All language subtitles for Murder on the Orient Express.1080p.BlueRay.[YTS.AG].en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:30,000 - Extracted from retail. - Colored HI and improvements by GoldBerg_44 2 00:00:44,120 --> 00:00:47,110 (BELL TOLLING) 3 00:00:55,720 --> 00:00:57,710 (BELL CONTINUES TOLLING) 4 00:00:59,160 --> 00:01:01,190 (INDISTINCT CHATTER) 5 00:01:48,680 --> 00:01:49,870 (SPEAKS OTHER LANGUAGE) 6 00:01:50,720 --> 00:01:52,240 WAITER: He said four minutes precisely. 7 00:02:03,560 --> 00:02:04,560 POIROT: Non, non, non. 8 00:02:08,120 --> 00:02:09,120 Quickly. 9 00:02:23,480 --> 00:02:26,230 POIROT: (IN ENGLISH) Two perfect eggs this time, no? 10 00:02:26,600 --> 00:02:27,740 Ah. 11 00:02:29,760 --> 00:02:31,430 (SPEAKS FRENCH) 12 00:02:34,000 --> 00:02:35,060 Hmm. 13 00:02:44,920 --> 00:02:46,310 Maybe. 14 00:02:50,960 --> 00:02:52,390 I blame the chicken. 15 00:02:53,120 --> 00:02:55,070 Why do hens lay eggs of different sizes? 16 00:02:55,240 --> 00:02:56,380 It's not you, mon ami. 17 00:02:56,480 --> 00:02:58,150 These are two perfectly good oeufs. 18 00:02:58,280 --> 00:02:59,370 CHIEF INSPECTOR: Mr. Poirot... 19 00:02:59,400 --> 00:03:01,070 I've got three religions bent on riot. 20 00:03:01,280 --> 00:03:02,850 If you're going to perform one of your miracles, 21 00:03:02,880 --> 00:03:04,100 the time is now. 22 00:03:06,240 --> 00:03:08,910 Have the eggs. Allons-y! 23 00:03:09,080 --> 00:03:10,630 (CROWD CLAMORING) 24 00:03:16,240 --> 00:03:17,460 (SQUELCH) 25 00:03:17,800 --> 00:03:19,390 CHIEF INSPECTOR: Poirot! 26 00:03:20,960 --> 00:03:23,260 Sorry for the, um... 27 00:03:26,960 --> 00:03:28,790 It is not the, uh... 28 00:03:30,120 --> 00:03:33,590 It is the imbalance of the... 29 00:03:41,280 --> 00:03:42,470 CHIEF INSPECTOR: Right. 30 00:03:42,640 --> 00:03:43,780 That's better. 31 00:03:43,920 --> 00:03:44,930 (IN ENGLISH) Excuse me. Coming through. 32 00:03:44,960 --> 00:03:46,350 Make way, please. Excuse me. 33 00:03:46,440 --> 00:03:47,580 (CROWD CLAMORING) 34 00:03:47,800 --> 00:03:49,150 Please call for the accused. 35 00:03:50,440 --> 00:03:51,950 The rabbi... 36 00:03:52,800 --> 00:03:54,270 the priest... 37 00:03:55,160 --> 00:03:56,630 and the imam. 38 00:03:58,840 --> 00:04:01,830 It is like the old joke, yes? 39 00:04:02,000 --> 00:04:04,150 The rabbi, the priest, and the imam. 40 00:04:05,440 --> 00:04:06,870 (SPEAKS FRENCH) 41 00:04:07,040 --> 00:04:09,150 (IN ENGLISH) Forgive me, I am Belgian. 42 00:04:09,320 --> 00:04:10,990 So, let us begin. 43 00:04:13,000 --> 00:04:15,830 In the Church of the Holy Sepulchre above us... 44 00:04:16,000 --> 00:04:18,830 three representatives meet under the supervision... 45 00:04:19,000 --> 00:04:20,590 of the Chief Inspector of Police 46 00:04:20,680 --> 00:04:23,830 to discuss a divided timetable for market use. 47 00:04:24,840 --> 00:04:26,630 One hour after this tense meeting... 48 00:04:26,720 --> 00:04:29,830 a priceless relic is found to be stolen. 49 00:04:30,880 --> 00:04:36,710 It is said, one of these three men has stolen it. 50 00:04:36,920 --> 00:04:40,830 The police find no pieces of evidence at all. 51 00:04:41,000 --> 00:04:43,710 I find one. 52 00:04:43,880 --> 00:04:48,710 On the meticulously well-kept wall of a fresco... 53 00:04:48,880 --> 00:04:53,710 a single crack from an indelicate climb... 54 00:04:53,880 --> 00:04:58,510 with a hard-soled shoe or perhaps a boot. 55 00:05:03,560 --> 00:05:06,230 So, ladies and gentlemen, we must ask... 56 00:05:06,400 --> 00:05:09,390 who stands to benefit from the crime. 57 00:05:11,240 --> 00:05:14,230 Our three holy men live humbly. 58 00:05:15,240 --> 00:05:17,830 They're thin-soled shoes poor. 59 00:05:18,560 --> 00:05:23,390 Sudden riches and rubies would be... 60 00:05:23,560 --> 00:05:26,430 too conspicuous, yes, to enjoy. They do not gain. 61 00:05:26,600 --> 00:05:29,430 At this point, we need an armed guard at the south gate. 62 00:05:30,120 --> 00:05:31,790 Thank you very much. 63 00:05:31,960 --> 00:05:33,230 No, the only one... 64 00:05:33,400 --> 00:05:38,230 who benefits from the theft and the unrest it causes... 65 00:05:38,440 --> 00:05:42,060 is a man whose office I had searched this morning... 66 00:05:42,240 --> 00:05:43,550 as I waited, I have to tell you, 67 00:05:43,640 --> 00:05:45,390 rather disappointedly upon my breakfast. 68 00:05:45,560 --> 00:05:47,910 Difficulty with eggs. You don't need to know this. 69 00:05:48,080 --> 00:05:51,550 A man who is paid lavishly to keep order in Jerusalem. 70 00:05:51,720 --> 00:05:53,230 I mean, of course, 71 00:05:53,320 --> 00:05:55,910 the Chief Inspector of the Police. 72 00:05:56,400 --> 00:05:58,750 A man who does not wish to lose a well-paid post... 73 00:05:58,960 --> 00:06:00,510 when there is discussion 74 00:06:00,600 --> 00:06:02,590 among the local peoples of self-governance... 75 00:06:03,440 --> 00:06:08,230 who does wear boots, and who, I believe, now does regret... 76 00:06:08,400 --> 00:06:11,310 inviting me to consult on this case. 77 00:06:11,480 --> 00:06:13,310 How dare you accuse me! 78 00:06:13,480 --> 00:06:14,750 POIROT: Please, Sergeant... 79 00:06:15,640 --> 00:06:17,630 did you search the office as I asked? 80 00:06:17,800 --> 00:06:18,940 Uh, yes, sir. 81 00:06:19,120 --> 00:06:21,580 And did you find what I said you might? 82 00:06:21,760 --> 00:06:23,950 Uh, yes, sir. Just as you said. 83 00:06:24,120 --> 00:06:25,180 Merci. 84 00:06:32,880 --> 00:06:34,070 (GASPS) 85 00:06:38,720 --> 00:06:39,940 (CROWD MURMURS) 86 00:06:42,640 --> 00:06:44,070 (CROWD CLAMORING) 87 00:06:47,600 --> 00:06:48,600 (GUN COCKS) Halt! 88 00:06:50,160 --> 00:06:51,380 (GRUNTING) 89 00:06:54,760 --> 00:06:55,760 (GRUNTS) 90 00:06:58,480 --> 00:06:59,910 (CLAMORING CONTINUES) 91 00:07:00,000 --> 00:07:02,070 (MUMBLING INDISTINCTLY) 92 00:07:04,480 --> 00:07:06,310 (BELL TOLLING IN DISTANCE) 93 00:07:06,520 --> 00:07:07,890 DELIVERY GENERAL: You need to deliver that, Captain. 94 00:07:07,920 --> 00:07:09,130 It should be through first thing in the morning. 95 00:07:09,160 --> 00:07:10,440 DELIVERY GENERAL: Very good, sir. 96 00:07:11,360 --> 00:07:13,740 Luggage is on board, sir. 97 00:07:14,440 --> 00:07:17,350 I won the right to escort you to your boat. 98 00:07:19,280 --> 00:07:21,190 To Stamboul, then? 99 00:07:21,280 --> 00:07:23,990 Will you be back to London straight off? 100 00:07:24,840 --> 00:07:29,670 I am tired, and I have earned myself a little holiday. 101 00:07:29,880 --> 00:07:31,190 I want to look at paintings 102 00:07:31,280 --> 00:07:33,870 and have too much time on my hands. 103 00:07:35,360 --> 00:07:37,190 You are staring. Does it stop? 104 00:07:38,040 --> 00:07:39,790 It's just... 105 00:07:39,960 --> 00:07:41,710 How did you know it was him, sir? 106 00:07:41,800 --> 00:07:43,790 From just a tiny crack on the wall. 107 00:07:43,960 --> 00:07:46,470 I have the advantage... 108 00:07:46,640 --> 00:07:49,550 I can only see the world as it should be. 109 00:07:49,720 --> 00:07:52,550 And when it is not, the imperfection stands out... 110 00:07:52,720 --> 00:07:56,990 like the nose in the middle of a face. 111 00:07:57,840 --> 00:08:00,350 It makes most of life unbearable. 112 00:08:00,520 --> 00:08:04,910 But it is useful in the detection of crime. 113 00:08:05,080 --> 00:08:07,310 But it's as though you see into their hearts 114 00:08:07,400 --> 00:08:09,670 and divine their true natures. 115 00:08:09,880 --> 00:08:12,230 And whatever people say, 116 00:08:12,320 --> 00:08:15,230 there is right, there is wrong. 117 00:08:15,400 --> 00:08:17,030 There is nothing in between. 118 00:08:19,920 --> 00:08:21,230 We must part here. 119 00:08:21,400 --> 00:08:23,120 Oh, no, sir, I'm to escort you on the ferry. 120 00:08:23,880 --> 00:08:25,230 Au revoir, mon capitaine. 121 00:08:25,320 --> 00:08:27,030 We must never meet again. 122 00:08:27,200 --> 00:08:29,280 Could you straighten your tie, please? Just a little. 123 00:08:29,360 --> 00:08:31,070 Yes. That is perfect. 124 00:08:31,200 --> 00:08:32,910 (SHIP HORN BLOWING) 125 00:08:33,600 --> 00:08:35,350 MAN: Final passengers, please! 126 00:08:35,600 --> 00:08:36,990 (INDISTINCT CHATTER) 127 00:08:37,680 --> 00:08:38,870 MISS DEBENHAM: Oh, I'm sorry. 128 00:08:40,840 --> 00:08:42,870 MAN 2: Will be fixed soon. 129 00:08:43,080 --> 00:08:44,510 But, will it be fixed in time? 130 00:08:44,600 --> 00:08:45,660 MAN 2: We are working! 131 00:08:45,760 --> 00:08:48,030 I have a connection in Stamboul. 132 00:08:48,120 --> 00:08:50,270 Leaves tomorrow at seven. (HAMMERING) 133 00:08:50,440 --> 00:08:53,870 There's a very ill patient waiting for me in London. 134 00:08:53,960 --> 00:08:55,270 (SPEAKING ARABIC) 135 00:08:55,400 --> 00:08:56,790 I am a doctor. 136 00:08:58,440 --> 00:08:59,630 DR. ARBUTHNOT: Doctor. 137 00:09:00,440 --> 00:09:02,110 I am a doctor. 138 00:09:03,280 --> 00:09:05,950 I am shouting at you in English, 139 00:09:06,080 --> 00:09:08,710 and now I'm doing it louder and slower. 140 00:09:08,880 --> 00:09:11,790 Very silly, forgive me. (HAMMERING CONTINUES) 141 00:09:11,880 --> 00:09:14,630 May I help? Let me help. 142 00:09:16,080 --> 00:09:18,310 I know your mustache. 143 00:09:18,480 --> 00:09:20,470 From the papers. 144 00:09:20,560 --> 00:09:22,750 You're the detective, Hercules Poirot? 145 00:09:23,280 --> 00:09:27,750 Hercule Poirot. I do not slay the lions. Mademoiselle. 146 00:09:29,920 --> 00:09:31,310 Mary Debenham, monsieur. 147 00:09:31,400 --> 00:09:33,150 I'll forget a name but never a face. 148 00:09:33,320 --> 00:09:35,310 Not yours, anyway. 149 00:09:35,480 --> 00:09:36,790 You come from Baghdad? 150 00:09:38,320 --> 00:09:41,670 It's true. No detail escapes his notice. 151 00:09:41,840 --> 00:09:43,630 Your ticket. Ah. 152 00:09:45,400 --> 00:09:47,520 I might also ask you if you enjoyed your time there... 153 00:09:47,680 --> 00:09:49,070 as a governess? 154 00:09:49,760 --> 00:09:52,830 The chalk on your sleeve and the geography primer. 155 00:09:53,000 --> 00:09:57,510 A governess or a cartographer. I made my gamble. 156 00:09:59,640 --> 00:10:01,110 I always begin them with geography... 157 00:10:01,280 --> 00:10:03,580 and monster them till they have the world down cold. 158 00:10:03,760 --> 00:10:05,830 They may get lost in life... 159 00:10:06,040 --> 00:10:08,270 but I'll be damned if they don't know where they are. 160 00:10:08,360 --> 00:10:10,190 (WHISTLE BLOWING) (ENGINE WHIRRING) 161 00:10:10,280 --> 00:10:14,350 Well, our chains are free. Right on time. 162 00:10:14,440 --> 00:10:16,870 (INDISTINCT CHATTER) (GOAT BLEATING) 163 00:10:29,520 --> 00:10:32,110 I feel so free out here on the water. 164 00:10:32,280 --> 00:10:34,310 I wish I could enjoy it. 165 00:10:35,560 --> 00:10:36,870 We should be out of this, Mary. 166 00:10:37,000 --> 00:10:38,220 Not now. 167 00:10:39,320 --> 00:10:41,310 When it's all over. 168 00:10:41,480 --> 00:10:42,950 When it's done. 169 00:10:43,160 --> 00:10:45,390 Then, nothing can touch us. 170 00:11:16,760 --> 00:11:18,710 POIROT: Ah, my holiday begins here. 171 00:11:19,480 --> 00:11:24,150 I can see the soul of the city in these humble breads. 172 00:11:24,320 --> 00:11:27,830 The world insists on destruction, yet here... 173 00:11:27,960 --> 00:11:31,710 masterpieces are baked to order every day. 174 00:11:31,800 --> 00:11:33,360 (INHALES DEEPLY) BAKER: Monsieur Poirot! 175 00:11:33,440 --> 00:11:36,110 Mohammed! (LAUGHING) 176 00:11:37,840 --> 00:11:38,840 Mohammed, my friend... 177 00:11:39,400 --> 00:11:41,190 you are an artist. 178 00:11:41,360 --> 00:11:43,150 MOHAMMED: Ah! My friend! 179 00:11:43,320 --> 00:11:44,790 Sorry. 180 00:11:44,960 --> 00:11:46,670 Here. Come, come. 181 00:11:46,840 --> 00:11:48,090 Don't mind us, we're just looking 182 00:11:48,120 --> 00:11:49,570 for a place to have a private argument. 183 00:11:49,600 --> 00:11:51,190 It should take some 20 minutes or so... 184 00:11:51,280 --> 00:11:52,330 at which point we will both 185 00:11:52,360 --> 00:11:53,930 come to an agreement, or at least I will. 186 00:11:53,960 --> 00:11:55,150 Monsieur Bouc! 187 00:11:55,640 --> 00:11:57,870 Poirot! In the kitchen? 188 00:11:58,040 --> 00:11:59,990 Well, of course, this man will sniff out 189 00:12:00,080 --> 00:12:01,610 a perfect pastry faster than he catches... 190 00:12:01,640 --> 00:12:02,640 a jewel thief. 191 00:12:02,800 --> 00:12:04,190 Mon ami! 192 00:12:04,360 --> 00:12:05,830 Now, I am no longer a policeman. 193 00:12:05,920 --> 00:12:07,790 I cannot bail you out when this goes badly, eh? 194 00:12:07,880 --> 00:12:09,070 (LAUGHING) 195 00:12:09,240 --> 00:12:11,310 This is my dear, old friend, the esteemed... 196 00:12:11,480 --> 00:12:13,150 Poirot, who I knew before the esteem. 197 00:12:13,240 --> 00:12:14,460 Hercule Poirot, this is... 198 00:12:14,640 --> 00:12:15,640 A prostitute. She is. 199 00:12:15,800 --> 00:12:18,430 I am. Bouc, you did not tell me you had famous friends. 200 00:12:18,520 --> 00:12:19,570 BOUC: We're friends because 201 00:12:19,600 --> 00:12:20,650 I'm the only person who never asks him... 202 00:12:20,680 --> 00:12:23,350 any questions about his cases, because I don't care. 203 00:12:23,520 --> 00:12:25,290 And he never judges me for being a terrible person. 204 00:12:25,320 --> 00:12:26,350 Indeed you are. 205 00:12:26,440 --> 00:12:29,070 Madame, Bouc, please join me for a drink, yes? 206 00:12:29,240 --> 00:12:30,630 You only have me for an hour. 207 00:12:30,800 --> 00:12:32,670 I ride on the Orient Express at seven, 208 00:12:32,760 --> 00:12:34,430 official director business. 209 00:12:34,600 --> 00:12:36,150 Uncle pays me absurdly 210 00:12:36,240 --> 00:12:37,680 to stay onboard his gorgeous train... 211 00:12:37,800 --> 00:12:38,910 and far away from him... 212 00:12:39,080 --> 00:12:40,190 at the home office... 213 00:12:40,400 --> 00:12:41,830 consigned to wine and dine 214 00:12:41,920 --> 00:12:43,320 handsome officials for all eternity. 215 00:12:43,360 --> 00:12:44,580 There is an art to nepotism. 216 00:12:44,760 --> 00:12:46,710 And you are its Michelangelo! 217 00:12:46,800 --> 00:12:47,800 Mr. Poirot. 218 00:12:47,880 --> 00:12:49,040 Are you a prostitute as well? 219 00:12:49,080 --> 00:12:50,470 Certainly not. 220 00:12:50,560 --> 00:12:51,620 Is this man bothering you? 221 00:12:51,800 --> 00:12:52,990 POIROT: He is about to. 222 00:12:53,160 --> 00:12:54,590 You are from the British consulate. 223 00:12:54,680 --> 00:12:56,350 I am, sir. It is the Kassner case. 224 00:12:56,960 --> 00:12:58,270 Why, yes. 225 00:12:58,440 --> 00:13:00,230 I was correct in certain predictions? 226 00:13:00,720 --> 00:13:02,310 Quite. 227 00:13:02,680 --> 00:13:04,040 I do not need to read the telegram. 228 00:13:04,080 --> 00:13:05,110 BOUC: Oh, how fun. 229 00:13:05,280 --> 00:13:06,750 Did someone cheat, or die? 230 00:13:06,920 --> 00:13:08,430 POIROT: Unfortunately, both. 231 00:13:11,080 --> 00:13:12,390 Someone has... 232 00:13:12,600 --> 00:13:15,190 interrupted my longing for rest. 233 00:13:15,360 --> 00:13:17,660 It appears that I must travel with you tonight, Bouc. 234 00:13:17,840 --> 00:13:19,750 Can you find me a cabin on the Orient Express? 235 00:13:19,920 --> 00:13:20,980 My friend... 236 00:13:21,160 --> 00:13:22,990 I may not be good for much, but I sure as hell 237 00:13:23,080 --> 00:13:24,390 can get you a bed on my train... 238 00:13:24,560 --> 00:13:25,990 in the dead of winter. Three days... 239 00:13:26,200 --> 00:13:30,030 free of care, concern or crime. You will love it. 240 00:13:30,240 --> 00:13:32,830 Mademoiselle, it has been a pleasure. Sir. 241 00:13:33,520 --> 00:13:35,310 AYNESWORTH: Your luggage has been collected 242 00:13:35,400 --> 00:13:36,950 and your expenses paid. 243 00:13:37,120 --> 00:13:38,870 You will be met at Calais... 244 00:13:39,040 --> 00:13:41,420 and then escorted to Dover, 245 00:13:41,520 --> 00:13:43,670 and then by rail to London Victoria. 246 00:13:43,880 --> 00:13:45,230 I would like to formally 247 00:13:45,320 --> 00:13:46,730 express gratitude. Please, don't speak. 248 00:13:46,760 --> 00:13:48,430 You make it worse. 