Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,133 --> 00:00:31,293
A SHOCHIKU PRESENTATION
2
00:00:37,433 --> 00:00:43,793
Between Fukui and Gifu, there is
a pond called Demon Pond.
3
00:00:43,953 --> 00:00:50,733
According to an ancient legend,
a dragon dwells at the bottom.
4
00:01:00,553 --> 00:01:06,253
The time:
Summer of 1933
5
00:01:09,753 --> 00:01:16,113
From the Play by
Kyoka Izumi
6
00:01:19,213 --> 00:01:27,213
DEMON POND
(Yashagaike)
7
00:01:35,513 --> 00:01:42,953
Tamasaburo Bando
8
00:01:42,993 --> 00:01:48,163
Go Kato
9
00:01:48,213 --> 00:01:53,973
Tsutomu Yamazaki
10
00:02:03,853 --> 00:02:06,393
Demon Pond
11
00:02:11,273 --> 00:02:16,033
Hisashi Igawa, Fujio Tokita
Hatsuo Yamaya, Dai Kanai
12
00:02:18,933 --> 00:02:23,033
Koji Nanbara, Toru Abe
Yatsuko Tan'ami
13
00:02:39,453 --> 00:02:44,353
Shigeru Yazaki, Jun Hamamura
Hitoshi Omae, Fudeko Tanaka
14
00:02:46,233 --> 00:02:51,073
Toshie Kobayashi, Maki Takayama
Yuni Nishigami, Megumi Ishii
15
00:02:52,633 --> 00:02:56,993
Juro Kara
Ryunosuke Kaneda
16
00:03:45,693 --> 00:03:48,523
Kai Ato, Kazuo Sato
Masashi Furuta
17
00:03:48,573 --> 00:03:51,833
Nigoshichi Shimouma
Baiken Jukkanji, Mansaku Fuwa
18
00:03:53,933 --> 00:03:58,023
Bando Morikawa, Kusanosuke Oda
Tadayuki Okamoto
19
00:03:58,073 --> 00:04:00,393
Shuichi Oki
Yasuo Shinohara
20
00:04:41,993 --> 00:04:45,613
Norihei Miki
21
00:04:59,693 --> 00:05:03,893
Directed by
Masahiro Shinoda
22
00:07:33,773 --> 00:07:38,793
Prayer for Rain
23
00:08:20,783 --> 00:08:22,783
Six o'clock...
24
00:09:11,793 --> 00:09:13,633
That bell again!
25
00:09:13,803 --> 00:09:15,803
No need to ring it.
26
00:09:15,853 --> 00:09:19,533
But the Demon Pond will overflow,
otherwise. A flood.
27
00:09:19,593 --> 00:09:21,433
Mere superstition!
28
00:09:21,713 --> 00:09:24,353
Superstition or not,
29
00:09:24,773 --> 00:09:27,613
right now,
we'll welcome a flood.
30
00:09:31,783 --> 00:09:33,693
What is it?
31
00:09:33,783 --> 00:09:36,373
Nothing.
A speck of dust in my eye.
32
00:09:39,793 --> 00:09:41,733
Dust in your eye?
33
00:09:41,953 --> 00:09:43,033
Ah, yes.
34
00:09:43,733 --> 00:09:45,743
Let me remove it.
35
00:09:45,793 --> 00:09:47,893
It's okay.
Could I have some water?
36
00:09:48,013 --> 00:09:49,803
Water!
37
00:09:49,853 --> 00:09:51,803
I'll moisten it.
38
00:09:52,033 --> 00:09:55,113
- Moisten?
- Come closer.
39
00:10:01,053 --> 00:10:02,713
Bring your face over here.
40
00:10:02,783 --> 00:10:04,783
But that's...
41
00:10:04,933 --> 00:10:08,633
Does it hurt?
It should be removed.
42
00:10:09,633 --> 00:10:13,783
Alright, open the eyelid
with your fingers.
43
00:10:16,053 --> 00:10:18,793
Oh dear, is it not out yet?
44
00:10:18,893 --> 00:10:21,713
That's enough!
That'll do.
45
00:10:21,803 --> 00:10:25,093
It doesn't hurt now.
Thank you very much.
46
00:11:43,893 --> 00:11:46,783
Ah, I feel revived!
47
00:11:54,573 --> 00:11:56,133
It's gone!
48
00:12:46,653 --> 00:12:48,913
Water... people?
49
00:12:53,613 --> 00:12:55,493
People... and a bell?
50
00:13:44,713 --> 00:13:46,353
It is very hot.
51
00:13:47,893 --> 00:13:49,933
Yes, it's hot.
52
00:13:51,813 --> 00:13:55,153
Is that the bell I heard?
53
00:13:55,353 --> 00:13:58,573
Yes.
It was struck at twilight.
54
00:13:59,593 --> 00:14:04,993
This bell is struck at dawn,
dusk and late at night.
55
00:14:05,573 --> 00:14:08,093
Three times every day.
56
00:14:08,173 --> 00:14:14,173
Ah, besides those three, it must
not be rung at any other time.
57
00:14:14,803 --> 00:14:16,803
If you're passing by,
58
00:14:17,093 --> 00:14:21,803
please do not strike it
with that stick in fun.
59
00:14:21,913 --> 00:14:24,553
Do not be mischievous.
60
00:14:24,653 --> 00:14:26,653
I understand that, granny.
61
00:14:26,753 --> 00:14:29,573
Not buying a melon.
I won't hit it.
62
00:14:34,153 --> 00:14:36,713
But it's strange
63
00:14:37,793 --> 00:14:41,973
like a merciful rain
during a drought.
64
00:14:44,493 --> 00:14:46,793
What's the explanation?
65
00:14:47,173 --> 00:14:51,073
What?
Did you say something just now?
66
00:14:51,393 --> 00:14:53,803
It's very strange, granny.
67
00:14:53,993 --> 00:14:55,803
This water...
68
00:14:56,013 --> 00:14:59,873
Well, it gushes from a spring.
69
00:15:00,613 --> 00:15:04,093
From here it flows in
a thin stream.
70
00:15:04,353 --> 00:15:08,633
When the flowing water strikes
a rock, it tinkles.
71
00:15:09,453 --> 00:15:11,893
- Tinkles?
- Yes.
72
00:15:12,393 --> 00:15:17,513
Tinkle... tinkle...
tinkle...
73
00:15:18,573 --> 00:15:20,673
It's called Harp-playing Valley.
74
00:15:20,893 --> 00:15:24,773
A valley that plays the harp?
75
00:15:26,253 --> 00:15:30,093
Would you like a drink?
Cold water?
76
00:15:30,333 --> 00:15:32,673
The village wells have dried up.
77
00:15:33,513 --> 00:15:36,393
You have only this spring water?
78
00:15:36,733 --> 00:15:42,573
The real source of water is a
pond called Demon Pond.
79
00:15:42,783 --> 00:15:45,033
Yes, I saw it on the map.
80
00:15:47,433 --> 00:15:49,433
I wanted to see it.
81
00:15:49,493 --> 00:15:54,893
The Demon Pond is actually
quite large.
82
00:15:55,973 --> 00:15:59,313
They say a dragon dwells
at the bottom.
83
00:15:59,393 --> 00:16:01,313
Indeed, it's an old tale.
84
00:16:01,493 --> 00:16:03,913
The dragon is a water god.
85
00:16:04,813 --> 00:16:07,533
In the West, it's called
a sea serpent.
86
00:16:07,613 --> 00:16:12,753
It carries poison.
The villagers say that fearfully.
87
00:16:14,333 --> 00:16:19,853
The rocks change colour in the water
to purple and green.
88
00:16:20,213 --> 00:16:22,713
Red pebbles are seen at times.
89
00:16:24,373 --> 00:16:27,213
It's very beautiful.
90
00:16:27,433 --> 00:16:32,953
The villagers say the dragon's
scales have been shed.
91
00:16:33,453 --> 00:16:39,453
They say it's fishy, dirty, uncanny
and that the water is poisoned.
92
00:16:40,393 --> 00:16:43,153
Is that true?
93
00:16:45,213 --> 00:16:47,493
I drank that water.
94
00:16:47,553 --> 00:16:50,573
Dabbed my eyes with it.
95
00:16:51,613 --> 00:16:55,553
Perhaps I'll undergo a
shocking transformation.
96
00:16:55,873 --> 00:16:57,613
A transformation?
97
00:16:59,233 --> 00:17:01,293
The villagers are suspicious
98
00:17:01,953 --> 00:17:07,553
because we drink it,
and nothing has happened.
99
00:17:10,093 --> 00:17:12,103
- Could I...
- Ah...
100
00:17:12,153 --> 00:17:14,893
It is becoming quite dark,
isn't it?
101
00:17:38,553 --> 00:17:40,233
I thought you were older...
102
00:17:53,493 --> 00:17:55,593
May I...
103
00:18:00,453 --> 00:18:03,433
have a cup of tea or hot water?
104
00:18:04,793 --> 00:18:06,793
Of course you may.
105
00:18:06,893 --> 00:18:10,803
Please take a seat
on the veranda.
106
00:18:54,633 --> 00:18:56,533
Is he alone?
107
00:18:57,573 --> 00:18:59,813
What kind of a person is he?
108
00:19:00,153 --> 00:19:02,823
From the city, I think.
109
00:19:02,893 --> 00:19:04,823
A young man?
110
00:19:05,153 --> 00:19:10,453
He's carrying a map and compass.
Accustomed to travel.
111
00:19:15,993 --> 00:19:19,053
See if he has a good
story to tell.
112
00:19:19,453 --> 00:19:21,353
I ask you, Yuri.
113
00:19:22,493 --> 00:19:23,493
Yes.
114
00:19:35,833 --> 00:19:39,493
A Collection of Old Legends
115
00:19:54,553 --> 00:19:57,813
Please be seated here.
116
00:19:57,913 --> 00:19:59,193
Oh.
117
00:20:00,413 --> 00:20:05,253
Isn't this a temple storehouse?
The main hall...
118
00:20:05,553 --> 00:20:10,823
It burned down long ago.
There has been no temple here since.
119
00:20:10,973 --> 00:20:13,823
But the belfry remains?
120
00:20:13,953 --> 00:20:16,973
- Yes.
- Do you ring the bell?
121
00:20:17,893 --> 00:20:21,593
Well, won't you drink your tea?
122
00:20:22,053 --> 00:20:23,833
Thank you.
123
00:20:27,533 --> 00:20:29,413
I'll drink it.
124
00:20:35,373 --> 00:20:38,493
I know this wasn't a teahouse.
125
00:20:41,033 --> 00:20:43,953
Moonflowers, aren't they?
126
00:20:44,533 --> 00:20:47,193
About time to bloom.
127
00:20:50,333 --> 00:20:54,473
I spoke about a melon.
I'm getting hungry.
128
00:20:54,933 --> 00:20:57,773
Could you spare a melon?
129
00:20:58,633 --> 00:21:01,113
There are some pears.
130
00:21:01,253 --> 00:21:03,133
May I offer you a few?
131
00:21:16,393 --> 00:21:20,753
Oh, the moonflowers have
started to bloom.
132
00:21:23,393 --> 00:21:25,253
That voice...
133
00:21:35,153 --> 00:21:38,293
Yamazawa
134
00:21:53,613 --> 00:21:56,373
Akira, what is it?
135
00:21:56,613 --> 00:22:00,793
Yamazawa... why is he here?
136
00:22:02,393 --> 00:22:05,473
The way you look.
What has happened?
137
00:22:05,973 --> 00:22:10,733
Ask him what the purpose
of his travel is.
138
00:22:11,113 --> 00:22:15,023
I will, but tell me
what does this mean?
139
00:22:15,073 --> 00:22:18,533
Another moonflower has bloomed...
140
00:22:18,813 --> 00:22:22,093
In the moonlight.
True to its name!
141
00:22:22,433 --> 00:22:25,253
You better go, Yuri.
He'll get suspicious.
142
00:22:25,693 --> 00:22:28,823
What's he after?
Question him.
143
00:22:28,873 --> 00:22:30,293
Yes.
144
00:22:52,153 --> 00:22:54,533
- Have some.
- Thank you.
