08,710
and now I'm doing it
louder and slower.
140
00:09:08,880 --> 00:09:11,790
Very silly, forgive me.
(HAMMERING CONTINUES)
141
00:09:11,880 --> 00:09:14,630
May I help? Let me help.
142
00:09:16,080 --> 00:09:18,310
I know your mustache.
143
00:09:18,480 --> 00:09:20,470
From the papers.
144
00:09:20,560 --> 00:09:22,750
You're the detective,
Hercules Poirot?
145
00:09:23,280 --> 00:09:27,750
Hercule Poirot. I do not slay
the lions. Mademoiselle.
146
00:09:29,920 --> 00:09:31,310
Mary Debenham, monsieur.
147
00:09:31,400 --> 00:09:33,150
I'll forget a name
but never a face.
148
00:09:33,320 --> 00:09:35,310
Not yours, anyway.
149
00:09:35,480 --> 00:09:36,790
You come from Baghdad?
150
00:09:38,320 --> 00:09:41,670
It's true. No detail
escapes his notice.
151
00:09:41,840 --> 00:09:43,630
Your ticket.
Ah.
152
00:09:45,400 --> 00:09:47,520
I might also ask you if you
enjoyed your time there...
153
00:09:47,680 --> 00:09:49,070
as a governess?
154
00:09:49,760 --> 00:09:52,830
The chalk on your sleeve
and the geography primer.
155
00:09:53,000 --> 00:09:57,510
A governess or a cartographer.
I made my gamble.
156
00:09:59,640 --> 00:10:01,110
I always begin them
with geography...
157
00:10:01,280 --> 00:10:03,580
and monster them till they
have the world down cold.
158
00:10:03,760 --> 00:10:05,830
They may get lost in life...
159
00:10:06,040 --> 00:10:08,270
but I'll be damned if they
don't know where they are.
160
00:10:08,360 --> 00:10:10,190
(WHISTLE BLOWING)
(ENGINE WHIRRING)
161
00:10:10,280 --> 00:10:14,350
Well, our chains are free.
Right on time.
162
00:10:14,440 --> 00:10:16,870
(INDISTINCT CHATTER)
(GOAT BLEATING)
163
00:10:29,520 --> 00:10:32,110
I feel so free
out here on the water.
164
00:10:32,280 --> 00:10:34,310
I wish I could enjoy it.
165
00:10:35,560 --> 00:10:36,870
We should be
out of this, Mary.
166
00:10:37,000 --> 00:10:38,220
Not now.
167
00:10:39,320 --> 00:10:41,310
When it's all over.
168
00:10:41,480 --> 00:10:42,950
When it's done.
169
00:10:43,160 --> 00:10:45,390
Then, nothing can touch us.
170
00:11:16,760 --> 00:11:18,710
POIROT: Ah,
my holiday begins here.
171
00:11:19,480 --> 00:11:24,150
I can see the soul of the city
in these humble breads.
172
00:11:24,320 --> 00:11:27,830
The world insists
on destruction, yet here...
173
00:11:27,960 --> 00:11:31,710
masterpieces are baked
to order every day.
174
00:11:31,800 --> 00:11:33,360
(INHALES DEEPLY)
BAKER: Monsieur Poirot!
175
00:11:33,440 --> 00:11:36,110
Mohammed!
(LAUGHING)
176
00:11:37,840 --> 00:11:38,840
Mohammed, my friend...
177
00:11:39,400 --> 00:11:41,190
you are an artist.
178
00:11:41,360 --> 00:11:43,150
MOHAMMED: Ah! My friend!
179
00:11:43,320 --> 00:11:44,790
Sorry.
180
00:11:44,960 --> 00:11:46,670
Here. Come, come.
181
00:11:46,840 --> 00:11:48,090
Don't mind us,
we're just looking
182
00:11:48,120 --> 00:11:49,570
for a place to have
a private argument.
183
00:11:49,600 --> 00:11:51,190
It should take
some 20 minutes or so...
184
00:11:51,280 --> 00:11:52,330
at which point we will both
185
00:11:52,360 --> 00:11:53,930
come to an agreement,
or at least I will.
186
00:11:53,960 --> 00:11:55,150
Monsieur Bouc!
187
00:11:55,640 --> 00:11:57,870
Poirot! In the kitchen?
188
00:11:58,040 --> 00:11:59,990
Well, of course,
this man will sniff out
189
00:12:00,080 --> 00:12:01,610
a perfect pastry
faster than he catches...
190
00:12:01,640 --> 00:12:02,640
a jewel thief.
191
00:12:02,800 --> 00:12:04,190
Mon ami!
192
00:12:04,360 --> 00:12:05,830
Now, I am no longer
a policeman.
193
00:12:05,920 --> 00:12:07,790
I cannot bail you out
when this goes badly, eh?
194
00:12:07,880 --> 00:12:09,070
(LAUGHING)
195
00:12:09,240 --> 00:12:11,310
This is my dear, old friend,
the esteemed...
196
00:12:11,480 --> 00:12:13,150
Poirot, who I knew
before the esteem.
197
00:12:13,240 --> 00:12:14,460
Hercule Poirot, this is...
198
00:12:14,640 --> 00:12:15,640
A prostitute.
She is.
199
00:12:15,800 --> 00:12:18,430
I am. Bouc, you did not tell
me you had famous friends.
200
00:12:18,520 --> 00:12:19,570
BOUC: We're friends because
201
00:12:19,600 --> 00:12:20,650
I'm the only person
who never asks him...
202
00:12:20,680 --> 00:12:23,350
any questions about his cases,
because I don't care.
203
00:12:23,520 --> 00:12:25,290
And he never judges me
for being a terrible person.
204
00:12:25,320 --> 00:12:26,350
Indeed you are.
205
00:12:26,440 --> 00:12:29,070
Madame, Bouc,
please join me for a drink, yes?
206
00:12:29,240 --> 00:12:30,630
You only have me
for an hour.
207
00:12:30,800 --> 00:12:32,670
I ride on the Orient Express
at seven,
208
00:12:32,760 --> 00:12:34,430
official director business.
209
00:12:34,600 --> 00:12:36,150
Uncle pays me absurdly
210
00:12:36,240 --> 00:12:37,680
to stay onboard
his gorgeous train...
211
00:12:37,800 --> 00:12:38,910
and far away from him...
212
00:12:39,080 --> 00:12:40,190
at the home office...
213
00:12:40,400 --> 00:12:41,830
consigned to wine and dine
214
00:12:41,920 --> 00:12:43,320
handsome officials
for all eternity.
215
00:12:43,360 --> 00:12:44,580
There is an art to nepotism.
216
00:12:44,760 --> 00:12:46,710
And you are
its Michelangelo!
217
00:12:46,800 --> 00:12:47,800
Mr. Poirot.
218
00:12:47,880 --> 00:12:49,040
Are you a prostitute as well?
219
00:12:49,080 --> 00:12:50,470
Certainly not.
220
00:12:50,560 --> 00:12:51,620
Is this man bothering you?
221
00:12:51,800 --> 00:12:52,990
POIROT: He is about to.
222
00:12:53,160 --> 00:12:54,590
You are from
the British consulate.
223
00:12:54,680 --> 00:12:56,350
I am, sir.
It is the Kassner case.
224
00:12:56,960 --> 00:12:58,270
Why, yes.
225
00:12:58,440 --> 00:13:00,230
I was correct
in certain predictions?
226
00:13:00,720 --> 00:13:02,310
Quite.
227
00:13:02,680 --> 00:13:04,040
I do not need
to read the telegram.
228
00:13:04,080 --> 00:13:05,110
BOUC: Oh, how fun.
229
00:13:05,280 --> 00:13:06,750
Did someone cheat, or die?
230
00:13:06,920 --> 00:13:08,430
POIROT: Unfortunately, both.
231
00:13:11,080 --> 00:13:12,390
Someone has...
232
00:13:12,600 --> 00:13:15,190
interrupted my
longing for rest.
233
00:13:15,360 --> 00:13:17,660
It appears that I must travel
with you tonight, Bouc.
234
00:13:17,840 --> 00:13:19,750
Can you find me a cabin
on the Orient Express?
235
00:13:19,920 --> 00:13:20,980
My friend...
236
00:13:21,160 --> 00:13:22,990
I may not be good for much,
but I sure as hell
237
00:13:23,080 --> 00:13:24,390
can get you a bed
on my train...
238
00:13:24,560 --> 00:13:25,990
in the dead of winter.
Three days...
239
00:13:26,200 --> 00:13:30,030
free of care, concern
or crime. You will love it.
240
00:13:30,240 --> 00:13:32,830
Mademoiselle, it has
been a pleasure. Sir.
241
00:13:33,520 --> 00:13:35,310
AYNESWORTH: Your luggage
has been collected
242
00:13:35,400 --> 00:13:36,950
and your expenses paid.
243
00:13:37,120 --> 00:13:38,870
You will be met at Calais...
244
00:13:39,040 --> 00:13:41,420
and then escorted to Dover,
245
00:13:41,520 --> 00:13:43,670
and then by rail
to London Victoria.
246
00:13:43,880 --> 00:13:45,230
I would like to formally
247
00:13:45,320 --> 00:13:46,730
express gratitude.
Please, don't speak.
248
00:13:46,760 --> 00:13:48,430
You make it worse.
249
00:13:50,040 --> 00:13:51,630
(HORN HONKING)
250
00:13:55,680 --> 00:13:57,640
Here's a tip for you, pal.
Thank you, Mr. Marquez.
251
00:13:57,760 --> 00:13:58,970
I didn't even carry
your luggage.
252
00:13:59,000 --> 00:14:00,140
Oh, I had a good week.
253
00:14:00,360 --> 00:14:01,910
We celebrate
when fortune smiles,
254
00:14:02,000 --> 00:14:03,790
and we share
the good fortune.
255
00:14:03,960 --> 00:14:06,030
Remember to say nice things
about us Americans, huh?
256
00:14:11,720 --> 00:14:12,830
No!
257
00:14:13,000 --> 00:14:14,030
MAN: Hey, stop!
258
00:14:18,960 --> 00:14:20,180
Monsieur, bonsoir.
259
00:14:20,360 --> 00:14:21,550
For you, Mr. Ratchett,
260
00:14:21,640 --> 00:14:23,470
the best table in the house.
261
00:14:28,600 --> 00:14:30,270
Just here, sir.
The very best table.
262
00:14:30,440 --> 00:14:32,190
No, I want that one.
263
00:14:37,480 --> 00:14:40,430
Hey, Masterman.
You got everything?
264
00:14:40,600 --> 00:14:42,670
Kind of you to inquire,
Mr. MacQueen.
265
00:14:42,760 --> 00:14:44,590
I do not make mistakes.
266
00:14:47,280 --> 00:14:49,660
Oh, my goodness!
It's Count Andrenyi.
267
00:14:49,840 --> 00:14:50,900
Come, come, come.
268
00:14:51,080 --> 00:14:53,830
I saw you dance
at the Monte Cristo.
269
00:14:53,920 --> 00:14:55,710
Could I take your photograph?
270
00:14:57,640 --> 00:14:59,230
(CAMERA CLICKS)
(ALL EXCLAIMING)
271
00:14:59,320 --> 00:15:00,460
(MEN GRUNTING)
272
00:15:05,120 --> 00:15:06,710
(GRUNTS)
Please, my face, no!
273
00:15:23,200 --> 00:15:24,230
(CAMERA CLICKS)
274
00:15:28,080 --> 00:15:29,390
(CAMERA CLATTERS)
275
00:15:29,960 --> 00:15:31,310
REPORTER: Sorry.
276
00:15:36,000 --> 00:15:37,350
(SHOUTS INDISTINCTLY)
277
00:15:39,920 --> 00:15:41,590
(WHISTLE BLOWS)
278
00:15:41,680 --> 00:15:44,270
The Simplon Orient Express...
279
00:15:44,440 --> 00:15:48,060
with stops in Sofia, Niš,
Belgrade, Vinkovci, Brod...
280
00:15:48,240 --> 00:15:50,430
with transfers
to Bucharest, Zagreb,
281
00:15:50,520 --> 00:15:52,190
Trieste, Venezia,
Milan, Lausanne...
282
00:15:52,360 --> 00:15:54,510
Dijon, Paris,
Boulogne, Calais...
283
00:15:54,720 --> 00:15:56,120
with connection
to Dover and London,
284
00:15:56,200 --> 00:15:57,340
leaves in fifteen minutes!
285
00:15:57,560 --> 00:15:59,630
BOUC: This way, Michel!
Precious cargo.
286
00:15:59,720 --> 00:16:01,350
I need
a first-class compartment.
287
00:16:01,560 --> 00:16:03,430
Give special care
to my friend, Michel.
288
00:16:03,560 --> 00:16:05,030
I want him pampered
like a zoo panda.
289
00:16:05,200 --> 00:16:06,250
But Monsieur Bouc,
we are fully booked.
290
00:16:06,280 --> 00:16:07,310
There's no space left.
291
00:16:07,400 --> 00:16:09,360
Then we make space.
He can have the number eleven.
292
00:16:09,400 --> 00:16:11,280
The eleven is always kept
open for official use.
293
00:16:11,400 --> 00:16:12,710
It's very comfortable.
294
00:16:12,880 --> 00:16:13,880
Eleven is taken.
295
00:16:13,920 --> 00:16:15,290
The Austrian professor
booked it two days ago.
296
00:16:15,320 --> 00:16:16,440
There is not one first-class
297
00:16:16,560 --> 00:16:17,760
sleeper car
on the whole train?
298
00:16:17,800 --> 00:16:18,800
Negative, sir.
299
00:16:18,960 --> 00:16:21,070
Second-class?
There's no space left at all.
300
00:16:21,240 --> 00:16:22,870
POIROT: Mademoiselle Debenham.
301
00:16:23,080 --> 00:16:24,950
Mr. Poirot,
are you joining us?
302
00:16:25,120 --> 00:16:27,110
It depends
who wins this debate.
303
00:16:27,280 --> 00:16:28,590
Have all the passengers
arrived?
304
00:16:28,800 --> 00:16:31,310
All but one. Mr. Harris.
305
00:16:31,480 --> 00:16:32,840
BOUC: "All passengers
must check in
306
00:16:32,920 --> 00:16:35,000
"at least one half hour prior
to time of departure...
307
00:16:35,120 --> 00:16:36,750
"or their seat
may be forfeit."
308
00:16:36,920 --> 00:16:39,380
The half hour has passed.
The seat is forfeit.
309
00:16:39,600 --> 00:16:41,310
Please take
Monsieur Poirot's luggage
310
00:16:41,400 --> 00:16:43,670
to number three
with Mr. MacQueen.
311
00:16:43,840 --> 00:16:45,910
POIROT: Merci, Bouc.
Enjoy, my friend.
312
00:16:46,080 --> 00:16:47,470
Welcome, sir.
Merci.
313
00:16:50,320 --> 00:16:52,910
Number three is unlucky.
314
00:16:53,520 --> 00:16:55,270
(BELL RINGING)
315
00:16:55,360 --> 00:16:56,390
(GASPS) Oh!
316
00:16:56,480 --> 00:16:58,830
Apologies, madame.
I meant no disrespect.
317
00:16:59,000 --> 00:17:01,790
Well, you could try to mean
a little. (CHUCKLES)
318
00:17:02,680 --> 00:17:04,710
One thing about train travel,
319
00:17:04,800 --> 00:17:06,750
you're always
knocking into somebody.
320
00:17:06,960 --> 00:17:08,070
It's wonderful.
321
00:17:08,240 --> 00:17:10,590
Though, I am looking forward
to getting back.
322
00:17:10,800 --> 00:17:13,710
Travel is fine for spicy food,
mosques, meeting men.
323
00:17:13,880 --> 00:17:17,190
But eventually, you just
miss your own bed.
324
00:17:17,640 --> 00:17:18,830
(MRS. HUBBARD SIGHS)
325
00:17:20,120 --> 00:17:25,140
I've been accused
of husband hunting abroad.
326
00:17:26,360 --> 00:17:28,110
Well, I can't,
in all honesty, deny it.
327
00:17:28,200 --> 00:17:30,390
I like my time alone, I do.
328
00:17:30,560 --> 00:17:32,630
But a lady has certain needs
329
00:17:32,720 --> 00:17:35,430
that deserve to be met
if she has any money...
330
00:17:35,600 --> 00:17:37,430
and preferably,
on a regular basis.
331
00:17:37,520 --> 00:17:39,110
(BOTH CHUCKLE)
Oh!
332
00:17:40,600 --> 00:17:44,430
(SHRIEKS) Oh, my! (LAUGHS)
Fire in the kitchen!
333
00:17:44,600 --> 00:17:46,390
POIROT: Farewell, madame.
(CHUCKLES)
334
00:17:47,360 --> 00:17:48,410
COUNTESS ANDRENYI: Good evening.
335
00:17:48,440 --> 00:17:49,440
Bonsoir.
336
00:17:50,400 --> 00:17:51,670
Number nine.
337
00:17:51,880 --> 00:17:53,630
Good evening.
Bonsoir, bonsoir.
338
00:17:53,760 --> 00:17:55,310
How you doing?
Bonsoir.
339
00:17:55,560 --> 00:17:56,990
Oh. Excusez-moi.
340
00:17:57,160 --> 00:17:58,790
No, after you.
341
00:17:58,960 --> 00:18:00,150
Merci, merci.
342
00:18:01,160 --> 00:18:02,160
(SPEAKING FRENCH)
343
00:18:02,280 --> 00:18:03,470
Ah number three.
344
00:18:04,720 --> 00:18:06,590
You are Mr MacQueen?
345
00:18:06,760 --> 00:18:08,590
Yeah. I think you might
have the wrong berth.
346
00:18:09,120 --> 00:18:10,180
Uh... (SPEAKING FRENCH)
347
00:18:10,320 --> 00:18:12,470
Sorry, is there a problem sir?
348
00:18:12,840 --> 00:18:14,110
No, no problem.
349
00:18:14,520 --> 00:18:15,650
(IN ENGLISH)
The train is full.
350
00:18:15,680 --> 00:18:20,470
I think that we are,
how do you say... "bunkies."
351
00:18:22,160 --> 00:18:23,220
Really?
352
00:18:23,400 --> 00:18:26,190
I am equally disappointed
in you. This is nice.
353
00:18:26,280 --> 00:18:28,310
(JAZZ MUSIC PLAYING)
354
00:18:31,920 --> 00:18:33,310
(GLASS CLINKING)
355
00:18:35,080 --> 00:18:36,760
PRINCESS DRAGOMIROFF: Come along, darlings.
356
00:18:45,000 --> 00:18:46,110
(SIGHS)
357
00:19:03,520 --> 00:19:04,660
No.
358
00:19:08,520 --> 00:19:09,660
No.
359
00:19:11,280 --> 00:19:12,340
MICHEL: This?
360
00:19:15,920 --> 00:19:18,300
Why am I not yet unpacked?
361
00:19:20,280 --> 00:19:21,870
CONDUCTOR: Five minutes to departure.
362
00:19:21,960 --> 00:19:23,990
Final call for passengers!
363
00:19:32,960 --> 00:19:34,750
Shall we brush you?
364
00:19:34,920 --> 00:19:37,670
RATCHETT: What the hell
is taking them so long?
365
00:19:37,840 --> 00:19:39,650
Soon as we get out of here,
have them make up the bed.
366
00:19:39,680 --> 00:19:40,970
It's already arranged,
Mr. Ratchett.
367
00:19:41,000 --> 00:19:43,300
No, I want the bed made.
