Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:10,083
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:10,166 --> 00:00:12,208
- [suspenseful music plays]
- [panting]
3
00:00:12,958 --> 00:00:14,541
- [rattling]
- [running footsteps]
4
00:00:15,458 --> 00:00:16,458
[grunting]
5
00:00:16,875 --> 00:00:17,875
- [bang]
- [squelch]
6
00:00:17,958 --> 00:00:18,958
[thud]
7
00:00:20,916 --> 00:00:22,000
[panting, grunts]
8
00:00:22,083 --> 00:00:24,791
LOUISIANA, 1782
9
00:00:35,500 --> 00:00:36,500
[gunshot]
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
[Madeleine] Many people refuse to see
the mysteries of this world.
11
00:00:45,125 --> 00:00:47,791
They are certain
that any phenomenon can be explained…
12
00:00:48,291 --> 00:00:50,583
- [wheezes]
- …even those that defy reason.
13
00:00:51,416 --> 00:00:52,416
It reassures them.
14
00:00:53,916 --> 00:00:57,416
They create the illusion
that they're the masters of their destiny.
15
00:00:59,833 --> 00:01:00,833
[horse neighs]
16
00:01:11,041 --> 00:01:12,041
[grunts]
17
00:01:13,083 --> 00:01:14,083
[Albert] Ah!
18
00:01:14,500 --> 00:01:15,500
[grunts]
19
00:01:16,666 --> 00:01:17,666
[thud]
20
00:01:18,750 --> 00:01:19,833
[both grunt]
21
00:01:20,458 --> 00:01:21,458
[coughing]
22
00:01:22,375 --> 00:01:23,375
[blood gushing]
23
00:01:23,916 --> 00:01:24,916
[music intensifying]
24
00:01:26,541 --> 00:01:28,500
[gasping]
25
00:01:28,583 --> 00:01:31,666
[Madeleine] They will refuse to believe
what I'm telling you today.
26
00:01:37,125 --> 00:01:39,041
They will think that I made it all up.
27
00:01:39,958 --> 00:01:41,958
That my imagination woke the dead.
28
00:01:45,791 --> 00:01:47,625
I will not seek to convince them.
29
00:01:48,208 --> 00:01:49,333
I know what I saw.
30
00:01:50,875 --> 00:01:51,875
And believe me,
31
00:01:52,958 --> 00:01:54,583
this is only the beginning.
32
00:01:58,458 --> 00:02:02,375
CHAPTER THREE
THE INNOCENTS
33
00:02:03,000 --> 00:02:04,333
[man panting]
34
00:02:16,666 --> 00:02:19,125
- [woman] Albert, are you all right?
- [panting slower]
35
00:02:21,250 --> 00:02:22,250
[Albert] I'm fine.
36
00:02:27,083 --> 00:02:29,166
If you want us to help you
free your friend, Oka,
37
00:02:29,250 --> 00:02:31,625
you'll have to help us
break my men out of prison.
38
00:02:32,125 --> 00:02:33,125
Fine.
39
00:02:34,541 --> 00:02:38,375
- The lives of my men depend on it.
- I told you, you can count on me.
40
00:02:38,458 --> 00:02:40,291
I will help you and the Fraternity.
41
00:02:41,333 --> 00:02:42,375
And your countess?
42
00:02:43,208 --> 00:02:45,041
Are you prepared to go through with it?
43
00:02:46,750 --> 00:02:48,208
She means nothing to me now.
44
00:02:49,666 --> 00:02:52,375
Just our way to get inside the prison.
45
00:03:02,791 --> 00:03:04,708
You knew Albert was alive, didn't you?
46
00:03:06,583 --> 00:03:07,583
No, Joseph.
47
00:03:08,291 --> 00:03:10,416
You were with him
when your father shot him?
48
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
I heard the gunfire.
49
00:03:14,666 --> 00:03:15,666
And then…
50
00:03:16,750 --> 00:03:18,583
they took me away from the stable.
51
00:03:21,750 --> 00:03:25,875
- I don't know what they did after that.
- Then why did your father hide the truth?
52
00:03:25,958 --> 00:03:26,958
You said it yourself.
53
00:03:27,875 --> 00:03:28,875
He was an orphan.
54
00:03:30,583 --> 00:03:31,583
And I am a countess.
55
00:03:37,708 --> 00:03:39,041
You have to free yourself.
56
00:03:39,625 --> 00:03:41,958
The right pocket in my jacket. Hurry, now.
57
00:03:42,958 --> 00:03:44,291
[Élise breathing rapidly]
58
00:03:45,416 --> 00:03:47,083
- [metal jangles]
- No. You first.
59
00:03:47,708 --> 00:03:49,791
It's more dangerous for you than me here.
60
00:03:51,500 --> 00:03:52,666
Why would you help me?
61
00:03:54,291 --> 00:03:56,250
We have both been lied to for 12 years.
62
00:03:58,916 --> 00:04:01,208
That makes you the only person
in whom I have confidence.
63
00:04:02,708 --> 00:04:04,916
[approaching footsteps]
64
00:04:17,416 --> 00:04:18,416
[Élise grunts]
65
00:04:23,791 --> 00:04:24,791
Remove her.
66
00:04:25,833 --> 00:04:26,833
[footsteps receding]
67
00:04:32,083 --> 00:04:33,541
- [rattling]
- [liquid sloshing]
68
00:04:35,041 --> 00:04:36,041
[Katell sighs]
69
00:04:38,750 --> 00:04:40,666
[Katell] I'm sorry that I lied to you.
