All language subtitles for Demon Pond AKA Yasha-ga-ike 1979

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,133 --> 00:00:31,293 A SHOCHIKU PRESENTATION 2 00:00:37,433 --> 00:00:43,793 Between Fukui and Gifu, there is a pond called Demon Pond. 3 00:00:43,953 --> 00:00:50,733 According to an ancient legend, a dragon dwells at the bottom. 4 00:01:00,553 --> 00:01:06,253 The time: Summer of 1933 5 00:01:09,753 --> 00:01:16,113 From the Play by Kyoka Izumi 6 00:01:19,213 --> 00:01:27,213 DEMON POND (Yashagaike) 7 00:01:35,513 --> 00:01:42,953 Tamasaburo Bando 8 00:01:42,993 --> 00:01:48,163 Go Kato 9 00:01:48,213 --> 00:01:53,973 Tsutomu Yamazaki 10 00:02:03,853 --> 00:02:06,393 Demon Pond 11 00:02:11,273 --> 00:02:16,033 Hisashi Igawa, Fujio Tokita Hatsuo Yamaya, Dai Kanai 12 00:02:18,933 --> 00:02:23,033 Koji Nanbara, Toru Abe Yatsuko Tan'ami 13 00:02:39,453 --> 00:02:44,353 Shigeru Yazaki, Jun Hamamura Hitoshi Omae, Fudeko Tanaka 14 00:02:46,233 --> 00:02:51,073 Toshie Kobayashi, Maki Takayama Yuni Nishigami, Megumi Ishii 15 00:02:52,633 --> 00:02:56,993 Juro Kara Ryunosuke Kaneda 16 00:03:45,693 --> 00:03:48,523 Kai Ato, Kazuo Sato Masashi Furuta 17 00:03:48,573 --> 00:03:51,833 Nigoshichi Shimouma Baiken Jukkanji, Mansaku Fuwa 18 00:03:53,933 --> 00:03:58,023 Bando Morikawa, Kusanosuke Oda Tadayuki Okamoto 19 00:03:58,073 --> 00:04:00,393 Shuichi Oki Yasuo Shinohara 20 00:04:41,993 --> 00:04:45,613 Norihei Miki 21 00:04:59,693 --> 00:05:03,893 Directed by Masahiro Shinoda 22 00:07:33,773 --> 00:07:38,793 Prayer for Rain 23 00:08:20,783 --> 00:08:22,783 Six o'clock... 24 00:09:11,793 --> 00:09:13,633 That bell again! 25 00:09:13,803 --> 00:09:15,803 No need to ring it. 26 00:09:15,853 --> 00:09:19,533 But the Demon Pond will overflow, otherwise. A flood. 27 00:09:19,593 --> 00:09:21,433 Mere superstition! 28 00:09:21,713 --> 00:09:24,353 Superstition or not, 29 00:09:24,773 --> 00:09:27,613 right now, we'll welcome a flood. 30 00:09:31,783 --> 00:09:33,693 What is it? 31 00:09:33,783 --> 00:09:36,373 Nothing. A speck of dust in my eye. 32 00:09:39,793 --> 00:09:41,733 Dust in your eye? 33 00:09:41,953 --> 00:09:43,033 Ah, yes. 34 00:09:43,733 --> 00:09:45,743 Let me remove it. 35 00:09:45,793 --> 00:09:47,893 It's okay. Could I have some water? 36 00:09:48,013 --> 00:09:49,803 Water! 37 00:09:49,853 --> 00:09:51,803 I'll moisten it. 38 00:09:52,033 --> 00:09:55,113 - Moisten? - Come closer. 39 00:10:01,053 --> 00:10:02,713 Bring your face over here. 40 00:10:02,783 --> 00:10:04,783 But that's... 41 00:10:04,933 --> 00:10:08,633 Does it hurt? It should be removed. 42 00:10:09,633 --> 00:10:13,783 Alright, open the eyelid with your fingers. 43 00:10:16,053 --> 00:10:18,793 Oh dear, is it not out yet? 44 00:10:18,893 --> 00:10:21,713 That's enough! That'll do. 45 00:10:21,803 --> 00:10:25,093 It doesn't hurt now. Thank you very much. 46 00:11:43,893 --> 00:11:46,783 Ah, I feel revived! 47 00:11:54,573 --> 00:11:56,133 It's gone! 48 00:12:46,653 --> 00:12:48,913 Water... people? 49 00:12:53,613 --> 00:12:55,493 People... and a bell? 50 00:13:44,713 --> 00:13:46,353 It is very hot. 51 00:13:47,893 --> 00:13:49,933 Yes, it's hot. 52 00:13:51,813 --> 00:13:55,153 Is that the bell I heard? 53 00:13:55,353 --> 00:13:58,573 Yes. It was struck at twilight. 54 00:13:59,593 --> 00:14:04,993 This bell is struck at dawn, dusk and late at night. 55 00:14:05,573 --> 00:14:08,093 Three times every day. 56 00:14:08,173 --> 00:14:14,173 Ah, besides those three, it must not be rung at any other time. 57 00:14:14,803 --> 00:14:16,803 If you're passing by, 58 00:14:17,093 --> 00:14:21,803 please do not strike it with that stick in fun. 59 00:14:21,913 --> 00:14:24,553 Do not be mischievous. 60 00:14:24,653 --> 00:14:26,653 I understand that, granny. 61 00:14:26,753 --> 00:14:29,573 Not buying a melon. I won't hit it. 62 00:14:34,153 --> 00:14:36,713 But it's strange 63 00:14:37,793 --> 00:14:41,973 like a merciful rain during a drought. 64 00:14:44,493 --> 00:14:46,793 What's the explanation? 65 00:14:47,173 --> 00:14:51,073 What? Did you say something just now? 66 00:14:51,393 --> 00:14:53,803 It's very strange, granny. 67 00:14:53,993 --> 00:14:55,803 This water... 68 00:14:56,013 --> 00:14:59,873 Well, it gushes from a spring. 69 00:15:00,613 --> 00:15:04,093 From here it flows in a thin stream. 70 00:15:04,353 --> 00:15:08,633 When the flowing water strikes a rock, it tinkles. 71 00:15:09,453 --> 00:15:11,893 - Tinkles? - Yes. 72 00:15:12,393 --> 00:15:17,513 Tinkle... tinkle... tinkle... 73 00:15:18,573 --> 00:15:20,673 It's called Harp-playing Valley. 74 00:15:20,893 --> 00:15:24,773 A valley that plays the harp? 75 00:15:26,253 --> 00:15:30,093 Would you like a drink? Cold water? 76 00:15:30,333 --> 00:15:32,673 The village wells have dried up. 77 00:15:33,513 --> 00:15:36,393 You have only this spring water? 78 00:15:36,733 --> 00:15:42,573 The real source of water is a pond called Demon Pond. 79 00:15:42,783 --> 00:15:45,033 Yes, I saw it on the map. 80 00:15:47,433 --> 00:15:49,433 I wanted to see it. 81 00:15:49,493 --> 00:15:54,893 The Demon Pond is actually quite large. 82 00:15:55,973 --> 00:15:59,313 They say a dragon dwells at the bottom. 83 00:15:59,393 --> 00:16:01,313 Indeed, it's an old tale. 84 00:16:01,493 --> 00:16:03,913 The dragon is a water god. 85 00:16:04,813 --> 00:16:07,533 In the West, it's called a sea serpent. 86 00:16:07,613 --> 00:16:12,753 It carries poison. The villagers say that fearfully. 87 00:16:14,333 --> 00:16:19,853 The rocks change colour in the water to purple and green. 88 00:16:20,213 --> 00:16:22,713 Red pebbles are seen at times. 89 00:16:24,373 --> 00:16:27,213 It's very beautiful. 90 00:16:27,433 --> 00:16:32,953 The villagers say the dragon's scales have been shed. 91 00:16:33,453 --> 00:16:39,453 They say it's fishy, dirty, uncanny and that the water is poisoned. 92 00:16:40,393 --> 00:16:43,153 Is that true? 93 00:16:45,213 --> 00:16:47,493 I drank that water. 94 00:16:47,553 --> 00:16:50,573 Dabbed my eyes with it. 95 00:16:51,613 --> 00:16:55,553 Perhaps I'll undergo a shocking transformation. 96 00:16:55,873 --> 00:16:57,613 A transformation? 97 00:16:59,233 --> 00:17:01,293 The villagers are suspicious 98 00:17:01,953 --> 00:17:07,553 because we drink it, and nothing has happened. 99 00:17:10,093 --> 00:17:12,103 - Could I... - Ah... 100 00:17:12,153 --> 00:17:14,893 It is becoming quite dark, isn't it? 101 00:17:38,553 --> 00:17:40,233 I thought you were older... 102 00:17:53,493 --> 00:17:55,593 May I... 103 00:18:00,453 --> 00:18:03,433 have a cup of tea or hot water? 104 00:18:04,793 --> 00:18:06,793 Of course you may. 105 00:18:06,893 --> 00:18:10,803 Please take a seat on the veranda. 106 00:18:54,633 --> 00:18:56,533 Is he alone? 107 00:18:57,573 --> 00:18:59,813 What kind of a person is he? 108 00:19:00,153 --> 00:19:02,823 From the city, I think. 109 00:19:02,893 --> 00:19:04,823 A young man? 110 00:19:05,153 --> 00:19:10,453 He's carrying a map and compass. Accustomed to travel. 111 00:19:15,993 --> 00:19:19,053 See if he has a good story to tell. 112 00:19:19,453 --> 00:19:21,353 I ask you, Yuri. 113 00:19:22,493 --> 00:19:23,493 Yes. 114 00:19:35,833 --> 00:19:39,493 A Collection of Old Legends 115 00:19:54,553 --> 00:19:57,813 Please be seated here. 116 00:19:57,913 --> 00:19:59,193 Oh. 117 00:20:00,413 --> 00:20:05,253 Isn't this a temple storehouse? The main hall... 118 00:20:05,553 --> 00:20:10,823 It burned down long ago. There has been no temple here since. 119 00:20:10,973 --> 00:20:13,823 But the belfry remains? 120 00:20:13,953 --> 00:20:16,973 - Yes. - Do you ring the bell? 121 00:20:17,893 --> 00:20:21,593 Well, won't you drink your tea? 122 00:20:22,053 --> 00:20:23,833 Thank you. 123 00:20:27,533 --> 00:20:29,413 I'll drink it. 124 00:20:35,373 --> 00:20:38,493 I know this wasn't a teahouse. 125 00:20:41,033 --> 00:20:43,953 Moonflowers, aren't they? 126 00:20:44,533 --> 00:20:47,193 About time to bloom. 127 00:20:50,333 --> 00:20:54,473 I spoke about a melon. I'm getting hungry. 128 00:20:54,933 --> 00:20:57,773 Could you spare a melon? 129 00:20:58,633 --> 00:21:01,113 There are some pears. 130 00:21:01,253 --> 00:21:03,133 May I offer you a few? 131 00:21:16,393 --> 00:21:20,753 Oh, the moonflowers have started to bloom. 132 00:21:23,393 --> 00:21:25,253 That voice... 133 00:21:35,153 --> 00:21:38,293 Yamazawa 134 00:21:53,613 --> 00:21:56,373 Akira, what is it? 135 00:21:56,613 --> 00:22:00,793 Yamazawa... why is he here? 136 00:22:02,393 --> 00:22:05,473 The way you look. What has happened? 137 00:22:05,973 --> 00:22:10,733 Ask him what the purpose of his travel is. 138 00:22:11,113 --> 00:22:15,023 I will, but tell me what does this mean? 139 00:22:15,073 --> 00:22:18,533 Another moonflower has bloomed... 140 00:22:18,813 --> 00:22:22,093 In the moonlight. True to its name! 141 00:22:22,433 --> 00:22:25,253 You better go, Yuri. He'll get suspicious. 142 00:22:25,693 --> 00:22:28,823 What's he after? Question him. 143 00:22:28,873 --> 00:22:30,293 Yes. 144 00:22:52,153 --> 00:22:54,533 - Have some. - Thank you. 145 00:22:54,753 --> 00:22:57,823 Can you lend me a knife? I'll peel it. 146 00:23:00,913 --> 00:23:04,633 Thoroughly chilled. 147 00:23:05,833 --> 00:23:07,333 This is like carving a jewel. 148 00:23:08,213 --> 00:23:09,613 Um... 149 00:23:11,073 --> 00:23:14,573 I take it that you are on a journey. 