145
00:22:54,753 --> 00:22:57,823
Can you lend me a knife?
I'll peel it.
146
00:23:00,913 --> 00:23:04,633
Thoroughly chilled.
147
00:23:05,833 --> 00:23:07,333
This is like carving a jewel.
148
00:23:08,213 --> 00:23:09,613
Um...
149
00:23:11,073 --> 00:23:14,573
I take it that you
are on a journey.
150
00:23:14,933 --> 00:23:17,533
Where are you from?
Where are you bound?
151
00:23:18,373 --> 00:23:23,293
Let's see, I'm a random traveller.
No place in particular.
152
00:23:25,253 --> 00:23:27,013
Tastes good!
153
00:23:29,953 --> 00:23:32,713
But why come to this
isolated place?
154
00:23:34,253 --> 00:23:39,613
I teach at school, you see.
This is my summer vacation.
155
00:23:41,193 --> 00:23:43,893
I'm on my way home now...
156
00:23:44,933 --> 00:23:47,093
Back to Kyoto.
157
00:23:48,803 --> 00:23:51,373
Where will you stay tonight?
158
00:23:51,553 --> 00:23:55,493
Well, that's a question
you shouldn't ask.
159
00:23:55,653 --> 00:23:59,133
I might ask for lodging here.
160
00:24:00,013 --> 00:24:02,713
I'm just joking.
161
00:24:14,433 --> 00:24:16,833
I've stayed too long.
162
00:24:18,193 --> 00:24:22,353
No, I'm the one who kept you.
163
00:24:23,633 --> 00:24:27,393
For going either toward
Kawachi or the pass
164
00:24:27,653 --> 00:24:31,783
it has become so dark.
So inconvenient.
165
00:24:31,833 --> 00:24:33,673
What should I pay you?
166
00:24:33,833 --> 00:24:34,833
What?
167
00:24:34,993 --> 00:24:38,073
I think I ought to leave
something.
168
00:24:38,233 --> 00:24:41,533
In payment?
Why should you?
169
00:24:42,893 --> 00:24:46,373
Money?
That's out of question.
170
00:24:46,593 --> 00:24:49,693
Payment for the tea -
that was not expected.
171
00:24:49,833 --> 00:24:54,373
Not only for the tea.
I've had all those pears, also.
172
00:24:54,493 --> 00:24:57,473
My conscience won't allow it.
173
00:24:59,633 --> 00:25:04,533
If that is how you feel.
Must I accept payment?
174
00:25:04,613 --> 00:25:05,833
Yes.
175
00:25:10,973 --> 00:25:13,853
It need not be money.
176
00:25:14,823 --> 00:25:19,333
You can pay with a story -
it can be quite brief.
177
00:25:19,973 --> 00:25:22,833
Please tell me a story.
178
00:25:23,113 --> 00:25:26,193
A story?
What kind of story?
179
00:25:27,333 --> 00:25:29,803
You have travelled a lot...
180
00:25:30,013 --> 00:25:34,213
If you know an interesting or
unusual story.
181
00:25:34,493 --> 00:25:39,673
As payment for earlier?
That's an unusual request.
182
00:25:40,893 --> 00:25:45,113
Not at all.
It's often done when
183
00:25:45,673 --> 00:25:49,403
itinerant medicine peddlers
rest here.
184
00:25:49,453 --> 00:25:53,673
Ascetics, pilgrims...
Even with the villagers too.
185
00:25:53,733 --> 00:25:56,693
A story is asked of each.
186
00:25:56,833 --> 00:25:59,973
Then, you collect stories.
But why?
187
00:26:01,803 --> 00:26:05,803
Surely you're not going
to publish a book here.
188
00:26:07,413 --> 00:26:11,733
No, it's a whim.
189
00:26:12,813 --> 00:26:14,553
Just idle curiosity.
190
00:26:14,633 --> 00:26:17,823
Some who have told
many stories
191
00:26:17,993 --> 00:26:20,333
have been given lodging here.
192
00:26:20,453 --> 00:26:23,233
Yuri, why do you have
to say that?
193
00:26:23,333 --> 00:26:26,493
Then, if I can tell many stories,
194
00:26:26,733 --> 00:26:29,373
I can stay here?
195
00:26:29,973 --> 00:26:32,113
Well, it depends...
196
00:26:32,493 --> 00:26:35,053
And on the stories too.
197
00:26:37,573 --> 00:26:39,133
Fine.
198
00:26:41,473 --> 00:26:44,293
An interesting story...
199
00:26:47,053 --> 00:26:51,823
Let's see.
Which should I begin with?
200
00:26:56,953 --> 00:26:59,373
Ah, I have it.
201
00:26:59,633 --> 00:27:02,293
There's one about this
Echizen Province
202
00:27:02,833 --> 00:27:06,653
in which a dumpling
was transformed.
203
00:27:06,973 --> 00:27:10,953
- A dumpling?
- It was hidden under the veranda.
204
00:27:38,753 --> 00:27:41,453
Why did you stop?
205
00:27:42,353 --> 00:27:44,613
What happened to the dumpling?
206
00:27:48,813 --> 00:27:50,273
Now, the next story.
207
00:27:50,933 --> 00:27:53,293
Is that one finished?
208
00:27:54,033 --> 00:27:57,393
There was a collector of tales
209
00:27:57,453 --> 00:28:01,993
interesting and unusual
stories from many places.
210
00:28:03,823 --> 00:28:05,573
He was my friend.
211
00:28:06,833 --> 00:28:08,833
Two years ago,
212
00:28:08,973 --> 00:28:13,493
he left Tokyo saying
he was going north.
213
00:28:14,313 --> 00:28:18,653
Nothing has been heard from
him ever since. Not a word.
214
00:28:18,713 --> 00:28:20,463
You call that a story?
215
00:28:20,513 --> 00:28:23,173
- Just listen.
- No thanks.
216
00:28:23,553 --> 00:28:25,717
About your friend...
217
00:28:26,293 --> 00:28:30,093
I don't want to hear any more.
218
00:28:31,673 --> 00:28:34,353
We have been searching for him.
219
00:28:35,133 --> 00:28:38,513
Knowing that he disliked
city life
220
00:28:39,993 --> 00:28:42,913
we thought he was hiding
somewhere.
221
00:28:43,013 --> 00:28:45,373
Please stop.
222
00:28:46,833 --> 00:28:49,843
I'm no longer listening.
223
00:28:57,553 --> 00:29:02,373
My friend had vanished,
left not a trace.
224
00:29:04,893 --> 00:29:07,823
Some thought he was dead,
225
00:29:07,893 --> 00:29:11,293
that he died on the
day he left Tokyo.
226
00:29:11,493 --> 00:29:15,253
There are all kinds of theories.
Suicide...
227
00:29:15,933 --> 00:29:20,093
But I firmly believe that
he's alive somewhere.
228
00:29:27,713 --> 00:29:30,373
We were close friends.
229
00:29:31,153 --> 00:29:34,293
Whether hiding or intent on dying,
he should have told me.
230
00:29:35,153 --> 00:29:39,633
Thank you very much.
231
00:29:40,823 --> 00:29:42,823
I offered a poor repast.
232
00:29:42,893 --> 00:29:46,473
- I haven't finished.
- Be careful on the path.
233
00:29:46,893 --> 00:29:48,333
Wait a moment.
234
00:29:48,533 --> 00:29:52,693
Perhaps this is painful,
but it happens to be true!
235
00:29:53,613 --> 00:29:55,613
You mustn't misunderstand.
236
00:29:55,753 --> 00:29:59,493
I didn't come here
looking for that friend.
237
00:29:59,843 --> 00:30:04,733
But for the past three years,
I've never stopped worrying.
238
00:30:06,813 --> 00:30:08,693
No, it's much more than that.
239
00:30:09,153 --> 00:30:13,053
What he left...
Our best years had come to an end.
240
00:30:14,353 --> 00:30:15,823
Even now...
241
00:30:19,813 --> 00:30:23,553
I seem to be shouting
for no reason.
242
00:30:27,673 --> 00:30:32,173
They say too much moonlight
affects the mind.
243
00:30:38,593 --> 00:30:41,373
That beautiful woman.
244
00:30:54,213 --> 00:30:56,513
The drought in the village,
245
00:30:56,573 --> 00:30:59,033
the water gushing from
a spring here.
246
00:30:59,173 --> 00:31:02,733
Its source traced
to the Demon Pond.
247
00:31:07,213 --> 00:31:10,953
Ridiculous!
There's no cause for alarm.
248
00:31:13,113 --> 00:31:14,673
Delicious pears!
249
00:31:15,553 --> 00:31:17,433
Nicely chilled!
250
00:31:28,273 --> 00:31:30,193
Forgive me.
251
00:31:31,373 --> 00:31:35,413
An apology?
He can be called back!
252
00:31:39,073 --> 00:31:43,333
It wasn't a brief friendship.
He and I were like brothers.
253
00:31:44,893 --> 00:31:48,893
If you talk to him face
to face, you might...
254
00:31:50,213 --> 00:31:52,433
Yamazawa knew.
255
00:31:53,473 --> 00:31:55,566
He was really saying that to me.
256
00:31:56,433 --> 00:32:00,073
And yet... I've sent him away alone!
257
00:32:00,104 --> 00:32:03,353
Not so loud. He may be listening.
258
00:32:03,733 --> 00:32:05,833
If you go after him...
259
00:32:08,613 --> 00:32:11,173
If you go away with him...
260
00:32:13,843 --> 00:32:16,753
I'd be...
261
00:32:24,993 --> 00:32:29,013
What an ungrateful wretch
I've turned out to be.
262
00:32:35,073 --> 00:32:37,833
I've betrayed my friend.
263
00:32:40,613 --> 00:32:43,633
No, this is how it should be.
264
00:32:46,843 --> 00:32:48,843
It's for the best.
265
00:32:59,823 --> 00:33:02,553
Supper will be late tonight.
266
00:33:03,653 --> 00:33:06,673
Eggplant, the way you like it.
267
00:33:09,973 --> 00:33:11,353
Rain?
268
00:33:12,833 --> 00:33:17,273
A heavy rainfall would
help the villagers.
269
00:33:21,273 --> 00:33:22,633
Yamazawa!
270
00:33:27,193 --> 00:33:30,533
It's raining! It's raining!
271
00:33:31,593 --> 00:33:32,933
It's raining!
272
00:33:36,493 --> 00:33:37,933
Yamazawa!
273
00:33:43,353 --> 00:33:44,813
Yamazawa!
274
00:33:47,993 --> 00:33:49,453
Yamazawa!
275
00:34:20,713 --> 00:34:22,273
Hagiwara!
276
00:34:23,843 --> 00:34:25,013
Yamazawa!
277
00:34:37,813 --> 00:34:39,983
- It's raining!
- The rain is coming!
278
00:34:40,033 --> 00:34:42,513
- Rain! Hooray!
- It's raining!
279
00:34:42,823 --> 00:34:44,613
The rain is coming!
280
00:34:46,013 --> 00:34:50,613
Just a passing shower?
We're being mocked.
281
00:34:50,833 --> 00:34:52,833
No more rain clouds.
282
00:34:53,053 --> 00:34:55,033
Only a moment of joy!
283
00:35:38,033 --> 00:35:40,953
Does that white hair
have some meaning?
284
00:35:41,093 --> 00:35:44,193
You mean, this?
It's just a wig.
285
00:35:46,093 --> 00:35:51,533
Indicating a recluse who has
abandoned Tokyo and learning.
286
00:35:53,873 --> 00:35:57,253
Hey, what about her?
287
00:35:58,833 --> 00:36:02,553
That's Yuri.
Was she rude to you?
288
00:36:03,843 --> 00:36:05,313
Your wife?
289
00:36:05,843 --> 00:36:07,153
Yes.
290
00:36:07,843 --> 00:36:10,053
- For three years?
- Yes.
291
00:36:11,333 --> 00:36:14,473
What's wrong?
There's no need to whisper.
292
00:36:15,513 --> 00:36:20,053
Let me tell you before she
comes back... about Tokyo.
293
00:36:20,853 --> 00:36:22,653
How are my parents?
294
00:36:22,863 --> 00:36:24,933
Well, don't worry, they're well.