70
00:04:42,875 --> 00:04:43,875
[Joseph swallows]
71
00:04:44,500 --> 00:04:46,333
You're going to help us free all our men.
72
00:04:48,208 --> 00:04:50,767
- Are you playing with me?
- You won't be suspected or interrogated.
73
00:04:50,791 --> 00:04:53,851
All you have to do is make sure Marianne
and the others get inside the prison.
74
00:04:53,875 --> 00:04:54,916
Out of the question.
75
00:04:55,000 --> 00:04:57,041
You know these men will be hanged,
don't you?
76
00:04:57,125 --> 00:04:58,583
For having refused to obey.
77
00:04:58,666 --> 00:05:00,750
Katell, all these people are outlaws.
78
00:05:01,958 --> 00:05:02,958
Plunderers.
79
00:05:03,750 --> 00:05:05,875
The Fraternity plunders the nobles.
80
00:05:11,833 --> 00:05:14,666
Thanks to you,
these men could be out of prison tomorrow.
81
00:05:16,708 --> 00:05:18,333
Without it, they'll be no more.
82
00:05:22,166 --> 00:05:24,166
- [footsteps recede]
- [water sloshes]
83
00:05:24,791 --> 00:05:28,166
At the moment, let us pretend
I will help you. And I said "pretend".
84
00:05:28,583 --> 00:05:30,666
I have no way of gaining them entry.
85
00:05:33,166 --> 00:05:34,333
Yes, you do.
86
00:05:37,791 --> 00:05:39,125
You'll start an epidemic.
87
00:05:43,833 --> 00:05:46,666
[man] We never should've brought her here.
It's too dangerous.
88
00:05:47,166 --> 00:05:49,541
And deprive her
of the charms of our palace?
89
00:05:49,625 --> 00:05:50,500
[laughter]
90
00:05:50,583 --> 00:05:51,583
[Marianne] No!
91
00:05:52,000 --> 00:05:55,666
Under no circumstances would I want
to lack proper manners with such a…
92
00:05:55,750 --> 00:05:57,000
prestigious guest.
93
00:05:58,041 --> 00:05:59,958
You're far more prestigious than I am.
94
00:06:00,666 --> 00:06:02,625
I've seen your portrait
on every wall in town.
95
00:06:02,708 --> 00:06:04,583
A portrait I owe that to your father.
96
00:06:05,083 --> 00:06:05,958
Speaking of whom,
97
00:06:06,041 --> 00:06:10,125
- he's offering how much for my head?
- [man] Enough to feed a family for a year!
98
00:06:10,208 --> 00:06:12,250
[laughter, calling out indistinctly]
99
00:06:15,166 --> 00:06:16,875
So the only question arises:
100
00:06:16,958 --> 00:06:19,583
how much is your family willing to pay
for your head.
101
00:06:24,208 --> 00:06:25,625
So that's what you're after?
102
00:06:27,333 --> 00:06:28,666
You want wealth?
103
00:06:29,458 --> 00:06:31,041
I used to have respect for you.
104
00:06:32,791 --> 00:06:35,166
Disapproving your methods,
I respected your combat.
105
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
You're wrong about me.
106
00:06:39,041 --> 00:06:41,416
- I understand you.
- How could you understand us?
107
00:06:42,125 --> 00:06:45,750
By having meat and wine on your table
while your people die of famine?
108
00:06:45,833 --> 00:06:47,333
[crowd heckles]
109
00:06:47,416 --> 00:06:48,791
By having compassion.
110
00:06:48,875 --> 00:06:50,500
[scattered heckling]
111
00:07:04,375 --> 00:07:05,500
[Marianne] Look at me.
112
00:07:13,583 --> 00:07:17,458
I was a child when your crippled cousin
gave me this souvenir of his compassion.
113
00:07:19,500 --> 00:07:22,041
The mighty only stand tall
because we are on our knees.
114
00:07:22,125 --> 00:07:23,750
But finally, the people are rising up.
115
00:07:23,833 --> 00:07:26,083
- [crowd clamouring]
- [Marianne] Take her away.
116
00:07:26,666 --> 00:07:27,916
[suspenseful music plays]
117
00:07:30,375 --> 00:07:31,375
Let go of me!
118
00:07:33,000 --> 00:07:34,583
- You know what to do?
- Mm.
119
00:07:40,583 --> 00:07:41,583
For justice.
120
00:07:42,458 --> 00:07:43,458
For liberty.
121
00:07:45,708 --> 00:07:47,500
Long live the Fraternity!
122
00:07:47,583 --> 00:07:50,083
- [woman] Liberty!
- [all shouting in agreement]
123
00:07:54,666 --> 00:07:56,666
[dramatic, ominous music plays]
124
00:08:01,250 --> 00:08:02,666
[wind whistling]
125
00:08:09,541 --> 00:08:10,541
[man grunts loudly]
126
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
[music intensifying]
127
00:08:16,083 --> 00:08:18,833
[grunting loudly]
128
00:08:21,333 --> 00:08:23,458
[grunting loudly]
129
00:08:28,375 --> 00:08:30,000
[breathing deeply]
130
00:08:35,666 --> 00:08:37,666
[Donatien screaming gutturally]
131
00:08:55,875 --> 00:08:56,750
[Marie] Father!
132
00:08:56,833 --> 00:08:58,708
What have I told you about knocking?
133
00:08:58,791 --> 00:08:59,958
Where is my brother?
134
00:09:02,500 --> 00:09:04,208
Donatien suffered another fit last night.
135
00:09:04,291 --> 00:09:06,625
The doctor recommended
sending him away for treatment.
136
00:09:06,708 --> 00:09:09,125
You know, as I do,
that treatment won't be his saviour!
