All language subtitles for Deathtrap - 1982 - 1904x1072p - Michael Caine+Chr. Reeve - YTS.MX-NED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,550 --> 00:02:14,301 Coöperatief als altijd, Abigail. 2 00:02:14,302 --> 00:02:16,553 Het is het slechtste spel dat ik ooit gezien heb. 3 00:02:16,554 --> 00:02:18,681 Ik kan niet geloven dat Sidney Bruhl het geschreven heeft. 4 00:02:38,868 --> 00:02:40,786 Goedenavond, Mr Bruhl. Hoe gaat het? 5 00:02:42,288 --> 00:02:44,749 Je wilt alleen zijn. 6 00:02:49,211 --> 00:02:51,088 De lijnen geven problemen. 7 00:02:51,672 --> 00:02:54,342 Maar je hoeft er niet op je best uit te zien. 8 00:02:59,096 --> 00:03:01,223 Sidney? Darling? 9 00:03:01,557 --> 00:03:04,727 Schat, ik was zo bezorgd. Hoe gaat het? 10 00:03:06,228 --> 00:03:08,104 Wat bedoel je met het is een ramp? 11 00:03:08,105 --> 00:03:10,023 Dat denk je altijd op de openingsavond. 12 00:03:10,024 --> 00:03:13,235 Natuurlijk is het geen ramp. Ze lachen, nietwaar? 13 00:03:13,778 --> 00:03:14,987 Sidney? 14 00:03:15,404 --> 00:03:17,114 Lachen ze? 15 00:03:17,865 --> 00:03:19,407 Lieverd... 16 00:03:19,408 --> 00:03:20,743 Sidney... 17 00:03:21,744 --> 00:03:23,788 Lachen ze wel? 18 00:03:25,706 --> 00:03:26,956 Mijn God. 19 00:03:26,957 --> 00:03:29,417 Wie had ooit kunnen geloven dat het zo zou eindigen? 20 00:03:29,418 --> 00:03:31,587 Wie? Wie? 21 00:03:34,507 --> 00:03:37,677 Bruhl, wil je weten wie? Ik zal je zeggen wie. 22 00:03:38,135 --> 00:03:40,595 Mijn advocaat, mijn accountant... 23 00:03:40,596 --> 00:03:43,974 Mijn proctoloog, zelfs mijn verdomde vrouw. 24 00:03:44,266 --> 00:03:47,185 Ze zei, "Je produceert weer een oplichter van die putz Sidney... 25 00:03:47,186 --> 00:03:48,520 "Je verdient het om failliet te gaan. 26 00:03:48,521 --> 00:03:50,063 Zelfs mijn verdomde vrouw! 27 00:03:50,064 --> 00:03:52,273 Ze zou het moeten weten, Seymour. Het is haar geld. 28 00:03:52,274 --> 00:03:53,275 Putz! 29 00:03:56,070 --> 00:03:59,739 Luister, vriend, jij en ik zitten zitten al lang in deze business, toch? 30 00:03:59,740 --> 00:04:02,283 Lang genoeg om te weten dat het niet jouw openingsavond publiek is... 31 00:04:02,284 --> 00:04:03,535 Dat is het vonnis. 32 00:04:03,536 --> 00:04:05,246 Dus relax, jongen. 33 00:04:05,454 --> 00:04:08,039 Tel je buit, en drink je oranjebloesem. 34 00:04:08,040 --> 00:04:09,457 Bedankt, Burt. 35 00:04:09,458 --> 00:04:13,002 De critici zullen van je houden. Je hebt mijn belofte, oké? 36 00:04:13,003 --> 00:04:14,462 Daar gaan we. 37 00:04:14,463 --> 00:04:16,589 Onze toneelcriticus, Stewart Klein. 38 00:04:16,590 --> 00:04:18,091 Sidney Bruhl's nieuwe toneelstuk... 39 00:04:18,092 --> 00:04:22,595 Die vanavond opende in de music box wordt aangekondigd als een komedie-thriller. 40 00:04:22,596 --> 00:04:25,057 Tot zover de waarheid in reclame. 41 00:04:26,434 --> 00:04:29,227 Nou, theaterliefhebbers, er is slecht nieuws vanavond. 42 00:04:29,228 --> 00:04:32,939 Slechte sets, slechte kostuums, slechte regie, slechte acteurs... 43 00:04:32,940 --> 00:04:36,944 En van toneelschrijver Sidney Bruhl.., een spectaculair slecht toneelstuk. 44 00:04:38,112 --> 00:04:41,364 Sidney Bruhl's nieuwe whodunit... Murder Most Fair... 45 00:04:41,365 --> 00:04:43,158 Vanavond geopend bij de speeldoos. 46 00:04:43,159 --> 00:04:45,285 Maar het heeft geen zin dat jullie daarheen gaan... 47 00:04:45,286 --> 00:04:47,495 Want ik ga je vertellen wie het gedaan heeft. 48 00:04:47,496 --> 00:04:49,289 Sidney Bruhl heeft het gedaan. 49 00:04:49,290 --> 00:04:52,792 En wat onvergeeflijk is... dat hij het in het openbaar heeft gedaan. 50 00:04:52,793 --> 00:04:56,588 Het waren geen echte raves, Sidney, maar ze waren zeker niet slecht. 51 00:04:56,589 --> 00:05:00,216 Ik doe het enige verstandige. Ik word boos! 52 00:05:00,217 --> 00:05:02,636 En ik zie je in Easthampton... in de ochtend. 53 00:05:03,345 --> 00:05:05,598 Westhampton. 54 00:05:28,037 --> 00:05:30,706 Easthampton, Easthampton. 55 00:06:15,417 --> 00:06:17,253 Dat is dan 52 dollar. 56 00:06:49,076 --> 00:06:52,412 Elke keer als ik binnenkom in dit verdomde huis, schreeuw je! 57 00:06:52,413 --> 00:06:53,830 Laat me je helpen, schat. 58 00:06:53,831 --> 00:06:56,624 Ik heb de de ergste openingsavond van mijn leven... 59 00:06:56,625 --> 00:06:58,293 En dat is geen kleinigheid. 60 00:06:58,294 --> 00:07:00,670 Ik werd een putz genoemd door Seymour Starger... 61 00:07:00,671 --> 00:07:02,672 En ik moest terug naar huis in een verdomde trein! 62 00:07:02,673 --> 00:07:04,299 Waarom nam je geen limousine? 63 00:07:04,300 --> 00:07:06,259 Omdat ik me geen een limousine! 64 00:07:06,260 --> 00:07:08,636 Je kunt het. Ik kan het, en alles wat ik heb is van jou... 65 00:07:08,637 --> 00:07:12,682 Begrijp je het niet? Ik wil mijn eigen limousines betalen! 66 00:07:12,683 --> 00:07:15,310 Myra, ik heb vier bommen op een rij gehad! 67 00:07:15,311 --> 00:07:18,354 En weet je, ze verdienden het om te bombarderen, omdat ze stonken! 68 00:07:18,355 --> 00:07:22,276 Murder Most Fair was totale shit! Omdat ik uitgeschreven ben. 69 00:07:22,693 --> 00:07:23,818 Uit! 70 00:07:23,819 --> 00:07:26,279 Ik kan het niet langer knippen, mijn schat. 71 00:07:26,280 --> 00:07:28,281 Weet je wat er gebeurd is met mij vannacht? 72 00:07:28,282 --> 00:07:32,536 Ik viel flauw in de trein, en ik kwam bij in het eindstation van Montauk. 73 00:07:32,828 --> 00:07:34,455 Einde van de lijn! 74 00:07:34,872 --> 00:07:36,498 Verdomd symbolisch. 75 00:07:36,957 --> 00:07:41,670 Bij Christus, dit was een soort Walpurgisnacht geweest. 76 00:07:41,879 --> 00:07:43,546 Oh, lieverd. 77 00:07:43,547 --> 00:07:46,257 Ik laat je dit jezelf niet aandoen. Schat, luister naar me. 78 00:07:46,258 --> 00:07:49,260 Schat, je bent een geweldige, geweldige schrijver! 79 00:07:49,261 --> 00:07:51,471 Je gaat gewoon door een periode van pech! 80 00:07:51,472 --> 00:07:54,892 En om het nog erger te maken... 81 00:07:55,225 --> 00:07:56,935 Dit kwam vanavond in het theater. 82 00:07:56,936 --> 00:07:59,062 Vanavond! Wat, schat? Wat? 83 00:07:59,063 --> 00:08:00,688 Dit is wat. 84 00:08:00,689 --> 00:08:03,733 Een thriller in twee bedrijven. Eén decor, vijf personages. 