Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,504 --> 00:00:19,504
{\an8}{\fad(1200,250)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}قوبلاي خان - ملك المغول - حاكم أكبر إمبراطورية مغولية على الأرض
إحتشدت قوات جيشه على طول طريق الحرير مجتاحة كل شخص وقف بطريقها
2
00:00:19,000 --> 00:00:22,667
{\an5}{\fad(1200,250)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}...ما عدا واحداً
3
00:00:22,742 --> 00:00:30,742
{\an5}{\fad(1200,250)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}المستشار (جيا سيداو) وجيشه من المتمردين المتحصنين بالمدينة
المُسوّرة "تشانجيانج" - استطاعوا الصمود في وجه المغول لمدة 30 عاماً
4
00:00:32,030 --> 00:00:42,397
{\fad(1200,250)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}عائلة (بولو) تُجّار أجنبيون من مدينة البندقية - غامروا بالذهاب إلى
قلب إمبراطورية الخان العظيم التي مزقتها الحرب
5
00:01:04,913 --> 00:01:06,748
...تقول أن هذا من عمل
6
00:01:06,831 --> 00:01:08,667
الملك الشيطان" البربري"
7
00:01:15,256 --> 00:01:19,803
قريتها كانت موالية لسلالة (سونج) المتمردين
8
00:01:19,886 --> 00:01:22,346
إذا كان أحد لا يخضع
..."لحكم "الخان
9
00:01:22,430 --> 00:01:25,099
هذا ما يحدث له
10
00:04:18,481 --> 00:04:20,149
اللاتينيين
11
00:04:20,233 --> 00:04:22,401
نعم، أنا أتذكر
12
00:04:22,485 --> 00:04:24,988
ولكن أين الكهنة المسيحيين
الذين وعدتم بجلبهم؟
13
00:04:25,905 --> 00:04:29,283
مولاي (قوبلاي)... تفضل بقبول أسفنا
14
00:04:29,367 --> 00:04:32,829
كهنتنا لم يتمكنوا من تحمل قسوة الرحلة
15
00:04:34,288 --> 00:04:36,540
..ولكننا جلبنا لك الزيت المقدس من
16
00:04:36,624 --> 00:04:40,336
!رجال الله تراجعوا، وهذا الصبي تقدم
17
00:04:40,419 --> 00:04:42,796
إنه صغير جداً على أن يكون منقذكم
أليس كذلك؟
18
00:04:45,091 --> 00:04:49,553
الولاء... للإبن الخالد للأب الخالد
الخان العظيم
19
00:04:52,431 --> 00:04:53,641
الزيت المُقدّس
20
00:04:53,724 --> 00:04:58,396
من البابا الذي يرغب في نشر
المسيحية في كل أنحاء أراضيّ
21
00:04:58,479 --> 00:05:02,358
أليس هو نفس البابا الذي
دعاني بـ "بذرة الشيطان"؟
22
00:05:04,360 --> 00:05:06,570
سأقول هذا، وستنصتون
23
00:05:06,654 --> 00:05:10,449
المسيحية موضع ترحيب في مملكتي
24
00:05:10,533 --> 00:05:12,076
...كما البوذية
25
00:05:12,160 --> 00:05:15,746
..اليهودية... الإسلام
26
00:05:15,829 --> 00:05:20,501
والسماء الزرقاء الخالدة لجدي
(الأعظم (جنكيز خان
27
00:05:20,584 --> 00:05:23,171
المنحدر من سلالة الذئب
28
00:05:35,016 --> 00:05:39,728
لذا، أخبر البابا أن عليه
...الانحناء أمامي بنفسه
29
00:05:39,812 --> 00:05:42,106
ويتعهد لي بولائه
30
00:05:43,024 --> 00:05:44,358
...أما بالنسبة لكم أيها التجار
31
00:05:44,442 --> 00:05:47,611
..يا من عبرتم المحيطات، والجبال
32
00:05:47,695 --> 00:05:50,656
وصحراء "تاكلا ماكان" العظيمة
33
00:05:50,739 --> 00:05:52,866
والتي لم ينجو خلالها الكثير من الرجال
34
00:05:54,535 --> 00:05:57,330
إوصفوا لي صحرائي
35
00:06:00,833 --> 00:06:02,335
...إنها
36
00:06:02,418 --> 00:06:05,629
المنطقة الأكثر قحالة يا مولاي
37
00:06:06,297 --> 00:06:09,175
لا ماء، ولا حياة يا مولاي الخان
38
00:06:09,800 --> 00:06:13,179
ولا حتى طيور -
ولا حتى طيور -
39
00:06:13,262 --> 00:06:16,390
إنها يا مولاي الخان... بحر من الموت
40
00:06:19,935 --> 00:06:21,854
وبالرغم من ذلك فهي حية للغاية
41
00:06:23,731 --> 00:06:24,857
في الليل تسمع ذلك
42
00:06:26,150 --> 00:06:29,988
الرمال المتحركة، إنها... تُغنّي
43
00:06:30,071 --> 00:06:31,197
تقبل اعتذارنا المتواضع يا مولاي
44
00:06:31,280 --> 00:06:34,075
...إنه لا يعلم بعد قواعد الـ
45
00:06:35,743 --> 00:06:37,411
تابع حديثك
46
00:06:40,039 --> 00:06:43,709
..أصوات مثل... الأرواح
47
00:06:44,835 --> 00:06:47,588
تحاول جذبك إليها
48
00:06:48,256 --> 00:06:50,591
هذا هو السبب في أن الرجال يموتون هناك
49
00:06:51,800 --> 00:06:53,344
..الأويغوريين" يدعونها"
50
00:06:56,222 --> 00:06:58,599
هل تعلمت لغة "الأويغوريين"؟
51
