All language subtitles for Marco Polo S01E01 The Wayfarer (2160p x265 10bit Joy)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,504 --> 00:00:19,504 {\an8}{\fad(1200,250)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}قوبلاي خان - ملك المغول - حاكم أكبر إمبراطورية مغولية على الأرض إحتشدت قوات جيشه على طول طريق الحرير مجتاحة كل شخص وقف بطريقها 2 00:00:19,000 --> 00:00:22,667 {\an5}{\fad(1200,250)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}...ما عدا واحداً 3 00:00:22,742 --> 00:00:30,742 {\an5}{\fad(1200,250)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}المستشار (جيا سيداو) وجيشه من المتمردين المتحصنين بالمدينة المُسوّرة "تشانجيانج" - استطاعوا الصمود في وجه المغول لمدة 30 عاماً 4 00:00:32,030 --> 00:00:42,397 {\fad(1200,250)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}عائلة (بولو) تُجّار أجنبيون من مدينة البندقية - غامروا بالذهاب إلى قلب إمبراطورية الخان العظيم التي مزقتها الحرب 5 00:01:04,913 --> 00:01:06,748 ...تقول أن هذا من عمل 6 00:01:06,831 --> 00:01:08,667 الملك الشيطان" البربري" 7 00:01:15,256 --> 00:01:19,803 قريتها كانت موالية لسلالة (سونج) المتمردين 8 00:01:19,886 --> 00:01:22,346 إذا كان أحد لا يخضع ..."لحكم "الخان 9 00:01:22,430 --> 00:01:25,099 هذا ما يحدث له 10 00:04:18,481 --> 00:04:20,149 اللاتينيين 11 00:04:20,233 --> 00:04:22,401 نعم، أنا أتذكر 12 00:04:22,485 --> 00:04:24,988 ولكن أين الكهنة المسيحيين الذين وعدتم بجلبهم؟ 13 00:04:25,905 --> 00:04:29,283 مولاي (قوبلاي)... تفضل بقبول أسفنا 14 00:04:29,367 --> 00:04:32,829 كهنتنا لم يتمكنوا من تحمل قسوة الرحلة 15 00:04:34,288 --> 00:04:36,540 ..ولكننا جلبنا لك الزيت المقدس من 16 00:04:36,624 --> 00:04:40,336 !رجال الله تراجعوا، وهذا الصبي تقدم 17 00:04:40,419 --> 00:04:42,796 إنه صغير جداً على أن يكون منقذكم أليس كذلك؟ 18 00:04:45,091 --> 00:04:49,553 الولاء... للإبن الخالد للأب الخالد الخان العظيم 19 00:04:52,431 --> 00:04:53,641 الزيت المُقدّس 20 00:04:53,724 --> 00:04:58,396 من البابا الذي يرغب في نشر المسيحية في كل أنحاء أراضيّ 21 00:04:58,479 --> 00:05:02,358 أليس هو نفس البابا الذي دعاني بـ "بذرة الشيطان"؟ 22 00:05:04,360 --> 00:05:06,570 سأقول هذا، وستنصتون 23 00:05:06,654 --> 00:05:10,449 المسيحية موضع ترحيب في مملكتي 24 00:05:10,533 --> 00:05:12,076 ...كما البوذية 25 00:05:12,160 --> 00:05:15,746 ..اليهودية... الإسلام 26 00:05:15,829 --> 00:05:20,501 والسماء الزرقاء الخالدة لجدي (الأعظم (جنكيز خان 27 00:05:20,584 --> 00:05:23,171 المنحدر من سلالة الذئب 28 00:05:35,016 --> 00:05:39,728 لذا، أخبر البابا أن عليه ...الانحناء أمامي بنفسه 29 00:05:39,812 --> 00:05:42,106 ويتعهد لي بولائه 30 00:05:43,024 --> 00:05:44,358 ...أما بالنسبة لكم أيها التجار 31 00:05:44,442 --> 00:05:47,611 ..يا من عبرتم المحيطات، والجبال 32 00:05:47,695 --> 00:05:50,656 وصحراء "تاكلا ماكان" العظيمة 33 00:05:50,739 --> 00:05:52,866 والتي لم ينجو خلالها الكثير من الرجال 34 00:05:54,535 --> 00:05:57,330 إوصفوا لي صحرائي 35 00:06:00,833 --> 00:06:02,335 ...إنها 36 00:06:02,418 --> 00:06:05,629 المنطقة الأكثر قحالة يا مولاي 37 00:06:06,297 --> 00:06:09,175 لا ماء، ولا حياة يا مولاي الخان 38 00:06:09,800 --> 00:06:13,179 ولا حتى طيور - ولا حتى طيور - 39 00:06:13,262 --> 00:06:16,390 إنها يا مولاي الخان... بحر من الموت 40 00:06:19,935 --> 00:06:21,854 وبالرغم من ذلك فهي حية للغاية 41 00:06:23,731 --> 00:06:24,857 في الليل تسمع ذلك 42 00:06:26,150 --> 00:06:29,988 الرمال المتحركة، إنها... تُغنّي 43 00:06:30,071 --> 00:06:31,197 تقبل اعتذارنا المتواضع يا مولاي 44 00:06:31,280 --> 00:06:34,075 ...إنه لا يعلم بعد قواعد الـ 45 00:06:35,743 --> 00:06:37,411 تابع حديثك 46 00:06:40,039 --> 00:06:43,709 ..أصوات مثل... الأرواح 47 00:06:44,835 --> 00:06:47,588 تحاول جذبك إليها 48 00:06:48,256 --> 00:06:50,591 هذا هو السبب في أن الرجال يموتون هناك 49 00:06:51,800 --> 00:06:53,344 ..