150 00:23:14,933 --> 00:23:17,533 Where are you from? Where are you bound? 151 00:23:18,373 --> 00:23:23,293 Let's see, I'm a random traveller. No place in particular. 152 00:23:25,253 --> 00:23:27,013 Tastes good! 153 00:23:29,953 --> 00:23:32,713 But why come to this isolated place? 154 00:23:34,253 --> 00:23:39,613 I teach at school, you see. This is my summer vacation. 155 00:23:41,193 --> 00:23:43,893 I'm on my way home now... 156 00:23:44,933 --> 00:23:47,093 Back to Kyoto. 157 00:23:48,803 --> 00:23:51,373 Where will you stay tonight? 158 00:23:51,553 --> 00:23:55,493 Well, that's a question you shouldn't ask. 159 00:23:55,653 --> 00:23:59,133 I might ask for lodging here. 160 00:24:00,013 --> 00:24:02,713 I'm just joking. 161 00:24:14,433 --> 00:24:16,833 I've stayed too long. 162 00:24:18,193 --> 00:24:22,353 No, I'm the one who kept you. 163 00:24:23,633 --> 00:24:27,393 For going either toward Kawachi or the pass 164 00:24:27,653 --> 00:24:31,783 it has become so dark. So inconvenient. 165 00:24:31,833 --> 00:24:33,673 What should I pay you? 166 00:24:33,833 --> 00:24:34,833 What? 167 00:24:34,993 --> 00:24:38,073 I think I ought to leave something. 168 00:24:38,233 --> 00:24:41,533 In payment? Why should you? 169 00:24:42,893 --> 00:24:46,373 Money? That's out of question. 170 00:24:46,593 --> 00:24:49,693 Payment for the tea - that was not expected. 171 00:24:49,833 --> 00:24:54,373 Not only for the tea. I've had all those pears, also. 172 00:24:54,493 --> 00:24:57,473 My conscience won't allow it. 173 00:24:59,633 --> 00:25:04,533 If that is how you feel. Must I accept payment? 174 00:25:04,613 --> 00:25:05,833 Yes. 175 00:25:10,973 --> 00:25:13,853 It need not be money. 176 00:25:14,823 --> 00:25:19,333 You can pay with a story - it can be quite brief. 177 00:25:19,973 --> 00:25:22,833 Please tell me a story. 178 00:25:23,113 --> 00:25:26,193 A story? What kind of story? 179 00:25:27,333 --> 00:25:29,803 You have travelled a lot... 180 00:25:30,013 --> 00:25:34,213 If you know an interesting or unusual story. 181 00:25:34,493 --> 00:25:39,673 As payment for earlier? That's an unusual request. 182 00:25:40,893 --> 00:25:45,113 Not at all. It's often done when 183 00:25:45,673 --> 00:25:49,403 itinerant medicine peddlers rest here. 184 00:25:49,453 --> 00:25:53,673 Ascetics, pilgrims... Even with the villagers too. 185 00:25:53,733 --> 00:25:56,693 A story is asked of each. 186 00:25:56,833 --> 00:25:59,973 Then, you collect stories. But why? 187 00:26:01,803 --> 00:26:05,803 Surely you're not going to publish a book here. 188 00:26:07,413 --> 00:26:11,733 No, it's a whim. 189 00:26:12,813 --> 00:26:14,553 Just idle curiosity. 190 00:26:14,633 --> 00:26:17,823 Some who have told many stories 191 00:26:17,993 --> 00:26:20,333 have been given lodging here. 192 00:26:20,453 --> 00:26:23,233 Yuri, why do you have to say that? 193 00:26:23,333 --> 00:26:26,493 Then, if I can tell many stories, 194 00:26:26,733 --> 00:26:29,373 I can stay here? 195 00:26:29,973 --> 00:26:32,113 Well, it depends... 196 00:26:32,493 --> 00:26:35,053 And on the stories too. 197 00:26:37,573 --> 00:26:39,133 Fine. 198 00:26:41,473 --> 00:26:44,293 An interesting story... 199 00:26:47,053 --> 00:26:51,823 Let's see. Which should I begin with? 200 00:26:56,953 --> 00:26:59,373 Ah, I have it. 201 00:26:59,633 --> 00:27:02,293 There's one about this Echizen Province 202 00:27:02,833 --> 00:27:06,653 in which a dumpling was transformed. 203 00:27:06,973 --> 00:27:10,953 - A dumpling? - It was hidden under the veranda. 204 00:27:38,753 --> 00:27:41,453 Why did you stop? 205 00:27:42,353 --> 00:27:44,613 What happened to the dumpling? 206 00:27:48,813 --> 00:27:50,273 Now, the next story. 207 00:27:50,933 --> 00:27:53,293 Is that one finished? 208 00:27:54,033 --> 00:27:57,393 There was a collector of tales 209 00:27:57,453 --> 00:28:01,993 interesting and unusual stories from many places. 210 00:28:03,823 --> 00:28:05,573 He was my friend. 211 00:28:06,833 --> 00:28:08,833 Two years ago, 212 00:28:08,973 --> 00:28:13,493 he left Tokyo saying he was going north. 213 00:28:14,313 --> 00:28:18,653 Nothing has been heard from him ever since. Not a word. 214 00:28:18,713 --> 00:28:20,463 You call that a story? 215 00:28:20,513 --> 00:28:23,173 - Just listen. - No thanks. 216 00:28:23,553 --> 00:28:25,717 About your friend... 217 00:28:26,293 --> 00:28:30,093 I don't want to hear any more. 218 00:28:31,673 --> 00:28:34,353 We have been searching for him. 219 00:28:35,133 --> 00:28:38,513 Knowing that he disliked city life 220 00:28:39,993 --> 00:28:42,913 we thought he was hiding somewhere. 221 00:28:43,013 --> 00:28:45,373 Please stop. 222 00:28:46,833 --> 00:28:49,843 I'm no longer listening. 223 00:28:57,553 --> 00:29:02,373 My friend had vanished, left not a trace. 224 00:29:04,893 --> 00:29:07,823 Some thought he was dead, 225 00:29:07,893 --> 00:29:11,293 that he died on the day he left Tokyo. 226 00:29:11,493 --> 00:29:15,253 There are all kinds of theories. Suicide... 227 00:29:15,933 --> 00:29:20,093 But I firmly believe that he's alive somewhere. 228 00:29:27,713 --> 00:29:30,373 We were close friends. 229 00:29:31,153 --> 00:29:34,293 Whether hiding or intent on dying, he should have told me. 230 00:29:35,153 --> 00:29:39,633 Thank you very much. 231 00:29:40,823 --> 00:29:42,823 I offered a poor repast. 232 00:29:42,893 --> 00:29:46,473 - I haven't finished. - Be careful on the path. 233 00:29:46,893 --> 00:29:48,333 Wait a moment. 234 00:29:48,533 --> 00:29:52,693 Perhaps this is painful, but it happens to be true! 235 00:29:53,613 --> 00:29:55,613 You mustn't misunderstand. 236 00:29:55,753 --> 00:29:59,493 I didn't come here looking for that friend. 237 00:29:59,843 --> 00:30:04,733 But for the past three years, I've never stopped worrying. 238 00:30:06,813 --> 00:30:08,693 No, it's much more than that. 239 00:30:09,153 --> 00:30:13,053 What he left... Our best years had come to an end. 240 00:30:14,353 --> 00:30:15,823 Even now... 241 00:30:19,813 --> 00:30:23,553 I seem to be shouting for no reason. 242 00:30:27,673 --> 00:30:32,173 They say too much moonlight affects the mind. 243 00:30:38,593 --> 00:30:41,373 That beautiful woman. 244 00:30:54,213 --> 00:30:56,513 The drought in the village, 245 00:30:56,573 --> 00:30:59,033 the water gushing from a spring here. 246 00:30:59,173 --> 00:31:02,733 Its source traced to the Demon Pond. 247 00:31:07,213 --> 00:31:10,953 Ridiculous! There's no cause for alarm. 248 00:31:13,113 --> 00:31:14,673 Delicious pears! 249 00:31:15,553 --> 00:31:17,433 Nicely chilled! 250 00:31:28,273 --> 00:31:30,193 Forgive me. 251 00:31:31,373 --> 00:31:35,413 An apology? He can be called back! 252 00:31:39,073 --> 00:31:43,333 It wasn't a brief friendship. He and I were like brothers. 253 00:31:44,893 --> 00:31:48,893 If you talk to him face to face, you might... 254 00:31:50,213 --> 00:31:52,433 Yamazawa knew. 255 00:31:53,473 --> 00:31:55,566 He was really saying that to me. 256 00:31:56,433 --> 00:32:00,073 And yet... I've sent him away alone! 257 00:32:00,104 --> 00:32:03,353 Not so loud. He may be listening. 258 00:32:03,733 --> 00:32:05,833 If you go after him... 259 00:32:08,613 --> 00:32:11,173 If you go away with him... 260 00:32:13,843 --> 00:32:16,753 I'd be... 261 00:32:24,993 --> 00:32:29,013 What an ungrateful wretch I've turned out to be. 262 00:32:35,073 --> 00:32:37,833 I've betrayed my friend. 263 00:32:40,613 --> 00:32:43,633 No, this is how it should be. 264 00:32:46,843 --> 00:32:48,843 It's for the best. 265 00:32:59,823 --> 00:33:02,553 Supper will be late tonight. 266 00:33:03,653 --> 00:33:06,673 Eggplant, the way you like it. 267 00:33:09,973 --> 00:33:11,353 Rain? 268 00:33:12,833 --> 00:33:17,273 A heavy rainfall would help the villagers. 269 00:33:21,273 --> 00:33:22,633 Yamazawa! 270 00:33:27,193 --> 00:33:30,533 It's raining! It's raining! 271 00:33:31,593 --> 00:33:32,933 It's raining! 272 00:33:36,493 --> 00:33:37,933 Yamazawa! 273 00:33:43,353 --> 00:33:44,813 Yamazawa! 274 00:33:47,993 --> 00:33:49,453 Yamazawa! 275 00:34:20,713 --> 00:34:22,273 Hagiwara! 276 00:34:23,843 --> 00:34:25,013 Yamazawa! 277 00:34:37,813 --> 00:34:39,983 - It's raining! - The rain is coming! 278 00:34:40,033 --> 00:34:42,513 - Rain! Hooray! - It's raining! 279 00:34:42,823 --> 00:34:44,613 The rain is coming! 280 00:34:46,013 --> 00:34:50,613 Just a passing shower? We're being mocked. 281 00:34:50,833 --> 00:34:52,833 No more rain clouds. 282 00:34:53,053 --> 00:34:55,033 Only a moment of joy! 283 00:35:38,033 --> 00:35:40,953 Does that white hair have some meaning? 284 00:35:41,093 --> 00:35:44,193 You mean, this? It's just a wig. 285 00:35:46,093 --> 00:35:51,533 Indicating a recluse who has abandoned Tokyo and learning. 286 00:35:53,873 --> 00:35:57,253 Hey, what about her? 287 00:35:58,833 --> 00:36:02,553 That's Yuri. Was she rude to you? 288 00:36:03,843 --> 00:36:05,313 Your wife? 289 00:36:05,843 --> 00:36:07,153 Yes. 290 00:36:07,843 --> 00:36:10,053 - For three years? - Yes. 291 00:36:11,333 --> 00:36:14,473 What's wrong? There's no need to whisper. 292 00:36:15,513 --> 00:36:20,053 Let me tell you before she comes back... about Tokyo. 293 00:36:20,853 --> 00:36:22,653 How are my parents? 294 00:36:22,863 --> 00:36:24,933 Well, don't worry, they're well. 295 00:36:25,273 --> 00:36:28,113 But they've aged because of you. 296 00:36:29,053 --> 00:36:30,753 Is that so? 297 00:36:31,573 --> 00:36:35,433 You sent not a word to your anxious parents. 