00:06:58,682 --> 00:07:01,685
ثلاث سنوات لم تكن طويلة
بما يكفي لتعلمها كلها
52
00:07:15,824 --> 00:07:18,411
من بين جميع الأراضي التي مررتم بها
53
00:07:18,494 --> 00:07:20,746
..أي مقاطعة كانت تضم
54
00:07:20,829 --> 00:07:23,707
في عينيك، النساء الأكثر
جمالاً على الإطلاق؟
55
00:07:29,922 --> 00:07:32,883
أجد أن جميع النساء
...في أي مكان كُن
56
00:07:32,966 --> 00:07:35,719
كلهن جميلات بطريقة فريدة وخاصة بهن
57
00:07:36,429 --> 00:07:38,556
..في "إيطاليا"، لدينا مثل يقول
58
00:07:43,519 --> 00:07:46,055
...الحلاوة الحقيقية للنبيذ"
59
00:07:46,339 --> 00:07:48,067
"مصدرها نكهة واحدة
60
00:07:58,938 --> 00:08:00,606
لديك عقل ذكي
61
00:08:01,357 --> 00:08:03,609
بالنسبة لشخص لاتيني
62
00:08:03,692 --> 00:08:06,529
أنا طلبت شيئاً واحداً
ولم يكن الزيت هو طلبي
63
00:08:06,612 --> 00:08:09,949
لقد كان الكهنة
وبهذا، فأنتم فشلتم
64
00:08:10,033 --> 00:08:11,159
إذهبوا الآن
65
00:08:11,242 --> 00:08:13,119
إذهبوا أيها اللاتينيين
66
00:08:13,202 --> 00:08:15,371
أنتم منفيون إلى الأبد
67
00:08:19,208 --> 00:08:22,586
أنت على حق يا مولاي الخان
68
00:08:22,670 --> 00:08:24,547
...الولد
69
00:08:24,630 --> 00:08:27,967
..لديه عقل ذكي، و
إدراك ممتاز
70
00:08:29,969 --> 00:08:31,429
...إنه ولدي
71
00:08:33,681 --> 00:08:35,308
والأغلى بالنسبة لي
72
00:08:37,101 --> 00:08:40,646
ولكن لو أنه يُرضي عظمتك، فربما
تأخذه ليكون رجلك، وخادمك
73
00:08:43,191 --> 00:08:44,943
وماذا ترغب في مقابله؟
74
00:08:45,026 --> 00:08:48,279
الفرصة لأشيد بمولاي الخان
...خلال رحلتي
75
00:08:48,362 --> 00:08:50,239
"على طول "طريق الحرير
76
00:08:50,323 --> 00:08:51,865
أبي، ماذا تفعل؟
77
00:08:51,950 --> 00:08:54,618
ماركو)، ثق بهذا. اصمت)
78
00:08:54,702 --> 00:08:57,038
أنا ولدك -
اصمت -
79
00:08:57,121 --> 00:09:01,209
ألا ترغب بشرف الخدمة
في بلاط الخان الأعظم؟
80
00:09:04,212 --> 00:09:08,799
أي تكريم يمكن لرجل أن يعرضه
أكبر من لحمه، ودمه؟
81
00:09:10,884 --> 00:09:14,097
أيها التجار اللاتينيين قد سمحت لكم
"بالتجارة على طول "طريق الحرير
82
00:09:14,180 --> 00:09:16,099
أحمد)، وزيري للمالية)
83
00:09:16,182 --> 00:09:18,226
سيناقش معكم الضرائب، ورسوم المرور
84
00:09:18,309 --> 00:09:19,893
أسمح لكم بالذهاب
85
00:09:21,270 --> 00:09:22,939
ماركو)، عليك أن تثق بي) -
!أبي -
86
00:09:23,022 --> 00:09:24,815
هذا لن يكون إلى الأبد -
لا تفعل هذا -
87
00:09:24,898 --> 00:09:28,402
سنقوم بتأمين طرق التجارة
وسنعود من أجلك
88
00:09:31,530 --> 00:09:33,866
ولا أزال أريد أولئك الكهنة
89
00:09:35,284 --> 00:09:37,120
أبي! لا تتركني هنا
90
00:11:31,556 --> 00:11:36,956
{\move(400,400,190,190,100,100)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&000000&\3c&000000&\bord12.0}(ماركو بولو)
91
00:11:37,241 --> 00:11:39,441
{\an8}{\fad(1200,250)}"الموسم الأول"
"الحلقة الأولـ(1)ـى"
92
00:11:39,840 --> 00:11:44,140
{\an8}{\fad(1200,250)}ترجمة
تامر مصطفى
{\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}tito
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By || D0c Ezzat ||
93
00:11:44,178 --> 00:11:47,545
{\an3}ميناء البندقية{\fad(1200,250)}
قبل 3 سنوات
1270
94
00:13:21,176 --> 00:13:23,762
من بين كل الأشياء التي كنت
أتوقع أن آتي إلى المنزل من أجلها
95
00:13:23,846 --> 00:13:25,223
..بعد كل هذه السنين
96
00:13:27,266 --> 00:13:30,603
ماركو). لقد أعطتك اسما جيداً)
97
00:13:35,983 --> 00:13:37,235
متى توفيت؟
98
00:13:40,571 --> 00:13:42,072
كنت في السادسة
99
00:13:52,583 --> 00:13:53,751
إنها من القدس
100
00:13:54,668 --> 00:13:57,380
لقد كانت تحرس قلبي لمدة 14 عاماً
101
00:14:01,675 --> 00:14:03,636
المزامير 72:11
102
00:14:03,719 --> 00:14:06,889
"ينحني أمامه جميع الملوك"
103
00:14:14,938 --> 00:14:17,525
أين كنت؟ -
"بـ"طريق الحرير -
104
00:14:18,651 --> 00:14:20,110
"إنه ينتهي هنا في "البندقية
105
00:14:20,193 --> 00:14:23,113
ويمتد لـ 4 آلاف ميل حول العالم
106
00:14:24,240 --> 00:14:27,618