295
00:36:25,273 --> 00:36:28,113
But they've aged because of you.
296
00:36:29,053 --> 00:36:30,753
Is that so?
297
00:36:31,573 --> 00:36:35,433
You sent not a word to
your anxious parents.
298
00:36:35,733 --> 00:36:38,533
Leading an existence like this here.
299
00:36:40,533 --> 00:36:42,513
May I ask why?
300
00:36:46,353 --> 00:36:49,873
Think of it as a dream
and listen to it.
301
00:36:50,073 --> 00:36:55,713
Yes, I thought it was a
real nightmare.
302
00:36:57,013 --> 00:36:59,713
As I started to leave.
303
00:37:00,233 --> 00:37:02,693
Just as you were saying
304
00:37:03,153 --> 00:37:07,773
I came to the north in order
to collect legends.
305
00:37:08,593 --> 00:37:12,253
As they say: "Many go out for wool
and come home shorn."
306
00:37:12,453 --> 00:37:16,933
It seems that I have turned
into a legend myself.
307
00:37:17,653 --> 00:37:20,713
A legend?
What do you mean?
308
00:37:21,053 --> 00:37:24,473
A sorcerer turns a mountain
into sea.
309
00:37:24,573 --> 00:37:27,253
A man becomes free or a stone.
310
00:37:27,613 --> 00:37:32,273
A stone is turned into a leaf.
A leaf is changed into a frog.
311
00:37:33,833 --> 00:37:35,433
You spoke of a nightmare
312
00:37:35,953 --> 00:37:38,653
as if drawn into a legend.
313
00:37:39,133 --> 00:37:44,553
During those three years,
I've become an actual legend.
314
00:37:47,033 --> 00:37:50,973
Hey, stop talking about
such eerie things.
315
00:37:58,433 --> 00:38:01,193
Your wife, is she a sorceress?
316
00:38:01,773 --> 00:38:03,453
That's a cruel thing to say!
317
00:38:05,093 --> 00:38:06,463
Of course not!
318
00:38:06,513 --> 00:38:09,393
However, she seems
different somehow.
319
00:38:10,313 --> 00:38:14,293
This land, this entire area,
320
00:38:14,593 --> 00:38:18,163
this Harp Playing Valley,
it's all magical.
321
00:38:18,213 --> 00:38:20,843
It's the Demon Pond and
its dragon.
322
00:38:20,913 --> 00:38:24,173
- You knew about that?
- I did.
323
00:38:24,433 --> 00:38:30,073
I got off at Imajo station and
walked all the way here.
324
00:38:30,573 --> 00:38:36,433
It was to see that pond three
years ago that I came here.
325
00:38:37,453 --> 00:38:40,233
And that led to your
present life?
326
00:38:40,813 --> 00:38:45,113
That is, you met her there
and couldn't move on.
327
00:38:45,553 --> 00:38:47,953
It wasn't only that.
328
00:39:02,933 --> 00:39:07,473
I'm afraid I was discourteous.
329
00:39:09,253 --> 00:39:12,013
Not at all.
No need to be formal.
330
00:39:13,373 --> 00:39:16,713
We were just talking about you.
331
00:39:16,863 --> 00:39:18,593
Didn't you sneeze?
332
00:39:18,693 --> 00:39:21,693
If she sneezes, a
mosquito might fly out.
333
00:39:24,453 --> 00:39:26,553
You're made up beautifully
tonight.
334
00:39:27,073 --> 00:39:29,843
Are the tears all gone?
335
00:39:30,073 --> 00:39:33,213
My, you're just teasing me.
336
00:39:34,513 --> 00:39:37,253
The weather is getting warm.
337
00:39:37,393 --> 00:39:40,293
Adding to the Summer heat.
338
00:39:40,953 --> 00:39:45,893
All I can say is that I feel
envious seeing you two.
339
00:39:47,293 --> 00:39:51,293
Were you born in this
very valley?
340
00:39:52,453 --> 00:39:54,953
You have relatives nearby?
341
00:39:55,153 --> 00:40:00,373
She's an orphan adopted by the
priest of the tutelary shrine.
342
00:40:00,953 --> 00:40:03,683
Please, don't talk about me.
343
00:40:03,733 --> 00:40:08,193
But, you see, Yamazawa thought
you were a sorceress earlier.
344
00:40:10,853 --> 00:40:13,823
That was only a joke.
345
00:40:13,873 --> 00:40:15,893
You looked so very...
346
00:40:16,313 --> 00:40:20,013
Bewitching? I'm captivated.
You can't leave.
347
00:40:20,293 --> 00:40:21,443
Isn't that so, Yamazaki?
348
00:40:21,493 --> 00:40:23,233
I didn't say such a thing!
349
00:40:23,313 --> 00:40:26,493
Never mind.
She's worried too.
350
00:40:26,613 --> 00:40:30,093
She's afraid you'll
take me back to Tokyo.
351
00:40:36,843 --> 00:40:38,843
Nothing like that.
352
00:40:38,913 --> 00:40:42,253
I came here just to
see the Demon Pond.
353
00:40:43,173 --> 00:40:46,593
Then, let's go there together.
354
00:40:46,953 --> 00:40:49,863
Yuri, we have so much
to talk about tonight.
355
00:40:49,933 --> 00:40:52,853
- Prepare some saké.
- Yes.
356
00:41:08,933 --> 00:41:10,353
Madam.
357
00:41:10,513 --> 00:41:12,533
Lend me Hagiwara for one night.
358
00:41:14,093 --> 00:41:15,313
Tonight?
359
00:41:17,653 --> 00:41:21,713
Talking is fine, but I'd like to
see that pond right away.
360
00:41:21,913 --> 00:41:24,083
Why not tomorrow?
361
00:41:24,133 --> 00:41:25,933
There's the school.
362
00:41:26,433 --> 00:41:29,863
I'm afraid I can't extend
my vacation any longer.
363
00:41:30,053 --> 00:41:32,133
You're going to Kyoto?
364
00:41:32,213 --> 00:41:35,453
I've been there since last year.
365
00:41:35,533 --> 00:41:37,913
My vacation is about over.
366
00:41:38,933 --> 00:41:41,793
All right.
I'll be your guide.
367
00:41:42,433 --> 00:41:45,093
We can talk on the way there.
368
00:41:45,213 --> 00:41:48,433
I feel like a student again.
369
00:41:49,653 --> 00:41:51,793
Yuri, take a sickle.
370
00:41:52,693 --> 00:41:53,563
Yes...
371
00:41:53,613 --> 00:41:56,393
- A sickle?
- Not many go there.
372
00:41:56,453 --> 00:42:00,533
There might be bamboo and
vines to cut down.
373
00:42:10,573 --> 00:42:12,293
Akira...
374
00:42:12,843 --> 00:42:15,373
All the blades are dull.
375
00:42:15,513 --> 00:42:19,353
Sharpen one of them
while we get ready.
376
00:42:19,853 --> 00:42:21,153
Yes.
377
00:43:05,173 --> 00:43:08,233
It's about five kilometres
on the map.
378
00:43:08,353 --> 00:43:10,753
No, it's a little more than that.
379
00:43:11,213 --> 00:43:15,233
The nights are short.
Dawn comes early.
380
00:43:16,413 --> 00:43:19,213
By the way, aren't you hungry?
381
00:43:19,693 --> 00:43:21,773
Yuri can prepare us some food.
382
00:43:21,853 --> 00:43:24,653
Never mind.
Let's leave here.
383
00:43:25,313 --> 00:43:27,503
It sounds like you're escaping.
384
00:43:27,553 --> 00:43:29,523
I am, together with you.
385
00:43:29,573 --> 00:43:31,163
What are you saying?
386
00:43:31,213 --> 00:43:33,333
Not so loud!
387
00:43:43,993 --> 00:43:47,473
That really looks sharp now.
388
00:43:54,193 --> 00:43:55,513
Thank you.
389
00:43:56,843 --> 00:43:58,513
Be careful.
390
00:43:58,893 --> 00:44:00,593
Let's start out.
391
00:44:05,853 --> 00:44:07,353
Take care of the house.
392
00:44:07,853 --> 00:44:09,893
- Dear.
- Huh?
393
00:44:10,613 --> 00:44:11,913
What is it?
394
00:44:14,933 --> 00:44:15,993
Akira...
395
00:44:19,773 --> 00:44:20,773
I...
396
00:44:22,553 --> 00:44:24,113
I'll feel so lonely.
397
00:44:24,413 --> 00:44:27,913
What's wrong?
Don't start talking like a child.
398
00:44:28,233 --> 00:44:32,233
A fond farewell? Take your time.
I'll go on ahead.
399
00:44:32,553 --> 00:44:35,513
You're exaggerating,
both of you.
400
00:44:35,573 --> 00:44:37,613
This is not an eternal parting.
401
00:44:38,513 --> 00:44:40,393
Well, I'll be going.
402
00:44:41,593 --> 00:44:43,573
It's a lovely moonlit night.
403
00:44:44,553 --> 00:44:47,053
Put out the fire and
lock the door.
404
00:44:59,533 --> 00:45:03,573
Heave-ho! Heave-ho!
405
00:45:03,843 --> 00:45:08,633
Heave-ho! Heave-ho!
406
00:45:08,683 --> 00:45:11,193
Heave-ho!
407
00:45:15,573 --> 00:45:18,223
The Diet Member has arrived!
408
00:45:18,273 --> 00:45:20,073
He's here!
409
00:45:20,863 --> 00:45:24,693
- Hurry up!
- His Excellency...
410
00:45:24,863 --> 00:45:27,363
Diet Member, Kozo Anakuma.
411
00:45:27,413 --> 00:45:30,213
- Hurrah!
- Hurrah!
412
00:45:30,433 --> 00:45:33,573
- I've brought rice!
- Thank you very much.
413
00:45:33,973 --> 00:45:36,753
Bag of rice! Bag of rice!
414
00:45:42,853 --> 00:45:45,873
Thank you very much!
415
00:45:46,853 --> 00:45:49,863
- Have I been some help?
- Yes, indeed.
416
00:45:51,473 --> 00:45:54,153
You saved us from this drought!
417
00:45:54,333 --> 00:45:58,093
Sir, please come this way!
418
00:46:13,013 --> 00:46:16,373
Rice! Rice!
Polished Rice!
419
00:46:20,853 --> 00:46:26,273
I don't think it will happen.
Isn't that so?
420
00:46:27,493 --> 00:46:32,073
There's no need to worry.
He'll come back, won't he?
421
00:46:34,353 --> 00:46:35,433
There, there.
422
00:46:36,273 --> 00:46:39,853
Close your eyes and
nod in agreement.
423
00:46:46,533 --> 00:46:50,113
Your mother is alone.
I have no desire to eat.
424
00:46:52,513 --> 00:46:55,353
Let's put things away and wait.
425
00:46:57,073 --> 00:47:01,953
The villagers mustn't
know I'm here alone.
426
00:47:06,873 --> 00:47:09,213
"It's a lovely moonlit night."
427
00:47:11,493 --> 00:47:16,313
"Put out the fire...
Lock the door..."
428
00:47:37,553 --> 00:47:43,553
No Fishing Allowed
429
00:47:49,073 --> 00:47:52,813
♪ There's no lack of goblins.
They come in many shapes
430
00:47:52,913 --> 00:47:55,343
♪ A One-eyed monster
A water imp
431
00:47:55,393 --> 00:48:01,043
♪ A Goblin cat, a goblin of the sea.
Then, there's that one with a egg-face ♪
432
00:48:01,093 --> 00:48:03,273
What a surprise!
433
00:48:03,493 --> 00:48:07,813
♪ And there's also the demon
fox Kuzu-no-Ha ♪
434
00:48:13,733 --> 00:48:18,193
Silver scales, it's heavy too.
Weighs at least 30 pounds.
435
00:48:18,493 --> 00:48:23,193
It's bigger than the carp
the village headman caught.
436
00:48:23,513 --> 00:48:25,713
Hmm, instead of eating it
437
00:48:25,883 --> 00:48:28,713
I can sell it to the assemblyman.
438
00:48:28,883 --> 00:48:32,383
Listen, carp, you're
going to be sold.