137
00:09:09,208 --> 00:09:11,267
- There's only one cure, and you know it!
- I told you.
138
00:09:11,291 --> 00:09:13,541
I refuse for my son to be amputated
like some beggar!
139
00:09:14,125 --> 00:09:16,708
- Our mother's death wasn't enough for you?
- [thud]
140
00:09:18,833 --> 00:09:21,041
- You should leave.
- [Marie] She too had gangrene,
141
00:09:21,125 --> 00:09:24,166
- and you refused to save her as well!
- I forbid you to speak of her.
142
00:09:25,125 --> 00:09:27,375
[Marie] She took her own life
because of you!
143
00:09:27,916 --> 00:09:28,916
[gasps]
144
00:09:30,791 --> 00:09:31,791
[sobs]
145
00:09:35,375 --> 00:09:36,666
[sighs]
146
00:09:38,125 --> 00:09:39,125
[paper rustling]
147
00:09:43,583 --> 00:09:44,583
[sighs]
148
00:09:47,541 --> 00:09:48,375
When?
149
00:09:48,458 --> 00:09:49,833
We have just received it.
150
00:09:56,125 --> 00:09:57,583
[gentle piano music plays]
151
00:10:16,250 --> 00:10:19,583
[signing] Do you think I'm crazy too?
152
00:10:20,500 --> 00:10:22,833
Me? No! Why would you say that?
153
00:10:24,833 --> 00:10:28,583
[signing] I see how everyone looks at me.
154
00:10:29,416 --> 00:10:30,916
Don't pay attention to others.
155
00:10:32,416 --> 00:10:35,125
[signing] You are the sweetest,
156
00:10:35,208 --> 00:10:39,916
most intelligent little girl I know.
157
00:10:41,125 --> 00:10:42,708
[signing] Do you really think so?
158
00:10:42,791 --> 00:10:44,125
Have I ever lied to you?
159
00:10:47,416 --> 00:10:48,250
[signing] Yes.
160
00:10:48,333 --> 00:10:51,000
You and Élise lie all the time.
161
00:10:51,791 --> 00:10:53,125
No, of course we don't!
162
00:10:55,208 --> 00:10:57,583
[signing] Then who are my real parents?
163
00:10:57,666 --> 00:10:59,500
[Ophélie] What are you talking about?
164
00:10:59,583 --> 00:11:02,875
[signing] The little girl in my dreams,
she told me. And she never lies.
165
00:11:12,250 --> 00:11:13,541
Where is my niece?
166
00:11:13,625 --> 00:11:14,833
She didn't say, my Lord.
167
00:11:16,458 --> 00:11:18,041
Did she go out last night?
168
00:11:18,125 --> 00:11:19,458
She was due to meet someone.
169
00:11:19,958 --> 00:11:23,208
- [Charles] Who? Answer me!
- [suspenseful music building]
170
00:11:24,125 --> 00:11:25,666
She wouldn't tell me, my Lord.
171
00:11:27,333 --> 00:11:28,166
[Charles] Go on!
172
00:11:28,250 --> 00:11:30,708
- [music intensifies]
- [horse canters away]
173
00:11:30,791 --> 00:11:31,833
[music fades]
174
00:11:34,416 --> 00:11:35,916
I'm sure she's fine, my angel.
175
00:11:48,791 --> 00:11:49,958
[footsteps approaching]
176
00:11:53,208 --> 00:11:54,708
How is this possible?
177
00:12:04,166 --> 00:12:06,000
I scattered your ashes, Albert.
178
00:12:08,041 --> 00:12:09,625
Where were you all these years?
179
00:12:11,541 --> 00:12:12,541
In America.
180
00:12:14,875 --> 00:12:16,416
In America. [sniffles]
181
00:12:21,333 --> 00:12:23,666
Oka told me about a soldier
who bore your name.
182
00:12:26,375 --> 00:12:28,958
I told him it couldn't be you
because you had been murdered.
183
00:12:30,125 --> 00:12:32,208
[Albert]
Guy de Montargis gave me a choice.
184
00:12:33,541 --> 00:12:34,708
Either I join the army…
185
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
or he would kill everyone
that was dear to me.
186
00:12:39,916 --> 00:12:41,250
I was forbidden to return.
187
00:12:43,291 --> 00:12:44,416
But here you are.
188
00:12:45,750 --> 00:12:48,750
[Albert] I came back to help Oka, Joseph,
and I need your help.
189
00:12:51,083 --> 00:12:52,208
Oka is who to you?
190
00:12:55,666 --> 00:12:56,666
I am in debt to him.
191
00:12:58,000 --> 00:12:59,375
You can help me repay it.
192
00:13:02,583 --> 00:13:04,250
There are other ways to save Oka.
193
00:13:06,625 --> 00:13:07,541
By talking to a judge,
194
00:13:07,625 --> 00:13:10,375
- or… we tell the newspapers.
- [Albert] They won't listen to you.
195
00:13:10,458 --> 00:13:12,625
- They will listen to me, as I have proof.
- [scoffs]
196
00:13:13,125 --> 00:13:16,166
You really are prepared to risk a life
based on your convictions, Joseph?
197
00:13:19,916 --> 00:13:20,916
[exhales]
198
00:13:24,166 --> 00:13:26,166
[rustling]
199
00:13:31,875 --> 00:13:33,375
Because that's what's at stake here.
200
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
If you are wrong…
201
00:13:37,625 --> 00:13:38,625
Oka will die.
202
00:13:41,625 --> 00:13:43,750
- [objects clattering]
- [indistinct chatter]
203
00:14:01,208 --> 00:14:02,208
[Joseph] Ahem.