لماذا لم ترسل كلمة إلى أمي؟
107
00:14:29,703 --> 00:14:31,705
الأمر ليس سهلاً
108
00:14:31,789 --> 00:14:34,333
كان لدينا ترتيبات
109
00:14:34,417 --> 00:14:38,462
ولكن لم يكن لدي أي فكرة
..عن أنها ولدت لي ابناً
110
00:14:43,676 --> 00:14:45,386
لديك عينيها
111
00:14:48,347 --> 00:14:50,516
..حسناً، الآن
112
00:14:50,599 --> 00:14:52,560
...عمك (مافيو)، وأنا
113
00:14:52,643 --> 00:14:54,478
لدينا عمل مهم
لنتباحثه مع الأسقف
114
00:14:54,562 --> 00:14:56,522
قبل أن نُبحر مرة أخرى
115
00:14:56,605 --> 00:14:58,941
سأسافر معكما
116
00:15:01,860 --> 00:15:05,906
أبي. لا تتركني وحدي مرة أخرى
117
00:15:05,989 --> 00:15:07,450
هذا غير ممكن
118
00:15:09,577 --> 00:15:12,913
أنت لست مُعداً لقسوة الرحلة المقبلة
119
00:16:08,719 --> 00:16:11,514
!يا إلهي، ساعدنا
120
00:16:11,597 --> 00:16:13,432
!يا إلهي، ساعدنا
121
00:16:13,516 --> 00:16:15,100
!إذهب إلى هناك
122
00:16:16,602 --> 00:16:18,311
بإمكاني أن أساعد
123
00:16:19,563 --> 00:16:21,899
!لقد تحديتني أيها الفتى
124
00:16:21,982 --> 00:16:25,027
!أنت لا تنتمي إلى هنا
!إبق بعيداً عني
125
00:16:33,956 --> 00:16:36,956
{\an5}{\fad(1200,250)}تبريز
1271
126
00:16:43,962 --> 00:16:45,464
!لا، لا، لا
127
00:16:49,843 --> 00:16:50,844
جيد جداً
128
00:16:52,262 --> 00:16:55,766
ليس هذا ما كنا نتصوره
يجب أن نعود إلى قافلتنا
129
00:16:55,849 --> 00:16:58,018
أنت لن تتخلي عن سفيرنا
130
00:16:58,101 --> 00:16:59,687
أسقفك أعطاك أوامر
131
00:16:59,770 --> 00:17:01,564
.."فإذاً اتبعنا إلى "البندقية
132
00:17:01,647 --> 00:17:03,273
وأحصر الأسقف بدلاً مني
133
00:17:03,356 --> 00:17:05,818
عماه، عماه، هؤلاء رجال الله
134
00:17:07,861 --> 00:17:10,072
بالتوفيق -
شكراً. شكراً -
135
00:17:15,869 --> 00:17:17,580
!كفى
136
00:17:17,663 --> 00:17:21,249
!لا يوجد لديك معرفة بعالمنا
! لا تتصرف كما لو أنك تفعل
137
00:17:26,547 --> 00:17:27,590
خذ حمارك
138
00:17:27,673 --> 00:17:30,050
واتبع الكهنة إلى السفينة
139
00:17:31,009 --> 00:17:32,219
إذهب إلى المنزل
140
00:17:52,556 --> 00:17:55,823
{\an3}ممر كونجيرا{\fad(1200,250)}
1272
141
00:18:05,711 --> 00:18:06,754
!(ماركو)
142
00:18:09,339 --> 00:18:10,466
!(ماركو)
143
00:18:19,307 --> 00:18:21,184
لقد أضعنا 3 أيام
144
00:18:21,268 --> 00:18:22,853
(نحن لم نُضع شيئاً يا (مافيو
145
00:18:22,936 --> 00:18:25,689
الخان وطرق تجارتنا تنزلق بعيداً
146
00:18:25,773 --> 00:18:28,609
بينما أنت تحاول التكفير
عن خطاياك كأب
147
00:18:28,692 --> 00:18:30,861
إنه دمائنا
148
00:18:30,944 --> 00:18:32,029
تذكر كلماتي
149
00:18:32,112 --> 00:18:35,157
سوف يهدم أساس
كل ما جاهدنا لبنائه
150
00:18:36,283 --> 00:18:38,035
إخرج -
ماذا؟ -
151
00:18:38,118 --> 00:18:40,037
إخرج
152
00:19:20,556 --> 00:19:24,456
{\an3}صحراء تاكلامكان{\fad(1200,250)}
1273
153
00:20:23,515 --> 00:20:24,516
!إركضوا
154
00:20:24,600 --> 00:20:26,101
!إتخذوا ساتراً -
!الجميع، إركضوا -
155
00:20:26,184 --> 00:20:28,353
!إركضوا، هيا
156
00:20:29,521 --> 00:20:30,856
!إركضوا، هيا
157
00:20:34,026 --> 00:20:35,611
إتخذوا ساتراً
158
00:20:35,694 --> 00:20:37,863
!هيا، تحركوا
159
00:21:08,936 --> 00:21:10,353
هل كنت خائفاً فيما سبق؟
160
00:21:11,855 --> 00:21:13,691
لم أكن كذلك
161
00:21:15,067 --> 00:21:18,403
لقد شعرت بالرعب عندما
غادرت المنزل لأول مرة
162
00:21:20,488 --> 00:21:23,951
كانت "البندقية" هي كل ما أعرفه
163
00:21:24,034 --> 00:21:26,036
هل تعلم كيف ثابرت؟
164
00:21:28,747 --> 00:21:31,959
..بمعرفتي أن المنزل مازال موجوداً
165
00:21:32,042 --> 00:21:34,920
وأن بإمكاني دائماً العودة إليه
166
00:21:40,718 --> 00:21:42,970
هل ترى تلك النجوم هناك؟
167
00:21:45,263 --> 00:21:48,141
"الأخوات الثلاث"
168
00:21:50,143 --> 00:21:52,813
"الأخوات الثلاث"
169
00:21:58,902 --> 00:22:00,946
...لو شعرت أبداً بالخوف
170
00:22:02,781 --> 00:22:05,075
...لو شككت بمكان وجودك
171
00:22:07,786 --> 00:22:11,331
"إتبع "الأخوات الثلاث