85 00:08:03,734 --> 00:08:06,653 Een sappige moord in de eerste akte, terreur in de tweede akte. 86 00:08:06,654 --> 00:08:09,822 Een ironische en verbazingwekkende resolutie, goede dialoog... 87 00:08:09,823 --> 00:08:13,410 Lacht op alle juiste plaatsen, zeer commercieel, en makkelijk te casten! 88 00:08:14,620 --> 00:08:15,787 Wat is er grappig? 89 00:08:15,788 --> 00:08:17,789 "Wat is er grappig?" Ik zal je vertellen wat grappig is! 90 00:08:17,790 --> 00:08:20,291 Het is geschreven door een onwetende, kinderachtige klootzak... 91 00:08:20,292 --> 00:08:23,837 In het seminar dat ik vorig jaar op de universiteit gaf! Naam van... 92 00:08:24,630 --> 00:08:26,340 Clifford Anderson. 93 00:08:27,466 --> 00:08:29,509 Luister hier eens naar. Luister hier eens naar. 94 00:08:29,510 --> 00:08:31,344 Blah-blah-blah... 95 00:08:31,345 --> 00:08:34,306 "Zonder uw leiding en inspiratie..." 96 00:08:34,515 --> 00:08:35,890 Blah-blah-blah... 97 00:08:35,891 --> 00:08:37,767 "Daarom is het alleen maar passend... 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,061 "Dat jij de eerste de eerste bent die het leest. 99 00:08:40,062 --> 00:08:41,312 "Als je het vindt..." 100 00:08:41,313 --> 00:08:42,605 Blah-blah-blah... 101 00:08:42,606 --> 00:08:45,900 "Je eigen geweldige werk, Ik beschouw mijn tijd als goed besteed... 102 00:08:45,901 --> 00:08:49,237 "En de vergoeding voor het seminar meer dan voldoende beloond." 103 00:08:49,238 --> 00:08:52,490 Waarom, schat, dat is heel mooi. Ontroerend, nietwaar? 104 00:08:52,491 --> 00:08:54,326 "PS! 105 00:08:54,660 --> 00:08:58,955 "Sorry voor de kopie. De plaatselijke kopieermachine is defect... 106 00:08:58,956 --> 00:09:01,874 "En ik kon de gedachte niet verdragen om een paar dagen te wachten... 107 00:09:01,875 --> 00:09:06,338 "Om mijn eerstgeboren kind naar zijn geestelijke vader." 108 00:09:07,631 --> 00:09:10,050 Wil je niet overgeven? 109 00:09:10,509 --> 00:09:13,262 De kleine klootzak typt zelfs goed. 110 00:09:15,806 --> 00:09:17,432 Wacht even. 111 00:09:17,433 --> 00:09:18,934 Niet zo weinig. 112 00:09:19,601 --> 00:09:21,603 Ik denk dat ik me hem herinner. 113 00:09:22,813 --> 00:09:24,023 Obese. 114 00:09:24,523 --> 00:09:27,109 Ja, ik herinner me hem. 115 00:09:27,651 --> 00:09:30,486 Hij was het klier geval die vooraan zat... 116 00:09:30,487 --> 00:09:33,532 En nam nooit zijn varkensachtige kleine ogen van me af. 117 00:09:34,491 --> 00:09:36,868 Schat, is het echt zo goed? 118 00:09:36,869 --> 00:09:40,038 Is het echt zo goed? Dat kan toch niet? 119 00:09:40,039 --> 00:09:43,207 Ik bedoel, een eerste poging door een totale amateur? 120 00:09:43,208 --> 00:09:45,626 Ik zal je vertellen hoe goed dat is. 121 00:09:45,627 --> 00:09:48,213 Zelfs een begaafde regisseur kon het geen kwaad. 122 00:09:59,641 --> 00:10:00,893 Myra... 123 00:10:03,103 --> 00:10:06,272 Besef je wel dat dit de eerste openingsavond ooit is... 124 00:10:06,273 --> 00:10:08,691 Dat ik niet bij je kon zijn? Schat, ik voelde me zo slecht. 125 00:10:08,692 --> 00:10:11,110 Schat, ik was zo bezorgd. Ik weet het. 126 00:10:11,111 --> 00:10:14,656 Ik had beter moeten nadenken over dat je thuis zou blijven. 127 00:10:14,948 --> 00:10:16,533 Myra? Ja, schat? 128 00:10:18,494 --> 00:10:20,245 Myra. Ja? 129 00:10:21,580 --> 00:10:24,290 Ik moet je kunnen vertrouwen, schat. 130 00:10:24,291 --> 00:10:27,127 Je mag niet roken. Dat weet je toch? 131 00:10:27,795 --> 00:10:30,255 Neem je je pillen? Nee. 132 00:10:30,756 --> 00:10:35,844 Alles komt goed... mits je redelijke voorzorgsmaatregelen neemt. 133 00:10:36,595 --> 00:10:40,848 Laat me me geen zorgen over je maken elke keer als je uit mijn zicht bent. 134 00:10:40,849 --> 00:10:44,060 Schat, het spijt me zo, maar ik was zo bezorgd. 135 00:10:44,061 --> 00:10:46,730 Dat is niet jouw taak, angst. 136 00:10:47,439 --> 00:10:49,817 Angst is mijn werk, begrepen? 137 00:10:50,150 --> 00:10:52,111 Dat heb ik, schat. 138 00:11:29,189 --> 00:11:32,108 Hoe leest Mr Anderson's stuk als je nuchter bent? 139 00:11:32,109 --> 00:11:35,195 Het is erger dan ik dacht. Het is vlekkeloos. 140 00:11:35,529 --> 00:11:36,947 Dus... 141 00:11:37,114 --> 00:11:39,198 Dus misschien moet je er iets aan doen aan doen. 142 00:11:39,199 --> 00:11:41,742 Wat ik zou moeten doen is die dikke klootzak op zijn hoofd slaan... 143 00:11:41,743 --> 00:11:43,411 Met die knots daar... 144 00:11:43,412 --> 00:11:46,539 Hem begraven in een gat groot genoeg voor zijn opgeblazenheid... 145 00:11:46,540 --> 00:11:50,335 En dan zijn kleine meesterwerk versturen onder mijn eigen naam. 146 00:11:51,879 --> 00:11:56,800 - Dat is het beste idee dat ik in 10 jaar heb gehad. - Ja, schat, het is zo oneerlijk, nietwaar? 147 00:11:58,343 --> 00:12:01,346 Ik bedoel, wat is het nut van het bezitten van een foelie... als je het niet gebruikt? 148 00:12:03,473 --> 00:12:05,683 Weet je... waar ik gisteravond aan dacht? 149 00:12:05,684 --> 00:12:07,310 Waarom produceer je het stuk niet? 150 00:12:07,311 --> 00:12:09,896 Je bent betrokken bij de productie voor meer dan 20 jaar. 151 00:12:09,897 --> 00:12:12,690 Je weet er zeker net zoveel van als Seymour Starger. 152 00:12:12,691 --> 00:12:16,319 Schat, hoewel ik misschien in staat ben Clifford Anderson te doden... 153 00:12:16,320 --> 00:12:19,238 Ik ben niet opgewassen tegen het criminele gedrag van een Broadway producent. 154 00:12:19,239 --> 00:12:20,782 Ik durf te zeggen van niet. 155 00:12:21,158 --> 00:12:23,075 Heb je aan samenwerking gedacht? 156 00:12:23,076 --> 00:12:25,536 Ik wil geen hulp bij het doden van Clifford Anderson. 157 00:12:25,537 --> 00:12:28,956 - Ik wil zelf de klap uitdelen. - Schat, serieus. 158 00:12:28,957 --> 00:12:32,460 Heb je nagedacht over samenwerking aan het toneelstuk over Deathtrap? 159 00:12:32,461 --> 00:12:34,253 Als het zo goed is als je zegt... 160 00:12:34,254 --> 00:12:37,674 Het zou geen kwaad kunnen als het wat... van die Sidney Bruhl polish en pizzazz. 161 00:12:37,841 --> 00:12:39,717 Wat denk je, mijn lieve schat? 