All language subtitles for La.Révolution.S01E03.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:10,083 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:10,166 --> 00:00:12,208 - [suspenseful music plays] - [panting] 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,541 - [rattling] - [running footsteps] 4 00:00:15,458 --> 00:00:16,458 [grunting] 5 00:00:16,875 --> 00:00:17,875 - [bang] - [squelch] 6 00:00:17,958 --> 00:00:18,958 [thud] 7 00:00:20,916 --> 00:00:22,000 [panting, grunts] 8 00:00:22,083 --> 00:00:24,791 LOUISIANA, 1782 9 00:00:35,500 --> 00:00:36,500 [gunshot] 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 [Madeleine] Many people refuse to see the mysteries of this world. 11 00:00:45,125 --> 00:00:47,791 They are certain that any phenomenon can be explained… 12 00:00:48,291 --> 00:00:50,583 - [wheezes] - …even those that defy reason. 13 00:00:51,416 --> 00:00:52,416 It reassures them. 14 00:00:53,916 --> 00:00:57,416 They create the illusion that they're the masters of their destiny. 15 00:00:59,833 --> 00:01:00,833 [horse neighs] 16 00:01:11,041 --> 00:01:12,041 [grunts] 17 00:01:13,083 --> 00:01:14,083 [Albert] Ah! 18 00:01:14,500 --> 00:01:15,500 [grunts] 19 00:01:16,666 --> 00:01:17,666 [thud] 20 00:01:18,750 --> 00:01:19,833 [both grunt] 21 00:01:20,458 --> 00:01:21,458 [coughing] 22 00:01:22,375 --> 00:01:23,375 [blood gushing] 23 00:01:23,916 --> 00:01:24,916 [music intensifying] 24 00:01:26,541 --> 00:01:28,500 [gasping] 25 00:01:28,583 --> 00:01:31,666 [Madeleine] They will refuse to believe what I'm telling you today. 26 00:01:37,125 --> 00:01:39,041 They will think that I made it all up. 27 00:01:39,958 --> 00:01:41,958 That my imagination woke the dead. 28 00:01:45,791 --> 00:01:47,625 I will not seek to convince them. 29 00:01:48,208 --> 00:01:49,333 I know what I saw. 30 00:01:50,875 --> 00:01:51,875 And believe me, 31 00:01:52,958 --> 00:01:54,583 this is only the beginning. 32 00:01:58,458 --> 00:02:02,375 CHAPTER THREE THE INNOCENTS 33 00:02:03,000 --> 00:02:04,333 [man panting] 34 00:02:16,666 --> 00:02:19,125 - [woman] Albert, are you all right? - [panting slower] 35 00:02:21,250 --> 00:02:22,250 [Albert] I'm fine. 36 00:02:27,083 --> 00:02:29,166 If you want us to help you free your friend, Oka, 37 00:02:29,250 --> 00:02:31,625 you'll have to help us break my men out of prison. 38 00:02:32,125 --> 00:02:33,125 Fine. 39 00:02:34,541 --> 00:02:38,375 - The lives of my men depend on it. - I told you, you can count on me. 40 00:02:38,458 --> 00:02:40,291 I will help you and the Fraternity. 41 00:02:41,333 --> 00:02:42,375 And your countess? 42 00:02:43,208 --> 00:02:45,041 Are you prepared to go through with it? 43 00:02:46,750 --> 00:02:48,208 She means nothing to me now. 44 00:02:49,666 --> 00:02:52,375 Just our way to get inside the prison. 45 00:03:02,791 --> 00:03:04,708 You knew Albert was alive, didn't you? 46 00:03:06,583 --> 00:03:07,583 No, Joseph. 47 00:03:08,291 --> 00:03:10,416 You were with him when your father shot him? 48 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 I heard the gunfire. 49 00:03:14,666 --> 00:03:15,666 And then… 50 00:03:16,750 --> 00:03:18,583 they took me away from the stable. 51 00:03:21,750 --> 00:03:25,875 - I don't know what they did after that. - Then why did your father hide the truth? 52 00:03:25,958 --> 00:03:26,958 You said it yourself. 53 00:03:27,875 --> 00:03:28,875 He was an orphan. 54 00:03:30,583 --> 00:03:31,583 And I am a countess. 55 00:03:37,708 --> 00:03:39,041 You have to free yourself. 56 00:03:39,625 --> 00:03:41,958 The right pocket in my jacket. Hurry, now. 57 00:03:42,958 --> 00:03:44,291 [Élise breathing rapidly] 58 00:03:45,416 --> 00:03:47,083 - [metal jangles] - No. You first. 59 00:03:47,708 --> 00:03:49,791 It's more dangerous for you than me here. 60 00:03:51,500 --> 00:03:52,666 Why would you help me? 61 00:03:54,291 --> 00:03:56,250 We have both been lied to for 12 years. 62 00:03:58,916 --> 00:04:01,208 That makes you the only person in whom I have confidence. 