204
00:14:05,875 --> 00:14:07,125
I'm prepared to help you.
205
00:14:08,583 --> 00:14:09,583
But on one condition.
206
00:14:10,166 --> 00:14:12,541
You are in no position
to make any demands, you know.
207
00:14:14,333 --> 00:14:15,708
No one dies anymore.
208
00:14:20,291 --> 00:14:22,708
- That I can do.
- [Joseph] Give me your word.
209
00:14:24,541 --> 00:14:25,541
That's it.
210
00:14:41,416 --> 00:14:42,416
[Ophélie] Élise!
211
00:14:43,750 --> 00:14:44,750
Élise?
212
00:15:00,166 --> 00:15:01,166
[gasps]
213
00:15:04,708 --> 00:15:05,958
[suspenseful music plays]
214
00:15:07,208 --> 00:15:09,291
[Marianne] At the front gate,
there are four guards.
215
00:15:09,375 --> 00:15:12,875
Jean and the others are in the basement.
Oka's cell is here.
216
00:15:12,958 --> 00:15:16,500
It's isolated. The diversion will draw
the gendarmerie from the city.
217
00:15:17,208 --> 00:15:20,048
- How much time do you need for the poison?
- Once absorbed, you need...
218
00:15:20,125 --> 00:15:22,833
- [Marianne] How long?
- Uh, about five minutes.
219
00:15:23,500 --> 00:15:25,208
The guards will be gathered here.
220
00:15:25,291 --> 00:15:26,416
I'll deal with them.
221
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
Ten minutes to get back to the gates.
222
00:15:30,166 --> 00:15:32,625
Ten minutes
to reach the slums and disperse.
223
00:15:33,458 --> 00:15:34,458
[music intensifies]
224
00:15:37,458 --> 00:15:38,458
[horse neighs]
225
00:16:05,916 --> 00:16:07,916
[police chief] We caught him
at the town gates.
226
00:16:11,416 --> 00:16:13,125
He has a message for you, my Lord.
227
00:16:15,500 --> 00:16:18,291
- Speak!
- Your niece is our prisoner.
228
00:16:18,375 --> 00:16:19,750
[crowd gasping, muttering]
229
00:16:21,333 --> 00:16:23,625
We want 30,000 coins
before the evening prayer.
230
00:16:25,208 --> 00:16:28,083
You and your people are not the first
menace to my family.
231
00:16:33,583 --> 00:16:35,583
Everyone knows your son's ill
as well as incapable.
232
00:16:35,666 --> 00:16:38,083
And your daughter Marie
is only good for marrying!
233
00:16:38,166 --> 00:16:41,916
Only Élise de Montargis is... [grunts]
…after the death of you and your brother!
234
00:16:44,958 --> 00:16:45,958
Go ahead.
235
00:16:46,625 --> 00:16:48,625
- Cut me into pieces.
- [gasps]
236
00:16:49,916 --> 00:16:51,916
But whatever I suffer, she will as well.
237
00:16:52,583 --> 00:16:53,875
[crowd muttering]
238
00:16:55,666 --> 00:16:56,666
[Lariboise] Wait!
239
00:16:57,458 --> 00:16:58,541
Charles! Stop!
240
00:16:59,416 --> 00:17:02,291
- You ought to stay where you are!
- [ominous music playing]
241
00:17:04,125 --> 00:17:05,250
I will pay the ransom.
242
00:17:05,333 --> 00:17:06,416
[music intensifies]
243
00:17:08,208 --> 00:17:09,125
[steam hisses]
244
00:17:09,208 --> 00:17:10,208
[metal clanking]
245
00:17:16,166 --> 00:17:17,166
[subdued chatter]
246
00:17:25,625 --> 00:17:26,625
[music intensifying]
247
00:17:30,625 --> 00:17:34,125
We'll be in this one.
The difficulty is the guards here.
248
00:17:37,875 --> 00:17:38,958
Now bring her coach.
249
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
[panting lightly]
250
00:18:03,500 --> 00:18:04,416
Hey!
251
00:18:04,500 --> 00:18:05,500
Whoa!
252
00:18:19,291 --> 00:18:21,208
Do you even know what to do with it?
253
00:18:22,416 --> 00:18:23,541
- [gasps]
- Whoa.
254
00:18:27,541 --> 00:18:29,375
- Get her back here!
- [footsteps recede]
255
00:18:34,000 --> 00:18:37,041
I'm just trying to save innocent lives…
like you.
256
00:18:39,416 --> 00:18:41,250
By manipulating everyone you cross?
257
00:18:43,208 --> 00:18:44,500
By making them believe...
258
00:18:46,625 --> 00:18:48,916
I'm not responsible
for whatever you imagine.
259
00:18:51,583 --> 00:18:54,916
- You've made that clear, thank you.
- [melancholy piano music plays]
260
00:18:59,958 --> 00:19:00,958
[gasping]
261
00:19:08,916 --> 00:19:09,916
[inhales sharply]
262
00:19:11,166 --> 00:19:13,166
- [panting]
- [cocks gun]
263
00:19:14,083 --> 00:19:15,208
Stay where you are.
264
00:19:22,416 --> 00:19:23,625
Don't make me do it.
265
00:19:38,666 --> 00:19:39,833
What happened that day?
266
00:19:41,041 --> 00:19:42,041
[running footsteps]
267
00:19:51,000 --> 00:19:53,125
[Élise] No! Let go of me!