162 00:12:39,718 --> 00:12:42,595 Vertel me niet dat een absolute amateur niet opgewonden zou zijn... 163 00:12:42,596 --> 00:12:44,430 Bij de kans om met jou te werken. 164 00:12:44,431 --> 00:12:48,017 Je bedoelt, dat ik het een beetje sekseer en het dan 50-50 verdeel? 165 00:12:48,018 --> 00:12:50,478 En natuurlijk krijg ik de hoogste prioriteit. 166 00:12:50,479 --> 00:12:53,357 Waarom niet? Op basis van wie je bent. 167 00:12:53,565 --> 00:12:56,067 Weet je zeker dat je niet bedoelt wie ik was? 168 00:12:56,068 --> 00:12:57,277 Sidney! 169 00:12:57,653 --> 00:13:01,447 U was en bent de auteur van The Murder Game... 170 00:13:01,448 --> 00:13:05,077 De langstlopende thriller in de geschiedenis van Broadway. 171 00:13:05,953 --> 00:13:07,037 God. 172 00:13:07,871 --> 00:13:09,581 Ik had het me niet gerealiseerd. 173 00:13:10,165 --> 00:13:13,669 Je vindt de mislukking net zo erg als ik, of niet Myra? 174 00:13:13,961 --> 00:13:17,965 Het was vast leuk om getrouwd te zijn... met die Sidney Bruhl. 175 00:13:20,342 --> 00:13:21,718 Oh, wel... 176 00:13:22,302 --> 00:13:24,596 Er gaat niets boven succes. 177 00:13:31,395 --> 00:13:33,105 Schat, bel hem. 178 00:13:33,981 --> 00:13:36,941 - Bel hem nu. Waar woont hij? - In Quogue. 179 00:13:36,942 --> 00:13:38,109 Hou je niet van foelie? 180 00:13:38,110 --> 00:13:40,653 Nee, zeker niet. Bloed op het tapijt. 181 00:13:40,654 --> 00:13:44,407 De volgende dag is Helga Ten Dorp daar, om psychische vibraties op te vangen. 182 00:13:44,408 --> 00:13:47,243 Helga Ten Dorp uit Nederland? Dat lijkt me onwaarschijnlijk. 183 00:13:47,244 --> 00:13:48,661 Ik wist het! 184 00:13:48,662 --> 00:13:51,038 Ik wist dat je je verveelde de vorige avond bij Nan. 185 00:13:51,039 --> 00:13:53,291 Schat, ze blijven maar over haar praten. 186 00:13:53,292 --> 00:13:56,419 Helga Ten Dorp, zij neemt de Prisky Cottage voor zes maanden. 187 00:13:56,420 --> 00:14:00,298 Paul Wyman vertegenwoordigt haar een groot boek en US promotie. 188 00:14:00,299 --> 00:14:04,552 Mijn God, Paul imiteerde haar voor 20 minuten de andere nacht. 189 00:14:04,553 --> 00:14:06,429 Is dat wat hij aan het doen was? 190 00:14:06,430 --> 00:14:09,557 Ik dacht dat hij eindelijk uit uit de kast kwam. 191 00:14:09,558 --> 00:14:11,684 Hoe dan ook, over juffrouw Ten Dorp... 192 00:14:11,685 --> 00:14:15,187 Ik denk niet dat Paul's agentschap haar zou behandelen als ze niet echt was. 193 00:14:15,188 --> 00:14:18,774 Oh, luister, Nan en Tom hadden haar vorige week te eten gehad. 194 00:14:18,775 --> 00:14:21,277 Ze vertelde Tom alles over zijn rugpijn... 195 00:14:21,278 --> 00:14:23,487 Alles over het geld dat hij verloor in Silver Futures... 196 00:14:23,488 --> 00:14:26,742 En alles over zijn vaders ding voor lange vrouwen. 197 00:14:26,908 --> 00:14:30,745 En ze vond een set sleutels die Nan verloor in 1969, schat. 198 00:14:30,746 --> 00:14:32,955 Ze waren daar onder de wasdroger. 199 00:14:32,956 --> 00:14:34,290 Weet je, op dit moment... 200 00:14:34,291 --> 00:14:38,378 Ze is waarschijnlijk daar beneden met haar radar die jouw bliepjes oppikt. 201 00:14:39,379 --> 00:14:40,630 Mijn woord. 202 00:14:42,215 --> 00:14:45,969 Dat geeft wel te denken. Ze is echt fantastisch. 203 00:14:46,345 --> 00:14:49,138 De Europese politie gelooft impliciet in haar, schat. 204 00:14:49,139 --> 00:14:50,473 Dat is de helft van waarom ze hier is. 205 00:14:50,474 --> 00:14:53,560 Ze wordt verondersteld te arresteren van het wijzen naar moordenaars. 206 00:14:55,228 --> 00:14:57,981 Kan de voorraadkast nog een pot thee aan? 207 00:15:07,115 --> 00:15:10,952 Kijk, dezelfde verdomde sleutelhanger van zowel Millie als Tom. 208 00:15:14,289 --> 00:15:19,086 Schat weet je, ik denk echt... dat je Mr. Anderson moet bellen. 209 00:15:19,836 --> 00:15:21,338 Wacht even. 210 00:15:22,089 --> 00:15:24,925 De dikke bleef niet de hele week... 211 00:15:25,634 --> 00:15:29,471 En zijn naam was Quincy... Iets dat begint met een "q". 212 00:15:30,722 --> 00:15:32,474 Anderson. Anderson. 213 00:15:33,183 --> 00:15:35,811 Ik vraag me af of Anderson degene was die stottert. 214 00:15:37,270 --> 00:15:40,147 Mijn God, ze lijken allemaal zo schemerig en ondermaats. 215 00:15:40,148 --> 00:15:42,525 Wil je naar me luisteren? Heb je gehoord wat ik zei? 216 00:15:42,526 --> 00:15:46,570 Ik denk dat je Mr. Anderson moet bellen. Je hebt niets te verliezen. 217 00:15:46,571 --> 00:15:48,407 Myra. Wat? 218 00:15:50,617 --> 00:15:53,035 Heb ik alles doorgenomen? 219 00:15:53,036 --> 00:15:54,621 De jouwe en de mijne? 220 00:15:55,414 --> 00:15:57,373 Is dat waarom je wilt dat ik deze man bel? 221 00:15:57,374 --> 00:16:02,211 Nee, schat, het is niet het geld. Ik ben oké, wat betekent dat jij oké bent, domoor. 222 00:16:02,212 --> 00:16:06,549 Schat, je bent een schrijver. Alle schrijvers gaan door zulke periodes. 223 00:16:06,550 --> 00:16:09,135 Alles wat je nodig hebt is een verandering van tempo. Alles. 224 00:16:09,136 --> 00:16:10,845 Een samenwerking. 225 00:16:10,846 --> 00:16:13,538 Om met iemand te werken die jong is, jonger. 226 00:16:13,539 --> 00:16:16,517 Zie je het niet, door Mr. Anderson les te geven, kom je weer op gang. 227 00:16:16,518 --> 00:16:19,979 Liefje, echt waar, Ik denk dat het een door God gezonden kans is. 228 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 Dat doe ik echt. Bel hem. 229 00:16:24,025 --> 00:16:25,443 De foelie zou sneller zijn. 230 00:16:25,444 --> 00:16:27,195 Sidney, wees serieus. 231 00:16:31,158 --> 00:16:33,368 Sidney, wat is er met je aan de hand? 232 00:16:35,370 --> 00:16:37,831 Oh, mijn God. 233 00:16:42,794 --> 00:16:44,754 Mijn God. Je hebt een slechte nacht gehad, nietwaar? 234 00:16:47,757 --> 00:16:50,551 Ik denk dat je denkt dat na gisteravond... 235 00:16:50,552 --> 00:16:53,847 Je zou eigenlijk een moord doen om nog een hit te hebben. 236 00:16:54,556 --> 00:16:58,810 Weet je wat dit stuk zou opbrengen in de huidige markt? 237 00:16:59,811 --> 00:17:02,772 Tussen de 3 en 5 miljoen dollar. 238 00:17:03,648 --> 00:17:06,610 En dat is zonder de Deathtrap T-shirts. 