63 00:04:02,708 --> 00:04:04,916 [approaching footsteps] 64 00:04:17,416 --> 00:04:18,416 [Élise grunts] 65 00:04:23,791 --> 00:04:24,791 Remove her. 66 00:04:25,833 --> 00:04:26,833 [footsteps receding] 67 00:04:32,083 --> 00:04:33,541 - [rattling] - [liquid sloshing] 68 00:04:35,041 --> 00:04:36,041 [Katell sighs] 69 00:04:38,750 --> 00:04:40,666 [Katell] I'm sorry that I lied to you. 70 00:04:42,875 --> 00:04:43,875 [Joseph swallows] 71 00:04:44,500 --> 00:04:46,333 You're going to help us free all our men. 72 00:04:48,208 --> 00:04:50,767 - Are you playing with me? - You won't be suspected or interrogated. 73 00:04:50,791 --> 00:04:53,851 All you have to do is make sure Marianne and the others get inside the prison. 74 00:04:53,875 --> 00:04:54,916 Out of the question. 75 00:04:55,000 --> 00:04:57,041 You know these men will be hanged, don't you? 76 00:04:57,125 --> 00:04:58,583 For having refused to obey. 77 00:04:58,666 --> 00:05:00,750 Katell, all these people are outlaws. 78 00:05:01,958 --> 00:05:02,958 Plunderers. 79 00:05:03,750 --> 00:05:05,875 The Fraternity plunders the nobles. 80 00:05:11,833 --> 00:05:14,666 Thanks to you, these men could be out of prison tomorrow. 81 00:05:16,708 --> 00:05:18,333 Without it, they'll be no more. 82 00:05:22,166 --> 00:05:24,166 - [footsteps recede] - [water sloshes] 83 00:05:24,791 --> 00:05:28,166 At the moment, let us pretend I will help you. And I said "pretend". 84 00:05:28,583 --> 00:05:30,666 I have no way of gaining them entry. 85 00:05:33,166 --> 00:05:34,333 Yes, you do. 86 00:05:37,791 --> 00:05:39,125 You'll start an epidemic. 87 00:05:43,833 --> 00:05:46,666 [man] We never should've brought her here. It's too dangerous. 88 00:05:47,166 --> 00:05:49,541 And deprive her of the charms of our palace? 89 00:05:49,625 --> 00:05:50,500 [laughter] 90 00:05:50,583 --> 00:05:51,583 [Marianne] No! 91 00:05:52,000 --> 00:05:55,666 Under no circumstances would I want to lack proper manners with such a… 92 00:05:55,750 --> 00:05:57,000 prestigious guest. 93 00:05:58,041 --> 00:05:59,958 You're far more prestigious than I am. 94 00:06:00,666 --> 00:06:02,625 I've seen your portrait on every wall in town. 95 00:06:02,708 --> 00:06:04,583 A portrait I owe that to your father. 96 00:06:05,083 --> 00:06:05,958 Speaking of whom, 97 00:06:06,041 --> 00:06:10,125 - he's offering how much for my head? - [man] Enough to feed a family for a year! 98 00:06:10,208 --> 00:06:12,250 [laughter, calling out indistinctly] 99 00:06:15,166 --> 00:06:16,875 So the only question arises: 100 00:06:16,958 --> 00:06:19,583 how much is your family willing to pay for your head. 101 00:06:24,208 --> 00:06:25,625 So that's what you're after? 102 00:06:27,333 --> 00:06:28,666 You want wealth? 103 00:06:29,458 --> 00:06:31,041 I used to have respect for you. 104 00:06:32,791 --> 00:06:35,166 Disapproving your methods, I respected your combat. 105 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 You're wrong about me. 106 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 - I understand you. - How could you understand us? 107 00:06:42,125 --> 00:06:45,750 By having meat and wine on your table while your people die of famine? 108 00:06:45,833 --> 00:06:47,333 [crowd heckles] 109 00:06:47,416 --> 00:06:48,791 By having compassion. 110 00:06:48,875 --> 00:06:50,500 [scattered heckling] 111 00:07:04,375 --> 00:07:05,500 [Marianne] Look at me. 112 00:07:13,583 --> 00:07:17,458 I was a child when your crippled cousin gave me this souvenir of his compassion. 113 00:07:19,500 --> 00:07:22,041 The mighty only stand tall because we are on our knees. 114 00:07:22,125 --> 00:07:23,750 But finally, the people are rising up. 115 00:07:23,833 --> 00:07:26,083 - [crowd clamouring] - [Marianne] Take her away. 116 00:07:26,666 --> 00:07:27,916 [suspenseful music plays] 117 00:07:30,375 --> 00:07:31,375 Let go of me! 118 00:07:33,000 --> 00:07:34,583 - You know what to do? - Mm. 119 00:07:40,583 --> 00:07:41,583 For justice. 120 00:07:42,458 --> 00:07:43,458 For liberty. 121 00:07:45,708 --> 00:07:47,500 Long live the Fraternity! 122 00:07:47,583 --> 00:07:50,083 - [woman] Liberty! - [all shouting in agreement] 123 00:07:54,666 --> 00:07:56,666 [dramatic, ominous music plays] 124 00:08:01,250 --> 00:08:02,666 [wind whistling] 125 00:08:09,541 --> 00:08:10,541 [man grunts loudly] 126 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 [music intensifying] 127 00:08:16,083 --> 00:08:18,833 [grunting loudly] 128 00:08:21,333 --> 00:08:23,458 [grunting loudly] 129 00:08:28,375 --> 00:08:30,000 [breathing deeply] 130 00:08:35,666 --> 00:08:37,666 [Donatien screaming gutturally] 131 00:08:55,875 --> 00:08:56,750 [Marie] Father! 