439
00:48:32,433 --> 00:48:35,073
Fetch a good price!
440
00:48:37,053 --> 00:48:40,673
That's odd.
Dark already at this hour?
441
00:49:12,553 --> 00:49:15,173
Ouch! Ouch!
442
00:49:19,173 --> 00:49:21,473
It hurts! It hurts!
443
00:49:21,713 --> 00:49:24,933
Ouch! Ouch!
The pain is killing me!
444
00:49:38,593 --> 00:49:41,853
Saved!
My life's been saved!
445
00:49:50,833 --> 00:49:54,593
Now I know how distressing a
drought can be to human beings.
446
00:49:54,993 --> 00:49:57,873
I experienced it out
of the water.
447
00:49:57,993 --> 00:50:01,013
Mr. Crab,
I'm glad you rescued me.
448
00:50:01,073 --> 00:50:02,453
I'm grateful.
449
00:50:02,513 --> 00:50:06,013
Help and be helped.
450
00:50:07,093 --> 00:50:11,053
No need to thank me. You're strong
enough to leap up a waterfall.
451
00:50:11,613 --> 00:50:15,093
How come you were caught
and put in here?
452
00:50:15,253 --> 00:50:17,293
I tried to take a shortcut.
453
00:50:17,373 --> 00:50:22,273
I entered a marah by mistake.
Then, swat!
454
00:50:23,653 --> 00:50:24,843
By this villain?
455
00:50:24,893 --> 00:50:26,153
Indeed!
456
00:50:26,313 --> 00:50:28,153
It wasn't my fault!
It wasn't my fault!
457
00:50:29,333 --> 00:50:32,633
I suppose you weren't to blame.
You are pardoned.
458
00:50:32,873 --> 00:50:34,273
Now go!
459
00:50:34,873 --> 00:50:38,273
See how it flies!
Like a man's head flying!
460
00:50:39,093 --> 00:50:41,133
It's an eerie sight!
461
00:50:44,193 --> 00:50:47,633
By the way,
where are you going now?
462
00:50:47,733 --> 00:50:50,113
To my parent's home.
463
00:50:52,013 --> 00:50:54,873
There's a beautiful moon
tonight again.
464
00:50:55,293 --> 00:50:58,453
It will be blazing hot tomorrow.
465
00:51:00,493 --> 00:51:02,963
The princess of the pond,
466
00:51:03,013 --> 00:51:07,383
doesn't she have any intention
of letting it rain?
467
00:51:07,433 --> 00:51:09,893
I certainly don't know.
468
00:51:10,113 --> 00:51:12,883
The drought doesn't concern her.
469
00:51:12,953 --> 00:51:14,883
As you're aware,
470
00:51:15,053 --> 00:51:19,953
she loves the young man of
Senja Pond at Kengamine.
471
00:51:20,033 --> 00:51:22,753
She thinks of him constantly.
472
00:51:22,853 --> 00:51:25,913
She has no time to bother
about a drought!
473
00:51:26,013 --> 00:51:28,653
Instead of agonizing so much,
474
00:51:28,863 --> 00:51:30,933
why not spread her sleeves,
475
00:51:31,013 --> 00:51:34,023
and fly to Kengamine?
476
00:51:34,073 --> 00:51:37,593
It's a dilemma.
If the princess leaves,
477
00:51:37,653 --> 00:51:40,873
a terrible flood will occur!
478
00:51:40,933 --> 00:51:44,883
This valley, people, horses
will all be submerged.
479
00:51:44,993 --> 00:51:47,013
What of it?
480
00:51:47,353 --> 00:51:50,313
That would expand my domain.
481
00:51:50,883 --> 00:51:54,653
Let the village become
a muddy marah.
482
00:51:55,013 --> 00:51:57,133
Hey, have you forgotten?
483
00:51:57,753 --> 00:51:59,813
There's this bell here.
484
00:52:00,133 --> 00:52:03,013
There's a firm covenant.
485
00:52:03,093 --> 00:52:06,723
As long as this bell is rung
three times a day,
486
00:52:06,773 --> 00:52:10,713
the village is safe.
The princess is bound by it.
487
00:52:10,873 --> 00:52:14,773
It's very inconvenient for her.
488
00:52:15,133 --> 00:52:20,013
If the bell doesn't ring,
this could be our paradise.
489
00:52:20,133 --> 00:52:26,113
Indeed, the princess may have
emerged from the pond for a stroll.
490
00:52:26,893 --> 00:52:28,653
Buddha protect us!
491
00:52:28,953 --> 00:52:33,913
Whew! I almost stepped on
the shadow of the bell!
492
00:52:36,513 --> 00:52:40,553
Mountains and fields glitter
in the moonlight.
493
00:52:40,653 --> 00:52:43,593
No sign of any moisture yet.
494
00:52:43,673 --> 00:52:48,633
I must leave the marah and
move near the mountain pond.
495
00:52:48,873 --> 00:52:50,913
Will you accompany me?
496
00:52:50,993 --> 00:52:53,493
Yes, I'll do it with pleasure.
497
00:52:54,473 --> 00:52:57,253
Let's sing as we go along.
498
00:52:57,313 --> 00:52:59,293
What song?
499
00:52:59,433 --> 00:53:02,093
"Turn the Mountain Into a River."
500
00:53:02,153 --> 00:53:05,073
- That's good enough!
- Very well!
501
00:53:05,373 --> 00:53:11,373
Oh, turn the mountain
into a river.
502
00:53:11,673 --> 00:53:17,673
Yes, turn the mountain
into a river.
503
00:53:20,873 --> 00:53:25,013
Men fought the water.
The village seemed doomed.
504
00:53:25,573 --> 00:53:27,863
At that time, a holy man
505
00:53:27,913 --> 00:53:30,993
confined the Dragon God
to that pond.
506
00:53:31,883 --> 00:53:33,593
The Dragon God said:
507
00:53:34,033 --> 00:53:39,893
"My freedom is lost when I pledge
to save men from drowning."
508
00:53:40,113 --> 00:53:42,863
"Cast a huge bell."
509
00:53:42,913 --> 00:53:45,863
"Ring it thrice each day
to awaken me
510
00:53:45,973 --> 00:53:47,873
and remind me of my promise."
511
00:53:49,633 --> 00:53:54,873
"I long for freedom, to move around,
to have my own way."
512
00:53:55,253 --> 00:53:57,303
"To forget the pledge
513
00:53:57,353 --> 00:54:00,713
in making the water of
this pond overflow."
514
00:54:01,573 --> 00:54:03,473
"In gaining freedom
515
00:54:03,533 --> 00:54:07,673
I care not how many men
and beasts perish."
516
00:54:09,013 --> 00:54:14,353
"And yet, the pledge will be kept."
517
00:54:14,673 --> 00:54:18,973
"But I must be reminded of it.
Do not neglect to ring the bell."
518
00:54:20,873 --> 00:54:23,873
That's why the bell was cast.
519
00:54:24,073 --> 00:54:25,873
If it isn't rung,
520
00:54:25,953 --> 00:54:29,883
there will be rain,
lightning, wind.
521
00:54:30,033 --> 00:54:35,073
The pond will overflow and the
village will be submerged.
522
00:54:35,473 --> 00:54:39,273
The Dragon God will
reign supreme.
523
00:54:40,473 --> 00:54:42,233
Is that hard to believe?
524
00:54:44,693 --> 00:54:50,173
A 79-year old man
named Yatabei
525
00:54:50,373 --> 00:54:56,233
tended the bell for over 50 years.
He rang it faithfully three times a day.
526
00:54:56,593 --> 00:55:01,033
When I came here to
see the Demon Pond,
527
00:55:01,673 --> 00:55:04,473
I stayed at his house.
528
00:55:04,733 --> 00:55:08,513
He said he would guide
me at dawn.
529
00:55:09,293 --> 00:55:14,153
That night, on his return
after ringing the bell,
530
00:55:14,373 --> 00:55:16,193
he collapsed.
531
00:55:26,353 --> 00:55:28,413
Writhing in pain
532
00:55:28,733 --> 00:55:32,553
he appealed to me
in all earnestness.
533
00:55:33,093 --> 00:55:37,633
For if he died, there'd be
no one to ring the bell.
534
00:55:38,053 --> 00:55:42,033
Countless people would
lose their lives.
535
00:55:42,553 --> 00:55:44,883
I was there alone with him.
536
00:55:45,013 --> 00:55:47,893
So, to ease his suffering,
I said...
537
00:55:48,053 --> 00:55:51,573
"Don't worry, old man.
I'll ring the bell!"
538
00:55:51,893 --> 00:55:54,153
I shouted these words.
539
00:55:54,533 --> 00:55:59,133
The old man smiled contentedly.
He died peacefully.
540
00:56:02,313 --> 00:56:05,373
I'll never forget that face.
541
00:56:06,393 --> 00:56:09,153
Is that why you remained there?
542
00:56:09,373 --> 00:56:11,813
- I'd like to say...
- Wait.
543
00:56:11,993 --> 00:56:14,093
I haven't finish my story yet.
544
00:56:14,753 --> 00:56:19,633
I figured ringing the bell
once would be enough.
545
00:56:20,373 --> 00:56:25,293
I went to the village to
arrange his funeral.
546
00:56:25,693 --> 00:56:27,793
But no one I asked...
547
00:56:27,893 --> 00:56:31,533
No one would promise
to tend the bell.
548
00:56:31,903 --> 00:56:34,553
When I mentioned the
old legend
549
00:56:34,653 --> 00:56:37,013
they only laughed.
550
00:56:37,353 --> 00:56:40,813
I was angry.
I stalked out of the funeral site.
551
00:56:42,873 --> 00:56:45,113
This is delicious!
552
00:56:46,133 --> 00:56:49,193
Polished rice, ain't it?
553
00:56:49,883 --> 00:56:52,113
Sure smells good!
554
00:56:54,573 --> 00:56:56,483
Where have you been?
555
00:56:56,533 --> 00:56:58,083
Why, nowhere.
556
00:56:58,133 --> 00:57:00,683
If you don't watch him,
557
00:57:00,733 --> 00:57:04,353
there's no telling
where he'll go.
558
00:57:04,493 --> 00:57:06,213
Chasing women, probably.
559
00:57:06,273 --> 00:57:09,613
Maybe to the belfry
looking for Yuri?
560
00:57:09,733 --> 00:57:10,773
Nonsense.
561
00:57:11,613 --> 00:57:15,893
They say the shrine priest
has been interested in her
562
00:57:16,613 --> 00:57:20,113
ever since she became an orphan.
563
00:57:20,193 --> 00:57:22,633
He's been after her.
564
00:57:24,273 --> 00:57:27,753
But that woman called Yuri...
565
00:57:27,893 --> 00:57:30,093
What about Yuri?
566
00:57:33,233 --> 00:57:34,993
What about her?
567
00:57:58,813 --> 00:58:02,113
The night's so long...
568
00:58:04,673 --> 00:58:07,893
So long until the dawn.
569
00:58:09,973 --> 00:58:12,493
You can't sleep either?
570
00:58:18,213 --> 00:58:21,333
Someone was singing.
571
00:58:22,173 --> 00:58:25,513
♪ Turn the mountain into a river ♪
572
00:58:28,013 --> 00:58:33,433
The villagers would like that.
573
00:58:34,413 --> 00:58:37,153
I feel sorry for them.
574
00:58:44,713 --> 00:58:49,973
My, what a fine moonlit night.
575
00:58:59,883 --> 00:59:04,513
Oh, turn the mountain
into a river.
576
00:59:05,293 --> 00:59:10,293
Yes, turn the mountain
into a river.
577
00:59:11,433 --> 00:59:13,733
Turn the mountain--
578
00:59:14,893 --> 00:59:18,373
Wait. A stranger.
579
00:59:19,633 --> 00:59:22,593
He's acting suspiciously.
580
00:59:22,693 --> 00:59:25,533
Let's hide and watch.
581
00:59:30,953 --> 00:59:34,373
Ah, I've come a long way,
582
00:59:34,553 --> 00:59:37,883
and the land is parched.
583
00:59:37,993 --> 00:59:41,353
This trip is tougher
than I expected.