الأويغوريين" يدعونها" 50 00:06:56,222 --> 00:06:58,599 هل تعلمت لغة "الأويغوريين"؟ 51 00:06:58,682 --> 00:07:01,685 ثلاث سنوات لم تكن طويلة بما يكفي لتعلمها كلها 52 00:07:15,824 --> 00:07:18,411 من بين جميع الأراضي التي مررتم بها 53 00:07:18,494 --> 00:07:20,746 ..أي مقاطعة كانت تضم 54 00:07:20,829 --> 00:07:23,707 في عينيك، النساء الأكثر جمالاً على الإطلاق؟ 55 00:07:29,922 --> 00:07:32,883 أجد أن جميع النساء ...في أي مكان كُن 56 00:07:32,966 --> 00:07:35,719 كلهن جميلات بطريقة فريدة وخاصة بهن 57 00:07:36,429 --> 00:07:38,556 ..في "إيطاليا"، لدينا مثل يقول 58 00:07:43,519 --> 00:07:46,055 ...الحلاوة الحقيقية للنبيذ" 59 00:07:46,339 --> 00:07:48,067 "مصدرها نكهة واحدة 60 00:07:58,938 --> 00:08:00,606 لديك عقل ذكي 61 00:08:01,357 --> 00:08:03,609 بالنسبة لشخص لاتيني 62 00:08:03,692 --> 00:08:06,529 أنا طلبت شيئاً واحداً ولم يكن الزيت هو طلبي 63 00:08:06,612 --> 00:08:09,949 لقد كان الكهنة وبهذا، فأنتم فشلتم 64 00:08:10,033 --> 00:08:11,159 إذهبوا الآن 65 00:08:11,242 --> 00:08:13,119 إذهبوا أيها اللاتينيين 66 00:08:13,202 --> 00:08:15,371 أنتم منفيون إلى الأبد 67 00:08:19,208 --> 00:08:22,586 أنت على حق يا مولاي الخان 68 00:08:22,670 --> 00:08:24,547 ...الولد 69 00:08:24,630 --> 00:08:27,967 ..لديه عقل ذكي، و إدراك ممتاز 70 00:08:29,969 --> 00:08:31,429 ...إنه ولدي 71 00:08:33,681 --> 00:08:35,308 والأغلى بالنسبة لي 72 00:08:37,101 --> 00:08:40,646 ولكن لو أنه يُرضي عظمتك، فربما تأخذه ليكون رجلك، وخادمك 73 00:08:43,191 --> 00:08:44,943 وماذا ترغب في مقابله؟ 74 00:08:45,026 --> 00:08:48,279 الفرصة لأشيد بمولاي الخان ...خلال رحلتي 75 00:08:48,362 --> 00:08:50,239 "على طول "طريق الحرير 76 00:08:50,323 --> 00:08:51,865 أبي، ماذا تفعل؟ 77 00:08:51,950 --> 00:08:54,618 ماركو)، ثق بهذا. اصمت) 78 00:08:54,702 --> 00:08:57,038 أنا ولدك - اصمت - 79 00:08:57,121 --> 00:09:01,209 ألا ترغب بشرف الخدمة في بلاط الخان الأعظم؟ 80 00:09:04,212 --> 00:09:08,799 أي تكريم يمكن لرجل أن يعرضه أكبر من لحمه، ودمه؟ 81 00:09:10,884 --> 00:09:14,097 أيها التجار اللاتينيين قد سمحت لكم "بالتجارة على طول "طريق الحرير 82 00:09:14,180 --> 00:09:16,099 أحمد)، وزيري للمالية) 83 00:09:16,182 --> 00:09:18,226 سيناقش معكم الضرائب، ورسوم المرور 84 00:09:18,309 --> 00:09:19,893 أسمح لكم بالذهاب 85 00:09:21,270 --> 00:09:22,939 ماركو)، عليك أن تثق بي) - !أبي - 86 00:09:23,022 --> 00:09:24,815 هذا لن يكون إلى الأبد - لا تفعل هذا - 87 00:09:24,898 --> 00:09:28,402 سنقوم بتأمين طرق التجارة وسنعود من أجلك 88 00:09:31,530 --> 00:09:33,866 ولا أزال أريد أولئك الكهنة 89 00:09:35,284 --> 00:09:37,120 أبي! لا تتركني هنا 90 00:11:31,556 --> 00:11:36,956 {\move(400,400,190,190,100,100)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}(ماركو بولو) 91 00:11:37,241 --> 00:11:39,441 {\an8}{\fad(1200,250)}"الموسم الأول" "الحلقة الأولـ(1)ـى" 92 00:11:39,840 --> 00:11:44,140 {\an8}{\fad(1200,250)}ترجمة تامر مصطفى {\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}tito {\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32} {\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By || D0c Ezzat || 93 00:11:44,178 --> 00:11:47,545 {\an3}ميناء البندقية{\fad(1200,250)} قبل 3 سنوات 1270 94 00:13:21,176 --> 00:13:23,762 من بين كل الأشياء التي كنت أتوقع أن آتي إلى المنزل من أجلها 95 00:13:23,846 --> 00:13:25,223 ..بعد كل هذه السنين 96 00:13:27,266 --> 00:13:30,603 ماركو). لقد أعطتك اسما جيداً) 97 00:13:35,983 --> 00:13:37,235 متى توفيت؟ 98 00:13:40,571 --> 00:13:42,072 كنت في السادسة 99 00:13:52,583 --> 00:13:53,751 إنها من القدس 100 00:13:54,668 --> 00:13:57,380 لقد كانت تحرس قلبي لمدة 14 عاماً 101 00:14:01,675 --> 00:14:03,636 المزامير 72:11 102 00:14:03,719 --> 00:14:06,889 "ينحني أمامه جميع الملوك" 103 00:14:14,938 --> 00:14:17,525 أين كنت؟ - "بـ"طريق الحرير - 104 00:14:18,651 --> 00:14:20,110 "إنه ينتهي هنا في "البندقية 105 00:14:20,193 --> 00:14:23,113 ويمتد لـ 4 آلاف ميل حول العالم 106 00:14:24,240 --> 00:14:27,618 لماذا لم ترسل كلمة إلى أمي؟ 107 00:14:29,703 --> 00:14:31,705 الأمر ليس سهلاً 108 00:14:31,789 --> 00:14:34,333 كان لدينا ترتيبات 109 00:14:34,417 --> 00:14:38,462 ولكن لم يكن لدي أي فكرة ..عن أنها ولدت لي ابناً 110 00:14:43,676 --> 00:14:45,386 لديك عينيها 111 00:14:48,347 --> 00:14:50,516 ..حسناً، الآن 112 00:14:50,599 --> 00:14:52,560 ...عمك (مافيو)، وأنا 113 00:14:52,643 --> 00:14:54,478 لدينا عمل مهم لنتباحثه مع الأسقف 114 00:14:54,562 --> 00:14:56,522 قبل أن نُبحر مرة أخرى 115 00:14:56,605 --> 00:14:58,941 سأسافر معكما 116 00:15:01,860 --> 00:15:05,906 أبي. لا تتركني وحدي مرة أخرى 117 00:15:05,989 --> 00:15:07,450 هذا غير ممكن 118 00:15:09,577 --> 00:15:12,913 أنت لست مُعداً لقسوة الرحلة المقبلة 119 00:16:08,719 --> 00:16:11,514 !يا إلهي، ساعدنا 120 00:16:11,597 --> 00:16:13,432 !يا إلهي، ساعدنا 121 00:16:13,516 --> 00:16:15,100 !إذهب إلى هناك 122 00:16:16,602 --> 00:16:18,311 بإمكاني أن أساعد 123 00:16:19,563 --> 00:16:21,899 !لقد تحديتني أيها الفتى 124 00:16:21,982 --> 00:16:25,027 !أنت لا تنتمي إلى هنا !إبق بعيداً عني 125 00:16:33,956 --> 00:16:36,956 {\an5}{\fad(1200,250)}تبريز 1271 126 00:16:43,962 --> 00:16:45,464 !لا، لا، لا 127 00:16:49,843 --> 00:16:50,844 جيد جداً 128 00:16:52,262 --> 00:16:55,766 ليس هذا ما كنا نتصوره يجب أن نعود إلى قافلتنا 129 00:16:55,849 --> 00:16:58,018 أنت لن تتخلي عن سفيرنا 130 00:16:58,101 --> 00:16:59,687 أسقفك أعطاك أوامر 131 00:16:59,770 --> 00:17:01,564 .."فإذاً اتبعنا إلى "البندقية 132 00:17:01,647 --> 00:17:03,273 وأحصر الأسقف بدلاً مني 133 00:17:03,356 --> 00:17:05,818 عماه، عماه، هؤلاء رجال الله 134 00:17:07,861 --> 00:17:10,072 بالتوفيق - شكراً. شكراً - 135 00:17:15,869 --> 00:17:17,580 !كفى 136 00:17:17,663 --> 00:17:21,249 !لا يوجد لديك معرفة بعالمنا ! لا تتصرف كما لو أنك تفعل 137 00:17:26,547 --> 00:17:27,590 خذ حمارك 138 00:17:27,673 --> 00:17:30,050 واتبع الكهنة إلى السفينة 139 00:17:31,009 --> 00:17:32,219 إذهب إلى المنزل 140 00:17:52,556 --> 00:17:55,823 {\an3}ممر كونجيرا{\fad(1200,250)} 1272 141 00:18:05,711 --> 00:18:06,754 !(ماركو) 142 00:18:09,339 --> 00:18:10,466 !(ماركو) 143 00:18:19,307 --> 00:18:21,184 لقد أضعنا 3 أيام 144 00:18:21,268 --> 00:18:22,853 (نحن لم نُضع شيئاً يا (مافيو 145 00:18:22,936 --> 00:18:25,689 الخان وطرق تجارتنا تنزلق بعيداً 146 00:18:25,773 --> 00:18:28,609 بينما أنت تحاول التكفير عن خطاياك كأب 147 00:18:28,692 --> 00:18:30,861 إنه دمائنا 148 00:18:30,944 --> 00:18:32,029 تذكر كلماتي 149 00:18:32,112 --> 00:18:35,157 سوف يهدم أساس كل ما جاهدنا لبنائه 150 00:18:36,283 --> 00:18:38,035 إخرج - ماذا؟ - 151 00:18:38,118 --> 00:18:40,037 إخرج 152 00:19:20,556 --> 00:19:24,456 {\an3}صحراء تاكلامكان{\fad(1200,250)} 1273 153 00:20:23,515 --> 00:20:24,516 !إركضوا 154 00:20:24,600 --> 00:20:26,101 !إتخذوا ساتراً - !الجميع، إركضوا - 155 00:20:26,184 --> 00:20:28,353 !إركضوا، هيا 156 00:20:29,521 --> 00:20:30,856 !إركضوا، هيا 157 00:20:34,026 --> 00:20:35,611 إتخذوا ساتراً 158 00:20:35,694 --> 00:20:37,863 !هيا، تحركوا 159 00:21:08,936 --> 00:21:10,353 هل كنت خائفاً فيما سبق؟ 160 00:21:11,855 --> 00:21:13,691 لم أكن كذلك 161 00:21:15,067 --> 00:21:18,403 لقد شعرت بالرعب عندما غادرت المنزل لأول مرة 162 00:21:20,488 --> 00:21:23,951 كانت "البندقية" هي كل ما أعرفه 163 00:21:24,034 --> 00:21:26,036 هل تعلم كيف ثابرت؟ 164 00:21:28,747 --> 00:21:31,959 ..بمعرفتي أن المنزل مازال موجوداً 165 00:21:32,042 --> 00:21:34,920 وأن بإمكاني دائماً العودة إليه 166 00:21:40,718 --> 00:21:42,970 هل ترى تلك النجوم هناك؟ 167 00:21:45,263 --> 00:21:48,141 "الأخوات الثلاث" 168 00:21:50,143 --> 00:21:52,813 "الأخوات الثلاث" 169 00:21:58,902 --> 00:22:00,946 ...لو شعرت أبداً بالخوف 170 00:22:02,781 --> 00:22:05,075 ...