And bring my Dictaphone.
368
00:19:43,400 --> 00:19:44,750
(DOG BARKING)
369
00:19:44,920 --> 00:19:46,190
Dogs on the table.
370
00:19:46,280 --> 00:19:48,470
Most disgusting thing
I've ever seen in my life.
371
00:19:48,640 --> 00:19:50,230
Yes, sir.
I want you to get MacQueen...
372
00:19:50,400 --> 00:19:52,960
and have him bring every
receipt from the Milan sale.
373
00:19:53,120 --> 00:19:54,520
I want you to get it done.
Yes, sir.
374
00:19:54,560 --> 00:19:56,110
I want you to get it done now.
375
00:20:01,000 --> 00:20:03,380
Did I say get it done now?
Right away, sir.
376
00:20:09,120 --> 00:20:10,230
(PILLS RATTLING)
377
00:20:10,320 --> 00:20:11,750
(TRAIN WHISTLE BLOWS)
378
00:20:14,240 --> 00:20:15,630
(TRAIN BELL RINGING)
379
00:21:04,640 --> 00:21:06,870
RATCHETT: "Better watch yourself."
380
00:21:08,240 --> 00:21:09,830
MASTERMAN: Your coffee, Mr. Ratchett.
381
00:21:13,400 --> 00:21:14,590
Who did this?
382
00:21:14,760 --> 00:21:16,590
I can't say, sir.
383
00:21:28,520 --> 00:21:30,000
MASTERMAN: Good evening,
Mrs. Hubbard.
384
00:21:30,120 --> 00:21:31,720
MRS. HUBBARD: Hello there,
Mr. Masterman.
385
00:21:48,760 --> 00:21:49,980
Well, hello.
386
00:21:52,120 --> 00:21:54,830
Eyes linger any longer,
I'll have to charge rent.
387
00:21:55,480 --> 00:21:57,070
I'll pay.
388
00:21:57,440 --> 00:22:00,000
Mmm. Have another drink.
389
00:22:01,840 --> 00:22:03,350
Are you insulted?
390
00:22:03,440 --> 00:22:05,630
Hmm. Disappointed.
391
00:22:06,400 --> 00:22:09,150
Some men have a good look.
(CLICKS TONGUE)
392
00:22:09,320 --> 00:22:11,110
All they have to do is...
393
00:22:11,280 --> 00:22:12,630
keep their mouth shut,
394
00:22:12,720 --> 00:22:14,590
and they can take home
any prize they want.
395
00:22:16,840 --> 00:22:19,950
Still, the mouth opens.
396
00:22:25,200 --> 00:22:26,470
(GRUNTS SOFTLY)
397
00:22:36,040 --> 00:22:37,550
Is everything all right,
Mrs. Hubbard?
398
00:22:37,720 --> 00:22:40,750
You have a strong intuition,
I know.
399
00:22:41,600 --> 00:22:42,820
(CHUCKLES)
400
00:22:42,920 --> 00:22:45,830
My second husband
used to say just so.
401
00:22:46,000 --> 00:22:48,990
Hold that, it was my first.
402
00:22:49,160 --> 00:22:50,160
Yeah.
403
00:22:50,240 --> 00:22:52,030
Brightest man I ever met.
404
00:22:52,200 --> 00:22:55,310
Face like a turnip,
but I loved that turnip.
405
00:22:56,840 --> 00:22:58,830
It was nice to talk.
(CLEARS THROAT)
406
00:22:58,920 --> 00:22:59,950
(SPEAKS FRENCH)
407
00:23:02,960 --> 00:23:04,070
(DOOR CLOSES)
408
00:23:05,360 --> 00:23:06,990
Good night.
409
00:23:13,760 --> 00:23:15,790
(JAZZ MUSIC CONTINUES)
410
00:23:23,680 --> 00:23:25,280
MICHEL: (KNOCKS ON DOOR)
Monsieur Poirot?
411
00:23:25,400 --> 00:23:27,190
POIROT: Entrez,
Pierre Michel.
412
00:23:29,600 --> 00:23:30,600
MICHEL: Voilà.
413
00:23:30,720 --> 00:23:32,630
(MACQUEEN SNORING)
When you take supper...
414
00:23:32,800 --> 00:23:33,930
I will move Monsieur MacQueen
415
00:23:33,960 --> 00:23:35,130
into Monsieur Bouc's
compartment.
416
00:23:35,160 --> 00:23:36,750
You travel first class,
monsieur.
417
00:23:38,240 --> 00:23:40,750
Ah, impeccable. Merci.
418
00:23:41,680 --> 00:23:42,680
Bon appétit.
419
00:23:42,840 --> 00:23:43,840
...and the eggs?
420
00:23:47,000 --> 00:23:48,110
(EXCLAIMS)
421
00:24:06,560 --> 00:24:07,870
BOUC: Good afternoon.
422
00:24:08,040 --> 00:24:09,310
Ah, Mrs. Hubbard.
423
00:24:09,480 --> 00:24:10,830
Good afternoon.
424
00:24:12,400 --> 00:24:13,670
There we are.
425
00:24:13,840 --> 00:24:15,670
Compliments
of the Orient Express.
426
00:24:15,760 --> 00:24:17,270
MISS DEBENHAM: Thank you, Mr. Bouc.
427
00:24:17,440 --> 00:24:20,590
I am here
for all of your needs.
428
00:24:20,760 --> 00:24:22,110
No, thank you.
I do not drink.
429
00:24:22,280 --> 00:24:24,580
(WHISPERS) It does not
agree with you?
430
00:24:24,760 --> 00:24:27,550
Sin does not agree with me.
431
00:24:27,720 --> 00:24:30,950
Vice is where the devil
finds his darlings.
432
00:24:31,120 --> 00:24:33,110
We should no longer speak.
433
00:24:34,880 --> 00:24:36,630
Good afternoon.
(DOG BARKS)
434
00:24:36,800 --> 00:24:41,350
Monsieur.
How about a apéritif?
435
00:24:41,520 --> 00:24:43,230
I regret I have
an appointment
436
00:24:43,360 --> 00:24:45,350
with the director
of the train.
437
00:24:45,520 --> 00:24:47,900
He was gonna leave anyway.
438
00:24:48,080 --> 00:24:51,070
Please, sir.
Madame, madame.
439
00:24:51,240 --> 00:24:53,620
Madame, madame.
440
00:24:54,240 --> 00:24:55,910
All settled in?
441
00:24:57,160 --> 00:24:59,870
Ah, merci!
As advertised.
442
00:25:00,040 --> 00:25:03,870
And yet, the best things
on the train are not food.
443
00:25:04,080 --> 00:25:05,750
(CHUCKLING)
444
00:25:07,240 --> 00:25:08,530
BOUC: You know
there's something about...
445
00:25:08,560 --> 00:25:10,230
a tangle of strangers
pressed together
446
00:25:10,360 --> 00:25:11,850
for days on end,
with nothing in common...
447
00:25:11,880 --> 00:25:13,870
but the need to go
from one place to another...
448
00:25:14,040 --> 00:25:16,070
then never to see
each other again.
449
00:25:16,280 --> 00:25:18,430
Boredom plus
anonymity plus a...
450
00:25:18,600 --> 00:25:20,590
constant, gentle rocking.
451
00:25:21,600 --> 00:25:24,270
With your hobbies, you will
never amount to anything.
452
00:25:24,440 --> 00:25:25,910
God, I hope so.
Hmm.
453
00:25:27,080 --> 00:25:28,430
Order me the fish.
454
00:25:31,080 --> 00:25:33,430
Um, exchange grouper for sole,
455
00:25:33,560 --> 00:25:36,070
escarole for the potato,
and...
456
00:25:37,080 --> 00:25:38,430
the beef sauce
for the velouté.
457
00:25:38,560 --> 00:25:39,560
(SPEAKS GERMAN)
458
00:25:39,640 --> 00:25:43,390
Garçon, that sounds superb.
The same for me.
459
00:25:45,800 --> 00:25:47,470
(WHISPERS)
The Princess Dragomiroff.
460
00:25:48,200 --> 00:25:49,950
You know, if I ever were
to marry for money,
461
00:25:50,040 --> 00:25:51,550
I'd marry for
that much money.
462
00:25:52,720 --> 00:25:53,940
I brushed Dalia this morning.
463
00:25:54,120 --> 00:25:56,750
No, you tortured
my darling doggy.
464
00:25:56,920 --> 00:25:58,140
I asked you to brush her.
465
00:25:58,320 --> 00:26:00,470
BOUC: Are you still enjoying
your Dickens?
466
00:26:00,640 --> 00:26:02,470
POIROT: Very much, mon ami.
467
00:26:02,640 --> 00:26:04,550
You know, with your books
and your capers,
468
00:26:04,640 --> 00:26:06,310
you are missing out
on romance.
469
00:26:07,480 --> 00:26:09,940
Romance never
goes unpunished.
470
00:26:10,560 --> 00:26:11,990
There was, uh...
471
00:26:15,080 --> 00:26:17,790
There was someone once.
472
00:26:22,160 --> 00:26:24,310
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
473
00:26:24,520 --> 00:26:26,510
(INDISTINCT CONVERSATION)
474
00:26:29,320 --> 00:26:33,150
I would prefer, in the future,
to be sat not with that man.
475
00:26:33,360 --> 00:26:35,740
Like should be seated
with like.
476
00:26:35,840 --> 00:26:37,790
We are not alike.
477
00:26:38,920 --> 00:26:40,270
Not all of us
are so concerned
478
00:26:40,360 --> 00:26:42,790
with the separateness
of races, Professor.
479
00:26:42,960 --> 00:26:45,190
It is out of respect
for all kinds
480
00:26:45,320 --> 00:26:47,780
that I prefer
to keep them separate.
481
00:26:48,000 --> 00:26:50,950
To mix your red wine
and the white
482
00:26:51,040 --> 00:26:52,990
would be to ruin them both.
483
00:27:00,200 --> 00:27:02,190
I like a good rosé.
484
00:27:27,800 --> 00:27:28,800
(WHISTLE BLOWING)
485
00:27:37,520 --> 00:27:38,870
(LAUGHING)
486
00:27:45,760 --> 00:27:47,750
Hey, how you doing?
Would you mind...
487
00:27:47,920 --> 00:27:49,350
if I joined you?
488
00:27:50,600 --> 00:27:52,790
Dessert is an indulgence...
489
00:27:52,960 --> 00:27:56,910
and I feel kinda silly
and stupid indulging alone.
490
00:27:57,080 --> 00:27:59,540
I am at my happiest alone.
491
00:28:00,280 --> 00:28:01,470
But...
492
00:28:01,640 --> 00:28:04,430
for a small piece
of your fragelité,
493
00:28:04,520 --> 00:28:05,580
please join me.
494
00:28:05,760 --> 00:28:09,190
Oh, with pleasure.
Excuse me, another fork?
495
00:28:11,880 --> 00:28:13,930
I've been trying to make
your acquaintance, Mr. Poirot.
496
00:28:13,960 --> 00:28:14,960
Merci.
497
00:28:15,600 --> 00:28:19,380
I never ever sat so close
to fame before.
498
00:28:19,560 --> 00:28:21,590
No, I tell a lie.
499
00:28:21,800 --> 00:28:24,630
Once, I was on a bus
with Ty Cobb.
500
00:28:26,120 --> 00:28:28,420
Ball player, Detroit.
Ah.
501
00:28:30,960 --> 00:28:33,950
Would you mind if I have the
little curly bit at the top?
502
00:28:34,120 --> 00:28:36,390
You're an odd bird there.
503
00:28:37,440 --> 00:28:39,630
You're a strange,
peculiar man.
504
00:28:39,800 --> 00:28:40,860
I am of an age
505
00:28:40,960 --> 00:28:42,910
where I know what I like
and what I do not like.
506
00:28:43,080 --> 00:28:45,950
What I like,
I enjoy enormously.
507
00:28:46,120 --> 00:28:48,470
What I dislike,
I cannot abide.
508
00:28:48,640 --> 00:28:51,150
For instance,
the temporary pleasantries
509
00:28:51,280 --> 00:28:53,990
before what is determined
to be a business discussion.
510
00:28:54,640 --> 00:28:56,110
You're fun.
511
00:28:57,440 --> 00:28:58,470
All right.
512
00:28:59,600 --> 00:29:01,830
I would like
to offer you a job.
513
00:29:03,640 --> 00:29:05,670
"The avenger of the innocent."
514
00:29:05,760 --> 00:29:07,130
It's what they call you
in the papers.
515
00:29:07,160 --> 00:29:08,470
And you are an innocent?
516
00:29:08,680 --> 00:29:10,270
I'm a businessman.
517
00:29:10,440 --> 00:29:15,270
I'm an art dealer.
I mean, I'm new to it.
518
00:29:15,480 --> 00:29:18,270
But my beginner's luck
has panned out.
519
00:29:19,160 --> 00:29:20,750
Relics, antiquities.
520
00:29:20,920 --> 00:29:24,110
Rugs, weird. Orientals.
521
00:29:25,080 --> 00:29:29,510
I'm new to the game,
so I got the amateur eyeball.
522
00:29:29,680 --> 00:29:33,510
But I got a little problem
with these, uh...
523
00:29:33,680 --> 00:29:35,750
so-called appraisers.
524
00:29:35,960 --> 00:29:37,870
You can't trust
a one of 'em.
525
00:29:40,160 --> 00:29:41,990
Some of my customers...
526
00:29:43,040 --> 00:29:44,180
they buy a piece...
527
00:29:44,360 --> 00:29:48,470
they find out that they're
not exactly original...
528
00:29:48,680 --> 00:29:50,030
which is hardly my fault...
529
00:29:50,200 --> 00:29:53,870
if a Kashan silk scarf
is a fake.
530
00:29:54,040 --> 00:29:55,100
Right? Huh?
531
00:29:55,280 --> 00:29:56,500
C'est bon.
532
00:29:58,880 --> 00:30:01,390
But I've managed to make
a few enemies, is the thing.
533
00:30:01,560 --> 00:30:04,710
I got a few letters,
people making threats.
534
00:30:05,720 --> 00:30:08,350
I think, most likely,
it's the Italians.
535
00:30:08,960 --> 00:30:12,950
I sold them a set of
Oriental carpets in Milan.
536
00:30:14,240 --> 00:30:18,070
And the buyers weren't
so happy with the provenance.
537
00:30:19,320 --> 00:30:22,230
And they want their money back
with interest, you know?
538
00:30:22,320 --> 00:30:23,320
Italians.
539
00:30:24,040 --> 00:30:25,390
A guinea's a guinea.
540
00:30:26,400 --> 00:30:29,990
And then comes along
the genius detective.
541
00:30:30,160 --> 00:30:31,380
Me?
542
00:30:31,600 --> 00:30:34,990
Yes, you. Hercules Poirot.
Hercule.
543
00:30:37,040 --> 00:30:38,310
Um...
544
00:30:38,520 --> 00:30:39,830
Here's what I'd like to do.
545
00:30:40,000 --> 00:30:43,030
I would like to hire you
to watch my back...
546
00:30:43,200 --> 00:30:45,270
until I get someplace safe.
547
00:30:46,520 --> 00:30:48,750
It's easy money for you.
548
00:30:48,920 --> 00:30:50,750
And it's peace of mind
for me, you know?
549
00:30:50,920 --> 00:30:52,590
I understand.
Good.
550
00:30:52,760 --> 00:30:53,760
I refuse.
551
00:30:53,840 --> 00:30:55,870
I'm sorry? That's bad.
552
00:30:57,120 --> 00:31:00,350
Maybe I didn't make
myself clear enough.
553
00:31:00,520 --> 00:31:04,510
You see,
someone's out to get me.
554
00:31:04,680 --> 00:31:08,550
And I know I'm not the best
guy born, not by a long shot.
555
00:31:08,760 --> 00:31:10,350
And if there's a world
after this one,
556
00:31:10,440 --> 00:31:12,710
I will face judgment
just like you.
557
00:31:12,800 --> 00:31:13,800
But...
558
00:31:16,400 --> 00:31:19,750
I ain't in no goddamn
rush to do it.
559
00:31:20,200 --> 00:31:22,110
You're holding a gun on me?
No.
560
00:31:22,280 --> 00:31:24,910
Not you. On the world.
561
00:31:25,080 --> 00:31:27,460
I exist in the world.
Do not point a gun at me.
562
00:31:27,640 --> 00:31:29,310
How's ten thousand
sound for a week?
563
00:31:29,480 --> 00:31:31,520
It's a generous offer,
Mr. Ratchett. I must decline.
564
00:31:31,640 --> 00:31:32,640
Fifteen thousand?
565
00:31:32,720 --> 00:31:33,920
You didn't hear me. I decline.
566
00:31:34,040 --> 00:31:35,470
Oh, I get it.
567
00:31:36,400 --> 00:31:41,150
It's not flashy enough for the
great Hercules Poirot, huh?
568
00:31:41,320 --> 00:31:42,380
No flashbulbs...
569
00:31:42,560 --> 00:31:43,610
You sell fakes to gangsters.
570
00:31:43,640 --> 00:31:45,270
You're suffering
the consequences.
571
00:31:45,440 --> 00:31:47,550
I detect criminals.
I do not protect them.
572
00:31:49,120 --> 00:31:51,230
So you say "no"
to my dirty money.
573
00:31:51,400 --> 00:31:53,310
I say "no" to you,
Mr. Ratchett.
574
00:31:54,320 --> 00:31:56,590
Business with the gun, right?
Is that what it was?
575
00:31:56,760 --> 00:31:58,950
It is far more personal
than that.
576
00:32:00,680 --> 00:32:02,670
I do not like your face.
577
00:32:05,160 --> 00:32:06,990
If you will excuse me.
578
00:32:08,160 --> 00:32:10,150
You liked my cake,
didn't you?
579
00:32:10,360 --> 00:32:11,750
The cake was excellent.
580
00:32:11,840 --> 00:32:14,270
Have a pleasant afternoon,
Mr. Ratchett.
581
00:32:23,160 --> 00:32:24,870
(TRAIN BELL CLANGING)
582
00:32:29,280 --> 00:32:30,990
(MEN TALKING INDISTINCTLY)
583
00:32:38,840 --> 00:32:40,030
DR. ARBUTHNOT: Thank you.
584
00:32:40,880 --> 00:32:43,260
Ooh! Cold.
585
00:32:44,040 --> 00:32:45,550
(WHISTLE BLOWING)
586
00:32:48,960 --> 00:32:50,310
(GROANS)
587
00:32:51,000 --> 00:32:52,390
(EXHALES)
588
00:32:58,240 --> 00:32:59,350
Hmm.
589
00:33:02,800 --> 00:33:03,990
(SPEAKS FRENCH)
590
00:33:04,080 --> 00:33:06,270
Mysweet Katherine.
591
00:33:08,520 --> 00:33:09,790
My love.
592
00:33:10,560 --> 00:33:12,230
(RUMBLING)
593
00:33:14,920 --> 00:33:17,300
(THUNDER RUMBLING)
(WIND HOWLING)
594
00:33:19,400 --> 00:33:22,230
(CHUCKLING) Mr. Dickens.
595
00:33:22,320 --> 00:33:24,230
(LAUGHING)
596
00:33:26,240 --> 00:33:28,430
(THUNDER RUMBLING)
(GLASS SHATTERS)
597
00:33:30,080 --> 00:33:31,590
(FOOTSTEPS)
598
00:33:36,760 --> 00:33:38,110
Mr. Ratchett?