584
00:59:45,493 --> 00:59:48,453
Oh, there in the distance,
585
00:59:48,553 --> 00:59:51,433
I see vapour rising above
the peak.
586
00:59:51,903 --> 00:59:54,713
The Demon Pond must
be near there.
587
00:59:54,903 --> 00:59:56,873
I rejoice!
588
01:00:02,413 --> 01:00:04,553
Who and what are you?
589
01:00:04,693 --> 01:00:09,043
I guard the marsh at the
first barrier to the pond.
590
01:00:09,093 --> 01:00:10,933
Identify yourself!
591
01:00:11,033 --> 01:00:14,333
We are not entirely
unrelated, I presume.
592
01:00:15,073 --> 01:00:20,443
I come from sacred Mt. Hakusan
of the Hokuriku district.
593
01:00:20,493 --> 01:00:24,133
The young nobleman of
the Senja Pond
594
01:00:24,213 --> 01:00:28,213
has entrusted me with a letter
595
01:00:28,333 --> 01:00:30,713
to the princess of
the Demon Pond.
596
01:00:30,903 --> 01:00:34,793
Then, you must be that
black catfish priest.
597
01:00:34,913 --> 01:00:36,733
A catfish turned into a monk?
598
01:00:36,933 --> 01:00:42,013
You're both followers
of the princess?
599
01:00:42,253 --> 01:00:44,833
Members of the Demon Pond family?
600
01:00:44,883 --> 01:00:48,893
A fortunate encounter!
Will you be my guide?
601
01:00:49,013 --> 01:00:50,693
It's an errand of importance.
602
01:00:51,173 --> 01:00:57,173
We'll be happy to show the way.
She will be overjoyed.
603
01:00:57,573 --> 01:01:00,933
We will gain honour too.
Let's be on our way.
604
01:01:00,993 --> 01:01:02,573
Let's go, let's go.
605
01:01:36,793 --> 01:01:40,893
- We're very near.
- Don't weaken now.
606
01:01:41,393 --> 01:01:43,493
Come on, come on.
607
01:01:53,813 --> 01:01:56,553
What's happened, Catfish?
608
01:01:56,673 --> 01:01:58,893
The pond is over there.
609
01:01:59,013 --> 01:02:00,333
Please bear with me.
610
01:02:01,113 --> 01:02:05,733
My caudal fin may appear firm,
611
01:02:05,903 --> 01:02:09,793
but I've been seized
by a sudden doubt.
612
01:02:09,853 --> 01:02:11,613
What do you mean?
613
01:02:11,733 --> 01:02:17,573
I've come this far, but as
I approach the pond
614
01:02:17,753 --> 01:02:23,753
the letter box suddenly
seems to become heavier.
615
01:02:24,273 --> 01:02:26,553
That's the reason why.
616
01:02:27,073 --> 01:02:30,653
I see, I see.
Is it the heavy burden of love?
617
01:02:30,893 --> 01:02:36,313
Are the thoughts of the two joined
together adding weight to the box?
618
01:02:36,573 --> 01:02:42,233
No, my anxiety arises from
a foreboding I have.
619
01:02:43,333 --> 01:02:49,333
Maybe the letter tells the
princess to cut me into pieces,
620
01:02:49,853 --> 01:02:53,853
and enjoy me boiled like a turtle.
621
01:02:54,353 --> 01:02:58,453
Who knows? That may be what's
written in the letter.
622
01:02:59,333 --> 01:03:02,013
Ah, what a horrible fate!
623
01:03:03,373 --> 01:03:06,153
Why do you have such anxiety?
624
01:03:10,173 --> 01:03:14,433
The way the letter box
suddenly became heavy
625
01:03:14,573 --> 01:03:19,333
made me remember an offence
that I'm guilty of.
626
01:03:19,833 --> 01:03:25,653
It's a shameful matter,
but I'll disclose it to you.
627
01:03:26,193 --> 01:03:29,853
To Sanja Pond in Kengamine,
628
01:03:29,903 --> 01:03:33,573
there came riding on a bear
629
01:03:33,753 --> 01:03:39,713
a mature but beautiful mountain
woman to bathe and wash her hair.
630
01:03:39,893 --> 01:03:45,233
The whiteness of her naked
body reduced me to jelly.
631
01:03:45,293 --> 01:03:47,373
Moving my fins,
632
01:03:47,423 --> 01:03:52,273
I peeked at her
from every direction.
633
01:03:52,413 --> 01:03:54,933
Then, as I looked up,
634
01:03:55,153 --> 01:03:58,913
there was this young lord
looking very displeased.
635
01:03:58,993 --> 01:04:03,493
Shortly afterward, I was
sent on this errand.
636
01:04:04,013 --> 01:04:08,353
Having been confined to
the mud as punishment
637
01:04:08,413 --> 01:04:11,793
I started out gladly,
heedlessly.
638
01:04:12,533 --> 01:04:15,893
But woe is me!
The end is fast approaching.
639
01:04:22,533 --> 01:04:26,113
Quite a Don Juan, isn't he?
640
01:04:30,173 --> 01:04:32,833
Your anxiety can be allayed.
641
01:04:32,913 --> 01:04:35,233
The crab here has scissors.
642
01:04:35,293 --> 01:04:37,863
Cut it open.
Take a look.
643
01:04:37,913 --> 01:04:39,573
What?
644
01:04:39,883 --> 01:04:42,663
That's what I wanted to ask.
645
01:04:42,713 --> 01:04:45,553
That's why I revealed my
shameful experience.
646
01:04:45,813 --> 01:04:49,353
- You'll overlook my behaviour?
- Of course.
647
01:04:49,733 --> 01:04:54,923
And if it's a love letter,
we'd like to read it.
648
01:04:54,973 --> 01:04:56,633
Yes, yes, yes.
649
01:05:12,593 --> 01:05:16,153
Away with you,
creatures of the mud!
650
01:06:06,693 --> 01:06:08,353
Nurse.
651
01:06:09,773 --> 01:06:13,253
How irritating that is, trying
to read a letter by moonlight.
652
01:06:13,813 --> 01:06:18,613
As the incarnation of the Dragon
God, your own radiation...
653
01:06:59,253 --> 01:07:03,793
How loving, gentle...
654
01:07:04,553 --> 01:07:08,973
And charming.
What a delightfully sweet letter!
655
01:07:10,233 --> 01:07:14,713
Nurse, I am going.
656
01:07:18,173 --> 01:07:20,813
On a stroll to the foothills?
657
01:07:21,033 --> 01:07:24,073
Are you returning?
658
01:07:24,393 --> 01:07:27,433
- Where?
- To your abode.
659
01:07:27,613 --> 01:07:28,833
What?
660
01:07:29,133 --> 01:07:31,793
Back to the Demon Pond?
661
01:07:32,433 --> 01:07:35,233
What are you saying?
662
01:07:36,173 --> 01:07:39,153
I'm going to Kengamine.
663
01:07:40,253 --> 01:07:42,573
What is there at Kengamine?
664
01:07:43,133 --> 01:07:47,893
You know without asking...
to Senja Pond from where...
665
01:07:49,913 --> 01:07:51,913
this lovely letter came.
666
01:07:52,313 --> 01:07:56,193
There you go being wilful again.
667
01:07:57,113 --> 01:08:02,953
Yonder, is that hanging bell.
668
01:08:04,653 --> 01:08:06,593
Surely you must remember that
669
01:08:07,493 --> 01:08:10,013
if you were to move elsewhere
670
01:08:10,513 --> 01:08:13,363
a flood would submerge the village.
671
01:08:13,413 --> 01:08:17,733
Thousands of human beings
would lose their lives.
672
01:08:18,033 --> 01:08:23,213
It's lamentable, but that
is what would happen.
673
01:08:23,293 --> 01:08:25,453
Why are you so argumentative?
674
01:08:25,773 --> 01:08:30,093
Nurse, are you on the
side of human beings?
675
01:08:33,923 --> 01:08:38,393
Those monkeys without tails.
What do I care about them?
676
01:08:39,293 --> 01:08:42,813
They're hateful.
They're despicable.
677
01:08:43,013 --> 01:08:48,073
But even if they are enemies,
a promise is a promise.
678
01:08:48,993 --> 01:08:52,413
A solemn pledge cannot be broken.
679
01:08:52,903 --> 01:08:54,533
Who made the pledge?
680
01:08:54,713 --> 01:08:57,183
Your ancestors.
681
01:08:57,233 --> 01:09:03,233
And bequeathed to you
by your parents.
682
01:09:04,033 --> 01:09:05,413
That I know!
683
01:09:05,753 --> 01:09:08,673
As long as the bell is rung
684
01:09:08,873 --> 01:09:13,233
the village cannot be submerged.
685
01:09:13,593 --> 01:09:16,393
Oh, that hateful bell!
686
01:09:16,893 --> 01:09:19,473
If only it wasn't there!
687
01:09:20,073 --> 01:09:25,493
But Nurse,
I will go to Kengamine.
688
01:09:26,093 --> 01:09:28,853
If there were no bell,
it would mean no pledge.
689
01:09:29,633 --> 01:09:31,203
Come, everyone!
690
01:09:31,253 --> 01:09:32,973
Yes, Princess!
691
01:09:36,313 --> 01:09:38,693
Everyone, destroy that bell!
692
01:09:38,923 --> 01:09:41,503
Smash it into little pieces!
693
01:09:41,553 --> 01:09:42,793
Yes, Princess!
694
01:09:46,473 --> 01:09:50,953
This is Princess Shirayuki's command
and it must not be obeyed!
695
01:09:52,033 --> 01:09:54,573
You are talking in delirium.
696
01:09:55,193 --> 01:09:58,423
Be prudent about a deed
697
01:09:58,473 --> 01:10:00,913
that will cause thousands to perish.
698
01:10:00,973 --> 01:10:05,213
Why should I be concerned about
the life of human beings?
699
01:10:06,653 --> 01:10:09,913
I'd sacrifice my own life for love.
700
01:10:10,033 --> 01:10:13,673
Nurse, be tolerant!
Let me go there!
701
01:10:14,133 --> 01:10:18,953
My heart bleeds for you,
but it must not be.
702
01:10:20,613 --> 01:10:23,933
I won't say...
wait 30 or 50 years,
703
01:10:24,133 --> 01:10:27,303
Just be patient.
For a little while.
704
01:10:27,353 --> 01:10:29,693
That is much too long.
705
01:10:29,813 --> 01:10:33,253
A loving heart can
overcome all barriers.
706
01:10:33,313 --> 01:10:35,793
I am unwilling to wait.
707
01:10:36,773 --> 01:10:38,693
So be it! So be it!
708
01:10:39,293 --> 01:10:42,433
If you are unwilling to obey,
I myself...
709
01:10:44,593 --> 01:10:46,253
Princess!
710
01:10:46,653 --> 01:10:49,393
What do you intend to do?
711
01:10:50,073 --> 01:10:54,093
If that bell must be destroyed
712
01:10:54,433 --> 01:10:56,673
I need no help to do it.
713
01:10:56,773 --> 01:10:58,703
Even if it weighs 30 tons,
714
01:10:58,753 --> 01:11:02,733
I'd do it myself with
my frail arms.
715
01:11:02,903 --> 01:11:05,473
But an obligation is heavier.
716
01:11:05,673 --> 01:11:08,893
Rules are made arbitrarily.
717
01:11:10,053 --> 01:11:13,773
Away with the fetters binding me!
718
01:11:14,913 --> 01:11:19,313
The names that men have called me:
Fiend, beast, demon,
719
01:11:21,413 --> 01:11:23,743
evil monster, poisonous serpent.
720
01:11:23,793 --> 01:11:27,913
But nothing can block
the path of love.
721
01:11:29,773 --> 01:11:33,093
Ancestors are ancestors.
722
01:11:33,433 --> 01:11:37,513
They may have made this
pledge out of convenience.
723
01:11:38,293 --> 01:11:42,363
Human beings often
break their promises.
724
01:11:42,413 --> 01:11:46,053
Why can't I break this
promise also?
725
01:11:48,033 --> 01:11:53,753
Ah, the letter of my beloved
has disarranged my thoughts.