268
00:19:53,208 --> 00:19:55,375
No! No! [screams]
269
00:19:55,458 --> 00:19:58,000
No! [screaming, knocking]
270
00:19:58,083 --> 00:20:00,916
[yelling] No! No! Open up!
271
00:20:01,000 --> 00:20:02,625
[continues yelling and knocking]
272
00:20:06,333 --> 00:20:07,333
[Élise continues]
273
00:20:08,791 --> 00:20:10,000
[unsettling music plays]
274
00:20:13,875 --> 00:20:14,875
[gate clangs]
275
00:20:19,000 --> 00:20:20,041
[muffled shout]
276
00:20:22,666 --> 00:20:25,000
[distant male scream]
277
00:20:30,375 --> 00:20:31,541
Open the gate, please.
278
00:20:32,500 --> 00:20:33,708
[ominous music playing]
279
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
- Is there a problem, doctor?
- No.
280
00:20:41,041 --> 00:20:42,041
- [guard] No?
- No.
281
00:20:48,250 --> 00:20:49,250
[turns key]
282
00:20:51,833 --> 00:20:53,291
[suspenseful music continues]
283
00:21:30,250 --> 00:21:31,250
[sighs]
284
00:21:37,416 --> 00:21:38,250
[Joseph chokes]
285
00:21:38,333 --> 00:21:40,208
[head guard]
I dunno what the hell you've done.
286
00:21:40,291 --> 00:21:42,000
Truth be told, I don't wanna know.
287
00:21:42,083 --> 00:21:44,791
- [Joseph choking]
- It's a shame, doctor. I liked you.
288
00:21:46,708 --> 00:21:48,083
- [glass smashes]
- [grunting]
289
00:21:52,666 --> 00:21:53,791
[choking]
290
00:21:55,416 --> 00:21:56,541
- [woman grunts]
- [thud]
291
00:21:57,291 --> 00:21:58,625
[Joseph grunts, gasping]
292
00:22:02,000 --> 00:22:04,375
- [Katell] Are you all right?
- [wheezes, gasping]
293
00:22:07,208 --> 00:22:08,291
We can't waste time.
294
00:22:09,166 --> 00:22:10,291
We need to keep going.
295
00:22:14,833 --> 00:22:16,166
[Joseph, gasping] Hold on.
296
00:22:24,125 --> 00:22:25,750
Put this in the inmates' water.
297
00:22:25,833 --> 00:22:28,541
- [Katell] How much shall I put?
- All of it. All of it.
298
00:22:29,791 --> 00:22:31,833
[panting]
299
00:22:31,916 --> 00:22:32,916
[water sloshing]
300
00:22:35,875 --> 00:22:38,375
- [indistinct shouting]
- [prisoner] …water!
301
00:22:38,458 --> 00:22:41,125
[prisoners clamouring indistinctly]
302
00:22:41,208 --> 00:22:42,666
[prisoners, shouting] Water!
303
00:22:58,958 --> 00:23:01,416
- [keys jangle]
- [shouting continues]
304
00:23:02,916 --> 00:23:06,000
- [prisoner 1] Water!
- [loud clamouring]
305
00:23:06,083 --> 00:23:08,458
- [prisoner 1] I need water!
- [prisoner 2] Water!
306
00:23:14,666 --> 00:23:15,833
[clamouring continuing]
307
00:23:23,500 --> 00:23:26,625
- [prisoner 3] Gimme the water, please!
- [clamouring continuing]
308
00:23:37,791 --> 00:23:38,791
[Ophélie] Father.
309
00:23:39,625 --> 00:23:40,625
Ophélie?
310
00:23:42,166 --> 00:23:43,166
What's happened?
311
00:23:43,708 --> 00:23:45,416
You are the confessor for Madame.
312
00:23:45,833 --> 00:23:48,166
I need to know who is this man
and where I can find him.
313
00:23:51,375 --> 00:23:52,208
Impossible.
314
00:23:52,291 --> 00:23:55,875
- [Ophélie] He's abducted Élise!
- I'm sure you're concerned for no reason.
315
00:23:56,416 --> 00:23:59,125
You know what happens to little girls
who aren't on the registers?
316
00:24:00,666 --> 00:24:02,041
You know where they end up?
317
00:24:05,041 --> 00:24:06,041
Yes.
318
00:24:08,333 --> 00:24:09,625
[Ophélie] I was one of them.
319
00:24:12,708 --> 00:24:15,208
At 15, I ran away from the brothel,
but they caught me.
320
00:24:15,708 --> 00:24:18,083
They beat me, there in the road,
like a dog.
321
00:24:20,458 --> 00:24:21,958
That's when my angel appeared.
322
00:24:23,500 --> 00:24:26,000
She told if they touched
another piece of my skin…
323
00:24:27,333 --> 00:24:28,333
they would pay.
324
00:24:30,458 --> 00:24:33,458
That day, I swore I would follow Élise…
anywhere.
325
00:24:40,458 --> 00:24:44,083
- I cannot break the secrets of confession.
- [Ophélie] If anything happens to Élise,
326
00:24:44,166 --> 00:24:46,375
I won't be able to protect Madeleine
from her uncle.
327
00:24:48,250 --> 00:24:49,333
And neither will you.
328
00:24:51,125 --> 00:24:53,750
But know that I will hold you
personally responsible.
329
00:24:54,666 --> 00:24:56,250
And I will track you down…
330
00:24:57,666 --> 00:24:58,666
and you will pay.
331
00:25:01,750 --> 00:25:03,708
Now tell me, Father, who is this man?
332
00:25:05,916 --> 00:25:07,666
[prisoners groaning]
333
00:25:08,250 --> 00:25:10,333
Help us! Guard!