132 00:08:56,833 --> 00:08:58,708 What have I told you about knocking? 133 00:08:58,791 --> 00:08:59,958 Where is my brother? 134 00:09:02,500 --> 00:09:04,208 Donatien suffered another fit last night. 135 00:09:04,291 --> 00:09:06,625 The doctor recommended sending him away for treatment. 136 00:09:06,708 --> 00:09:09,125 You know, as I do, that treatment won't be his saviour! 137 00:09:09,208 --> 00:09:11,267 - There's only one cure, and you know it! - I told you. 138 00:09:11,291 --> 00:09:13,541 I refuse for my son to be amputated like some beggar! 139 00:09:14,125 --> 00:09:16,708 - Our mother's death wasn't enough for you? - [thud] 140 00:09:18,833 --> 00:09:21,041 - You should leave. - [Marie] She too had gangrene, 141 00:09:21,125 --> 00:09:24,166 - and you refused to save her as well! - I forbid you to speak of her. 142 00:09:25,125 --> 00:09:27,375 [Marie] She took her own life because of you! 143 00:09:27,916 --> 00:09:28,916 [gasps] 144 00:09:30,791 --> 00:09:31,791 [sobs] 145 00:09:35,375 --> 00:09:36,666 [sighs] 146 00:09:38,125 --> 00:09:39,125 [paper rustling] 147 00:09:43,583 --> 00:09:44,583 [sighs] 148 00:09:47,541 --> 00:09:48,375 When? 149 00:09:48,458 --> 00:09:49,833 We have just received it. 150 00:09:56,125 --> 00:09:57,583 [gentle piano music plays] 151 00:10:16,250 --> 00:10:19,583 [signing] Do you think I'm crazy too? 152 00:10:20,500 --> 00:10:22,833 Me? No! Why would you say that? 153 00:10:24,833 --> 00:10:28,583 [signing] I see how everyone looks at me. 154 00:10:29,416 --> 00:10:30,916 Don't pay attention to others. 155 00:10:32,416 --> 00:10:35,125 [signing] You are the sweetest, 156 00:10:35,208 --> 00:10:39,916 most intelligent little girl I know. 157 00:10:41,125 --> 00:10:42,708 [signing] Do you really think so? 158 00:10:42,791 --> 00:10:44,125 Have I ever lied to you? 159 00:10:47,416 --> 00:10:48,250 [signing] Yes. 160 00:10:48,333 --> 00:10:51,000 You and Élise lie all the time. 161 00:10:51,791 --> 00:10:53,125 No, of course we don't! 162 00:10:55,208 --> 00:10:57,583 [signing] Then who are my real parents? 163 00:10:57,666 --> 00:10:59,500 [Ophélie] What are you talking about? 164 00:10:59,583 --> 00:11:02,875 [signing] The little girl in my dreams, she told me. And she never lies. 165 00:11:12,250 --> 00:11:13,541 Where is my niece? 166 00:11:13,625 --> 00:11:14,833 She didn't say, my Lord. 167 00:11:16,458 --> 00:11:18,041 Did she go out last night? 168 00:11:18,125 --> 00:11:19,458 She was due to meet someone. 169 00:11:19,958 --> 00:11:23,208 - [Charles] Who? Answer me! - [suspenseful music building] 170 00:11:24,125 --> 00:11:25,666 She wouldn't tell me, my Lord. 171 00:11:27,333 --> 00:11:28,166 [Charles] Go on! 172 00:11:28,250 --> 00:11:30,708 - [music intensifies] - [horse canters away] 173 00:11:30,791 --> 00:11:31,833 [music fades] 174 00:11:34,416 --> 00:11:35,916 I'm sure she's fine, my angel. 175 00:11:48,791 --> 00:11:49,958 [footsteps approaching] 176 00:11:53,208 --> 00:11:54,708 How is this possible? 177 00:12:04,166 --> 00:12:06,000 I scattered your ashes, Albert. 178 00:12:08,041 --> 00:12:09,625 Where were you all these years? 179 00:12:11,541 --> 00:12:12,541 In America. 180 00:12:14,875 --> 00:12:16,416 In America. [sniffles] 181 00:12:21,333 --> 00:12:23,666 Oka told me about a soldier who bore your name. 182 00:12:26,375 --> 00:12:28,958 I told him it couldn't be you because you had been murdered. 183 00:12:30,125 --> 00:12:32,208 [Albert] Guy de Montargis gave me a choice. 184 00:12:33,541 --> 00:12:34,708 Either I join the army… 185 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 or he would kill everyone that was dear to me. 186 00:12:39,916 --> 00:12:41,250 I was forbidden to return. 187 00:12:43,291 --> 00:12:44,416 But here you are. 188 00:12:45,750 --> 00:12:48,750 [Albert] I came back to help Oka, Joseph, and I need your help. 189 00:12:51,083 --> 00:12:52,208 Oka is who to you? 190 00:12:55,666 --> 00:12:56,666 I am in debt to him. 191 00:12:58,000 --> 00:12:59,375 You can help me repay it. 192 00:13:02,583 --> 00:13:04,250 There are other ways to save Oka. 193 00:13:06,625 --> 00:13:07,541 By talking to a judge, 194 00:13:07,625 --> 00:13:10,375 - or… we tell the newspapers. - [Albert] They won't listen to you. 195 00:13:10,458 --> 00:13:12,625 - They will listen to me, as I have proof. - [scoffs] 196 00:13:13,125 --> 00:13:16,166 You really are prepared to risk a life based on your convictions, Joseph? 