وسيقدنك إلى المنزل
172
00:22:17,629 --> 00:22:18,839
...خوفي الوحيد هو
173
00:22:19,923 --> 00:22:22,550
..هو أنني قد أستيقظ في سريري
174
00:22:22,634 --> 00:22:26,138
وأعيش قدري كالعامة مرة اخرى
175
00:22:27,597 --> 00:22:30,267
دماء المغامرة تجري في عروقك
176
00:22:30,350 --> 00:22:32,227
أستطيع أن أرى هذا
177
00:22:38,316 --> 00:22:40,819
سوف تتمتع بأعظم مغامرة على الإطلاق
178
00:22:42,070 --> 00:22:43,071
...ستلتقي بـ
179
00:22:43,155 --> 00:22:46,116
...أغنى
180
00:22:46,199 --> 00:22:50,662
وأقوى ملك على وجه هذه الأرض
181
00:22:51,704 --> 00:22:54,833
(الخان العظيم (قوبلاي خان
182
00:23:16,771 --> 00:23:18,565
"متمردو (سونج) من "شيانجيانج
183
00:23:18,648 --> 00:23:22,652
لم يعد ممكناً تجاهل
رفضكم لسيادتنا دون عقاب
184
00:23:22,735 --> 00:23:27,157
كما رأي مستشاري الموثوق
سأبحث عقوبتكم
185
00:23:27,240 --> 00:23:28,951
(جينجام)
186
00:23:32,162 --> 00:23:33,997
يوماً ما ستجلس هنا حيث أجلس الآن
187
00:23:34,081 --> 00:23:37,334
تحدث إلى أعمامك، وأبناء عمومتك
الذين سافروا بعيداً
188
00:23:40,337 --> 00:23:44,007
تدمير متمردو (سونج) من الحكمة
189
00:23:44,091 --> 00:23:46,969
ولكن أليس الأكثر حكمة هو السماح لهم
...بالبقاء في مدينتهم المسورة
190
00:23:47,052 --> 00:23:49,847
ودفع الجزية لنا؟
191
00:23:49,930 --> 00:23:53,433
ماذا يقول نائب ولي عهدي
يوسف) في هذا الشأن؟)
192
00:23:54,977 --> 00:23:56,728
الأمير (جينجام) على حق
193
00:23:58,313 --> 00:24:01,233
(شمال الصين يقدر بالفعل الملك (قوبلاي
194
00:24:01,316 --> 00:24:04,402
ولتبقى جنوب الصين
داخل مدينتهم المسورة
195
00:24:05,445 --> 00:24:06,821
...عامل المتمردين كما
196
00:24:06,905 --> 00:24:09,491
..لو أنهم بقرة حلوب
197
00:24:09,574 --> 00:24:13,620
الأفضل من ذبحها. هو أخذ حليبها
198
00:24:14,621 --> 00:24:15,830
..أو الحرير
199
00:24:15,914 --> 00:24:17,540
في هذه الحالة
200
00:24:21,753 --> 00:24:25,465
.."المدينة المسورة في "شيانجيانج
"تحرس نهر "يانجتسى
201
00:24:25,548 --> 00:24:28,051
ونهر "يانجتسى" هو
بوابة للصين كله
202
00:24:28,135 --> 00:24:30,637
أنت الخان الأعظم
203
00:24:30,720 --> 00:24:35,767
ترغب في "صين" موحد. وسيكون
لك ما تريد بغض النظر عن التكلفة
204
00:24:35,850 --> 00:24:37,895
وزير المالية يتحدث جيداً
205
00:24:38,937 --> 00:24:40,855
ولكن هذه مسألة خاصة بالأمن والدفاع
206
00:24:40,939 --> 00:24:43,025
لا بالعملة والتجارة
207
00:24:43,108 --> 00:24:44,902
208
00:24:49,239 --> 00:24:51,574
..أخي الصغير
209
00:24:51,658 --> 00:24:53,243
أريك) القوي)
210
00:24:54,494 --> 00:24:56,997
كيف هي الأمور في "قراقورم"؟
211
00:24:57,080 --> 00:24:58,331
الأمور في العاصمة القديمة
212
00:24:58,415 --> 00:25:01,459
(كما كانت في عهد جدك العظيم (جنيكيز
213
00:25:01,543 --> 00:25:02,585
214
00:25:02,669 --> 00:25:04,462
ولكن هناك البعض في "قراقورم" الذين يخشون
215
00:25:04,546 --> 00:25:08,967
أن الخان قد أصبح صينياً أكثر من اللازم
مثقف جداً في طرقه
216
00:25:11,970 --> 00:25:13,096
...مولاي الخان
217
00:25:14,097 --> 00:25:17,350
هل لأبناء عمومتك من الغرب
أبناء بيت"أوجاداي" أن يتحدثوا؟
218
00:25:20,270 --> 00:25:23,481
هل الخان العظيم يرغب في أن يكون
..."إمبراطوراً على "منغوليا
219
00:25:25,025 --> 00:25:26,568
أم إمبراطوراً على "الصين"؟
220
00:25:37,204 --> 00:25:38,746
...كايدو) يا بن العم)
221
00:25:41,124 --> 00:25:44,294
لقد نسيت الوصية التي
أوكلها لنا جدنا من السماء
222
00:25:45,462 --> 00:25:49,091
وهي محو الخطوط التي تقسم البلاد
223
00:25:49,174 --> 00:25:52,135
...وصيته بنشر عاداتنا
224
00:25:52,219 --> 00:25:55,555
..ثقافتنا... طريقتنا في الحياة
225
00:25:55,638 --> 00:25:58,308
إلى كل ركن تحت السماء الزرقاء
226
00:25:59,309 --> 00:26:03,313
شيء واحد فقط وقف بطريقه
وهو ذات الشيء الذي يقف بطريقي الآن
227
00:26:04,856 --> 00:26:07,942
شيانجيانج"... المدينة المسورة"
228
00:26:08,026 --> 00:26:10,487
لقد وجهت بالفعل
قوات إلى جنوب الصين
229
00:26:10,570 --> 00:26:12,572
وهي تحتشد في هذه اللحظة بالذات