726
01:11:54,173 --> 01:11:57,353
Nurse, forgive me!
727
01:11:57,793 --> 01:12:01,193
Your thoughts are
disordered indeed.
728
01:12:01,473 --> 01:12:06,573
If ever the ringing of the
bell thrice a day is neglected
729
01:12:06,773 --> 01:12:09,553
the pledge would be
instantly violated!
730
01:12:10,903 --> 01:12:14,493
If broken in any way
731
01:12:14,573 --> 01:12:17,083
divine punishment follows.
732
01:12:17,133 --> 01:12:19,793
Are you prepared to face that?
733
01:12:19,993 --> 01:12:25,923
Itadori, Kaeru and Kuzuryu join
to form the Great Hino River.
734
01:12:25,973 --> 01:12:28,083
There's that river of Mino.
735
01:12:28,133 --> 01:12:30,813
We control both of them.
736
01:12:30,923 --> 01:12:32,903
Oh, mighty princess!
737
01:12:32,953 --> 01:12:34,483
Such wilfulness...
738
01:12:34,533 --> 01:12:35,853
Cannot be permitted!
739
01:12:36,933 --> 01:12:40,183
- Forever be...
- In perfect health!
740
01:12:40,233 --> 01:12:42,673
How annoying you all are!
741
01:12:43,333 --> 01:12:46,913
Be faithful to your obligations
and live long.
742
01:12:48,333 --> 01:12:51,613
I won't abandon love.
Never!
743
01:12:53,213 --> 01:12:54,753
Move aside!
744
01:12:55,853 --> 01:12:57,253
Clear the way!
745
01:13:00,073 --> 01:13:02,473
I order to let me pass!
746
01:13:57,753 --> 01:14:02,233
It's my problem alone, even if
I suffer divine punishment.
747
01:14:04,173 --> 01:14:09,153
How blissful to dissolve in
the stream of affection.
748
01:14:10,773 --> 01:14:13,783
To let my body be crushed
to pieces.
749
01:14:13,833 --> 01:14:16,873
Still my spirit will
yearn for him.
750
01:14:16,933 --> 01:14:19,593
Is hope as faint as a
firefly's light?
751
01:14:20,793 --> 01:14:23,753
Still I'll go to Kagamine!
752
01:14:29,093 --> 01:14:38,073
♪ Hush-a-bye baby
753
01:14:38,613 --> 01:14:44,653
♪ Hush-a-bye... ♪
754
01:14:49,213 --> 01:14:53,213
I hear someone singing.
755
01:14:55,593 --> 01:14:57,153
Who is it?
756
01:14:57,533 --> 01:15:00,773
It's the young woman
called Yuri.
757
01:15:09,833 --> 01:15:12,413
That beautiful Yuri?
758
01:15:14,753 --> 01:15:17,373
What can she be doing?
759
01:15:17,633 --> 01:15:23,173
During her husband's absence,
she's singing to distract herself.
760
01:15:24,933 --> 01:15:30,293
When you're separated from a
loved one, is singing of any help?
761
01:15:30,953 --> 01:15:34,253
It's exactly as you have said.
762
01:15:38,173 --> 01:15:41,353
Under the strain of my own
emotions, I had forgotten.
763
01:15:43,793 --> 01:15:48,853
Good people would perish
along with others.
764
01:15:51,033 --> 01:15:55,293
The two in that house
are to be envied.
765
01:16:04,333 --> 01:16:06,113
Messenger.
766
01:16:07,393 --> 01:16:08,413
Yes?
767
01:16:08,673 --> 01:16:12,173
I'll write a reply for
you to take back.
768
01:16:16,733 --> 01:16:20,253
- Camellia, the letter box.
- Yes, Princess.
769
01:16:24,153 --> 01:16:25,733
Nurse.
770
01:16:26,923 --> 01:16:31,773
I'll return to the
pond and be patient.
771
01:16:32,793 --> 01:16:35,573
I'm happy to hear that.
772
01:16:38,113 --> 01:16:48,213
♪ Hush-a-bye baby
773
01:16:48,713 --> 01:16:56,513
♪ Hush-a-bye
774
01:16:58,373 --> 01:17:15,473
♪ Where did the boy's nursemaid go?
775
01:17:17,013 --> 01:17:26,313
♪ She went over the mountain... ♪
776
01:17:37,933 --> 01:17:40,673
Yuri is ringing the bell...
777
01:17:46,733 --> 01:17:50,473
Yuri, Yuri!
778
01:17:51,013 --> 01:17:52,053
Yuri!
779
01:18:36,923 --> 01:18:39,073
Already that late?
780
01:21:36,553 --> 01:21:38,393
Over there is the Demon Pond!
781
01:21:41,213 --> 01:21:43,843
Water always has a fascination.
782
01:21:46,000 --> 01:21:49,420
So, how about it?
Do you believe in that legend now?
783
01:21:51,820 --> 01:21:53,640
Well, hardly.
784
01:21:54,360 --> 01:21:58,060
After all, I'm a natural scientist.
785
01:21:59,360 --> 01:22:02,180
The villagers are sceptical too.
786
01:22:14,000 --> 01:22:18,880
Can you tell the quality
of the water?
787
01:22:19,980 --> 01:22:23,040
I'm not that expert.
788
01:22:24,820 --> 01:22:28,700
Not a single leaf
floats on this pond.
789
01:22:28,960 --> 01:22:30,420
Huh?
790
01:22:31,440 --> 01:22:34,980
When leaves fall on the
pond in autumn
791
01:22:35,460 --> 01:22:40,680
the next morning there is not
a single leaf on the surface.
792
01:22:43,060 --> 01:22:46,640
This pond is in the wind's path.
793
01:22:46,740 --> 01:22:49,000
It's no mystery.
794
01:22:49,620 --> 01:22:51,160
I see.
795
01:22:51,720 --> 01:22:56,220
You've never been able to believe
an unscientific legend.
796
01:23:02,400 --> 01:23:06,020
You're the one I'm
worried about.
797
01:23:07,000 --> 01:23:09,380
Hey, let's escape together.
798
01:23:10,160 --> 01:23:13,060
- Escape?
- From her.
799
01:23:18,480 --> 01:23:20,020
What?!
800
01:23:20,660 --> 01:23:23,810
Did you bring me here
just to tell me that?
801
01:23:24,000 --> 01:23:25,590
To leave Yuri?
802
01:23:25,640 --> 01:23:27,690
Don't call her by that name.
803
01:23:27,740 --> 01:23:30,660
- She's not human!
- Not human?
804
01:23:30,960 --> 01:23:35,550
Are you saying my
wife's not human?
805
01:23:35,600 --> 01:23:37,260
What is she, then?
806
01:23:37,320 --> 01:23:40,460
I'm serious.
And I'm worried too.
807
01:23:40,640 --> 01:23:42,790
Stop joking!
808
01:23:45,020 --> 01:23:48,700
I'm sorry.
I won't say any more.
809
01:23:49,500 --> 01:23:53,260
Don't you say anything
either. Just escape.
810
01:23:53,560 --> 01:23:57,220
That's enough!
I won't listen to you.
811
01:23:58,100 --> 01:24:01,420
There's still time.
One year from now
812
01:24:01,760 --> 01:24:05,580
that she-devil will have
destroyed you.
813
01:24:05,660 --> 01:24:06,820
Idiot!
814
01:24:07,820 --> 01:24:09,380
Lunatic!
815
01:24:11,640 --> 01:24:12,640
You!
816
01:24:14,200 --> 01:24:17,220
If it'll make you feel better,
hit me again.
817
01:24:30,480 --> 01:24:32,060
Sorry.
818
01:24:35,580 --> 01:24:40,920
I never thought I'd pass through
life tending a bell.
819
01:24:43,820 --> 01:24:46,520
But I'm still remaining here.
820
01:24:48,580 --> 01:24:52,420
I've become Yatabei II,
a bell keeper for life.
821
01:25:01,320 --> 01:25:03,180
I suppose so.
822
01:25:04,280 --> 01:25:09,480
If while travelling alone,
I had met someone like Yuri
823
01:25:11,180 --> 01:25:14,060
I might have done the same.
824
01:25:15,260 --> 01:25:17,280
I'll be honest.
825
01:25:18,000 --> 01:25:24,000
There must be something inside me
that really envies you.
826
01:25:28,800 --> 01:25:30,440
She was there.
827
01:25:31,640 --> 01:25:33,820
Yuri was standing here.
828
01:25:35,360 --> 01:25:38,380
Silently watching me go.
829
01:25:40,810 --> 01:25:44,160
It was after Yatabei's funeral.
830
01:25:45,120 --> 01:25:47,720
I went as far as the
village bridge.
831
01:25:49,400 --> 01:25:51,440
I suddenly stopped,
832
01:25:52,830 --> 01:25:57,060
thinking that my summer
trip was over.
833
01:25:59,280 --> 01:26:05,280
The sky and summer clouds
were reflected in the stream below.
834
01:26:37,720 --> 01:26:39,300
Did you...
835
01:26:39,810 --> 01:26:41,260
Do you need something?
836
01:26:41,810 --> 01:26:42,940
This was...
837
01:26:43,810 --> 01:26:48,660
I wondered if you had
forgotten it.
838
01:26:49,340 --> 01:26:51,520
- I don't need it.
- But...
839
01:26:51,680 --> 01:26:53,620
Something is written on it.
840
01:26:54,020 --> 01:26:56,000
It's the legend of
the Demon Pond.
841
01:26:58,180 --> 01:27:01,100
I heard it from Yatabei.
842
01:27:01,830 --> 01:27:04,830
The villagers don't believe it,
843
01:27:05,060 --> 01:27:07,740
so there's no use.
Throw it away.
844
01:27:18,480 --> 01:27:19,820
Goodbye.
845
01:27:27,380 --> 01:27:32,160
If there were a flood
and it destroyed this village.
846
01:27:32,980 --> 01:27:35,830
I wouldn't care about the rest.
847
01:27:36,120 --> 01:27:38,240
But she too would die!
848
01:27:51,340 --> 01:27:56,580
So two, three, four and five days
became a fortnight and, then, a month.
849
01:27:57,200 --> 01:27:59,820
Lengthening into three years?
850
01:28:00,000 --> 01:28:01,180
That's right.
851
01:28:01,400 --> 01:28:05,640
It could have been three years.
It could have been 30 years.
852
01:28:06,160 --> 01:28:09,280
The disguise of the white wig
853
01:28:09,360 --> 01:28:13,100
became a part of me
as time passed.
854
01:28:17,200 --> 01:28:22,160
Yuri, place your hand on the
moonflower for a moment.
855
01:28:22,580 --> 01:28:23,800
Yes.
856
01:28:26,480 --> 01:28:29,820
Is there dew on the
flower and leaves?
857
01:28:30,100 --> 01:28:32,320
My, it's so cold.
858
01:28:32,920 --> 01:28:37,820
The flower is heavy with dew.
859
01:30:21,340 --> 01:30:22,340
A sacrifice!
860
01:30:23,280 --> 01:30:25,560
That's what we need now.
861
01:30:26,600 --> 01:30:27,600
A sacrifice!
862
01:30:27,860 --> 01:30:31,840
- What? A sacrifice?
- A sacrifice?
863
01:30:31,920 --> 01:30:34,680
That's right!
A sacrifice!
864
01:30:35,400 --> 01:30:41,400
To be offered to the
Dragon God in the Demon Pond for rain.
865
01:30:41,920 --> 01:30:44,940
Of course, a sacrifice!
866
01:30:45,820 --> 01:30:48,820
A sacrifice!
A human sacrifice!
867
01:30:49,200 --> 01:30:52,340
Absolutely right!
A human sacrifice!
868
01:30:54,160 --> 01:30:59,000
The question is, who should
be offered as the sacrifice?
869
01:31:03,000 --> 01:31:06,160
In any case, it should be
870
01:31:06,640 --> 01:31:11,520
the most beautiful woman
in the village.
871
01:31:11,860 --> 01:31:14,880
Preferably she should
be a virgin!
872
01:31:21,040 --> 01:31:23,440
No, not my daughter.
873
01:31:24,820 --> 01:31:30,080
That is...
she isn't beautiful at all.