298 00:36:35,733 --> 00:36:38,533 Leading an existence like this here. 299 00:36:40,533 --> 00:36:42,513 May I ask why? 300 00:36:46,353 --> 00:36:49,873 Think of it as a dream and listen to it. 301 00:36:50,073 --> 00:36:55,713 Yes, I thought it was a real nightmare. 302 00:36:57,013 --> 00:36:59,713 As I started to leave. 303 00:37:00,233 --> 00:37:02,693 Just as you were saying 304 00:37:03,153 --> 00:37:07,773 I came to the north in order to collect legends. 305 00:37:08,593 --> 00:37:12,253 As they say: "Many go out for wool and come home shorn." 306 00:37:12,453 --> 00:37:16,933 It seems that I have turned into a legend myself. 307 00:37:17,653 --> 00:37:20,713 A legend? What do you mean? 308 00:37:21,053 --> 00:37:24,473 A sorcerer turns a mountain into sea. 309 00:37:24,573 --> 00:37:27,253 A man becomes free or a stone. 310 00:37:27,613 --> 00:37:32,273 A stone is turned into a leaf. A leaf is changed into a frog. 311 00:37:33,833 --> 00:37:35,433 You spoke of a nightmare 312 00:37:35,953 --> 00:37:38,653 as if drawn into a legend. 313 00:37:39,133 --> 00:37:44,553 During those three years, I've become an actual legend. 314 00:37:47,033 --> 00:37:50,973 Hey, stop talking about such eerie things. 315 00:37:58,433 --> 00:38:01,193 Your wife, is she a sorceress? 316 00:38:01,773 --> 00:38:03,453 That's a cruel thing to say! 317 00:38:05,093 --> 00:38:06,463 Of course not! 318 00:38:06,513 --> 00:38:09,393 However, she seems different somehow. 319 00:38:10,313 --> 00:38:14,293 This land, this entire area, 320 00:38:14,593 --> 00:38:18,163 this Harp Playing Valley, it's all magical. 321 00:38:18,213 --> 00:38:20,843 It's the Demon Pond and its dragon. 322 00:38:20,913 --> 00:38:24,173 - You knew about that? - I did. 323 00:38:24,433 --> 00:38:30,073 I got off at Imajo station and walked all the way here. 324 00:38:30,573 --> 00:38:36,433 It was to see that pond three years ago that I came here. 325 00:38:37,453 --> 00:38:40,233 And that led to your present life? 326 00:38:40,813 --> 00:38:45,113 That is, you met her there and couldn't move on. 327 00:38:45,553 --> 00:38:47,953 It wasn't only that. 328 00:39:02,933 --> 00:39:07,473 I'm afraid I was discourteous. 329 00:39:09,253 --> 00:39:12,013 Not at all. No need to be formal. 330 00:39:13,373 --> 00:39:16,713 We were just talking about you. 331 00:39:16,863 --> 00:39:18,593 Didn't you sneeze? 332 00:39:18,693 --> 00:39:21,693 If she sneezes, a mosquito might fly out. 333 00:39:24,453 --> 00:39:26,553 You're made up beautifully tonight. 334 00:39:27,073 --> 00:39:29,843 Are the tears all gone? 335 00:39:30,073 --> 00:39:33,213 My, you're just teasing me. 336 00:39:34,513 --> 00:39:37,253 The weather is getting warm. 337 00:39:37,393 --> 00:39:40,293 Adding to the Summer heat. 338 00:39:40,953 --> 00:39:45,893 All I can say is that I feel envious seeing you two. 339 00:39:47,293 --> 00:39:51,293 Were you born in this very valley? 340 00:39:52,453 --> 00:39:54,953 You have relatives nearby? 341 00:39:55,153 --> 00:40:00,373 She's an orphan adopted by the priest of the tutelary shrine. 342 00:40:00,953 --> 00:40:03,683 Please, don't talk about me. 343 00:40:03,733 --> 00:40:08,193 But, you see, Yamazawa thought you were a sorceress earlier. 344 00:40:10,853 --> 00:40:13,823 That was only a joke. 345 00:40:13,873 --> 00:40:15,893 You looked so very... 346 00:40:16,313 --> 00:40:20,013 Bewitching? I'm captivated. You can't leave. 347 00:40:20,293 --> 00:40:21,443 Isn't that so, Yamazaki? 348 00:40:21,493 --> 00:40:23,233 I didn't say such a thing! 349 00:40:23,313 --> 00:40:26,493 Never mind. She's worried too. 350 00:40:26,613 --> 00:40:30,093 She's afraid you'll take me back to Tokyo. 351 00:40:36,843 --> 00:40:38,843 Nothing like that. 352 00:40:38,913 --> 00:40:42,253 I came here just to see the Demon Pond. 353 00:40:43,173 --> 00:40:46,593 Then, let's go there together. 354 00:40:46,953 --> 00:40:49,863 Yuri, we have so much to talk about tonight. 355 00:40:49,933 --> 00:40:52,853 - Prepare some saké. - Yes. 356 00:41:08,933 --> 00:41:10,353 Madam. 357 00:41:10,513 --> 00:41:12,533 Lend me Hagiwara for one night. 358 00:41:14,093 --> 00:41:15,313 Tonight? 359 00:41:17,653 --> 00:41:21,713 Talking is fine, but I'd like to see that pond right away. 360 00:41:21,913 --> 00:41:24,083 Why not tomorrow? 361 00:41:24,133 --> 00:41:25,933 There's the school. 362 00:41:26,433 --> 00:41:29,863 I'm afraid I can't extend my vacation any longer. 363 00:41:30,053 --> 00:41:32,133 You're going to Kyoto? 364 00:41:32,213 --> 00:41:35,453 I've been there since last year. 365 00:41:35,533 --> 00:41:37,913 My vacation is about over. 366 00:41:38,933 --> 00:41:41,793 All right. I'll be your guide. 367 00:41:42,433 --> 00:41:45,093 We can talk on the way there. 368 00:41:45,213 --> 00:41:48,433 I feel like a student again. 369 00:41:49,653 --> 00:41:51,793 Yuri, take a sickle. 370 00:41:52,693 --> 00:41:53,563 Yes... 371 00:41:53,613 --> 00:41:56,393 - A sickle? - Not many go there. 372 00:41:56,453 --> 00:42:00,533 There might be bamboo and vines to cut down. 373 00:42:10,573 --> 00:42:12,293 Akira... 374 00:42:12,843 --> 00:42:15,373 All the blades are dull. 375 00:42:15,513 --> 00:42:19,353 Sharpen one of them while we get ready. 376 00:42:19,853 --> 00:42:21,153 Yes. 377 00:43:05,173 --> 00:43:08,233 It's about five kilometres on the map. 378 00:43:08,353 --> 00:43:10,753 No, it's a little more than that. 379 00:43:11,213 --> 00:43:15,233 The nights are short. Dawn comes early. 380 00:43:16,413 --> 00:43:19,213 By the way, aren't you hungry? 381 00:43:19,693 --> 00:43:21,773 Yuri can prepare us some food. 382 00:43:21,853 --> 00:43:24,653 Never mind. Let's leave here. 383 00:43:25,313 --> 00:43:27,503 It sounds like you're escaping. 384 00:43:27,553 --> 00:43:29,523 I am, together with you. 385 00:43:29,573 --> 00:43:31,163 What are you saying? 386 00:43:31,213 --> 00:43:33,333 Not so loud! 387 00:43:43,993 --> 00:43:47,473 That really looks sharp now. 388 00:43:54,193 --> 00:43:55,513 Thank you. 389 00:43:56,843 --> 00:43:58,513 Be careful. 390 00:43:58,893 --> 00:44:00,593 Let's start out. 391 00:44:05,853 --> 00:44:07,353 Take care of the house. 392 00:44:07,853 --> 00:44:09,893 - Dear. - Huh? 393 00:44:10,613 --> 00:44:11,913 What is it? 394 00:44:14,933 --> 00:44:15,993 Akira... 395 00:44:19,773 --> 00:44:20,773 I... 396 00:44:22,553 --> 00:44:24,113 I'll feel so lonely. 397 00:44:24,413 --> 00:44:27,913 What's wrong? Don't start talking like a child. 398 00:44:28,233 --> 00:44:32,233 A fond farewell? Take your time. I'll go on ahead. 399 00:44:32,553 --> 00:44:35,513 You're exaggerating, both of you. 400 00:44:35,573 --> 00:44:37,613 This is not an eternal parting. 401 00:44:38,513 --> 00:44:40,393 Well, I'll be going. 402 00:44:41,593 --> 00:44:43,573 It's a lovely moonlit night. 403 00:44:44,553 --> 00:44:47,053 Put out the fire and lock the door. 404 00:44:59,533 --> 00:45:03,573 Heave-ho! Heave-ho! 405 00:45:03,843 --> 00:45:08,633 Heave-ho! Heave-ho! 406 00:45:08,683 --> 00:45:11,193 Heave-ho! 407 00:45:15,573 --> 00:45:18,223 The Diet Member has arrived! 408 00:45:18,273 --> 00:45:20,073 He's here! 409 00:45:20,863 --> 00:45:24,693 - Hurry up! - His Excellency... 410 00:45:24,863 --> 00:45:27,363 Diet Member, Kozo Anakuma. 411 00:45:27,413 --> 00:45:30,213 - Hurrah! - Hurrah! 412 00:45:30,433 --> 00:45:33,573 - I've brought rice! - Thank you very much. 413 00:45:33,973 --> 00:45:36,753 Bag of rice! Bag of rice! 414 00:45:42,853 --> 00:45:45,873 Thank you very much! 415 00:45:46,853 --> 00:45:49,863 - Have I been some help? - Yes, indeed. 416 00:45:51,473 --> 00:45:54,153 You saved us from this drought! 417 00:45:54,333 --> 00:45:58,093 Sir, please come this way! 418 00:46:13,013 --> 00:46:16,373 Rice! Rice! Polished Rice! 419 00:46:20,853 --> 00:46:26,273 I don't think it will happen. Isn't that so? 420 00:46:27,493 --> 00:46:32,073 There's no need to worry. He'll come back, won't he? 421 00:46:34,353 --> 00:46:35,433 There, there. 422 00:46:36,273 --> 00:46:39,853 Close your eyes and nod in agreement. 423 00:46:46,533 --> 00:46:50,113 Your mother is alone. I have no desire to eat. 424 00:46:52,513 --> 00:46:55,353 Let's put things away and wait. 425 00:46:57,073 --> 00:47:01,953 The villagers mustn't know I'm here alone. 426 00:47:06,873 --> 00:47:09,213 "It's a lovely moonlit night." 427 00:47:11,493 --> 00:47:16,313 "Put out the fire... Lock the door..." 428 00:47:37,553 --> 00:47:43,553 No Fishing Allowed 429 00:47:49,073 --> 00:47:52,813 ♪ There's no lack of goblins. They come in many shapes 430 00:47:52,913 --> 00:47:55,343 ♪ A One-eyed monster A water imp 431 00:47:55,393 --> 00:48:01,043 ♪ A Goblin cat, a goblin of the sea. Then, there's that one with a egg-face ♪ 432 00:48:01,093 --> 00:48:03,273 What a surprise! 433 00:48:03,493 --> 00:48:07,813 ♪ And there's also the demon fox Kuzu-no-Ha ♪ 434 00:48:13,733 --> 00:48:18,193 Silver scales, it's heavy too. Weighs at least 30 pounds. 435 00:48:18,493 --> 00:48:23,193 It's bigger than the carp the village headman caught. 436 00:48:23,513 --> 00:48:25,713 Hmm, instead of eating it 437 00:48:25,883 --> 00:48:28,713 I can sell it to the assemblyman. 438 00:48:28,883 --> 00:48:32,383 Listen, carp, you're going to be sold. 439 00:48:32,433 --> 00:48:35,073 Fetch a good price! 440 00:48:37,053 --> 00:48:40,673 That's odd. Dark already at this hour? 441 00:49:12,553 --> 00:49:15,173 Ouch! Ouch! 442 00:49:19,173 --> 00:49:21,473 It hurts! It hurts! 