239 00:17:07,486 --> 00:17:11,071 Nu, als dat niet het motief voor moord is... 240 00:17:11,072 --> 00:17:12,949 Ik weet niet wat er is. 241 00:17:18,955 --> 00:17:21,374 "362-1894." 242 00:17:39,851 --> 00:17:41,019 Hallo. 243 00:17:41,186 --> 00:17:43,313 Is dit, Clifford Anderson? 244 00:17:44,272 --> 00:17:45,732 Sidney Bruhl. 245 00:17:46,816 --> 00:17:50,362 Ja, dat heb ik en ik moet zeggen, in alle oprechtheid... 246 00:17:50,779 --> 00:17:53,448 Dit is een veelbelovend eerste ontwerp. 247 00:17:53,949 --> 00:17:58,370 Een beetje wankel op de oneven momenten maar het heeft alle kenmerken. 248 00:17:59,037 --> 00:18:01,790 Ja. Ik ken dat gevoel zo goed. 249 00:18:01,998 --> 00:18:05,125 Ik dacht dat The Murder Game klaar was de eerste keer... 250 00:18:05,126 --> 00:18:07,545 Maar ik gaf het aan iemand met echte theater ervaring. 251 00:18:07,546 --> 00:18:10,381 Ze namen het in de hand en hielpen me het te herzien. 252 00:18:10,382 --> 00:18:14,386 Ik moet er niet aan denken wat er gebeurd zou zijn als ik het in zijn oorspronkelijke vorm had verstuurd. 253 00:18:15,679 --> 00:18:18,347 Eigenlijk was het George S. Kaufman. 254 00:18:18,348 --> 00:18:21,600 Ja, maar hij wilde niet met de eer strijken, hoewel ik er bij hem op aandrong. 255 00:18:21,601 --> 00:18:25,814 Maar, luister, wat voor reactie heb je gehad van andere mensen? 256 00:18:26,856 --> 00:18:29,317 Oh, helemaal niemand? 257 00:18:30,485 --> 00:18:33,946 Nou, dat is erg vleiend. 258 00:18:33,947 --> 00:18:35,948 Ik bedoel, maar je moet het hebben laten zien aan iemand. 259 00:18:35,949 --> 00:18:40,203 Ik bedoel, je vrouw, je vrienden, andere mensen op het seminar? 260 00:18:41,955 --> 00:18:45,750 Ik begrijp het. Dat klinkt als... een ideale situatie voor een schrijver. 261 00:18:46,209 --> 00:18:47,294 Ja. 262 00:18:47,586 --> 00:18:50,379 Ja, natuurlijk. Ja, nog een thriller. 263 00:18:50,380 --> 00:18:52,591 Het gaat over een vrouw met ESP. 264 00:18:53,049 --> 00:18:55,467 Het is gebaseerd op Helga Ten Dorp. 265 00:18:55,468 --> 00:18:58,220 Je weet wel, de Nederlandse helderziende? Ze is een buurvrouw van ons. 266 00:18:58,221 --> 00:19:01,057 Het heet De Fronsende Vrouw. 267 00:19:01,725 --> 00:19:04,185 Ja, dat is slechts een werktitel. 268 00:19:04,394 --> 00:19:08,315 Ik hield trouwens van Deathtrap. Zowel de titel als het stuk. 269 00:19:09,149 --> 00:19:10,816 Ja, ik heb... 270 00:19:10,817 --> 00:19:13,778 Maar ik bedoel te veel om door te nemen aan de telefoon. 271 00:19:14,112 --> 00:19:16,572 Eigenlijk ben ik vanavond vrij. 272 00:19:16,573 --> 00:19:20,160 Ja. Waarom rij je er niet heen? Het is niet zo ver. 273 00:19:22,746 --> 00:19:25,372 Weet je wat, je krijgt een trein... 274 00:19:25,373 --> 00:19:28,627 En ik kom je ophalen bij het Easthampton station. 275 00:19:28,835 --> 00:19:30,879 Alles goed? De wat? 276 00:19:32,547 --> 00:19:35,425 De 7:29. Dat komt wel goed. 277 00:19:36,092 --> 00:19:40,472 En wil je het originele exemplaar het originele exemplaar meenemen? 278 00:19:41,222 --> 00:19:42,307 Ja. 279 00:19:42,724 --> 00:19:45,643 Ik denk dat het het beste is dat we twee exemplaren hebben... om voor te lezen. 280 00:19:45,644 --> 00:19:49,481 En de koolstof is een beetje hard op deze vermoeide oude ogen. 281 00:19:50,106 --> 00:19:53,193 Ja, we maken er 7:29 van. 282 00:19:53,943 --> 00:19:56,738 Ja. Nou, ik zie je dan. 283 00:19:57,614 --> 00:20:01,492 En, Clifford, Ik ben misschien een paar minuten te laat... 284 00:20:01,493 --> 00:20:03,620 Ik moet wat boodschappen doen. 285 00:20:03,953 --> 00:20:07,499 Dus wacht op me bij het station en ik kom uiteindelijk langs. 286 00:20:08,124 --> 00:20:10,250 Ik zit in een bruine Mercedes. 287 00:20:10,251 --> 00:20:13,922 Ja. Goed. Tot ziens, dan. Tot later. 288 00:20:21,304 --> 00:20:23,806 Welke boodschappen moet je doen? 289 00:20:23,807 --> 00:20:26,767 Ik dacht dat je iets zei over bibliotheekboeken. 290 00:20:26,768 --> 00:20:28,394 Ze oppakken, ze terugbrengen. 291 00:20:28,395 --> 00:20:29,771 Nee, dat deed ik niet. 292 00:20:32,524 --> 00:20:36,069 Ik denk het niet. 293 00:20:37,153 --> 00:20:39,280 - Ik dacht dat je dat deed. - Is dat zo? 294 00:20:40,490 --> 00:20:42,909 De Xerox is gerepareerd. 295 00:20:43,493 --> 00:20:48,206 Maar hij wil een paar dagen wachten voor het geval ik kleine suggesties heb. 296 00:20:49,666 --> 00:20:51,792 Niemand anders heeft het gelezen. 297 00:20:51,793 --> 00:20:54,713 Niemand anders weet dat hij eraan werkt. 298 00:20:55,922 --> 00:20:59,008 Hij past op een koppel die in Europa zijn... 299 00:20:59,217 --> 00:21:01,386 En hij is ongetrouwd. 300 00:21:04,431 --> 00:21:07,892 Zijn auto staat in de garage voor reparaties. 301 00:21:10,854 --> 00:21:13,815 Dus niemand zal zien dat je hem oppakt. 302 00:21:14,691 --> 00:21:16,151 Dat klopt. 303 00:21:17,861 --> 00:21:21,072 Waarom heb je hem gevraagd het origineel mee te nemen? 304 00:21:21,531 --> 00:21:23,782 Omdat we twee kopieën nodig hebben. 305 00:21:23,783 --> 00:21:26,326 Ik wil niet dat hij over mijn schouder leunt... de hele avond... 306 00:21:26,327 --> 00:21:29,247 Mijn ring om de kraag jagen, hè? 307 00:21:29,748 --> 00:21:32,458 Zal hij niet nog een kopie ergens hebben liggen? 308 00:21:32,459 --> 00:21:35,419 En aantekeningen en schetsen. 309 00:21:35,420 --> 00:21:37,629 En op de openingsavond van mijn verblindende triomf... 310 00:21:37,630 --> 00:21:41,467 Zijn grijsharige oude moeder zal schreeuwend door het gangpad komen... 311 00:21:41,468 --> 00:21:45,013 Op de voet gevolgd door de Quogue en Easthampton politie departementen... 312 00:22:18,129 --> 00:22:19,172 Hallo, Mr Bruhl. 313 00:22:26,179 --> 00:22:27,888 Dit is prachtig. 314 00:22:27,889 --> 00:22:31,892 Ik fantaseer vaak over high-tech, iets wat je gewoon afspuit. 315 00:22:31,893 --> 00:22:32,935 Hallo. 316 00:22:32,936 --> 00:22:34,436 Hier zijn we, schat. 317 00:22:34,437 --> 00:22:36,855 Dit is Clifford Anderson. Mijn vrouw Myra. 318 00:22:36,856 --> 00:22:38,565 Hi. Leuk je te ontmoeten. 319 00:22:38,566 --> 00:22:40,192 Zo aardig van u om te komen, Mr. Anderson. 