197 00:13:19,916 --> 00:13:20,916 [exhales] 198 00:13:24,166 --> 00:13:26,166 [rustling] 199 00:13:31,875 --> 00:13:33,375 Because that's what's at stake here. 200 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 If you are wrong… 201 00:13:37,625 --> 00:13:38,625 Oka will die. 202 00:13:41,625 --> 00:13:43,750 - [objects clattering] - [indistinct chatter] 203 00:14:01,208 --> 00:14:02,208 [Joseph] Ahem. 204 00:14:05,875 --> 00:14:07,125 I'm prepared to help you. 205 00:14:08,583 --> 00:14:09,583 But on one condition. 206 00:14:10,166 --> 00:14:12,541 You are in no position to make any demands, you know. 207 00:14:14,333 --> 00:14:15,708 No one dies anymore. 208 00:14:20,291 --> 00:14:22,708 - That I can do. - [Joseph] Give me your word. 209 00:14:24,541 --> 00:14:25,541 That's it. 210 00:14:41,416 --> 00:14:42,416 [Ophélie] Élise! 211 00:14:43,750 --> 00:14:44,750 Élise? 212 00:15:00,166 --> 00:15:01,166 [gasps] 213 00:15:04,708 --> 00:15:05,958 [suspenseful music plays] 214 00:15:07,208 --> 00:15:09,291 [Marianne] At the front gate, there are four guards. 215 00:15:09,375 --> 00:15:12,875 Jean and the others are in the basement. Oka's cell is here. 216 00:15:12,958 --> 00:15:16,500 It's isolated. The diversion will draw the gendarmerie from the city. 217 00:15:17,208 --> 00:15:20,048 - How much time do you need for the poison? - Once absorbed, you need... 218 00:15:20,125 --> 00:15:22,833 - [Marianne] How long? - Uh, about five minutes. 219 00:15:23,500 --> 00:15:25,208 The guards will be gathered here. 220 00:15:25,291 --> 00:15:26,416 I'll deal with them. 221 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 Ten minutes to get back to the gates. 222 00:15:30,166 --> 00:15:32,625 Ten minutes to reach the slums and disperse. 223 00:15:33,458 --> 00:15:34,458 [music intensifies] 224 00:15:37,458 --> 00:15:38,458 [horse neighs] 225 00:16:05,916 --> 00:16:07,916 [police chief] We caught him at the town gates. 226 00:16:11,416 --> 00:16:13,125 He has a message for you, my Lord. 227 00:16:15,500 --> 00:16:18,291 - Speak! - Your niece is our prisoner. 228 00:16:18,375 --> 00:16:19,750 [crowd gasping, muttering] 229 00:16:21,333 --> 00:16:23,625 We want 30,000 coins before the evening prayer. 230 00:16:25,208 --> 00:16:28,083 You and your people are not the first menace to my family. 231 00:16:33,583 --> 00:16:35,583 Everyone knows your son's ill as well as incapable. 232 00:16:35,666 --> 00:16:38,083 And your daughter Marie is only good for marrying! 233 00:16:38,166 --> 00:16:41,916 Only Élise de Montargis is... [grunts] …after the death of you and your brother! 234 00:16:44,958 --> 00:16:45,958 Go ahead. 235 00:16:46,625 --> 00:16:48,625 - Cut me into pieces. - [gasps] 236 00:16:49,916 --> 00:16:51,916 But whatever I suffer, she will as well. 237 00:16:52,583 --> 00:16:53,875 [crowd muttering] 238 00:16:55,666 --> 00:16:56,666 [Lariboise] Wait! 239 00:16:57,458 --> 00:16:58,541 Charles! Stop! 240 00:16:59,416 --> 00:17:02,291 - You ought to stay where you are! - [ominous music playing] 241 00:17:04,125 --> 00:17:05,250 I will pay the ransom. 242 00:17:05,333 --> 00:17:06,416 [music intensifies] 243 00:17:08,208 --> 00:17:09,125 [steam hisses] 244 00:17:09,208 --> 00:17:10,208 [metal clanking] 245 00:17:16,166 --> 00:17:17,166 [subdued chatter] 246 00:17:25,625 --> 00:17:26,625 [music intensifying] 247 00:17:30,625 --> 00:17:34,125 We'll be in this one. The difficulty is the guards here. 248 00:17:37,875 --> 00:17:38,958 Now bring her coach. 249 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 [panting lightly] 250 00:18:03,500 --> 00:18:04,416 Hey! 251 00:18:04,500 --> 00:18:05,500 Whoa! 252 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 Do you even know what to do with it? 253 00:18:22,416 --> 00:18:23,541 - [gasps] - Whoa. 254 00:18:27,541 --> 00:18:29,375 - Get her back here! - [footsteps recede] 255 00:18:34,000 --> 00:18:37,041 I'm just trying to save innocent lives… like you. 256 00:18:39,416 --> 00:18:41,250 By manipulating everyone you cross? 257 00:18:43,208 --> 00:18:44,500 By making them believe... 