لو شككت بمكان وجودك 171 00:22:07,786 --> 00:22:11,331 "إتبع "الأخوات الثلاث وسيقدنك إلى المنزل 172 00:22:17,629 --> 00:22:18,839 ...خوفي الوحيد هو 173 00:22:19,923 --> 00:22:22,550 ..هو أنني قد أستيقظ في سريري 174 00:22:22,634 --> 00:22:26,138 وأعيش قدري كالعامة مرة اخرى 175 00:22:27,597 --> 00:22:30,267 دماء المغامرة تجري في عروقك 176 00:22:30,350 --> 00:22:32,227 أستطيع أن أرى هذا 177 00:22:38,316 --> 00:22:40,819 سوف تتمتع بأعظم مغامرة على الإطلاق 178 00:22:42,070 --> 00:22:43,071 ...ستلتقي بـ 179 00:22:43,155 --> 00:22:46,116 ...أغنى 180 00:22:46,199 --> 00:22:50,662 وأقوى ملك على وجه هذه الأرض 181 00:22:51,704 --> 00:22:54,833 (الخان العظيم (قوبلاي خان 182 00:23:16,771 --> 00:23:18,565 "متمردو (سونج) من "شيانجيانج 183 00:23:18,648 --> 00:23:22,652 لم يعد ممكناً تجاهل رفضكم لسيادتنا دون عقاب 184 00:23:22,735 --> 00:23:27,157 كما رأي مستشاري الموثوق سأبحث عقوبتكم 185 00:23:27,240 --> 00:23:28,951 (جينجام) 186 00:23:32,162 --> 00:23:33,997 يوماً ما ستجلس هنا حيث أجلس الآن 187 00:23:34,081 --> 00:23:37,334 تحدث إلى أعمامك، وأبناء عمومتك الذين سافروا بعيداً 188 00:23:40,337 --> 00:23:44,007 تدمير متمردو (سونج) من الحكمة 189 00:23:44,091 --> 00:23:46,969 ولكن أليس الأكثر حكمة هو السماح لهم ...بالبقاء في مدينتهم المسورة 190 00:23:47,052 --> 00:23:49,847 ودفع الجزية لنا؟ 191 00:23:49,930 --> 00:23:53,433 ماذا يقول نائب ولي عهدي يوسف) في هذا الشأن؟) 192 00:23:54,977 --> 00:23:56,728 الأمير (جينجام) على حق 193 00:23:58,313 --> 00:24:01,233 (شمال الصين يقدر بالفعل الملك (قوبلاي 194 00:24:01,316 --> 00:24:04,402 ولتبقى جنوب الصين داخل مدينتهم المسورة 195 00:24:05,445 --> 00:24:06,821 ...عامل المتمردين كما 196 00:24:06,905 --> 00:24:09,491 ..لو أنهم بقرة حلوب 197 00:24:09,574 --> 00:24:13,620 الأفضل من ذبحها. هو أخذ حليبها 198 00:24:14,621 --> 00:24:15,830 ..أو الحرير 199 00:24:15,914 --> 00:24:17,540 في هذه الحالة 200 00:24:21,753 --> 00:24:25,465 .."المدينة المسورة في "شيانجيانج "تحرس نهر "يانجتسى 201 00:24:25,548 --> 00:24:28,051 ونهر "يانجتسى" هو بوابة للصين كله 202 00:24:28,135 --> 00:24:30,637 أنت الخان الأعظم 203 00:24:30,720 --> 00:24:35,767 ترغب في "صين" موحد. وسيكون لك ما تريد بغض النظر عن التكلفة 204 00:24:35,850 --> 00:24:37,895 وزير المالية يتحدث جيداً 205 00:24:38,937 --> 00:24:40,855 ولكن هذه مسألة خاصة بالأمن والدفاع 206 00:24:40,939 --> 00:24:43,025 لا بالعملة والتجارة 207 00:24:43,108 --> 00:24:44,902 208 00:24:49,239 --> 00:24:51,574 ..أخي الصغير 209 00:24:51,658 --> 00:24:53,243 أريك) القوي) 210 00:24:54,494 --> 00:24:56,997 كيف هي الأمور في "قراقورم"؟ 211 00:24:57,080 --> 00:24:58,331 الأمور في العاصمة القديمة 212 00:24:58,415 --> 00:25:01,459 (كما كانت في عهد جدك العظيم (جنيكيز 213 00:25:01,543 --> 00:25:02,585 214 00:25:02,669 --> 00:25:04,462 ولكن هناك البعض في "قراقورم" الذين يخشون 215 00:25:04,546 --> 00:25:08,967 أن الخان قد أصبح صينياً أكثر من اللازم مثقف جداً في طرقه 216 00:25:11,970 --> 00:25:13,096 ...مولاي الخان 217 00:25:14,097 --> 00:25:17,350 هل لأبناء عمومتك من الغرب أبناء بيت"أوجاداي" أن يتحدثوا؟ 218 00:25:20,270 --> 00:25:23,481 هل الخان العظيم يرغب في أن يكون ..."إمبراطوراً على "منغوليا 219 00:25:25,025 --> 00:25:26,568 أم إمبراطوراً على "الصين"؟ 220 00:25:37,204 --> 00:25:38,746 ...كايدو) يا بن العم) 221 00:25:41,124 --> 00:25:44,294 لقد نسيت الوصية التي أوكلها لنا جدنا من السماء 222 00:25:45,462 --> 00:25:49,091 وهي محو الخطوط التي تقسم البلاد 223 00:25:49,174 --> 00:25:52,135 ...وصيته بنشر عاداتنا 224 00:25:52,219 --> 00:25:55,555 ..ثقافتنا... طريقتنا في الحياة 225 00:25:55,638 --> 00:25:58,308 إلى كل ركن تحت السماء الزرقاء 226 00:25:59,309 --> 00:26:03,313 شيء واحد فقط وقف بطريقه وهو ذات الشيء الذي يقف بطريقي الآن 227 00:26:04,856 --> 00:26:07,942 شيانجيانج"... المدينة المسورة" 228 00:26:08,026 --> 00:26:10,487 لقد وجهت بالفعل قوات إلى جنوب الصين 229 00:26:10,570 --> 00:26:12,572 وهي تحتشد في هذه اللحظة بالذات 230 00:26:12,655 --> 00:26:16,659 جواسيسي يقولون بأنه من أجل ..