443 00:49:21,713 --> 00:49:24,933 Ouch! Ouch! The pain is killing me! 444 00:49:38,593 --> 00:49:41,853 Saved! My life's been saved! 445 00:49:50,833 --> 00:49:54,593 Now I know how distressing a drought can be to human beings. 446 00:49:54,993 --> 00:49:57,873 I experienced it out of the water. 447 00:49:57,993 --> 00:50:01,013 Mr. Crab, I'm glad you rescued me. 448 00:50:01,073 --> 00:50:02,453 I'm grateful. 449 00:50:02,513 --> 00:50:06,013 Help and be helped. 450 00:50:07,093 --> 00:50:11,053 No need to thank me. You're strong enough to leap up a waterfall. 451 00:50:11,613 --> 00:50:15,093 How come you were caught and put in here? 452 00:50:15,253 --> 00:50:17,293 I tried to take a shortcut. 453 00:50:17,373 --> 00:50:22,273 I entered a marah by mistake. Then, swat! 454 00:50:23,653 --> 00:50:24,843 By this villain? 455 00:50:24,893 --> 00:50:26,153 Indeed! 456 00:50:26,313 --> 00:50:28,153 It wasn't my fault! It wasn't my fault! 457 00:50:29,333 --> 00:50:32,633 I suppose you weren't to blame. You are pardoned. 458 00:50:32,873 --> 00:50:34,273 Now go! 459 00:50:34,873 --> 00:50:38,273 See how it flies! Like a man's head flying! 460 00:50:39,093 --> 00:50:41,133 It's an eerie sight! 461 00:50:44,193 --> 00:50:47,633 By the way, where are you going now? 462 00:50:47,733 --> 00:50:50,113 To my parent's home. 463 00:50:52,013 --> 00:50:54,873 There's a beautiful moon tonight again. 464 00:50:55,293 --> 00:50:58,453 It will be blazing hot tomorrow. 465 00:51:00,493 --> 00:51:02,963 The princess of the pond, 466 00:51:03,013 --> 00:51:07,383 doesn't she have any intention of letting it rain? 467 00:51:07,433 --> 00:51:09,893 I certainly don't know. 468 00:51:10,113 --> 00:51:12,883 The drought doesn't concern her. 469 00:51:12,953 --> 00:51:14,883 As you're aware, 470 00:51:15,053 --> 00:51:19,953 she loves the young man of Senja Pond at Kengamine. 471 00:51:20,033 --> 00:51:22,753 She thinks of him constantly. 472 00:51:22,853 --> 00:51:25,913 She has no time to bother about a drought! 473 00:51:26,013 --> 00:51:28,653 Instead of agonizing so much, 474 00:51:28,863 --> 00:51:30,933 why not spread her sleeves, 475 00:51:31,013 --> 00:51:34,023 and fly to Kengamine? 476 00:51:34,073 --> 00:51:37,593 It's a dilemma. If the princess leaves, 477 00:51:37,653 --> 00:51:40,873 a terrible flood will occur! 478 00:51:40,933 --> 00:51:44,883 This valley, people, horses will all be submerged. 479 00:51:44,993 --> 00:51:47,013 What of it? 480 00:51:47,353 --> 00:51:50,313 That would expand my domain. 481 00:51:50,883 --> 00:51:54,653 Let the village become a muddy marah. 482 00:51:55,013 --> 00:51:57,133 Hey, have you forgotten? 483 00:51:57,753 --> 00:51:59,813 There's this bell here. 484 00:52:00,133 --> 00:52:03,013 There's a firm covenant. 485 00:52:03,093 --> 00:52:06,723 As long as this bell is rung three times a day, 486 00:52:06,773 --> 00:52:10,713 the village is safe. The princess is bound by it. 487 00:52:10,873 --> 00:52:14,773 It's very inconvenient for her. 488 00:52:15,133 --> 00:52:20,013 If the bell doesn't ring, this could be our paradise. 489 00:52:20,133 --> 00:52:26,113 Indeed, the princess may have emerged from the pond for a stroll. 490 00:52:26,893 --> 00:52:28,653 Buddha protect us! 491 00:52:28,953 --> 00:52:33,913 Whew! I almost stepped on the shadow of the bell! 492 00:52:36,513 --> 00:52:40,553 Mountains and fields glitter in the moonlight. 493 00:52:40,653 --> 00:52:43,593 No sign of any moisture yet. 494 00:52:43,673 --> 00:52:48,633 I must leave the marah and move near the mountain pond. 495 00:52:48,873 --> 00:52:50,913 Will you accompany me? 496 00:52:50,993 --> 00:52:53,493 Yes, I'll do it with pleasure. 497 00:52:54,473 --> 00:52:57,253 Let's sing as we go along. 498 00:52:57,313 --> 00:52:59,293 What song? 499 00:52:59,433 --> 00:53:02,093 "Turn the Mountain Into a River." 500 00:53:02,153 --> 00:53:05,073 - That's good enough! - Very well! 501 00:53:05,373 --> 00:53:11,373 Oh, turn the mountain into a river. 502 00:53:11,673 --> 00:53:17,673 Yes, turn the mountain into a river. 503 00:53:20,873 --> 00:53:25,013 Men fought the water. The village seemed doomed. 504 00:53:25,573 --> 00:53:27,863 At that time, a holy man 505 00:53:27,913 --> 00:53:30,993 confined the Dragon God to that pond. 506 00:53:31,883 --> 00:53:33,593 The Dragon God said: 507 00:53:34,033 --> 00:53:39,893 "My freedom is lost when I pledge to save men from drowning." 508 00:53:40,113 --> 00:53:42,863 "Cast a huge bell." 509 00:53:42,913 --> 00:53:45,863 "Ring it thrice each day to awaken me 510 00:53:45,973 --> 00:53:47,873 and remind me of my promise." 511 00:53:49,633 --> 00:53:54,873 "I long for freedom, to move around, to have my own way." 512 00:53:55,253 --> 00:53:57,303 "To forget the pledge 513 00:53:57,353 --> 00:54:00,713 in making the water of this pond overflow." 514 00:54:01,573 --> 00:54:03,473 "In gaining freedom 515 00:54:03,533 --> 00:54:07,673 I care not how many men and beasts perish." 516 00:54:09,013 --> 00:54:14,353 "And yet, the pledge will be kept." 517 00:54:14,673 --> 00:54:18,973 "But I must be reminded of it. Do not neglect to ring the bell." 518 00:54:20,873 --> 00:54:23,873 That's why the bell was cast. 519 00:54:24,073 --> 00:54:25,873 If it isn't rung, 520 00:54:25,953 --> 00:54:29,883 there will be rain, lightning, wind. 521 00:54:30,033 --> 00:54:35,073 The pond will overflow and the village will be submerged. 522 00:54:35,473 --> 00:54:39,273 The Dragon God will reign supreme. 523 00:54:40,473 --> 00:54:42,233 Is that hard to believe? 524 00:54:44,693 --> 00:54:50,173 A 79-year old man named Yatabei 525 00:54:50,373 --> 00:54:56,233 tended the bell for over 50 years. He rang it faithfully three times a day. 526 00:54:56,593 --> 00:55:01,033 When I came here to see the Demon Pond, 527 00:55:01,673 --> 00:55:04,473 I stayed at his house. 528 00:55:04,733 --> 00:55:08,513 He said he would guide me at dawn. 529 00:55:09,293 --> 00:55:14,153 That night, on his return after ringing the bell, 530 00:55:14,373 --> 00:55:16,193 he collapsed. 531 00:55:26,353 --> 00:55:28,413 Writhing in pain 532 00:55:28,733 --> 00:55:32,553 he appealed to me in all earnestness. 533 00:55:33,093 --> 00:55:37,633 For if he died, there'd be no one to ring the bell. 534 00:55:38,053 --> 00:55:42,033 Countless people would lose their lives. 535 00:55:42,553 --> 00:55:44,883 I was there alone with him. 536 00:55:45,013 --> 00:55:47,893 So, to ease his suffering, I said... 537 00:55:48,053 --> 00:55:51,573 "Don't worry, old man. I'll ring the bell!" 538 00:55:51,893 --> 00:55:54,153 I shouted these words. 539 00:55:54,533 --> 00:55:59,133 The old man smiled contentedly. He died peacefully. 540 00:56:02,313 --> 00:56:05,373 I'll never forget that face. 541 00:56:06,393 --> 00:56:09,153 Is that why you remained there? 542 00:56:09,373 --> 00:56:11,813 - I'd like to say... - Wait. 543 00:56:11,993 --> 00:56:14,093 I haven't finish my story yet. 544 00:56:14,753 --> 00:56:19,633 I figured ringing the bell once would be enough. 545 00:56:20,373 --> 00:56:25,293 I went to the village to arrange his funeral. 546 00:56:25,693 --> 00:56:27,793 But no one I asked... 547 00:56:27,893 --> 00:56:31,533 No one would promise to tend the bell. 548 00:56:31,903 --> 00:56:34,553 When I mentioned the old legend 549 00:56:34,653 --> 00:56:37,013 they only laughed. 550 00:56:37,353 --> 00:56:40,813 I was angry. I stalked out of the funeral site. 551 00:56:42,873 --> 00:56:45,113 This is delicious! 552 00:56:46,133 --> 00:56:49,193 Polished rice, ain't it? 553 00:56:49,883 --> 00:56:52,113 Sure smells good! 554 00:56:54,573 --> 00:56:56,483 Where have you been? 555 00:56:56,533 --> 00:56:58,083 Why, nowhere. 556 00:56:58,133 --> 00:57:00,683 If you don't watch him, 557 00:57:00,733 --> 00:57:04,353 there's no telling where he'll go. 558 00:57:04,493 --> 00:57:06,213 Chasing women, probably. 559 00:57:06,273 --> 00:57:09,613 Maybe to the belfry looking for Yuri? 560 00:57:09,733 --> 00:57:10,773 Nonsense. 561 00:57:11,613 --> 00:57:15,893 They say the shrine priest has been interested in her 562 00:57:16,613 --> 00:57:20,113 ever since she became an orphan. 563 00:57:20,193 --> 00:57:22,633 He's been after her. 564 00:57:24,273 --> 00:57:27,753 But that woman called Yuri... 565 00:57:27,893 --> 00:57:30,093 What about Yuri? 566 00:57:33,233 --> 00:57:34,993 What about her? 567 00:57:58,813 --> 00:58:02,113 The night's so long... 568 00:58:04,673 --> 00:58:07,893 So long until the dawn. 569 00:58:09,973 --> 00:58:12,493 You can't sleep either? 570 00:58:18,213 --> 00:58:21,333 Someone was singing. 571 00:58:22,173 --> 00:58:25,513 ♪ Turn the mountain into a river ♪ 572 00:58:28,013 --> 00:58:33,433 The villagers would like that. 573 00:58:34,413 --> 00:58:37,153 I feel sorry for them. 574 00:58:44,713 --> 00:58:49,973 My, what a fine moonlit night. 575 00:58:59,883 --> 00:59:04,513 Oh, turn the mountain into a river. 576 00:59:05,293 --> 00:59:10,293 Yes, turn the mountain into a river. 577 00:59:11,433 --> 00:59:13,733 Turn the mountain-- 578 00:59:14,893 --> 00:59:18,373 Wait. A stranger. 579 00:59:19,633 --> 00:59:22,593 He's acting suspiciously. 580 00:59:22,693 --> 00:59:25,533 Let's hide and watch. 581 00:59:30,953 --> 00:59:34,373 Ah, I've come a long way, 582 00:59:34,553 --> 00:59:37,883 and the land is parched. 