249 00:13:50,040 --> 00:13:51,630 (HORN HONKING) 250 00:13:55,680 --> 00:13:57,640 Here's a tip for you, pal. Thank you, Mr. Marquez. 251 00:13:57,760 --> 00:13:58,970 I didn't even carry your luggage. 252 00:13:59,000 --> 00:14:00,140 Oh, I had a good week. 253 00:14:00,360 --> 00:14:01,910 We celebrate when fortune smiles, 254 00:14:02,000 --> 00:14:03,790 and we share the good fortune. 255 00:14:03,960 --> 00:14:06,030 Remember to say nice things about us Americans, huh? 256 00:14:11,720 --> 00:14:12,830 No! 257 00:14:13,000 --> 00:14:14,030 MAN: Hey, stop! 258 00:14:18,960 --> 00:14:20,180 Monsieur, bonsoir. 259 00:14:20,360 --> 00:14:21,550 For you, Mr. Ratchett, 260 00:14:21,640 --> 00:14:23,470 the best table in the house. 261 00:14:28,600 --> 00:14:30,270 Just here, sir. The very best table. 262 00:14:30,440 --> 00:14:32,190 No, I want that one. 263 00:14:37,480 --> 00:14:40,430 Hey, Masterman. You got everything? 264 00:14:40,600 --> 00:14:42,670 Kind of you to inquire, Mr. MacQueen. 265 00:14:42,760 --> 00:14:44,590 I do not make mistakes. 266 00:14:47,280 --> 00:14:49,660 Oh, my goodness! It's Count Andrenyi. 267 00:14:49,840 --> 00:14:50,900 Come, come, come. 268 00:14:51,080 --> 00:14:53,830 I saw you dance at the Monte Cristo. 269 00:14:53,920 --> 00:14:55,710 Could I take your photograph? 270 00:14:57,640 --> 00:14:59,230 (CAMERA CLICKS) (ALL EXCLAIMING) 271 00:14:59,320 --> 00:15:00,460 (MEN GRUNTING) 272 00:15:05,120 --> 00:15:06,710 (GRUNTS) Please, my face, no! 273 00:15:23,200 --> 00:15:24,230 (CAMERA CLICKS) 274 00:15:28,080 --> 00:15:29,390 (CAMERA CLATTERS) 275 00:15:29,960 --> 00:15:31,310 REPORTER: Sorry. 276 00:15:36,000 --> 00:15:37,350 (SHOUTS INDISTINCTLY) 277 00:15:39,920 --> 00:15:41,590 (WHISTLE BLOWS) 278 00:15:41,680 --> 00:15:44,270 The Simplon Orient Express... 279 00:15:44,440 --> 00:15:48,060 with stops in Sofia, Niš, Belgrade, Vinkovci, Brod... 280 00:15:48,240 --> 00:15:50,430 with transfers to Bucharest, Zagreb, 281 00:15:50,520 --> 00:15:52,190 Trieste, Venezia, Milan, Lausanne... 282 00:15:52,360 --> 00:15:54,510 Dijon, Paris, Boulogne, Calais... 283 00:15:54,720 --> 00:15:56,120 with connection to Dover and London, 284 00:15:56,200 --> 00:15:57,340 leaves in fifteen minutes! 285 00:15:57,560 --> 00:15:59,630 BOUC: This way, Michel! Precious cargo. 286 00:15:59,720 --> 00:16:01,350 I need a first-class compartment. 287 00:16:01,560 --> 00:16:03,430 Give special care to my friend, Michel. 288 00:16:03,560 --> 00:16:05,030 I want him pampered like a zoo panda. 289 00:16:05,200 --> 00:16:06,250 But Monsieur Bouc, we are fully booked. 290 00:16:06,280 --> 00:16:07,310 There's no space left. 291 00:16:07,400 --> 00:16:09,360 Then we make space. He can have the number eleven. 292 00:16:09,400 --> 00:16:11,280 The eleven is always kept open for official use. 293 00:16:11,400 --> 00:16:12,710 It's very comfortable. 294 00:16:12,880 --> 00:16:13,880 Eleven is taken. 295 00:16:13,920 --> 00:16:15,290 The Austrian professor booked it two days ago. 296 00:16:15,320 --> 00:16:16,440 There is not one first-class 297 00:16:16,560 --> 00:16:17,760 sleeper car on the whole train? 298 00:16:17,800 --> 00:16:18,800 Negative, sir. 299 00:16:18,960 --> 00:16:21,070 Second-class? There's no space left at all. 300 00:16:21,240 --> 00:16:22,870 POIROT: Mademoiselle Debenham. 301 00:16:23,080 --> 00:16:24,950 Mr. Poirot, are you joining us? 302 00:16:25,120 --> 00:16:27,110 It depends who wins this debate. 303 00:16:27,280 --> 00:16:28,590 Have all the passengers arrived? 304 00:16:28,800 --> 00:16:31,310 All but one. Mr. Harris. 305 00:16:31,480 --> 00:16:32,840 BOUC: "All passengers must check in 306 00:16:32,920 --> 00:16:35,000 "at least one half hour prior to time of departure... 307 00:16:35,120 --> 00:16:36,750 "or their seat may be forfeit." 308 00:16:36,920 --> 00:16:39,380 The half hour has passed. The seat is forfeit. 309 00:16:39,600 --> 00:16:41,310 Please take Monsieur Poirot's luggage 310 00:16:41,400 --> 00:16:43,670 to number three with Mr. MacQueen. 311 00:16:43,840 --> 00:16:45,910 POIROT: Merci, Bouc. Enjoy, my friend. 312 00:16:46,080 --> 00:16:47,470 Welcome, sir. Merci. 313 00:16:50,320 --> 00:16:52,910 Number three is unlucky. 314 00:16:53,520 --> 00:16:55,270 (BELL RINGING) 315 00:16:55,360 --> 00:16:56,390 (GASPS) Oh! 316 00:16:56,480 --> 00:16:58,830 Apologies, madame. I meant no disrespect. 317 00:16:59,000 --> 00:17:01,790 Well, you could try to mean a little. (CHUCKLES) 318 00:17:02,680 --> 00:17:04,710 One thing about train travel, 319 00:17:04,800 --> 00:17:06,750 you're always knocking into somebody. 320 00:17:06,960 --> 00:17:08,070 It's wonderful. 321 00:17:08,240 --> 00:17:10,590 Though, I am looking forward to getting back. 322 00:17:10,800 --> 00:17:13,710 Travel is fine for spicy food, mosques, meeting men. 323 00:17:13,880 --> 00:17:17,190 But eventually, you just miss your own bed. 324 00:17:17,640 --> 00:17:18,830 (MRS. HUBBARD SIGHS) 325 00:17:20,120 --> 00:17:25,140 I've been accused of husband hunting abroad. 326 00:17:26,360 --> 00:17:28,110 Well, I can't, in all honesty, deny it. 327 00:17:28,200 --> 00:17:30,390 I like my time alone, I do. 328 00:17:30,560 --> 00:17:32,630 But a lady has certain needs 329 00:17:32,720 --> 00:17:35,430 that deserve to be met if she has any money... 330 00:17:35,600 --> 00:17:37,430 and preferably, on a regular basis. 331 00:17:37,520 --> 00:17:39,110 (BOTH CHUCKLE) Oh! 332 00:17:40,600 --> 00:17:44,430 (SHRIEKS) Oh, my! (LAUGHS) Fire in the kitchen! 333 00:17:44,600 --> 00:17:46,390 POIROT: Farewell, madame. (CHUCKLES) 334 00:17:47,360 --> 00:17:48,410 COUNTESS ANDRENYI: Good evening. 335 00:17:48,440 --> 00:17:49,440 Bonsoir. 336 00:17:50,400 --> 00:17:51,670 Number nine. 337 00:17:51,880 --> 00:17:53,630 Good evening. Bonsoir, bonsoir. 338 00:17:53,760 --> 00:17:55,310 How you doing? Bonsoir. 339 00:17:55,560 --> 00:17:56,990 Oh. Excusez-moi. 340 00:17:57,160 --> 00:17:58,790 No, after you. 341 00:17:58,960 --> 00:18:00,150 Merci, merci. 342 00:18:01,160 --> 00:18:02,160 (SPEAKING FRENCH) 343 00:18:02,280 --> 00:18:03,470 Ah number three. 344 00:18:04,720 --> 00:18:06,590 You are Mr MacQueen? 345 00:18:06,760 --> 00:18:08,590 Yeah. I think you might have the wrong berth. 346 00:18:09,120 --> 00:18:10,180 Uh... (SPEAKING FRENCH) 347 00:18:10,320 --> 00:18:12,470 Sorry, is there a problem sir? 348 00:18:12,840 --> 00:18:14,110 No, no problem. 349 00:18:14,520 --> 00:18:15,650 (IN ENGLISH) The train is full. 350 00:18:15,680 --> 00:18:20,470 I think that we are, how do you say... "bunkies." 351 00:18:22,160 --> 00:18:23,220 Really? 352 00:18:23,400 --> 00:18:26,190 I am equally disappointed in you. This is nice. 353 00:18:26,280 --> 00:18:28,310 (JAZZ MUSIC PLAYING) 354 00:18:31,920 --> 00:18:33,310 (GLASS CLINKING) 355 00:18:35,080 --> 00:18:36,760 PRINCESS DRAGOMIROFF: Come along, darlings. 356 00:18:45,000 --> 00:18:46,110 (SIGHS) 357 00:19:03,520 --> 00:19:04,660 No. 358 00:19:08,520 --> 00:19:09,660 No. 359 00:19:11,280 --> 00:19:12,340 MICHEL: This? 360 00:19:15,920 --> 00:19:18,300 Why am I not yet unpacked? 361 00:19:20,280 --> 00:19:21,870 CONDUCTOR: Five minutes to departure. 362 00:19:21,960 --> 00:19:23,990 Final call for passengers! 363 00:19:32,960 --> 00:19:34,750 Shall we brush you? 364 00:19:34,920 --> 00:19:37,670 RATCHETT: What the hell is taking them so long? 365 00:19:37,840 --> 00:19:39,650 Soon as we get out of here, have them make up the bed. 366 00:19:39,680 --> 00:19:40,970 It's already arranged, Mr. Ratchett. 367 00:19:41,000 --> 00:19:43,300 No, I want the bed made. And bring my Dictaphone. 368 00:19:43,400 --> 00:19:44,750 (DOG BARKING) 369 00:19:44,920 --> 00:19:46,190 Dogs on the table. 370 00:19:46,280 --> 00:19:48,470 Most disgusting thing I've ever seen in my life. 371 00:19:48,640 --> 00:19:50,230 Yes, sir. I want you to get MacQueen... 372 00:19:50,400 --> 00:19:52,960 and have him bring every receipt from the Milan sale. 373 00:19:53,120 --> 00:19:54,520 I want you to get it done. Yes, sir. 374 00:19:54,560 --> 00:19:56,110 I want you to get it done now. 375 00:20:01,000 --> 00:20:03,380 Did I say get it done now? Right away, sir. 376 00:20:09,120 --> 00:20:10,230 (PILLS RATTLING) 377 00:20:10,320 --> 00:20:11,750 (TRAIN WHISTLE BLOWS) 378 00:20:14,240 --> 00:20:15,630 (TRAIN BELL RINGING) 379 00:21:04,640 --> 00:21:06,870 RATCHETT: "Better watch yourself." 380 00:21:08,240 --> 00:21:09,830 MASTERMAN: Your coffee, Mr. Ratchett. 381 00:21:13,400 --> 00:21:14,590 Who did this? 382 00:21:14,760 --> 00:21:16,590 I can't say, sir. 383 00:21:28,520 --> 00:21:30,000 MASTERMAN: Good evening, Mrs. Hubbard. 384 00:21:30,120 --> 00:21:31,720 MRS. HUBBARD: Hello there, Mr. Masterman. 385 00:21:48,760 --> 00:21:49,980 Well, hello. 386 00:21:52,120 --> 00:21:54,830 Eyes linger any longer, I'll have to charge rent. 387 00:21:55,480 --> 00:21:57,070 I'll pay. 388 00:21:57,440 --> 00:22:00,000 Mmm. Have another drink. 389 00:22:01,840 --> 00:22:03,350 Are you insulted? 390 00:22:03,440 --> 00:22:05,630 Hmm. Disappointed. 391 00:22:06,400 --> 00:22:09,150 Some men have a good look. (CLICKS TONGUE) 392 00:22:09,320 --> 00:22:11,110 All they have to do is... 393 00:22:11,280 --> 00:22:12,630 keep their mouth shut, 394 00:22:12,720 --> 00:22:14,590 and they can take home any prize they want. 395 00:22:16,840 --> 00:22:19,950 Still, the mouth opens. 396 00:22:25,200 --> 00:22:26,470 (GRUNTS SOFTLY) 397 00:22:36,040 --> 00:22:37,550 Is everything all right, Mrs. Hubbard? 398 00:22:37,720 --> 00:22:40,750 You have a strong intuition, I know. 399 00:22:41,600 --> 00:22:42,820 (CHUCKLES) 400 00:22:42,920 --> 00:22:45,830 My second husband used to say just so. 401 00:22:46,000 --> 00:22:48,990 Hold that, it was my first. 402 00:22:49,160 --> 00:22:50,160 Yeah. 403 00:22:50,240 --> 00:22:52,030 Brightest man I ever met. 404 00:22:52,200 --> 00:22:55,310 Face like a turnip, but I loved that turnip. 405 00:22:56,840 --> 00:22:58,830 It was nice to talk. (CLEARS THROAT) 406 00:22:58,920 --> 00:22:59,950 (SPEAKS FRENCH) 407 00:23:02,960 --> 00:23:04,070 (DOOR CLOSES) 408 00:23:05,360 --> 00:23:06,990 Good night. 409 00:23:13,760 --> 00:23:15,790 (JAZZ MUSIC CONTINUES) 410 00:23:23,680 --> 00:23:25,280 MICHEL: (KNOCKS ON DOOR) Monsieur Poirot? 411 00:23:25,400 --> 00:23:27,190 POIROT: Entrez, Pierre Michel. 412 00:23:29,600 --> 00:23:30,600 MICHEL: Voilà. 413 00:23:30,720 --> 00:23:32,630 (MACQUEEN SNORING) When you take supper... 414 00:23:32,800 --> 00:23:33,930 I will move Monsieur MacQueen 415 00:23:33,960 --> 00:23:35,130 into Monsieur Bouc's compartment. 416 00:23:35,160 --> 00:23:36,750 You travel first class, monsieur. 417 00:23:38,240 --> 00:23:40,750 Ah, impeccable. Merci. 418 00:23:41,680 --> 00:23:42,680 Bon appétit. 419 00:23:42,840 --> 00:23:43,840 ...and the eggs? 420 00:23:47,000 --> 00:23:48,110 (EXCLAIMS) 421 00:24:06,560 --> 00:24:07,870 BOUC: Good afternoon. 422 00:24:08,040 --> 00:24:09,310 Ah, Mrs. Hubbard. 423 00:24:09,480 --> 00:24:10,830 Good afternoon. 424 00:24:12,400 --> 00:24:13,670 There we are. 425 00:24:13,840 --> 00:24:15,670 Compliments of the Orient Express. 426 00:24:15,760 --> 00:24:17,270 MISS DEBENHAM: Thank you, Mr. Bouc. 427 00:24:17,440 --> 00:24:20,590 I am here for all of your needs. 428 00:24:20,760 --> 00:24:22,110 No, thank you. I do not drink. 429 00:24:22,280 --> 00:24:24,580 (WHISPERS) It does not agree with you? 430 00:24:24,760 --> 00:24:27,550 Sin does not agree with me. 431 00:24:27,720 --> 00:24:30,950 Vice is where the devil finds his darlings. 432 00:24:31,120 --> 00:24:33,110 We should no longer speak. 433 00:24:34,880 --> 00:24:36,630 Good afternoon. (DOG BARKS) 434 00:24:36,800 --> 00:24:41,350 Monsieur. How about a apéritif? 435 00:24:41,520 --> 00:24:43,230 I regret I have an appointment 436 00:24:43,360 --> 00:24:45,350 with the director of the train. 437 00:24:45,520 --> 00:24:47,900 He was gonna leave anyway. 438 00:24:48,080 --> 00:24:51,070 Please, sir. Madame, madame. 439 00:24:51,240 --> 00:24:53,620 Madame, madame. 440 00:24:54,240 --> 00:24:55,910 All settled in? 441 00:24:57,160 --> 00:24:59,870 Ah, merci! As advertised. 442 00:25:00,040 --> 00:25:03,870 And yet, the best things on the train are not food. 443 00:25:04,080 --> 00:25:05,750 (CHUCKLING) 444 00:25:07,240 --> 00:25:08,530 BOUC: You know there's something about... 445 00:25:08,560 --> 00:25:10,230 a tangle of strangers pressed together 446 00:25:10,360 --> 00:25:11,850 for days on end, with nothing in common... 447 00:25:11,880 --> 00:25:13,870 but the need to go from one place to another... 448 00:25:14,040 --> 00:25:16,070 then never to see each other again. 449 00:25:16,280 --> 00:25:18,430 Boredom plus anonymity plus a... 450 00:25:18,600 --> 00:25:20,590 constant, gentle rocking. 451 00:25:21,600 --> 00:25:24,270 With your hobbies, you will never amount to anything. 452 00:25:24,440 --> 00:25:25,910 God, I hope so. Hmm. 453 00:25:27,080 --> 00:25:28,430 Order me the fish. 454 00:25:31,080 --> 00:25:33,430 Um, exchange grouper for sole, 455 00:25:33,560 --> 00:25:36,070 escarole for the potato, and... 456 00:25:37,080 --> 00:25:38,430 the beef sauce for the velouté. 457 00:25:38,560 --> 00:25:39,560 (SPEAKS GERMAN) 458 00:25:39,640 --> 00:25:43,390 Garçon, that sounds superb. The same for me. 459 00:25:45,800 --> 00:25:47,470 (WHISPERS) The Princess Dragomiroff. 460 00:25:48,200 --> 00:25:49,950 You know, if I ever were to marry for money, 461 00:25:50,040 --> 00:25:51,550 I'd marry for that much money. 462 00:25:52,720 --> 00:25:53,940 I brushed Dalia this morning. 463 00:25:54,120 --> 00:25:56,750 No, you tortured my darling doggy. 464 00:25:56,920 --> 00:25:58,140 I asked you to brush her. 465 00:25:58,320 --> 00:26:00,470 BOUC: Are you still enjoying your Dickens? 466 00:26:00,640 --> 00:26:02,470 POIROT: Very much, mon ami. 467 00:26:02,640 --> 00:26:04,550 You know, with your books and your capers, 468 00:26:04,640 --> 00:26:06,310 you are missing out on romance. 469 00:26:07,480 --> 00:26:09,940 Romance never goes unpunished. 470 00:26:10,560 --> 00:26:11,990 There was, uh... 471 00:26:15,080 --> 00:26:17,790 There was someone once. 472 00:26:22,160 --> 00:26:24,310 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 473 00:26:24,520 --> 00:26:26,510 (INDISTINCT CONVERSATION) 474 00:26:29,320 --> 00:26:33,150 I would prefer, in the future, to be sat not with that man. 475 00:26:33,360 --> 00:26:35,740 Like should be seated with like. 476 00:26:35,840 --> 00:26:37,790 We are not alike. 477 00:26:38,920 --> 00:26:40,270 Not all of us are so concerned 478 00:26:40,360 --> 00:26:42,790 with the separateness of races, Professor. 479 00:26:42,960 --> 00:26:45,190 It is out of respect for all kinds 480 00:26:45,320 --> 00:26:47,780 that I prefer to keep them separate. 481 00:26:48,000 --> 00:26:50,950 To mix your red wine and the white 482 00:26:51,040 --> 00:26:52,990 would be to ruin them both. 483 00:27:00,200 --> 00:27:02,190 I like a good rosé. 484 00:27:27,800 --> 00:27:28,800 (WHISTLE BLOWING) 485 00:27:37,520 --> 00:27:38,870 (LAUGHING) 486 00:27:45,760 --> 00:27:47,750 Hey, how you doing? Would you mind... 487 00:27:47,920 --> 00:27:49,350 if I joined you? 488 00:27:50,600 --> 00:27:52,790 Dessert is an indulgence... 489 00:27:52,960 --> 00:27:56,910 and I feel kinda silly and stupid indulging alone. 490 00:27:57,080 --> 00:27:59,540 I am at my happiest alone. 491 00:28:00,280 --> 00:28:01,470 But... 492 00:28:01,640 --> 00:28:04,430 for a small piece of your fragelité, 493 00:28:04,520 --> 00:28:05,580 please join me. 494 00:28:05,760 --> 00:28:09,190 Oh, with pleasure. Excuse me, another fork? 495 00:28:11,880 --> 00:28:13,930 I've been trying to make your acquaintance, Mr. Poirot. 496 00:28:13,960 --> 00:28:14,960 Merci. 497 00:28:15,600 --> 00:28:19,380 I never ever sat so close to fame before. 498 00:28:19,560 --> 00:28:21,590 No, I tell a lie. 499 00:28:21,800 --> 00:28:24,630 Once, I was on a bus with Ty Cobb. 500 00:28:26,120 --> 00:28:28,420 Ball player, Detroit. Ah. 501 00:28:30,960 --> 00:28:33,950 Would you mind if I have the little curly bit at the top? 502 00:28:34,120 --> 00:28:36,390 You're an odd bird there. 