تجويع المتمردين 231 00:26:16,743 --> 00:26:20,080 يجب علينا أن نعزلهم عن "القرية الزراعية بـ"تشانج 232 00:26:20,163 --> 00:26:24,001 سأرسل فارساً إلى ذلك الموقع 233 00:26:24,084 --> 00:26:25,293 ...(جينجام) 234 00:26:26,253 --> 00:26:29,089 من دمائي، سيقود "الهجوم على "تشانج 235 00:26:29,172 --> 00:26:30,257 ...(جينجام) 236 00:26:30,340 --> 00:26:32,925 المتعلم على الطريقة الصينية 237 00:26:33,843 --> 00:26:36,138 من هو الأفضل لقيادة الهجوم على الصينيين؟ 238 00:26:37,055 --> 00:26:39,016 ...يا أخي الأكبر 239 00:26:39,099 --> 00:26:43,353 ...إذا كانت هذه دعوة إلى الحرب فسيكون لك حصاني وقوسي 240 00:26:43,436 --> 00:26:46,523 سأقود حشدنا الذهبي إلى الشمال 241 00:26:46,606 --> 00:26:49,234 وإلى المعركة مع ابن أخي 242 00:26:49,317 --> 00:26:53,196 "سوف نسحق "تشانج ومن ثم نأخذ المدينة المسورة 243 00:26:54,572 --> 00:26:56,616 ...(وبواسطة دماء (جنكيز 244 00:26:56,699 --> 00:27:01,079 سأقطع رأس زعيمهم وأعلقها فوق حصاني 245 00:27:04,332 --> 00:27:06,293 إمبراطور "الصين"؟ 246 00:27:07,669 --> 00:27:08,961 وإمبراطور "منجوليا"؟ 247 00:27:10,088 --> 00:27:11,756 سأكون إمبراطور العالم 248 00:27:42,662 --> 00:27:44,622 (الامبراطورة (داواجر 249 00:27:46,666 --> 00:27:47,750 إنهض 250 00:27:50,044 --> 00:27:52,672 كيف للمستشار أن يخفف ألمك؟ 251 00:27:52,755 --> 00:27:56,301 أخبرني بأن البربريون لم يعودوا يزحفون نحونا 252 00:27:57,469 --> 00:28:00,097 أنا لن أكذب. قوات الخان تتقدم 253 00:28:00,888 --> 00:28:02,724 ...ولكن بروح إمبراطورنا 254 00:28:02,807 --> 00:28:05,352 أعدك بأنهم لن ينجحوا أبداً 255 00:28:08,938 --> 00:28:11,608 (عاشت إمبراطورية (سونج 256 00:28:21,243 --> 00:28:25,580 سرعوفي عظيم. هل ترى؟ 257 00:28:25,663 --> 00:28:30,377 إنه يتظاهر بالدونية ليشجع خصمه على التقدم 258 00:28:32,212 --> 00:28:34,172 لقد قمت بزيارة إلى مخدع الإمبراطور 259 00:28:34,256 --> 00:28:35,715 كيف حاله؟ 260 00:28:35,798 --> 00:28:37,759 ليس على ما يرام 261 00:28:39,594 --> 00:28:43,723 إرثه سيعيش بداخل هذه الجدران 262 00:28:43,806 --> 00:28:47,810 سيكون يوماً حزيناً.. ولكننا سنكون أكثر كفاءة بمجرد أن يرحل 263 00:28:49,061 --> 00:28:51,939 لا مزيد من الرسائل المُحيّرة من الملك العجوز لشعبه 264 00:28:52,023 --> 00:28:55,318 أنا سأعطي كل الأوامر وسيتبع الجميع أوامري 265 00:28:55,402 --> 00:28:57,945 نعم، يا حضرة المستشار 266 00:28:58,029 --> 00:29:00,948 وهذا ينطبق على المحظية المفضلة للإمبراطور 267 00:29:02,200 --> 00:29:03,701 أين شقيقتك؟ 268 00:29:03,785 --> 00:29:06,246 تقوم بما تُحسنه 269 00:29:06,329 --> 00:29:10,583 تُحسّن العلاقات الدبلوماسية "مع حاكم "سوتشو 270 00:29:14,712 --> 00:29:16,548 هل تعرف هذه اللعبة؟ 271 00:29:19,176 --> 00:29:23,095 كم دفعت لأخي مقابل هذه الفرصة؟ 272 00:29:23,180 --> 00:29:26,891 خزف أكثر مما رأت عيناه من قبل 273 00:29:35,024 --> 00:29:36,818 لا تخف، أيها الحاكم 274 00:29:37,610 --> 00:29:40,322 هذا هو الجزء من اللعبة الذي دفعت مقابله 275 00:29:40,405 --> 00:29:44,033 لعبة الخطر 276 00:29:44,116 --> 00:29:46,161 ..أنت 277 00:29:46,244 --> 00:29:49,997 لست سوى.. دودة حقيرة 278 00:30:31,038 --> 00:30:32,249 تعال 279 00:31:00,568 --> 00:31:03,070 لديك أسئلة 280 00:31:03,154 --> 00:31:04,614 فقط سؤال واحد 281 00:31:04,697 --> 00:31:07,116 هل أنا ضيف شرف أم سجين في هذا الجحيم؟ 282 00:31:08,493 --> 00:31:09,911 سؤال ناري 283 00:31:09,994 --> 00:31:13,748 لا عجب في أن الخان يضعك في قفص لتسليته الشخصية 284 00:31:17,835 --> 00:31:18,961 أنت أعمى 285 00:31:20,129 --> 00:31:21,881 لست أعمى بأكثر منك أيها الصبي 286 00:31:31,349 --> 00:31:33,017 لا جذور 287 00:31:35,770 --> 00:31:37,689 لديك روح أيها اللاتيني 288 00:31:37,772 --> 00:31:41,575 *"ما بين "يين"* و"يانج"*، لديك وفرة من "يانج ـــــــــــــــــــــــــــــ الأسود، والأبيض* 289 00:31:41,693 --> 00:31:43,820 "ولكن من دون "يين" فإن "يانج يموت في ساحة المعركة 290 00:31:44,987 --> 00:31:47,156 نحن جميعاً سجناء هنا 291 00:31:47,239 --> 00:31:51,328 السجناء وضيوف الشرف واحد، ومتماثلون 292 00:31:52,412 --> 00:31:55,748 إذا كنت غير قادر على حماية ...