230
00:26:12,655 --> 00:26:16,659
جواسيسي يقولون بأنه من أجل
..تجويع المتمردين
231
00:26:16,743 --> 00:26:20,080
يجب علينا أن نعزلهم عن
"القرية الزراعية بـ"تشانج
232
00:26:20,163 --> 00:26:24,001
سأرسل فارساً إلى ذلك الموقع
233
00:26:24,084 --> 00:26:25,293
...(جينجام)
234
00:26:26,253 --> 00:26:29,089
من دمائي، سيقود
"الهجوم على "تشانج
235
00:26:29,172 --> 00:26:30,257
...(جينجام)
236
00:26:30,340 --> 00:26:32,925
المتعلم على الطريقة الصينية
237
00:26:33,843 --> 00:26:36,138
من هو الأفضل لقيادة الهجوم
على الصينيين؟
238
00:26:37,055 --> 00:26:39,016
...يا أخي الأكبر
239
00:26:39,099 --> 00:26:43,353
...إذا كانت هذه دعوة إلى الحرب
فسيكون لك حصاني وقوسي
240
00:26:43,436 --> 00:26:46,523
سأقود حشدنا الذهبي إلى الشمال
241
00:26:46,606 --> 00:26:49,234
وإلى المعركة مع ابن أخي
242
00:26:49,317 --> 00:26:53,196
"سوف نسحق "تشانج
ومن ثم نأخذ المدينة المسورة
243
00:26:54,572 --> 00:26:56,616
...(وبواسطة دماء (جنكيز
244
00:26:56,699 --> 00:27:01,079
سأقطع رأس زعيمهم
وأعلقها فوق حصاني
245
00:27:04,332 --> 00:27:06,293
إمبراطور "الصين"؟
246
00:27:07,669 --> 00:27:08,961
وإمبراطور "منجوليا"؟
247
00:27:10,088 --> 00:27:11,756
سأكون إمبراطور العالم
248
00:27:42,662 --> 00:27:44,622
(الامبراطورة (داواجر
249
00:27:46,666 --> 00:27:47,750
إنهض
250
00:27:50,044 --> 00:27:52,672
كيف للمستشار أن يخفف ألمك؟
251
00:27:52,755 --> 00:27:56,301
أخبرني بأن البربريون
لم يعودوا يزحفون نحونا
252
00:27:57,469 --> 00:28:00,097
أنا لن أكذب. قوات الخان تتقدم
253
00:28:00,888 --> 00:28:02,724
...ولكن بروح إمبراطورنا
254
00:28:02,807 --> 00:28:05,352
أعدك بأنهم لن ينجحوا أبداً
255
00:28:08,938 --> 00:28:11,608
(عاشت إمبراطورية (سونج
256
00:28:21,243 --> 00:28:25,580
سرعوفي عظيم. هل ترى؟
257
00:28:25,663 --> 00:28:30,377
إنه يتظاهر بالدونية
ليشجع خصمه على التقدم
258
00:28:32,212 --> 00:28:34,172
لقد قمت بزيارة إلى مخدع الإمبراطور
259
00:28:34,256 --> 00:28:35,715
كيف حاله؟
260
00:28:35,798 --> 00:28:37,759
ليس على ما يرام
261
00:28:39,594 --> 00:28:43,723
إرثه سيعيش بداخل هذه الجدران
262
00:28:43,806 --> 00:28:47,810
سيكون يوماً حزيناً.. ولكننا سنكون
أكثر كفاءة بمجرد أن يرحل
263
00:28:49,061 --> 00:28:51,939
لا مزيد من الرسائل المُحيّرة
من الملك العجوز لشعبه
264
00:28:52,023 --> 00:28:55,318
أنا سأعطي كل الأوامر
وسيتبع الجميع أوامري
265
00:28:55,402 --> 00:28:57,945
نعم، يا حضرة المستشار
266
00:28:58,029 --> 00:29:00,948
وهذا ينطبق على المحظية المفضلة للإمبراطور
267
00:29:02,200 --> 00:29:03,701
أين شقيقتك؟
268
00:29:03,785 --> 00:29:06,246
تقوم بما تُحسنه
269
00:29:06,329 --> 00:29:10,583
تُحسّن العلاقات الدبلوماسية
"مع حاكم "سوتشو
270
00:29:14,712 --> 00:29:16,548
هل تعرف هذه اللعبة؟
271
00:29:19,176 --> 00:29:23,095
كم دفعت لأخي مقابل هذه الفرصة؟
272
00:29:23,180 --> 00:29:26,891
خزف أكثر مما رأت عيناه من قبل
273
00:29:35,024 --> 00:29:36,818
لا تخف، أيها الحاكم
274
00:29:37,610 --> 00:29:40,322
هذا هو الجزء من اللعبة
الذي دفعت مقابله
275
00:29:40,405 --> 00:29:44,033
لعبة الخطر
276
00:29:44,116 --> 00:29:46,161
..أنت
277
00:29:46,244 --> 00:29:49,997
لست سوى.. دودة حقيرة
278
00:30:31,038 --> 00:30:32,249
تعال
279
00:31:00,568 --> 00:31:03,070
لديك أسئلة
280
00:31:03,154 --> 00:31:04,614
فقط سؤال واحد
281
00:31:04,697 --> 00:31:07,116
هل أنا ضيف شرف
أم سجين في هذا الجحيم؟
282
00:31:08,493 --> 00:31:09,911
سؤال ناري
283
00:31:09,994 --> 00:31:13,748
لا عجب في أن الخان يضعك في قفص
لتسليته الشخصية
284
00:31:17,835 --> 00:31:18,961
أنت أعمى
285
00:31:20,129 --> 00:31:21,881
لست أعمى بأكثر منك أيها الصبي
286
00:31:31,349 --> 00:31:33,017
لا جذور
287
00:31:35,770 --> 00:31:37,689
لديك روح أيها اللاتيني
288
00:31:37,772 --> 00:31:41,575
*"ما بين "يين"* و"يانج"*، لديك وفرة من "يانج
ـــــــــــــــــــــــــــــ
الأسود، والأبيض*
289
00:31:41,693 --> 00:31:43,820
"ولكن من دون "يين" فإن "يانج