503 00:28:37,440 --> 00:28:39,630 You're a strange, peculiar man. 504 00:28:39,800 --> 00:28:40,860 I am of an age 505 00:28:40,960 --> 00:28:42,910 where I know what I like and what I do not like. 506 00:28:43,080 --> 00:28:45,950 What I like, I enjoy enormously. 507 00:28:46,120 --> 00:28:48,470 What I dislike, I cannot abide. 508 00:28:48,640 --> 00:28:51,150 For instance, the temporary pleasantries 509 00:28:51,280 --> 00:28:53,990 before what is determined to be a business discussion. 510 00:28:54,640 --> 00:28:56,110 You're fun. 511 00:28:57,440 --> 00:28:58,470 All right. 512 00:28:59,600 --> 00:29:01,830 I would like to offer you a job. 513 00:29:03,640 --> 00:29:05,670 "The avenger of the innocent." 514 00:29:05,760 --> 00:29:07,130 It's what they call you in the papers. 515 00:29:07,160 --> 00:29:08,470 And you are an innocent? 516 00:29:08,680 --> 00:29:10,270 I'm a businessman. 517 00:29:10,440 --> 00:29:15,270 I'm an art dealer. I mean, I'm new to it. 518 00:29:15,480 --> 00:29:18,270 But my beginner's luck has panned out. 519 00:29:19,160 --> 00:29:20,750 Relics, antiquities. 520 00:29:20,920 --> 00:29:24,110 Rugs, weird. Orientals. 521 00:29:25,080 --> 00:29:29,510 I'm new to the game, so I got the amateur eyeball. 522 00:29:29,680 --> 00:29:33,510 But I got a little problem with these, uh... 523 00:29:33,680 --> 00:29:35,750 so-called appraisers. 524 00:29:35,960 --> 00:29:37,870 You can't trust a one of 'em. 525 00:29:40,160 --> 00:29:41,990 Some of my customers... 526 00:29:43,040 --> 00:29:44,180 they buy a piece... 527 00:29:44,360 --> 00:29:48,470 they find out that they're not exactly original... 528 00:29:48,680 --> 00:29:50,030 which is hardly my fault... 529 00:29:50,200 --> 00:29:53,870 if a Kashan silk scarf is a fake. 530 00:29:54,040 --> 00:29:55,100 Right? Huh? 531 00:29:55,280 --> 00:29:56,500 C'est bon. 532 00:29:58,880 --> 00:30:01,390 But I've managed to make a few enemies, is the thing. 533 00:30:01,560 --> 00:30:04,710 I got a few letters, people making threats. 534 00:30:05,720 --> 00:30:08,350 I think, most likely, it's the Italians. 535 00:30:08,960 --> 00:30:12,950 I sold them a set of Oriental carpets in Milan. 536 00:30:14,240 --> 00:30:18,070 And the buyers weren't so happy with the provenance. 537 00:30:19,320 --> 00:30:22,230 And they want their money back with interest, you know? 538 00:30:22,320 --> 00:30:23,320 Italians. 539 00:30:24,040 --> 00:30:25,390 A guinea's a guinea. 540 00:30:26,400 --> 00:30:29,990 And then comes along the genius detective. 541 00:30:30,160 --> 00:30:31,380 Me? 542 00:30:31,600 --> 00:30:34,990 Yes, you. Hercules Poirot. Hercule. 543 00:30:37,040 --> 00:30:38,310 Um... 544 00:30:38,520 --> 00:30:39,830 Here's what I'd like to do. 545 00:30:40,000 --> 00:30:43,030 I would like to hire you to watch my back... 546 00:30:43,200 --> 00:30:45,270 until I get someplace safe. 547 00:30:46,520 --> 00:30:48,750 It's easy money for you. 548 00:30:48,920 --> 00:30:50,750 And it's peace of mind for me, you know? 549 00:30:50,920 --> 00:30:52,590 I understand. Good. 550 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 I refuse. 551 00:30:53,840 --> 00:30:55,870 I'm sorry? That's bad. 552 00:30:57,120 --> 00:31:00,350 Maybe I didn't make myself clear enough. 553 00:31:00,520 --> 00:31:04,510 You see, someone's out to get me. 554 00:31:04,680 --> 00:31:08,550 And I know I'm not the best guy born, not by a long shot. 555 00:31:08,760 --> 00:31:10,350 And if there's a world after this one, 556 00:31:10,440 --> 00:31:12,710 I will face judgment just like you. 557 00:31:12,800 --> 00:31:13,800 But... 558 00:31:16,400 --> 00:31:19,750 I ain't in no goddamn rush to do it. 559 00:31:20,200 --> 00:31:22,110 You're holding a gun on me? No. 560 00:31:22,280 --> 00:31:24,910 Not you. On the world. 561 00:31:25,080 --> 00:31:27,460 I exist in the world. Do not point a gun at me. 562 00:31:27,640 --> 00:31:29,310 How's ten thousand sound for a week? 563 00:31:29,480 --> 00:31:31,520 It's a generous offer, Mr. Ratchett. I must decline. 564 00:31:31,640 --> 00:31:32,640 Fifteen thousand? 565 00:31:32,720 --> 00:31:33,920 You didn't hear me. I decline. 566 00:31:34,040 --> 00:31:35,470 Oh, I get it. 567 00:31:36,400 --> 00:31:41,150 It's not flashy enough for the great Hercules Poirot, huh? 568 00:31:41,320 --> 00:31:42,380 No flashbulbs... 569 00:31:42,560 --> 00:31:43,610 You sell fakes to gangsters. 570 00:31:43,640 --> 00:31:45,270 You're suffering the consequences. 571 00:31:45,440 --> 00:31:47,550 I detect criminals. I do not protect them. 572 00:31:49,120 --> 00:31:51,230 So you say "no" to my dirty money. 573 00:31:51,400 --> 00:31:53,310 I say "no" to you, Mr. Ratchett. 574 00:31:54,320 --> 00:31:56,590 Business with the gun, right? Is that what it was? 575 00:31:56,760 --> 00:31:58,950 It is far more personal than that. 576 00:32:00,680 --> 00:32:02,670 I do not like your face. 577 00:32:05,160 --> 00:32:06,990 If you will excuse me. 578 00:32:08,160 --> 00:32:10,150 You liked my cake, didn't you? 579 00:32:10,360 --> 00:32:11,750 The cake was excellent. 580 00:32:11,840 --> 00:32:14,270 Have a pleasant afternoon, Mr. Ratchett. 581 00:32:23,160 --> 00:32:24,870 (TRAIN BELL CLANGING) 582 00:32:29,280 --> 00:32:30,990 (MEN TALKING INDISTINCTLY) 583 00:32:38,840 --> 00:32:40,030 DR. ARBUTHNOT: Thank you. 584 00:32:40,880 --> 00:32:43,260 Ooh! Cold. 585 00:32:44,040 --> 00:32:45,550 (WHISTLE BLOWING) 586 00:32:48,960 --> 00:32:50,310 (GROANS) 587 00:32:51,000 --> 00:32:52,390 (EXHALES) 588 00:32:58,240 --> 00:32:59,350 Hmm. 589 00:33:02,800 --> 00:33:03,990 (SPEAKS FRENCH) 590 00:33:04,080 --> 00:33:06,270 Mysweet Katherine. 591 00:33:08,520 --> 00:33:09,790 My love. 592 00:33:10,560 --> 00:33:12,230 (RUMBLING) 593 00:33:14,920 --> 00:33:17,300 (THUNDER RUMBLING) (WIND HOWLING) 594 00:33:19,400 --> 00:33:22,230 (CHUCKLING) Mr. Dickens. 595 00:33:22,320 --> 00:33:24,230 (LAUGHING) 596 00:33:26,240 --> 00:33:28,430 (THUNDER RUMBLING) (GLASS SHATTERS) 597 00:33:30,080 --> 00:33:31,590 (FOOTSTEPS) 598 00:33:36,760 --> 00:33:38,110 Mr. Ratchett? 599 00:33:46,280 --> 00:33:48,030 Mr. Ratchett? (RATCHETT SPEAKS FRENCH) 600 00:33:48,280 --> 00:33:49,390 It's nothing. 601 00:33:49,920 --> 00:33:50,920 (MICHEL SPEAKS FRENCH) 602 00:33:51,400 --> 00:33:52,070 Very good sir. 603 00:33:52,120 --> 00:33:53,120 Good night. 604 00:34:00,960 --> 00:34:02,100 (SIGHS) 605 00:34:07,800 --> 00:34:08,860 (BELL RINGING) 606 00:34:08,960 --> 00:34:10,180 (SIGHS) 607 00:34:10,280 --> 00:34:11,870 (SPEAKS FRENCH) 608 00:34:11,960 --> 00:34:13,630 (BELL CONTINUES RINGING) 609 00:34:14,280 --> 00:34:15,280 Mrs. Hubbard? 610 00:34:15,320 --> 00:34:17,230 It's always Mrs. Hubbard. 611 00:34:17,400 --> 00:34:18,870 Mrs. Hubbard. 612 00:34:21,480 --> 00:34:22,480 (GRUNTS) 613 00:34:22,600 --> 00:34:23,950 (THUDDING) (EXCLAIMS) 614 00:34:26,240 --> 00:34:27,870 (THUNDER RUMBLING) 615 00:34:43,440 --> 00:34:45,110 (THUNDER RUMBLING) 616 00:35:02,520 --> 00:35:03,740 (YELPS) (GRUNTS) 617 00:35:05,680 --> 00:35:07,670 (BRAKES SCREECHING) 618 00:35:13,520 --> 00:35:15,350 Did we die? (PEOPLE CLAMORING) 619 00:35:15,520 --> 00:35:18,190 MICHEL: Ladies and gentlemen, the train has been derailed. 620 00:35:18,880 --> 00:35:20,490 MASTERMAN: Are you all right, Mr. Marquez? 621 00:35:20,520 --> 00:35:22,430 MARQUEZ: I'm fine. Thank you. 622 00:35:22,520 --> 00:35:23,650 MICHEL: You'll be safest in your cabins. 623 00:35:23,680 --> 00:35:24,990 Mr. Bouc will speak to you all... 624 00:35:25,160 --> 00:35:26,190 in the morning. 625 00:35:26,320 --> 00:35:27,650 Please, you will be safest in your cabins. 626 00:35:27,680 --> 00:35:28,870 POIROT: Of course. 627 00:35:29,040 --> 00:35:30,870 MRS. HUBBARD: Are we gonna die? 628 00:35:36,240 --> 00:35:37,380 Oh... 629 00:35:38,400 --> 00:35:39,460 (SPEAKING FRENCH) 630 00:35:39,560 --> 00:35:41,350 MyKatherine. 631 00:35:41,680 --> 00:35:43,470 (SIGHING) 632 00:35:43,560 --> 00:35:45,510 Mybeautiful... 633 00:36:28,640 --> 00:36:30,710 Ladies and gentlemen, I am afraid 634 00:36:30,800 --> 00:36:33,310 that our train is still unable to go anywhere. 635 00:36:33,480 --> 00:36:34,540 Yeah, except down. 636 00:36:34,720 --> 00:36:36,360 How long are we supposed to just sit here? 637 00:36:36,480 --> 00:36:38,860 Yes, someone must be doing something. 638 00:36:39,040 --> 00:36:41,910 Of course I am doing something. I am doing nothing. 639 00:36:42,080 --> 00:36:44,510 Precisely two hours and ten minutes ago, 640 00:36:44,600 --> 00:36:46,630 when we did not arrive in Brod as scheduled... 641 00:36:46,800 --> 00:36:48,920 the station master will have surmised our situation... 642 00:36:49,040 --> 00:36:51,710 and already dispatched a team to excavate the engine... 643 00:36:51,880 --> 00:36:54,110 clear our path, and send us on our way. 644 00:36:54,280 --> 00:36:55,470 Until then, I assure you... 645 00:36:55,640 --> 00:36:59,030 we will all be made warm and fed and comfortable. 646 00:36:59,720 --> 00:37:00,880 MISS DEBENHAM: We could walk. 647 00:37:01,000 --> 00:37:03,670 We could die of exposure trying. 648 00:37:03,840 --> 00:37:05,750 I have a connection to make. 649 00:37:05,920 --> 00:37:08,790 My boat sails day after tomorrow from France. 650 00:37:09,280 --> 00:37:12,550 Without you, I'd wager. Or me in London. 651 00:37:12,720 --> 00:37:16,230 I hold you accountable for my loss of time, Mr. Bouc. 652 00:37:16,400 --> 00:37:18,170 Madam, you cannot hold me accountable for the weather. 653 00:37:18,200 --> 00:37:20,270 Of course I can. You're the one here. 654 00:37:20,440 --> 00:37:22,550 And my conference in Turin? 655 00:37:22,760 --> 00:37:24,950 And I was to meet at the auto factory in Sochaux. 656 00:37:25,480 --> 00:37:27,860 Yes, some things, they are in God's hands. 657 00:37:28,440 --> 00:37:30,430 It is not for us to say... 658 00:37:30,640 --> 00:37:34,030 if we deserve to arrive safely at our destination... 659 00:37:35,200 --> 00:37:39,030 or if, like Lucifer, we must fall. 660 00:37:50,080 --> 00:37:52,460 Breakfast for you, Mr. Ratchett. 661 00:37:53,920 --> 00:37:55,950 POIROT: Ah, Bonjour, Mr. Masterman. 662 00:37:56,040 --> 00:37:57,390 (KNOCKS ON DOOR) 663 00:37:57,480 --> 00:37:58,870 There is a problem? 664 00:37:59,040 --> 00:38:00,470 I can't say, sir. 665 00:38:00,640 --> 00:38:02,070 Mr. Ratchett? 666 00:38:11,120 --> 00:38:13,390 Excuse me. (SIGHS) 667 00:38:16,280 --> 00:38:17,790 That is cold air. 668 00:38:17,960 --> 00:38:19,910 Please bring Monsieur Bouc immediately, 669 00:38:20,000 --> 00:38:21,950 and also Dr. Arbuthnot. 670 00:38:34,800 --> 00:38:36,070 (CHAIN BREAKING) 671 00:38:42,600 --> 00:38:44,310 BOUC: Good God! 672 00:38:44,480 --> 00:38:46,830 POIROT: Touch nothing else, only the body. 673 00:38:48,520 --> 00:38:50,190 (BOUC BREATHING HEAVILY) 674 00:38:50,320 --> 00:38:52,390 BOUC: My God, this is horrible. 675 00:38:52,600 --> 00:38:55,060 First the snow, now... 676 00:38:55,240 --> 00:38:56,410 I'll have to meet with the police 677 00:38:56,440 --> 00:38:58,240 and make some statement in some grimy station. 678 00:38:58,320 --> 00:39:00,430 POIROT: And a man has died. 679 00:39:01,320 --> 00:39:02,750 BOUC: And a man has died. 680 00:39:02,920 --> 00:39:05,030 DR. ARBUTHNOT: He was stabbed. 681 00:39:05,200 --> 00:39:06,340 Long, straight-edged knife. 682 00:39:06,520 --> 00:39:08,110 Multiple stab wounds, some shallow, 683 00:39:08,240 --> 00:39:09,710 some cut clean through muscle. 684 00:39:09,880 --> 00:39:11,450 POIROT: Left-hand side or right-hand side? 685 00:39:11,480 --> 00:39:13,190 DR. ARBUTHNOT: That's the thing. 686 00:39:13,360 --> 00:39:15,110 It appears the killer 687 00:39:15,200 --> 00:39:17,550 maybe closed his eyes and struck blind. 688 00:39:17,720 --> 00:39:21,150 POIROT: Can you estimate the time of death? 689 00:39:21,320 --> 00:39:23,670 DR. ARBUTHNOT: It's hard to say with the window open... 690 00:39:23,880 --> 00:39:26,750 but my best guess is between midnight and 2:{\c}00. 691 00:39:26,880 --> 00:39:28,250 MICHEL: But no one went in his compartment then. 692 00:39:28,280 --> 00:39:29,390 I sat in my seat all night. 693 00:39:29,480 --> 00:39:32,470 I would have seen if someone went in. It's impossible. 694 00:39:34,200 --> 00:39:36,170 Thank you, Doctor. Please, return to the dining car. 695 00:39:36,200 --> 00:39:38,190 Michel, secure this carriage. 696 00:39:40,440 --> 00:39:41,830 Poirot. 697 00:39:45,120 --> 00:39:47,070 I need your help, my friend. 698 00:39:50,480 --> 00:39:51,910 You have to find who did this. 699 00:39:52,080 --> 00:39:53,190 Please, I implore you, 700 00:39:53,280 --> 00:39:54,870 on behalf of the Orient Express. 701 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 When the police arrive, 702 00:39:56,120 --> 00:39:57,250 we can present them with the case closed. 703 00:39:57,280 --> 00:39:59,310 You are the only one who can save me. 704 00:39:59,480 --> 00:40:01,630 Your faith touches me, mon cher. 705 00:40:01,720 --> 00:40:03,470 But I must have this rest. 706 00:40:03,640 --> 00:40:06,670 Well, think of it as a little beachside puzzle. 707 00:40:06,880 --> 00:40:08,750 That's nothing to your mind! 708 00:40:08,920 --> 00:40:10,990 You look up the antecedents of the passengers. 709 00:40:11,160 --> 00:40:12,360 You establish their bona fides. 710 00:40:12,400 --> 00:40:14,550 Then you do what you do. You... You... You... 711 00:40:14,760 --> 00:40:19,070 You sit in a chair and you eat your cake... 712 00:40:19,240 --> 00:40:21,390 and you think until the solution presents itself. 713 00:40:21,600 --> 00:40:23,530 What else are you going to do while we sit here in the snow? 714 00:40:23,560 --> 00:40:24,680 Without constant stimulation, 715 00:40:24,720 --> 00:40:26,250 your little gray cells will starve and die. 716 00:40:26,280 --> 00:40:27,690 You think that is what I do? I sit in a chair... 717 00:40:27,720 --> 00:40:28,770 and I have a little piece of cake, 718 00:40:28,800 --> 00:40:30,090 and then I come up with a great idea? 719 00:40:30,120 --> 00:40:31,610 I don't know what you do. I have my Dickens. 720 00:40:31,640 --> 00:40:33,230 Damn your Dickens! 721 00:40:34,080 --> 00:40:35,280 If we leave this to the police, 722 00:40:35,320 --> 00:40:36,480 they will choose a culprit... 723 00:40:36,640 --> 00:40:38,710 right or wrong, and they will hang him. 724 00:40:38,880 --> 00:40:40,070 Most probably Mr. Marquez... 725 00:40:40,240 --> 00:40:42,390 for no other reason than his name is Marquez. 726 00:40:42,560 --> 00:40:45,190 Or Dr. Arbuthnot for the color of his skin. 727 00:40:50,680 --> 00:40:53,710 You are the only one who can bring justice. 728 00:40:56,960 --> 00:40:58,010 Let me have a map of this coach. 729 00:40:58,040 --> 00:40:59,040 Of course. 730 00:40:59,120 --> 00:41:00,120 Every passport. Anything. 731 00:41:00,200 --> 00:41:02,070 Interviews arranged with all of our passengers. 732 00:41:02,240 --> 00:41:05,270 Evidence, order and method, until one culprit emerges. 733 00:41:05,480 --> 00:41:07,270 I do not approve of murder, my friend. 734 00:41:07,480 --> 00:41:08,480 Every day, we meet people 735 00:41:08,560 --> 00:41:09,650 the world could do better without... 736 00:41:09,680 --> 00:41:10,900 yet we do not kill them. 737 00:41:11,080 --> 00:41:13,710 We must be better than the beasts. 738 00:41:15,520 --> 00:41:17,900 So let us find this killer. 739 00:41:18,120 --> 00:41:19,630 MISS DEBENHAM: What's going on? 740 00:41:19,720 --> 00:41:21,710 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 741 00:41:22,200 --> 00:41:24,990 Ladies and gentlemen, allow me to, um... 742 00:41:25,160 --> 00:41:27,790 It appears that our bad luck has worsened. 743 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 That is... 744 00:41:29,160 --> 00:41:32,150 A passenger has died on the train. 745 00:41:32,320 --> 00:41:33,950 Monsieur Ratchett. 746 00:41:43,200 --> 00:41:44,830 Looks like they got him after all. 747 00:41:45,000 --> 00:41:46,950 POIROT: You assume he was killed? 748 00:41:47,120 --> 00:41:48,670 No, no. (STAMMERS) 749 00:41:48,840 --> 00:41:51,510 I just mean he was in perfectly good health. 