نفسك في المملكة 293 00:31:55,832 --> 00:31:58,626 أنا... الذي سيُقتل 294 00:32:00,252 --> 00:32:01,963 هل تفهم؟ 295 00:32:03,214 --> 00:32:06,008 جيد. نبدأ مع الجذور 296 00:32:11,097 --> 00:32:15,352 (لقد تم ضمك إلى بلاط (قوبلاي خان 297 00:32:15,435 --> 00:32:17,061 لماذا؟ لا أدري 298 00:32:18,145 --> 00:32:20,022 أنا مائة عين 299 00:32:20,106 --> 00:32:23,735 أنا هنا لتدريب أبناء ..الخان... ونبلائه 300 00:32:24,902 --> 00:32:26,571 وحيواناته الأليفة 301 00:32:27,989 --> 00:32:31,117 سيتم تعليمك بواسطة الطرق المغولية للحصان 302 00:32:37,248 --> 00:32:39,709 ...سيتم تعليمك فنون الشرق العظيمة 303 00:32:39,792 --> 00:32:44,130 من قبل أولئك العلماء والحرفيين (الموالين للملك (قوبلاي 304 00:32:45,047 --> 00:32:47,384 اللغات، والحروف 305 00:32:47,467 --> 00:32:49,927 الصيد، والرماية 306 00:32:50,011 --> 00:32:54,891 وفي النهاية... قد تكتشف الإجابة عن سؤالك 307 00:33:32,929 --> 00:33:35,557 رجل وجد في حوزته ...حصان مسروق 308 00:33:35,640 --> 00:33:39,852 يتوجب عليه إعادته إلى صاحبه بالإضافة إلى 9 خيول من نفس النوع 309 00:33:39,936 --> 00:33:42,313 ...إذا كان غير قادر على دفع هذه الغرامة 310 00:33:42,397 --> 00:33:45,232 يجب أن يؤخذ أولاده بدلاً من الخيول 311 00:33:45,316 --> 00:33:47,151 ..وإن لم يكن لديه أطفال 312 00:33:47,234 --> 00:33:49,612 يذبح مثل الشاة 313 00:33:49,696 --> 00:33:52,031 هذا الرجل ليس لديه أطفال 314 00:33:53,866 --> 00:33:58,329 سمعت من وزيري لشئون الصيد أنك أصبحت بارعاً في الصيد بالصقور 315 00:33:58,413 --> 00:34:00,247 وهل الرماية آخذة في التحسن؟ 316 00:34:00,331 --> 00:34:02,374 أجل أيها الخان العظيم 317 00:34:02,459 --> 00:34:07,213 أنا نفسي، كنت دائماً أخرق قليلاً مع الحروف الصينية 318 00:34:09,215 --> 00:34:11,759 عندما كنت أنت، و والدك ...تعبران آسيا الوسطى 319 00:34:11,843 --> 00:34:13,470 "مررتما بـ "باداكشان 320 00:34:13,553 --> 00:34:17,306 ..صِفها لي، بطريقتك الفريدة 321 00:34:17,389 --> 00:34:20,810 كيف مررتما خلالها، وماذا رأيتما 322 00:34:22,228 --> 00:34:23,521 رأينا الرمال 323 00:34:25,064 --> 00:34:26,899 والوحوش القارضة 324 00:34:28,776 --> 00:34:30,194 هل تتحداني؟ 325 00:34:31,696 --> 00:34:34,240 "صِف لي أرض "باداكشان 326 00:34:35,407 --> 00:34:38,077 الطريق كانت وعرة على دوابنا 327 00:34:38,160 --> 00:34:39,328 الشمس كانت حارة جداً 328 00:34:39,411 --> 00:34:42,624 خذوه إلى مرابض الخيول واملأوا فمه بروث الخنازير 329 00:34:42,707 --> 00:34:44,709 دخلنا عبر بوابة مصنوعة من الصخور 330 00:34:44,792 --> 00:34:46,794 .."شرق "بخارى 331 00:34:46,878 --> 00:34:49,171 "وبدأنا في صعود جبال "بامير 332 00:34:52,800 --> 00:34:55,803 هناك أعداد كبيرة من كل نوع من الحيوانات البرية 333 00:34:55,887 --> 00:34:57,054 ..."ورجال "باداكشان 334 00:34:57,138 --> 00:35:01,225 يتحدثون عن سلالة الحصان الذي يقال أنه من نسل (الأسكندر) مباشرة 335 00:35:06,397 --> 00:35:08,941 إنه شيء غريب 336 00:35:09,025 --> 00:35:12,612 لقد كنت دائماً مأخوذاً (بجرأة (الأسكندر 337 00:35:12,695 --> 00:35:14,531 فاتح عظيم 338 00:35:14,614 --> 00:35:17,199 هناك 20 مدينة تحمل اسمه 339 00:35:18,493 --> 00:35:20,703 والآن أنا أمتلكهم جميعاً 340 00:35:22,454 --> 00:35:25,207 هل تلومني على ما وصلت إليه حياتك؟ 341 00:35:25,291 --> 00:35:26,543 كلا يا مولاي 342 00:35:28,169 --> 00:35:30,212 أنا ببساطة أتساءل لم تُبقيني 343 00:35:30,296 --> 00:35:33,424 أنا لست بحاجة إلى إبداء أسباب أيها اللاتيني 344 00:35:36,886 --> 00:35:38,470 ...كخادم لي 345 00:35:38,555 --> 00:35:41,641 سترافق أحد جامعي الضرائب في جولاته 346 00:35:41,724 --> 00:35:45,394 هذا سيعطيك نظرة عن مدن إمبراطوريتي، وممتلكاتي 347 00:35:45,477 --> 00:35:47,564 ستقدم تقريراً لي ..