874
01:31:30,460 --> 01:31:31,950
Someone else should...
875
01:31:32,000 --> 01:31:36,140
No, she happens to be the
prettiest one here.
876
01:31:37,080 --> 01:31:38,540
- Speak up!
- Yes...
877
01:31:38,600 --> 01:31:43,960
Well, you see, that is...
Your Excellency.
878
01:31:44,600 --> 01:31:48,000
Besides, our daughter
is no longer a virgin.
879
01:31:48,060 --> 01:31:49,760
Isn't that so?
880
01:31:50,400 --> 01:31:54,610
What?!
Who have you given yourself to?
881
01:31:54,660 --> 01:31:57,500
Those village youths
who come at night!
882
01:32:02,700 --> 01:32:06,830
Young women who haven't
had such visits
883
01:32:07,060 --> 01:32:10,860
must be a rarity in this province.
884
01:32:11,840 --> 01:32:15,260
I have it!
The most beautiful
885
01:32:15,560 --> 01:32:19,640
in this vicinity is
none other than Yuri!
886
01:32:22,820 --> 01:32:27,380
Yes, but Yuri is Akira's wife.
887
01:32:27,820 --> 01:32:29,180
That's wrong!
888
01:32:29,320 --> 01:32:32,560
What do you mean?
889
01:32:34,320 --> 01:32:39,273
While she was still living
at the shrine
890
01:32:40,380 --> 01:32:42,700
I tried to steal in one night.
891
01:32:43,480 --> 01:32:46,480
- You!
- I didn't!
892
01:32:47,340 --> 01:32:49,620
What I mean is I tried to.
893
01:32:52,540 --> 01:32:57,820
When I went there, I saw
clearly with my own eyes
894
01:32:58,200 --> 01:33:03,100
a long white serpent coiled
around Yuri's body.
895
01:33:03,900 --> 01:33:05,640
That's nonsense!
896
01:33:05,920 --> 01:33:07,560
I'm not lying!
897
01:33:08,380 --> 01:33:11,340
Others must have seen it too.
898
01:33:11,830 --> 01:33:13,830
Yuri isn't human.
899
01:33:13,880 --> 01:33:16,840
There are scales on her back.
She's a serpent!
900
01:33:16,940 --> 01:33:18,180
A snake!
901
01:33:53,900 --> 01:33:59,080
Heave-ho!
902
01:33:59,130 --> 01:34:04,320
Heave-ho!
903
01:34:55,760 --> 01:34:58,400
You're a serpent!
A serpent!
904
01:34:58,620 --> 01:35:00,900
- Serpent!
- Serpent!
905
01:35:04,140 --> 01:35:06,120
How dare you intrude?
906
01:35:06,300 --> 01:35:08,850
We have a right to enter!
907
01:35:09,260 --> 01:35:11,180
For the village's sake.
908
01:35:11,260 --> 01:35:14,110
The land is parched,
the fields scorched.
909
01:35:14,160 --> 01:35:17,520
Yuri, don't act unbecomingly.
910
01:35:17,700 --> 01:35:19,680
Don't be so agitated.
911
01:35:20,060 --> 01:35:23,460
We come as the result
of a consultation.
912
01:35:23,760 --> 01:35:27,720
The choice has fallen on you.
It's binding.
913
01:35:29,160 --> 01:35:34,700
We will now proceed up
the mountainside
914
01:35:35,240 --> 01:35:40,580
to offer a sacrifice to the
Dragon God of the Demon Pond.
915
01:35:41,120 --> 01:35:43,200
Your life will be spared,
916
01:35:43,340 --> 01:35:48,480
but you'll be tied naked to an
ox that is to be slaughtered.
917
01:35:48,580 --> 01:35:53,760
The horned head and tail will
be offered to the Dragon God.
918
01:35:54,620 --> 01:35:58,220
Villagers will partake
of the meal!
919
01:35:58,320 --> 01:36:02,580
If this is done, rain will
fall for three days
920
01:36:02,640 --> 01:36:06,380
the paddy fields and farms
will revive.
921
01:36:07,320 --> 01:36:10,540
So, rise.
Stand up.
922
01:36:12,020 --> 01:36:14,510
Let's be on our way!
923
01:36:14,560 --> 01:36:17,960
I won't say anything,
924
01:36:18,700 --> 01:36:22,130
but please wait until Akira,
my husband, returns.
925
01:36:22,180 --> 01:36:27,760
Be patient with me, everyone,
until my husband returns.
926
01:36:27,815 --> 01:36:30,830
- What?!
- Yuri, what is this?
927
01:36:31,120 --> 01:36:34,190
Have mercy on me!
Until Akira returns!
928
01:36:34,240 --> 01:36:36,840
Her husband again!
929
01:36:37,200 --> 01:36:39,180
Akira, Akira!
I'm amazed!
930
01:36:40,840 --> 01:36:44,400
Shinto priest, sir,
what should we do?
931
01:36:44,480 --> 01:36:46,900
Take her outside.
932
01:36:47,850 --> 01:36:50,460
Come!
Hey, everyone!
933
01:36:55,040 --> 01:36:58,780
Is she too much for you?
934
01:37:37,120 --> 01:37:38,380
What's that noise?
935
01:37:38,920 --> 01:37:40,540
It's coming from the belfry.
936
01:37:40,830 --> 01:37:43,280
That's odd.
A large gathering.
937
01:38:37,000 --> 01:38:39,500
Oh, Akira!
938
01:38:39,960 --> 01:38:43,120
Leave! What do you
think you're doing?
939
01:38:45,980 --> 01:38:47,300
Wait!
940
01:38:48,200 --> 01:38:49,580
Akira!
941
01:38:54,840 --> 01:38:56,580
We must ask you
942
01:38:56,960 --> 01:39:00,000
to leave this village!
943
01:39:00,420 --> 01:39:03,480
- You don't want me here?
- Correct.
944
01:39:03,960 --> 01:39:05,400
You must be aware of it.
945
01:39:05,580 --> 01:39:09,500
And if you aren't,
you must be accounted as a fool.
946
01:39:09,700 --> 01:39:11,460
We've had two years of
dry weather.
947
01:39:11,820 --> 01:39:17,720
A drought! One drop of rain
would be worth a fortune.
948
01:39:17,830 --> 01:39:20,830
Your superstition about this bell.
949
01:39:20,900 --> 01:39:25,740
That, if it fails to be rung even once,
there will be a flood.
950
01:39:26,100 --> 01:39:29,357
That the village will become a lake.
Fine!
951
01:39:29,680 --> 01:39:31,340
We'd welcome that!
952
01:39:31,500 --> 01:39:35,600
So, the bell needn't be rung any more.
953
01:39:35,850 --> 01:39:37,850
That is why, that is why
954
01:39:37,940 --> 01:39:42,270
you must not ring the bell.
955
01:39:42,320 --> 01:39:46,670
At the same time, it is
necessary that you leave the village.
956
01:39:46,720 --> 01:39:48,100
- That's right!
- That's right!
957
01:39:48,920 --> 01:39:50,480
I'll be glad to go
958
01:39:50,960 --> 01:39:54,380
if you don't care whether
it is rung.
959
01:39:54,580 --> 01:39:57,880
I had promised.
I had an obligation.
960
01:39:58,380 --> 01:40:01,840
But if you say don't ring it,
I won't.
961
01:40:02,040 --> 01:40:03,650
I'll leave the village.
962
01:40:03,700 --> 01:40:06,500
- Get out!
- Get out!
963
01:40:07,000 --> 01:40:08,960
Yuri, let's go.
964
01:40:10,680 --> 01:40:12,280
At once.
965
01:40:12,820 --> 01:40:14,240
Come barefoot.
966
01:40:14,560 --> 01:40:16,860
I'll carry you.
967
01:40:17,700 --> 01:40:20,040
Hey, wait!
I said, wait!
968
01:40:22,000 --> 01:40:23,830
- What for?
- You bastard!
969
01:40:24,140 --> 01:40:26,060
You can't take any
village property!
970
01:40:26,260 --> 01:40:28,320
Neither dust nor a leaf.
971
01:40:28,600 --> 01:40:30,700
That woman belongs to
the village.
972
01:40:31,400 --> 01:40:33,700
You can't take her with you!
973
01:40:33,760 --> 01:40:36,320
No, Yuri happens to be my wife.
974
01:40:36,520 --> 01:40:38,900
Be quiet!
She belongs here.
975
01:40:39,340 --> 01:40:41,040
Don't be silly!
976
01:40:41,260 --> 01:40:43,820
Yuri wants to go with me.
That's all.
977
01:40:45,500 --> 01:40:47,860
That's how it is, gentlemen.
978
01:40:49,400 --> 01:40:53,060
If I leave her here,
Yuri will die.
979
01:40:53,980 --> 01:40:56,580
People must live as
they think best!
980
01:40:56,720 --> 01:40:57,830
Now, let's go.
981
01:40:57,920 --> 01:41:01,320
Look here, young man.
982
01:41:01,700 --> 01:41:04,760
It won't do to act rashly!
983
01:41:05,140 --> 01:41:08,500
Yuri not only belongs
to the village
984
01:41:08,940 --> 01:41:13,370
she means life for the 8.000
people of this region.
985
01:41:13,420 --> 01:41:15,120
She's our sacrifice for rain.
986
01:41:15,850 --> 01:41:18,960
If you carry away
that sacrifice
987
01:41:19,100 --> 01:41:23,180
you'll be depriving 8.000
people of their lives.
988
01:41:24,660 --> 01:41:28,360
Leave Yuri here.
989
01:41:28,620 --> 01:41:31,380
Otherwise,
we can't let you pass.
990
01:41:31,480 --> 01:41:34,200
Yuri means life for the
8.000 people.
991
01:41:35,100 --> 01:41:37,800
Well, what will you do?
992
01:41:39,180 --> 01:41:41,260
Wait a moment.
Please wait.
993
01:41:41,900 --> 01:41:46,960
Hagiwara can't answer easily.
I'll reply for him.
994
01:41:48,560 --> 01:41:50,680
Yuri is the village's life,
like you said.
995
01:41:51,760 --> 01:41:55,580
It was because of her that
Hagiwara tended the bell.
996
01:41:56,260 --> 01:42:01,000
If you persecute the two now,
and the bell is not rung,
997
01:42:01,660 --> 01:42:04,860
if a flood destroys this region
with its 8.000 people
998
01:42:05,000 --> 01:42:09,120
you will have doomed yourselves!
999
01:42:09,420 --> 01:42:13,400
A superstition too.
A sacrifice is superstition too.
1000
01:42:14,780 --> 01:42:18,100
Why can't you let them go free?
1001
01:42:18,160 --> 01:42:20,020
That's enough from you!
1002
01:42:20,700 --> 01:42:23,040
Don't blabber so much!
1003
01:42:23,120 --> 01:42:25,220
Who are you anyway?
1004
01:42:25,620 --> 01:42:29,880
I'm... I'm Akira Hagiwara's
friend.
1005
01:42:30,220 --> 01:42:34,240
You sound like a
Buddhist priest.
1006
01:42:34,500 --> 01:42:36,000
I am a priest indeed!
1007
01:42:41,160 --> 01:42:44,200
Also a doctor of science.
1008
01:42:44,400 --> 01:42:48,880
I teach botany at University.
My name is Gakuen Yamazawa.
1009
01:42:49,560 --> 01:42:52,040
This province has had
1010
01:42:52,700 --> 01:42:55,520
many Shinshu Sect believers.
1011
01:42:56,160 --> 01:43:00,660
Are any of that sect here?
Who will show sympathy?
1012
01:43:05,600 --> 01:43:07,500
You're a teacher too?
1013
01:43:07,680 --> 01:43:10,920
The same profession as mine.
Intercede for me!
1014
01:43:13,320 --> 01:43:17,740
A Shinto priest teaches, too.
Wise village headman...
1015
01:43:20,380 --> 01:43:23,840
Brawny wrestler...
All men of chivalry, I presume.
1016
01:43:23,980 --> 01:43:27,660
Forego the sacrifice for rain.
1017
01:43:28,520 --> 01:43:30,560
He's an impostor!
1018
01:43:33,320 --> 01:43:35,760
Oh, it's the Diet Member!