320 00:22:40,193 --> 00:22:42,779 Nee, ik ben erg trots dat ik gevraagd ben. 321 00:22:45,573 --> 00:22:47,408 Oh, jongen! 322 00:22:50,161 --> 00:22:51,412 Clifford fluit: 323 00:22:52,372 --> 00:22:56,083 Is dit het foelie dat werd gebruikt in Murderous Child? 324 00:22:56,084 --> 00:22:57,167 Ja. 325 00:22:57,168 --> 00:23:00,963 En deze kleine hier? Dat is de dolk uit The Murder Game. 326 00:23:00,964 --> 00:23:02,381 Wow! 327 00:23:02,382 --> 00:23:04,174 Wees voorzichtig. Het is scherp. 328 00:23:04,175 --> 00:23:07,095 De rekwisiet werd vervangen in de tweede akte. 329 00:23:11,641 --> 00:23:13,518 Clifford roept uit: 330 00:23:13,768 --> 00:23:16,478 Om te doden, toch? Ja. 331 00:23:16,479 --> 00:23:18,731 De trein moet te laat zijn geweest. 332 00:23:20,191 --> 00:23:21,525 Was dat zo? 333 00:23:21,526 --> 00:23:23,944 Nee, Mr Bruhl wel. De trein was op tijd. 334 00:23:23,945 --> 00:23:25,237 Ik moest tanken... 335 00:23:25,238 --> 00:23:29,492 En Frank stond erop om rond te neuzen onder de motorkap voor 10 minuten. 336 00:23:30,368 --> 00:23:32,161 Oh, mijn God! 337 00:23:33,079 --> 00:23:36,582 Weet je dat Gunpoint het eerste toneelstuk is dat ik ooit zag? 338 00:23:36,583 --> 00:23:38,125 Ik was 12 jaar oud. 339 00:23:38,126 --> 00:23:41,295 Als je me probeert te deprimeren, ben je goed op weg. 340 00:23:41,296 --> 00:23:42,421 Het spijt me. 341 00:23:42,422 --> 00:23:44,673 Nee, echt, dat is hoe Ik raakte verslaafd aan thrillers. 342 00:23:44,674 --> 00:23:47,801 Angel Street deed het me. "Bella, waar is die boodschappenrekening? 343 00:23:47,802 --> 00:23:50,763 "Wat heb je ermee gedaan, jij arm, ellendig schepsel?" 344 00:23:50,930 --> 00:23:52,431 Ik was 15. 345 00:23:52,432 --> 00:23:54,099 Klinkt als een vreselijke ziekte... 346 00:23:54,100 --> 00:23:56,351 Dat wordt doorgegeven van generatie op generatie. 347 00:23:56,352 --> 00:23:59,772 Ja, het heet "thrilleritis malignus." 348 00:24:00,440 --> 00:24:03,775 De koortsige achtervolging van de één-set, vijf karakters geldmaker. 349 00:24:03,776 --> 00:24:06,445 Ik jaag niet op geld, Mr Bruhl. 350 00:24:06,446 --> 00:24:09,698 Ik zou het fijn vinden als ik een... plek als deze om te werken... 351 00:24:09,699 --> 00:24:11,909 Maar dat is niet waarom ik Deathtrap schreef. 352 00:24:11,910 --> 00:24:15,495 Je bent inderdaad geïnfecteerd. Maar je bent nog in een vroeg stadium. 353 00:24:17,832 --> 00:24:20,919 - Wil je iets drinken? - Ja, mag ik wat gemberbier? 354 00:24:21,669 --> 00:24:25,798 - Sidney, wil je een whisky? - Ik wil ook een ginger ale, schat. 355 00:24:26,466 --> 00:24:29,844 Zijn deze van je toneelstukken? Goeie God, nee. 356 00:24:30,303 --> 00:24:32,346 Zoveel heb ik er niet geschreven. 357 00:24:32,347 --> 00:24:36,600 Vrienden geven me dingen, weet je, en ik struin de antiekwinkels af. 358 00:24:36,601 --> 00:24:38,478 Dat is pas een ziekte. 359 00:24:39,312 --> 00:24:42,941 Ik vond die laatst in Sag Harbor. 360 00:24:43,775 --> 00:24:46,903 - 18e eeuws Birma. - Dat is mooi. 361 00:24:47,195 --> 00:24:50,698 Zoals je kunt zien, zorg ik heel goed... voor mijn spirituele kind. 362 00:24:50,949 --> 00:24:53,158 - Slot en sleutel. - Ik heb het origineel. 363 00:24:53,159 --> 00:24:55,369 Het zit echter niet in een map voor het kopiëren. 364 00:24:55,370 --> 00:24:57,955 - Maakt niet uit. - Bedankt. 365 00:24:57,956 --> 00:25:00,707 - Ik heb het eerste ontwerp hier ook. - Hoeveel heb je er gedaan? 366 00:25:00,708 --> 00:25:04,711 Alleen die ene. Het is een soort puinhoop... 367 00:25:04,712 --> 00:25:07,590 Maar ik denk dat je het kunt ontcijferen. Ik heb wat scènes geknipt. 368 00:25:07,757 --> 00:25:11,009 Ik dacht dat er een Diane-en-Carlo scene was... 369 00:25:11,010 --> 00:25:12,678 Ik zag niets voor de moord. 370 00:25:12,679 --> 00:25:15,389 Dat klopt! Ik dacht dat dat de act te lang zou duren. 371 00:25:15,390 --> 00:25:17,057 Goed instinct. Wat heb je daar? 372 00:25:17,058 --> 00:25:20,602 Ik heb de schets, waarvan... Ik ben echter aanzienlijk afgeweken. 373 00:25:20,603 --> 00:25:23,897 Ik heb het gemaakt zoals je voorstelde... Bedankt. 374 00:25:23,898 --> 00:25:25,983 Pagina per scène, losbladig. 375 00:25:25,984 --> 00:25:30,028 En ik heb wat aantekeningen die ik heb opgeschreven maar nooit heb kunnen gebruiken. 376 00:25:30,029 --> 00:25:33,156 Alles zat in een envelop dus ik pakte het gewoon. 377 00:25:33,157 --> 00:25:36,785 Het is twee uur lopen naar het station.., dus ik moest direct na ons gesprek vertrekken. 378 00:25:36,786 --> 00:25:37,912 Twee uur. 379 00:25:39,497 --> 00:25:41,164 Naar Deathtrap. 380 00:25:41,165 --> 00:25:43,083 - Deathtrap. - Deathtrap! 381 00:25:43,084 --> 00:25:45,669 Het zal geroosterd worden met meer dan gemberbier op een dag... 382 00:25:45,670 --> 00:25:48,673 Als Sidney gelijk heeft... en ik weet zeker dat hij dat heeft. 383 00:25:50,425 --> 00:25:51,926 Ik zal stil zijn. 384 00:25:53,636 --> 00:25:57,723 Schat, dit is Clifford's eerste toneelstuk... en ik ben zijn eerste lezer. 385 00:25:57,724 --> 00:26:01,394 Ik vraag me af of hij niet liever dat deze discussie gewoon... 386 00:26:01,936 --> 00:26:03,771 Tussen ons twee hacks. 387 00:26:04,731 --> 00:26:06,065 Natuurlijk. 388 00:26:11,946 --> 00:26:13,281 Is dit goed? 389 00:26:13,656 --> 00:26:18,410 - Schaam je niet om het te zeggen. - Nee, ik vind het niet erg dat mevrouw Bruhl hier is. 390 00:26:18,411 --> 00:26:21,538 Eigenlijk vind ik het wel leuk. Maakt dat ik me een beetje minder voel alsof... 391 00:26:21,539 --> 00:26:23,999 Ik ben opgeroepen naar het kantoor van de directeur. 392 00:26:24,000 --> 00:26:26,752 Je mag het stuk ook lezen als je dat wilt. 393 00:26:26,753 --> 00:26:28,003 Graag. Dank u. 394 00:26:28,004 --> 00:26:31,798 Ik wou dat je aan de telefoon... dat je wilde dat Myra het zou lezen. 395 00:26:31,799 --> 00:26:33,842 Ik heb je gevraagd een andere koolstof mee te nemen. 396 00:26:33,843 --> 00:26:37,095 Ik heb geen andere, maar ze kan deze lezen... 397 00:26:37,096 --> 00:26:39,181 En we konden de pagina's doorgeven heen en weer. 398 00:26:39,182 --> 00:26:41,392 Ik kan hier naast je komen staan. 