599
00:33:46,280 --> 00:33:48,030
Mr. Ratchett?
(RATCHETT SPEAKS FRENCH)
600
00:33:48,280 --> 00:33:49,390
It's nothing.
601
00:33:49,920 --> 00:33:50,920
(MICHEL SPEAKS FRENCH)
602
00:33:51,400 --> 00:33:52,070
Very good sir.
603
00:33:52,120 --> 00:33:53,120
Good night.
604
00:34:00,960 --> 00:34:02,100
(SIGHS)
605
00:34:07,800 --> 00:34:08,860
(BELL RINGING)
606
00:34:08,960 --> 00:34:10,180
(SIGHS)
607
00:34:10,280 --> 00:34:11,870
(SPEAKS FRENCH)
608
00:34:11,960 --> 00:34:13,630
(BELL CONTINUES RINGING)
609
00:34:14,280 --> 00:34:15,280
Mrs. Hubbard?
610
00:34:15,320 --> 00:34:17,230
It's always Mrs. Hubbard.
611
00:34:17,400 --> 00:34:18,870
Mrs. Hubbard.
612
00:34:21,480 --> 00:34:22,480
(GRUNTS)
613
00:34:22,600 --> 00:34:23,950
(THUDDING)
(EXCLAIMS)
614
00:34:26,240 --> 00:34:27,870
(THUNDER RUMBLING)
615
00:34:43,440 --> 00:34:45,110
(THUNDER RUMBLING)
616
00:35:02,520 --> 00:35:03,740
(YELPS)
(GRUNTS)
617
00:35:05,680 --> 00:35:07,670
(BRAKES SCREECHING)
618
00:35:13,520 --> 00:35:15,350
Did we die?
(PEOPLE CLAMORING)
619
00:35:15,520 --> 00:35:18,190
MICHEL: Ladies and gentlemen,
the train has been derailed.
620
00:35:18,880 --> 00:35:20,490
MASTERMAN: Are you all right,
Mr. Marquez?
621
00:35:20,520 --> 00:35:22,430
MARQUEZ: I'm fine. Thank you.
622
00:35:22,520 --> 00:35:23,650
MICHEL: You'll be
safest in your cabins.
623
00:35:23,680 --> 00:35:24,990
Mr. Bouc will speak
to you all...
624
00:35:25,160 --> 00:35:26,190
in the morning.
625
00:35:26,320 --> 00:35:27,650
Please, you will be safest
in your cabins.
626
00:35:27,680 --> 00:35:28,870
POIROT: Of course.
627
00:35:29,040 --> 00:35:30,870
MRS. HUBBARD: Are we gonna die?
628
00:35:36,240 --> 00:35:37,380
Oh...
629
00:35:38,400 --> 00:35:39,460
(SPEAKING FRENCH)
630
00:35:39,560 --> 00:35:41,350
MyKatherine.
631
00:35:41,680 --> 00:35:43,470
(SIGHING)
632
00:35:43,560 --> 00:35:45,510
Mybeautiful...
633
00:36:28,640 --> 00:36:30,710
Ladies and gentlemen,
I am afraid
634
00:36:30,800 --> 00:36:33,310
that our train is still
unable to go anywhere.
635
00:36:33,480 --> 00:36:34,540
Yeah, except down.
636
00:36:34,720 --> 00:36:36,360
How long are we supposed
to just sit here?
637
00:36:36,480 --> 00:36:38,860
Yes, someone must
be doing something.
638
00:36:39,040 --> 00:36:41,910
Of course I am doing
something. I am doing nothing.
639
00:36:42,080 --> 00:36:44,510
Precisely two hours
and ten minutes ago,
640
00:36:44,600 --> 00:36:46,630
when we did not arrive
in Brod as scheduled...
641
00:36:46,800 --> 00:36:48,920
the station master will have
surmised our situation...
642
00:36:49,040 --> 00:36:51,710
and already dispatched a team
to excavate the engine...
643
00:36:51,880 --> 00:36:54,110
clear our path,
and send us on our way.
644
00:36:54,280 --> 00:36:55,470
Until then, I assure you...
645
00:36:55,640 --> 00:36:59,030
we will all be made warm
and fed and comfortable.
646
00:36:59,720 --> 00:37:00,880
MISS DEBENHAM: We could walk.
647
00:37:01,000 --> 00:37:03,670
We could die
of exposure trying.
648
00:37:03,840 --> 00:37:05,750
I have a connection to make.
649
00:37:05,920 --> 00:37:08,790
My boat sails day after
tomorrow from France.
650
00:37:09,280 --> 00:37:12,550
Without you, I'd wager.
Or me in London.
651
00:37:12,720 --> 00:37:16,230
I hold you accountable for
my loss of time, Mr. Bouc.
652
00:37:16,400 --> 00:37:18,170
Madam, you cannot hold me
accountable for the weather.
653
00:37:18,200 --> 00:37:20,270
Of course I can.
You're the one here.
654
00:37:20,440 --> 00:37:22,550
And my conference
in Turin?
655
00:37:22,760 --> 00:37:24,950
And I was to meet at
the auto factory in Sochaux.
656
00:37:25,480 --> 00:37:27,860
Yes, some things,
they are in God's hands.
657
00:37:28,440 --> 00:37:30,430
It is not for us to say...
658
00:37:30,640 --> 00:37:34,030
if we deserve to arrive safely
at our destination...
659
00:37:35,200 --> 00:37:39,030
or if, like Lucifer,
we must fall.
660
00:37:50,080 --> 00:37:52,460
Breakfast for you,
Mr. Ratchett.
661
00:37:53,920 --> 00:37:55,950
POIROT: Ah, Bonjour,
Mr. Masterman.
662
00:37:56,040 --> 00:37:57,390
(KNOCKS ON DOOR)
663
00:37:57,480 --> 00:37:58,870
There is a problem?
664
00:37:59,040 --> 00:38:00,470
I can't say, sir.
665
00:38:00,640 --> 00:38:02,070
Mr. Ratchett?
666
00:38:11,120 --> 00:38:13,390
Excuse me. (SIGHS)
667
00:38:16,280 --> 00:38:17,790
That is cold air.
668
00:38:17,960 --> 00:38:19,910
Please bring Monsieur Bouc
immediately,
669
00:38:20,000 --> 00:38:21,950
and also Dr. Arbuthnot.
670
00:38:34,800 --> 00:38:36,070
(CHAIN BREAKING)
671
00:38:42,600 --> 00:38:44,310
BOUC: Good God!
672
00:38:44,480 --> 00:38:46,830
POIROT: Touch nothing else,
only the body.
673
00:38:48,520 --> 00:38:50,190
(BOUC BREATHING HEAVILY)
674
00:38:50,320 --> 00:38:52,390
BOUC: My God,
this is horrible.
675
00:38:52,600 --> 00:38:55,060
First the snow, now...
676
00:38:55,240 --> 00:38:56,410
I'll have to meet
with the police
677
00:38:56,440 --> 00:38:58,240
and make some statement
in some grimy station.
678
00:38:58,320 --> 00:39:00,430
POIROT: And a man has died.
679
00:39:01,320 --> 00:39:02,750
BOUC: And a man has died.
680
00:39:02,920 --> 00:39:05,030
DR. ARBUTHNOT: He was stabbed.
681
00:39:05,200 --> 00:39:06,340
Long, straight-edged knife.
682
00:39:06,520 --> 00:39:08,110
Multiple stab wounds,
some shallow,
683
00:39:08,240 --> 00:39:09,710
some cut clean through muscle.
684
00:39:09,880 --> 00:39:11,450
POIROT: Left-hand side
or right-hand side?
685
00:39:11,480 --> 00:39:13,190
DR. ARBUTHNOT: That's the thing.
686
00:39:13,360 --> 00:39:15,110
It appears the killer
687
00:39:15,200 --> 00:39:17,550
maybe closed his eyes
and struck blind.
688
00:39:17,720 --> 00:39:21,150
POIROT: Can you estimate
the time of death?
689
00:39:21,320 --> 00:39:23,670
DR. ARBUTHNOT: It's hard
to say with the window open...
690
00:39:23,880 --> 00:39:26,750
but my best guess
is between midnight and 2:{\c}00.
691
00:39:26,880 --> 00:39:28,250
MICHEL: But no one went
in his compartment then.
692
00:39:28,280 --> 00:39:29,390
I sat in my seat all night.
693
00:39:29,480 --> 00:39:32,470
I would have seen if someone
went in. It's impossible.
694
00:39:34,200 --> 00:39:36,170
Thank you, Doctor. Please,
return to the dining car.
695
00:39:36,200 --> 00:39:38,190
Michel, secure this carriage.
696
00:39:40,440 --> 00:39:41,830
Poirot.
697
00:39:45,120 --> 00:39:47,070
I need your help, my friend.
698
00:39:50,480 --> 00:39:51,910
You have to find
who did this.
699
00:39:52,080 --> 00:39:53,190
Please, I implore you,
700
00:39:53,280 --> 00:39:54,870
on behalf
of the Orient Express.
701
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
When the police arrive,
702
00:39:56,120 --> 00:39:57,250
we can present them
with the case closed.
703
00:39:57,280 --> 00:39:59,310
You are the only one
who can save me.
704
00:39:59,480 --> 00:40:01,630
Your faith touches me,
mon cher.
705
00:40:01,720 --> 00:40:03,470
But I must have this rest.
706
00:40:03,640 --> 00:40:06,670
Well, think of it as a little
beachside puzzle.
707
00:40:06,880 --> 00:40:08,750
That's nothing to your mind!
708
00:40:08,920 --> 00:40:10,990
You look up the antecedents
of the passengers.
709
00:40:11,160 --> 00:40:12,360
You establish
their bona fides.
710
00:40:12,400 --> 00:40:14,550
Then you do what you do.
You... You... You...
711
00:40:14,760 --> 00:40:19,070
You sit in a chair
and you eat your cake...
712
00:40:19,240 --> 00:40:21,390
and you think until
the solution presents itself.
713
00:40:21,600 --> 00:40:23,530
What else are you going to do
while we sit here in the snow?
714
00:40:23,560 --> 00:40:24,680
Without constant
stimulation,
715
00:40:24,720 --> 00:40:26,250
your little gray cells
will starve and die.
716
00:40:26,280 --> 00:40:27,690
You think that is what I do?
I sit in a chair...
717
00:40:27,720 --> 00:40:28,770
and I have
a little piece of cake,
718
00:40:28,800 --> 00:40:30,090
and then I come up
with a great idea?
719
00:40:30,120 --> 00:40:31,610
I don't know what you do.
I have my Dickens.
720
00:40:31,640 --> 00:40:33,230
Damn your Dickens!
721
00:40:34,080 --> 00:40:35,280
If we leave this
to the police,
722
00:40:35,320 --> 00:40:36,480
they will choose a culprit...
723
00:40:36,640 --> 00:40:38,710
right or wrong,
and they will hang him.
724
00:40:38,880 --> 00:40:40,070
Most probably Mr. Marquez...
725
00:40:40,240 --> 00:40:42,390
for no other reason
than his name is Marquez.
726
00:40:42,560 --> 00:40:45,190
Or Dr. Arbuthnot for
the color of his skin.
727
00:40:50,680 --> 00:40:53,710
You are the only one
who can bring justice.
728
00:40:56,960 --> 00:40:58,010
Let me have a map
of this coach.
729
00:40:58,040 --> 00:40:59,040
Of course.
730
00:40:59,120 --> 00:41:00,120
Every passport.
Anything.
731
00:41:00,200 --> 00:41:02,070
Interviews arranged
with all of our passengers.
732
00:41:02,240 --> 00:41:05,270
Evidence, order and method,
until one culprit emerges.
733
00:41:05,480 --> 00:41:07,270
I do not approve
of murder, my friend.
734
00:41:07,480 --> 00:41:08,480
Every day, we meet people
735
00:41:08,560 --> 00:41:09,650
the world could
do better without...
736
00:41:09,680 --> 00:41:10,900
yet we do not kill them.
737
00:41:11,080 --> 00:41:13,710
We must be better
than the beasts.
738
00:41:15,520 --> 00:41:17,900
So let us find this killer.
739
00:41:18,120 --> 00:41:19,630
MISS DEBENHAM: What's going on?
740
00:41:19,720 --> 00:41:21,710
(INDISTINCT CONVERSATIONS)
741
00:41:22,200 --> 00:41:24,990
Ladies and gentlemen,
allow me to, um...
742
00:41:25,160 --> 00:41:27,790
It appears that our bad luck
has worsened.
743
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
That is...
744
00:41:29,160 --> 00:41:32,150
A passenger has died
on the train.
745
00:41:32,320 --> 00:41:33,950
Monsieur Ratchett.
746
00:41:43,200 --> 00:41:44,830
Looks like they
got him after all.
747
00:41:45,000 --> 00:41:46,950
POIROT: You assume
he was killed?
748
00:41:47,120 --> 00:41:48,670
No, no. (STAMMERS)
749
00:41:48,840 --> 00:41:51,510
I just mean he was
in perfectly good health.
750
00:41:51,680 --> 00:41:53,150
He had his enemies,
that's all.
751
00:41:53,360 --> 00:41:55,350
POIROT: Indeed, he did.
He was murdered.
752
00:41:56,960 --> 00:41:59,790
Good God. Murder, here?
753
00:41:59,960 --> 00:42:01,180
POIROT: Alas, madame.
754
00:42:01,360 --> 00:42:03,190
God rest his soul.
755
00:42:04,240 --> 00:42:06,030
Someone was rummaging
around my cabin
756
00:42:06,120 --> 00:42:07,390
in the middle of the night.
757
00:42:07,560 --> 00:42:09,550
Nobody would believe me.
758
00:42:11,640 --> 00:42:12,670
What is going on?
759
00:42:12,880 --> 00:42:14,000
POIROT: As we are snowbound,
760
00:42:14,040 --> 00:42:15,360
I have elected
to take the case...
761
00:42:15,440 --> 00:42:17,950
and find for my friend,
Monsieur Bouc, the criminal.
762
00:42:18,120 --> 00:42:19,750
And why you?
763
00:42:20,880 --> 00:42:22,750
My name is Hercule Poirot...
764
00:42:22,920 --> 00:42:25,550
and I am probably the greatest
detective in the world.
765
00:42:26,080 --> 00:42:27,410
I will speak
to all of you in time.
766
00:42:27,440 --> 00:42:28,750
For the moment...
767
00:42:28,920 --> 00:42:30,130
I must recommend
that you remain
768
00:42:30,160 --> 00:42:31,690
in your compartments
with the doors locked.
769
00:42:31,720 --> 00:42:33,390
I feel like a prisoner here.
770
00:42:33,560 --> 00:42:35,940
POIROT: It is
for your own safety.
771
00:42:36,120 --> 00:42:38,230
If there was a murder...
772
00:42:38,400 --> 00:42:40,390
then there was a murderer.
773
00:42:41,400 --> 00:42:43,270
The murderer is with us...
774
00:42:43,800 --> 00:42:47,110
on the train, now.
775
00:42:57,760 --> 00:43:00,990
The doors between coaches
were locked at night, hmm?
776
00:43:01,160 --> 00:43:02,990
MICHEL: Absolutely.
Done myself.
777
00:43:03,160 --> 00:43:04,290
BOUC: The train's
been searched.
778
00:43:04,320 --> 00:43:05,690
There's no one hiding
on it or under it.
779
00:43:05,720 --> 00:43:08,020
We can therefore
limit our investigation
780
00:43:08,120 --> 00:43:10,550
to the occupants
of the Calais coach.
781
00:43:10,720 --> 00:43:12,630
Bouc, you will assist me.
782
00:43:12,800 --> 00:43:14,570
As the only traveler
who slept in another coach...
783
00:43:14,600 --> 00:43:16,590
you are the only one
who is not a suspect.
784
00:43:16,720 --> 00:43:18,750
(MEN CHATTERING)
785
00:43:25,200 --> 00:43:28,670
BOUC: Mr. MacQueen, is this
really the time for drinking?
786
00:43:28,840 --> 00:43:30,590
My boss is dead.
787
00:43:30,760 --> 00:43:32,390
I'm out of a job,
788
00:43:32,480 --> 00:43:34,110
and you're looking at me
like I did it.
789
00:43:34,280 --> 00:43:35,500
We make no accusations.
790
00:43:35,680 --> 00:43:36,950
You knew him,
so from here
791
00:43:37,040 --> 00:43:38,360
we must glean
the essential facts.
792
00:43:38,520 --> 00:43:40,350
Were you his relative?
793
00:43:41,160 --> 00:43:43,990
No, his secretary.
794
00:43:45,480 --> 00:43:49,830
Book his travel,
order his steaks.
795
00:43:50,000 --> 00:43:51,220
The man ate more steak
796
00:43:51,320 --> 00:43:53,430
than I've ever seen
in my entire life.
797
00:43:53,600 --> 00:43:55,750
He was in antiques.
798
00:43:55,920 --> 00:43:57,470
He had no qualification
for it,
799
00:43:57,560 --> 00:43:58,680
not the eye
or the languages.
800
00:43:59,280 --> 00:44:02,670
Truth is, he had no head
for business, accounting...
801
00:44:02,840 --> 00:44:04,150
none of it.
802
00:44:04,320 --> 00:44:05,510
I took care of everything.
803
00:44:05,680 --> 00:44:08,140
How long were you
in his employ?
804
00:44:08,320 --> 00:44:11,150
Twenty days shy of a year.
805
00:44:11,320 --> 00:44:14,940
Prohibition
wasn't to my taste...
806
00:44:16,920 --> 00:44:19,910
so I found myself overseas,
and in debt.
807
00:44:23,200 --> 00:44:25,790
I'm a lawyer by education...
808
00:44:25,960 --> 00:44:27,790
not disposition.
809
00:44:27,960 --> 00:44:30,110
I was downright awful at it.
810
00:44:30,880 --> 00:44:32,150
You were fond of him?
811
00:44:32,320 --> 00:44:34,700
I was fond of his money.
812
00:44:34,880 --> 00:44:35,990
Ratchett was crude...
813
00:44:36,560 --> 00:44:41,270
demanding, insulting,
and most likely a felon.
814
00:44:41,440 --> 00:44:43,270
POIROT: When did you
last see him?
815
00:44:43,440 --> 00:44:45,350
MACQUEEN: It must have been
just after 10:{\c}00.
816
00:44:45,520 --> 00:44:47,590
He called me in to go
over our sales in Italy.
817
00:44:47,760 --> 00:44:50,350
POIROT: Milan,
the sale of forgeries?
818
00:44:50,520 --> 00:44:52,430
Yeah, yeah.
819
00:44:52,520 --> 00:44:55,150
He wanted to look over
the accounts.
820
00:44:55,320 --> 00:44:57,070
I had to translate
everything...
821
00:44:57,240 --> 00:44:58,330
as the contracts
were in French
822
00:44:58,360 --> 00:44:59,830
and he didn't speak a word.
823
00:45:00,680 --> 00:45:02,030
And when we stopped
at Vinkovci...
824
00:45:02,200 --> 00:45:04,790
I struck up a chat with
the colored doctor, Arbuthnot.
825
00:45:04,960 --> 00:45:07,070
And we had a couple of drinks,
stretched our legs.
826
00:45:07,240 --> 00:45:08,240
He had some...
827
00:45:08,400 --> 00:45:12,100
odd opinions about Stalin
I had to turn around.
828
00:45:12,280 --> 00:45:13,790
I don't hold
a man's race against him,
829
00:45:13,880 --> 00:45:15,870
but I don't often
take to Britishers.