750 00:41:51,680 --> 00:41:53,150 He had his enemies, that's all. 751 00:41:53,360 --> 00:41:55,350 POIROT: Indeed, he did. He was murdered. 752 00:41:56,960 --> 00:41:59,790 Good God. Murder, here? 753 00:41:59,960 --> 00:42:01,180 POIROT: Alas, madame. 754 00:42:01,360 --> 00:42:03,190 God rest his soul. 755 00:42:04,240 --> 00:42:06,030 Someone was rummaging around my cabin 756 00:42:06,120 --> 00:42:07,390 in the middle of the night. 757 00:42:07,560 --> 00:42:09,550 Nobody would believe me. 758 00:42:11,640 --> 00:42:12,670 What is going on? 759 00:42:12,880 --> 00:42:14,000 POIROT: As we are snowbound, 760 00:42:14,040 --> 00:42:15,360 I have elected to take the case... 761 00:42:15,440 --> 00:42:17,950 and find for my friend, Monsieur Bouc, the criminal. 762 00:42:18,120 --> 00:42:19,750 And why you? 763 00:42:20,880 --> 00:42:22,750 My name is Hercule Poirot... 764 00:42:22,920 --> 00:42:25,550 and I am probably the greatest detective in the world. 765 00:42:26,080 --> 00:42:27,410 I will speak to all of you in time. 766 00:42:27,440 --> 00:42:28,750 For the moment... 767 00:42:28,920 --> 00:42:30,130 I must recommend that you remain 768 00:42:30,160 --> 00:42:31,690 in your compartments with the doors locked. 769 00:42:31,720 --> 00:42:33,390 I feel like a prisoner here. 770 00:42:33,560 --> 00:42:35,940 POIROT: It is for your own safety. 771 00:42:36,120 --> 00:42:38,230 If there was a murder... 772 00:42:38,400 --> 00:42:40,390 then there was a murderer. 773 00:42:41,400 --> 00:42:43,270 The murderer is with us... 774 00:42:43,800 --> 00:42:47,110 on the train, now. 775 00:42:57,760 --> 00:43:00,990 The doors between coaches were locked at night, hmm? 776 00:43:01,160 --> 00:43:02,990 MICHEL: Absolutely. Done myself. 777 00:43:03,160 --> 00:43:04,290 BOUC: The train's been searched. 778 00:43:04,320 --> 00:43:05,690 There's no one hiding on it or under it. 779 00:43:05,720 --> 00:43:08,020 We can therefore limit our investigation 780 00:43:08,120 --> 00:43:10,550 to the occupants of the Calais coach. 781 00:43:10,720 --> 00:43:12,630 Bouc, you will assist me. 782 00:43:12,800 --> 00:43:14,570 As the only traveler who slept in another coach... 783 00:43:14,600 --> 00:43:16,590 you are the only one who is not a suspect. 784 00:43:16,720 --> 00:43:18,750 (MEN CHATTERING) 785 00:43:25,200 --> 00:43:28,670 BOUC: Mr. MacQueen, is this really the time for drinking? 786 00:43:28,840 --> 00:43:30,590 My boss is dead. 787 00:43:30,760 --> 00:43:32,390 I'm out of a job, 788 00:43:32,480 --> 00:43:34,110 and you're looking at me like I did it. 789 00:43:34,280 --> 00:43:35,500 We make no accusations. 790 00:43:35,680 --> 00:43:36,950 You knew him, so from here 791 00:43:37,040 --> 00:43:38,360 we must glean the essential facts. 792 00:43:38,520 --> 00:43:40,350 Were you his relative? 793 00:43:41,160 --> 00:43:43,990 No, his secretary. 794 00:43:45,480 --> 00:43:49,830 Book his travel, order his steaks. 795 00:43:50,000 --> 00:43:51,220 The man ate more steak 796 00:43:51,320 --> 00:43:53,430 than I've ever seen in my entire life. 797 00:43:53,600 --> 00:43:55,750 He was in antiques. 798 00:43:55,920 --> 00:43:57,470 He had no qualification for it, 799 00:43:57,560 --> 00:43:58,680 not the eye or the languages. 800 00:43:59,280 --> 00:44:02,670 Truth is, he had no head for business, accounting... 801 00:44:02,840 --> 00:44:04,150 none of it. 802 00:44:04,320 --> 00:44:05,510 I took care of everything. 803 00:44:05,680 --> 00:44:08,140 How long were you in his employ? 804 00:44:08,320 --> 00:44:11,150 Twenty days shy of a year. 805 00:44:11,320 --> 00:44:14,940 Prohibition wasn't to my taste... 806 00:44:16,920 --> 00:44:19,910 so I found myself overseas, and in debt. 807 00:44:23,200 --> 00:44:25,790 I'm a lawyer by education... 808 00:44:25,960 --> 00:44:27,790 not disposition. 809 00:44:27,960 --> 00:44:30,110 I was downright awful at it. 810 00:44:30,880 --> 00:44:32,150 You were fond of him? 811 00:44:32,320 --> 00:44:34,700 I was fond of his money. 812 00:44:34,880 --> 00:44:35,990 Ratchett was crude... 813 00:44:36,560 --> 00:44:41,270 demanding, insulting, and most likely a felon. 814 00:44:41,440 --> 00:44:43,270 POIROT: When did you last see him? 815 00:44:43,440 --> 00:44:45,350 MACQUEEN: It must have been just after 10:{\c}00. 816 00:44:45,520 --> 00:44:47,590 He called me in to go over our sales in Italy. 817 00:44:47,760 --> 00:44:50,350 POIROT: Milan, the sale of forgeries? 818 00:44:50,520 --> 00:44:52,430 Yeah, yeah. 819 00:44:52,520 --> 00:44:55,150 He wanted to look over the accounts. 820 00:44:55,320 --> 00:44:57,070 I had to translate everything... 821 00:44:57,240 --> 00:44:58,330 as the contracts were in French 822 00:44:58,360 --> 00:44:59,830 and he didn't speak a word. 823 00:45:00,680 --> 00:45:02,030 And when we stopped at Vinkovci... 824 00:45:02,200 --> 00:45:04,790 I struck up a chat with the colored doctor, Arbuthnot. 825 00:45:04,960 --> 00:45:07,070 And we had a couple of drinks, stretched our legs. 826 00:45:07,240 --> 00:45:08,240 He had some... 827 00:45:08,400 --> 00:45:12,100 odd opinions about Stalin I had to turn around. 828 00:45:12,280 --> 00:45:13,790 I don't hold a man's race against him, 829 00:45:13,880 --> 00:45:15,870 but I don't often take to Britishers. 830 00:45:16,840 --> 00:45:18,390 When did your party end? 831 00:45:18,560 --> 00:45:21,350 He left just after 2:{\c}00. 832 00:45:21,520 --> 00:45:22,950 Did you know of any specific enemies 833 00:45:23,040 --> 00:45:24,710 Ratchett might have had? 834 00:45:24,880 --> 00:45:26,230 Gosh. 835 00:45:26,400 --> 00:45:27,750 Pick a number. 836 00:45:27,920 --> 00:45:30,630 POIROT: He confided he had been threatened? 837 00:45:30,800 --> 00:45:32,510 He got a couple of nasty letters. 838 00:45:32,680 --> 00:45:35,990 I have them if you like. Some, anyway. 839 00:45:36,160 --> 00:45:38,310 He tore up the rest. 840 00:45:39,440 --> 00:45:41,230 Threw them into the fire. 841 00:45:43,760 --> 00:45:44,760 That's them. 842 00:45:50,040 --> 00:45:51,990 Merci, Mr. MacQueen. 843 00:45:52,160 --> 00:45:53,160 Uh, thank you. 844 00:45:53,320 --> 00:45:54,490 If we have any further questions, 845 00:45:54,520 --> 00:45:56,310 we will call for you again. 846 00:45:57,880 --> 00:45:59,510 (CLEARS THROAT) 847 00:46:00,000 --> 00:46:01,320 Have you considered the Latin man? 848 00:46:01,440 --> 00:46:03,900 Marquez. Hell of a guy. 849 00:46:05,160 --> 00:46:08,670 And, well, you know, his kind... 850 00:46:08,840 --> 00:46:11,270 they don't have the same distaste for murder, 851 00:46:11,360 --> 00:46:13,030 historically speaking. 852 00:46:13,200 --> 00:46:16,030 You said you don't hold a man's race against him. 853 00:46:16,200 --> 00:46:17,340 I suppose... 854 00:46:18,600 --> 00:46:20,590 depends on the race. 855 00:46:26,880 --> 00:46:28,510 And he was doing so well. 856 00:46:28,720 --> 00:46:30,430 You think it's MacQueen? Too early to say. 857 00:46:30,640 --> 00:46:31,670 I admit, I cannot see him 858 00:46:31,760 --> 00:46:33,170 stabbing a man twelve times in a frenzy. 859 00:46:33,200 --> 00:46:34,630 Not sober, anyway. Who did it then? 860 00:46:34,800 --> 00:46:36,390 I do not know yet. It is time we ask. 861 00:46:36,600 --> 00:46:38,470 Ask who? The victim. 862 00:47:14,120 --> 00:47:16,910 POIROT: He has twelve stab wounds 863 00:47:17,000 --> 00:47:18,730 and, as Arbuthnot said, they are patternless. 864 00:47:18,760 --> 00:47:19,900 If the doctor is guilty... 865 00:47:20,080 --> 00:47:21,450 he certainly did not let it influence 866 00:47:21,480 --> 00:47:22,590 his responsibilities. 867 00:47:22,760 --> 00:47:24,830 BOUC: Hey, the watch. Stopped at 1:{\c}15. 868 00:47:25,000 --> 00:47:26,810 Now that agrees with the doctor on the time of death. 869 00:47:26,840 --> 00:47:28,920 POIROT: Hmm. It is possible, yes. Certainly possible. 870 00:47:28,960 --> 00:47:30,090 BOUC: I don't quite understand. 871 00:47:30,120 --> 00:47:31,410 POIROT: I do not understand, myself. 872 00:47:31,440 --> 00:47:32,580 I understand nothing at all. 873 00:47:32,760 --> 00:47:34,630 If you look at these two wounds... 874 00:47:34,800 --> 00:47:37,990 they are powerful and deep, and yet there is little blood. 875 00:47:38,160 --> 00:47:40,750 But this was a frenzied attack. 876 00:47:40,960 --> 00:47:42,590 Lashing here and there. 877 00:47:42,680 --> 00:47:45,470 No pattern at all, just extreme violence. 878 00:47:45,640 --> 00:47:47,350 And during all this, our victim, 879 00:47:47,440 --> 00:47:49,510 vigorous and anxious and full of coffee... 880 00:47:49,720 --> 00:47:53,030 merely lies still and accepts death without struggle... 881 00:47:53,200 --> 00:47:55,950 when he also has here... 882 00:47:56,120 --> 00:47:59,470 the means by which he might defend himself. 883 00:48:00,120 --> 00:48:01,790 For you. 884 00:48:01,960 --> 00:48:04,520 Now, let us see here. 885 00:48:06,480 --> 00:48:07,510 (SNIFFS) 886 00:48:07,640 --> 00:48:10,790 Barbital. The Mickey slipped. 887 00:48:10,960 --> 00:48:13,310 BOUC: Drugged him so he couldn't use this. 888 00:48:14,680 --> 00:48:16,950 POIROT: And later around here, a lady's handkerchief. 889 00:48:17,160 --> 00:48:19,150 An objet de luxe, handmade. 890 00:48:19,280 --> 00:48:20,630 Boom, two hundred francs in Paris. 891 00:48:20,800 --> 00:48:23,310 And she even has an initial, "H." 892 00:48:23,480 --> 00:48:24,870 And our little friend, 893 00:48:25,000 --> 00:48:26,750 the pipe cleaner. Another clue. 894 00:48:26,960 --> 00:48:29,590 POIROT: Yes, a riot of clues dropped most conveniently. 895 00:48:29,800 --> 00:48:34,430 Yet only one appears, however, to be perhaps genuine. 896 00:48:34,640 --> 00:48:36,030 And maybe this ashtray provides 897 00:48:36,160 --> 00:48:37,470 the accidental breadcrumb. 898 00:48:37,680 --> 00:48:39,670 A charred fragment of a note. 899 00:48:39,840 --> 00:48:42,990 An attempt, perhaps, to burn evidence. 900 00:48:43,320 --> 00:48:45,070 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY) 901 00:48:45,160 --> 00:48:47,190 (INDISTINCT CHATTERING) 902 00:48:49,680 --> 00:48:50,680 Merci, monsieur. 903 00:48:50,720 --> 00:48:52,470 (SPEAKS FRENCH) 904 00:48:53,520 --> 00:48:55,130 (IN ENGLISH) We may borrow your equipment, yes? 905 00:48:55,160 --> 00:48:56,160 Thank you. 906 00:48:56,400 --> 00:48:57,830 (SPEAKS FRENCH) 907 00:48:58,000 --> 00:48:59,470 Merci, merci. 908 00:48:59,640 --> 00:49:02,070 (IN ENGLISH) Now, I prefer to understand... 909 00:49:02,240 --> 00:49:06,470 why a clue is left rather than what the object is. 910 00:49:09,160 --> 00:49:11,230 We seek the truth from within, not without. 911 00:49:11,400 --> 00:49:12,510 In this case, however, 912 00:49:12,640 --> 00:49:16,470 I may welcome a little scientific assistance. 913 00:49:17,000 --> 00:49:19,190 You will adjust the flame. 914 00:49:20,040 --> 00:49:21,040 (SPEAKS FRENCH) 915 00:49:26,040 --> 00:49:28,750 BOUC: It's just another one of those nasty letters. 916 00:49:29,560 --> 00:49:30,850 POIROT: (IN ENGLISH) You are mistaken, mon ami. 917 00:49:30,880 --> 00:49:33,070 This one has a secret to tell. 918 00:49:33,280 --> 00:49:34,390 Look. 919 00:49:37,920 --> 00:49:42,230 BOUC: "As a strong blood is on hand, you will die." 920 00:49:42,400 --> 00:49:44,190 What does this mean? 921 00:49:46,600 --> 00:49:48,270 Come with me, Bouc. 922 00:49:48,880 --> 00:49:50,910 Let us fill in the gaps. 923 00:49:52,080 --> 00:49:54,710 This was never a beachside puzzle. 924 00:49:56,720 --> 00:49:59,020 I know the dead man's real name. 925 00:50:00,440 --> 00:50:04,910 It is not Ratchett, but Cassetti. 926 00:50:05,080 --> 00:50:06,470 I know that name. 927 00:50:06,640 --> 00:50:09,070 Then you will also know the name Armstrong. 928 00:50:09,240 --> 00:50:11,230 BOUC: The Armstrong case? 929 00:50:11,440 --> 00:50:13,430 POIROT: The story shocked the world. 930 00:50:13,600 --> 00:50:14,600 Two years ago... 931 00:50:14,760 --> 00:50:16,910 the renowned pilot, Colonel John Armstrong... 932 00:50:17,080 --> 00:50:18,470 and his wife, Sonia, 933 00:50:18,600 --> 00:50:21,110 woke to find their only child, little Daisy... 934 00:50:21,280 --> 00:50:24,270 taken from her crib as she slept. 935 00:50:25,560 --> 00:50:26,620 Desperate... 936 00:50:26,800 --> 00:50:28,590 the Armstrongs paid the ransom. 937 00:50:28,760 --> 00:50:32,790 But soon after, Daisy was found murdered by... 938 00:50:32,960 --> 00:50:36,580 BOUC: Ratchett, who was Cassetti. 939 00:50:37,920 --> 00:50:39,870 POIROT: Sonia Armstrong was with child 940 00:50:39,960 --> 00:50:41,630 when she received the news. 941 00:50:41,800 --> 00:50:44,790 The shock sent her into premature labor. 942 00:50:44,960 --> 00:50:47,790 Neither she nor her baby survived. 943 00:50:48,880 --> 00:50:50,430 BOUC: How do you know this, Poirot? 944 00:50:50,600 --> 00:50:52,950 Because John Armstrong told me so himself. 945 00:50:53,120 --> 00:50:54,950 He wrote to me to ask me for my help. 946 00:50:55,120 --> 00:50:57,110 By the time I received his letter... 947 00:50:58,320 --> 00:51:00,150 it was too late. 948 00:51:01,920 --> 00:51:04,430 He was found dead of a gunshot wound. 949 00:51:05,800 --> 00:51:07,430 Self-inflicted. 950 00:51:09,920 --> 00:51:12,990 "Daisy Armstrong's blood is on your hands. 951 00:51:13,080 --> 00:51:15,150 "You will die for it." 952 00:51:15,320 --> 00:51:17,830 Indeed, you did. 953 00:51:18,000 --> 00:51:19,830 Monsieur Poirot? Yes, Michel. 954 00:51:20,000 --> 00:51:21,670 Mrs. Hubbard wants to speak to you. 955 00:51:21,760 --> 00:51:23,670 I held her as best as I could. 956 00:51:24,480 --> 00:51:27,110 Ah, Mrs. Hubbard, I'm sorry to have kept you. 957 00:51:27,280 --> 00:51:29,450 You have a head full of steam and a mouth full of words. 958 00:51:29,480 --> 00:51:31,710 You're goddamn right, I do. What I have been trying... 959 00:51:31,880 --> 00:51:33,710 to tell you all day. 960 00:51:33,880 --> 00:51:37,550 The murderer was in my compartment last night. 961 00:51:38,000 --> 00:51:40,300 I thought I'd be killed. Turns out I might have been... 962 00:51:40,480 --> 00:51:43,230 only he got Ratchett instead. 963 00:51:43,400 --> 00:51:44,680 I woke up in the dark, and I knew 964 00:51:44,720 --> 00:51:45,800 there was a man in my room. 965 00:51:46,480 --> 00:51:48,470 You are certain it was a man? 966 00:51:49,080 --> 00:51:51,830 I know what it feels like to have a man in my bedroom. 967 00:51:52,480 --> 00:51:55,310 I told your conductor, and he wouldn't believe me. 968 00:51:55,480 --> 00:51:56,990 I said, "Check the communication door 969 00:51:57,080 --> 00:51:58,320 "between my room and Ratchett's. 970 00:51:58,400 --> 00:52:00,350 "He must have left through there." 971 00:52:00,520 --> 00:52:03,230 Sure enough, it was unbolted. 972 00:52:03,800 --> 00:52:04,910 I know I locked it... 973 00:52:05,080 --> 00:52:07,030 after what Ratchett said. (SIGHS) 974 00:52:07,200 --> 00:52:10,630 He made a rather overt overture. 975 00:52:11,440 --> 00:52:12,750 POIROT: Have you perhaps... 976 00:52:12,920 --> 00:52:15,550 heard of the Armstrong kidnapping? 977 00:52:16,800 --> 00:52:18,350 You couldn't avoid it. 978 00:52:18,520 --> 00:52:19,790 Morbid stuff. 979 00:52:19,960 --> 00:52:22,030 POIROT: The child's murderer, Cassetti... 980 00:52:22,840 --> 00:52:24,670 died last night. 981 00:52:24,840 --> 00:52:27,220 Ratchett was the man. 982 00:52:28,160 --> 00:52:31,860 I told you, I knew he was a rotten one. (GASPS) 983 00:52:33,360 --> 00:52:34,360 You do believe me... 984 00:52:34,520 --> 00:52:36,630 about the man in my room? 985 00:52:36,840 --> 00:52:38,870 I'm aware you think I'm a silly woman. 986 00:52:39,040 --> 00:52:41,230 But I have proof it's true. 987 00:52:45,080 --> 00:52:46,250 BOUC: It is from the uniform... 988 00:52:46,280 --> 00:52:47,790 of an Orient Express conductor... 989 00:52:47,960 --> 00:52:49,090 but it might have fallen from Michel's 990 00:52:49,120 --> 00:52:50,340 when he was in your room. 991 00:52:51,600 --> 00:52:52,710 I'm not missing any. 992 00:52:52,800 --> 00:52:53,800 MRS. HUBBARD: I found it 993 00:52:53,880 --> 00:52:55,090 at the foot of my bed, on the cover... 