334
00:25:10,416 --> 00:25:12,916
[prisoners groaning, calling out, heaving]
335
00:25:14,375 --> 00:25:16,125
[man retches]
336
00:25:16,208 --> 00:25:17,708
[coughing]
337
00:25:18,458 --> 00:25:21,458
- [guard] What's the matter?
- [coughing, retching continues]
338
00:25:21,541 --> 00:25:22,625
What do you want now?
339
00:25:23,916 --> 00:25:25,500
[coughing, retching continues]
340
00:25:28,166 --> 00:25:30,333
[cries out, groaning]
341
00:25:30,416 --> 00:25:31,916
You disgusting dog!
342
00:25:34,416 --> 00:25:35,458
What's goin' on?
343
00:25:36,875 --> 00:25:39,375
- [guard 2] How should I know?
- [retching continues]
344
00:25:48,375 --> 00:25:49,375
[water sloshes]
345
00:25:51,250 --> 00:25:52,916
Alert the Hôtel-Dieu immediately.
346
00:25:54,583 --> 00:25:57,500
- What does that mean?
- It means we have an epidemic, monsieur.
347
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
What disease?
348
00:26:04,916 --> 00:26:06,875
Do you really want me to tell you here?
349
00:26:09,458 --> 00:26:11,916
- [loud knocking]
- [man] Plague doctors. Open up!
350
00:26:13,458 --> 00:26:14,708
[gate creaks]
351
00:26:20,625 --> 00:26:21,625
[muffled screaming]
352
00:26:27,583 --> 00:26:28,416
[cocks gun]
353
00:26:28,500 --> 00:26:30,083
- What are you doing?
- Your keys!
354
00:26:30,833 --> 00:26:32,625
[distant male scream]
355
00:26:33,125 --> 00:26:34,458
[keys jangle]
356
00:26:35,458 --> 00:26:36,458
[guard grunts]
357
00:26:38,166 --> 00:26:39,250
[screaming continues]
358
00:26:44,041 --> 00:26:45,916
[prisoners coughing]
359
00:26:50,833 --> 00:26:52,875
[prisoner] Come here! Let us out!
360
00:26:53,375 --> 00:26:54,750
[suspenseful music playing]
361
00:26:56,125 --> 00:26:57,208
[Marianne] Get ready.
362
00:26:57,916 --> 00:26:59,166
[prisoners clamouring]
363
00:26:59,250 --> 00:27:00,625
Doctors. Open up!
364
00:27:04,958 --> 00:27:05,958
[guards grunt]
365
00:27:13,958 --> 00:27:14,791
[cocks gun]
366
00:27:14,875 --> 00:27:16,916
- [clamouring]
- [prisoner] Let us out!
367
00:27:21,958 --> 00:27:24,000
[indistinct yelling]
368
00:27:24,500 --> 00:27:25,500
[Marianne panting]
369
00:27:32,291 --> 00:27:33,916
[man] The foreigner. Where is he?
370
00:27:36,083 --> 00:27:37,333
[Joseph grunting]
371
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
[man] Where is he?
372
00:27:40,125 --> 00:27:41,250
I will take you there.
373
00:27:44,833 --> 00:27:46,958
You will regret this. Mark my words.
374
00:27:47,583 --> 00:27:48,583
[grunts]
375
00:27:54,041 --> 00:27:55,041
[cocks gun]
376
00:27:57,083 --> 00:27:58,666
[muffled clamouring continuing]
377
00:28:00,833 --> 00:28:01,833
[Joseph] Guard.
378
00:28:02,291 --> 00:28:04,875
Open this cell at once.
I need to see the foreigner.
379
00:28:06,666 --> 00:28:08,166
Hurry up. There's an epidemic.
380
00:28:10,208 --> 00:28:11,208
[keys jangle]
381
00:28:11,541 --> 00:28:12,625
[key turning]
382
00:28:22,958 --> 00:28:24,000
[Oka grunts softly]
383
00:28:25,958 --> 00:28:27,458
[muffled clamouring continues]
384
00:28:28,625 --> 00:28:29,625
- [thud]
- [grunt]
385
00:28:32,416 --> 00:28:33,541
[keys jangle]
386
00:28:37,083 --> 00:28:38,125
[Oka] My brother.
387
00:28:40,541 --> 00:28:41,875
[slapping]
388
00:28:46,208 --> 00:28:48,208
- [clang]
- [clamouring continues]
389
00:28:51,916 --> 00:28:52,916
[grunts]
390
00:28:55,000 --> 00:28:56,708
Oh. [sighs]
391
00:29:01,208 --> 00:29:02,208
[groans]
392
00:29:03,666 --> 00:29:05,500
[breathing deeply]
393
00:29:09,166 --> 00:29:12,041
- [ominous music plays]
- [bird squawks]
394
00:29:15,250 --> 00:29:16,250
[horse snorts]
395
00:29:21,875 --> 00:29:23,583
[suspenseful music building]
396
00:29:25,958 --> 00:29:28,333
[fly buzzes]
397
00:29:33,458 --> 00:29:35,041
[Ophélie] Monsieur de Lariboise!
398
00:29:37,083 --> 00:29:38,083
Stop there!
399
00:29:45,500 --> 00:29:46,750
I must speak with you!
400
00:29:52,500 --> 00:29:54,460
[police chief] It's fine.
Let the servant through.
401
00:29:55,875 --> 00:29:57,583
This is the man who abducted Élise.
402
00:29:57,666 --> 00:30:00,041
They knew each other. He's with them.
403
00:30:00,125 --> 00:30:01,416
The ones from the Fraternity.