830
00:45:16,840 --> 00:45:18,390
When did your party end?
831
00:45:18,560 --> 00:45:21,350
He left just after 2:{\c}00.
832
00:45:21,520 --> 00:45:22,950
Did you know
of any specific enemies
833
00:45:23,040 --> 00:45:24,710
Ratchett might have had?
834
00:45:24,880 --> 00:45:26,230
Gosh.
835
00:45:26,400 --> 00:45:27,750
Pick a number.
836
00:45:27,920 --> 00:45:30,630
POIROT: He confided
he had been threatened?
837
00:45:30,800 --> 00:45:32,510
He got a couple
of nasty letters.
838
00:45:32,680 --> 00:45:35,990
I have them if you like.
Some, anyway.
839
00:45:36,160 --> 00:45:38,310
He tore up the rest.
840
00:45:39,440 --> 00:45:41,230
Threw them into the fire.
841
00:45:43,760 --> 00:45:44,760
That's them.
842
00:45:50,040 --> 00:45:51,990
Merci, Mr. MacQueen.
843
00:45:52,160 --> 00:45:53,160
Uh, thank you.
844
00:45:53,320 --> 00:45:54,490
If we have
any further questions,
845
00:45:54,520 --> 00:45:56,310
we will call for you again.
846
00:45:57,880 --> 00:45:59,510
(CLEARS THROAT)
847
00:46:00,000 --> 00:46:01,320
Have you considered
the Latin man?
848
00:46:01,440 --> 00:46:03,900
Marquez. Hell of a guy.
849
00:46:05,160 --> 00:46:08,670
And, well, you know,
his kind...
850
00:46:08,840 --> 00:46:11,270
they don't have
the same distaste for murder,
851
00:46:11,360 --> 00:46:13,030
historically speaking.
852
00:46:13,200 --> 00:46:16,030
You said you don't hold
a man's race against him.
853
00:46:16,200 --> 00:46:17,340
I suppose...
854
00:46:18,600 --> 00:46:20,590
depends on the race.
855
00:46:26,880 --> 00:46:28,510
And he was doing so well.
856
00:46:28,720 --> 00:46:30,430
You think it's MacQueen?
Too early to say.
857
00:46:30,640 --> 00:46:31,670
I admit, I cannot see him
858
00:46:31,760 --> 00:46:33,170
stabbing a man twelve times
in a frenzy.
859
00:46:33,200 --> 00:46:34,630
Not sober, anyway.
Who did it then?
860
00:46:34,800 --> 00:46:36,390
I do not know yet.
It is time we ask.
861
00:46:36,600 --> 00:46:38,470
Ask who?
The victim.
862
00:47:14,120 --> 00:47:16,910
POIROT: He has
twelve stab wounds
863
00:47:17,000 --> 00:47:18,730
and, as Arbuthnot said,
they are patternless.
864
00:47:18,760 --> 00:47:19,900
If the doctor is guilty...
865
00:47:20,080 --> 00:47:21,450
he certainly did not
let it influence
866
00:47:21,480 --> 00:47:22,590
his responsibilities.
867
00:47:22,760 --> 00:47:24,830
BOUC: Hey, the watch.
Stopped at 1:{\c}15.
868
00:47:25,000 --> 00:47:26,810
Now that agrees with the
doctor on the time of death.
869
00:47:26,840 --> 00:47:28,920
POIROT: Hmm. It is possible,
yes. Certainly possible.
870
00:47:28,960 --> 00:47:30,090
BOUC: I don't
quite understand.
871
00:47:30,120 --> 00:47:31,410
POIROT: I do not understand,
myself.
872
00:47:31,440 --> 00:47:32,580
I understand nothing at all.
873
00:47:32,760 --> 00:47:34,630
If you look
at these two wounds...
874
00:47:34,800 --> 00:47:37,990
they are powerful and deep,
and yet there is little blood.
875
00:47:38,160 --> 00:47:40,750
But this was
a frenzied attack.
876
00:47:40,960 --> 00:47:42,590
Lashing here and there.
877
00:47:42,680 --> 00:47:45,470
No pattern at all,
just extreme violence.
878
00:47:45,640 --> 00:47:47,350
And during all this,
our victim,
879
00:47:47,440 --> 00:47:49,510
vigorous and anxious
and full of coffee...
880
00:47:49,720 --> 00:47:53,030
merely lies still and accepts
death without struggle...
881
00:47:53,200 --> 00:47:55,950
when he also has here...
882
00:47:56,120 --> 00:47:59,470
the means by which
he might defend himself.
883
00:48:00,120 --> 00:48:01,790
For you.
884
00:48:01,960 --> 00:48:04,520
Now, let us see here.
885
00:48:06,480 --> 00:48:07,510
(SNIFFS)
886
00:48:07,640 --> 00:48:10,790
Barbital. The Mickey slipped.
887
00:48:10,960 --> 00:48:13,310
BOUC: Drugged him
so he couldn't use this.
888
00:48:14,680 --> 00:48:16,950
POIROT: And later around here,
a lady's handkerchief.
889
00:48:17,160 --> 00:48:19,150
An objet de luxe, handmade.
890
00:48:19,280 --> 00:48:20,630
Boom, two hundred francs
in Paris.
891
00:48:20,800 --> 00:48:23,310
And she even has
an initial, "H."
892
00:48:23,480 --> 00:48:24,870
And our little friend,
893
00:48:25,000 --> 00:48:26,750
the pipe cleaner.
Another clue.
894
00:48:26,960 --> 00:48:29,590
POIROT: Yes, a riot of clues
dropped most conveniently.
895
00:48:29,800 --> 00:48:34,430
Yet only one appears, however,
to be perhaps genuine.
896
00:48:34,640 --> 00:48:36,030
And maybe
this ashtray provides
897
00:48:36,160 --> 00:48:37,470
the accidental breadcrumb.
898
00:48:37,680 --> 00:48:39,670
A charred fragment of a note.
899
00:48:39,840 --> 00:48:42,990
An attempt, perhaps,
to burn evidence.
900
00:48:43,320 --> 00:48:45,070
(MEN SHOUTING INDISTINCTLY)
901
00:48:45,160 --> 00:48:47,190
(INDISTINCT CHATTERING)
902
00:48:49,680 --> 00:48:50,680
Merci, monsieur.
903
00:48:50,720 --> 00:48:52,470
(SPEAKS FRENCH)
904
00:48:53,520 --> 00:48:55,130
(IN ENGLISH) We may borrow
your equipment, yes?
905
00:48:55,160 --> 00:48:56,160
Thank you.
906
00:48:56,400 --> 00:48:57,830
(SPEAKS FRENCH)
907
00:48:58,000 --> 00:48:59,470
Merci, merci.
908
00:48:59,640 --> 00:49:02,070
(IN ENGLISH) Now,
I prefer to understand...
909
00:49:02,240 --> 00:49:06,470
why a clue is left rather than
what the object is.
910
00:49:09,160 --> 00:49:11,230
We seek the truth from
within, not without.
911
00:49:11,400 --> 00:49:12,510
In this case, however,
912
00:49:12,640 --> 00:49:16,470
I may welcome a little
scientific assistance.
913
00:49:17,000 --> 00:49:19,190
You will adjust the flame.
914
00:49:20,040 --> 00:49:21,040
(SPEAKS FRENCH)
915
00:49:26,040 --> 00:49:28,750
BOUC: It's just another one
of those nasty letters.
916
00:49:29,560 --> 00:49:30,850
POIROT: (IN ENGLISH)
You are mistaken, mon ami.
917
00:49:30,880 --> 00:49:33,070
This one has a secret to tell.
918
00:49:33,280 --> 00:49:34,390
Look.
919
00:49:37,920 --> 00:49:42,230
BOUC: "As a strong blood
is on hand, you will die."
920
00:49:42,400 --> 00:49:44,190
What does this mean?
921
00:49:46,600 --> 00:49:48,270
Come with me, Bouc.
922
00:49:48,880 --> 00:49:50,910
Let us fill in the gaps.
923
00:49:52,080 --> 00:49:54,710
This was never
a beachside puzzle.
924
00:49:56,720 --> 00:49:59,020
I know the dead man's
real name.
925
00:50:00,440 --> 00:50:04,910
It is not Ratchett,
but Cassetti.
926
00:50:05,080 --> 00:50:06,470
I know that name.
927
00:50:06,640 --> 00:50:09,070
Then you will also know
the name Armstrong.
928
00:50:09,240 --> 00:50:11,230
BOUC: The Armstrong case?
929
00:50:11,440 --> 00:50:13,430
POIROT: The story
shocked the world.
930
00:50:13,600 --> 00:50:14,600
Two years ago...
931
00:50:14,760 --> 00:50:16,910
the renowned pilot,
Colonel John Armstrong...
932
00:50:17,080 --> 00:50:18,470
and his wife, Sonia,
933
00:50:18,600 --> 00:50:21,110
woke to find their
only child, little Daisy...
934
00:50:21,280 --> 00:50:24,270
taken from her crib
as she slept.
935
00:50:25,560 --> 00:50:26,620
Desperate...
936
00:50:26,800 --> 00:50:28,590
the Armstrongs
paid the ransom.
937
00:50:28,760 --> 00:50:32,790
But soon after,
Daisy was found murdered by...
938
00:50:32,960 --> 00:50:36,580
BOUC: Ratchett,
who was Cassetti.
939
00:50:37,920 --> 00:50:39,870
POIROT: Sonia Armstrong
was with child
940
00:50:39,960 --> 00:50:41,630
when she received the news.
941
00:50:41,800 --> 00:50:44,790
The shock sent her
into premature labor.
942
00:50:44,960 --> 00:50:47,790
Neither she
nor her baby survived.
943
00:50:48,880 --> 00:50:50,430
BOUC: How do you know this,
Poirot?
944
00:50:50,600 --> 00:50:52,950
Because John Armstrong
told me so himself.
945
00:50:53,120 --> 00:50:54,950
He wrote to me to ask me
for my help.
946
00:50:55,120 --> 00:50:57,110
By the time
I received his letter...
947
00:50:58,320 --> 00:51:00,150
it was too late.
948
00:51:01,920 --> 00:51:04,430
He was found dead
of a gunshot wound.
949
00:51:05,800 --> 00:51:07,430
Self-inflicted.
950
00:51:09,920 --> 00:51:12,990
"Daisy Armstrong's blood
is on your hands.
951
00:51:13,080 --> 00:51:15,150
"You will die for it."
952
00:51:15,320 --> 00:51:17,830
Indeed, you did.
953
00:51:18,000 --> 00:51:19,830
Monsieur Poirot?
Yes, Michel.
954
00:51:20,000 --> 00:51:21,670
Mrs. Hubbard wants
to speak to you.
955
00:51:21,760 --> 00:51:23,670
I held her as best as I could.
956
00:51:24,480 --> 00:51:27,110
Ah, Mrs. Hubbard,
I'm sorry to have kept you.
957
00:51:27,280 --> 00:51:29,450
You have a head full of steam
and a mouth full of words.
958
00:51:29,480 --> 00:51:31,710
You're goddamn right, I do.
What I have been trying...
959
00:51:31,880 --> 00:51:33,710
to tell you all day.
960
00:51:33,880 --> 00:51:37,550
The murderer was in
my compartment last night.
961
00:51:38,000 --> 00:51:40,300
I thought I'd be killed.
Turns out I might have been...
962
00:51:40,480 --> 00:51:43,230
only he got Ratchett instead.
963
00:51:43,400 --> 00:51:44,680
I woke up in the dark,
and I knew
964
00:51:44,720 --> 00:51:45,800
there was a man in my room.
965
00:51:46,480 --> 00:51:48,470
You are certain
it was a man?
966
00:51:49,080 --> 00:51:51,830
I know what it feels like
to have a man in my bedroom.
967
00:51:52,480 --> 00:51:55,310
I told your conductor,
and he wouldn't believe me.
968
00:51:55,480 --> 00:51:56,990
I said, "Check the
communication door
969
00:51:57,080 --> 00:51:58,320
"between my room
and Ratchett's.
970
00:51:58,400 --> 00:52:00,350
"He must have
left through there."
971
00:52:00,520 --> 00:52:03,230
Sure enough, it was unbolted.
972
00:52:03,800 --> 00:52:04,910
I know I locked it...
973
00:52:05,080 --> 00:52:07,030
after what Ratchett said.
(SIGHS)
974
00:52:07,200 --> 00:52:10,630
He made a rather
overt overture.
975
00:52:11,440 --> 00:52:12,750
POIROT: Have you perhaps...
976
00:52:12,920 --> 00:52:15,550
heard of
the Armstrong kidnapping?
977
00:52:16,800 --> 00:52:18,350
You couldn't avoid it.
978
00:52:18,520 --> 00:52:19,790
Morbid stuff.
979
00:52:19,960 --> 00:52:22,030
POIROT: The child's murderer,
Cassetti...
980
00:52:22,840 --> 00:52:24,670
died last night.
981
00:52:24,840 --> 00:52:27,220
Ratchett was the man.
982
00:52:28,160 --> 00:52:31,860
I told you, I knew he was
a rotten one. (GASPS)
983
00:52:33,360 --> 00:52:34,360
You do believe me...
984
00:52:34,520 --> 00:52:36,630
about the man in my room?
985
00:52:36,840 --> 00:52:38,870
I'm aware you think
I'm a silly woman.
986
00:52:39,040 --> 00:52:41,230
But I have proof it's true.
987
00:52:45,080 --> 00:52:46,250
BOUC: It is
from the uniform...
988
00:52:46,280 --> 00:52:47,790
of an Orient Express
conductor...
989
00:52:47,960 --> 00:52:49,090
but it might have
fallen from Michel's
990
00:52:49,120 --> 00:52:50,340
when he was in your room.
991
00:52:51,600 --> 00:52:52,710
I'm not missing any.
992
00:52:52,800 --> 00:52:53,800
MRS. HUBBARD: I found it
993
00:52:53,880 --> 00:52:55,090
at the foot of my bed,
on the cover...
994
00:52:55,120 --> 00:52:56,950
right where I slept.
995
00:52:57,120 --> 00:52:58,120
What do you call that?
996
00:52:58,320 --> 00:53:00,670
I call it evidence. Thank you
so much, Mrs. Hubbard.
997
00:53:06,360 --> 00:53:07,840
POIROT: Have you ever
been to America?
998
00:53:07,920 --> 00:53:09,470
Once.
999
00:53:09,640 --> 00:53:11,390
Years ago, briefly.
1000
00:53:11,560 --> 00:53:13,310
For what purpose?
1001
00:53:13,480 --> 00:53:15,590
To confirm a suspicion.
Which was?
1002
00:53:15,760 --> 00:53:17,150
That I wouldn't like it.
1003
00:53:17,320 --> 00:53:18,990
I was offered
a post in Boston.
1004
00:53:19,160 --> 00:53:20,830
Saw Boston,
went straight back to London.
1005
00:53:21,000 --> 00:53:22,310
Is that where
Ratchett was from?
1006
00:53:22,400 --> 00:53:23,710
Boston?
I can't says I know.
1007
00:53:25,040 --> 00:53:26,230
It wouldn't be proper...
1008
00:53:26,720 --> 00:53:28,030
to ask.
1009
00:53:29,960 --> 00:53:30,960
Carry on.
1010
00:53:31,120 --> 00:53:32,510
I last saw...
1011
00:53:32,680 --> 00:53:35,910
Mr. Ratchett at nine o'clock.
1012
00:53:36,080 --> 00:53:40,150
I brought his coffee
and hung up his clothes.
1013
00:53:40,240 --> 00:53:42,070
(GROANING SOFTLY)
1014
00:53:44,680 --> 00:53:47,060
You have a toothache, I think.
1015
00:53:48,000 --> 00:53:50,070
I've got an extraction booked
in London this week.
1016
00:53:50,240 --> 00:53:53,750
Mr. Ratchett insisted on not
putting it off any longer.
1017
00:53:53,920 --> 00:53:55,120
He said
he was tired of hearing
1018
00:53:55,200 --> 00:53:56,260
my suppressed groans.
1019
00:53:56,440 --> 00:53:57,560
This sympathetic Ratchett...
1020
00:53:57,720 --> 00:54:00,280
was it his usual practice
to drink coffee at night?
1021
00:54:00,440 --> 00:54:04,710
Not at all. But he'd been
very agitated lately.
1022
00:54:04,880 --> 00:54:08,790
Said he wanted to stay alert,
especially so last night.
1023
00:54:08,960 --> 00:54:11,340
He found a letter
in his compartment.
1024
00:54:12,560 --> 00:54:14,550
RATCHETT: Please tell me
you didn't do this.
1025
00:54:14,720 --> 00:54:16,210
If I were to leave
something unpleasant
1026
00:54:16,240 --> 00:54:17,350
on your pillow, sir...
1027
00:54:17,560 --> 00:54:19,150
it would not be a letter.
1028
00:54:20,160 --> 00:54:21,590
Coffee.
1029
00:54:24,280 --> 00:54:25,470
POIROT: Surely, such a...
1030
00:54:25,880 --> 00:54:28,670
proper and precise valet...
1031
00:54:28,840 --> 00:54:30,750
would never speak
to his master as you did?
1032
00:54:31,760 --> 00:54:36,270
Unless he knew his career
was coming to a sudden...
1033
00:54:37,360 --> 00:54:38,750
end.
1034
00:54:40,360 --> 00:54:42,990
No mere toothache, I think.
1035
00:54:44,240 --> 00:54:45,300
The lungs?
1036
00:54:48,160 --> 00:54:49,710
The thyroid.
1037
00:54:50,440 --> 00:54:51,500
Spread now to stomach.
1038
00:54:51,640 --> 00:54:54,270
Same as got my father,
five years younger.
1039
00:54:56,040 --> 00:54:57,670
Months at best.
1040
00:54:59,400 --> 00:55:01,390
"Inoperable, I'm afraid,"
said the doctor.
1041
00:55:01,560 --> 00:55:04,550
And suddenly,
I wasn't... afraid.
1042
00:55:05,400 --> 00:55:08,430
I would only do what
I wanted from here on.
1043
00:55:08,600 --> 00:55:09,660
I speak my mind now.
1044
00:55:11,200 --> 00:55:12,390
The coffee.
1045
00:55:13,080 --> 00:55:15,030
It appears that his cup
was laced with barbital.
1046
00:55:15,120 --> 00:55:16,200
You, of course,
will tell me
1047
00:55:16,240 --> 00:55:17,330
that you did not
put it in there.
1048
00:55:17,360 --> 00:55:18,360
Of course I didn't.
1049
00:55:18,800 --> 00:55:19,990
When and from where
1050
00:55:20,080 --> 00:55:21,950
did you procure
the coffee and the cups?
1051
00:55:22,440 --> 00:55:23,750
In the kitchen, sir.
1052
00:55:23,960 --> 00:55:28,150
I ordered it at dinner to be
ready at 9:{\c}00, and so it was.
1053
00:55:28,320 --> 00:55:31,510
Anybody could have got
a hold of it before me.
1054
00:55:32,000 --> 00:55:33,220
Merci.
1055
00:55:39,200 --> 00:55:40,910
Mr. Masterman.
1056
00:55:41,320 --> 00:55:43,350
I'm sorry about the toothache.
1057
00:55:52,080 --> 00:55:53,270
Merci.
1058
00:55:53,440 --> 00:55:55,430
I love the little cakes.
1059
00:55:56,760 --> 00:55:59,190
So, Miss Pilar Estravados,
you are a missionary...