تصف فيه ما رأيت 348 00:35:47,647 --> 00:35:49,398 كما رأيته 349 00:35:50,900 --> 00:35:52,860 أنا أمنحك الحرية 350 00:35:55,613 --> 00:35:58,365 ولكن جدران مملكتي تمتد إلى ما وراء الأفق 351 00:35:58,449 --> 00:36:00,034 هل تفهم؟ 352 00:36:01,077 --> 00:36:02,745 أجل يا مولاي 353 00:36:03,996 --> 00:36:05,665 أسمح لك بالذهاب 354 00:36:05,748 --> 00:36:07,041 355 00:36:20,888 --> 00:36:24,266 ظننت أنك ستكون بطريقك إلى "تشانج" الآن 356 00:36:24,350 --> 00:36:28,062 المنجمين أخبروك أن هذا الصباح كان الساعة الأكثر حظاً لتنظيم المسيرة 357 00:36:28,145 --> 00:36:31,523 والمستشارين الكونفوشيوسيون قالوا أنه من الأفضل المسير ليلاً 358 00:36:31,608 --> 00:36:32,942 359 00:36:33,025 --> 00:36:36,571 إنهم يعتقدون أيضا بأن الحرب يمكن ربحها دون قتال 360 00:36:36,654 --> 00:36:39,365 لماذا يجب أن نتكلم دائما بالألغاز؟ 361 00:36:39,448 --> 00:36:42,284 هذه هي أصول فن الحرب يا أبي 362 00:36:43,620 --> 00:36:44,954 ...ومع هذا 363 00:36:45,913 --> 00:36:48,666 ..غداً سأتوجه إلى "تشانج" كمغولي 364 00:36:48,750 --> 00:36:51,002 حاملاً راية والدي 365 00:36:51,919 --> 00:36:53,921 (أنت ابن أمك يا (جينجام 366 00:36:54,839 --> 00:36:57,759 متعلم... صبور... نبيل 367 00:36:57,842 --> 00:37:01,596 سيكون هناك وقت لجمع كل هذه الأمور في سلالة جديدة 368 00:37:03,305 --> 00:37:05,432 يجب أن أستعد للمسير 369 00:37:05,516 --> 00:37:09,478 زوجاتي الثلاث يستحققن زيارة قبل أن أذهب إلى المعركة 370 00:37:11,563 --> 00:37:13,482 أنت أيضا ابن والدك 371 00:37:25,703 --> 00:37:30,082 ...أعطني رحيقك ..لأحفظه وأنت غائب 372 00:37:30,166 --> 00:37:31,834 وأمنحك ابناً 373 00:37:34,921 --> 00:37:37,339 وماذا إن كانت ابنة؟ 374 00:37:38,633 --> 00:37:43,137 يقول (يانج) - "الشافي" إن قمت به هكذا في موسم اللوتس الذهبي 375 00:37:43,220 --> 00:37:45,807 سأحمل لك أخيراً وريث 376 00:37:48,768 --> 00:37:51,478 سيتم ترقية (يانج) - "الشافي" إلى الوزارة 377 00:37:55,524 --> 00:37:56,984 ...أخبرني 378 00:37:57,068 --> 00:38:00,071 هل زوجتك الصينية تقوم به هكذا؟ 379 00:38:01,197 --> 00:38:02,364 380 00:39:36,708 --> 00:39:41,047 رائع. إنها جميلة يمكنك أن تتركها 381 00:39:41,964 --> 00:39:44,216 هل أنت مستعد؟ 382 00:39:44,300 --> 00:39:46,052 ها نحن ذا 383 00:40:00,482 --> 00:40:01,692 384 00:40:01,776 --> 00:40:03,444 "البندقي" 385 00:40:03,527 --> 00:40:06,823 يسعدني أن أتعرف إليك رسمياً 386 00:40:11,577 --> 00:40:14,831 إنها لي، لذا غض بصرك 387 00:40:16,707 --> 00:40:20,627 إنها بعيدة تماماً عن متناول نجل تاجر أجنبي 388 00:40:21,838 --> 00:40:23,589 لقد اتبعت الطريق الخطأ 389 00:40:23,672 --> 00:40:25,674 ...بالفعل فعلت ذلك 390 00:40:26,884 --> 00:40:30,721 وبرج الساعة ضرب للتو جرسه الأول 391 00:40:30,805 --> 00:40:32,639 إعتذاري لك 392 00:40:55,997 --> 00:41:00,209 الحاكم قال أن الأغاني التي يغنونها عنك جنوب "كوينساي" صحيحة 393 00:41:00,292 --> 00:41:01,752 لقد خدمته جيداً 394 00:41:03,004 --> 00:41:04,380 الإمبراطور يحتضر 395 00:41:04,463 --> 00:41:06,757 يجب أن تحترم رغباته 396 00:41:06,841 --> 00:41:08,425 أي شئ يريده 397 00:41:08,509 --> 00:41:09,886 إعقد الهدنة مع البربريون 398 00:41:09,969 --> 00:41:13,848 لم يكن هذا ما يرغب به الإمبراطور عندما كان صحيحاً وقوياً 399 00:41:13,931 --> 00:41:17,935 الهدنة هي صرخة موت نابعة من الضعف والمرض 400 00:41:18,019 --> 00:41:19,520 قوبلاي) قوي جداً) 401 00:41:19,603 --> 00:41:22,564 أنا قلقة على ابنتي إذا ما أخذ البربريون مدينتنا 402 00:41:22,648 --> 00:41:25,276 دعي مستشارك يتولى إدارة الشؤون العسكرية 403 00:41:25,359 --> 00:41:27,819 وأنت تديرين مخدع الإمبراطور 404 00:41:29,238 --> 00:41:33,284 إحرص على ألا ينسى المستشار من الذي أكسبه مكاناً في هذا البلاط 405 00:41:35,077 --> 00:41:39,040 إن ضربة السرعوف تكسر جسم الكريكيت 406 00:41:39,123 --> 00:41:40,875 هذا بسبب توقيته 407 00:41:40,958 --> 00:41:43,127 (التوقيت يا (مي لين 408 00:41:43,210 --> 00:41:46,547 ثقي بي، مثلما يفعل جنودي 409 00:41:49,091 --> 00:41:51,718 ولا تقلقي بعد الآن 410 00:41:51,802 --> 00:41:56,723 عندما يرحل الإمبراطور، سوف لا تزالين تحظين بالاحترام في هذا البلاط 411 00:42:08,903 --> 00:42:10,029 إنهض 412 00:42:12,031 --> 00:42:13,407 إنهض 413 00:42:20,081 --> 00:42:21,873 أنا لم أطلب تدريبك أيها اللاتيني 414 00:42:21,958 --> 00:42:23,960 ليس هناك شرف في هذا بالنسبة لي 415 00:42:27,296 --> 00:42:29,548 كما لم تسأل أن تُترَك هنا ...