399 00:26:42,268 --> 00:26:43,685 Heb je geen andere koolstof? 400 00:26:43,686 --> 00:26:44,936 Ik heb alleen die ene. 401 00:26:44,937 --> 00:26:46,354 Ik dacht de originelen te kopiëren... 402 00:26:46,355 --> 00:26:48,899 Wacht even. Ik wil nadenken. 403 00:26:48,900 --> 00:26:50,985 Laat me even nadenken. 404 00:26:55,114 --> 00:26:59,701 Mr. Anderson, Sidney barst gewoon... met creatieve ideeën over uw toneelstuk. 405 00:26:59,702 --> 00:27:02,788 Ik heb hem nog nooit zo enthousiast gezien. Hij krijgt zoveel speelbeurten... 406 00:27:02,789 --> 00:27:05,665 Van aspirant toneelschrijvers, zogenaamd klaar voor productie... 407 00:27:05,666 --> 00:27:09,002 En meestal lacht hij gewoon en zegt de meest denigrerende dingen. 408 00:27:09,003 --> 00:27:12,005 Ik weet dat hij je spel enorm kan verbeteren. 409 00:27:12,006 --> 00:27:15,467 Hij zou er een hit van kunnen maken die jaren zou lopen... 410 00:27:15,468 --> 00:27:18,887 En meer dan genoeg geld verdienen voor alle betrokkenen... 411 00:27:18,888 --> 00:27:22,390 - Is dit wat je bedoelde met "Ik zal stil zijn"? - Ik zal niet stil zijn. 412 00:27:22,391 --> 00:27:25,310 Ik ga iets zeggen waar ik... waar ik al een tijdje aan denk. 413 00:27:25,311 --> 00:27:27,813 Het is verkeerd van u om te verwachten dat Sidney... 414 00:27:27,814 --> 00:27:30,524 Om u de vruchten te geven van zijn jarenlange ervaring... 415 00:27:30,525 --> 00:27:33,110 Zijn zuurverdiende kennis, zonder enige tegenprestatie... 416 00:27:33,111 --> 00:27:35,529 Alsof dat stomme seminar nog steeds bezig is. 417 00:27:35,530 --> 00:27:36,655 Hij bood... 418 00:27:36,656 --> 00:27:38,115 Maar het is verkeerd van je om dat aanbod... dat aanbod Sydney... 419 00:27:38,116 --> 00:27:41,618 Ik ben degene wiens voeten op de grond staan.., wiens oog op het chequeboekje gericht is. 420 00:27:41,619 --> 00:27:45,038 Ik ga je een voorstel doen Sydney... en het zal als een grote schok voor je komen. 421 00:27:45,039 --> 00:27:49,501 Maar ik ga het toch doen en ik wil dat je het... uw ernstige, serieuze en doordachte overweging geeft. 422 00:27:49,502 --> 00:27:51,419 Wil je dat voor me doen, Sidney? 423 00:27:51,420 --> 00:27:55,716 Zul je me geven? Zul je beloven dat je het voor me doet? 424 00:27:59,095 --> 00:28:02,014 Leg het stuk waaraan je werkt opzij. Ja. 425 00:28:02,765 --> 00:28:03,850 Ja. 426 00:28:04,142 --> 00:28:06,893 Vergeet het stuk over Helga Ten Dorp... 427 00:28:06,894 --> 00:28:10,438 En hoe ze sleutels vindt onder wasdrogers en moordenaars. 428 00:28:10,439 --> 00:28:14,318 Leg het opzij en werk met Mr. Anderson aan zijn toneelstuk. 429 00:28:14,569 --> 00:28:18,447 Werk met hem samen. Dat stel ik voor, Sidney. 430 00:28:18,614 --> 00:28:23,202 Dat is wat ik denk dat eerlijk is, het... verstandige, rationele ding om te doen. 431 00:28:24,453 --> 00:28:27,038 Deathtrap door Clifford Anderson en Sidney Bruhl. 432 00:28:27,039 --> 00:28:29,875 - De Verdrinkende Vrouw opzij zetten? - Ik dacht dat het "fronsen" was. 433 00:28:29,876 --> 00:28:32,627 Fronsend? Wat voor titel is dat? De Verdrinkende Vrouw. 434 00:28:32,628 --> 00:28:35,755 Nee, Sidney, het zal houden. 435 00:28:35,756 --> 00:28:38,425 Sidney, mensen zijn altijd geïnteresseerd in helderzienden... 436 00:28:38,426 --> 00:28:42,513 Wie kan naar iemand wijzen en zeggen, "Die man heeft die man vermoord!" 437 00:28:44,140 --> 00:28:48,311 Hoe dan ook, Sidney, alsjeblieft, zet het aan de kant. Alsjeblieft, Sidney. 438 00:28:48,728 --> 00:28:53,065 Doe voor Mr. Anderson wat George S. Kaufman voor u deed. 439 00:28:55,568 --> 00:28:58,278 Dat was een zeer overtuigende toespraak, Myra... 440 00:28:58,279 --> 00:29:00,655 En duidelijk oprecht gevoeld. 441 00:29:00,656 --> 00:29:02,657 Hoewel, hoe het klonk voor Clifford... 442 00:29:02,658 --> 00:29:05,202 Ik voel me een beetje alsof ik hier ter plaatse ben. 443 00:29:05,203 --> 00:29:08,539 Ja, echt waar. Myra heeft je daar neergezet. 444 00:29:09,498 --> 00:29:13,210 In feite, heeft ze ons beiden daar gebracht. 445 00:29:13,211 --> 00:29:16,796 Ik dacht gewoon dat ik het nu moest brengen. Nu, voordat er iets... 446 00:29:16,797 --> 00:29:20,718 Mag ik eerst zeggen... 447 00:29:22,345 --> 00:29:23,553 Ik ben overdonderd. 448 00:29:23,554 --> 00:29:26,556 Ik bedoel, ik ben echt vereerd en onthutst... 449 00:29:26,557 --> 00:29:29,726 Dat Sidney Bruhl... daadwerkelijk de... 450 00:29:29,727 --> 00:29:31,478 Daar was ik, ik was 12 jaar oud. 451 00:29:31,479 --> 00:29:34,898 Ik zat in dat theater en nu zit ik hier de kans te overwegen... 452 00:29:34,899 --> 00:29:37,276 We begrijpen de kern van de boodschap, Clifford. 453 00:29:37,443 --> 00:29:40,154 Maar zie je, het ding is... 454 00:29:41,072 --> 00:29:44,909 Kijk, het is alsof ik naar een dokter ben geweest. 455 00:29:45,493 --> 00:29:49,746 Een van 's werelds toonaangevende specialisten en hij raadde een operatie aan. 456 00:29:49,747 --> 00:29:54,085 Zelfs met al mijn respect voor zijn eminentie.., zijn ervaring... 457 00:29:54,710 --> 00:29:57,587 Ik wil nog steeds een second opinion, toch? 458 00:29:57,588 --> 00:30:00,257 Ik weet zeker dat je ideeën geweldig zijn... 459 00:30:00,258 --> 00:30:02,550 En als ik ze hoor, ga ik waarschijnlijk zeggen: 460 00:30:02,551 --> 00:30:04,594 "Waarom heb ik er niet aan gedacht om het zo te doen?" 461 00:30:04,595 --> 00:30:07,265 Maar ik denk dat u gelijk heeft, Mrs Bruhl. 462 00:30:07,807 --> 00:30:11,059 Ik denk niet dat het eerlijk zou zijn voor mij om ze nu te horen... 463 00:30:11,060 --> 00:30:14,272 Zonder een soort afspraak of regeling. 464 00:30:14,480 --> 00:30:18,943 En om eerlijk te zijn, zonder ze gehoord te hebben... 465 00:30:19,485 --> 00:30:23,447 Ik vind echt dat Deathtrap vrij goed is zoals het is. 466 00:30:24,615 --> 00:30:28,369 Wat ik zou moeten doen, denk ik, is een paar kopieën kopiëren... 467 00:30:28,703 --> 00:30:33,081 En stuur ze naar die agenten die je hebt aanbevolen in het seminar. 468 00:30:33,082 --> 00:30:35,834 En als ze zeggen dat het flink herschreven moet worden... 469 00:30:35,835 --> 00:30:38,586 Ik kom terug om je te smeken... wat mevrouw Bruhl voorstelde. 