583 00:59:37,993 --> 00:59:41,353 This trip is tougher than I expected. 584 00:59:45,493 --> 00:59:48,453 Oh, there in the distance, 585 00:59:48,553 --> 00:59:51,433 I see vapour rising above the peak. 586 00:59:51,903 --> 00:59:54,713 The Demon Pond must be near there. 587 00:59:54,903 --> 00:59:56,873 I rejoice! 588 01:00:02,413 --> 01:00:04,553 Who and what are you? 589 01:00:04,693 --> 01:00:09,043 I guard the marsh at the first barrier to the pond. 590 01:00:09,093 --> 01:00:10,933 Identify yourself! 591 01:00:11,033 --> 01:00:14,333 We are not entirely unrelated, I presume. 592 01:00:15,073 --> 01:00:20,443 I come from sacred Mt. Hakusan of the Hokuriku district. 593 01:00:20,493 --> 01:00:24,133 The young nobleman of the Senja Pond 594 01:00:24,213 --> 01:00:28,213 has entrusted me with a letter 595 01:00:28,333 --> 01:00:30,713 to the princess of the Demon Pond. 596 01:00:30,903 --> 01:00:34,793 Then, you must be that black catfish priest. 597 01:00:34,913 --> 01:00:36,733 A catfish turned into a monk? 598 01:00:36,933 --> 01:00:42,013 You're both followers of the princess? 599 01:00:42,253 --> 01:00:44,833 Members of the Demon Pond family? 600 01:00:44,883 --> 01:00:48,893 A fortunate encounter! Will you be my guide? 601 01:00:49,013 --> 01:00:50,693 It's an errand of importance. 602 01:00:51,173 --> 01:00:57,173 We'll be happy to show the way. She will be overjoyed. 603 01:00:57,573 --> 01:01:00,933 We will gain honour too. Let's be on our way. 604 01:01:00,993 --> 01:01:02,573 Let's go, let's go. 605 01:01:36,793 --> 01:01:40,893 - We're very near. - Don't weaken now. 606 01:01:41,393 --> 01:01:43,493 Come on, come on. 607 01:01:53,813 --> 01:01:56,553 What's happened, Catfish? 608 01:01:56,673 --> 01:01:58,893 The pond is over there. 609 01:01:59,013 --> 01:02:00,333 Please bear with me. 610 01:02:01,113 --> 01:02:05,733 My caudal fin may appear firm, 611 01:02:05,903 --> 01:02:09,793 but I've been seized by a sudden doubt. 612 01:02:09,853 --> 01:02:11,613 What do you mean? 613 01:02:11,733 --> 01:02:17,573 I've come this far, but as I approach the pond 614 01:02:17,753 --> 01:02:23,753 the letter box suddenly seems to become heavier. 615 01:02:24,273 --> 01:02:26,553 That's the reason why. 616 01:02:27,073 --> 01:02:30,653 I see, I see. Is it the heavy burden of love? 617 01:02:30,893 --> 01:02:36,313 Are the thoughts of the two joined together adding weight to the box? 618 01:02:36,573 --> 01:02:42,233 No, my anxiety arises from a foreboding I have. 619 01:02:43,333 --> 01:02:49,333 Maybe the letter tells the princess to cut me into pieces, 620 01:02:49,853 --> 01:02:53,853 and enjoy me boiled like a turtle. 621 01:02:54,353 --> 01:02:58,453 Who knows? That may be what's written in the letter. 622 01:02:59,333 --> 01:03:02,013 Ah, what a horrible fate! 623 01:03:03,373 --> 01:03:06,153 Why do you have such anxiety? 624 01:03:10,173 --> 01:03:14,433 The way the letter box suddenly became heavy 625 01:03:14,573 --> 01:03:19,333 made me remember an offence that I'm guilty of. 626 01:03:19,833 --> 01:03:25,653 It's a shameful matter, but I'll disclose it to you. 627 01:03:26,193 --> 01:03:29,853 To Sanja Pond in Kengamine, 628 01:03:29,903 --> 01:03:33,573 there came riding on a bear 629 01:03:33,753 --> 01:03:39,713 a mature but beautiful mountain woman to bathe and wash her hair. 630 01:03:39,893 --> 01:03:45,233 The whiteness of her naked body reduced me to jelly. 631 01:03:45,293 --> 01:03:47,373 Moving my fins, 632 01:03:47,423 --> 01:03:52,273 I peeked at her from every direction. 633 01:03:52,413 --> 01:03:54,933 Then, as I looked up, 634 01:03:55,153 --> 01:03:58,913 there was this young lord looking very displeased. 635 01:03:58,993 --> 01:04:03,493 Shortly afterward, I was sent on this errand. 636 01:04:04,013 --> 01:04:08,353 Having been confined to the mud as punishment 637 01:04:08,413 --> 01:04:11,793 I started out gladly, heedlessly. 638 01:04:12,533 --> 01:04:15,893 But woe is me! The end is fast approaching. 639 01:04:22,533 --> 01:04:26,113 Quite a Don Juan, isn't he? 640 01:04:30,173 --> 01:04:32,833 Your anxiety can be allayed. 641 01:04:32,913 --> 01:04:35,233 The crab here has scissors. 642 01:04:35,293 --> 01:04:37,863 Cut it open. Take a look. 643 01:04:37,913 --> 01:04:39,573 What? 644 01:04:39,883 --> 01:04:42,663 That's what I wanted to ask. 645 01:04:42,713 --> 01:04:45,553 That's why I revealed my shameful experience. 646 01:04:45,813 --> 01:04:49,353 - You'll overlook my behaviour? - Of course. 647 01:04:49,733 --> 01:04:54,923 And if it's a love letter, we'd like to read it. 648 01:04:54,973 --> 01:04:56,633 Yes, yes, yes. 649 01:05:12,593 --> 01:05:16,153 Away with you, creatures of the mud! 650 01:06:06,693 --> 01:06:08,353 Nurse. 651 01:06:09,773 --> 01:06:13,253 How irritating that is, trying to read a letter by moonlight. 652 01:06:13,813 --> 01:06:18,613 As the incarnation of the Dragon God, your own radiation... 653 01:06:59,253 --> 01:07:03,793 How loving, gentle... 654 01:07:04,553 --> 01:07:08,973 And charming. What a delightfully sweet letter! 655 01:07:10,233 --> 01:07:14,713 Nurse, I am going. 656 01:07:18,173 --> 01:07:20,813 On a stroll to the foothills? 657 01:07:21,033 --> 01:07:24,073 Are you returning? 658 01:07:24,393 --> 01:07:27,433 - Where? - To your abode. 659 01:07:27,613 --> 01:07:28,833 What? 660 01:07:29,133 --> 01:07:31,793 Back to the Demon Pond? 661 01:07:32,433 --> 01:07:35,233 What are you saying? 662 01:07:36,173 --> 01:07:39,153 I'm going to Kengamine. 663 01:07:40,253 --> 01:07:42,573 What is there at Kengamine? 664 01:07:43,133 --> 01:07:47,893 You know without asking... to Senja Pond from where... 665 01:07:49,913 --> 01:07:51,913 this lovely letter came. 666 01:07:52,313 --> 01:07:56,193 There you go being wilful again. 667 01:07:57,113 --> 01:08:02,953 Yonder, is that hanging bell. 668 01:08:04,653 --> 01:08:06,593 Surely you must remember that 669 01:08:07,493 --> 01:08:10,013 if you were to move elsewhere 670 01:08:10,513 --> 01:08:13,363 a flood would submerge the village. 671 01:08:13,413 --> 01:08:17,733 Thousands of human beings would lose their lives. 672 01:08:18,033 --> 01:08:23,213 It's lamentable, but that is what would happen. 673 01:08:23,293 --> 01:08:25,453 Why are you so argumentative? 674 01:08:25,773 --> 01:08:30,093 Nurse, are you on the side of human beings? 675 01:08:33,923 --> 01:08:38,393 Those monkeys without tails. What do I care about them? 676 01:08:39,293 --> 01:08:42,813 They're hateful. They're despicable. 677 01:08:43,013 --> 01:08:48,073 But even if they are enemies, a promise is a promise. 678 01:08:48,993 --> 01:08:52,413 A solemn pledge cannot be broken. 679 01:08:52,903 --> 01:08:54,533 Who made the pledge? 680 01:08:54,713 --> 01:08:57,183 Your ancestors. 681 01:08:57,233 --> 01:09:03,233 And bequeathed to you by your parents. 682 01:09:04,033 --> 01:09:05,413 That I know! 683 01:09:05,753 --> 01:09:08,673 As long as the bell is rung 684 01:09:08,873 --> 01:09:13,233 the village cannot be submerged. 685 01:09:13,593 --> 01:09:16,393 Oh, that hateful bell! 686 01:09:16,893 --> 01:09:19,473 If only it wasn't there! 687 01:09:20,073 --> 01:09:25,493 But Nurse, I will go to Kengamine. 688 01:09:26,093 --> 01:09:28,853 If there were no bell, it would mean no pledge. 689 01:09:29,633 --> 01:09:31,203 Come, everyone! 690 01:09:31,253 --> 01:09:32,973 Yes, Princess! 691 01:09:36,313 --> 01:09:38,693 Everyone, destroy that bell! 692 01:09:38,923 --> 01:09:41,503 Smash it into little pieces! 693 01:09:41,553 --> 01:09:42,793 Yes, Princess! 694 01:09:46,473 --> 01:09:50,953 This is Princess Shirayuki's command and it must not be obeyed! 695 01:09:52,033 --> 01:09:54,573 You are talking in delirium. 696 01:09:55,193 --> 01:09:58,423 Be prudent about a deed 697 01:09:58,473 --> 01:10:00,913 that will cause thousands to perish. 698 01:10:00,973 --> 01:10:05,213 Why should I be concerned about the life of human beings? 699 01:10:06,653 --> 01:10:09,913 I'd sacrifice my own life for love. 700 01:10:10,033 --> 01:10:13,673 Nurse, be tolerant! Let me go there! 701 01:10:14,133 --> 01:10:18,953 My heart bleeds for you, but it must not be. 702 01:10:20,613 --> 01:10:23,933 I won't say... wait 30 or 50 years, 703 01:10:24,133 --> 01:10:27,303 Just be patient. For a little while. 704 01:10:27,353 --> 01:10:29,693 That is much too long. 705 01:10:29,813 --> 01:10:33,253 A loving heart can overcome all barriers. 706 01:10:33,313 --> 01:10:35,793 I am unwilling to wait. 707 01:10:36,773 --> 01:10:38,693 So be it! So be it! 708 01:10:39,293 --> 01:10:42,433 If you are unwilling to obey, I myself... 709 01:10:44,593 --> 01:10:46,253 Princess! 710 01:10:46,653 --> 01:10:49,393 What do you intend to do? 711 01:10:50,073 --> 01:10:54,093 If that bell must be destroyed 712 01:10:54,433 --> 01:10:56,673 I need no help to do it. 713 01:10:56,773 --> 01:10:58,703 Even if it weighs 30 tons, 714 01:10:58,753 --> 01:11:02,733 I'd do it myself with my frail arms. 715 01:11:02,903 --> 01:11:05,473 But an obligation is heavier. 716 01:11:05,673 --> 01:11:08,893 Rules are made arbitrarily. 717 01:11:10,053 --> 01:11:13,773 Away with the fetters binding me! 718 01:11:14,913 --> 01:11:19,313 The names that men have called me: Fiend, beast, demon, 719 01:11:21,413 --> 01:11:23,743 evil monster, poisonous serpent. 720 01:11:23,793 --> 01:11:27,913 But nothing can block the path of love. 721 01:11:29,773 --> 01:11:33,093 Ancestors are ancestors. 