يموت في ساحة المعركة
290
00:31:44,987 --> 00:31:47,156
نحن جميعاً سجناء هنا
291
00:31:47,239 --> 00:31:51,328
السجناء وضيوف الشرف
واحد، ومتماثلون
292
00:31:52,412 --> 00:31:55,748
إذا كنت غير قادر على حماية
...نفسك في المملكة
293
00:31:55,832 --> 00:31:58,626
أنا... الذي سيُقتل
294
00:32:00,252 --> 00:32:01,963
هل تفهم؟
295
00:32:03,214 --> 00:32:06,008
جيد. نبدأ مع الجذور
296
00:32:11,097 --> 00:32:15,352
(لقد تم ضمك إلى بلاط (قوبلاي خان
297
00:32:15,435 --> 00:32:17,061
لماذا؟ لا أدري
298
00:32:18,145 --> 00:32:20,022
أنا مائة عين
299
00:32:20,106 --> 00:32:23,735
أنا هنا لتدريب أبناء
..الخان... ونبلائه
300
00:32:24,902 --> 00:32:26,571
وحيواناته الأليفة
301
00:32:27,989 --> 00:32:31,117
سيتم تعليمك بواسطة
الطرق المغولية للحصان
302
00:32:37,248 --> 00:32:39,709
...سيتم تعليمك فنون الشرق العظيمة
303
00:32:39,792 --> 00:32:44,130
من قبل أولئك العلماء والحرفيين
(الموالين للملك (قوبلاي
304
00:32:45,047 --> 00:32:47,384
اللغات، والحروف
305
00:32:47,467 --> 00:32:49,927
الصيد، والرماية
306
00:32:50,011 --> 00:32:54,891
وفي النهاية... قد تكتشف
الإجابة عن سؤالك
307
00:33:32,929 --> 00:33:35,557
رجل وجد في حوزته
...حصان مسروق
308
00:33:35,640 --> 00:33:39,852
يتوجب عليه إعادته إلى صاحبه
بالإضافة إلى 9 خيول من نفس النوع
309
00:33:39,936 --> 00:33:42,313
...إذا كان غير قادر على دفع هذه الغرامة
310
00:33:42,397 --> 00:33:45,232
يجب أن يؤخذ أولاده
بدلاً من الخيول
311
00:33:45,316 --> 00:33:47,151
..وإن لم يكن لديه أطفال
312
00:33:47,234 --> 00:33:49,612
يذبح مثل الشاة
313
00:33:49,696 --> 00:33:52,031
هذا الرجل ليس لديه أطفال
314
00:33:53,866 --> 00:33:58,329
سمعت من وزيري لشئون الصيد
أنك أصبحت بارعاً في الصيد بالصقور
315
00:33:58,413 --> 00:34:00,247
وهل الرماية آخذة في التحسن؟
316
00:34:00,331 --> 00:34:02,374
أجل أيها الخان العظيم
317
00:34:02,459 --> 00:34:07,213
أنا نفسي، كنت دائماً أخرق قليلاً
مع الحروف الصينية
318
00:34:09,215 --> 00:34:11,759
عندما كنت أنت، و والدك
...تعبران آسيا الوسطى
319
00:34:11,843 --> 00:34:13,470
"مررتما بـ "باداكشان
320
00:34:13,553 --> 00:34:17,306
..صِفها لي، بطريقتك الفريدة
321
00:34:17,389 --> 00:34:20,810
كيف مررتما خلالها، وماذا رأيتما
322
00:34:22,228 --> 00:34:23,521
رأينا الرمال
323
00:34:25,064 --> 00:34:26,899
والوحوش القارضة
324
00:34:28,776 --> 00:34:30,194
هل تتحداني؟
325
00:34:31,696 --> 00:34:34,240
"صِف لي أرض "باداكشان
326
00:34:35,407 --> 00:34:38,077
الطريق كانت وعرة على دوابنا
327
00:34:38,160 --> 00:34:39,328
الشمس كانت حارة جداً
328
00:34:39,411 --> 00:34:42,624
خذوه إلى مرابض الخيول
واملأوا فمه بروث الخنازير
329
00:34:42,707 --> 00:34:44,709
دخلنا عبر بوابة مصنوعة من الصخور
330
00:34:44,792 --> 00:34:46,794
.."شرق "بخارى
331
00:34:46,878 --> 00:34:49,171
"وبدأنا في صعود جبال "بامير
332
00:34:52,800 --> 00:34:55,803
هناك أعداد كبيرة من
كل نوع من الحيوانات البرية
333
00:34:55,887 --> 00:34:57,054
..."ورجال "باداكشان
334
00:34:57,138 --> 00:35:01,225
يتحدثون عن سلالة الحصان الذي يقال
أنه من نسل (الأسكندر) مباشرة
335
00:35:06,397 --> 00:35:08,941
إنه شيء غريب
336
00:35:09,025 --> 00:35:12,612
لقد كنت دائماً مأخوذاً
(بجرأة (الأسكندر
337
00:35:12,695 --> 00:35:14,531
فاتح عظيم
338
00:35:14,614 --> 00:35:17,199
هناك 20 مدينة تحمل اسمه
339
00:35:18,493 --> 00:35:20,703
والآن أنا أمتلكهم جميعاً
340
00:35:22,454 --> 00:35:25,207
هل تلومني على ما وصلت إليه حياتك؟
341
00:35:25,291 --> 00:35:26,543
كلا يا مولاي
342
00:35:28,169 --> 00:35:30,212
أنا ببساطة أتساءل لم تُبقيني
343
00:35:30,296 --> 00:35:33,424
أنا لست بحاجة إلى
إبداء أسباب أيها اللاتيني
344
00:35:36,886 --> 00:35:38,470
...كخادم لي
345
00:35:38,555 --> 00:35:41,641
سترافق أحد جامعي
الضرائب في جولاته
346
00:35:41,724 --> 00:35:45,394
هذا سيعطيك نظرة عن مدن
إمبراطوريتي، وممتلكاتي
347
00:35:45,477 --> 00:35:47,564
ستقدم تقريراً لي
..تصف فيه ما رأيت