من قبل الرجل 416 00:42:29,631 --> 00:42:33,094 الذين تاجار بابنه مثل وزنان من التوابل 417 00:42:36,597 --> 00:42:40,809 لإتاحة الفرصة لفتح طرق التجارة إلى الغرب 418 00:42:47,149 --> 00:42:49,110 إمض قدما، خذه 419 00:43:03,707 --> 00:43:04,959 دعه يذهب أيها اللاتيني 420 00:43:05,834 --> 00:43:07,211 دعه يذهب 421 00:43:18,514 --> 00:43:19,974 إنهض 422 00:43:22,018 --> 00:43:25,062 إذا كنت ترغب في البقاء حياً هنا، إنهض على الفور 423 00:43:33,904 --> 00:43:36,407 الأجنبي تم استدعاؤه 424 00:43:42,621 --> 00:43:44,540 الوضع هاديء 425 00:43:44,623 --> 00:43:46,833 كما الحال قبل الإعصار 426 00:43:51,755 --> 00:43:55,342 بحق السماء الزرقاء الخالدة دعونا نغني من حلوقنا 427 00:43:55,426 --> 00:43:58,220 وندعهم يسمعون الشيطان الذين هم على وشك لقاءه 428 00:43:58,304 --> 00:44:02,516 بنو والدي من الإماء دائماً ما يتحدثون بصوت أعلى 429 00:44:04,226 --> 00:44:06,562 يجب أن نهاجم كما كان ليفعل (جنكيز) ذاته 430 00:44:09,398 --> 00:44:11,608 أريك).. إنه ليس هناك) 431 00:44:11,692 --> 00:44:13,944 ماذا تعني "أنه ليس هناك"؟ 432 00:44:14,028 --> 00:44:15,862 أريك) غير موجود) 433 00:44:15,946 --> 00:44:17,656 الحشد الذهبي" غير موجود" 434 00:44:17,739 --> 00:44:20,284 فقط العشب والسماء 435 00:44:32,879 --> 00:44:34,215 آه، نعم 436 00:44:34,298 --> 00:44:35,841 مرحباً 437 00:44:36,758 --> 00:44:38,510 إمضي قدماً أسفل القاعة 438 00:44:40,429 --> 00:44:44,225 وسيد (ماركو)... سوف أراقبك 439 00:45:26,892 --> 00:45:28,018 أدخل 440 00:45:31,730 --> 00:45:32,898 مولاي 441 00:45:34,441 --> 00:45:38,111 مهجعك الجديد أوسع من الذي سبقه ألي كذلك؟ 442 00:45:38,195 --> 00:45:41,282 بلى، أوسع كثيراً. شكراً 443 00:45:45,827 --> 00:45:48,038 لدي اختبار لك 444 00:45:48,121 --> 00:45:51,082 سوف تسير عائداً عبر "قاعة "الخمسة رغبات 445 00:45:51,167 --> 00:45:52,668 "هؤلاء الفتيات هن من "كونجرات 446 00:45:53,669 --> 00:45:56,672 لديهم درجة عالية من المهارة في فنون الحب 447 00:45:57,673 --> 00:46:02,969 الرجل الذي يثبت ولائه لي يمكن أن يأخذ منهن من يشاء 448 00:46:03,053 --> 00:46:05,181 لا يجوز لك 449 00:46:05,264 --> 00:46:06,557 ليس بعد 450 00:46:09,017 --> 00:46:13,021 انظر... ولكن لا تلمس 451 00:46:25,409 --> 00:46:28,579 (الجدران لها عيون يا (ماركو بولو 452 00:47:26,262 --> 00:47:28,805 هل تسمعم وهم يسخرون منا؟ 453 00:47:28,889 --> 00:47:31,392 إنهم يسخرون من دمائنا 454 00:47:31,475 --> 00:47:35,521 حتى من دون جيش (أريك)، فإننا ..لا يزال ينبغي أن نهاجم كالمغول 455 00:47:35,604 --> 00:47:38,023 أو نتراجع كما الجبناء 456 00:47:39,691 --> 00:47:41,443 هذه ليست قرية زراعية 457 00:47:42,486 --> 00:47:44,696 كم من الرجال قلت لدينا؟ 458 00:47:44,780 --> 00:47:46,239 500؟ 459 00:47:48,325 --> 00:47:50,201 وبالأسفل هناك؟ 460 00:47:50,286 --> 00:47:53,079 أكثر بكثير 461 00:47:53,163 --> 00:47:54,415 ...كقائد جنودك 462 00:47:55,206 --> 00:47:58,251 أنصح.. بالإنسحاب 463 00:48:13,600 --> 00:48:16,853 نحن لن نعود إلى الديار حتى نقهر تلك القرية 464 00:48:20,190 --> 00:48:21,358 أعط الأمر 465 00:48:35,556 --> 00:48:55,556 {\an8}{\fad(1200,250)}ترجمة تامر مصطفى {\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}tito {\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32} {\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By || D0c Ezzat || 42607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.