722 01:11:33,433 --> 01:11:37,513 They may have made this pledge out of convenience. 723 01:11:38,293 --> 01:11:42,363 Human beings often break their promises. 724 01:11:42,413 --> 01:11:46,053 Why can't I break this promise also? 725 01:11:48,033 --> 01:11:53,753 Ah, the letter of my beloved has disarranged my thoughts. 726 01:11:54,173 --> 01:11:57,353 Nurse, forgive me! 727 01:11:57,793 --> 01:12:01,193 Your thoughts are disordered indeed. 728 01:12:01,473 --> 01:12:06,573 If ever the ringing of the bell thrice a day is neglected 729 01:12:06,773 --> 01:12:09,553 the pledge would be instantly violated! 730 01:12:10,903 --> 01:12:14,493 If broken in any way 731 01:12:14,573 --> 01:12:17,083 divine punishment follows. 732 01:12:17,133 --> 01:12:19,793 Are you prepared to face that? 733 01:12:19,993 --> 01:12:25,923 Itadori, Kaeru and Kuzuryu join to form the Great Hino River. 734 01:12:25,973 --> 01:12:28,083 There's that river of Mino. 735 01:12:28,133 --> 01:12:30,813 We control both of them. 736 01:12:30,923 --> 01:12:32,903 Oh, mighty princess! 737 01:12:32,953 --> 01:12:34,483 Such wilfulness... 738 01:12:34,533 --> 01:12:35,853 Cannot be permitted! 739 01:12:36,933 --> 01:12:40,183 - Forever be... - In perfect health! 740 01:12:40,233 --> 01:12:42,673 How annoying you all are! 741 01:12:43,333 --> 01:12:46,913 Be faithful to your obligations and live long. 742 01:12:48,333 --> 01:12:51,613 I won't abandon love. Never! 743 01:12:53,213 --> 01:12:54,753 Move aside! 744 01:12:55,853 --> 01:12:57,253 Clear the way! 745 01:13:00,073 --> 01:13:02,473 I order to let me pass! 746 01:13:57,753 --> 01:14:02,233 It's my problem alone, even if I suffer divine punishment. 747 01:14:04,173 --> 01:14:09,153 How blissful to dissolve in the stream of affection. 748 01:14:10,773 --> 01:14:13,783 To let my body be crushed to pieces. 749 01:14:13,833 --> 01:14:16,873 Still my spirit will yearn for him. 750 01:14:16,933 --> 01:14:19,593 Is hope as faint as a firefly's light? 751 01:14:20,793 --> 01:14:23,753 Still I'll go to Kagamine! 752 01:14:29,093 --> 01:14:38,073 ♪ Hush-a-bye baby 753 01:14:38,613 --> 01:14:44,653 ♪ Hush-a-bye... ♪ 754 01:14:49,213 --> 01:14:53,213 I hear someone singing. 755 01:14:55,593 --> 01:14:57,153 Who is it? 756 01:14:57,533 --> 01:15:00,773 It's the young woman called Yuri. 757 01:15:09,833 --> 01:15:12,413 That beautiful Yuri? 758 01:15:14,753 --> 01:15:17,373 What can she be doing? 759 01:15:17,633 --> 01:15:23,173 During her husband's absence, she's singing to distract herself. 760 01:15:24,933 --> 01:15:30,293 When you're separated from a loved one, is singing of any help? 761 01:15:30,953 --> 01:15:34,253 It's exactly as you have said. 762 01:15:38,173 --> 01:15:41,353 Under the strain of my own emotions, I had forgotten. 763 01:15:43,793 --> 01:15:48,853 Good people would perish along with others. 764 01:15:51,033 --> 01:15:55,293 The two in that house are to be envied. 765 01:16:04,333 --> 01:16:06,113 Messenger. 766 01:16:07,393 --> 01:16:08,413 Yes? 767 01:16:08,673 --> 01:16:12,173 I'll write a reply for you to take back. 768 01:16:16,733 --> 01:16:20,253 - Camellia, the letter box. - Yes, Princess. 769 01:16:24,153 --> 01:16:25,733 Nurse. 770 01:16:26,923 --> 01:16:31,773 I'll return to the pond and be patient. 771 01:16:32,793 --> 01:16:35,573 I'm happy to hear that. 772 01:16:38,113 --> 01:16:48,213 ♪ Hush-a-bye baby 773 01:16:48,713 --> 01:16:56,513 ♪ Hush-a-bye 774 01:16:58,373 --> 01:17:15,473 ♪ Where did the boy's nursemaid go? 775 01:17:17,013 --> 01:17:26,313 ♪ She went over the mountain... ♪ 776 01:17:37,933 --> 01:17:40,673 Yuri is ringing the bell... 777 01:17:46,733 --> 01:17:50,473 Yuri, Yuri! 778 01:17:51,013 --> 01:17:52,053 Yuri! 779 01:18:36,923 --> 01:18:39,073 Already that late? 780 01:21:36,553 --> 01:21:38,393 Over there is the Demon Pond! 781 01:21:41,213 --> 01:21:43,843 Water always has a fascination. 782 01:21:46,000 --> 01:21:49,420 So, how about it? Do you believe in that legend now? 783 01:21:51,820 --> 01:21:53,640 Well, hardly. 784 01:21:54,360 --> 01:21:58,060 After all, I'm a natural scientist. 785 01:21:59,360 --> 01:22:02,180 The villagers are sceptical too. 786 01:22:14,000 --> 01:22:18,880 Can you tell the quality of the water? 787 01:22:19,980 --> 01:22:23,040 I'm not that expert. 788 01:22:24,820 --> 01:22:28,700 Not a single leaf floats on this pond. 789 01:22:28,960 --> 01:22:30,420 Huh? 790 01:22:31,440 --> 01:22:34,980 When leaves fall on the pond in autumn 791 01:22:35,460 --> 01:22:40,680 the next morning there is not a single leaf on the surface. 792 01:22:43,060 --> 01:22:46,640 This pond is in the wind's path. 793 01:22:46,740 --> 01:22:49,000 It's no mystery. 794 01:22:49,620 --> 01:22:51,160 I see. 795 01:22:51,720 --> 01:22:56,220 You've never been able to believe an unscientific legend. 796 01:23:02,400 --> 01:23:06,020 You're the one I'm worried about. 797 01:23:07,000 --> 01:23:09,380 Hey, let's escape together. 798 01:23:10,160 --> 01:23:13,060 - Escape? - From her. 799 01:23:18,480 --> 01:23:20,020 What?! 800 01:23:20,660 --> 01:23:23,810 Did you bring me here just to tell me that? 801 01:23:24,000 --> 01:23:25,590 To leave Yuri? 802 01:23:25,640 --> 01:23:27,690 Don't call her by that name. 803 01:23:27,740 --> 01:23:30,660 - She's not human! - Not human? 804 01:23:30,960 --> 01:23:35,550 Are you saying my wife's not human? 805 01:23:35,600 --> 01:23:37,260 What is she, then? 806 01:23:37,320 --> 01:23:40,460 I'm serious. And I'm worried too. 807 01:23:40,640 --> 01:23:42,790 Stop joking! 808 01:23:45,020 --> 01:23:48,700 I'm sorry. I won't say any more. 809 01:23:49,500 --> 01:23:53,260 Don't you say anything either. Just escape. 810 01:23:53,560 --> 01:23:57,220 That's enough! I won't listen to you. 811 01:23:58,100 --> 01:24:01,420 There's still time. One year from now 812 01:24:01,760 --> 01:24:05,580 that she-devil will have destroyed you. 813 01:24:05,660 --> 01:24:06,820 Idiot! 814 01:24:07,820 --> 01:24:09,380 Lunatic! 815 01:24:11,640 --> 01:24:12,640 You! 816 01:24:14,200 --> 01:24:17,220 If it'll make you feel better, hit me again. 817 01:24:30,480 --> 01:24:32,060 Sorry. 818 01:24:35,580 --> 01:24:40,920 I never thought I'd pass through life tending a bell. 819 01:24:43,820 --> 01:24:46,520 But I'm still remaining here. 820 01:24:48,580 --> 01:24:52,420 I've become Yatabei II, a bell keeper for life. 821 01:25:01,320 --> 01:25:03,180 I suppose so. 822 01:25:04,280 --> 01:25:09,480 If while travelling alone, I had met someone like Yuri 823 01:25:11,180 --> 01:25:14,060 I might have done the same. 824 01:25:15,260 --> 01:25:17,280 I'll be honest. 825 01:25:18,000 --> 01:25:24,000 There must be something inside me that really envies you. 826 01:25:28,800 --> 01:25:30,440 She was there. 827 01:25:31,640 --> 01:25:33,820 Yuri was standing here. 828 01:25:35,360 --> 01:25:38,380 Silently watching me go. 829 01:25:40,810 --> 01:25:44,160 It was after Yatabei's funeral. 830 01:25:45,120 --> 01:25:47,720 I went as far as the village bridge. 831 01:25:49,400 --> 01:25:51,440 I suddenly stopped, 832 01:25:52,830 --> 01:25:57,060 thinking that my summer trip was over. 833 01:25:59,280 --> 01:26:05,280 The sky and summer clouds were reflected in the stream below. 834 01:26:37,720 --> 01:26:39,300 Did you... 835 01:26:39,810 --> 01:26:41,260 Do you need something? 836 01:26:41,810 --> 01:26:42,940 This was... 837 01:26:43,810 --> 01:26:48,660 I wondered if you had forgotten it. 838 01:26:49,340 --> 01:26:51,520 - I don't need it. - But... 839 01:26:51,680 --> 01:26:53,620 Something is written on it. 840 01:26:54,020 --> 01:26:56,000 It's the legend of the Demon Pond. 841 01:26:58,180 --> 01:27:01,100 I heard it from Yatabei. 842 01:27:01,830 --> 01:27:04,830 The villagers don't believe it, 843 01:27:05,060 --> 01:27:07,740 so there's no use. Throw it away. 844 01:27:18,480 --> 01:27:19,820 Goodbye. 845 01:27:27,380 --> 01:27:32,160 If there were a flood and it destroyed this village. 846 01:27:32,980 --> 01:27:35,830 I wouldn't care about the rest. 847 01:27:36,120 --> 01:27:38,240 But she too would die! 848 01:27:51,340 --> 01:27:56,580 So two, three, four and five days became a fortnight and, then, a month. 849 01:27:57,200 --> 01:27:59,820 Lengthening into three years? 850 01:28:00,000 --> 01:28:01,180 That's right. 851 01:28:01,400 --> 01:28:05,640 It could have been three years. It could have been 30 years. 852 01:28:06,160 --> 01:28:09,280 The disguise of the white wig 853 01:28:09,360 --> 01:28:13,100 became a part of me as time passed. 854 01:28:17,200 --> 01:28:22,160 Yuri, place your hand on the moonflower for a moment. 855 01:28:22,580 --> 01:28:23,800 Yes. 856 01:28:26,480 --> 01:28:29,820 Is there dew on the flower and leaves? 857 01:28:30,100 --> 01:28:32,320 My, it's so cold. 858 01:28:32,920 --> 01:28:37,820 The flower is heavy with dew. 859 01:30:21,340 --> 01:30:22,340 A sacrifice! 860 01:30:23,280 --> 01:30:25,560 That's what we need now. 861 01:30:26,600 --> 01:30:27,600 A sacrifice! 862 01:30:27,860 --> 01:30:31,840 - What? A sacrifice? - A sacrifice? 863 01:30:31,920 --> 01:30:34,680 That's right! A sacrifice! 864 01:30:35,400 --> 01:30:41,400 To be offered to the Dragon God in the Demon Pond for rain. 865 01:30:41,920 --> 01:30:44,940 Of course, a sacrifice! 866 01:30:45,820 --> 01:30:48,820 A sacrifice! A human sacrifice! 867 01:30:49,200 --> 01:30:52,340 Absolutely right! A human sacrifice! 