994 00:52:55,120 --> 00:52:56,950 right where I slept. 995 00:52:57,120 --> 00:52:58,120 What do you call that? 996 00:52:58,320 --> 00:53:00,670 I call it evidence. Thank you so much, Mrs. Hubbard. 997 00:53:06,360 --> 00:53:07,840 POIROT: Have you ever been to America? 998 00:53:07,920 --> 00:53:09,470 Once. 999 00:53:09,640 --> 00:53:11,390 Years ago, briefly. 1000 00:53:11,560 --> 00:53:13,310 For what purpose? 1001 00:53:13,480 --> 00:53:15,590 To confirm a suspicion. Which was? 1002 00:53:15,760 --> 00:53:17,150 That I wouldn't like it. 1003 00:53:17,320 --> 00:53:18,990 I was offered a post in Boston. 1004 00:53:19,160 --> 00:53:20,830 Saw Boston, went straight back to London. 1005 00:53:21,000 --> 00:53:22,310 Is that where Ratchett was from? 1006 00:53:22,400 --> 00:53:23,710 Boston? I can't says I know. 1007 00:53:25,040 --> 00:53:26,230 It wouldn't be proper... 1008 00:53:26,720 --> 00:53:28,030 to ask. 1009 00:53:29,960 --> 00:53:30,960 Carry on. 1010 00:53:31,120 --> 00:53:32,510 I last saw... 1011 00:53:32,680 --> 00:53:35,910 Mr. Ratchett at nine o'clock. 1012 00:53:36,080 --> 00:53:40,150 I brought his coffee and hung up his clothes. 1013 00:53:40,240 --> 00:53:42,070 (GROANING SOFTLY) 1014 00:53:44,680 --> 00:53:47,060 You have a toothache, I think. 1015 00:53:48,000 --> 00:53:50,070 I've got an extraction booked in London this week. 1016 00:53:50,240 --> 00:53:53,750 Mr. Ratchett insisted on not putting it off any longer. 1017 00:53:53,920 --> 00:53:55,120 He said he was tired of hearing 1018 00:53:55,200 --> 00:53:56,260 my suppressed groans. 1019 00:53:56,440 --> 00:53:57,560 This sympathetic Ratchett... 1020 00:53:57,720 --> 00:54:00,280 was it his usual practice to drink coffee at night? 1021 00:54:00,440 --> 00:54:04,710 Not at all. But he'd been very agitated lately. 1022 00:54:04,880 --> 00:54:08,790 Said he wanted to stay alert, especially so last night. 1023 00:54:08,960 --> 00:54:11,340 He found a letter in his compartment. 1024 00:54:12,560 --> 00:54:14,550 RATCHETT: Please tell me you didn't do this. 1025 00:54:14,720 --> 00:54:16,210 If I were to leave something unpleasant 1026 00:54:16,240 --> 00:54:17,350 on your pillow, sir... 1027 00:54:17,560 --> 00:54:19,150 it would not be a letter. 1028 00:54:20,160 --> 00:54:21,590 Coffee. 1029 00:54:24,280 --> 00:54:25,470 POIROT: Surely, such a... 1030 00:54:25,880 --> 00:54:28,670 proper and precise valet... 1031 00:54:28,840 --> 00:54:30,750 would never speak to his master as you did? 1032 00:54:31,760 --> 00:54:36,270 Unless he knew his career was coming to a sudden... 1033 00:54:37,360 --> 00:54:38,750 end. 1034 00:54:40,360 --> 00:54:42,990 No mere toothache, I think. 1035 00:54:44,240 --> 00:54:45,300 The lungs? 1036 00:54:48,160 --> 00:54:49,710 The thyroid. 1037 00:54:50,440 --> 00:54:51,500 Spread now to stomach. 1038 00:54:51,640 --> 00:54:54,270 Same as got my father, five years younger. 1039 00:54:56,040 --> 00:54:57,670 Months at best. 1040 00:54:59,400 --> 00:55:01,390 "Inoperable, I'm afraid," said the doctor. 1041 00:55:01,560 --> 00:55:04,550 And suddenly, I wasn't... afraid. 1042 00:55:05,400 --> 00:55:08,430 I would only do what I wanted from here on. 1043 00:55:08,600 --> 00:55:09,660 I speak my mind now. 1044 00:55:11,200 --> 00:55:12,390 The coffee. 1045 00:55:13,080 --> 00:55:15,030 It appears that his cup was laced with barbital. 1046 00:55:15,120 --> 00:55:16,200 You, of course, will tell me 1047 00:55:16,240 --> 00:55:17,330 that you did not put it in there. 1048 00:55:17,360 --> 00:55:18,360 Of course I didn't. 1049 00:55:18,800 --> 00:55:19,990 When and from where 1050 00:55:20,080 --> 00:55:21,950 did you procure the coffee and the cups? 1051 00:55:22,440 --> 00:55:23,750 In the kitchen, sir. 1052 00:55:23,960 --> 00:55:28,150 I ordered it at dinner to be ready at 9:{\c}00, and so it was. 1053 00:55:28,320 --> 00:55:31,510 Anybody could have got a hold of it before me. 1054 00:55:32,000 --> 00:55:33,220 Merci. 1055 00:55:39,200 --> 00:55:40,910 Mr. Masterman. 1056 00:55:41,320 --> 00:55:43,350 I'm sorry about the toothache. 1057 00:55:52,080 --> 00:55:53,270 Merci. 1058 00:55:53,440 --> 00:55:55,430 I love the little cakes. 1059 00:55:56,760 --> 00:55:59,190 So, Miss Pilar Estravados, you are a missionary... 1060 00:55:59,360 --> 00:56:00,400 but you trained as a nurse 1061 00:56:00,440 --> 00:56:01,840 before you changed professions, yes? 1062 00:56:02,640 --> 00:56:04,030 I owed it to God. 1063 00:56:04,200 --> 00:56:06,580 You owed Him a debt? 1064 00:56:07,920 --> 00:56:09,510 There were... 1065 00:56:11,240 --> 00:56:14,070 indulgent times in my life... 1066 00:56:15,000 --> 00:56:18,590 when I took more than I gave. 1067 00:56:18,760 --> 00:56:20,030 GERHARD: Gerhard Hardman. 1068 00:56:20,200 --> 00:56:22,870 Professor of engineering. 1069 00:56:23,040 --> 00:56:25,790 It is science that will win back 1070 00:56:25,880 --> 00:56:27,590 for Germany her pride. 1071 00:56:27,760 --> 00:56:29,750 Biniamino Marquez. BOUC: Mr. Marquez. 1072 00:56:29,920 --> 00:56:31,060 Listen, I wanna be clear 1073 00:56:31,200 --> 00:56:32,600 of any association with the crime... 1074 00:56:32,640 --> 00:56:33,750 so please ask me anything. 1075 00:56:33,920 --> 00:56:36,220 Anything. I never lie anymore. 1076 00:56:36,400 --> 00:56:38,390 Did you leave your compartment at all last night? 1077 00:56:38,560 --> 00:56:41,710 Only once, to get an aspirin. 1078 00:56:41,880 --> 00:56:44,440 Mrs. Hubbard offered me something earlier. 1079 00:56:44,600 --> 00:56:46,550 I declined at first, but when I couldn't rest... 1080 00:56:46,720 --> 00:56:48,390 I went to ask for it. 1081 00:56:48,560 --> 00:56:50,790 My conference is in Turin. 1082 00:56:50,960 --> 00:56:52,830 I am the only Austrian to present, 1083 00:56:52,920 --> 00:56:54,670 which means without me... 1084 00:56:54,840 --> 00:56:56,910 the talks will be substandard. 1085 00:56:57,080 --> 00:56:58,350 Then I escaped prison, 1086 00:56:58,440 --> 00:57:00,070 and I bribed myself into the US... 1087 00:57:00,240 --> 00:57:02,670 where I swore never to lie or steal again. 1088 00:57:02,840 --> 00:57:04,210 You see, my friends, because when people 1089 00:57:04,240 --> 00:57:05,630 trust you, they buy more. 1090 00:57:05,800 --> 00:57:09,420 The Italians are cows. The Spaniards, sheep. 1091 00:57:09,600 --> 00:57:11,430 The Belgians... 1092 00:57:13,040 --> 00:57:14,710 I come to my room, which I share 1093 00:57:14,800 --> 00:57:17,670 with the unhappy English butler. 1094 00:57:17,840 --> 00:57:20,190 A fish. He groans a lot. 1095 00:57:20,360 --> 00:57:23,270 But I'm sure he saw me sleep all night until morning. 1096 00:57:23,960 --> 00:57:25,070 I should say... 1097 00:57:25,240 --> 00:57:27,830 in case it is relevant... 1098 00:57:28,000 --> 00:57:30,350 there was an embarrassing moment. 1099 00:57:30,520 --> 00:57:32,550 When I went to see Mrs. Hubbard... 1100 00:57:32,760 --> 00:57:34,590 first, I opened the wrong door. 1101 00:57:35,440 --> 00:57:37,070 Oh, sorry. 1102 00:57:37,240 --> 00:57:38,380 POIROT: What time was this? 1103 00:57:38,600 --> 00:57:39,960 PILAR: That must have been about... 1104 00:57:40,080 --> 00:57:41,350 Don't be sorry. 1105 00:57:42,320 --> 00:57:44,310 ...twenty minutes to 11:{\c}00. 1106 00:57:45,160 --> 00:57:47,150 POIROT: This is interesting. 1107 00:57:47,320 --> 00:57:48,460 As far as it is known, 1108 00:57:48,560 --> 00:57:51,350 you are the last person to see Ratchett alive. 1109 00:57:53,560 --> 00:57:55,070 BOUC: Your business? Automobiles. 1110 00:57:55,280 --> 00:57:56,630 I have three showrooms. 1111 00:57:56,800 --> 00:57:59,910 I come to America with nothing. And now... 1112 00:58:00,000 --> 00:58:01,090 POIROT: If what you say is true, 1113 00:58:01,120 --> 00:58:02,170 Miss Debenham will confirm it. 1114 00:58:02,200 --> 00:58:04,110 But it is true. 1115 00:58:04,280 --> 00:58:08,150 I would not lie. 1116 00:58:08,320 --> 00:58:09,990 May it be possible that Miss Debenham 1117 00:58:10,080 --> 00:58:11,760 left your compartment without you noticing? 1118 00:58:12,040 --> 00:58:14,630 No. I sleep very lightly. 1119 00:58:14,840 --> 00:58:17,830 The slightest sound and I bolt upright. 1120 00:58:19,720 --> 00:58:21,710 I was surprised once. 1121 00:58:23,400 --> 00:58:25,270 Never again. 1122 00:58:25,480 --> 00:58:27,350 (CHUCKLES) No, I didn't say I was a chauffeur. 1123 00:58:27,560 --> 00:58:29,940 POIROT: The photographs that spilled out of your luggage... 1124 00:58:30,120 --> 00:58:31,910 there was a beautiful one 1125 00:58:32,000 --> 00:58:34,110 with a little boy wearing a chauffeur's hat... 1126 00:58:34,320 --> 00:58:35,670 visiting his papa at work. 1127 00:58:35,840 --> 00:58:37,430 Who did you chauffeur? 1128 00:58:38,680 --> 00:58:40,110 Miss Estravados, why do your hands 1129 00:58:40,200 --> 00:58:41,870 have the calluses of a boxer? 1130 00:58:42,080 --> 00:58:43,870 PILAR: I do my work in dangerous cities... 1131 00:58:44,760 --> 00:58:46,950 where I cannot be governed by fear. 1132 00:58:47,520 --> 00:58:48,520 I trained to fight. 1133 00:58:48,680 --> 00:58:50,270 But you do not trust your god anymore... 1134 00:58:50,440 --> 00:58:51,870 since your surprise? 1135 00:58:52,040 --> 00:58:54,550 No, in case He is busy. 1136 00:58:55,040 --> 00:58:56,790 God is always busy. 1137 00:58:57,600 --> 00:58:58,910 BOUC: It's Masterman. 1138 00:58:59,080 --> 00:59:00,720 A man dying is a man with nothing to lose. 1139 00:59:00,840 --> 00:59:02,920 Bravo, Bouc. Except for the problem of Mr. Marquez... 1140 00:59:03,000 --> 00:59:04,000 who has now confirmed 1141 00:59:04,080 --> 00:59:05,280 that his bunkmate, Masterman... 1142 00:59:05,400 --> 00:59:08,230 was reading in his bed at the time of death. 1143 00:59:08,440 --> 00:59:10,820 If it were easy, I would not be famous. Next. 1144 00:59:14,960 --> 00:59:16,830 (GROANING) 1145 00:59:19,440 --> 00:59:20,440 Miss Debenham... 1146 00:59:20,600 --> 00:59:22,230 you do not mind to brace the air? 1147 00:59:22,400 --> 00:59:23,950 For you, we have the picnic. 1148 00:59:25,280 --> 00:59:27,710 While you made my roommate suffer cramped quarters. 1149 00:59:27,800 --> 00:59:28,860 I see. 1150 00:59:29,080 --> 00:59:30,110 Choose the best location 1151 00:59:30,200 --> 00:59:31,720 to extract the truth from each suspect. 1152 00:59:31,920 --> 00:59:33,830 Put her off-balance and me, freeze. 1153 00:59:34,240 --> 00:59:35,240 Clever. 1154 00:59:35,400 --> 00:59:36,650 Will you write down your full name 1155 00:59:36,680 --> 00:59:38,350 and address, please? 1156 00:59:38,520 --> 00:59:40,190 A pale mauve, by the way. 1157 00:59:40,360 --> 00:59:41,670 Miss Estravados told me you asked 1158 00:59:41,760 --> 00:59:43,350 the color of her dressing gown. 1159 00:59:46,200 --> 00:59:47,550 Merci. 1160 00:59:47,720 --> 00:59:50,020 "Mary Hermione Debenham." 1161 00:59:50,560 --> 00:59:52,750 Do you ever go by Hermione? 1162 00:59:52,920 --> 00:59:55,870 A constant Mary, when I'm not employed as Miss Debenham. 1163 00:59:55,960 --> 00:59:57,180 Left-handed. 1164 00:59:57,920 --> 01:00:00,190 Unusual, I know. 1165 01:00:00,360 --> 01:00:01,530 You mustn't have your theory fixed 1166 01:00:01,560 --> 01:00:03,230 if you're testing my handwriting. 1167 01:00:03,400 --> 01:00:05,390 What did you think of the dead man? 1168 01:00:05,920 --> 01:00:08,830 Uh, I can't say I did think about him. 1169 01:00:10,520 --> 01:00:11,930 I don't quite see the point of your question. 1170 01:00:11,960 --> 01:00:15,950 Oh, forgive me, mademoiselle, my little originalities. 1171 01:00:17,440 --> 01:00:19,870 Human nature is perverse in its complexity. 1172 01:00:20,040 --> 01:00:23,870 To plumb it, it takes the right tools. 1173 01:00:24,040 --> 01:00:25,750 These are toys, not tools, Hercule. 1174 01:00:26,200 --> 01:00:27,340 I prefer you put them away. 1175 01:00:27,560 --> 01:00:29,190 The direct method? Parfait. 1176 01:00:29,360 --> 01:00:31,590 You knew the doctor before traveling? 1177 01:00:31,760 --> 01:00:32,760 Dr. Arbuthnot? 1178 01:00:34,560 --> 01:00:35,620 No. 1179 01:00:38,160 --> 01:00:40,110 But such instant attraction? 1180 01:00:43,600 --> 01:00:44,910 We are not in America... 1181 01:00:45,120 --> 01:00:46,470 Miss Debenham. There are no laws 1182 01:00:46,560 --> 01:00:48,830 against what you may feel. 1183 01:00:52,160 --> 01:00:55,310 Nor are there laws against silence, of which... 1184 01:00:55,480 --> 01:00:57,070 I hold my... 1185 01:00:59,520 --> 01:01:01,710 I've never been to America. 1186 01:01:03,680 --> 01:01:07,790 POIROT: Perhaps I may ask about some... 1187 01:01:07,960 --> 01:01:09,150 words I overheard? 1188 01:01:09,320 --> 01:01:11,150 You and the stranger, Arbuthnot, 1189 01:01:11,240 --> 01:01:13,310 are closer than strangers might be. 1190 01:01:13,520 --> 01:01:15,510 You said... 1191 01:01:15,680 --> 01:01:19,950 "Not now. When we are done. Then no one can touch us." 1192 01:01:20,120 --> 01:01:21,750 What did you mean? 1193 01:01:23,200 --> 01:01:25,910 You think I meant murder? 1194 01:01:26,080 --> 01:01:28,870 To a man with a hammer, every problem is a nail. 1195 01:01:29,080 --> 01:01:30,710 You live crime. 1196 01:01:30,880 --> 01:01:33,030 You see evil every day. Not so. 1197 01:01:33,200 --> 01:01:34,670 I see enough crime to know 1198 01:01:34,760 --> 01:01:37,670 that the criminal act is the anomaly. 1199 01:01:37,880 --> 01:01:40,830 I believe it takes a fracture of the soul... 1200 01:01:41,280 --> 01:01:43,710 to murder another human being. 1201 01:01:46,120 --> 01:01:49,070 I ask again, what did you mean? 1202 01:01:51,360 --> 01:01:53,270 As we established... 1203 01:01:53,480 --> 01:01:56,310 there are no laws against my silence. 1204 01:01:58,160 --> 01:01:59,670 Very well. 1205 01:02:08,120 --> 01:02:09,470 (MEN CHATTERING) 1206 01:02:09,560 --> 01:02:12,230 POIROT: And afterwards, Princess Dragomiroff? 1207 01:02:12,400 --> 01:02:14,780 After dinner, I came to bed. 1208 01:02:15,840 --> 01:02:18,510 God blessed me with long life, 1209 01:02:18,600 --> 01:02:21,990 but cursed me with a bad back to make it miserable. 1210 01:02:22,680 --> 01:02:25,240 About a quarter to 1:{\c}00... 1211 01:02:25,400 --> 01:02:26,830 I called for Fräulein Schmidt. 1212 01:02:26,920 --> 01:02:28,430 POIROT: Mmm-hmm. She massaged me... 1213 01:02:28,640 --> 01:02:29,860 and read to me for a while. 1214 01:02:29,960 --> 01:02:31,790 Then I sleep. POIROT: Mmm-hmm. 1215 01:02:32,320 --> 01:02:33,540 Were you ever acquainted... 1216 01:02:33,720 --> 01:02:37,110 with a family by the name of Armstrong? 1217 01:02:40,840 --> 01:02:41,980 (DOG BARKS) 1218 01:02:44,520 --> 01:02:47,950 They endured an unspeakable tragedy. 1219 01:02:48,160 --> 01:02:51,590 I was an admirer of Sonia Armstrong's mother... 1220 01:02:51,760 --> 01:02:53,910 Linda Arden, the actress. 1221 01:02:54,120 --> 01:02:57,110 A once-a-century talent. 1222 01:02:58,120 --> 01:03:01,270 Miss Arden was to turn to directing. 1223 01:03:01,920 --> 01:03:03,670 She would have become the first 1224 01:03:03,800 --> 01:03:06,100 woman titan of Broadway... 1225 01:03:06,280 --> 01:03:08,190 were it not for the tragedy. 1226 01:03:08,360 --> 01:03:11,980 And this Linda Arden, she is dead? 1227 01:03:12,160 --> 01:03:13,990 She might as well be. 1228 01:03:14,960 --> 01:03:16,550 She no longer leaves her home. 1229 01:03:17,560 --> 01:03:18,950 (PRINCESS DRAGOMIROFF SIGHS) 1230 01:03:19,040 --> 01:03:21,670 Daisy was my goddaughter. 1231 01:03:22,880 --> 01:03:24,710 She was a... 1232 01:03:35,280 --> 01:03:38,430 I don't see how this relates to our troubles, Detective. 1233 01:03:38,600 --> 01:03:42,190 The man killed last night, his true name was Cassetti. 1234 01:03:42,360 --> 01:03:45,430 The man who murdered little Daisy Armstrong. 1235 01:03:45,520 --> 01:03:46,790 (SPITS) 1236 01:03:50,760 --> 01:03:52,350 PRINCESS DRAGOMIROFF: I see. 1237 01:03:52,520 --> 01:03:55,790 I admit I know this family, and now this man is dead. 1238 01:03:56,640 --> 01:03:57,750 The coincidence... 1239 01:03:57,920 --> 01:04:00,190 must seem unbearable. 