1060
00:55:59,360 --> 00:56:00,400
but you trained as a nurse
1061
00:56:00,440 --> 00:56:01,840
before you changed
professions, yes?
1062
00:56:02,640 --> 00:56:04,030
I owed it to God.
1063
00:56:04,200 --> 00:56:06,580
You owed Him a debt?
1064
00:56:07,920 --> 00:56:09,510
There were...
1065
00:56:11,240 --> 00:56:14,070
indulgent times in my life...
1066
00:56:15,000 --> 00:56:18,590
when I took more than I gave.
1067
00:56:18,760 --> 00:56:20,030
GERHARD: Gerhard Hardman.
1068
00:56:20,200 --> 00:56:22,870
Professor of engineering.
1069
00:56:23,040 --> 00:56:25,790
It is science
that will win back
1070
00:56:25,880 --> 00:56:27,590
for Germany her pride.
1071
00:56:27,760 --> 00:56:29,750
Biniamino Marquez.
BOUC: Mr. Marquez.
1072
00:56:29,920 --> 00:56:31,060
Listen, I wanna be clear
1073
00:56:31,200 --> 00:56:32,600
of any association
with the crime...
1074
00:56:32,640 --> 00:56:33,750
so please ask me anything.
1075
00:56:33,920 --> 00:56:36,220
Anything. I never lie anymore.
1076
00:56:36,400 --> 00:56:38,390
Did you leave your compartment
at all last night?
1077
00:56:38,560 --> 00:56:41,710
Only once, to get an aspirin.
1078
00:56:41,880 --> 00:56:44,440
Mrs. Hubbard offered me
something earlier.
1079
00:56:44,600 --> 00:56:46,550
I declined at first,
but when I couldn't rest...
1080
00:56:46,720 --> 00:56:48,390
I went to ask for it.
1081
00:56:48,560 --> 00:56:50,790
My conference is in Turin.
1082
00:56:50,960 --> 00:56:52,830
I am the only Austrian
to present,
1083
00:56:52,920 --> 00:56:54,670
which means without me...
1084
00:56:54,840 --> 00:56:56,910
the talks will
be substandard.
1085
00:56:57,080 --> 00:56:58,350
Then I escaped prison,
1086
00:56:58,440 --> 00:57:00,070
and I bribed myself
into the US...
1087
00:57:00,240 --> 00:57:02,670
where I swore never
to lie or steal again.
1088
00:57:02,840 --> 00:57:04,210
You see, my friends,
because when people
1089
00:57:04,240 --> 00:57:05,630
trust you, they buy more.
1090
00:57:05,800 --> 00:57:09,420
The Italians are cows.
The Spaniards, sheep.
1091
00:57:09,600 --> 00:57:11,430
The Belgians...
1092
00:57:13,040 --> 00:57:14,710
I come to my room,
which I share
1093
00:57:14,800 --> 00:57:17,670
with the unhappy
English butler.
1094
00:57:17,840 --> 00:57:20,190
A fish. He groans a lot.
1095
00:57:20,360 --> 00:57:23,270
But I'm sure he saw me sleep
all night until morning.
1096
00:57:23,960 --> 00:57:25,070
I should say...
1097
00:57:25,240 --> 00:57:27,830
in case it is relevant...
1098
00:57:28,000 --> 00:57:30,350
there was
an embarrassing moment.
1099
00:57:30,520 --> 00:57:32,550
When I went to see
Mrs. Hubbard...
1100
00:57:32,760 --> 00:57:34,590
first, I opened
the wrong door.
1101
00:57:35,440 --> 00:57:37,070
Oh, sorry.
1102
00:57:37,240 --> 00:57:38,380
POIROT: What time was this?
1103
00:57:38,600 --> 00:57:39,960
PILAR: That must have been about...
1104
00:57:40,080 --> 00:57:41,350
Don't be sorry.
1105
00:57:42,320 --> 00:57:44,310
...twenty minutes to 11:{\c}00.
1106
00:57:45,160 --> 00:57:47,150
POIROT: This is interesting.
1107
00:57:47,320 --> 00:57:48,460
As far as it is known,
1108
00:57:48,560 --> 00:57:51,350
you are the last person
to see Ratchett alive.
1109
00:57:53,560 --> 00:57:55,070
BOUC: Your business?
Automobiles.
1110
00:57:55,280 --> 00:57:56,630
I have three showrooms.
1111
00:57:56,800 --> 00:57:59,910
I come to America
with nothing. And now...
1112
00:58:00,000 --> 00:58:01,090
POIROT: If what you say is true,
1113
00:58:01,120 --> 00:58:02,170
Miss Debenham
will confirm it.
1114
00:58:02,200 --> 00:58:04,110
But it is true.
1115
00:58:04,280 --> 00:58:08,150
I would not lie.
1116
00:58:08,320 --> 00:58:09,990
May it be possible
that Miss Debenham
1117
00:58:10,080 --> 00:58:11,760
left your compartment
without you noticing?
1118
00:58:12,040 --> 00:58:14,630
No. I sleep very lightly.
1119
00:58:14,840 --> 00:58:17,830
The slightest sound
and I bolt upright.
1120
00:58:19,720 --> 00:58:21,710
I was surprised once.
1121
00:58:23,400 --> 00:58:25,270
Never again.
1122
00:58:25,480 --> 00:58:27,350
(CHUCKLES) No, I didn't say
I was a chauffeur.
1123
00:58:27,560 --> 00:58:29,940
POIROT: The photographs that
spilled out of your luggage...
1124
00:58:30,120 --> 00:58:31,910
there was a beautiful one
1125
00:58:32,000 --> 00:58:34,110
with a little boy
wearing a chauffeur's hat...
1126
00:58:34,320 --> 00:58:35,670
visiting his papa at work.
1127
00:58:35,840 --> 00:58:37,430
Who did you chauffeur?
1128
00:58:38,680 --> 00:58:40,110
Miss Estravados,
why do your hands
1129
00:58:40,200 --> 00:58:41,870
have the calluses
of a boxer?
1130
00:58:42,080 --> 00:58:43,870
PILAR: I do my work
in dangerous cities...
1131
00:58:44,760 --> 00:58:46,950
where I cannot
be governed by fear.
1132
00:58:47,520 --> 00:58:48,520
I trained to fight.
1133
00:58:48,680 --> 00:58:50,270
But you do not trust
your god anymore...
1134
00:58:50,440 --> 00:58:51,870
since your surprise?
1135
00:58:52,040 --> 00:58:54,550
No, in case He is busy.
1136
00:58:55,040 --> 00:58:56,790
God is always busy.
1137
00:58:57,600 --> 00:58:58,910
BOUC: It's Masterman.
1138
00:58:59,080 --> 00:59:00,720
A man dying is a man
with nothing to lose.
1139
00:59:00,840 --> 00:59:02,920
Bravo, Bouc. Except for
the problem of Mr. Marquez...
1140
00:59:03,000 --> 00:59:04,000
who has now confirmed
1141
00:59:04,080 --> 00:59:05,280
that his bunkmate,
Masterman...
1142
00:59:05,400 --> 00:59:08,230
was reading in his bed
at the time of death.
1143
00:59:08,440 --> 00:59:10,820
If it were easy, I would
not be famous. Next.
1144
00:59:14,960 --> 00:59:16,830
(GROANING)
1145
00:59:19,440 --> 00:59:20,440
Miss Debenham...
1146
00:59:20,600 --> 00:59:22,230
you do not mind
to brace the air?
1147
00:59:22,400 --> 00:59:23,950
For you, we have the picnic.
1148
00:59:25,280 --> 00:59:27,710
While you made my roommate
suffer cramped quarters.
1149
00:59:27,800 --> 00:59:28,860
I see.
1150
00:59:29,080 --> 00:59:30,110
Choose the best location
1151
00:59:30,200 --> 00:59:31,720
to extract the truth
from each suspect.
1152
00:59:31,920 --> 00:59:33,830
Put her off-balance
and me, freeze.
1153
00:59:34,240 --> 00:59:35,240
Clever.
1154
00:59:35,400 --> 00:59:36,650
Will you write down
your full name
1155
00:59:36,680 --> 00:59:38,350
and address, please?
1156
00:59:38,520 --> 00:59:40,190
A pale mauve, by the way.
1157
00:59:40,360 --> 00:59:41,670
Miss Estravados told me
you asked
1158
00:59:41,760 --> 00:59:43,350
the color
of her dressing gown.
1159
00:59:46,200 --> 00:59:47,550
Merci.
1160
00:59:47,720 --> 00:59:50,020
"Mary Hermione Debenham."
1161
00:59:50,560 --> 00:59:52,750
Do you ever go by Hermione?
1162
00:59:52,920 --> 00:59:55,870
A constant Mary, when I'm not
employed as Miss Debenham.
1163
00:59:55,960 --> 00:59:57,180
Left-handed.
1164
00:59:57,920 --> 01:00:00,190
Unusual, I know.
1165
01:00:00,360 --> 01:00:01,530
You mustn't have
your theory fixed
1166
01:00:01,560 --> 01:00:03,230
if you're testing
my handwriting.
1167
01:00:03,400 --> 01:00:05,390
What did you think
of the dead man?
1168
01:00:05,920 --> 01:00:08,830
Uh, I can't say
I did think about him.
1169
01:00:10,520 --> 01:00:11,930
I don't quite see
the point of your question.
1170
01:00:11,960 --> 01:00:15,950
Oh, forgive me, mademoiselle,
my little originalities.
1171
01:00:17,440 --> 01:00:19,870
Human nature is perverse
in its complexity.
1172
01:00:20,040 --> 01:00:23,870
To plumb it,
it takes the right tools.
1173
01:00:24,040 --> 01:00:25,750
These are toys,
not tools, Hercule.
1174
01:00:26,200 --> 01:00:27,340
I prefer you put them away.
1175
01:00:27,560 --> 01:00:29,190
The direct method? Parfait.
1176
01:00:29,360 --> 01:00:31,590
You knew the doctor
before traveling?
1177
01:00:31,760 --> 01:00:32,760
Dr. Arbuthnot?
1178
01:00:34,560 --> 01:00:35,620
No.
1179
01:00:38,160 --> 01:00:40,110
But such instant attraction?
1180
01:00:43,600 --> 01:00:44,910
We are not in America...
1181
01:00:45,120 --> 01:00:46,470
Miss Debenham.
There are no laws
1182
01:00:46,560 --> 01:00:48,830
against what you may feel.
1183
01:00:52,160 --> 01:00:55,310
Nor are there laws
against silence, of which...
1184
01:00:55,480 --> 01:00:57,070
I hold my...
1185
01:00:59,520 --> 01:01:01,710
I've never been to America.
1186
01:01:03,680 --> 01:01:07,790
POIROT: Perhaps I may ask
about some...
1187
01:01:07,960 --> 01:01:09,150
words I overheard?
1188
01:01:09,320 --> 01:01:11,150
You and the stranger,
Arbuthnot,
1189
01:01:11,240 --> 01:01:13,310
are closer than strangers
might be.
1190
01:01:13,520 --> 01:01:15,510
You said...
1191
01:01:15,680 --> 01:01:19,950
"Not now. When we are done.
Then no one can touch us."
1192
01:01:20,120 --> 01:01:21,750
What did you mean?
1193
01:01:23,200 --> 01:01:25,910
You think I meant murder?
1194
01:01:26,080 --> 01:01:28,870
To a man with a hammer,
every problem is a nail.
1195
01:01:29,080 --> 01:01:30,710
You live crime.
1196
01:01:30,880 --> 01:01:33,030
You see evil every day.
Not so.
1197
01:01:33,200 --> 01:01:34,670
I see enough crime to know
1198
01:01:34,760 --> 01:01:37,670
that the criminal act
is the anomaly.
1199
01:01:37,880 --> 01:01:40,830
I believe it takes
a fracture of the soul...
1200
01:01:41,280 --> 01:01:43,710
to murder another human being.
1201
01:01:46,120 --> 01:01:49,070
I ask again,
what did you mean?
1202
01:01:51,360 --> 01:01:53,270
As we established...
1203
01:01:53,480 --> 01:01:56,310
there are no laws
against my silence.
1204
01:01:58,160 --> 01:01:59,670
Very well.
1205
01:02:08,120 --> 01:02:09,470
(MEN CHATTERING)
1206
01:02:09,560 --> 01:02:12,230
POIROT: And afterwards,
Princess Dragomiroff?
1207
01:02:12,400 --> 01:02:14,780
After dinner, I came to bed.
1208
01:02:15,840 --> 01:02:18,510
God blessed me with long life,
1209
01:02:18,600 --> 01:02:21,990
but cursed me with a bad back
to make it miserable.
1210
01:02:22,680 --> 01:02:25,240
About a quarter to 1:{\c}00...
1211
01:02:25,400 --> 01:02:26,830
I called for
Fräulein Schmidt.
1212
01:02:26,920 --> 01:02:28,430
POIROT: Mmm-hmm.
She massaged me...
1213
01:02:28,640 --> 01:02:29,860
and read to me
for a while.
1214
01:02:29,960 --> 01:02:31,790
Then I sleep.
POIROT: Mmm-hmm.
1215
01:02:32,320 --> 01:02:33,540
Were you ever acquainted...
1216
01:02:33,720 --> 01:02:37,110
with a family
by the name of Armstrong?
1217
01:02:40,840 --> 01:02:41,980
(DOG BARKS)
1218
01:02:44,520 --> 01:02:47,950
They endured
an unspeakable tragedy.
1219
01:02:48,160 --> 01:02:51,590
I was an admirer of
Sonia Armstrong's mother...
1220
01:02:51,760 --> 01:02:53,910
Linda Arden, the actress.
1221
01:02:54,120 --> 01:02:57,110
A once-a-century talent.
1222
01:02:58,120 --> 01:03:01,270
Miss Arden was to
turn to directing.
1223
01:03:01,920 --> 01:03:03,670
She would have
become the first
1224
01:03:03,800 --> 01:03:06,100
woman titan of Broadway...
1225
01:03:06,280 --> 01:03:08,190
were it not for the tragedy.
1226
01:03:08,360 --> 01:03:11,980
And this Linda Arden,
she is dead?
1227
01:03:12,160 --> 01:03:13,990
She might as well be.
1228
01:03:14,960 --> 01:03:16,550
She no longer
leaves her home.
1229
01:03:17,560 --> 01:03:18,950
(PRINCESS DRAGOMIROFF SIGHS)
1230
01:03:19,040 --> 01:03:21,670
Daisy was my goddaughter.
1231
01:03:22,880 --> 01:03:24,710
She was a...
1232
01:03:35,280 --> 01:03:38,430
I don't see how this relates
to our troubles, Detective.
1233
01:03:38,600 --> 01:03:42,190
The man killed last night,
his true name was Cassetti.
1234
01:03:42,360 --> 01:03:45,430
The man who murdered
little Daisy Armstrong.
1235
01:03:45,520 --> 01:03:46,790
(SPITS)
1236
01:03:50,760 --> 01:03:52,350
PRINCESS DRAGOMIROFF: I see.
1237
01:03:52,520 --> 01:03:55,790
I admit I know this family,
and now this man is dead.
1238
01:03:56,640 --> 01:03:57,750
The coincidence...
1239
01:03:57,920 --> 01:04:00,190
must seem unbearable.
1240
01:04:01,000 --> 01:04:03,990
You may be permitted
a coincidence.
1241
01:04:05,840 --> 01:04:08,910
I must now ask a few questions
of your Fräulein Schmidt.
1242
01:04:09,080 --> 01:04:10,450
PRINCESS DRAGOMIROFF: No. There is no need.
1243
01:04:10,480 --> 01:04:11,990
I can answer
to her character.
1244
01:04:12,200 --> 01:04:14,150
Even still, if you will allow.
1245
01:04:14,240 --> 01:04:15,430
(BOTH SPEAKING GERMAN)
1246
01:04:15,800 --> 01:04:17,670
Fraulein. Answer please in German.
1247
01:04:17,920 --> 01:04:19,750
But her Excellency cannot comprehend me.
1248
01:04:20,840 --> 01:04:22,190
That is the point.
1249
01:04:26,480 --> 01:04:28,470
This is yours? H for Hildegarde?
1250
01:04:31,440 --> 01:04:33,430
It is too fine for me.
1251
01:04:35,280 --> 01:04:37,230
This is the truth about last night?
1252
01:04:38,360 --> 01:04:42,710
As she said. She sent the conductor for me,
1253
01:04:43,200 --> 01:04:44,470
then I returned to bed.
1254
01:04:45,080 --> 01:04:46,560
Did you see anyone when you returned?
1255
01:04:47,000 --> 01:04:48,590
Only the other conductor.
1256
01:04:49,960 --> 01:04:51,050
(IN ENGLISH)
"The other conductor."
1257
01:04:51,080 --> 01:04:52,080
You mean Michel?
1258
01:04:53,000 --> 01:04:55,040
(IN ENGLISH) No. A different
one than had awoken me.
1259
01:04:55,840 --> 01:04:56,840
Please come with me.
1260
01:04:59,200 --> 01:05:00,480
Are you sure
you did not see him?
1261
01:05:00,520 --> 01:05:01,610
I'm certain.
The other conductor
1262
01:05:01,640 --> 01:05:02,850
was a small man
with a short beard.
1263
01:05:02,880 --> 01:05:04,090
Fräulein, there is
no other conductor.
1264
01:05:04,120 --> 01:05:05,120
I know what I saw.
1265
01:05:05,280 --> 01:05:06,690
I remember because
his voice was high
1266
01:05:06,720 --> 01:05:08,010
and the uniform
was the same exactly.
1267
01:05:08,040 --> 01:05:09,710
Though, I suspect,
missing one button.
1268
01:05:09,920 --> 01:05:11,470
Sir, I need your
passkey immediately.
1269
01:05:11,640 --> 01:05:15,420
We need to find a uniform
and a red kimono.
1270
01:05:15,640 --> 01:05:17,030
BOUC: Thousands
of photographs,
1271
01:05:17,120 --> 01:05:18,120
endless pairs of socks...
1272
01:05:18,280 --> 01:05:20,110
dressing gowns
in every color but red...
1273
01:05:20,280 --> 01:05:22,110
and still no contraband
conductor's uniform.
1274
01:05:22,280 --> 01:05:24,710
POIROT: Have we checked
all the passengers' luggage?
1275
01:05:24,880 --> 01:05:26,150
MICHEL: All except
for the Count
1276
01:05:26,240 --> 01:05:27,480
and Countess Andrenyi,
monsieur.
1277
01:05:27,640 --> 01:05:29,590
It is forbidden
to search their suitcases.
1278
01:05:29,760 --> 01:05:31,550
BOUC: They travel
under diplomatic visas.
1279
01:05:31,720 --> 01:05:33,590
Where else could it be?
1280
01:05:33,760 --> 01:05:36,990
There is one last suitcase
we have not checked.
1281
01:05:38,280 --> 01:05:39,280
My own.
1282
01:05:44,080 --> 01:05:46,310
POIROT: The killer
is mocking me.
1283
01:05:46,480 --> 01:05:48,230
Good. His first mistake.
1284
01:05:48,400 --> 01:05:51,430
And as the night
must follow the day...
1285
01:05:51,600 --> 01:05:53,630
Pardon, mademoiselle.
1286
01:05:57,400 --> 01:05:59,780
No, it's not mine.
1287
01:05:59,960 --> 01:06:01,730
I told you of the conductor.
Why would I tell you
1288
01:06:01,760 --> 01:06:02,920
if it was me?
You would not...