868 01:30:54,160 --> 01:30:59,000 The question is, who should be offered as the sacrifice? 869 01:31:03,000 --> 01:31:06,160 In any case, it should be 870 01:31:06,640 --> 01:31:11,520 the most beautiful woman in the village. 871 01:31:11,860 --> 01:31:14,880 Preferably she should be a virgin! 872 01:31:21,040 --> 01:31:23,440 No, not my daughter. 873 01:31:24,820 --> 01:31:30,080 That is... she isn't beautiful at all. 874 01:31:30,460 --> 01:31:31,950 Someone else should... 875 01:31:32,000 --> 01:31:36,140 No, she happens to be the prettiest one here. 876 01:31:37,080 --> 01:31:38,540 - Speak up! - Yes... 877 01:31:38,600 --> 01:31:43,960 Well, you see, that is... Your Excellency. 878 01:31:44,600 --> 01:31:48,000 Besides, our daughter is no longer a virgin. 879 01:31:48,060 --> 01:31:49,760 Isn't that so? 880 01:31:50,400 --> 01:31:54,610 What?! Who have you given yourself to? 881 01:31:54,660 --> 01:31:57,500 Those village youths who come at night! 882 01:32:02,700 --> 01:32:06,830 Young women who haven't had such visits 883 01:32:07,060 --> 01:32:10,860 must be a rarity in this province. 884 01:32:11,840 --> 01:32:15,260 I have it! The most beautiful 885 01:32:15,560 --> 01:32:19,640 in this vicinity is none other than Yuri! 886 01:32:22,820 --> 01:32:27,380 Yes, but Yuri is Akira's wife. 887 01:32:27,820 --> 01:32:29,180 That's wrong! 888 01:32:29,320 --> 01:32:32,560 What do you mean? 889 01:32:34,320 --> 01:32:39,273 While she was still living at the shrine 890 01:32:40,380 --> 01:32:42,700 I tried to steal in one night. 891 01:32:43,480 --> 01:32:46,480 - You! - I didn't! 892 01:32:47,340 --> 01:32:49,620 What I mean is I tried to. 893 01:32:52,540 --> 01:32:57,820 When I went there, I saw clearly with my own eyes 894 01:32:58,200 --> 01:33:03,100 a long white serpent coiled around Yuri's body. 895 01:33:03,900 --> 01:33:05,640 That's nonsense! 896 01:33:05,920 --> 01:33:07,560 I'm not lying! 897 01:33:08,380 --> 01:33:11,340 Others must have seen it too. 898 01:33:11,830 --> 01:33:13,830 Yuri isn't human. 899 01:33:13,880 --> 01:33:16,840 There are scales on her back. She's a serpent! 900 01:33:16,940 --> 01:33:18,180 A snake! 901 01:33:53,900 --> 01:33:59,080 Heave-ho! 902 01:33:59,130 --> 01:34:04,320 Heave-ho! 903 01:34:55,760 --> 01:34:58,400 You're a serpent! A serpent! 904 01:34:58,620 --> 01:35:00,900 - Serpent! - Serpent! 905 01:35:04,140 --> 01:35:06,120 How dare you intrude? 906 01:35:06,300 --> 01:35:08,850 We have a right to enter! 907 01:35:09,260 --> 01:35:11,180 For the village's sake. 908 01:35:11,260 --> 01:35:14,110 The land is parched, the fields scorched. 909 01:35:14,160 --> 01:35:17,520 Yuri, don't act unbecomingly. 910 01:35:17,700 --> 01:35:19,680 Don't be so agitated. 911 01:35:20,060 --> 01:35:23,460 We come as the result of a consultation. 912 01:35:23,760 --> 01:35:27,720 The choice has fallen on you. It's binding. 913 01:35:29,160 --> 01:35:34,700 We will now proceed up the mountainside 914 01:35:35,240 --> 01:35:40,580 to offer a sacrifice to the Dragon God of the Demon Pond. 915 01:35:41,120 --> 01:35:43,200 Your life will be spared, 916 01:35:43,340 --> 01:35:48,480 but you'll be tied naked to an ox that is to be slaughtered. 917 01:35:48,580 --> 01:35:53,760 The horned head and tail will be offered to the Dragon God. 918 01:35:54,620 --> 01:35:58,220 Villagers will partake of the meal! 919 01:35:58,320 --> 01:36:02,580 If this is done, rain will fall for three days 920 01:36:02,640 --> 01:36:06,380 the paddy fields and farms will revive. 921 01:36:07,320 --> 01:36:10,540 So, rise. Stand up. 922 01:36:12,020 --> 01:36:14,510 Let's be on our way! 923 01:36:14,560 --> 01:36:17,960 I won't say anything, 924 01:36:18,700 --> 01:36:22,130 but please wait until Akira, my husband, returns. 925 01:36:22,180 --> 01:36:27,760 Be patient with me, everyone, until my husband returns. 926 01:36:27,815 --> 01:36:30,830 - What?! - Yuri, what is this? 927 01:36:31,120 --> 01:36:34,190 Have mercy on me! Until Akira returns! 928 01:36:34,240 --> 01:36:36,840 Her husband again! 929 01:36:37,200 --> 01:36:39,180 Akira, Akira! I'm amazed! 930 01:36:40,840 --> 01:36:44,400 Shinto priest, sir, what should we do? 931 01:36:44,480 --> 01:36:46,900 Take her outside. 932 01:36:47,850 --> 01:36:50,460 Come! Hey, everyone! 933 01:36:55,040 --> 01:36:58,780 Is she too much for you? 934 01:37:37,120 --> 01:37:38,380 What's that noise? 935 01:37:38,920 --> 01:37:40,540 It's coming from the belfry. 936 01:37:40,830 --> 01:37:43,280 That's odd. A large gathering. 937 01:38:37,000 --> 01:38:39,500 Oh, Akira! 938 01:38:39,960 --> 01:38:43,120 Leave! What do you think you're doing? 939 01:38:45,980 --> 01:38:47,300 Wait! 940 01:38:48,200 --> 01:38:49,580 Akira! 941 01:38:54,840 --> 01:38:56,580 We must ask you 942 01:38:56,960 --> 01:39:00,000 to leave this village! 943 01:39:00,420 --> 01:39:03,480 - You don't want me here? - Correct. 944 01:39:03,960 --> 01:39:05,400 You must be aware of it. 945 01:39:05,580 --> 01:39:09,500 And if you aren't, you must be accounted as a fool. 946 01:39:09,700 --> 01:39:11,460 We've had two years of dry weather. 947 01:39:11,820 --> 01:39:17,720 A drought! One drop of rain would be worth a fortune. 948 01:39:17,830 --> 01:39:20,830 Your superstition about this bell. 949 01:39:20,900 --> 01:39:25,740 That, if it fails to be rung even once, there will be a flood. 950 01:39:26,100 --> 01:39:29,357 That the village will become a lake. Fine! 951 01:39:29,680 --> 01:39:31,340 We'd welcome that! 952 01:39:31,500 --> 01:39:35,600 So, the bell needn't be rung any more. 953 01:39:35,850 --> 01:39:37,850 That is why, that is why 954 01:39:37,940 --> 01:39:42,270 you must not ring the bell. 955 01:39:42,320 --> 01:39:46,670 At the same time, it is necessary that you leave the village. 956 01:39:46,720 --> 01:39:48,100 - That's right! - That's right! 957 01:39:48,920 --> 01:39:50,480 I'll be glad to go 958 01:39:50,960 --> 01:39:54,380 if you don't care whether it is rung. 959 01:39:54,580 --> 01:39:57,880 I had promised. I had an obligation. 960 01:39:58,380 --> 01:40:01,840 But if you say don't ring it, I won't. 961 01:40:02,040 --> 01:40:03,650 I'll leave the village. 962 01:40:03,700 --> 01:40:06,500 - Get out! - Get out! 963 01:40:07,000 --> 01:40:08,960 Yuri, let's go. 964 01:40:10,680 --> 01:40:12,280 At once. 965 01:40:12,820 --> 01:40:14,240 Come barefoot. 966 01:40:14,560 --> 01:40:16,860 I'll carry you. 967 01:40:17,700 --> 01:40:20,040 Hey, wait! I said, wait! 968 01:40:22,000 --> 01:40:23,830 - What for? - You bastard! 969 01:40:24,140 --> 01:40:26,060 You can't take any village property! 970 01:40:26,260 --> 01:40:28,320 Neither dust nor a leaf. 971 01:40:28,600 --> 01:40:30,700 That woman belongs to the village. 972 01:40:31,400 --> 01:40:33,700 You can't take her with you! 973 01:40:33,760 --> 01:40:36,320 No, Yuri happens to be my wife. 974 01:40:36,520 --> 01:40:38,900 Be quiet! She belongs here. 975 01:40:39,340 --> 01:40:41,040 Don't be silly! 976 01:40:41,260 --> 01:40:43,820 Yuri wants to go with me. That's all. 977 01:40:45,500 --> 01:40:47,860 That's how it is, gentlemen. 978 01:40:49,400 --> 01:40:53,060 If I leave her here, Yuri will die. 979 01:40:53,980 --> 01:40:56,580 People must live as they think best! 980 01:40:56,720 --> 01:40:57,830 Now, let's go. 981 01:40:57,920 --> 01:41:01,320 Look here, young man. 982 01:41:01,700 --> 01:41:04,760 It won't do to act rashly! 983 01:41:05,140 --> 01:41:08,500 Yuri not only belongs to the village 984 01:41:08,940 --> 01:41:13,370 she means life for the 8.000 people of this region. 985 01:41:13,420 --> 01:41:15,120 She's our sacrifice for rain. 986 01:41:15,850 --> 01:41:18,960 If you carry away that sacrifice 987 01:41:19,100 --> 01:41:23,180 you'll be depriving 8.000 people of their lives. 988 01:41:24,660 --> 01:41:28,360 Leave Yuri here. 989 01:41:28,620 --> 01:41:31,380 Otherwise, we can't let you pass. 990 01:41:31,480 --> 01:41:34,200 Yuri means life for the 8.000 people. 991 01:41:35,100 --> 01:41:37,800 Well, what will you do? 992 01:41:39,180 --> 01:41:41,260 Wait a moment. Please wait. 993 01:41:41,900 --> 01:41:46,960 Hagiwara can't answer easily. I'll reply for him. 994 01:41:48,560 --> 01:41:50,680 Yuri is the village's life, like you said. 995 01:41:51,760 --> 01:41:55,580 It was because of her that Hagiwara tended the bell. 996 01:41:56,260 --> 01:42:01,000 If you persecute the two now, and the bell is not rung, 997 01:42:01,660 --> 01:42:04,860 if a flood destroys this region with its 8.000 people 998 01:42:05,000 --> 01:42:09,120 you will have doomed yourselves! 999 01:42:09,420 --> 01:42:13,400 A superstition too. A sacrifice is superstition too. 1000 01:42:14,780 --> 01:42:18,100 Why can't you let them go free? 1001 01:42:18,160 --> 01:42:20,020 That's enough from you! 1002 01:42:20,700 --> 01:42:23,040 Don't blabber so much! 1003 01:42:23,120 --> 01:42:25,220 Who are you anyway? 1004 01:42:25,620 --> 01:42:29,880 I'm... I'm Akira Hagiwara's friend. 1005 01:42:30,220 --> 01:42:34,240 You sound like a Buddhist priest. 1006 01:42:34,500 --> 01:42:36,000 I am a priest indeed! 1007 01:42:41,160 --> 01:42:44,200 Also a doctor of science. 1008 01:42:44,400 --> 01:42:48,880 I teach botany at University. My name is Gakuen Yamazawa. 1009 01:42:49,560 --> 01:42:52,040 This province has had 1010 01:42:52,700 --> 01:42:55,520 many Shinshu Sect believers. 1011 01:42:56,160 --> 01:43:00,660 Are any of that sect here? Who will show sympathy? 