1240 01:04:01,000 --> 01:04:03,990 You may be permitted a coincidence. 1241 01:04:05,840 --> 01:04:08,910 I must now ask a few questions of your Fräulein Schmidt. 1242 01:04:09,080 --> 01:04:10,450 PRINCESS DRAGOMIROFF: No. There is no need. 1243 01:04:10,480 --> 01:04:11,990 I can answer to her character. 1244 01:04:12,200 --> 01:04:14,150 Even still, if you will allow. 1245 01:04:14,240 --> 01:04:15,430 (BOTH SPEAKING GERMAN) 1246 01:04:15,800 --> 01:04:17,670 Fraulein. Answer please in German. 1247 01:04:17,920 --> 01:04:19,750 But her Excellency cannot comprehend me. 1248 01:04:20,840 --> 01:04:22,190 That is the point. 1249 01:04:26,480 --> 01:04:28,470 This is yours? H for Hildegarde? 1250 01:04:31,440 --> 01:04:33,430 It is too fine for me. 1251 01:04:35,280 --> 01:04:37,230 This is the truth about last night? 1252 01:04:38,360 --> 01:04:42,710 As she said. She sent the conductor for me, 1253 01:04:43,200 --> 01:04:44,470 then I returned to bed. 1254 01:04:45,080 --> 01:04:46,560 Did you see anyone when you returned? 1255 01:04:47,000 --> 01:04:48,590 Only the other conductor. 1256 01:04:49,960 --> 01:04:51,050 (IN ENGLISH) "The other conductor." 1257 01:04:51,080 --> 01:04:52,080 You mean Michel? 1258 01:04:53,000 --> 01:04:55,040 (IN ENGLISH) No. A different one than had awoken me. 1259 01:04:55,840 --> 01:04:56,840 Please come with me. 1260 01:04:59,200 --> 01:05:00,480 Are you sure you did not see him? 1261 01:05:00,520 --> 01:05:01,610 I'm certain. The other conductor 1262 01:05:01,640 --> 01:05:02,850 was a small man with a short beard. 1263 01:05:02,880 --> 01:05:04,090 Fräulein, there is no other conductor. 1264 01:05:04,120 --> 01:05:05,120 I know what I saw. 1265 01:05:05,280 --> 01:05:06,690 I remember because his voice was high 1266 01:05:06,720 --> 01:05:08,010 and the uniform was the same exactly. 1267 01:05:08,040 --> 01:05:09,710 Though, I suspect, missing one button. 1268 01:05:09,920 --> 01:05:11,470 Sir, I need your passkey immediately. 1269 01:05:11,640 --> 01:05:15,420 We need to find a uniform and a red kimono. 1270 01:05:15,640 --> 01:05:17,030 BOUC: Thousands of photographs, 1271 01:05:17,120 --> 01:05:18,120 endless pairs of socks... 1272 01:05:18,280 --> 01:05:20,110 dressing gowns in every color but red... 1273 01:05:20,280 --> 01:05:22,110 and still no contraband conductor's uniform. 1274 01:05:22,280 --> 01:05:24,710 POIROT: Have we checked all the passengers' luggage? 1275 01:05:24,880 --> 01:05:26,150 MICHEL: All except for the Count 1276 01:05:26,240 --> 01:05:27,480 and Countess Andrenyi, monsieur. 1277 01:05:27,640 --> 01:05:29,590 It is forbidden to search their suitcases. 1278 01:05:29,760 --> 01:05:31,550 BOUC: They travel under diplomatic visas. 1279 01:05:31,720 --> 01:05:33,590 Where else could it be? 1280 01:05:33,760 --> 01:05:36,990 There is one last suitcase we have not checked. 1281 01:05:38,280 --> 01:05:39,280 My own. 1282 01:05:44,080 --> 01:05:46,310 POIROT: The killer is mocking me. 1283 01:05:46,480 --> 01:05:48,230 Good. His first mistake. 1284 01:05:48,400 --> 01:05:51,430 And as the night must follow the day... 1285 01:05:51,600 --> 01:05:53,630 Pardon, mademoiselle. 1286 01:05:57,400 --> 01:05:59,780 No, it's not mine. 1287 01:05:59,960 --> 01:06:01,730 I told you of the conductor. Why would I tell you 1288 01:06:01,760 --> 01:06:02,920 if it was me? You would not... 1289 01:06:03,000 --> 01:06:05,240 which makes your compartment the ideal choice to hide it. 1290 01:06:05,280 --> 01:06:06,550 Voilà, the button. 1291 01:06:06,720 --> 01:06:09,350 And if a conductor's uniform... 1292 01:06:09,520 --> 01:06:14,590 why not a conductor's passkey? 1293 01:06:14,760 --> 01:06:16,030 Now we know how the killer 1294 01:06:16,120 --> 01:06:18,580 magically passed through locked doors. 1295 01:06:19,840 --> 01:06:20,840 (SNIFFS) 1296 01:06:21,680 --> 01:06:22,790 (SNIFFS) 1297 01:06:22,880 --> 01:06:24,630 Bourbon. MacQueen. 1298 01:06:26,800 --> 01:06:27,890 Now what are we looking for now? 1299 01:06:27,920 --> 01:06:29,140 500 pounds. 1300 01:06:29,320 --> 01:06:30,460 MacQueen also had a ledger. 1301 01:06:30,560 --> 01:06:31,910 All his dealings with Ratchett. 1302 01:06:32,080 --> 01:06:33,950 Where is it, hmm? (DOOR THUDS) 1303 01:06:37,200 --> 01:06:38,200 BOUC: Poirot? 1304 01:06:40,680 --> 01:06:42,870 Bouc, keep everyone inside! 1305 01:06:44,200 --> 01:06:45,550 Monsieur! Please stop! 1306 01:06:55,240 --> 01:06:56,240 Monsieur! 1307 01:06:57,440 --> 01:06:58,440 (GRUNTS) 1308 01:07:01,160 --> 01:07:02,220 (GROANS) 1309 01:07:08,840 --> 01:07:10,670 (BOTH GROAN) 1310 01:07:17,720 --> 01:07:18,940 (GRUNTS) 1311 01:07:20,720 --> 01:07:21,910 Monsieur! 1312 01:07:22,040 --> 01:07:23,390 Please stay where you are. 1313 01:07:24,800 --> 01:07:25,940 (GROANS) 1314 01:07:35,040 --> 01:07:37,270 BOUC: Thank you, gentlemen. Thank you. 1315 01:07:46,600 --> 01:07:49,470 So, it was MacQueen? You have your man? 1316 01:07:49,640 --> 01:07:51,150 Pardonnez-moi, madame. 1317 01:07:51,320 --> 01:07:53,230 How could he? 1318 01:07:53,400 --> 01:07:54,520 MACQUEEN: I didn't kill him! 1319 01:07:54,560 --> 01:07:55,810 POIROT: You tried to burn Ratchett's accounts... 1320 01:07:55,840 --> 01:07:57,130 but they are still legible in places. 1321 01:07:57,160 --> 01:07:58,160 The maths do not tally... 1322 01:07:58,320 --> 01:07:59,910 because you have been stealing from him. 1323 01:08:00,080 --> 01:08:01,550 It is full of the... (STAMMERS) 1324 01:08:01,760 --> 01:08:04,990 What is the English word? (STAMMERS) The chocolat? 1325 01:08:05,160 --> 01:08:06,190 Fudge? Fudge! 1326 01:08:06,280 --> 01:08:07,420 It is full of the fudge! 1327 01:08:07,640 --> 01:08:09,470 You stole from him! 1328 01:08:09,640 --> 01:08:11,190 You thought you would be found out. 1329 01:08:11,360 --> 01:08:13,510 That is why you killed him! 1330 01:08:13,680 --> 01:08:14,680 Yeah. 1331 01:08:15,840 --> 01:08:19,270 Yeah, you're damn right I stole from him. 1332 01:08:19,440 --> 01:08:20,710 Thousands. 1333 01:08:21,760 --> 01:08:24,470 I knew his money wasn't honest. 1334 01:08:24,640 --> 01:08:27,870 What did it matter if I skimmed some off the top? 1335 01:08:28,080 --> 01:08:30,990 But let me ask you a question. 1336 01:08:31,160 --> 01:08:34,910 Why would I slaughter my cash cow? 1337 01:08:35,080 --> 01:08:36,300 I didn't do it. 1338 01:08:36,480 --> 01:08:38,200 I didn't kill him! DR. ARBUTHNOT: He didn't. 1339 01:08:38,920 --> 01:08:40,060 He didn't. 1340 01:08:41,000 --> 01:08:42,710 I expect his alibi revolves around me, 1341 01:08:42,800 --> 01:08:43,960 drinking till the early hours. 1342 01:08:44,120 --> 01:08:45,120 Well, it's true. 1343 01:08:45,280 --> 01:08:46,990 I saw him having whiskey, and remarked 1344 01:08:47,080 --> 01:08:48,950 on the lesser quality of American liquor. 1345 01:08:49,120 --> 01:08:50,120 He offered me a tipple 1346 01:08:50,200 --> 01:08:51,710 to change my mind, then another. 1347 01:08:52,320 --> 01:08:55,110 We got to arguing politics. He had some... 1348 01:08:55,960 --> 01:08:57,510 tomfool opinions on Stalin 1349 01:08:57,600 --> 01:08:59,480 I had to correct. But the man knows his spirits. 1350 01:09:01,840 --> 01:09:03,470 (POIROT SIGHS) 1351 01:09:03,560 --> 01:09:05,470 A word, please, monsieur. 1352 01:09:05,640 --> 01:09:07,510 You can confirm you were with him all night? 1353 01:09:07,680 --> 01:09:09,750 We smoked and spoke till nearly 2:{\c}00, yes. 1354 01:09:09,920 --> 01:09:11,850 Ah, such chums, him with his cigarettes, and you... 1355 01:09:11,880 --> 01:09:14,260 Yes, you are the only man on the train who smokes a pipe. 1356 01:09:14,440 --> 01:09:16,390 May I see your pipe and your tobacco, please? 1357 01:09:16,560 --> 01:09:17,560 Of course. 1358 01:09:17,720 --> 01:09:18,720 And you, Dr. Arbuthnot, 1359 01:09:18,840 --> 01:09:21,400 were traveling from India, I believe. Yes? 1360 01:09:21,560 --> 01:09:23,390 You're interviewing me now? Mmm-hmm. 1361 01:09:23,560 --> 01:09:24,730 Were you ever in Ratchett's compartment 1362 01:09:24,760 --> 01:09:26,470 before he was killed? Certainly not. 1363 01:09:26,680 --> 01:09:28,720 But this is one of your pipe cleaners, n'est-ce pas? 1364 01:09:28,800 --> 01:09:32,390 If you found that in the dead man's cabin, look elsewhere. 1365 01:09:32,600 --> 01:09:33,790 I am a doctor, sir. 1366 01:09:33,920 --> 01:09:35,240 I heal people. I do not hurt them. 1367 01:09:35,440 --> 01:09:37,070 About this, see, you must have worked 1368 01:09:37,160 --> 01:09:38,590 very hard to become a doctor. 1369 01:09:38,760 --> 01:09:42,110 Not many of your race are allowed the opportunity. 1370 01:09:43,280 --> 01:09:45,190 Middlesex Medical College permits one per class. 1371 01:09:45,360 --> 01:09:47,350 I had the honor in '24. 1372 01:09:48,760 --> 01:09:51,270 I was a sniper in my tour. 1373 01:09:51,440 --> 01:09:53,030 A sharpshooter. 1374 01:09:53,200 --> 01:09:54,630 Saved more than a few officers. 1375 01:09:54,760 --> 01:09:55,760 The more grateful, 1376 01:09:55,800 --> 01:09:57,410 recognized a fair mind with a steady hand... 1377 01:09:57,440 --> 01:09:59,270 and supported my education. 1378 01:09:59,440 --> 01:10:00,830 I take their generosity as a debt. 1379 01:10:01,000 --> 01:10:03,150 Did you know a Colonel Armstrong? 1380 01:10:03,320 --> 01:10:06,270 Might have known two or three Armstrongs. 1381 01:10:06,440 --> 01:10:08,110 Tommy in the 60th... Selby Armstrong... 1382 01:10:08,200 --> 01:10:09,630 No, I meant Colonel John Armstrong. 1383 01:10:09,800 --> 01:10:10,990 He had an American wife, 1384 01:10:11,120 --> 01:10:14,270 and his child was kidnapped and killed. 1385 01:10:14,560 --> 01:10:15,620 Oh. 1386 01:10:16,520 --> 01:10:17,650 Never came across the fellow. 1387 01:10:17,680 --> 01:10:19,790 When did you first meet Miss Debenham? 1388 01:10:19,960 --> 01:10:21,790 We met when we shared the railway convoy car 1389 01:10:21,880 --> 01:10:23,020 from Kirkuk to Nissibin. 1390 01:10:23,200 --> 01:10:24,260 She claims otherwise, 1391 01:10:24,360 --> 01:10:26,470 and she has made herself problematically suspicious. 1392 01:10:26,640 --> 01:10:27,640 Excusez-moi. 1393 01:10:27,800 --> 01:10:29,550 Mary is a lady. 1394 01:10:31,320 --> 01:10:33,130 Leave her out of this. I can vouch for her character. 1395 01:10:33,160 --> 01:10:35,150 As you vouched for MacQueen's time? 1396 01:10:38,520 --> 01:10:40,190 You won't listen to reason. Never. 1397 01:10:42,000 --> 01:10:43,670 You are lucky. The good doctor insists 1398 01:10:43,840 --> 01:10:45,510 he did not let you out of his sight. 1399 01:10:45,720 --> 01:10:47,230 See? There. Couldn't have done it. 1400 01:10:47,400 --> 01:10:48,460 Yes, you could. 1401 01:10:48,680 --> 01:10:50,480 Ratchett took a sleeping draught each evening. 1402 01:10:50,680 --> 01:10:53,470 You could add barbital, easily access that drug. 1403 01:10:53,680 --> 01:10:55,680 Do the same with one of the doctor's many drinks... 1404 01:10:55,720 --> 01:10:57,120 and the chance to kill him is clear. 1405 01:10:57,240 --> 01:10:58,320 Why would I do any of that? 1406 01:10:58,440 --> 01:10:59,650 BOUC: We have established your motive. 1407 01:10:59,680 --> 01:11:01,670 POIROT: Perhaps I will suggest a different one. 1408 01:11:01,840 --> 01:11:06,230 A different reason, a more personal reason. 1409 01:11:06,400 --> 01:11:09,230 "A lawyer by education, not by disposition." 1410 01:11:09,400 --> 01:11:12,390 Why did you pursue the law, I wonder? 1411 01:11:13,600 --> 01:11:17,070 Was it to appease a much loved, 1412 01:11:17,200 --> 01:11:19,470 but demanding father... 1413 01:11:20,480 --> 01:11:24,630 one who himself had made a great success 1414 01:11:24,720 --> 01:11:26,070 in the same field... 1415 01:11:26,240 --> 01:11:30,230 and then lost his position? 1416 01:11:31,360 --> 01:11:34,470 There was a renowned MacQueen, was there not? 1417 01:11:34,680 --> 01:11:38,220 The district attorney for the state of New Jersey... 1418 01:11:38,400 --> 01:11:41,390 responsible for the prosecution 1419 01:11:41,520 --> 01:11:43,670 of the Armstrong case. 1420 01:11:46,600 --> 01:11:48,980 They didn't have a suspect. 1421 01:11:50,000 --> 01:11:52,910 My dad was pressured to go after 1422 01:11:53,040 --> 01:11:54,870 this poor French woman... 1423 01:11:55,080 --> 01:11:59,070 a maid with a weak alibi, Susanne. 1424 01:12:00,840 --> 01:12:03,070 He hung his whole case on her. 1425 01:12:04,240 --> 01:12:07,190 She killed herself. 1426 01:12:07,360 --> 01:12:10,030 She was innocent. 1427 01:12:10,200 --> 01:12:13,390 By the time the evidence lead to Cassetti, 1428 01:12:13,520 --> 01:12:15,790 oh, he was long gone. 1429 01:12:17,080 --> 01:12:19,750 They tore my old man apart. 1430 01:12:22,240 --> 01:12:24,230 I couldn't do anything for him. 1431 01:12:24,440 --> 01:12:25,660 POIROT: And yet you claim 1432 01:12:25,760 --> 01:12:27,750 that you did not know Ratchett was Cassetti? 1433 01:12:27,920 --> 01:12:29,550 No, no. 1434 01:12:29,720 --> 01:12:30,910 POIROT: But you found him. 1435 01:12:31,040 --> 01:12:32,040 No. 1436 01:12:32,080 --> 01:12:33,080 POIROT: You found him. 1437 01:12:33,240 --> 01:12:34,240 You bled him dry... No. 1438 01:12:34,320 --> 01:12:36,670 in order to settle your father's debts, 1439 01:12:36,760 --> 01:12:38,870 and then finally, to settle the score. 1440 01:12:39,080 --> 01:12:40,390 No, no, no. 1441 01:12:40,560 --> 01:12:42,470 No. It wasn't... 1442 01:12:42,640 --> 01:12:45,510 It wasn't like that. It's not the way... 1443 01:12:45,600 --> 01:12:47,110 (MRS. HUBBARD SCREAMS) 1444 01:12:48,920 --> 01:12:50,080 Someone kicked in the door... 1445 01:12:50,120 --> 01:12:51,230 BOUC: Doctor! 1446 01:12:51,400 --> 01:12:52,950 covered my face. 1447 01:12:54,760 --> 01:12:56,630 All right, this needs to come out now. 1448 01:13:02,480 --> 01:13:04,270 I want my bag. Of course. 1449 01:13:04,480 --> 01:13:05,620 It's in my compartment. 1450 01:13:06,520 --> 01:13:07,720 There will be no fingerprints. 1451 01:13:07,800 --> 01:13:08,890 The killer was disposing of the murder weapon. 1452 01:13:08,920 --> 01:13:09,920 (SPEAKS FRENCH) 1453 01:13:09,960 --> 01:13:11,470 It'sthere! 1454 01:13:11,640 --> 01:13:13,350 (WIND HOWLING) 1455 01:13:20,240 --> 01:13:23,110 The killer didn't hit a lung or artery. 1456 01:13:23,280 --> 01:13:24,710 She's lucky to be alive. 1457 01:13:24,920 --> 01:13:26,270 You all are. 1458 01:13:26,440 --> 01:13:27,440 Yeah, some genius! 1459 01:13:27,600 --> 01:13:30,060 Why haven't you solved this case? 1460 01:13:30,480 --> 01:13:32,430 You must give the man some time. 1461 01:13:32,600 --> 01:13:33,790 Yeah, well... 1462 01:13:33,960 --> 01:13:36,830 I can't give that much more. I don't have any blood left. 1463 01:13:37,000 --> 01:13:38,000 Yeah. 1464 01:13:38,160 --> 01:13:39,380 Accosting Mr. MacQueen, 1465 01:13:39,480 --> 01:13:40,990 and the real killer is right here. 1466 01:13:41,160 --> 01:13:42,990 One of you people. 1467 01:13:45,280 --> 01:13:47,840 I don't know who you are. I said nothing. 1468 01:13:48,000 --> 01:13:49,430 Please, leave me alone. 1469 01:13:49,600 --> 01:13:51,040 BOUC: (SNAPS FINGERS) Play something. 1470 01:13:51,160 --> 01:13:53,150 My friends, the tracks will be cleared by morning. 1471 01:13:53,360 --> 01:13:54,910 Please, return to your rooms. 1472 01:13:55,080 --> 01:13:56,080 I'm sleeping here... 1473 01:13:56,280 --> 01:13:58,470 where everyone can see me and I can see everyone. 1474 01:13:58,640 --> 01:14:00,330 POIROT: You should all do the same. Conserve heat. 1475 01:14:00,360 --> 01:14:03,110 Remain in the open, safely in view, until morning. 1476 01:14:03,280 --> 01:14:04,960 A killer will never hesitate to kill again. 1477 01:14:09,400 --> 01:14:11,470 I will convey the same message to the Andrenyis... 1478 01:14:11,640 --> 01:14:13,190 diplomatic immunity or not. 1479 01:14:14,040 --> 01:14:15,710 (THUNDER RUMBLING) 1480 01:14:18,040 --> 01:14:20,600 POIROT: If I may, I will look at your passports. 