1289
01:06:03,000 --> 01:06:05,240
which makes your compartment
the ideal choice to hide it.
1290
01:06:05,280 --> 01:06:06,550
Voilà, the button.
1291
01:06:06,720 --> 01:06:09,350
And if a conductor's
uniform...
1292
01:06:09,520 --> 01:06:14,590
why not a conductor's passkey?
1293
01:06:14,760 --> 01:06:16,030
Now we know how the killer
1294
01:06:16,120 --> 01:06:18,580
magically passed through
locked doors.
1295
01:06:19,840 --> 01:06:20,840
(SNIFFS)
1296
01:06:21,680 --> 01:06:22,790
(SNIFFS)
1297
01:06:22,880 --> 01:06:24,630
Bourbon.
MacQueen.
1298
01:06:26,800 --> 01:06:27,890
Now what are we
looking for now?
1299
01:06:27,920 --> 01:06:29,140
500 pounds.
1300
01:06:29,320 --> 01:06:30,460
MacQueen also had a ledger.
1301
01:06:30,560 --> 01:06:31,910
All his dealings
with Ratchett.
1302
01:06:32,080 --> 01:06:33,950
Where is it, hmm?
(DOOR THUDS)
1303
01:06:37,200 --> 01:06:38,200
BOUC: Poirot?
1304
01:06:40,680 --> 01:06:42,870
Bouc, keep everyone inside!
1305
01:06:44,200 --> 01:06:45,550
Monsieur!
Please stop!
1306
01:06:55,240 --> 01:06:56,240
Monsieur!
1307
01:06:57,440 --> 01:06:58,440
(GRUNTS)
1308
01:07:01,160 --> 01:07:02,220
(GROANS)
1309
01:07:08,840 --> 01:07:10,670
(BOTH GROAN)
1310
01:07:17,720 --> 01:07:18,940
(GRUNTS)
1311
01:07:20,720 --> 01:07:21,910
Monsieur!
1312
01:07:22,040 --> 01:07:23,390
Please stay
where you are.
1313
01:07:24,800 --> 01:07:25,940
(GROANS)
1314
01:07:35,040 --> 01:07:37,270
BOUC: Thank you, gentlemen.
Thank you.
1315
01:07:46,600 --> 01:07:49,470
So, it was MacQueen?
You have your man?
1316
01:07:49,640 --> 01:07:51,150
Pardonnez-moi, madame.
1317
01:07:51,320 --> 01:07:53,230
How could he?
1318
01:07:53,400 --> 01:07:54,520
MACQUEEN: I didn't kill him!
1319
01:07:54,560 --> 01:07:55,810
POIROT: You tried to burn
Ratchett's accounts...
1320
01:07:55,840 --> 01:07:57,130
but they are still
legible in places.
1321
01:07:57,160 --> 01:07:58,160
The maths do not tally...
1322
01:07:58,320 --> 01:07:59,910
because you have been
stealing from him.
1323
01:08:00,080 --> 01:08:01,550
It is full of the...
(STAMMERS)
1324
01:08:01,760 --> 01:08:04,990
What is the English word?
(STAMMERS) The chocolat?
1325
01:08:05,160 --> 01:08:06,190
Fudge?
Fudge!
1326
01:08:06,280 --> 01:08:07,420
It is full of the fudge!
1327
01:08:07,640 --> 01:08:09,470
You stole from him!
1328
01:08:09,640 --> 01:08:11,190
You thought
you would be found out.
1329
01:08:11,360 --> 01:08:13,510
That is why you killed him!
1330
01:08:13,680 --> 01:08:14,680
Yeah.
1331
01:08:15,840 --> 01:08:19,270
Yeah, you're damn right
I stole from him.
1332
01:08:19,440 --> 01:08:20,710
Thousands.
1333
01:08:21,760 --> 01:08:24,470
I knew his money
wasn't honest.
1334
01:08:24,640 --> 01:08:27,870
What did it matter if I
skimmed some off the top?
1335
01:08:28,080 --> 01:08:30,990
But let me ask you a question.
1336
01:08:31,160 --> 01:08:34,910
Why would I slaughter
my cash cow?
1337
01:08:35,080 --> 01:08:36,300
I didn't do it.
1338
01:08:36,480 --> 01:08:38,200
I didn't kill him!
DR. ARBUTHNOT: He didn't.
1339
01:08:38,920 --> 01:08:40,060
He didn't.
1340
01:08:41,000 --> 01:08:42,710
I expect his alibi
revolves around me,
1341
01:08:42,800 --> 01:08:43,960
drinking till
the early hours.
1342
01:08:44,120 --> 01:08:45,120
Well, it's true.
1343
01:08:45,280 --> 01:08:46,990
I saw him having whiskey,
and remarked
1344
01:08:47,080 --> 01:08:48,950
on the lesser quality
of American liquor.
1345
01:08:49,120 --> 01:08:50,120
He offered me a tipple
1346
01:08:50,200 --> 01:08:51,710
to change my mind,
then another.
1347
01:08:52,320 --> 01:08:55,110
We got to arguing politics.
He had some...
1348
01:08:55,960 --> 01:08:57,510
tomfool opinions on Stalin
1349
01:08:57,600 --> 01:08:59,480
I had to correct. But the
man knows his spirits.
1350
01:09:01,840 --> 01:09:03,470
(POIROT SIGHS)
1351
01:09:03,560 --> 01:09:05,470
A word, please, monsieur.
1352
01:09:05,640 --> 01:09:07,510
You can confirm you were
with him all night?
1353
01:09:07,680 --> 01:09:09,750
We smoked and spoke
till nearly 2:{\c}00, yes.
1354
01:09:09,920 --> 01:09:11,850
Ah, such chums, him with
his cigarettes, and you...
1355
01:09:11,880 --> 01:09:14,260
Yes, you are the only man on
the train who smokes a pipe.
1356
01:09:14,440 --> 01:09:16,390
May I see your pipe
and your tobacco, please?
1357
01:09:16,560 --> 01:09:17,560
Of course.
1358
01:09:17,720 --> 01:09:18,720
And you, Dr. Arbuthnot,
1359
01:09:18,840 --> 01:09:21,400
were traveling from India,
I believe. Yes?
1360
01:09:21,560 --> 01:09:23,390
You're interviewing me now?
Mmm-hmm.
1361
01:09:23,560 --> 01:09:24,730
Were you ever in
Ratchett's compartment
1362
01:09:24,760 --> 01:09:26,470
before he was killed?
Certainly not.
1363
01:09:26,680 --> 01:09:28,720
But this is one of your
pipe cleaners, n'est-ce pas?
1364
01:09:28,800 --> 01:09:32,390
If you found that in the dead
man's cabin, look elsewhere.
1365
01:09:32,600 --> 01:09:33,790
I am a doctor, sir.
1366
01:09:33,920 --> 01:09:35,240
I heal people.
I do not hurt them.
1367
01:09:35,440 --> 01:09:37,070
About this, see,
you must have worked
1368
01:09:37,160 --> 01:09:38,590
very hard to
become a doctor.
1369
01:09:38,760 --> 01:09:42,110
Not many of your race
are allowed the opportunity.
1370
01:09:43,280 --> 01:09:45,190
Middlesex Medical College
permits one per class.
1371
01:09:45,360 --> 01:09:47,350
I had the honor in '24.
1372
01:09:48,760 --> 01:09:51,270
I was a sniper in my tour.
1373
01:09:51,440 --> 01:09:53,030
A sharpshooter.
1374
01:09:53,200 --> 01:09:54,630
Saved more than
a few officers.
1375
01:09:54,760 --> 01:09:55,760
The more grateful,
1376
01:09:55,800 --> 01:09:57,410
recognized a fair mind
with a steady hand...
1377
01:09:57,440 --> 01:09:59,270
and supported my education.
1378
01:09:59,440 --> 01:10:00,830
I take their generosity
as a debt.
1379
01:10:01,000 --> 01:10:03,150
Did you know
a Colonel Armstrong?
1380
01:10:03,320 --> 01:10:06,270
Might have known
two or three Armstrongs.
1381
01:10:06,440 --> 01:10:08,110
Tommy in the 60th...
Selby Armstrong...
1382
01:10:08,200 --> 01:10:09,630
No, I meant
Colonel John Armstrong.
1383
01:10:09,800 --> 01:10:10,990
He had an American wife,
1384
01:10:11,120 --> 01:10:14,270
and his child was
kidnapped and killed.
1385
01:10:14,560 --> 01:10:15,620
Oh.
1386
01:10:16,520 --> 01:10:17,650
Never came across the fellow.
1387
01:10:17,680 --> 01:10:19,790
When did you first meet
Miss Debenham?
1388
01:10:19,960 --> 01:10:21,790
We met when we shared
the railway convoy car
1389
01:10:21,880 --> 01:10:23,020
from Kirkuk to Nissibin.
1390
01:10:23,200 --> 01:10:24,260
She claims otherwise,
1391
01:10:24,360 --> 01:10:26,470
and she has made herself
problematically suspicious.
1392
01:10:26,640 --> 01:10:27,640
Excusez-moi.
1393
01:10:27,800 --> 01:10:29,550
Mary is a lady.
1394
01:10:31,320 --> 01:10:33,130
Leave her out of this.
I can vouch for her character.
1395
01:10:33,160 --> 01:10:35,150
As you vouched
for MacQueen's time?
1396
01:10:38,520 --> 01:10:40,190
You won't listen to reason.
Never.
1397
01:10:42,000 --> 01:10:43,670
You are lucky.
The good doctor insists
1398
01:10:43,840 --> 01:10:45,510
he did not let you
out of his sight.
1399
01:10:45,720 --> 01:10:47,230
See? There.
Couldn't have done it.
1400
01:10:47,400 --> 01:10:48,460
Yes, you could.
1401
01:10:48,680 --> 01:10:50,480
Ratchett took a sleeping
draught each evening.
1402
01:10:50,680 --> 01:10:53,470
You could add barbital,
easily access that drug.
1403
01:10:53,680 --> 01:10:55,680
Do the same with one
of the doctor's many drinks...
1404
01:10:55,720 --> 01:10:57,120
and the chance
to kill him is clear.
1405
01:10:57,240 --> 01:10:58,320
Why would I do any of that?
1406
01:10:58,440 --> 01:10:59,650
BOUC: We have established
your motive.
1407
01:10:59,680 --> 01:11:01,670
POIROT: Perhaps I will
suggest a different one.
1408
01:11:01,840 --> 01:11:06,230
A different reason,
a more personal reason.
1409
01:11:06,400 --> 01:11:09,230
"A lawyer by education,
not by disposition."
1410
01:11:09,400 --> 01:11:12,390
Why did you pursue
the law, I wonder?
1411
01:11:13,600 --> 01:11:17,070
Was it to appease
a much loved,
1412
01:11:17,200 --> 01:11:19,470
but demanding father...
1413
01:11:20,480 --> 01:11:24,630
one who himself had made
a great success
1414
01:11:24,720 --> 01:11:26,070
in the same field...
1415
01:11:26,240 --> 01:11:30,230
and then lost his position?
1416
01:11:31,360 --> 01:11:34,470
There was a renowned
MacQueen, was there not?
1417
01:11:34,680 --> 01:11:38,220
The district attorney for
the state of New Jersey...
1418
01:11:38,400 --> 01:11:41,390
responsible
for the prosecution
1419
01:11:41,520 --> 01:11:43,670
of the Armstrong case.
1420
01:11:46,600 --> 01:11:48,980
They didn't have a suspect.
1421
01:11:50,000 --> 01:11:52,910
My dad was pressured
to go after
1422
01:11:53,040 --> 01:11:54,870
this poor French woman...
1423
01:11:55,080 --> 01:11:59,070
a maid with a weak alibi,
Susanne.
1424
01:12:00,840 --> 01:12:03,070
He hung his
whole case on her.
1425
01:12:04,240 --> 01:12:07,190
She killed herself.
1426
01:12:07,360 --> 01:12:10,030
She was innocent.
1427
01:12:10,200 --> 01:12:13,390
By the time the evidence
lead to Cassetti,
1428
01:12:13,520 --> 01:12:15,790
oh, he was long gone.
1429
01:12:17,080 --> 01:12:19,750
They tore my old man apart.
1430
01:12:22,240 --> 01:12:24,230
I couldn't do anything
for him.
1431
01:12:24,440 --> 01:12:25,660
POIROT: And yet you claim
1432
01:12:25,760 --> 01:12:27,750
that you did not know
Ratchett was Cassetti?
1433
01:12:27,920 --> 01:12:29,550
No, no.
1434
01:12:29,720 --> 01:12:30,910
POIROT: But you found him.
1435
01:12:31,040 --> 01:12:32,040
No.
1436
01:12:32,080 --> 01:12:33,080
POIROT: You found him.
1437
01:12:33,240 --> 01:12:34,240
You bled him dry...
No.
1438
01:12:34,320 --> 01:12:36,670
in order to settle
your father's debts,
1439
01:12:36,760 --> 01:12:38,870
and then finally,
to settle the score.
1440
01:12:39,080 --> 01:12:40,390
No, no, no.
1441
01:12:40,560 --> 01:12:42,470
No. It wasn't...
1442
01:12:42,640 --> 01:12:45,510
It wasn't like that.
It's not the way...
1443
01:12:45,600 --> 01:12:47,110
(MRS. HUBBARD SCREAMS)
1444
01:12:48,920 --> 01:12:50,080
Someone kicked in the door...
1445
01:12:50,120 --> 01:12:51,230
BOUC: Doctor!
1446
01:12:51,400 --> 01:12:52,950
covered my face.
1447
01:12:54,760 --> 01:12:56,630
All right, this needs
to come out now.
1448
01:13:02,480 --> 01:13:04,270
I want my bag.
Of course.
1449
01:13:04,480 --> 01:13:05,620
It's in my compartment.
1450
01:13:06,520 --> 01:13:07,720
There will be no fingerprints.
1451
01:13:07,800 --> 01:13:08,890
The killer was disposing
of the murder weapon.
1452
01:13:08,920 --> 01:13:09,920
(SPEAKS FRENCH)
1453
01:13:09,960 --> 01:13:11,470
It'sthere!
1454
01:13:11,640 --> 01:13:13,350
(WIND HOWLING)
1455
01:13:20,240 --> 01:13:23,110
The killer didn't hit
a lung or artery.
1456
01:13:23,280 --> 01:13:24,710
She's lucky to be alive.
1457
01:13:24,920 --> 01:13:26,270
You all are.
1458
01:13:26,440 --> 01:13:27,440
Yeah, some genius!
1459
01:13:27,600 --> 01:13:30,060
Why haven't you
solved this case?
1460
01:13:30,480 --> 01:13:32,430
You must give the man
some time.
1461
01:13:32,600 --> 01:13:33,790
Yeah, well...
1462
01:13:33,960 --> 01:13:36,830
I can't give that much more.
I don't have any blood left.
1463
01:13:37,000 --> 01:13:38,000
Yeah.
1464
01:13:38,160 --> 01:13:39,380
Accosting Mr. MacQueen,
1465
01:13:39,480 --> 01:13:40,990
and the real killer
is right here.
1466
01:13:41,160 --> 01:13:42,990
One of you people.
1467
01:13:45,280 --> 01:13:47,840
I don't know who you are.
I said nothing.
1468
01:13:48,000 --> 01:13:49,430
Please, leave me alone.
1469
01:13:49,600 --> 01:13:51,040
BOUC: (SNAPS FINGERS)
Play something.
1470
01:13:51,160 --> 01:13:53,150
My friends, the tracks will be
cleared by morning.
1471
01:13:53,360 --> 01:13:54,910
Please, return to your rooms.
1472
01:13:55,080 --> 01:13:56,080
I'm sleeping here...
1473
01:13:56,280 --> 01:13:58,470
where everyone can see me
and I can see everyone.
1474
01:13:58,640 --> 01:14:00,330
POIROT: You should all do
the same. Conserve heat.
1475
01:14:00,360 --> 01:14:03,110
Remain in the open,
safely in view, until morning.
1476
01:14:03,280 --> 01:14:04,960
A killer will never
hesitate to kill again.
1477
01:14:09,400 --> 01:14:11,470
I will convey the same message
to the Andrenyis...
1478
01:14:11,640 --> 01:14:13,190
diplomatic immunity or not.
1479
01:14:14,040 --> 01:14:15,710
(THUNDER RUMBLING)
1480
01:14:18,040 --> 01:14:20,600
POIROT: If I may,
I will look at your passports.
1481
01:14:26,160 --> 01:14:27,520
You know that
I must talk with her.
1482
01:14:28,400 --> 01:14:30,170
By the way, there is a grease
spot on your wife's name.
1483
01:14:30,200 --> 01:14:31,370
You might want
to look at that.
1484
01:14:31,400 --> 01:14:32,870
Elena is not well.
1485
01:14:34,000 --> 01:14:35,530
If you do not permit me,
your reluctance
1486
01:14:35,560 --> 01:14:36,730
will be noted
to the Yugoslav Police...
1487
01:14:36,760 --> 01:14:38,210
and I have no doubt that they
will arrest both you and...
1488
01:14:38,240 --> 01:14:39,250
(BANGS TABLE)
How dare you!
1489
01:14:39,280 --> 01:14:40,670
Darling! (SHUSHING)
1490
01:14:42,080 --> 01:14:43,110
Darling. (SHUSHES)
1491
01:14:49,400 --> 01:14:52,230
You are funny-looking,
monsieur Poirot.
1492
01:14:52,400 --> 01:14:54,750
Are all detectives
so funny-looking?
1493
01:14:57,400 --> 01:15:00,670
I am sorry to wake you,
Madame la Comtesse.
1494
01:15:00,760 --> 01:15:02,190
COUNTESS ANDRENYI: Hmm.
1495
01:15:02,280 --> 01:15:04,230
I am always awake at night.
1496
01:15:04,400 --> 01:15:06,270
In the day, I sleep.
1497
01:15:06,480 --> 01:15:10,590
Some fear darkness,
but I cannot stand the light.
1498
01:15:10,760 --> 01:15:12,710
You are always
under the influence of...
1499
01:15:13,600 --> 01:15:14,720
COUNTESS ANDRENYI: Barbital.
1500
01:15:15,280 --> 01:15:17,470
Barbital, barbital.
(CHUCKLES)
1501
01:15:17,600 --> 01:15:19,550
I take oceans of it.
1502
01:15:22,320 --> 01:15:24,390
Oh, there's no use
in a lie, love.
1503
01:15:24,560 --> 01:15:26,590
He can see right through us.
1504
01:15:28,560 --> 01:15:30,940
I cannot go outside
without it.
1505
01:15:32,080 --> 01:15:34,270
I cannot sleep without it.
1506
01:15:36,120 --> 01:15:37,950
I take it against my fears.
1507
01:15:43,760 --> 01:15:44,760
What are you afraid of?
1508
01:15:48,280 --> 01:15:49,500
Everything.
1509
01:15:54,240 --> 01:15:58,910
Your passport has your
maiden name as Goldenberg.
1510
01:15:59,080 --> 01:16:00,430
Jewish, yes?
1511
01:16:00,600 --> 01:16:03,160
Not so Jewish.
My middle name isn't Maria.
1512
01:16:03,320 --> 01:16:04,990
And you are a dancer
like your husband?
1513
01:16:05,200 --> 01:16:07,110
No, not like my husband.
1514
01:16:07,280 --> 01:16:09,310
Corps de ballet.
1515
01:16:09,480 --> 01:16:10,590
He is touched by angels.