1012 01:43:05,600 --> 01:43:07,500 You're a teacher too? 1013 01:43:07,680 --> 01:43:10,920 The same profession as mine. Intercede for me! 1014 01:43:13,320 --> 01:43:17,740 A Shinto priest teaches, too. Wise village headman... 1015 01:43:20,380 --> 01:43:23,840 Brawny wrestler... All men of chivalry, I presume. 1016 01:43:23,980 --> 01:43:27,660 Forego the sacrifice for rain. 1017 01:43:28,520 --> 01:43:30,560 He's an impostor! 1018 01:43:33,320 --> 01:43:35,760 Oh, it's the Diet Member! 1019 01:43:39,800 --> 01:43:41,200 Excellency! 1020 01:43:41,940 --> 01:43:43,140 Excellency! 1021 01:43:44,180 --> 01:43:45,860 That guy is a fraud! 1022 01:43:46,060 --> 01:43:50,120 And even if he isn't, what's a priest? 1023 01:43:50,740 --> 01:43:52,140 What's a scholar? 1024 01:43:52,220 --> 01:43:54,620 You face a food problem! 1025 01:43:56,160 --> 01:43:57,880 I'll assume responsibility. 1026 01:43:58,180 --> 01:44:00,340 - Take action! - Yes, sir! 1027 01:44:00,760 --> 01:44:03,260 Strip her naked. 1028 01:44:03,720 --> 01:44:06,080 One woman against 8.000. 1029 01:44:06,380 --> 01:44:09,980 Which will weigh heavier on the scales? 1030 01:44:10,520 --> 01:44:12,460 On with the sacrifice! 1031 01:44:16,660 --> 01:44:18,280 Bind me! 1032 01:44:20,720 --> 01:44:23,060 If you can't listen to reason, 1033 01:44:24,480 --> 01:44:26,490 tie me to the ox! 1034 01:44:26,540 --> 01:44:29,620 No! If it's as a substitute, bind me. 1035 01:44:31,620 --> 01:44:34,920 Kill me if you want to. I won't care. 1036 01:44:35,620 --> 01:44:38,120 Take me to the Demon Pond. 1037 01:44:38,850 --> 01:44:43,480 If it's rain you want, I'll negotiate with the dragon! 1038 01:44:43,540 --> 01:44:45,540 Akira, I'll go instead! 1039 01:44:45,700 --> 01:44:47,140 Take me there, please! 1040 01:44:47,260 --> 01:44:48,480 Stop! 1041 01:44:49,860 --> 01:44:52,460 I'll risk my life to protect you. 1042 01:44:53,380 --> 01:44:56,620 Who cares about the Dragon God? 1043 01:44:57,460 --> 01:44:59,960 Love cannot be bartered. 1044 01:45:00,940 --> 01:45:03,200 Even if you're willing, 1045 01:45:03,400 --> 01:45:05,260 I won't let you! 1046 01:45:05,320 --> 01:45:09,440 Calm down. Stop talking nonsense. 1047 01:45:10,220 --> 01:45:13,680 The woman too. Isn't a bath taken naked? 1048 01:45:14,740 --> 01:45:16,160 Huh? What a fool! 1049 01:45:21,940 --> 01:45:24,060 You, listen! 1050 01:45:24,940 --> 01:45:28,340 Some of the warriors of old 1051 01:45:28,870 --> 01:45:32,660 killed their wives when setting out for battle 1052 01:45:32,740 --> 01:45:35,120 so as not to think of home. 1053 01:45:35,300 --> 01:45:37,880 It exemplified the national spirit. 1054 01:45:38,020 --> 01:45:39,860 It was the way of the Warrior! 1055 01:45:41,180 --> 01:45:46,100 Saving the people and saving the village is exactly like 1056 01:45:47,400 --> 01:45:50,240 serving one's country! 1057 01:45:50,660 --> 01:45:52,860 For such a service 1058 01:45:52,960 --> 01:45:58,960 is putting your wife on the back of an ox so unconscionable? 1059 01:46:00,000 --> 01:46:01,740 You sniveller! 1060 01:46:02,620 --> 01:46:05,120 I'm broadminded, 1061 01:46:05,520 --> 01:46:09,080 but others might brand you as a traitor. 1062 01:46:10,020 --> 01:46:14,720 I, Kozo, am prepared. 1063 01:46:14,860 --> 01:46:20,260 For the sake of the village, the people, I would lay down 1064 01:46:20,740 --> 01:46:23,120 my life at any time! 1065 01:46:23,680 --> 01:46:26,500 Hurrah! Hurrah! 1066 01:46:26,860 --> 01:46:30,600 Hurrah! Hurrah! 1067 01:46:35,500 --> 01:46:36,640 Then die! 1068 01:46:41,340 --> 01:46:44,000 Die! Die! Die! 1069 01:46:45,500 --> 01:46:47,440 For the people's sake. 1070 01:46:48,240 --> 01:46:52,480 Die splendidly, then, I'll die too and hand Yuri over. 1071 01:46:53,000 --> 01:46:55,100 Die! You don't want to die?! 1072 01:46:56,940 --> 01:46:59,960 If you're afraid to die, fight a duel! 1073 01:47:00,140 --> 01:47:01,320 Wait! 1074 01:47:01,660 --> 01:47:02,980 Stand back! 1075 01:47:04,500 --> 01:47:06,720 Your breath is foul. 1076 01:47:07,720 --> 01:47:11,200 You've been bought by this nouveau riche. 1077 01:47:12,440 --> 01:47:15,560 Have you forgotten the past? 1078 01:47:16,880 --> 01:47:21,320 A village maiden, Shirayuki, became a sacrifice. 1079 01:47:22,440 --> 01:47:26,700 She was tied naked to an ox and taken to the pond! 1080 01:47:27,850 --> 01:47:31,640 Humiliated, ashamed, the girl resolved 1081 01:47:32,100 --> 01:47:34,820 never to return alive. 1082 01:47:35,960 --> 01:47:41,130 Gathering firewood, she piled it on the back of the ox. 1083 01:47:41,180 --> 01:47:43,480 She set fire to the wood! 1084 01:47:44,120 --> 01:47:48,880 The ox raced madly down, setting the village on fire! 1085 01:47:50,640 --> 01:47:55,160 Seeing the flames leaping up at the foothills 1086 01:47:55,280 --> 01:47:58,940 the maiden drowned herself in the pond. 1087 01:47:59,600 --> 01:48:02,120 Have you forgotten that?! 1088 01:48:03,940 --> 01:48:06,580 If you lay a hand on us 1089 01:48:07,300 --> 01:48:11,080 this village will be enveloped in flames! 1090 01:48:11,700 --> 01:48:13,400 Stop talking nonsense! 1091 01:48:13,870 --> 01:48:16,870 The village is scorched by drought. 1092 01:48:16,920 --> 01:48:19,360 That's why we're praying for rain! 1093 01:48:21,060 --> 01:48:23,480 Don't dilly-dally. Take action! 1094 01:48:25,040 --> 01:48:27,880 This will never do! 1095 01:48:28,180 --> 01:48:29,920 Denkichi, come! 1096 01:48:36,460 --> 01:48:39,080 - Out of the way! - Scram, you! 1097 01:48:45,360 --> 01:48:48,260 Dispose of them. Kill them! 1098 01:48:48,340 --> 01:48:49,380 Of course! 1099 01:48:50,040 --> 01:48:51,880 Yamazawa, watch out! 1100 01:49:01,500 --> 01:49:04,140 Never saw such absurd people. 1101 01:49:04,500 --> 01:49:06,080 I'll take you on. 1102 01:49:06,220 --> 01:49:08,660 - Do it! - Do it! 1103 01:49:11,700 --> 01:49:13,140 Yamazawa, escape! 1104 01:49:38,780 --> 01:49:41,540 Good grief! Do it! 1105 01:49:52,600 --> 01:49:54,100 Everyone! 1106 01:49:57,160 --> 01:49:59,060 I will die! 1107 01:50:04,120 --> 01:50:06,480 Yuri! Yuri! 1108 01:50:13,890 --> 01:50:16,580 Akira, my love... 1109 01:50:20,120 --> 01:50:21,860 Akira... 1110 01:50:24,700 --> 01:50:26,400 I won't... 1111 01:50:28,460 --> 01:50:30,880 let you die alone. 1112 01:50:32,040 --> 01:50:33,940 Wait for me yonder. 1113 01:50:41,020 --> 01:50:42,620 What time is it? 1114 01:50:47,120 --> 01:50:48,890 Six AM. 1115 01:50:50,260 --> 01:50:55,880 Bell ringing time. I could tell by the morning star. 1116 01:51:00,520 --> 01:51:01,960 Yamazawa. 1117 01:51:03,220 --> 01:51:06,080 My intention is not to ring the bell. 1118 01:51:07,580 --> 01:51:09,160 How about it? 1119 01:51:10,880 --> 01:51:14,120 Hmm... Don't ring it. 1120 01:51:15,160 --> 01:51:17,400 Don't ring it. Think of Yuri. 1121 01:52:15,340 --> 01:52:17,020 What's that? What's that? 1122 01:52:17,580 --> 01:52:20,060 That rumbling, what's that? 1123 01:52:37,640 --> 01:52:39,340 Look over there! 1124 01:52:41,000 --> 01:52:42,400 Above the Demon Pond! 1125 01:52:44,140 --> 01:52:46,180 A waterspout! 1126 01:52:49,460 --> 01:52:52,880 It's the curse of the Dragon God! 1127 01:53:01,760 --> 01:53:04,120 A curse! The Dragon God is rampaging! 1128 01:53:06,180 --> 01:53:09,450 - The bell, ring the bell! - Save us! 1129 01:53:09,500 --> 01:53:11,500 Ring the bell! 1130 01:53:11,780 --> 01:53:13,680 I beg you, the bell... 1131 01:53:17,660 --> 01:53:20,960 Ring the bell! Please, ring the bell! 1132 01:53:21,040 --> 01:53:22,160 A flood! 1133 01:53:23,960 --> 01:53:27,880 It's a wave! A big wave! 1134 01:55:15,660 --> 01:55:18,600 Hagiwara, tie yourself to a pillar! 1135 01:55:35,220 --> 01:55:36,560 Yamazawa. 1136 01:55:37,400 --> 01:55:38,600 Farewell! 1137 01:55:39,400 --> 01:55:40,560 Hagiwara! 1138 02:00:01,080 --> 02:00:05,580 Nurse, I feel so happy now! 1139 02:00:06,300 --> 02:00:08,060 Princess. 1140 02:00:08,880 --> 02:00:10,760 What about the human beings? 1141 02:00:11,680 --> 02:00:13,380 They're turned into fish. 1142 02:00:14,540 --> 02:00:17,020 Some of them are swimming. 1143 02:00:18,100 --> 02:00:21,280 I can see a few minnows too. 1144 02:00:22,200 --> 02:00:26,620 The new Bell Pool can be kept for that couple. 1145 02:00:28,040 --> 02:00:29,600 Come with me, everyone. 1146 02:00:30,720 --> 02:00:33,380 I'm leaving for Kengamine. 1147 02:00:34,580 --> 02:00:37,500 I can move freely now. 1148 02:00:42,360 --> 02:00:47,100 Yuri... Yuri! 1149 02:00:49,540 --> 02:00:52,900 Let's sing together, shall we? 1150 02:02:17,060 --> 02:02:21,820 Production: Shigemi Sugisaki, Yukio Tomizawa, Kanji Nakagawa 1151 02:02:22,140 --> 02:02:25,560 Original Play: Kyoka Izumi 1152 02:02:25,760 --> 02:02:29,940 Screenplay: Haruhiko Mimura, Tsutomu Tamura 1153 02:02:30,440 --> 02:02:34,500 Cinematography: Masao Kosugi, Noritaka Sakamoto 1154 02:02:34,920 --> 02:02:39,720 Art Direction: Kiyoshi Awazu, Setsu Asakura, Yutaka Yokoyama 1155 02:02:40,740 --> 02:02:45,240 Music: Isao Tomita 1156 02:02:51,540 --> 02:02:56,160 Recording: Tokio Hiramatsu Sound: Hideo Nishizaki 1157 02:02:56,300 --> 02:03:00,820 Lighting: Hiroshi Iijima Special Effects: Nobuo Yajima 1158 02:03:00,920 --> 02:03:05,260 Editing: Zen Ikeda, Sachiko Yamachi 1159 02:03:05,320 --> 02:03:10,000 Assistant Director: Isao Kumagai 1160 02:03:43,340 --> 02:03:50,840 Directed by Masahiro Shinoda 1161 02:04:04,740 --> 02:04:11,820 THE END 82334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.