470 00:30:38,587 --> 00:30:41,673 We kunnen elke regeling treffen die u op dat moment redelijk acht. 471 00:30:41,674 --> 00:30:44,635 Misschien dezelfde die je had met Mr Kaufman. 472 00:30:45,720 --> 00:30:49,056 - Ik hoop echt dat ik je niet beledigd heb. - Helemaal niet. 473 00:30:49,265 --> 00:30:50,474 Oh Mr. Anderson. 474 00:30:50,683 --> 00:30:54,019 Alsjeblieft. Agenten weten alleen van contracten, niet over creatieve... 475 00:30:54,020 --> 00:30:55,186 Niet doen, Myra! 476 00:30:55,187 --> 00:30:57,773 Zoals mijn man. Niet smeken. 477 00:30:58,566 --> 00:31:00,734 Hij zal denken... dat hij de rijkdom van Indië heeft... 478 00:31:00,735 --> 00:31:02,736 En wij zijn meneer en mevrouw Long John Silver. 479 00:31:02,737 --> 00:31:05,280 Zoiets zou ik nooit denken, Mr Bruhl. 480 00:31:05,281 --> 00:31:08,408 Ik ben u zeer dankbaar voor uw moeite om mij te helpen. 481 00:31:08,409 --> 00:31:10,327 Maar de waarheid is dat ik dat niet echt ben. 482 00:31:10,328 --> 00:31:13,705 Myra hier is gewoon aan het ratelen... voor een moment. 483 00:31:13,706 --> 00:31:16,166 Het feit is, ik wil niet een toneelstuk opzij te zetten... 484 00:31:16,167 --> 00:31:18,752 Zo actueel en inventief als The Drowning Wife... 485 00:31:18,753 --> 00:31:23,214 Om nat werk te doen aan zoiets speculatiefs als Deathtrap. 486 00:31:23,215 --> 00:31:24,549 Waarom ga je niet... 487 00:31:24,550 --> 00:31:27,511 Myra, ga zitten. Niet zweven. 488 00:31:28,262 --> 00:31:29,597 Ga zitten. 489 00:31:34,101 --> 00:31:36,936 Doe wat je zei. Laat het aan een paar agenten zien... 490 00:31:36,937 --> 00:31:39,647 En dan, als je besluit dat een grote herschrijving nodig is... 491 00:31:39,648 --> 00:31:40,815 Neem contact op. 492 00:31:40,816 --> 00:31:44,194 Wie weet zit er een addertje onder het gras. Het is eerder gebeurd. 493 00:31:44,195 --> 00:31:45,445 Dank u, dat zal ik doen. 494 00:31:45,446 --> 00:31:47,989 Hoewel ik betwijfel of ik dat zal doen, deze keer. 495 00:31:47,990 --> 00:31:50,658 Ik heb De Verdrinkende Vrouw helemaal uitgestippeld... 496 00:31:50,659 --> 00:31:52,243 En ik ben halverwege. 497 00:31:52,244 --> 00:31:54,914 En ik heb een toneelstuk klaar voor de volgende... 498 00:31:56,082 --> 00:31:58,500 Gebaseerd op het leven van Harry Houdini. 499 00:31:58,501 --> 00:32:01,211 Er is zoveel televisie materiaal... over Houdini. 500 00:32:01,212 --> 00:32:04,047 Ja, waardeloos spul. Nep en zielig. 501 00:32:04,048 --> 00:32:06,883 In werkelijkheid was Houdini's leven... buitengewoon dramatisch. 502 00:32:06,884 --> 00:32:08,968 Hij is altijd een idool van me geweest. 503 00:32:08,969 --> 00:32:11,971 Dit zijn een paar van zijn handboeien. Sidney. 504 00:32:11,972 --> 00:32:13,973 Hij maakte altijd zijn eigen magische apparaten. 505 00:32:13,974 --> 00:32:15,642 Wist je dat? 506 00:32:15,643 --> 00:32:18,521 Buitengewoon vakmanschap. Kijk maar eens. 507 00:32:19,730 --> 00:32:21,732 - Sidney. - Ga zitten, Myra. 508 00:32:22,400 --> 00:32:25,360 Mijn God, Sidney, in godsnaam... 509 00:32:25,361 --> 00:32:27,487 Ik geloof niet eens wat je... denkt. Kan ik met je praten? 510 00:32:27,488 --> 00:32:29,989 Ik moet me verontschuldigen... voor Myra's verdenkingen, Clifford. 511 00:32:29,990 --> 00:32:32,409 Maar een paar jaar geleden, hadden we een nare ervaring... 512 00:32:32,410 --> 00:32:35,995 Met een plagiaatschrijver.., wiens naam we niet zullen noemen. 513 00:32:35,996 --> 00:32:37,372 Dus, nu wordt ze gealarmeerd... 514 00:32:37,373 --> 00:32:41,585 Als ik een collega-schrijver vertel... in welke taal ik schrijf. 515 00:32:41,794 --> 00:32:43,044 Vat het niet persoonlijk op. 516 00:32:43,045 --> 00:32:46,465 Kijk daar eens goed naar. Ze zijn heel opmerkelijk. 517 00:32:46,757 --> 00:32:49,551 Ze lijken echt zeer solide, ontsnappingsvrije boeien. 518 00:32:49,552 --> 00:32:53,013 Probeer ze eens. Je bedoelt ze aantrekken? 519 00:32:53,264 --> 00:32:55,349 Ze kosten me 1300 dollar. 520 00:32:57,309 --> 00:32:58,644 Eens kijken. 521 00:33:07,611 --> 00:33:10,823 - Stevig geboeid? - Ja, daar lijkt het wel op. 522 00:33:11,699 --> 00:33:14,034 Draai nu je polsen zo. 523 00:33:14,702 --> 00:33:16,412 Draai, druk, trek. 524 00:33:18,038 --> 00:33:22,250 Nee, je doet het niet goed. Dus het komt allemaal in één keer goed. 525 00:33:22,251 --> 00:33:25,337 Draai, druk, trek. Draai, druk, trek. 526 00:33:28,966 --> 00:33:33,929 Ik denk dat ik gewoon Houdini niet ben. Het is oké. Ik heb de sleutels hier. 527 00:33:37,391 --> 00:33:38,726 Ergens. 528 00:33:40,394 --> 00:33:43,271 - Bemoei je er niet mee, je maakt ze kapot. - Sorry. 529 00:33:43,272 --> 00:33:46,942 Sleutel. Waar ben je, kleine koperen sleutel? 530 00:33:51,155 --> 00:33:53,991 Ik vraag me af of ik het daar ergens heb neergezet. 531 00:34:16,805 --> 00:34:21,393 Ik vergat te vermelden dat ik elk moment een telefoontje kan krijgen. 532 00:34:22,228 --> 00:34:25,356 Er is een meisje dat komt om 8:30. 533 00:34:25,856 --> 00:34:28,734 Het is ongeveer hoe laat het nu is, nietwaar? 534 00:34:31,111 --> 00:34:33,488 Zie je, ik kon haar niet bereiken voordat ik vertrok... 535 00:34:33,489 --> 00:34:36,700 Dus liet ik haar een briefje achter in de spiegel in de hal... 536 00:34:37,701 --> 00:34:40,996 Haar vertellen waar ik ben en haar dit nummer geven. 537 00:34:41,205 --> 00:34:45,167 Zodat ze kan bellen en uitzoeken welke trein ik terug neem... 538 00:34:45,918 --> 00:34:48,587 Zodat ze me kan ophalen op het station. 539 00:34:48,754 --> 00:34:52,633 Ik bedoel, een wandeling van twee uur per dag is net genoeg voor mij. 540 00:34:53,133 --> 00:34:55,969 Dus ik hoop dat je de sleutel snel vindt... 541 00:34:55,970 --> 00:34:59,098 Anders moet je de telefoon voor me vasthouden. 542 00:35:06,981 --> 00:35:09,274 Hoe komt ze binnen om het briefje te lezen? 543 00:35:09,275 --> 00:35:10,776 Ze heeft een sleutel. 544 00:35:13,404 --> 00:35:15,655 Je zei... dat je niemand kende in Quogue... 545 00:35:15,656 --> 00:35:17,073 Behalve een paar vakmensen. 546 00:35:17,074 --> 00:35:19,867 Nee, ze komt uit Islip. Haar naam is Marietta Klenofski. 