258 00:18:46,625 --> 00:18:48,916 I'm not responsible for whatever you imagine. 259 00:18:51,583 --> 00:18:54,916 - You've made that clear, thank you. - [melancholy piano music plays] 260 00:18:59,958 --> 00:19:00,958 [gasping] 261 00:19:08,916 --> 00:19:09,916 [inhales sharply] 262 00:19:11,166 --> 00:19:13,166 - [panting] - [cocks gun] 263 00:19:14,083 --> 00:19:15,208 Stay where you are. 264 00:19:22,416 --> 00:19:23,625 Don't make me do it. 265 00:19:38,666 --> 00:19:39,833 What happened that day? 266 00:19:41,041 --> 00:19:42,041 [running footsteps] 267 00:19:51,000 --> 00:19:53,125 [Élise] No! Let go of me! 268 00:19:53,208 --> 00:19:55,375 No! No! [screams] 269 00:19:55,458 --> 00:19:58,000 No! [screaming, knocking] 270 00:19:58,083 --> 00:20:00,916 [yelling] No! No! Open up! 271 00:20:01,000 --> 00:20:02,625 [continues yelling and knocking] 272 00:20:06,333 --> 00:20:07,333 [Élise continues] 273 00:20:08,791 --> 00:20:10,000 [unsettling music plays] 274 00:20:13,875 --> 00:20:14,875 [gate clangs] 275 00:20:19,000 --> 00:20:20,041 [muffled shout] 276 00:20:22,666 --> 00:20:25,000 [distant male scream] 277 00:20:30,375 --> 00:20:31,541 Open the gate, please. 278 00:20:32,500 --> 00:20:33,708 [ominous music playing] 279 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 - Is there a problem, doctor? - No. 280 00:20:41,041 --> 00:20:42,041 - [guard] No? - No. 281 00:20:48,250 --> 00:20:49,250 [turns key] 282 00:20:51,833 --> 00:20:53,291 [suspenseful music continues] 283 00:21:30,250 --> 00:21:31,250 [sighs] 284 00:21:37,416 --> 00:21:38,250 [Joseph chokes] 285 00:21:38,333 --> 00:21:40,208 [head guard] I dunno what the hell you've done. 286 00:21:40,291 --> 00:21:42,000 Truth be told, I don't wanna know. 287 00:21:42,083 --> 00:21:44,791 - [Joseph choking] - It's a shame, doctor. I liked you. 288 00:21:46,708 --> 00:21:48,083 - [glass smashes] - [grunting] 289 00:21:52,666 --> 00:21:53,791 [choking] 290 00:21:55,416 --> 00:21:56,541 - [woman grunts] - [thud] 291 00:21:57,291 --> 00:21:58,625 [Joseph grunts, gasping] 292 00:22:02,000 --> 00:22:04,375 - [Katell] Are you all right? - [wheezes, gasping] 293 00:22:07,208 --> 00:22:08,291 We can't waste time. 294 00:22:09,166 --> 00:22:10,291 We need to keep going. 295 00:22:14,833 --> 00:22:16,166 [Joseph, gasping] Hold on. 296 00:22:24,125 --> 00:22:25,750 Put this in the inmates' water. 297 00:22:25,833 --> 00:22:28,541 - [Katell] How much shall I put? - All of it. All of it. 298 00:22:29,791 --> 00:22:31,833 [panting] 299 00:22:31,916 --> 00:22:32,916 [water sloshing] 300 00:22:35,875 --> 00:22:38,375 - [indistinct shouting] - [prisoner] …water! 301 00:22:38,458 --> 00:22:41,125 [prisoners clamouring indistinctly] 302 00:22:41,208 --> 00:22:42,666 [prisoners, shouting] Water! 303 00:22:58,958 --> 00:23:01,416 - [keys jangle] - [shouting continues] 304 00:23:02,916 --> 00:23:06,000 - [prisoner 1] Water! - [loud clamouring] 305 00:23:06,083 --> 00:23:08,458 - [prisoner 1] I need water! - [prisoner 2] Water! 306 00:23:14,666 --> 00:23:15,833 [clamouring continuing] 307 00:23:23,500 --> 00:23:26,625 - [prisoner 3] Gimme the water, please! - [clamouring continuing] 308 00:23:37,791 --> 00:23:38,791 [Ophélie] Father. 309 00:23:39,625 --> 00:23:40,625 Ophélie? 310 00:23:42,166 --> 00:23:43,166 What's happened? 311 00:23:43,708 --> 00:23:45,416 You are the confessor for Madame. 312 00:23:45,833 --> 00:23:48,166 I need to know who is this man and where I can find him. 313 00:23:51,375 --> 00:23:52,208 Impossible. 314 00:23:52,291 --> 00:23:55,875 - [Ophélie] He's abducted Élise! - I'm sure you're concerned for no reason. 315 00:23:56,416 --> 00:23:59,125 You know what happens to little girls who aren't on the registers? 316 00:24:00,666 --> 00:24:02,041 You know where they end up? 317 00:24:05,041 --> 00:24:06,041 Yes. 318 00:24:08,333 --> 00:24:09,625 [Ophélie] I was one of them. 319 00:24:12,708 --> 00:24:15,208 At 15, I ran away from the brothel, but they caught me. 320 00:24:15,708 --> 00:24:18,083 They beat me, there in the road, like a dog. 321 00:24:20,458 --> 00:24:21,958 That's when my angel appeared. 322 00:24:23,500 --> 00:24:26,000 She told if they touched another piece of my skin… 323 00:24:27,333 --> 00:24:28,333 they would pay. 324 00:24:30,458 --> 00:24:33,458 That day, I swore I would follow Élise… anywhere. 