1481 01:14:26,160 --> 01:14:27,520 You know that I must talk with her. 1482 01:14:28,400 --> 01:14:30,170 By the way, there is a grease spot on your wife's name. 1483 01:14:30,200 --> 01:14:31,370 You might want to look at that. 1484 01:14:31,400 --> 01:14:32,870 Elena is not well. 1485 01:14:34,000 --> 01:14:35,530 If you do not permit me, your reluctance 1486 01:14:35,560 --> 01:14:36,730 will be noted to the Yugoslav Police... 1487 01:14:36,760 --> 01:14:38,210 and I have no doubt that they will arrest both you and... 1488 01:14:38,240 --> 01:14:39,250 (BANGS TABLE) How dare you! 1489 01:14:39,280 --> 01:14:40,670 Darling! (SHUSHING) 1490 01:14:42,080 --> 01:14:43,110 Darling. (SHUSHES) 1491 01:14:49,400 --> 01:14:52,230 You are funny-looking, monsieur Poirot. 1492 01:14:52,400 --> 01:14:54,750 Are all detectives so funny-looking? 1493 01:14:57,400 --> 01:15:00,670 I am sorry to wake you, Madame la Comtesse. 1494 01:15:00,760 --> 01:15:02,190 COUNTESS ANDRENYI: Hmm. 1495 01:15:02,280 --> 01:15:04,230 I am always awake at night. 1496 01:15:04,400 --> 01:15:06,270 In the day, I sleep. 1497 01:15:06,480 --> 01:15:10,590 Some fear darkness, but I cannot stand the light. 1498 01:15:10,760 --> 01:15:12,710 You are always under the influence of... 1499 01:15:13,600 --> 01:15:14,720 COUNTESS ANDRENYI: Barbital. 1500 01:15:15,280 --> 01:15:17,470 Barbital, barbital. (CHUCKLES) 1501 01:15:17,600 --> 01:15:19,550 I take oceans of it. 1502 01:15:22,320 --> 01:15:24,390 Oh, there's no use in a lie, love. 1503 01:15:24,560 --> 01:15:26,590 He can see right through us. 1504 01:15:28,560 --> 01:15:30,940 I cannot go outside without it. 1505 01:15:32,080 --> 01:15:34,270 I cannot sleep without it. 1506 01:15:36,120 --> 01:15:37,950 I take it against my fears. 1507 01:15:43,760 --> 01:15:44,760 What are you afraid of? 1508 01:15:48,280 --> 01:15:49,500 Everything. 1509 01:15:54,240 --> 01:15:58,910 Your passport has your maiden name as Goldenberg. 1510 01:15:59,080 --> 01:16:00,430 Jewish, yes? 1511 01:16:00,600 --> 01:16:03,160 Not so Jewish. My middle name isn't Maria. 1512 01:16:03,320 --> 01:16:04,990 And you are a dancer like your husband? 1513 01:16:05,200 --> 01:16:07,110 No, not like my husband. 1514 01:16:07,280 --> 01:16:09,310 Corps de ballet. 1515 01:16:09,480 --> 01:16:10,590 He is touched by angels. 1516 01:16:10,760 --> 01:16:12,630 I have been shoved by passion 1517 01:16:12,760 --> 01:16:15,390 and hard work to become adequate. (CHUCKLES) 1518 01:16:15,480 --> 01:16:16,790 (GLASS CLATTERS) 1519 01:16:17,960 --> 01:16:19,870 Excuse me, I must lie down again. 1520 01:16:20,440 --> 01:16:23,000 Is this your only dressing gown? 1521 01:16:26,280 --> 01:16:27,500 (CHUCKLES SOFTLY) 1522 01:16:27,840 --> 01:16:31,830 No, I have another. Corn-colored chiffon. 1523 01:16:33,160 --> 01:16:34,630 I like speaking to detectives. 1524 01:16:34,800 --> 01:16:36,990 You never know what they're going to ask you next. 1525 01:16:37,960 --> 01:16:39,280 I'm particularly good at capitals. 1526 01:16:39,360 --> 01:16:41,230 My governess was a stickler for geography. 1527 01:16:44,160 --> 01:16:45,870 COUNT ANDRENYI: Are you satisfied? 1528 01:16:46,080 --> 01:16:50,190 I am always satisfied when I uncover a liar. 1529 01:16:50,360 --> 01:16:53,980 Madame, your name is not Elena. It is Helena. 1530 01:16:54,160 --> 01:16:55,280 Despite your clumsy attempts 1531 01:16:55,360 --> 01:16:57,510 to change it here and on your luggage. 1532 01:16:59,240 --> 01:17:00,450 COUNTESS ANDRENYI: My husband heard 1533 01:17:00,480 --> 01:17:01,990 of a piece of evidence found... 1534 01:17:02,160 --> 01:17:03,750 a handkerchief embroidered with an "H," 1535 01:17:03,880 --> 01:17:06,180 and didn't want my "H" involved. 1536 01:17:06,360 --> 01:17:09,830 So we changed it. The luggage and the passport. 1537 01:17:10,000 --> 01:17:12,300 It's no crime to want to be distant from trouble. 1538 01:17:12,520 --> 01:17:14,190 POIROT: Yet, here is trouble. 1539 01:17:14,400 --> 01:17:15,620 A curious detail 1540 01:17:15,720 --> 01:17:18,180 about the Armstrong tragedy at the heart of this case... 1541 01:17:18,400 --> 01:17:21,910 is how many people were wounded by it. 1542 01:17:22,080 --> 01:17:23,870 The younger sister. 1543 01:17:24,040 --> 01:17:25,910 The actress mother... 1544 01:17:26,120 --> 01:17:29,350 stage name, Linda Arden. 1545 01:17:29,520 --> 01:17:33,220 I suppose she, too, was of Jewish ancestry... 1546 01:17:33,400 --> 01:17:36,910 as who is most likely to take a stage name? 1547 01:17:37,080 --> 01:17:40,030 Is it too far to suggest... 1548 01:17:40,200 --> 01:17:43,190 her original name was Goldenberg? 1549 01:17:44,400 --> 01:17:47,350 Especially when we find a young woman, 1550 01:17:47,440 --> 01:17:48,910 the same age... 1551 01:17:49,080 --> 01:17:51,870 as her surviving daughter... 1552 01:17:52,040 --> 01:17:54,270 living in a world of fear? 1553 01:17:54,960 --> 01:17:58,070 The sister of Sonia Armstrong. 1554 01:17:58,240 --> 01:17:59,240 (GRUNTING) 1555 01:17:59,920 --> 01:18:01,110 Get out! 1556 01:18:05,720 --> 01:18:09,230 I hear noises and I run. Just in time, yes? 1557 01:18:09,400 --> 01:18:12,310 You must now believe the count and countess are the killers. 1558 01:18:12,440 --> 01:18:13,440 The count is protective. 1559 01:18:13,480 --> 01:18:15,250 The countess would no sooner kill a bedroom spider. 1560 01:18:15,280 --> 01:18:17,470 And you may desist with this charade. 1561 01:18:19,280 --> 01:18:22,550 You are neither an Austrian, nor a German, nor a professor. 1562 01:18:23,280 --> 01:18:24,990 But a good imitation. 1563 01:18:25,120 --> 01:18:27,270 Was it based on someone you know? 1564 01:18:32,640 --> 01:18:36,550 A local butcher where I grew up was a Kraut. 1565 01:18:36,720 --> 01:18:39,550 Good man, great accent. 1566 01:18:43,200 --> 01:18:44,470 What was it? 1567 01:18:44,640 --> 01:18:46,350 You said "Tur-in..." 1568 01:18:46,520 --> 01:18:48,350 the emphasis on the wrong syllable 1569 01:18:48,480 --> 01:18:50,150 for a proud and proper Teuton. 1570 01:18:50,720 --> 01:18:52,310 "Tu-reen." 1571 01:18:55,560 --> 01:18:59,910 You are one sharp knife, I give you that. 1572 01:19:04,480 --> 01:19:08,150 Herr Professor Gerhard Hardman... 1573 01:19:08,320 --> 01:19:10,230 is my cover. 1574 01:19:10,400 --> 01:19:12,830 I'm sorry about the colored folks cracks. 1575 01:19:13,000 --> 01:19:15,990 Hell, I'm half a Heeb myself. 1576 01:19:16,160 --> 01:19:19,150 Cyrus Bethman Hardman. 1577 01:19:21,000 --> 01:19:22,350 You are a Pinkerton detective? 1578 01:19:22,520 --> 01:19:24,430 GERHARD: 30 years. 1579 01:19:24,600 --> 01:19:26,510 I was in Stamboul, coming back from a job, 1580 01:19:26,600 --> 01:19:27,630 when the office cabled. 1581 01:19:27,720 --> 01:19:30,390 Ratchett asked for a man to tail him, 1582 01:19:30,520 --> 01:19:31,660 offering triple time. 1583 01:19:31,840 --> 01:19:33,830 Lucky me being nearby. 1584 01:19:35,280 --> 01:19:36,500 (SIGHS) 1585 01:19:39,400 --> 01:19:41,430 He told me to look out 1586 01:19:41,520 --> 01:19:44,230 for a small, dark man with a high voice. 1587 01:19:44,920 --> 01:19:46,390 I watched that hall... 1588 01:19:46,560 --> 01:19:49,430 all night through a crack in my door. 1589 01:19:49,600 --> 01:19:50,710 Any thug... 1590 01:19:50,880 --> 01:19:53,230 had to go by me first. 1591 01:19:54,640 --> 01:19:55,910 I'll take my oath on it. 1592 01:19:56,080 --> 01:19:58,270 POIROT: And would you also take your oath... 1593 01:19:58,480 --> 01:20:01,040 on your thirty years as a Pinkerton Detective... 1594 01:20:01,200 --> 01:20:02,750 or would you lie to me again... 1595 01:20:02,920 --> 01:20:06,430 and deny that you were, in fact, a policeman first? 1596 01:20:06,600 --> 01:20:10,030 Your gun, the checkered grip, the blue finish... 1597 01:20:10,240 --> 01:20:13,270 produced for the Police Positive edition. 1598 01:20:13,440 --> 01:20:16,070 1927 issue. 1599 01:20:16,240 --> 01:20:17,760 It appears there are no end to the lies 1600 01:20:17,880 --> 01:20:19,470 manufactured just for me. 1601 01:20:21,320 --> 01:20:24,070 You can leave your gun as you go, Professor. 1602 01:20:32,240 --> 01:20:33,240 (GERHARD SIGHS) 1603 01:20:44,240 --> 01:20:46,910 From the position of his cabin... 1604 01:20:48,800 --> 01:20:51,990 it would have been impossible to miss. 1605 01:20:54,160 --> 01:20:57,830 Unless Ratchett's door was open... 1606 01:20:58,040 --> 01:21:01,950 as Pilar Estravados claims she opened it. 1607 01:21:02,120 --> 01:21:05,430 In which case, someone could have been... 1608 01:21:05,600 --> 01:21:07,980 masked from his view. 1609 01:21:12,840 --> 01:21:13,900 (SPEAKS FRENCH) 1610 01:21:14,000 --> 01:21:15,270 My darling Katherine. 1611 01:21:17,040 --> 01:21:19,630 (IN ENGLISH) This is an abominable crime... 1612 01:21:19,800 --> 01:21:22,950 and I am stuck, ma Katherine. 1613 01:21:26,000 --> 01:21:28,630 I cannot find the crack in the wall. 1614 01:21:29,800 --> 01:21:32,830 Why does one of them elude me? 1615 01:21:35,360 --> 01:21:37,190 (THUNDER RUMBLING) 1616 01:21:37,680 --> 01:21:39,550 I have always been... 1617 01:21:40,520 --> 01:21:42,150 so sure. 1618 01:21:43,480 --> 01:21:45,230 Too sure. 1619 01:21:47,480 --> 01:21:49,030 But now, I am very humble. 1620 01:21:49,160 --> 01:21:51,620 And I say, like a little child... 1621 01:21:54,200 --> 01:21:56,150 I do not know. 1622 01:21:59,240 --> 01:22:01,830 I am afraid, ma Katherine. (THUNDER RUMBLING) 1623 01:22:17,480 --> 01:22:19,010 MICHEL: My apologies, ladies and gentlemen. 1624 01:22:19,040 --> 01:22:20,260 It is not safe on board 1625 01:22:20,360 --> 01:22:22,080 whilst the engine is put back on the tracks. 1626 01:22:22,120 --> 01:22:23,680 We are to wait in the tunnel. Thank you. 1627 01:22:23,720 --> 01:22:25,090 PRINCESS DRAGOMIROFF: Where are they taking the dogs? 1628 01:22:25,120 --> 01:22:26,450 HILDEGARDE SCHMIDT: They'll be happy. 1629 01:22:26,480 --> 01:22:27,540 That's not right. 1630 01:22:27,640 --> 01:22:29,120 Just to stretch their legs, it's good. 1631 01:22:29,280 --> 01:22:31,070 No, that's not right. 1632 01:22:32,400 --> 01:22:33,540 MRS. HUBBARD: It's freezing! 1633 01:22:34,280 --> 01:22:36,190 PRINCESS DRAGOMIROFF: Are we stuck? 1634 01:22:36,360 --> 01:22:38,430 You asked for me? 1635 01:22:38,640 --> 01:22:39,750 Another interrogation? 1636 01:22:39,920 --> 01:22:42,350 Oh, no. I enjoy your company. 1637 01:22:42,560 --> 01:22:43,830 Merci, Bouc. 1638 01:22:44,000 --> 01:22:45,110 Uh, please. 1639 01:22:46,760 --> 01:22:49,350 I have a list of ten questions I am no nearer to answering... 1640 01:22:49,520 --> 01:22:51,430 and the train is about to leave. 1641 01:22:51,600 --> 01:22:53,790 You have a clear mind... 1642 01:22:53,960 --> 01:22:57,710 and I thought that you might produce an insight. Please. 1643 01:22:59,440 --> 01:23:00,710 MISS DEBENHAM: Hmm. 1644 01:23:02,280 --> 01:23:05,350 "The handkerchief. The pipe cleaner. 1645 01:23:05,520 --> 01:23:09,190 "The scarlet kimono. The uniform. 1646 01:23:09,360 --> 01:23:11,550 "The time on the watch. 1647 01:23:11,720 --> 01:23:15,550 "Was he murdered then? Earlier or later? 1648 01:23:15,760 --> 01:23:18,140 "By one person or more? 1649 01:23:18,320 --> 01:23:20,030 "Which of them?" 1650 01:23:23,080 --> 01:23:24,790 Sorry, I can't help you. 1651 01:23:24,960 --> 01:23:27,390 Uh... Merci. 1652 01:23:29,160 --> 01:23:30,530 Perhaps there is an eleventh question 1653 01:23:30,560 --> 01:23:31,870 you don't know to ask yet... 1654 01:23:32,040 --> 01:23:34,230 that will give you the answer to the rest. 1655 01:23:34,440 --> 01:23:35,710 Perhaps. 1656 01:23:36,920 --> 01:23:40,830 I could point an easy finger at the, uh, Countess Andrenyi. 1657 01:23:41,000 --> 01:23:43,430 I discovered she was Sonia Armstrong's sister. 1658 01:23:43,600 --> 01:23:44,950 Are you certain? Yes. 1659 01:23:45,160 --> 01:23:46,790 I suspect she may perhaps be innocent. 1660 01:23:47,000 --> 01:23:48,350 Perhaps. 1661 01:23:48,520 --> 01:23:49,910 But so many people have lied to me 1662 01:23:50,000 --> 01:23:51,290 on this train and do not seem to mind. 1663 01:23:51,320 --> 01:23:52,670 You yourself did so effortlessly. 1664 01:23:52,760 --> 01:23:53,760 Me? 1665 01:23:53,960 --> 01:23:55,630 You told me you had never been to America. 1666 01:23:55,840 --> 01:23:57,030 You also concealed the fact 1667 01:23:57,120 --> 01:23:58,290 that at the time of the tragedy... 1668 01:23:58,320 --> 01:24:00,350 you were living in the Armstrong household... 1669 01:24:00,520 --> 01:24:01,910 as governess to their daughter. 1670 01:24:02,000 --> 01:24:03,060 And you know this. 1671 01:24:03,240 --> 01:24:05,110 I have my living to get. 1672 01:24:05,280 --> 01:24:07,200 A girl detained in connection to a murder case... 1673 01:24:07,320 --> 01:24:08,910 no decent class family would engage me. 1674 01:24:09,080 --> 01:24:11,790 Miss Debenham, you planned Ratchett's murder. 1675 01:24:11,960 --> 01:24:14,030 And then you sent for the countess to witness it. 1676 01:24:14,200 --> 01:24:15,670 If she saw him dead, 1677 01:24:15,760 --> 01:24:17,270 the Helena you knew might return. 1678 01:24:17,440 --> 01:24:19,600 You waited for your roommate to sleep, but she did not. 1679 01:24:19,720 --> 01:24:20,720 You drugged her. 1680 01:24:20,800 --> 01:24:22,170 But the barbital only gave her a headache. 1681 01:24:22,200 --> 01:24:23,530 She begged for an aspirin when the train stopped, 1682 01:24:23,560 --> 01:24:25,120 when the conductor was on the station... 1683 01:24:25,200 --> 01:24:26,330 when the coast was clear at last... 1684 01:24:26,360 --> 01:24:27,450 when you were allowed to enter 1685 01:24:27,480 --> 01:24:28,680 Ratchett's compartment, unseen. 1686 01:24:28,840 --> 01:24:30,990 You loved Daisy Armstrong. You killed Cassetti. 1687 01:24:35,080 --> 01:24:36,670 Cassetti was a pig. 1688 01:24:36,880 --> 01:24:38,590 He deserved to die. 1689 01:24:45,280 --> 01:24:47,030 (GUNSHOT) (GROANS) 1690 01:24:47,280 --> 01:24:49,030 She didn't kill him. 1691 01:24:51,240 --> 01:24:52,870 I did. 1692 01:24:57,560 --> 01:24:58,910 Mary, go. 1693 01:24:59,960 --> 01:25:01,590 I can't let you take the blame... 1694 01:25:01,760 --> 01:25:03,190 for what I did alone. 1695 01:25:05,360 --> 01:25:07,310 (BREATHING HEAVILY) 1696 01:25:08,720 --> 01:25:10,390 Mary, please, go. 1697 01:25:13,960 --> 01:25:15,470 John Armstrong was my best friend, 1698 01:25:15,560 --> 01:25:17,230 my commander. 1699 01:25:19,200 --> 01:25:20,950 He believed in me. 1700 01:25:21,720 --> 01:25:25,110 He sent me to medical school, gave me a future. 1701 01:25:26,320 --> 01:25:28,620 Cassetti destroyed him. 1702 01:25:30,840 --> 01:25:32,990 In grief, I found Mary. 1703 01:25:34,680 --> 01:25:36,630 Then I found Ratchett. 1704 01:25:38,440 --> 01:25:40,510 Our plan was to reveal him to the police, 1705 01:25:40,600 --> 01:25:42,710 that's what you heard. 1706 01:25:43,720 --> 01:25:46,310 But when I saw his face... 1707 01:25:48,240 --> 01:25:50,470 I knew he didn't deserve a trial. 1708 01:25:50,920 --> 01:25:54,190 (STAMMERS) So, you drugged MacQueen. 1709 01:25:54,360 --> 01:25:56,430 You changed the time on the watch... 1710 01:25:56,600 --> 01:25:59,550 so that you could lie about the time of death. 1711 01:25:59,720 --> 01:26:02,150 I couldn't let Mary be accused. 1712 01:26:02,320 --> 01:26:03,590 Or MacQueen. 1713 01:26:05,120 --> 01:26:08,470 My sins are mine to pay for, alone. 1714 01:26:09,160 --> 01:26:10,790 I'm a soldier. 1715 01:26:10,960 --> 01:26:12,510 A soldier kills to protect. 1716 01:26:13,560 --> 01:26:14,910 And now, Mr. Poirot, 1717 01:26:15,000 --> 01:26:16,470 I must protect myself from you. 1718 01:26:19,200 --> 01:26:20,230 (GUNSHOT) 1719 01:26:22,920 --> 01:26:24,230 (BOTH GRUNTING) 1720 01:26:26,880 --> 01:26:29,710 Why aren't you dead yet? 1721 01:26:33,400 --> 01:26:36,510 (PANTING) Poirot? 1722 01:26:41,360 --> 01:26:43,230 (MEN PANTING) 1723 01:26:51,000 --> 01:26:52,790 POIROT: Gentlemen, stop! 1724 01:26:53,720 --> 01:26:55,230 Sir, we need to get all the passengers 1725 01:26:55,320 --> 01:26:56,790 back on the train. 1726 01:26:58,040 --> 01:27:00,190 POIROT: You will retire... 1727 01:27:00,400 --> 01:27:02,430 away from the train... 1728 01:27:04,000 --> 01:27:06,830 until I tell you to return. 