348
00:35:47,647 --> 00:35:49,398
كما رأيته
349
00:35:50,900 --> 00:35:52,860
أنا أمنحك الحرية
350
00:35:55,613 --> 00:35:58,365
ولكن جدران مملكتي
تمتد إلى ما وراء الأفق
351
00:35:58,449 --> 00:36:00,034
هل تفهم؟
352
00:36:01,077 --> 00:36:02,745
أجل يا مولاي
353
00:36:03,996 --> 00:36:05,665
أسمح لك بالذهاب
354
00:36:05,748 --> 00:36:07,041
355
00:36:20,888 --> 00:36:24,266
ظننت أنك ستكون
بطريقك إلى "تشانج" الآن
356
00:36:24,350 --> 00:36:28,062
المنجمين أخبروك أن هذا الصباح كان
الساعة الأكثر حظاً لتنظيم المسيرة
357
00:36:28,145 --> 00:36:31,523
والمستشارين الكونفوشيوسيون
قالوا أنه من الأفضل المسير ليلاً
358
00:36:31,608 --> 00:36:32,942
359
00:36:33,025 --> 00:36:36,571
إنهم يعتقدون أيضا بأن الحرب
يمكن ربحها دون قتال
360
00:36:36,654 --> 00:36:39,365
لماذا يجب أن نتكلم دائما بالألغاز؟
361
00:36:39,448 --> 00:36:42,284
هذه هي أصول فن الحرب يا أبي
362
00:36:43,620 --> 00:36:44,954
...ومع هذا
363
00:36:45,913 --> 00:36:48,666
..غداً سأتوجه إلى "تشانج" كمغولي
364
00:36:48,750 --> 00:36:51,002
حاملاً راية والدي
365
00:36:51,919 --> 00:36:53,921
(أنت ابن أمك يا (جينجام
366
00:36:54,839 --> 00:36:57,759
متعلم... صبور... نبيل
367
00:36:57,842 --> 00:37:01,596
سيكون هناك وقت لجمع كل
هذه الأمور في سلالة جديدة
368
00:37:03,305 --> 00:37:05,432
يجب أن أستعد للمسير
369
00:37:05,516 --> 00:37:09,478
زوجاتي الثلاث يستحققن زيارة
قبل أن أذهب إلى المعركة
370
00:37:11,563 --> 00:37:13,482
أنت أيضا ابن والدك
371
00:37:25,703 --> 00:37:30,082
...أعطني رحيقك
..لأحفظه وأنت غائب
372
00:37:30,166 --> 00:37:31,834
وأمنحك ابناً
373
00:37:34,921 --> 00:37:37,339
وماذا إن كانت ابنة؟
374
00:37:38,633 --> 00:37:43,137
يقول (يانج) - "الشافي" إن قمت به هكذا
في موسم اللوتس الذهبي
375
00:37:43,220 --> 00:37:45,807
سأحمل لك أخيراً وريث
376
00:37:48,768 --> 00:37:51,478
سيتم ترقية (يانج) - "الشافي" إلى الوزارة
377
00:37:55,524 --> 00:37:56,984
...أخبرني
378
00:37:57,068 --> 00:38:00,071
هل زوجتك الصينية تقوم به هكذا؟
379
00:38:01,197 --> 00:38:02,364
380
00:39:36,708 --> 00:39:41,047
رائع. إنها جميلة
يمكنك أن تتركها
381
00:39:41,964 --> 00:39:44,216
هل أنت مستعد؟
382
00:39:44,300 --> 00:39:46,052
ها نحن ذا
383
00:40:00,482 --> 00:40:01,692
384
00:40:01,776 --> 00:40:03,444
"البندقي"
385
00:40:03,527 --> 00:40:06,823
يسعدني أن أتعرف إليك رسمياً
386
00:40:11,577 --> 00:40:14,831
إنها لي، لذا غض بصرك
387
00:40:16,707 --> 00:40:20,627
إنها بعيدة تماماً عن
متناول نجل تاجر أجنبي
388
00:40:21,838 --> 00:40:23,589
لقد اتبعت الطريق الخطأ
389
00:40:23,672 --> 00:40:25,674
...بالفعل فعلت ذلك
390
00:40:26,884 --> 00:40:30,721
وبرج الساعة ضرب للتو جرسه الأول
391
00:40:30,805 --> 00:40:32,639
إعتذاري لك
392
00:40:55,997 --> 00:41:00,209
الحاكم قال أن الأغاني التي يغنونها
عنك جنوب "كوينساي" صحيحة
393
00:41:00,292 --> 00:41:01,752
لقد خدمته جيداً
394
00:41:03,004 --> 00:41:04,380
الإمبراطور يحتضر
395
00:41:04,463 --> 00:41:06,757
يجب أن تحترم رغباته
396
00:41:06,841 --> 00:41:08,425
أي شئ يريده
397
00:41:08,509 --> 00:41:09,886
إعقد الهدنة مع البربريون
398
00:41:09,969 --> 00:41:13,848
لم يكن هذا ما يرغب به الإمبراطور
عندما كان صحيحاً وقوياً
399
00:41:13,931 --> 00:41:17,935
الهدنة هي صرخة موت
نابعة من الضعف والمرض
400
00:41:18,019 --> 00:41:19,520
قوبلاي) قوي جداً)
401
00:41:19,603 --> 00:41:22,564
أنا قلقة على ابنتي إذا
ما أخذ البربريون مدينتنا
402
00:41:22,648 --> 00:41:25,276
دعي مستشارك يتولى
إدارة الشؤون العسكرية
403
00:41:25,359 --> 00:41:27,819
وأنت تديرين مخدع الإمبراطور
404
00:41:29,238 --> 00:41:33,284
إحرص على ألا ينسى المستشار من الذي
أكسبه مكاناً في هذا البلاط
405
00:41:35,077 --> 00:41:39,040
إن ضربة السرعوف
تكسر جسم الكريكيت
406
00:41:39,123 --> 00:41:40,875
هذا بسبب توقيته
407
00:41:40,958 --> 00:41:43,127
(التوقيت يا (مي لين
408
00:41:43,210 --> 00:41:46,547
ثقي بي، مثلما يفعل جنودي