325 00:24:40,458 --> 00:24:44,083 - I cannot break the secrets of confession. - [Ophélie] If anything happens to Élise, 326 00:24:44,166 --> 00:24:46,375 I won't be able to protect Madeleine from her uncle. 327 00:24:48,250 --> 00:24:49,333 And neither will you. 328 00:24:51,125 --> 00:24:53,750 But know that I will hold you personally responsible. 329 00:24:54,666 --> 00:24:56,250 And I will track you down… 330 00:24:57,666 --> 00:24:58,666 and you will pay. 331 00:25:01,750 --> 00:25:03,708 Now tell me, Father, who is this man? 332 00:25:05,916 --> 00:25:07,666 [prisoners groaning] 333 00:25:08,250 --> 00:25:10,333 Help us! Guard! 334 00:25:10,416 --> 00:25:12,916 [prisoners groaning, calling out, heaving] 335 00:25:14,375 --> 00:25:16,125 [man retches] 336 00:25:16,208 --> 00:25:17,708 [coughing] 337 00:25:18,458 --> 00:25:21,458 - [guard] What's the matter? - [coughing, retching continues] 338 00:25:21,541 --> 00:25:22,625 What do you want now? 339 00:25:23,916 --> 00:25:25,500 [coughing, retching continues] 340 00:25:28,166 --> 00:25:30,333 [cries out, groaning] 341 00:25:30,416 --> 00:25:31,916 You disgusting dog! 342 00:25:34,416 --> 00:25:35,458 What's goin' on? 343 00:25:36,875 --> 00:25:39,375 - [guard 2] How should I know? - [retching continues] 344 00:25:48,375 --> 00:25:49,375 [water sloshes] 345 00:25:51,250 --> 00:25:52,916 Alert the Hôtel-Dieu immediately. 346 00:25:54,583 --> 00:25:57,500 - What does that mean? - It means we have an epidemic, monsieur. 347 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 What disease? 348 00:26:04,916 --> 00:26:06,875 Do you really want me to tell you here? 349 00:26:09,458 --> 00:26:11,916 - [loud knocking] - [man] Plague doctors. Open up! 350 00:26:13,458 --> 00:26:14,708 [gate creaks] 351 00:26:20,625 --> 00:26:21,625 [muffled screaming] 352 00:26:27,583 --> 00:26:28,416 [cocks gun] 353 00:26:28,500 --> 00:26:30,083 - What are you doing? - Your keys! 354 00:26:30,833 --> 00:26:32,625 [distant male scream] 355 00:26:33,125 --> 00:26:34,458 [keys jangle] 356 00:26:35,458 --> 00:26:36,458 [guard grunts] 357 00:26:38,166 --> 00:26:39,250 [screaming continues] 358 00:26:44,041 --> 00:26:45,916 [prisoners coughing] 359 00:26:50,833 --> 00:26:52,875 [prisoner] Come here! Let us out! 360 00:26:53,375 --> 00:26:54,750 [suspenseful music playing] 361 00:26:56,125 --> 00:26:57,208 [Marianne] Get ready. 362 00:26:57,916 --> 00:26:59,166 [prisoners clamouring] 363 00:26:59,250 --> 00:27:00,625 Doctors. Open up! 364 00:27:04,958 --> 00:27:05,958 [guards grunt] 365 00:27:13,958 --> 00:27:14,791 [cocks gun] 366 00:27:14,875 --> 00:27:16,916 - [clamouring] - [prisoner] Let us out! 367 00:27:21,958 --> 00:27:24,000 [indistinct yelling] 368 00:27:24,500 --> 00:27:25,500 [Marianne panting] 369 00:27:32,291 --> 00:27:33,916 [man] The foreigner. Where is he? 370 00:27:36,083 --> 00:27:37,333 [Joseph grunting] 371 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 [man] Where is he? 372 00:27:40,125 --> 00:27:41,250 I will take you there. 373 00:27:44,833 --> 00:27:46,958 You will regret this. Mark my words. 374 00:27:47,583 --> 00:27:48,583 [grunts] 375 00:27:54,041 --> 00:27:55,041 [cocks gun] 376 00:27:57,083 --> 00:27:58,666 [muffled clamouring continuing] 377 00:28:00,833 --> 00:28:01,833 [Joseph] Guard. 378 00:28:02,291 --> 00:28:04,875 Open this cell at once. I need to see the foreigner. 379 00:28:06,666 --> 00:28:08,166 Hurry up. There's an epidemic. 380 00:28:10,208 --> 00:28:11,208 [keys jangle] 381 00:28:11,541 --> 00:28:12,625 [key turning] 382 00:28:22,958 --> 00:28:24,000 [Oka grunts softly] 383 00:28:25,958 --> 00:28:27,458 [muffled clamouring continues] 384 00:28:28,625 --> 00:28:29,625 - [thud] - [grunt] 385 00:28:32,416 --> 00:28:33,541 [keys jangle] 386 00:28:37,083 --> 00:28:38,125 [Oka] My brother. 387 00:28:40,541 --> 00:28:41,875 [slapping] 388 00:28:46,208 --> 00:28:48,208 - [clang] - [clamouring continues] 389 00:28:51,916 --> 00:28:52,916 [grunts] 390 00:28:55,000 --> 00:28:56,708 Oh. [sighs] 391 00:29:01,208 --> 00:29:02,208 [groans] 392 00:29:03,666 --> 00:29:05,500 [breathing deeply] 393 00:29:09,166 --> 00:29:12,041 - [ominous music plays] - [bird squawks] 394 00:29:15,250 --> 00:29:16,250 [horse snorts] 395 00:29:21,875 --> 00:29:23,583 [suspenseful music building] 396 00:29:25,958 --> 00:29:28,333 [fly buzzes] 397 00:29:33,458 --> 00:29:35,041 [Ophélie] Monsieur de Lariboise! 