404
00:30:02,375 --> 00:30:04,416
- He wants what?
- He returned for the foreigner.
405
00:30:04,500 --> 00:30:06,458
- The one in prison.
- What's the significance?
406
00:30:07,125 --> 00:30:08,416
That this is a diversion.
407
00:30:08,500 --> 00:30:10,208
[bell tolling]
408
00:30:15,333 --> 00:30:16,500
We must leave now!
409
00:30:16,583 --> 00:30:17,583
[Katell] Joseph!
410
00:30:19,041 --> 00:30:21,208
Catch up with Marianne! [cocks gun]
411
00:30:21,875 --> 00:30:24,708
- [police chief] Come on!
- [bell continues tolling]
412
00:30:32,375 --> 00:30:33,541
[horse neighs]
413
00:30:37,375 --> 00:30:39,750
No, no, no, no, no.
I swear this isn't how it should be.
414
00:30:39,833 --> 00:30:41,458
Please, just lower your weapon.
415
00:30:42,291 --> 00:30:45,041
Please, listen to me. You've no need...
No, no, no! Wait, Albert!
416
00:30:45,833 --> 00:30:47,916
Please, just do as we ask.
Lower your weapon.
417
00:30:48,000 --> 00:30:49,208
Where are my men?
418
00:30:51,000 --> 00:30:53,125
If you lower your weapon,
no harm will come to them.
419
00:30:53,625 --> 00:30:54,708
You have my word.
420
00:30:55,958 --> 00:30:56,958
Albert.
421
00:30:57,291 --> 00:30:58,291
[hurried footsteps]
422
00:30:59,125 --> 00:31:00,125
[guard grunts]
423
00:31:02,333 --> 00:31:04,833
- [grunting]
- What the hell are you doing?
424
00:31:05,416 --> 00:31:08,125
- [guard grunts, panting]
- It's what he deserved.
425
00:31:10,291 --> 00:31:12,791
- [guard wheezes]
- [Katell] We have to leave, Joseph.
426
00:31:17,625 --> 00:31:19,000
[suspenseful music playing]
427
00:31:23,541 --> 00:31:24,791
[Ophélie] Where is Élise?
428
00:31:25,416 --> 00:31:26,250
Speak!
429
00:31:26,333 --> 00:31:27,333
[footsteps approach]
430
00:31:28,916 --> 00:31:29,916
[untying ropes]
431
00:31:34,666 --> 00:31:35,946
[Ophélie] He knows where she is.
432
00:31:36,833 --> 00:31:37,958
Have faith in me.
433
00:31:42,708 --> 00:31:44,166
Why are you untying me?
434
00:31:44,250 --> 00:31:47,625
Élise de Montargis could be the one
to bring enlightenment to this century.
435
00:31:48,208 --> 00:31:50,166
If she dies, hope dies with her.
436
00:31:50,750 --> 00:31:51,750
For you, and for us.
437
00:31:51,833 --> 00:31:54,791
By now, your friends have left the prison.
You've nothing to fear.
438
00:31:58,666 --> 00:32:01,375
- She's at the morgue.
- [gasps, exhales shakily]
439
00:32:01,458 --> 00:32:02,541
[ominous music plays]
440
00:32:06,208 --> 00:32:07,916
[gasping, sobs]
441
00:32:09,750 --> 00:32:12,458
Let me out. I'm begging you... [gasps]
442
00:32:12,541 --> 00:32:13,541
Help me!
443
00:32:14,125 --> 00:32:15,541
- [thudding]
- I'm begging you!
444
00:32:15,625 --> 00:32:16,625
[receding footsteps]
445
00:32:20,708 --> 00:32:22,250
Come back! Come back!
446
00:32:22,708 --> 00:32:25,000
[sobbing, banging]
447
00:32:26,375 --> 00:32:28,333
[muffled sobbing, banging]
448
00:32:29,083 --> 00:32:31,041
Help me! Help me!
449
00:32:31,125 --> 00:32:32,375
[Joseph grunting]
450
00:32:32,458 --> 00:32:34,583
Don't fall asleep. Look at me.
Don't leave me.
451
00:32:34,666 --> 00:32:37,458
If you save him, he'll testify.
You'll be executed.
452
00:32:37,958 --> 00:32:39,833
- Breathe! Shh.
- [guard grunting]
453
00:32:39,916 --> 00:32:41,500
- [Katell] Come with us.
- Take my hand.
454
00:32:41,583 --> 00:32:43,500
- [Katell] Joseph!
- Leave me!
455
00:32:44,333 --> 00:32:46,708
Here, here. Press down.
Look at me! Look at me!
456
00:32:46,791 --> 00:32:48,291
Shh. I'm here. I'm here.
457
00:32:48,875 --> 00:32:50,333
- [guard grunts]
- [Joseph] Shh.
458
00:32:50,875 --> 00:32:51,875
[Joseph panting]
459
00:32:52,750 --> 00:32:53,750
[bell tolling]
460
00:33:08,458 --> 00:33:09,458
Disperse.
461
00:33:13,416 --> 00:33:14,666
We'll meet at the church.
462
00:33:27,250 --> 00:33:28,916
- [gunshot]
- [panicked clamour]
463
00:33:29,583 --> 00:33:31,333
- [indistinct shouting]
- [grunts]
464
00:33:31,916 --> 00:33:34,666
[multiple gunshots]
465
00:33:34,750 --> 00:33:36,458
[screaming]
466
00:33:39,291 --> 00:33:41,166
- [shots continuing]
- [Marianne grunts]
467
00:33:42,000 --> 00:33:43,166
[Albert grunts]
468
00:33:45,500 --> 00:33:46,916
- [man grunts]
- Pérouse's men!