1516
01:16:10,760 --> 01:16:12,630
I have been
shoved by passion
1517
01:16:12,760 --> 01:16:15,390
and hard work to become adequate.
(CHUCKLES)
1518
01:16:15,480 --> 01:16:16,790
(GLASS CLATTERS)
1519
01:16:17,960 --> 01:16:19,870
Excuse me,
I must lie down again.
1520
01:16:20,440 --> 01:16:23,000
Is this your only
dressing gown?
1521
01:16:26,280 --> 01:16:27,500
(CHUCKLES SOFTLY)
1522
01:16:27,840 --> 01:16:31,830
No, I have another.
Corn-colored chiffon.
1523
01:16:33,160 --> 01:16:34,630
I like speaking
to detectives.
1524
01:16:34,800 --> 01:16:36,990
You never know what they're
going to ask you next.
1525
01:16:37,960 --> 01:16:39,280
I'm particularly good
at capitals.
1526
01:16:39,360 --> 01:16:41,230
My governess was a stickler
for geography.
1527
01:16:44,160 --> 01:16:45,870
COUNT ANDRENYI: Are you satisfied?
1528
01:16:46,080 --> 01:16:50,190
I am always satisfied
when I uncover a liar.
1529
01:16:50,360 --> 01:16:53,980
Madame, your name is
not Elena. It is Helena.
1530
01:16:54,160 --> 01:16:55,280
Despite your clumsy attempts
1531
01:16:55,360 --> 01:16:57,510
to change it here
and on your luggage.
1532
01:16:59,240 --> 01:17:00,450
COUNTESS ANDRENYI: My husband heard
1533
01:17:00,480 --> 01:17:01,990
of a piece of evidence
found...
1534
01:17:02,160 --> 01:17:03,750
a handkerchief embroidered
with an "H,"
1535
01:17:03,880 --> 01:17:06,180
and didn't want
my "H" involved.
1536
01:17:06,360 --> 01:17:09,830
So we changed it.
The luggage and the passport.
1537
01:17:10,000 --> 01:17:12,300
It's no crime to want to
be distant from trouble.
1538
01:17:12,520 --> 01:17:14,190
POIROT: Yet, here is trouble.
1539
01:17:14,400 --> 01:17:15,620
A curious detail
1540
01:17:15,720 --> 01:17:18,180
about the Armstrong tragedy
at the heart of this case...
1541
01:17:18,400 --> 01:17:21,910
is how many people
were wounded by it.
1542
01:17:22,080 --> 01:17:23,870
The younger sister.
1543
01:17:24,040 --> 01:17:25,910
The actress mother...
1544
01:17:26,120 --> 01:17:29,350
stage name, Linda Arden.
1545
01:17:29,520 --> 01:17:33,220
I suppose she, too,
was of Jewish ancestry...
1546
01:17:33,400 --> 01:17:36,910
as who is most likely
to take a stage name?
1547
01:17:37,080 --> 01:17:40,030
Is it too far to suggest...
1548
01:17:40,200 --> 01:17:43,190
her original name
was Goldenberg?
1549
01:17:44,400 --> 01:17:47,350
Especially when we find
a young woman,
1550
01:17:47,440 --> 01:17:48,910
the same age...
1551
01:17:49,080 --> 01:17:51,870
as her surviving daughter...
1552
01:17:52,040 --> 01:17:54,270
living in a world of fear?
1553
01:17:54,960 --> 01:17:58,070
The sister of
Sonia Armstrong.
1554
01:17:58,240 --> 01:17:59,240
(GRUNTING)
1555
01:17:59,920 --> 01:18:01,110
Get out!
1556
01:18:05,720 --> 01:18:09,230
I hear noises and I run.
Just in time, yes?
1557
01:18:09,400 --> 01:18:12,310
You must now believe the count
and countess are the killers.
1558
01:18:12,440 --> 01:18:13,440
The count is protective.
1559
01:18:13,480 --> 01:18:15,250
The countess would no sooner
kill a bedroom spider.
1560
01:18:15,280 --> 01:18:17,470
And you may desist
with this charade.
1561
01:18:19,280 --> 01:18:22,550
You are neither an Austrian,
nor a German, nor a professor.
1562
01:18:23,280 --> 01:18:24,990
But a good imitation.
1563
01:18:25,120 --> 01:18:27,270
Was it based on
someone you know?
1564
01:18:32,640 --> 01:18:36,550
A local butcher where
I grew up was a Kraut.
1565
01:18:36,720 --> 01:18:39,550
Good man, great accent.
1566
01:18:43,200 --> 01:18:44,470
What was it?
1567
01:18:44,640 --> 01:18:46,350
You said "Tur-in..."
1568
01:18:46,520 --> 01:18:48,350
the emphasis
on the wrong syllable
1569
01:18:48,480 --> 01:18:50,150
for a proud and proper Teuton.
1570
01:18:50,720 --> 01:18:52,310
"Tu-reen."
1571
01:18:55,560 --> 01:18:59,910
You are one sharp knife,
I give you that.
1572
01:19:04,480 --> 01:19:08,150
Herr Professor
Gerhard Hardman...
1573
01:19:08,320 --> 01:19:10,230
is my cover.
1574
01:19:10,400 --> 01:19:12,830
I'm sorry about
the colored folks cracks.
1575
01:19:13,000 --> 01:19:15,990
Hell, I'm half a Heeb myself.
1576
01:19:16,160 --> 01:19:19,150
Cyrus Bethman Hardman.
1577
01:19:21,000 --> 01:19:22,350
You are a Pinkerton detective?
1578
01:19:22,520 --> 01:19:24,430
GERHARD: 30 years.
1579
01:19:24,600 --> 01:19:26,510
I was in Stamboul,
coming back from a job,
1580
01:19:26,600 --> 01:19:27,630
when the office cabled.
1581
01:19:27,720 --> 01:19:30,390
Ratchett asked for a man
to tail him,
1582
01:19:30,520 --> 01:19:31,660
offering triple time.
1583
01:19:31,840 --> 01:19:33,830
Lucky me being nearby.
1584
01:19:35,280 --> 01:19:36,500
(SIGHS)
1585
01:19:39,400 --> 01:19:41,430
He told me to look out
1586
01:19:41,520 --> 01:19:44,230
for a small, dark man
with a high voice.
1587
01:19:44,920 --> 01:19:46,390
I watched that hall...
1588
01:19:46,560 --> 01:19:49,430
all night through
a crack in my door.
1589
01:19:49,600 --> 01:19:50,710
Any thug...
1590
01:19:50,880 --> 01:19:53,230
had to go by me first.
1591
01:19:54,640 --> 01:19:55,910
I'll take my oath on it.
1592
01:19:56,080 --> 01:19:58,270
POIROT: And would you
also take your oath...
1593
01:19:58,480 --> 01:20:01,040
on your thirty years
as a Pinkerton Detective...
1594
01:20:01,200 --> 01:20:02,750
or would you
lie to me again...
1595
01:20:02,920 --> 01:20:06,430
and deny that you were,
in fact, a policeman first?
1596
01:20:06,600 --> 01:20:10,030
Your gun, the checkered grip,
the blue finish...
1597
01:20:10,240 --> 01:20:13,270
produced for
the Police Positive edition.
1598
01:20:13,440 --> 01:20:16,070
1927 issue.
1599
01:20:16,240 --> 01:20:17,760
It appears there are
no end to the lies
1600
01:20:17,880 --> 01:20:19,470
manufactured just for me.
1601
01:20:21,320 --> 01:20:24,070
You can leave your gun
as you go, Professor.
1602
01:20:32,240 --> 01:20:33,240
(GERHARD SIGHS)
1603
01:20:44,240 --> 01:20:46,910
From the position
of his cabin...
1604
01:20:48,800 --> 01:20:51,990
it would have been
impossible to miss.
1605
01:20:54,160 --> 01:20:57,830
Unless Ratchett's
door was open...
1606
01:20:58,040 --> 01:21:01,950
as Pilar Estravados
claims she opened it.
1607
01:21:02,120 --> 01:21:05,430
In which case,
someone could have been...
1608
01:21:05,600 --> 01:21:07,980
masked from his view.
1609
01:21:12,840 --> 01:21:13,900
(SPEAKS FRENCH)
1610
01:21:14,000 --> 01:21:15,270
My darling Katherine.
1611
01:21:17,040 --> 01:21:19,630
(IN ENGLISH)
This is an abominable crime...
1612
01:21:19,800 --> 01:21:22,950
and I am stuck, ma Katherine.
1613
01:21:26,000 --> 01:21:28,630
I cannot find
the crack in the wall.
1614
01:21:29,800 --> 01:21:32,830
Why does one of them elude me?
1615
01:21:35,360 --> 01:21:37,190
(THUNDER RUMBLING)
1616
01:21:37,680 --> 01:21:39,550
I have always been...
1617
01:21:40,520 --> 01:21:42,150
so sure.
1618
01:21:43,480 --> 01:21:45,230
Too sure.
1619
01:21:47,480 --> 01:21:49,030
But now, I am very humble.
1620
01:21:49,160 --> 01:21:51,620
And I say,
like a little child...
1621
01:21:54,200 --> 01:21:56,150
I do not know.
1622
01:21:59,240 --> 01:22:01,830
I am afraid, ma Katherine.
(THUNDER RUMBLING)
1623
01:22:17,480 --> 01:22:19,010
MICHEL: My apologies,
ladies and gentlemen.
1624
01:22:19,040 --> 01:22:20,260
It is not safe on board
1625
01:22:20,360 --> 01:22:22,080
whilst the engine
is put back on the tracks.
1626
01:22:22,120 --> 01:22:23,680
We are to wait in the tunnel.
Thank you.
1627
01:22:23,720 --> 01:22:25,090
PRINCESS DRAGOMIROFF: Where
are they taking the dogs?
1628
01:22:25,120 --> 01:22:26,450
HILDEGARDE SCHMIDT: They'll be happy.
1629
01:22:26,480 --> 01:22:27,540
That's not right.
1630
01:22:27,640 --> 01:22:29,120
Just to stretch
their legs, it's good.
1631
01:22:29,280 --> 01:22:31,070
No, that's not right.
1632
01:22:32,400 --> 01:22:33,540
MRS. HUBBARD: It's freezing!
1633
01:22:34,280 --> 01:22:36,190
PRINCESS DRAGOMIROFF: Are we stuck?
1634
01:22:36,360 --> 01:22:38,430
You asked for me?
1635
01:22:38,640 --> 01:22:39,750
Another interrogation?
1636
01:22:39,920 --> 01:22:42,350
Oh, no. I enjoy your company.
1637
01:22:42,560 --> 01:22:43,830
Merci, Bouc.
1638
01:22:44,000 --> 01:22:45,110
Uh, please.
1639
01:22:46,760 --> 01:22:49,350
I have a list of ten questions
I am no nearer to answering...
1640
01:22:49,520 --> 01:22:51,430
and the train
is about to leave.
1641
01:22:51,600 --> 01:22:53,790
You have a clear mind...
1642
01:22:53,960 --> 01:22:57,710
and I thought that you might
produce an insight. Please.
1643
01:22:59,440 --> 01:23:00,710
MISS DEBENHAM: Hmm.
1644
01:23:02,280 --> 01:23:05,350
"The handkerchief.
The pipe cleaner.
1645
01:23:05,520 --> 01:23:09,190
"The scarlet kimono.
The uniform.
1646
01:23:09,360 --> 01:23:11,550
"The time on the watch.
1647
01:23:11,720 --> 01:23:15,550
"Was he murdered then?
Earlier or later?
1648
01:23:15,760 --> 01:23:18,140
"By one person or more?
1649
01:23:18,320 --> 01:23:20,030
"Which of them?"
1650
01:23:23,080 --> 01:23:24,790
Sorry, I can't help you.
1651
01:23:24,960 --> 01:23:27,390
Uh... Merci.
1652
01:23:29,160 --> 01:23:30,530
Perhaps there is
an eleventh question
1653
01:23:30,560 --> 01:23:31,870
you don't know to ask yet...
1654
01:23:32,040 --> 01:23:34,230
that will give you
the answer to the rest.
1655
01:23:34,440 --> 01:23:35,710
Perhaps.
1656
01:23:36,920 --> 01:23:40,830
I could point an easy finger
at the, uh, Countess Andrenyi.
1657
01:23:41,000 --> 01:23:43,430
I discovered she was
Sonia Armstrong's sister.
1658
01:23:43,600 --> 01:23:44,950
Are you certain?
Yes.
1659
01:23:45,160 --> 01:23:46,790
I suspect she may
perhaps be innocent.
1660
01:23:47,000 --> 01:23:48,350
Perhaps.
1661
01:23:48,520 --> 01:23:49,910
But so many people
have lied to me
1662
01:23:50,000 --> 01:23:51,290
on this train
and do not seem to mind.
1663
01:23:51,320 --> 01:23:52,670
You yourself did
so effortlessly.
1664
01:23:52,760 --> 01:23:53,760
Me?
1665
01:23:53,960 --> 01:23:55,630
You told me you had
never been to America.
1666
01:23:55,840 --> 01:23:57,030
You also concealed the fact
1667
01:23:57,120 --> 01:23:58,290
that at the time
of the tragedy...
1668
01:23:58,320 --> 01:24:00,350
you were living
in the Armstrong household...
1669
01:24:00,520 --> 01:24:01,910
as governess
to their daughter.
1670
01:24:02,000 --> 01:24:03,060
And you know this.
1671
01:24:03,240 --> 01:24:05,110
I have my living to get.
1672
01:24:05,280 --> 01:24:07,200
A girl detained in connection
to a murder case...
1673
01:24:07,320 --> 01:24:08,910
no decent class family
would engage me.
1674
01:24:09,080 --> 01:24:11,790
Miss Debenham,
you planned Ratchett's murder.
1675
01:24:11,960 --> 01:24:14,030
And then you sent for
the countess to witness it.
1676
01:24:14,200 --> 01:24:15,670
If she saw him dead,
1677
01:24:15,760 --> 01:24:17,270
the Helena you knew
might return.
1678
01:24:17,440 --> 01:24:19,600
You waited for your roommate
to sleep, but she did not.
1679
01:24:19,720 --> 01:24:20,720
You drugged her.
1680
01:24:20,800 --> 01:24:22,170
But the barbital only
gave her a headache.
1681
01:24:22,200 --> 01:24:23,530
She begged for an aspirin
when the train stopped,
1682
01:24:23,560 --> 01:24:25,120
when the conductor was
on the station...
1683
01:24:25,200 --> 01:24:26,330
when the coast
was clear at last...
1684
01:24:26,360 --> 01:24:27,450
when you were allowed to enter
1685
01:24:27,480 --> 01:24:28,680
Ratchett's compartment,
unseen.
1686
01:24:28,840 --> 01:24:30,990
You loved Daisy Armstrong.
You killed Cassetti.
1687
01:24:35,080 --> 01:24:36,670
Cassetti was a pig.
1688
01:24:36,880 --> 01:24:38,590
He deserved to die.
1689
01:24:45,280 --> 01:24:47,030
(GUNSHOT)
(GROANS)
1690
01:24:47,280 --> 01:24:49,030
She didn't kill him.
1691
01:24:51,240 --> 01:24:52,870
I did.
1692
01:24:57,560 --> 01:24:58,910
Mary, go.
1693
01:24:59,960 --> 01:25:01,590
I can't let you
take the blame...
1694
01:25:01,760 --> 01:25:03,190
for what I did alone.
1695
01:25:05,360 --> 01:25:07,310
(BREATHING HEAVILY)
1696
01:25:08,720 --> 01:25:10,390
Mary, please, go.
1697
01:25:13,960 --> 01:25:15,470
John Armstrong
was my best friend,
1698
01:25:15,560 --> 01:25:17,230
my commander.
1699
01:25:19,200 --> 01:25:20,950
He believed in me.
1700
01:25:21,720 --> 01:25:25,110
He sent me to medical school,
gave me a future.
1701
01:25:26,320 --> 01:25:28,620
Cassetti destroyed him.
1702
01:25:30,840 --> 01:25:32,990
In grief, I found Mary.
1703
01:25:34,680 --> 01:25:36,630
Then I found Ratchett.
1704
01:25:38,440 --> 01:25:40,510
Our plan was to reveal him
to the police,
1705
01:25:40,600 --> 01:25:42,710
that's what you heard.
1706
01:25:43,720 --> 01:25:46,310
But when I saw his face...
1707
01:25:48,240 --> 01:25:50,470
I knew he didn't
deserve a trial.
1708
01:25:50,920 --> 01:25:54,190
(STAMMERS)
So, you drugged MacQueen.
1709
01:25:54,360 --> 01:25:56,430
You changed the time
on the watch...
1710
01:25:56,600 --> 01:25:59,550
so that you could lie
about the time of death.
1711
01:25:59,720 --> 01:26:02,150
I couldn't let Mary
be accused.
1712
01:26:02,320 --> 01:26:03,590
Or MacQueen.
1713
01:26:05,120 --> 01:26:08,470
My sins are mine
to pay for, alone.
1714
01:26:09,160 --> 01:26:10,790
I'm a soldier.
1715
01:26:10,960 --> 01:26:12,510
A soldier kills to protect.
1716
01:26:13,560 --> 01:26:14,910
And now, Mr. Poirot,
1717
01:26:15,000 --> 01:26:16,470
I must protect myself
from you.
1718
01:26:19,200 --> 01:26:20,230
(GUNSHOT)
1719
01:26:22,920 --> 01:26:24,230
(BOTH GRUNTING)
1720
01:26:26,880 --> 01:26:29,710
Why aren't you dead yet?
1721
01:26:33,400 --> 01:26:36,510
(PANTING) Poirot?
1722
01:26:41,360 --> 01:26:43,230
(MEN PANTING)
1723
01:26:51,000 --> 01:26:52,790
POIROT: Gentlemen, stop!
1724
01:26:53,720 --> 01:26:55,230
Sir, we need to get
all the passengers
1725
01:26:55,320 --> 01:26:56,790
back on the train.
1726
01:26:58,040 --> 01:27:00,190
POIROT: You will retire...
1727
01:27:00,400 --> 01:27:02,430
away from the train...
1728
01:27:04,000 --> 01:27:06,830
until I tell you to return.
1729
01:27:25,120 --> 01:27:26,910
You tell your lies...
1730
01:27:27,720 --> 01:27:29,910
and you think
no one will know.
1731
01:27:30,680 --> 01:27:33,140
But there are two people
who will know.
1732
01:27:33,640 --> 01:27:35,430
Yes, two people.
1733
01:27:36,320 --> 01:27:37,790
Your God...
1734
01:27:39,000 --> 01:27:41,350
and Hercule Poirot.
1735
01:27:45,160 --> 01:27:48,350
It is time to solve this case.
1736
01:28:09,400 --> 01:28:13,310
Dr. Arbuthnot asked me
why I was not yet dead.
1737
01:28:14,440 --> 01:28:16,790
He knew, of course,
the answer.
1738
01:28:17,320 --> 01:28:20,030
A sharpshooter who does not
kill at close range?
1739
01:28:21,800 --> 01:28:24,990
Your shot was not a mistake.
It was a surgery.
1740
01:28:25,640 --> 01:28:28,430
You could not kill me
because you are no killer.
1741
01:28:29,840 --> 01:28:32,030
None of you are killers.
1742
01:28:33,000 --> 01:28:35,510
And yet, someone must be.
1743
01:28:38,400 --> 01:28:40,830
There are two possible
solutions to this crime.
1744
01:28:42,440 --> 01:28:43,930
One difficult,
because it fits with most
1745
01:28:43,960 --> 01:28:45,100
but not all of the facts...