398 00:29:37,083 --> 00:29:38,083 Stop there! 399 00:29:45,500 --> 00:29:46,750 I must speak with you! 400 00:29:52,500 --> 00:29:54,460 [police chief] It's fine. Let the servant through. 401 00:29:55,875 --> 00:29:57,583 This is the man who abducted Élise. 402 00:29:57,666 --> 00:30:00,041 They knew each other. He's with them. 403 00:30:00,125 --> 00:30:01,416 The ones from the Fraternity. 404 00:30:02,375 --> 00:30:04,416 - He wants what? - He returned for the foreigner. 405 00:30:04,500 --> 00:30:06,458 - The one in prison. - What's the significance? 406 00:30:07,125 --> 00:30:08,416 That this is a diversion. 407 00:30:08,500 --> 00:30:10,208 [bell tolling] 408 00:30:15,333 --> 00:30:16,500 We must leave now! 409 00:30:16,583 --> 00:30:17,583 [Katell] Joseph! 410 00:30:19,041 --> 00:30:21,208 Catch up with Marianne! [cocks gun] 411 00:30:21,875 --> 00:30:24,708 - [police chief] Come on! - [bell continues tolling] 412 00:30:32,375 --> 00:30:33,541 [horse neighs] 413 00:30:37,375 --> 00:30:39,750 No, no, no, no, no. I swear this isn't how it should be. 414 00:30:39,833 --> 00:30:41,458 Please, just lower your weapon. 415 00:30:42,291 --> 00:30:45,041 Please, listen to me. You've no need... No, no, no! Wait, Albert! 416 00:30:45,833 --> 00:30:47,916 Please, just do as we ask. Lower your weapon. 417 00:30:48,000 --> 00:30:49,208 Where are my men? 418 00:30:51,000 --> 00:30:53,125 If you lower your weapon, no harm will come to them. 419 00:30:53,625 --> 00:30:54,708 You have my word. 420 00:30:55,958 --> 00:30:56,958 Albert. 421 00:30:57,291 --> 00:30:58,291 [hurried footsteps] 422 00:30:59,125 --> 00:31:00,125 [guard grunts] 423 00:31:02,333 --> 00:31:04,833 - [grunting] - What the hell are you doing? 424 00:31:05,416 --> 00:31:08,125 - [guard grunts, panting] - It's what he deserved. 425 00:31:10,291 --> 00:31:12,791 - [guard wheezes] - [Katell] We have to leave, Joseph. 426 00:31:17,625 --> 00:31:19,000 [suspenseful music playing] 427 00:31:23,541 --> 00:31:24,791 [Ophélie] Where is Élise? 428 00:31:25,416 --> 00:31:26,250 Speak! 429 00:31:26,333 --> 00:31:27,333 [footsteps approach] 430 00:31:28,916 --> 00:31:29,916 [untying ropes] 431 00:31:34,666 --> 00:31:35,946 [Ophélie] He knows where she is. 432 00:31:36,833 --> 00:31:37,958 Have faith in me. 433 00:31:42,708 --> 00:31:44,166 Why are you untying me? 434 00:31:44,250 --> 00:31:47,625 Élise de Montargis could be the one to bring enlightenment to this century. 435 00:31:48,208 --> 00:31:50,166 If she dies, hope dies with her. 436 00:31:50,750 --> 00:31:51,750 For you, and for us. 437 00:31:51,833 --> 00:31:54,791 By now, your friends have left the prison. You've nothing to fear. 438 00:31:58,666 --> 00:32:01,375 - She's at the morgue. - [gasps, exhales shakily] 439 00:32:01,458 --> 00:32:02,541 [ominous music plays] 440 00:32:06,208 --> 00:32:07,916 [gasping, sobs] 441 00:32:09,750 --> 00:32:12,458 Let me out. I'm begging you... [gasps] 442 00:32:12,541 --> 00:32:13,541 Help me! 443 00:32:14,125 --> 00:32:15,541 - [thudding] - I'm begging you! 444 00:32:15,625 --> 00:32:16,625 [receding footsteps] 445 00:32:20,708 --> 00:32:22,250 Come back! Come back! 446 00:32:22,708 --> 00:32:25,000 [sobbing, banging] 447 00:32:26,375 --> 00:32:28,333 [muffled sobbing, banging] 448 00:32:29,083 --> 00:32:31,041 Help me! Help me! 449 00:32:31,125 --> 00:32:32,375 [Joseph grunting] 450 00:32:32,458 --> 00:32:34,583 Don't fall asleep. Look at me. Don't leave me. 451 00:32:34,666 --> 00:32:37,458 If you save him, he'll testify. You'll be executed. 452 00:32:37,958 --> 00:32:39,833 - Breathe! Shh. - [guard grunting] 453 00:32:39,916 --> 00:32:41,500 - [Katell] Come with us. - Take my hand. 454 00:32:41,583 --> 00:32:43,500 - [Katell] Joseph! - Leave me! 455 00:32:44,333 --> 00:32:46,708 Here, here. Press down. Look at me! Look at me! 456 00:32:46,791 --> 00:32:48,291 Shh. I'm here. I'm here. 457 00:32:48,875 --> 00:32:50,333 - [guard grunts] - [Joseph] Shh. 458 00:32:50,875 --> 00:32:51,875 [Joseph panting] 459 00:32:52,750 --> 00:32:53,750 [bell tolling] 460 00:33:08,458 --> 00:33:09,458 Disperse. 461 00:33:13,416 --> 00:33:14,666 We'll meet at the church. 