1019
01:43:39,800 --> 01:43:41,200
Excellency!
1020
01:43:41,940 --> 01:43:43,140
Excellency!
1021
01:43:44,180 --> 01:43:45,860
That guy is a fraud!
1022
01:43:46,060 --> 01:43:50,120
And even if he isn't,
what's a priest?
1023
01:43:50,740 --> 01:43:52,140
What's a scholar?
1024
01:43:52,220 --> 01:43:54,620
You face a food problem!
1025
01:43:56,160 --> 01:43:57,880
I'll assume responsibility.
1026
01:43:58,180 --> 01:44:00,340
- Take action!
- Yes, sir!
1027
01:44:00,760 --> 01:44:03,260
Strip her naked.
1028
01:44:03,720 --> 01:44:06,080
One woman against 8.000.
1029
01:44:06,380 --> 01:44:09,980
Which will weigh heavier
on the scales?
1030
01:44:10,520 --> 01:44:12,460
On with the sacrifice!
1031
01:44:16,660 --> 01:44:18,280
Bind me!
1032
01:44:20,720 --> 01:44:23,060
If you can't listen to reason,
1033
01:44:24,480 --> 01:44:26,490
tie me to the ox!
1034
01:44:26,540 --> 01:44:29,620
No! If it's as a substitute,
bind me.
1035
01:44:31,620 --> 01:44:34,920
Kill me if you want to.
I won't care.
1036
01:44:35,620 --> 01:44:38,120
Take me to the Demon Pond.
1037
01:44:38,850 --> 01:44:43,480
If it's rain you want,
I'll negotiate with the dragon!
1038
01:44:43,540 --> 01:44:45,540
Akira, I'll go instead!
1039
01:44:45,700 --> 01:44:47,140
Take me there, please!
1040
01:44:47,260 --> 01:44:48,480
Stop!
1041
01:44:49,860 --> 01:44:52,460
I'll risk my life to protect you.
1042
01:44:53,380 --> 01:44:56,620
Who cares about the Dragon God?
1043
01:44:57,460 --> 01:44:59,960
Love cannot be bartered.
1044
01:45:00,940 --> 01:45:03,200
Even if you're willing,
1045
01:45:03,400 --> 01:45:05,260
I won't let you!
1046
01:45:05,320 --> 01:45:09,440
Calm down.
Stop talking nonsense.
1047
01:45:10,220 --> 01:45:13,680
The woman too.
Isn't a bath taken naked?
1048
01:45:14,740 --> 01:45:16,160
Huh? What a fool!
1049
01:45:21,940 --> 01:45:24,060
You, listen!
1050
01:45:24,940 --> 01:45:28,340
Some of the warriors of old
1051
01:45:28,870 --> 01:45:32,660
killed their wives when
setting out for battle
1052
01:45:32,740 --> 01:45:35,120
so as not to think of home.
1053
01:45:35,300 --> 01:45:37,880
It exemplified the
national spirit.
1054
01:45:38,020 --> 01:45:39,860
It was the way of the Warrior!
1055
01:45:41,180 --> 01:45:46,100
Saving the people and saving
the village is exactly like
1056
01:45:47,400 --> 01:45:50,240
serving one's country!
1057
01:45:50,660 --> 01:45:52,860
For such a service
1058
01:45:52,960 --> 01:45:58,960
is putting your wife on
the back of an ox so unconscionable?
1059
01:46:00,000 --> 01:46:01,740
You sniveller!
1060
01:46:02,620 --> 01:46:05,120
I'm broadminded,
1061
01:46:05,520 --> 01:46:09,080
but others might brand
you as a traitor.
1062
01:46:10,020 --> 01:46:14,720
I, Kozo, am prepared.
1063
01:46:14,860 --> 01:46:20,260
For the sake of the village, the
people, I would lay down
1064
01:46:20,740 --> 01:46:23,120
my life at any time!
1065
01:46:23,680 --> 01:46:26,500
Hurrah! Hurrah!
1066
01:46:26,860 --> 01:46:30,600
Hurrah! Hurrah!
1067
01:46:35,500 --> 01:46:36,640
Then die!
1068
01:46:41,340 --> 01:46:44,000
Die!
Die! Die!
1069
01:46:45,500 --> 01:46:47,440
For the people's sake.
1070
01:46:48,240 --> 01:46:52,480
Die splendidly, then, I'll die
too and hand Yuri over.
1071
01:46:53,000 --> 01:46:55,100
Die!
You don't want to die?!
1072
01:46:56,940 --> 01:46:59,960
If you're afraid to die,
fight a duel!
1073
01:47:00,140 --> 01:47:01,320
Wait!
1074
01:47:01,660 --> 01:47:02,980
Stand back!
1075
01:47:04,500 --> 01:47:06,720
Your breath is foul.
1076
01:47:07,720 --> 01:47:11,200
You've been bought by
this nouveau riche.
1077
01:47:12,440 --> 01:47:15,560
Have you forgotten the past?
1078
01:47:16,880 --> 01:47:21,320
A village maiden, Shirayuki,
became a sacrifice.
1079
01:47:22,440 --> 01:47:26,700
She was tied naked to an ox
and taken to the pond!
1080
01:47:27,850 --> 01:47:31,640
Humiliated, ashamed, the girl resolved
1081
01:47:32,100 --> 01:47:34,820
never to return alive.
1082
01:47:35,960 --> 01:47:41,130
Gathering firewood, she piled
it on the back of the ox.
1083
01:47:41,180 --> 01:47:43,480
She set fire to the wood!
1084
01:47:44,120 --> 01:47:48,880
The ox raced madly down,
setting the village on fire!
1085
01:47:50,640 --> 01:47:55,160
Seeing the flames leaping up at
the foothills
1086
01:47:55,280 --> 01:47:58,940
the maiden drowned herself
in the pond.
1087
01:47:59,600 --> 01:48:02,120
Have you forgotten that?!
1088
01:48:03,940 --> 01:48:06,580
If you lay a hand on us
1089
01:48:07,300 --> 01:48:11,080
this village will be
enveloped in flames!
1090
01:48:11,700 --> 01:48:13,400
Stop talking nonsense!
1091
01:48:13,870 --> 01:48:16,870
The village is scorched
by drought.
1092
01:48:16,920 --> 01:48:19,360
That's why we're praying for rain!
1093
01:48:21,060 --> 01:48:23,480
Don't dilly-dally.
Take action!
1094
01:48:25,040 --> 01:48:27,880
This will never do!
1095
01:48:28,180 --> 01:48:29,920
Denkichi, come!
1096
01:48:36,460 --> 01:48:39,080
- Out of the way!
- Scram, you!
1097
01:48:45,360 --> 01:48:48,260
Dispose of them.
Kill them!
1098
01:48:48,340 --> 01:48:49,380
Of course!
1099
01:48:50,040 --> 01:48:51,880
Yamazawa, watch out!
1100
01:49:01,500 --> 01:49:04,140
Never saw such absurd people.
1101
01:49:04,500 --> 01:49:06,080
I'll take you on.
1102
01:49:06,220 --> 01:49:08,660
- Do it!
- Do it!
1103
01:49:11,700 --> 01:49:13,140
Yamazawa, escape!
1104
01:49:38,780 --> 01:49:41,540
Good grief! Do it!
1105
01:49:52,600 --> 01:49:54,100
Everyone!
1106
01:49:57,160 --> 01:49:59,060
I will die!
1107
01:50:04,120 --> 01:50:06,480
Yuri! Yuri!
1108
01:50:13,890 --> 01:50:16,580
Akira, my love...
1109
01:50:20,120 --> 01:50:21,860
Akira...
1110
01:50:24,700 --> 01:50:26,400
I won't...
1111
01:50:28,460 --> 01:50:30,880
let you die alone.
1112
01:50:32,040 --> 01:50:33,940
Wait for me yonder.
1113
01:50:41,020 --> 01:50:42,620
What time is it?
1114
01:50:47,120 --> 01:50:48,890
Six AM.
1115
01:50:50,260 --> 01:50:55,880
Bell ringing time.
I could tell by the morning star.
1116
01:51:00,520 --> 01:51:01,960
Yamazawa.
1117
01:51:03,220 --> 01:51:06,080
My intention is not to
ring the bell.
1118
01:51:07,580 --> 01:51:09,160
How about it?
1119
01:51:10,880 --> 01:51:14,120
Hmm...
Don't ring it.
1120
01:51:15,160 --> 01:51:17,400
Don't ring it.
Think of Yuri.
1121
01:52:15,340 --> 01:52:17,020
What's that? What's that?
1122
01:52:17,580 --> 01:52:20,060
That rumbling, what's that?
1123
01:52:37,640 --> 01:52:39,340
Look over there!
1124
01:52:41,000 --> 01:52:42,400
Above the Demon Pond!
1125
01:52:44,140 --> 01:52:46,180
A waterspout!
1126
01:52:49,460 --> 01:52:52,880
It's the curse of
the Dragon God!
1127
01:53:01,760 --> 01:53:04,120
A curse!
The Dragon God is rampaging!
1128
01:53:06,180 --> 01:53:09,450
- The bell, ring the bell!
- Save us!
1129
01:53:09,500 --> 01:53:11,500
Ring the bell!
1130
01:53:11,780 --> 01:53:13,680
I beg you, the bell...
1131
01:53:17,660 --> 01:53:20,960
Ring the bell!
Please, ring the bell!
1132
01:53:21,040 --> 01:53:22,160
A flood!
1133
01:53:23,960 --> 01:53:27,880
It's a wave! A big wave!
1134
01:55:15,660 --> 01:55:18,600
Hagiwara,
tie yourself to a pillar!
1135
01:55:35,220 --> 01:55:36,560
Yamazawa.
1136
01:55:37,400 --> 01:55:38,600
Farewell!
1137
01:55:39,400 --> 01:55:40,560
Hagiwara!
1138
02:00:01,080 --> 02:00:05,580
Nurse, I feel so happy now!
1139
02:00:06,300 --> 02:00:08,060
Princess.
1140
02:00:08,880 --> 02:00:10,760
What about the human beings?
1141
02:00:11,680 --> 02:00:13,380
They're turned into fish.
1142
02:00:14,540 --> 02:00:17,020
Some of them are swimming.
1143
02:00:18,100 --> 02:00:21,280
I can see a few minnows too.
1144
02:00:22,200 --> 02:00:26,620
The new Bell Pool can be
kept for that couple.
1145
02:00:28,040 --> 02:00:29,600
Come with me, everyone.
1146
02:00:30,720 --> 02:00:33,380
I'm leaving for Kengamine.
1147
02:00:34,580 --> 02:00:37,500
I can move freely now.
1148
02:00:42,360 --> 02:00:47,100
Yuri... Yuri!
1149
02:00:49,540 --> 02:00:52,900
Let's sing together, shall we?
1150
02:02:17,060 --> 02:02:21,820
Production: Shigemi Sugisaki,
Yukio Tomizawa, Kanji Nakagawa
1151
02:02:22,140 --> 02:02:25,560
Original Play:
Kyoka Izumi
1152
02:02:25,760 --> 02:02:29,940
Screenplay:
Haruhiko Mimura, Tsutomu Tamura
1153
02:02:30,440 --> 02:02:34,500
Cinematography:
Masao Kosugi, Noritaka Sakamoto
1154
02:02:34,920 --> 02:02:39,720
Art Direction: Kiyoshi Awazu,
Setsu Asakura, Yutaka Yokoyama
1155
02:02:40,740 --> 02:02:45,240
Music:
Isao Tomita
1156
02:02:51,540 --> 02:02:56,160
Recording: Tokio Hiramatsu
Sound: Hideo Nishizaki
1157
02:02:56,300 --> 02:03:00,820
Lighting: Hiroshi Iijima
Special Effects: Nobuo Yajima
1158
02:03:00,920 --> 02:03:05,260
Editing:
Zen Ikeda, Sachiko Yamachi
1159
02:03:05,320 --> 02:03:10,000
Assistant Director:
Isao Kumagai
1160
02:03:43,340 --> 02:03:50,840
Directed by
Masahiro Shinoda
1161
02:04:04,740 --> 02:04:11,820
THE END
82334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.