1746
01:28:45,280 --> 01:28:47,030
and one more...
1747
01:28:47,200 --> 01:28:48,870
complex.
1748
01:28:49,840 --> 01:28:51,830
The first solution.
1749
01:28:52,000 --> 01:28:53,710
Ratchett had enemies.
1750
01:28:53,880 --> 01:28:56,830
A rogue Mafioso steals
onto the train at Vinkovci...
1751
01:28:56,920 --> 01:28:59,220
as MacQueen
and Arbuthnot take the air.
1752
01:28:59,400 --> 01:29:00,750
Equipped with a uniform
1753
01:29:00,840 --> 01:29:02,430
and a passkey,
he stabs Ratchett.
1754
01:29:02,600 --> 01:29:04,550
He leaves through
Mrs. Hubbard's compartment,
1755
01:29:04,640 --> 01:29:05,780
and makes his escape.
1756
01:29:06,080 --> 01:29:07,080
No.
1757
01:29:07,760 --> 01:29:10,630
No, no, no. It doesn't work.
1758
01:29:11,320 --> 01:29:13,230
Why hide the uniform, hmm?
1759
01:29:13,720 --> 01:29:15,310
Who drugs Ratchett?
1760
01:29:15,480 --> 01:29:17,510
Or stabs Mrs. Hubbard?
1761
01:29:17,960 --> 01:29:19,630
Damn it, man!
1762
01:29:20,800 --> 01:29:23,430
So I ask,
who stands to benefit?
1763
01:29:23,960 --> 01:29:27,710
This crime is the murdering
of a murderer.
1764
01:29:28,280 --> 01:29:30,630
The benefit is, perhaps...
1765
01:29:31,120 --> 01:29:34,550
to the spirit,
an ease of suffering.
1766
01:29:35,640 --> 01:29:37,940
To quiet a shouting voice
1767
01:29:38,040 --> 01:29:40,190
in the head
that prevents sleep.
1768
01:29:46,640 --> 01:29:49,020
There is a murderer among us.
1769
01:29:50,480 --> 01:29:51,480
So...
1770
01:29:52,920 --> 01:29:54,060
We have Dr. Arbuthnot,
1771
01:29:54,200 --> 01:29:56,580
a dedicated, grateful friend
to Colonel Armstrong.
1772
01:29:57,960 --> 01:29:59,310
He meets and finds solace
1773
01:29:59,400 --> 01:30:01,320
in the company of the
governess, Mary Debenham...
1774
01:30:01,360 --> 01:30:04,070
who is almost like a mother
to the little girl.
1775
01:30:04,240 --> 01:30:08,990
And so close to
Mrs. Armstrong's young sister,
1776
01:30:09,160 --> 01:30:11,070
Helena Goldenberg...
1777
01:30:11,240 --> 01:30:13,700
married to a powerful man
1778
01:30:13,800 --> 01:30:16,070
no stranger
to rage and violence.
1779
01:30:16,520 --> 01:30:20,270
We travel also
with Daisy's godmother...
1780
01:30:20,440 --> 01:30:23,270
to whom belongs...
1781
01:30:23,480 --> 01:30:25,310
the monogrammed handkerchief
1782
01:30:25,440 --> 01:30:28,630
found at the scene
of the crime.
1783
01:30:28,800 --> 01:30:31,830
The letter "H"
in the Russian alphabet,
1784
01:30:31,920 --> 01:30:34,480
of course, pronounced "N."
1785
01:30:35,400 --> 01:30:37,830
Natalia Dragomiroff.
1786
01:30:38,000 --> 01:30:40,630
And her devoted maid
with a chef's eye?
1787
01:30:40,800 --> 01:30:42,280
Who was she before
her current employ?
1788
01:30:42,320 --> 01:30:44,470
Might I suggest
the Armstrongs' cook?
1789
01:30:45,440 --> 01:30:48,550
But we are not yet done.
1790
01:30:49,040 --> 01:30:50,830
The nurse
in charge of Daisy...
1791
01:30:51,000 --> 01:30:52,590
her newfound religious zeal
1792
01:30:52,680 --> 01:30:54,310
born of guilt
at allowing her charge...
1793
01:30:54,480 --> 01:30:56,430
to be abducted.
It was you, was it not...
1794
01:30:56,600 --> 01:30:57,660
in her room the night when
1795
01:30:57,760 --> 01:30:59,350
Ratchett came in
through the window?
1796
01:30:59,760 --> 01:31:00,870
(CLATTERING)
1797
01:31:00,960 --> 01:31:02,430
Did you have
a glass of wine too many
1798
01:31:02,560 --> 01:31:03,680
with your supper that night?
1799
01:31:03,800 --> 01:31:05,550
Have you blamed yourself
ever since...
1800
01:31:05,720 --> 01:31:07,270
for not being alert
to stop him?
1801
01:31:07,480 --> 01:31:10,190
She knew nothing
but kindness...
1802
01:31:10,400 --> 01:31:12,510
and love, until...
1803
01:31:12,920 --> 01:31:14,270
(STAMMERING)
1804
01:31:16,040 --> 01:31:18,270
until I... (SOBBING)
1805
01:31:18,960 --> 01:31:20,990
MASTERMAN: No need
to divine with me, sir.
1806
01:31:21,560 --> 01:31:25,070
I was Colonel Armstrong's
batman in the war.
1807
01:31:25,840 --> 01:31:29,190
And afterwards,
his valet in New York.
1808
01:31:30,400 --> 01:31:33,150
As fine a man
as God ever made.
1809
01:31:33,320 --> 01:31:35,350
POIROT: Would his chauffeur agree?
1810
01:31:35,520 --> 01:31:37,470
Was it a bank loan,
secured by Armstrong,
1811
01:31:37,560 --> 01:31:39,230
allows him to build
his automobile empire?
1812
01:31:39,400 --> 01:31:41,990
He's indebted for life.
Who else can we count?
1813
01:31:42,160 --> 01:31:43,710
What of
the Pinkerton detective,
1814
01:31:43,800 --> 01:31:44,990
once a police officer...
1815
01:31:45,160 --> 01:31:47,350
assigned to
the Armstrong case?
1816
01:31:47,560 --> 01:31:49,830
And he becomes attached
to someone,
1817
01:31:49,920 --> 01:31:52,790
for there is another,
uncelebrated victim.
1818
01:31:52,960 --> 01:31:54,630
You fell in love with the maid
1819
01:31:54,720 --> 01:31:56,790
before she was
falsely accused.
1820
01:31:56,960 --> 01:31:58,560
You quit the police
when you witnessed...
1821
01:31:58,640 --> 01:32:00,670
the travesty ofjustice...
1822
01:32:00,840 --> 01:32:03,750
when MacQueen's father
insisted on her arrest.
1823
01:32:03,920 --> 01:32:06,270
When she took her own life.
1824
01:32:06,440 --> 01:32:08,550
(CAMERAS CLICKING)
No! No, no!
1825
01:32:09,680 --> 01:32:12,750
Susanne was so gentle.
1826
01:32:12,960 --> 01:32:15,030
And she fell for me.
1827
01:32:15,880 --> 01:32:17,750
Old and already getting grey.
1828
01:32:17,840 --> 01:32:19,790
I told her
she could do better...
1829
01:32:22,000 --> 01:32:23,590
but there she was...
1830
01:32:24,120 --> 01:32:27,430
on time for every date.
1831
01:32:28,840 --> 01:32:29,900
Why else is a train...
1832
01:32:30,080 --> 01:32:33,350
so full in the dead of winter?
Why the inconsistent wounds?
1833
01:32:33,520 --> 01:32:36,630
Why the abundance
of evidence? Why...?
1834
01:32:38,240 --> 01:32:40,430
Why the conductor?
1835
01:32:41,520 --> 01:32:43,150
Pierre Michel of Avignon...
1836
01:32:45,160 --> 01:32:47,310
who lost his sister...
1837
01:32:48,040 --> 01:32:50,070
the accused maid...
1838
01:32:50,720 --> 01:32:53,100
Susanne Michel.
1839
01:32:57,000 --> 01:33:00,110
Only one soul can
claim to have lost
1840
01:33:00,200 --> 01:33:02,110
more than any of you.
1841
01:33:02,280 --> 01:33:05,150
The tragic Linda Arden...
1842
01:33:05,320 --> 01:33:07,390
mother of Sonia...
1843
01:33:07,600 --> 01:33:09,790
grandmother of Daisy.
1844
01:33:09,960 --> 01:33:12,110
Retired from the stage...
1845
01:33:12,720 --> 01:33:16,190
but for one final performance.
1846
01:33:37,240 --> 01:33:40,190
You're an awfully clever man.
1847
01:33:43,000 --> 01:33:46,390
A murder should
have one victim.
1848
01:33:46,560 --> 01:33:49,590
When Ratchett kills
Daisy Armstrong...
1849
01:33:49,760 --> 01:33:54,880
a dozen lives are broken,
deformed, ended.
1850
01:33:55,040 --> 01:33:57,670
They demand justice!
1851
01:33:58,320 --> 01:34:01,750
Of all these wounded souls,
we must finally answer...
1852
01:34:01,920 --> 01:34:04,910
who among them is a killer?
1853
01:34:05,080 --> 01:34:08,910
Who takes up the knife?
The answer is...
1854
01:34:14,120 --> 01:34:17,350
No single one of you
could have done it.
1855
01:34:17,880 --> 01:34:19,510
Nor any pair.
1856
01:34:19,960 --> 01:34:22,520
It can only have been done...
1857
01:34:23,080 --> 01:34:24,910
by all of you.
1858
01:34:25,800 --> 01:34:27,070
Together.
1859
01:34:30,120 --> 01:34:31,550
Together.
1860
01:34:32,920 --> 01:34:34,950
Even when the avalanche
changes everything...
1861
01:34:35,120 --> 01:34:38,870
as does the detective,
plans must change.
1862
01:34:39,040 --> 01:34:41,600
The kimono, the uniform.
1863
01:34:41,760 --> 01:34:42,980
A remarkable improvisation,
1864
01:34:43,080 --> 01:34:45,110
the doctor who knows how to
wound without killing.
1865
01:34:45,320 --> 01:34:47,270
Each has their part to play.
1866
01:34:47,440 --> 01:34:48,910
Do it.
1867
01:34:49,280 --> 01:34:50,870
MRS. HUBBARD: It was my plan.
1868
01:34:50,960 --> 01:34:51,960
(GROANS)
1869
01:34:52,120 --> 01:34:54,150
I recruited them.
1870
01:34:54,760 --> 01:34:57,190
I had Hardman
track down Cassetti.
1871
01:34:57,360 --> 01:34:58,990
I sent MacQueen
to work for him,
1872
01:34:59,120 --> 01:35:00,750
and then Masterman.
1873
01:35:02,280 --> 01:35:03,280
MacQueen could arrange
1874
01:35:03,360 --> 01:35:05,270
he travel on the day
that Michel was on duty.
1875
01:35:27,520 --> 01:35:29,310
(INAUDIBLE)
1876
01:36:16,080 --> 01:36:17,080
(GRUNTS)
1877
01:36:21,440 --> 01:36:22,870
(SOBS)
1878
01:36:45,720 --> 01:36:47,030
(KNOCK ON DOOR)
1879
01:36:47,120 --> 01:36:48,120
MICHEL: Mr. Ratchett?
1880
01:36:50,560 --> 01:36:51,560
(SPEAKS FRENCH)
1881
01:36:51,680 --> 01:36:52,950
It's nothing.
1882
01:36:53,040 --> 01:36:55,270
MICHEL: Bien, monsieur.
Good night.
1883
01:36:56,480 --> 01:36:58,230
POIROT: And so it is done.
1884
01:36:59,120 --> 01:37:01,710
For the death of the innocent.
1885
01:37:02,760 --> 01:37:04,710
A life for a life.
1886
01:37:06,840 --> 01:37:08,390
Revenge.
1887
01:37:09,920 --> 01:37:11,910
No one should
hang for this but me.
1888
01:37:12,080 --> 01:37:14,460
It was my plan!
1889
01:37:14,560 --> 01:37:18,670
(PANTING) Tell the police
it was me, alone.
1890
01:37:18,840 --> 01:37:21,830
There's no life
left in me anymore.
1891
01:37:22,000 --> 01:37:24,990
They have a chance now.
1892
01:37:25,160 --> 01:37:26,590
(VOICE BREAKING)
Helena, I pray...
1893
01:37:29,600 --> 01:37:31,430
has a chance.
1894
01:37:31,800 --> 01:37:33,310
They can...
1895
01:37:34,600 --> 01:37:36,430
go live...
1896
01:37:36,920 --> 01:37:38,910
find some joy...
1897
01:37:39,120 --> 01:37:40,590
somewhere.
1898
01:37:42,600 --> 01:37:44,950
Let it end with me.
1899
01:37:48,280 --> 01:37:50,230
They're not killers.
1900
01:37:51,800 --> 01:37:54,100
They're good people.
1901
01:37:55,280 --> 01:37:57,630
They can be good again.
1902
01:38:01,520 --> 01:38:04,950
There was right,
there was wrong.
1903
01:38:05,440 --> 01:38:07,430
Now there is you.
1904
01:38:11,360 --> 01:38:13,630
I cannot judge this.
1905
01:38:14,800 --> 01:38:16,670
You must decide.
1906
01:38:18,280 --> 01:38:19,280
You wish to go free
1907
01:38:19,360 --> 01:38:20,760
without punishment
for your crime...
1908
01:38:22,640 --> 01:38:25,020
then you must only
commit one more.
1909
01:38:26,680 --> 01:38:28,110
I will not stop you.
1910
01:38:31,480 --> 01:38:33,990
You can't let them kill you.
1911
01:38:34,640 --> 01:38:36,940
POIROT: You give my body
to the lake,
1912
01:38:37,040 --> 01:38:39,790
and you walk away innocent
at the station.
1913
01:38:40,680 --> 01:38:42,350
You must silence me.
1914
01:38:42,960 --> 01:38:44,670
Bouc can lie.
1915
01:38:45,320 --> 01:38:46,990
I cannot.
1916
01:38:51,120 --> 01:38:54,660
Do it! One of you!
1917
01:38:55,240 --> 01:38:56,630
COUNTESS ANDRENYI: Don't.
1918
01:38:57,200 --> 01:38:59,950
I already died with Daisy.
1919
01:39:01,320 --> 01:39:02,320
ALL: No!
1920
01:39:02,400 --> 01:39:04,030
(GASPS)
(GUN CLICKS)
1921
01:39:08,400 --> 01:39:09,990
(SOBBING)
1922
01:39:45,560 --> 01:39:48,350
You said your role
was to find justice.
1923
01:39:48,520 --> 01:39:50,900
What is justice here?
1924
01:39:53,800 --> 01:39:56,230
Sometimes, the law of man
is not enough.
1925
01:39:58,120 --> 01:40:00,230
Where does conscience lie?
1926
01:40:02,760 --> 01:40:05,550
Buried with Daisy.
1927
01:40:39,280 --> 01:40:41,350
(ENGINE STARTS)
1928
01:40:48,720 --> 01:40:50,790
(TRAIN WHISTLE BLOWING)
1929
01:41:42,040 --> 01:41:43,950
(INDISTINCT CHATTER)
1930
01:42:10,560 --> 01:42:12,590
(INAUDIBLE)
1931
01:42:32,440 --> 01:42:35,910
POIROT: My dear
Colonel Armstrong.
1932
01:42:36,920 --> 01:42:40,070
Finally, I can answer
your letter...
1933
01:42:40,240 --> 01:42:43,270
at least with the thoughts
in my head
1934
01:42:43,400 --> 01:42:45,780
and the feeling in my heart...
1935
01:42:45,960 --> 01:42:49,390
that somewhere,
you can hear me.
1936
01:42:50,440 --> 01:42:51,870
I have now discovered
1937
01:42:51,960 --> 01:42:54,520
the truth of the case,
and it is...
1938
01:42:54,680 --> 01:42:57,310
profoundly disturbing.
1939
01:42:58,320 --> 01:43:01,830
I have seen the fracture
of the human soul.
1940
01:43:02,280 --> 01:43:07,300
So many broken lives,
so much pain and anger...
1941
01:43:07,480 --> 01:43:11,430
giving way to the poison
of deep grief...
1942
01:43:11,600 --> 01:43:15,030
until one crime became many.
1943
01:43:16,640 --> 01:43:18,710
I have always wanted
to believe
1944
01:43:18,800 --> 01:43:22,500
that man is rational
and civilized.
1945
01:43:22,680 --> 01:43:26,110
My very existence depends
upon this hope...
1946
01:43:26,280 --> 01:43:31,630
upon order and method
and the little gray cells.
1947
01:43:32,720 --> 01:43:35,950
But now, perhaps,
I am asked...
1948
01:43:36,480 --> 01:43:38,630
to listen, instead...
1949
01:43:39,480 --> 01:43:41,670
to my heart.
1950
01:43:47,680 --> 01:43:49,310
Ladies and gentlemen...
1951
01:43:50,840 --> 01:43:55,070
I have understood in this case
that the scales of justice...
1952
01:43:55,240 --> 01:43:57,990
cannot always be
evenly weighed.
1953
01:43:59,160 --> 01:44:01,540
And I must learn, for once...
1954
01:44:01,720 --> 01:44:04,870
to live with the imbalance.
1955
01:44:06,520 --> 01:44:08,870
There are no killers here.
1956
01:44:09,040 --> 01:44:12,390
Only people who deserve
a chance to heal.
1957
01:44:13,400 --> 01:44:14,710
The police have accepted
1958
01:44:14,840 --> 01:44:16,230
my first solution
to the crime...
1959
01:44:16,400 --> 01:44:19,510
the lone assassin
who made his escape.
1960
01:44:20,320 --> 01:44:24,020
I will leave the train here
to conclude formalities.
1961
01:44:25,160 --> 01:44:27,150
You are all free to go.
1962
01:44:28,520 --> 01:44:31,350
And may you find
your peace with this.
1963
01:44:33,800 --> 01:44:35,510
May we all.
1964
01:44:51,200 --> 01:44:52,200
Hello.
1965
01:44:52,840 --> 01:44:55,430
I'm looking for
a Mr. Poirot.
1966
01:44:55,520 --> 01:44:57,270
He's needed
on a very urgent matter.
1967
01:44:57,360 --> 01:45:00,390
Ah. He is on holiday.
1968
01:45:02,840 --> 01:45:04,870
The, uh, Kassner case again?
1969
01:45:05,040 --> 01:45:07,500
No, sir, far worse.
1970
01:45:07,680 --> 01:45:09,550
I have to take him
to Egypt straight away.
1971
01:45:09,720 --> 01:45:13,390
There's been a murder, sir,
right on the bloody Nile.
1972
01:45:16,240 --> 01:45:18,110
Are you the detective?
1973
01:45:19,600 --> 01:45:20,820
Yes.
1974
01:45:22,920 --> 01:45:25,190
I am the detective.
1975
01:45:25,720 --> 01:45:28,070
Could you please
straighten your tie?
1976
01:45:31,920 --> 01:45:33,190
I will see you at the car.
1977
01:46:30,120 --> 01:46:31,470
OFFICER: Here you are, sir.
1978
01:46:32,880 --> 01:46:33,940
POIROT: Merci.
1979
01:46:34,120 --> 01:46:35,260
Allons-y.
1980
01:46:36,260 --> 01:46:51,260
- Extracted from retail.
- Colored HI and improvements by GoldBerg_44
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
150052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.