469
00:33:48,583 --> 00:33:49,958
- Albert!
- [shots continue]
470
00:33:50,041 --> 00:33:51,541
- [man crying out]
- [Albert grunts]
471
00:33:52,625 --> 00:33:53,625
[grunting]
472
00:33:55,083 --> 00:33:57,083
[policeman grunting]
473
00:33:58,333 --> 00:34:00,250
[horse neighs]
474
00:34:03,166 --> 00:34:04,958
[audio muffles]
475
00:34:05,041 --> 00:34:07,041
- [normal audio]
- [horse neighs, runs on]
476
00:34:07,708 --> 00:34:09,041
- [gunshot]
- [Albert grunts]
477
00:34:10,833 --> 00:34:12,416
[women scream]
478
00:34:13,416 --> 00:34:14,250
[muffled thud]
479
00:34:14,333 --> 00:34:16,833
- [Albert breathing deeply]
- [ominous music playing]
480
00:34:21,916 --> 00:34:23,458
- [swish]
- [gunshot]
481
00:34:24,125 --> 00:34:25,708
[men and women screaming]
482
00:34:27,875 --> 00:34:29,416
[breathing heavily]
483
00:34:30,666 --> 00:34:31,833
[clamouring, screaming]
484
00:34:31,916 --> 00:34:32,916
[music intensifying]
485
00:34:39,750 --> 00:34:40,750
- [clattering]
- [bang]
486
00:34:41,333 --> 00:34:42,500
[woman screams]
487
00:34:51,208 --> 00:34:52,291
- [swish]
- [both grunting]
488
00:34:56,833 --> 00:34:58,958
[muffled grunting]
489
00:35:04,625 --> 00:35:05,625
[blade clatters]
490
00:35:06,041 --> 00:35:07,541
- [Albert grunts]
- [man screams]
491
00:35:08,125 --> 00:35:09,708
- [man cries out]
- [Albert grunts]
492
00:35:15,041 --> 00:35:16,708
[breathing heavily]
493
00:35:19,416 --> 00:35:20,625
[music intensifying]
494
00:35:20,708 --> 00:35:22,041
[panting]
495
00:35:22,666 --> 00:35:23,666
[whimpers]
496
00:35:23,916 --> 00:35:25,625
[coughing, chokes]
497
00:35:27,583 --> 00:35:29,041
- [bang]
- [inhales deeply]
498
00:35:29,125 --> 00:35:30,666
- [banging]
- [coughs]
499
00:35:37,500 --> 00:35:38,500
[grunting]
500
00:35:44,791 --> 00:35:46,041
[banging]
501
00:35:47,958 --> 00:35:49,583
[continues grunting and banging]
502
00:35:56,583 --> 00:35:57,708
[grunts]
503
00:35:58,291 --> 00:36:00,500
[gasping, spluttering]
504
00:36:00,583 --> 00:36:01,791
[rattling]
505
00:36:02,458 --> 00:36:03,833
- [wood splinters]
- [gasping]
506
00:36:05,291 --> 00:36:06,291
[coughing]
507
00:36:07,291 --> 00:36:08,291
[spits]
508
00:36:10,208 --> 00:36:11,208
[breathing heavily]
509
00:36:16,125 --> 00:36:17,125
[music softening]
510
00:36:21,583 --> 00:36:23,250
[gasping, coughs]
511
00:36:38,708 --> 00:36:40,750
- [blade strikes]
- [Pérouse grunting]
512
00:36:40,833 --> 00:36:41,833
[Albert grunts]
513
00:36:46,333 --> 00:36:47,458
[Albert groans softly]
514
00:36:51,541 --> 00:36:53,333
- [Pérouse panting]
- [Albert groans]
515
00:36:53,916 --> 00:36:54,916
[thud]
516
00:36:57,125 --> 00:36:58,125
[gunshot]
517
00:36:59,958 --> 00:37:00,958
[gunshot]
518
00:37:05,625 --> 00:37:06,708
[cocks gun]
519
00:37:19,708 --> 00:37:21,250
- [spattering]
- [groans]
520
00:37:25,375 --> 00:37:27,500
Kill him now,
and I spare dozens of lives.
521
00:37:27,583 --> 00:37:29,291
One day, he will be of use to us.
522
00:37:31,916 --> 00:37:33,375
[panting]
523
00:37:34,708 --> 00:37:35,750
[groans]
524
00:37:35,833 --> 00:37:37,333
[Élise gasping]
525
00:37:39,666 --> 00:37:40,666
[panicked breathing]
526
00:37:40,750 --> 00:37:42,083
[gentle piano music plays]
527
00:37:43,083 --> 00:37:44,083
[wind whistling]
528
00:37:56,625 --> 00:37:58,125
[urgent string music playing]
529
00:38:12,666 --> 00:38:13,666
[music intensifying]
530
00:38:25,583 --> 00:38:26,583
[music slowing]
531
00:38:28,500 --> 00:38:30,500
- [eerie breath]
- [gasps suddenly]
532
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
- [grunts, coughs]
- [Élise panting]
533
00:38:33,666 --> 00:38:35,666
[Albert grunting]
534
00:38:41,791 --> 00:38:43,500
[sombre music plays]
535
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
[groans softly]
536
00:38:56,250 --> 00:38:57,410
- [Ophélie] Élise!
- [wheezes]
537
00:39:03,375 --> 00:39:05,458
- [music intensifies]
- [dialogue muted]
538
00:39:21,625 --> 00:39:23,541
[sombre classical music continues]
37253
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.