462 00:33:27,250 --> 00:33:28,916 - [gunshot] - [panicked clamour] 463 00:33:29,583 --> 00:33:31,333 - [indistinct shouting] - [grunts] 464 00:33:31,916 --> 00:33:34,666 [multiple gunshots] 465 00:33:34,750 --> 00:33:36,458 [screaming] 466 00:33:39,291 --> 00:33:41,166 - [shots continuing] - [Marianne grunts] 467 00:33:42,000 --> 00:33:43,166 [Albert grunts] 468 00:33:45,500 --> 00:33:46,916 - [man grunts] - Pérouse's men! 469 00:33:48,583 --> 00:33:49,958 - Albert! - [shots continue] 470 00:33:50,041 --> 00:33:51,541 - [man crying out] - [Albert grunts] 471 00:33:52,625 --> 00:33:53,625 [grunting] 472 00:33:55,083 --> 00:33:57,083 [policeman grunting] 473 00:33:58,333 --> 00:34:00,250 [horse neighs] 474 00:34:03,166 --> 00:34:04,958 [audio muffles] 475 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 - [normal audio] - [horse neighs, runs on] 476 00:34:07,708 --> 00:34:09,041 - [gunshot] - [Albert grunts] 477 00:34:10,833 --> 00:34:12,416 [women scream] 478 00:34:13,416 --> 00:34:14,250 [muffled thud] 479 00:34:14,333 --> 00:34:16,833 - [Albert breathing deeply] - [ominous music playing] 480 00:34:21,916 --> 00:34:23,458 - [swish] - [gunshot] 481 00:34:24,125 --> 00:34:25,708 [men and women screaming] 482 00:34:27,875 --> 00:34:29,416 [breathing heavily] 483 00:34:30,666 --> 00:34:31,833 [clamouring, screaming] 484 00:34:31,916 --> 00:34:32,916 [music intensifying] 485 00:34:39,750 --> 00:34:40,750 - [clattering] - [bang] 486 00:34:41,333 --> 00:34:42,500 [woman screams] 487 00:34:51,208 --> 00:34:52,291 - [swish] - [both grunting] 488 00:34:56,833 --> 00:34:58,958 [muffled grunting] 489 00:35:04,625 --> 00:35:05,625 [blade clatters] 490 00:35:06,041 --> 00:35:07,541 - [Albert grunts] - [man screams] 491 00:35:08,125 --> 00:35:09,708 - [man cries out] - [Albert grunts] 492 00:35:15,041 --> 00:35:16,708 [breathing heavily] 493 00:35:19,416 --> 00:35:20,625 [music intensifying] 494 00:35:20,708 --> 00:35:22,041 [panting] 495 00:35:22,666 --> 00:35:23,666 [whimpers] 496 00:35:23,916 --> 00:35:25,625 [coughing, chokes] 497 00:35:27,583 --> 00:35:29,041 - [bang] - [inhales deeply] 498 00:35:29,125 --> 00:35:30,666 - [banging] - [coughs] 499 00:35:37,500 --> 00:35:38,500 [grunting] 500 00:35:44,791 --> 00:35:46,041 [banging] 501 00:35:47,958 --> 00:35:49,583 [continues grunting and banging] 502 00:35:56,583 --> 00:35:57,708 [grunts] 503 00:35:58,291 --> 00:36:00,500 [gasping, spluttering] 504 00:36:00,583 --> 00:36:01,791 [rattling] 505 00:36:02,458 --> 00:36:03,833 - [wood splinters] - [gasping] 506 00:36:05,291 --> 00:36:06,291 [coughing] 507 00:36:07,291 --> 00:36:08,291 [spits] 508 00:36:10,208 --> 00:36:11,208 [breathing heavily] 509 00:36:16,125 --> 00:36:17,125 [music softening] 510 00:36:21,583 --> 00:36:23,250 [gasping, coughs] 511 00:36:38,708 --> 00:36:40,750 - [blade strikes] - [Pérouse grunting] 512 00:36:40,833 --> 00:36:41,833 [Albert grunts] 513 00:36:46,333 --> 00:36:47,458 [Albert groans softly] 514 00:36:51,541 --> 00:36:53,333 - [Pérouse panting] - [Albert groans] 515 00:36:53,916 --> 00:36:54,916 [thud] 516 00:36:57,125 --> 00:36:58,125 [gunshot] 517 00:36:59,958 --> 00:37:00,958 [gunshot] 518 00:37:05,625 --> 00:37:06,708 [cocks gun] 519 00:37:19,708 --> 00:37:21,250 - [spattering] - [groans] 520 00:37:25,375 --> 00:37:27,500 Kill him now, and I spare dozens of lives. 521 00:37:27,583 --> 00:37:29,291 One day, he will be of use to us. 522 00:37:31,916 --> 00:37:33,375 [panting] 523 00:37:34,708 --> 00:37:35,750 [groans] 524 00:37:35,833 --> 00:37:37,333 [Élise gasping] 525 00:37:39,666 --> 00:37:40,666 [panicked breathing] 526 00:37:40,750 --> 00:37:42,083 [gentle piano music plays] 527 00:37:43,083 --> 00:37:44,083 [wind whistling] 528 00:37:56,625 --> 00:37:58,125 [urgent string music playing] 529 00:38:12,666 --> 00:38:13,666 [music intensifying] 530 00:38:25,583 --> 00:38:26,583 [music slowing] 531 00:38:28,500 --> 00:38:30,500 - [eerie breath] - [gasps suddenly] 532 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 - [grunts, coughs] - [Élise panting] 533 00:38:33,666 --> 00:38:35,666 [Albert grunting] 534 00:38:41,791 --> 00:38:43,500 [sombre music plays] 535 00:38:48,375 --> 00:38:49,375 [groans softly] 536 00:38:56,250 --> 00:38:57,410 - [Ophélie] Élise! - [wheezes] 537 00:39:03,375 --> 00:39:05,458 - [music intensifies] - [dialogue muted] 538 00:39:21,625 --> 00:39:23,541 [sombre classical music continues] 37253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.