409
00:41:49,091 --> 00:41:51,718
ولا تقلقي بعد الآن
410
00:41:51,802 --> 00:41:56,723
عندما يرحل الإمبراطور، سوف لا تزالين
تحظين بالاحترام في هذا البلاط
411
00:42:08,903 --> 00:42:10,029
إنهض
412
00:42:12,031 --> 00:42:13,407
إنهض
413
00:42:20,081 --> 00:42:21,873
أنا لم أطلب تدريبك أيها اللاتيني
414
00:42:21,958 --> 00:42:23,960
ليس هناك شرف في هذا بالنسبة لي
415
00:42:27,296 --> 00:42:29,548
كما لم تسأل أن تُترَك هنا
...من قبل الرجل
416
00:42:29,631 --> 00:42:33,094
الذين تاجار بابنه
مثل وزنان من التوابل
417
00:42:36,597 --> 00:42:40,809
لإتاحة الفرصة لفتح
طرق التجارة إلى الغرب
418
00:42:47,149 --> 00:42:49,110
إمض قدما، خذه
419
00:43:03,707 --> 00:43:04,959
دعه يذهب أيها اللاتيني
420
00:43:05,834 --> 00:43:07,211
دعه يذهب
421
00:43:18,514 --> 00:43:19,974
إنهض
422
00:43:22,018 --> 00:43:25,062
إذا كنت ترغب في البقاء حياً
هنا، إنهض على الفور
423
00:43:33,904 --> 00:43:36,407
الأجنبي تم استدعاؤه
424
00:43:42,621 --> 00:43:44,540
الوضع هاديء
425
00:43:44,623 --> 00:43:46,833
كما الحال قبل الإعصار
426
00:43:51,755 --> 00:43:55,342
بحق السماء الزرقاء الخالدة
دعونا نغني من حلوقنا
427
00:43:55,426 --> 00:43:58,220
وندعهم يسمعون الشيطان
الذين هم على وشك لقاءه
428
00:43:58,304 --> 00:44:02,516
بنو والدي من الإماء
دائماً ما يتحدثون بصوت أعلى
429
00:44:04,226 --> 00:44:06,562
يجب أن نهاجم كما كان ليفعل (جنكيز) ذاته
430
00:44:09,398 --> 00:44:11,608
أريك).. إنه ليس هناك)
431
00:44:11,692 --> 00:44:13,944
ماذا تعني "أنه ليس هناك"؟
432
00:44:14,028 --> 00:44:15,862
أريك) غير موجود)
433
00:44:15,946 --> 00:44:17,656
الحشد الذهبي" غير موجود"
434
00:44:17,739 --> 00:44:20,284
فقط العشب والسماء
435
00:44:32,879 --> 00:44:34,215
آه، نعم
436
00:44:34,298 --> 00:44:35,841
مرحباً
437
00:44:36,758 --> 00:44:38,510
إمضي قدماً أسفل القاعة
438
00:44:40,429 --> 00:44:44,225
وسيد (ماركو)... سوف أراقبك
439
00:45:26,892 --> 00:45:28,018
أدخل
440
00:45:31,730 --> 00:45:32,898
مولاي
441
00:45:34,441 --> 00:45:38,111
مهجعك الجديد أوسع من الذي سبقه ألي كذلك؟
442
00:45:38,195 --> 00:45:41,282
بلى، أوسع كثيراً. شكراً
443
00:45:45,827 --> 00:45:48,038
لدي اختبار لك
444
00:45:48,121 --> 00:45:51,082
سوف تسير عائداً عبر
"قاعة "الخمسة رغبات
445
00:45:51,167 --> 00:45:52,668
"هؤلاء الفتيات هن من "كونجرات
446
00:45:53,669 --> 00:45:56,672
لديهم درجة عالية من المهارة في فنون الحب
447
00:45:57,673 --> 00:46:02,969
الرجل الذي يثبت ولائه لي
يمكن أن يأخذ منهن من يشاء
448
00:46:03,053 --> 00:46:05,181
لا يجوز لك
449
00:46:05,264 --> 00:46:06,557
ليس بعد
450
00:46:09,017 --> 00:46:13,021
انظر... ولكن لا تلمس
451
00:46:25,409 --> 00:46:28,579
(الجدران لها عيون يا (ماركو بولو
452
00:47:26,262 --> 00:47:28,805
هل تسمعم وهم يسخرون منا؟
453
00:47:28,889 --> 00:47:31,392
إنهم يسخرون من دمائنا
454
00:47:31,475 --> 00:47:35,521
حتى من دون جيش (أريك)، فإننا
..لا يزال ينبغي أن نهاجم كالمغول
455
00:47:35,604 --> 00:47:38,023
أو نتراجع كما الجبناء
456
00:47:39,691 --> 00:47:41,443
هذه ليست قرية زراعية
457
00:47:42,486 --> 00:47:44,696
كم من الرجال قلت لدينا؟
458
00:47:44,780 --> 00:47:46,239
500؟
459
00:47:48,325 --> 00:47:50,201
وبالأسفل هناك؟
460
00:47:50,286 --> 00:47:53,079
أكثر بكثير
461
00:47:53,163 --> 00:47:54,415
...كقائد جنودك
462
00:47:55,206 --> 00:47:58,251
أنصح.. بالإنسحاب
463
00:48:13,600 --> 00:48:16,853
نحن لن نعود إلى الديار حتى نقهر تلك القرية
464
00:48:20,190 --> 00:48:21,358
أعط الأمر
465
00:48:35,556 --> 00:48:55,556
{\an8}{\fad(1200,250)}ترجمة
تامر مصطفى
{\fade(200,200)\c&H090AFB&\blur23.821\3c&HFFFFFF&\fnLucida Calligraphy\1a&H24&}tito
{\pos(190,240)\fad(300,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&\fnArabic Typesetting\fs32}
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}Time Re-Synced By || D0c Ezzat ||
42607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.