1729 01:27:25,120 --> 01:27:26,910 You tell your lies... 1730 01:27:27,720 --> 01:27:29,910 and you think no one will know. 1731 01:27:30,680 --> 01:27:33,140 But there are two people who will know. 1732 01:27:33,640 --> 01:27:35,430 Yes, two people. 1733 01:27:36,320 --> 01:27:37,790 Your God... 1734 01:27:39,000 --> 01:27:41,350 and Hercule Poirot. 1735 01:27:45,160 --> 01:27:48,350 It is time to solve this case. 1736 01:28:09,400 --> 01:28:13,310 Dr. Arbuthnot asked me why I was not yet dead. 1737 01:28:14,440 --> 01:28:16,790 He knew, of course, the answer. 1738 01:28:17,320 --> 01:28:20,030 A sharpshooter who does not kill at close range? 1739 01:28:21,800 --> 01:28:24,990 Your shot was not a mistake. It was a surgery. 1740 01:28:25,640 --> 01:28:28,430 You could not kill me because you are no killer. 1741 01:28:29,840 --> 01:28:32,030 None of you are killers. 1742 01:28:33,000 --> 01:28:35,510 And yet, someone must be. 1743 01:28:38,400 --> 01:28:40,830 There are two possible solutions to this crime. 1744 01:28:42,440 --> 01:28:43,930 One difficult, because it fits with most 1745 01:28:43,960 --> 01:28:45,100 but not all of the facts... 1746 01:28:45,280 --> 01:28:47,030 and one more... 1747 01:28:47,200 --> 01:28:48,870 complex. 1748 01:28:49,840 --> 01:28:51,830 The first solution. 1749 01:28:52,000 --> 01:28:53,710 Ratchett had enemies. 1750 01:28:53,880 --> 01:28:56,830 A rogue Mafioso steals onto the train at Vinkovci... 1751 01:28:56,920 --> 01:28:59,220 as MacQueen and Arbuthnot take the air. 1752 01:28:59,400 --> 01:29:00,750 Equipped with a uniform 1753 01:29:00,840 --> 01:29:02,430 and a passkey, he stabs Ratchett. 1754 01:29:02,600 --> 01:29:04,550 He leaves through Mrs. Hubbard's compartment, 1755 01:29:04,640 --> 01:29:05,780 and makes his escape. 1756 01:29:06,080 --> 01:29:07,080 No. 1757 01:29:07,760 --> 01:29:10,630 No, no, no. It doesn't work. 1758 01:29:11,320 --> 01:29:13,230 Why hide the uniform, hmm? 1759 01:29:13,720 --> 01:29:15,310 Who drugs Ratchett? 1760 01:29:15,480 --> 01:29:17,510 Or stabs Mrs. Hubbard? 1761 01:29:17,960 --> 01:29:19,630 Damn it, man! 1762 01:29:20,800 --> 01:29:23,430 So I ask, who stands to benefit? 1763 01:29:23,960 --> 01:29:27,710 This crime is the murdering of a murderer. 1764 01:29:28,280 --> 01:29:30,630 The benefit is, perhaps... 1765 01:29:31,120 --> 01:29:34,550 to the spirit, an ease of suffering. 1766 01:29:35,640 --> 01:29:37,940 To quiet a shouting voice 1767 01:29:38,040 --> 01:29:40,190 in the head that prevents sleep. 1768 01:29:46,640 --> 01:29:49,020 There is a murderer among us. 1769 01:29:50,480 --> 01:29:51,480 So... 1770 01:29:52,920 --> 01:29:54,060 We have Dr. Arbuthnot, 1771 01:29:54,200 --> 01:29:56,580 a dedicated, grateful friend to Colonel Armstrong. 1772 01:29:57,960 --> 01:29:59,310 He meets and finds solace 1773 01:29:59,400 --> 01:30:01,320 in the company of the governess, Mary Debenham... 1774 01:30:01,360 --> 01:30:04,070 who is almost like a mother to the little girl. 1775 01:30:04,240 --> 01:30:08,990 And so close to Mrs. Armstrong's young sister, 1776 01:30:09,160 --> 01:30:11,070 Helena Goldenberg... 1777 01:30:11,240 --> 01:30:13,700 married to a powerful man 1778 01:30:13,800 --> 01:30:16,070 no stranger to rage and violence. 1779 01:30:16,520 --> 01:30:20,270 We travel also with Daisy's godmother... 1780 01:30:20,440 --> 01:30:23,270 to whom belongs... 1781 01:30:23,480 --> 01:30:25,310 the monogrammed handkerchief 1782 01:30:25,440 --> 01:30:28,630 found at the scene of the crime. 1783 01:30:28,800 --> 01:30:31,830 The letter "H" in the Russian alphabet, 1784 01:30:31,920 --> 01:30:34,480 of course, pronounced "N." 1785 01:30:35,400 --> 01:30:37,830 Natalia Dragomiroff. 1786 01:30:38,000 --> 01:30:40,630 And her devoted maid with a chef's eye? 1787 01:30:40,800 --> 01:30:42,280 Who was she before her current employ? 1788 01:30:42,320 --> 01:30:44,470 Might I suggest the Armstrongs' cook? 1789 01:30:45,440 --> 01:30:48,550 But we are not yet done. 1790 01:30:49,040 --> 01:30:50,830 The nurse in charge of Daisy... 1791 01:30:51,000 --> 01:30:52,590 her newfound religious zeal 1792 01:30:52,680 --> 01:30:54,310 born of guilt at allowing her charge... 1793 01:30:54,480 --> 01:30:56,430 to be abducted. It was you, was it not... 1794 01:30:56,600 --> 01:30:57,660 in her room the night when 1795 01:30:57,760 --> 01:30:59,350 Ratchett came in through the window? 1796 01:30:59,760 --> 01:31:00,870 (CLATTERING) 1797 01:31:00,960 --> 01:31:02,430 Did you have a glass of wine too many 1798 01:31:02,560 --> 01:31:03,680 with your supper that night? 1799 01:31:03,800 --> 01:31:05,550 Have you blamed yourself ever since... 1800 01:31:05,720 --> 01:31:07,270 for not being alert to stop him? 1801 01:31:07,480 --> 01:31:10,190 She knew nothing but kindness... 1802 01:31:10,400 --> 01:31:12,510 and love, until... 1803 01:31:12,920 --> 01:31:14,270 (STAMMERING) 1804 01:31:16,040 --> 01:31:18,270 until I... (SOBBING) 1805 01:31:18,960 --> 01:31:20,990 MASTERMAN: No need to divine with me, sir. 1806 01:31:21,560 --> 01:31:25,070 I was Colonel Armstrong's batman in the war. 1807 01:31:25,840 --> 01:31:29,190 And afterwards, his valet in New York. 1808 01:31:30,400 --> 01:31:33,150 As fine a man as God ever made. 1809 01:31:33,320 --> 01:31:35,350 POIROT: Would his chauffeur agree? 1810 01:31:35,520 --> 01:31:37,470 Was it a bank loan, secured by Armstrong, 1811 01:31:37,560 --> 01:31:39,230 allows him to build his automobile empire? 1812 01:31:39,400 --> 01:31:41,990 He's indebted for life. Who else can we count? 1813 01:31:42,160 --> 01:31:43,710 What of the Pinkerton detective, 1814 01:31:43,800 --> 01:31:44,990 once a police officer... 1815 01:31:45,160 --> 01:31:47,350 assigned to the Armstrong case? 1816 01:31:47,560 --> 01:31:49,830 And he becomes attached to someone, 1817 01:31:49,920 --> 01:31:52,790 for there is another, uncelebrated victim. 1818 01:31:52,960 --> 01:31:54,630 You fell in love with the maid 1819 01:31:54,720 --> 01:31:56,790 before she was falsely accused. 1820 01:31:56,960 --> 01:31:58,560 You quit the police when you witnessed... 1821 01:31:58,640 --> 01:32:00,670 the travesty ofjustice... 1822 01:32:00,840 --> 01:32:03,750 when MacQueen's father insisted on her arrest. 1823 01:32:03,920 --> 01:32:06,270 When she took her own life. 1824 01:32:06,440 --> 01:32:08,550 (CAMERAS CLICKING) No! No, no! 1825 01:32:09,680 --> 01:32:12,750 Susanne was so gentle. 1826 01:32:12,960 --> 01:32:15,030 And she fell for me. 1827 01:32:15,880 --> 01:32:17,750 Old and already getting grey. 1828 01:32:17,840 --> 01:32:19,790 I told her she could do better... 1829 01:32:22,000 --> 01:32:23,590 but there she was... 1830 01:32:24,120 --> 01:32:27,430 on time for every date. 1831 01:32:28,840 --> 01:32:29,900 Why else is a train... 1832 01:32:30,080 --> 01:32:33,350 so full in the dead of winter? Why the inconsistent wounds? 1833 01:32:33,520 --> 01:32:36,630 Why the abundance of evidence? Why...? 1834 01:32:38,240 --> 01:32:40,430 Why the conductor? 1835 01:32:41,520 --> 01:32:43,150 Pierre Michel of Avignon... 1836 01:32:45,160 --> 01:32:47,310 who lost his sister... 1837 01:32:48,040 --> 01:32:50,070 the accused maid... 1838 01:32:50,720 --> 01:32:53,100 Susanne Michel. 1839 01:32:57,000 --> 01:33:00,110 Only one soul can claim to have lost 1840 01:33:00,200 --> 01:33:02,110 more than any of you. 1841 01:33:02,280 --> 01:33:05,150 The tragic Linda Arden... 1842 01:33:05,320 --> 01:33:07,390 mother of Sonia... 1843 01:33:07,600 --> 01:33:09,790 grandmother of Daisy. 1844 01:33:09,960 --> 01:33:12,110 Retired from the stage... 1845 01:33:12,720 --> 01:33:16,190 but for one final performance. 1846 01:33:37,240 --> 01:33:40,190 You're an awfully clever man. 1847 01:33:43,000 --> 01:33:46,390 A murder should have one victim. 1848 01:33:46,560 --> 01:33:49,590 When Ratchett kills Daisy Armstrong... 1849 01:33:49,760 --> 01:33:54,880 a dozen lives are broken, deformed, ended. 1850 01:33:55,040 --> 01:33:57,670 They demand justice! 1851 01:33:58,320 --> 01:34:01,750 Of all these wounded souls, we must finally answer... 1852 01:34:01,920 --> 01:34:04,910 who among them is a killer? 1853 01:34:05,080 --> 01:34:08,910 Who takes up the knife? The answer is... 1854 01:34:14,120 --> 01:34:17,350 No single one of you could have done it. 1855 01:34:17,880 --> 01:34:19,510 Nor any pair. 1856 01:34:19,960 --> 01:34:22,520 It can only have been done... 1857 01:34:23,080 --> 01:34:24,910 by all of you. 1858 01:34:25,800 --> 01:34:27,070 Together. 1859 01:34:30,120 --> 01:34:31,550 Together. 1860 01:34:32,920 --> 01:34:34,950 Even when the avalanche changes everything... 1861 01:34:35,120 --> 01:34:38,870 as does the detective, plans must change. 1862 01:34:39,040 --> 01:34:41,600 The kimono, the uniform. 1863 01:34:41,760 --> 01:34:42,980 A remarkable improvisation, 1864 01:34:43,080 --> 01:34:45,110 the doctor who knows how to wound without killing. 1865 01:34:45,320 --> 01:34:47,270 Each has their part to play. 1866 01:34:47,440 --> 01:34:48,910 Do it. 1867 01:34:49,280 --> 01:34:50,870 MRS. HUBBARD: It was my plan. 1868 01:34:50,960 --> 01:34:51,960 (GROANS) 1869 01:34:52,120 --> 01:34:54,150 I recruited them. 1870 01:34:54,760 --> 01:34:57,190 I had Hardman track down Cassetti. 1871 01:34:57,360 --> 01:34:58,990 I sent MacQueen to work for him, 1872 01:34:59,120 --> 01:35:00,750 and then Masterman. 1873 01:35:02,280 --> 01:35:03,280 MacQueen could arrange 1874 01:35:03,360 --> 01:35:05,270 he travel on the day that Michel was on duty. 1875 01:35:27,520 --> 01:35:29,310 (INAUDIBLE) 1876 01:36:16,080 --> 01:36:17,080 (GRUNTS) 1877 01:36:21,440 --> 01:36:22,870 (SOBS) 1878 01:36:45,720 --> 01:36:47,030 (KNOCK ON DOOR) 1879 01:36:47,120 --> 01:36:48,120 MICHEL: Mr. Ratchett? 1880 01:36:50,560 --> 01:36:51,560 (SPEAKS FRENCH) 1881 01:36:51,680 --> 01:36:52,950 It's nothing. 1882 01:36:53,040 --> 01:36:55,270 MICHEL: Bien, monsieur. Good night. 1883 01:36:56,480 --> 01:36:58,230 POIROT: And so it is done. 1884 01:36:59,120 --> 01:37:01,710 For the death of the innocent. 1885 01:37:02,760 --> 01:37:04,710 A life for a life. 1886 01:37:06,840 --> 01:37:08,390 Revenge. 1887 01:37:09,920 --> 01:37:11,910 No one should hang for this but me. 1888 01:37:12,080 --> 01:37:14,460 It was my plan! 1889 01:37:14,560 --> 01:37:18,670 (PANTING) Tell the police it was me, alone. 1890 01:37:18,840 --> 01:37:21,830 There's no life left in me anymore. 1891 01:37:22,000 --> 01:37:24,990 They have a chance now. 1892 01:37:25,160 --> 01:37:26,590 (VOICE BREAKING) Helena, I pray... 1893 01:37:29,600 --> 01:37:31,430 has a chance. 1894 01:37:31,800 --> 01:37:33,310 They can... 1895 01:37:34,600 --> 01:37:36,430 go live... 1896 01:37:36,920 --> 01:37:38,910 find some joy... 1897 01:37:39,120 --> 01:37:40,590 somewhere. 1898 01:37:42,600 --> 01:37:44,950 Let it end with me. 1899 01:37:48,280 --> 01:37:50,230 They're not killers. 1900 01:37:51,800 --> 01:37:54,100 They're good people. 1901 01:37:55,280 --> 01:37:57,630 They can be good again. 1902 01:38:01,520 --> 01:38:04,950 There was right, there was wrong. 1903 01:38:05,440 --> 01:38:07,430 Now there is you. 1904 01:38:11,360 --> 01:38:13,630 I cannot judge this. 1905 01:38:14,800 --> 01:38:16,670 You must decide. 1906 01:38:18,280 --> 01:38:19,280 You wish to go free 1907 01:38:19,360 --> 01:38:20,760 without punishment for your crime... 1908 01:38:22,640 --> 01:38:25,020 then you must only commit one more. 1909 01:38:26,680 --> 01:38:28,110 I will not stop you. 1910 01:38:31,480 --> 01:38:33,990 You can't let them kill you. 1911 01:38:34,640 --> 01:38:36,940 POIROT: You give my body to the lake, 1912 01:38:37,040 --> 01:38:39,790 and you walk away innocent at the station. 1913 01:38:40,680 --> 01:38:42,350 You must silence me. 1914 01:38:42,960 --> 01:38:44,670 Bouc can lie. 1915 01:38:45,320 --> 01:38:46,990 I cannot. 1916 01:38:51,120 --> 01:38:54,660 Do it! One of you! 1917 01:38:55,240 --> 01:38:56,630 COUNTESS ANDRENYI: Don't. 1918 01:38:57,200 --> 01:38:59,950 I already died with Daisy. 1919 01:39:01,320 --> 01:39:02,320 ALL: No! 1920 01:39:02,400 --> 01:39:04,030 (GASPS) (GUN CLICKS) 1921 01:39:08,400 --> 01:39:09,990 (SOBBING) 1922 01:39:45,560 --> 01:39:48,350 You said your role was to find justice. 1923 01:39:48,520 --> 01:39:50,900 What is justice here? 1924 01:39:53,800 --> 01:39:56,230 Sometimes, the law of man is not enough. 1925 01:39:58,120 --> 01:40:00,230 Where does conscience lie? 1926 01:40:02,760 --> 01:40:05,550 Buried with Daisy. 1927 01:40:39,280 --> 01:40:41,350 (ENGINE STARTS) 1928 01:40:48,720 --> 01:40:50,790 (TRAIN WHISTLE BLOWING) 1929 01:41:42,040 --> 01:41:43,950 (INDISTINCT CHATTER) 1930 01:42:10,560 --> 01:42:12,590 (INAUDIBLE) 1931 01:42:32,440 --> 01:42:35,910 POIROT: My dear Colonel Armstrong. 1932 01:42:36,920 --> 01:42:40,070 Finally, I can answer your letter... 1933 01:42:40,240 --> 01:42:43,270 at least with the thoughts in my head 1934 01:42:43,400 --> 01:42:45,780 and the feeling in my heart... 1935 01:42:45,960 --> 01:42:49,390 that somewhere, you can hear me. 1936 01:42:50,440 --> 01:42:51,870 I have now discovered 1937 01:42:51,960 --> 01:42:54,520 the truth of the case, and it is... 1938 01:42:54,680 --> 01:42:57,310 profoundly disturbing. 1939 01:42:58,320 --> 01:43:01,830 I have seen the fracture of the human soul. 1940 01:43:02,280 --> 01:43:07,300 So many broken lives, so much pain and anger... 1941 01:43:07,480 --> 01:43:11,430 giving way to the poison of deep grief... 1942 01:43:11,600 --> 01:43:15,030 until one crime became many. 1943 01:43:16,640 --> 01:43:18,710 I have always wanted to believe 1944 01:43:18,800 --> 01:43:22,500 that man is rational and civilized. 1945 01:43:22,680 --> 01:43:26,110 My very existence depends upon this hope... 1946 01:43:26,280 --> 01:43:31,630 upon order and method and the little gray cells. 1947 01:43:32,720 --> 01:43:35,950 But now, perhaps, I am asked... 1948 01:43:36,480 --> 01:43:38,630 to listen, instead... 1949 01:43:39,480 --> 01:43:41,670 to my heart. 1950 01:43:47,680 --> 01:43:49,310 Ladies and gentlemen... 1951 01:43:50,840 --> 01:43:55,070 I have understood in this case that the scales of justice... 1952 01:43:55,240 --> 01:43:57,990 cannot always be evenly weighed. 1953 01:43:59,160 --> 01:44:01,540 And I must learn, for once... 1954 01:44:01,720 --> 01:44:04,870 to live with the imbalance. 1955 01:44:06,520 --> 01:44:08,870 There are no killers here. 1956 01:44:09,040 --> 01:44:12,390 Only people who deserve a chance to heal. 1957 01:44:13,400 --> 01:44:14,710 The police have accepted 1958 01:44:14,840 --> 01:44:16,230 my first solution to the crime... 1959 01:44:16,400 --> 01:44:19,510 the lone assassin who made his escape. 1960 01:44:20,320 --> 01:44:24,020 I will leave the train here to conclude formalities. 1961 01:44:25,160 --> 01:44:27,150 You are all free to go. 1962 01:44:28,520 --> 01:44:31,350 And may you find your peace with this. 1963 01:44:33,800 --> 01:44:35,510 May we all. 1964 01:44:51,200 --> 01:44:52,200 Hello. 1965 01:44:52,840 --> 01:44:55,430 I'm looking for a Mr. Poirot. 1966 01:44:55,520 --> 01:44:57,270 He's needed on a very urgent matter. 1967 01:44:57,360 --> 01:45:00,390 Ah. He is on holiday. 1968 01:45:02,840 --> 01:45:04,870 The, uh, Kassner case again? 1969 01:45:05,040 --> 01:45:07,500 No, sir, far worse. 1970 01:45:07,680 --> 01:45:09,550 I have to take him to Egypt straight away. 1971 01:45:09,720 --> 01:45:13,390 There's been a murder, sir, right on the bloody Nile. 1972 01:45:16,240 --> 01:45:18,110 Are you the detective? 1973 01:45:19,600 --> 01:45:20,820 Yes. 1974 01:45:22,920 --> 01:45:25,190 I am the detective. 1975 01:45:25,720 --> 01:45:28,070 Could you please straighten your tie? 1976 01:45:31,920 --> 01:45:33,190 I will see you at the car. 1977 01:46:30,120 --> 01:46:31,470 OFFICER: Here you are, sir. 1978 01:46:32,880 --> 01:46:33,940 POIROT: Merci. 1979 01:46:34,120 --> 01:46:35,260 Allons-y. 1980 01:46:36,260 --> 01:46:51,260 - Extracted from retail. - Colored HI and improvements by GoldBerg_44 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org 150052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.