547 00:35:19,868 --> 00:35:22,580 Ze geeft les aan Stoney Brook. Phys. Ed. 548 00:35:22,746 --> 00:35:25,123 Hoe kom je aan dit nummer? Het staat niet in de lijst. 549 00:35:25,124 --> 00:35:26,457 Ik heb het al heel lang. 550 00:35:26,458 --> 00:35:29,252 Ik heb het van Mrs Beecham... op de universiteit. 551 00:35:29,253 --> 00:35:30,753 Ik ben erg vriendelijk tegen haar. 552 00:35:30,754 --> 00:35:33,881 Dat is voordat ik besloot om Deathtrap naar de speeldoos te sturen. 553 00:35:33,882 --> 00:35:35,258 Beecham? 554 00:35:35,259 --> 00:35:38,637 Ja, de korte roodharige dame met het gehoorapparaat. 555 00:35:40,347 --> 00:35:45,184 Ik hoop dat ze je het juiste nummer gaf want we hebben het een paar weken geleden veranderd. 556 00:35:45,185 --> 00:35:47,353 Een obscene beller verveelde ons... 557 00:35:47,354 --> 00:35:50,941 En ik kan me niet herinneren het oude Southampton College in te lichten. 558 00:35:52,651 --> 00:35:55,404 Welk nummer heb je mevrouw Klenofski gegeven? 559 00:35:58,490 --> 00:36:00,159 Ik weet het niet meer. 560 00:36:01,744 --> 00:36:04,455 324-3049... 561 00:36:05,205 --> 00:36:10,127 of 324-5457? De eerste was 3049. 562 00:36:11,545 --> 00:36:12,963 De nieuwe. 563 00:36:15,007 --> 00:36:19,261 Ik moet de universiteit ingelicht hebben en het helemaal vergeten zijn. 564 00:36:19,637 --> 00:36:22,681 Hoe vreemd en hoe atypisch voor mij. 565 00:36:22,890 --> 00:36:24,974 Kunt u verder zoeken naar de sleutel, alstublieft? 566 00:36:24,975 --> 00:36:26,727 Zeker. Sidney? 567 00:36:27,269 --> 00:36:29,563 Wat? Mijn hart kan het niet aan. 568 00:36:30,105 --> 00:36:32,066 Heb je je pil genomen? 569 00:36:32,524 --> 00:36:34,359 Waarom ben je zo bezorgd? 570 00:36:34,360 --> 00:36:37,863 Je moet weten dat ik de sleutel hier ergens zal vinden. 571 00:36:48,791 --> 00:36:53,462 Egads, ik geloof dat jullie twee dachten... 572 00:36:54,004 --> 00:36:58,049 Ik wilde die knuppel pakken en een Vincent Price doen, of niet? 573 00:36:58,050 --> 00:37:01,260 Je kunt zo'n stuk niet schrijven zonder... een geest hebben die mogelijkheden ziet. 574 00:37:01,261 --> 00:37:04,013 Waar, heel waar. Ik ben zelf paranoïde. 575 00:37:04,014 --> 00:37:06,265 Wat is jouw excuus, Oh trouwe en liefhebbende vrouw? 576 00:37:06,266 --> 00:37:09,310 - Mr Bruhl? - Elf jaar van tedere huwelijksrelaties... 577 00:37:09,311 --> 00:37:11,855 En ze gelooft blijkbaar dat ik in staat om, nou ja... 578 00:37:12,314 --> 00:37:15,234 Daar zit ergens een les in, is het niet? 579 00:37:17,611 --> 00:37:19,487 Hier zijn we, Clifford, maak jezelf los. 580 00:37:19,488 --> 00:37:21,906 Deathtrap is veelbelovend, maar niet zo veelbelovend. 581 00:37:21,907 --> 00:37:23,116 Goed. 582 00:37:23,117 --> 00:37:26,536 Ik denk dat je beste uitvinding tot nu toe is de naam, Marietta Klenofski. 583 00:37:26,537 --> 00:37:28,830 - Het is prachtig. Gefeliciteerd. - Bedankt. 584 00:37:28,831 --> 00:37:31,791 Mrs Beecham's gehoorapparaat, echter.., dat was een beetje zwaar. 585 00:37:31,792 --> 00:37:36,463 Ik hoopte dat het het soort detail was... waarvan je altijd zei dat we het moesten proberen. 586 00:37:37,297 --> 00:37:38,923 Weet je zeker dat dit de juiste sleutel is? 587 00:37:38,924 --> 00:37:42,177 Egads, Houdini opende ze in een melkbus... 10 voet onder water... 588 00:37:48,517 --> 00:37:50,144 Hou je mond, Myra. 589 00:38:01,697 --> 00:38:03,031 Hou je mond, Myra! 590 00:38:15,836 --> 00:38:18,630 Precies op het tapijt. Een punt voor netheid. 591 00:38:27,014 --> 00:38:30,642 Mijn schat, je hart lijkt goed stand te hebben gehouden. 592 00:38:34,321 --> 00:38:36,782 Hij kan herstellen aan de Rivièra. 593 00:38:39,902 --> 00:38:44,031 Na de opening van Deathtrap. Gaan we levenslang de gevangenis in. 594 00:38:44,364 --> 00:38:48,160 Nee, dat doen we niet. Een jonge would-be toneelschrijver... 595 00:38:50,412 --> 00:38:53,123 Loopt weg van zijn huisoppas baan. 596 00:38:57,336 --> 00:39:02,216 De politie zal niet eens gapen. Zijn kleren en typemachine achterlatend. 597 00:39:02,883 --> 00:39:07,304 Waarom niet? Wie kan kinderen deze dagen, vooral would-be kunstenaars? 598 00:39:07,888 --> 00:39:10,556 Misschien realiseerde hij zich dat hij het niet ging halen... 599 00:39:10,557 --> 00:39:13,060 Dus rende hij weg om ecologie te prediken... 600 00:39:13,560 --> 00:39:16,230 Of bij dominee Moon. Wie weet? 601 00:39:17,773 --> 00:39:21,860 Wat ga je met hem doen? Hem begraven achter de garage. 602 00:39:22,444 --> 00:39:26,448 Nee. In de moestuin. Makkelijker graven. 603 00:39:28,367 --> 00:39:31,662 Waarom neem je geen brandy of zoiets, schat? 604 00:39:33,497 --> 00:39:35,874 Ik ga weer winnen. 605 00:39:36,250 --> 00:39:39,503 Ik zal de afgunst zijn van alle mensen die ik benijd. 606 00:39:41,004 --> 00:39:44,925 Al je dierbare vrienden gaan je zien... 607 00:39:46,218 --> 00:39:47,970 Leven van mijn geld. 608 00:39:57,354 --> 00:40:00,941 Myra, wil je me helpen het lichaam te dragen, alsjeblieft? 609 00:40:01,900 --> 00:40:03,734 Myra, het is gebeurd. 610 00:40:03,735 --> 00:40:06,572 Het heeft geen zin dat ik een hernia krijg. 611 00:40:06,780 --> 00:40:10,367 Myra, kom en help me het bloedige lichaam te dragen! Schiet op! 612 00:40:12,536 --> 00:40:14,329 Neem deze andere kant. 613 00:40:17,499 --> 00:40:18,792 Snel. 614 00:40:21,044 --> 00:40:22,337 Kom op! 615 00:40:24,756 --> 00:40:26,550 Laat de doden niet vallen. 616 00:40:27,342 --> 00:40:28,802 Kom op. 617 00:40:29,761 --> 00:40:32,222 Godzijdank was hij niet de dikke. 618 00:40:36,018 --> 00:40:39,228 Heb je je schoenen afgekrabd voordat je binnenkwam? 619 00:40:39,229 --> 00:40:40,396 We zijn één tapijt kwijt... 620 00:40:40,397 --> 00:40:43,316 Maar ik zag een paar mooie bij Bloomingdale's laatst. 621 00:40:43,317 --> 00:40:47,112 Ik heb de studeerkamer opgeruimd, schat. Alle rekwisieten zijn terug... 622 00:40:50,324 --> 00:40:53,619 Ik heb het gevoel dat je een toespraak gaat houden. 623 00:40:57,122 --> 00:41:01,335 Ik probeer te begrijpen... hoe je het kon doen, Sidney... 624 00:41:01,919 --> 00:41:04,671 Gezien je teleurstellingen... 625 00:41:05,881 --> 00:41:07,716 Je schaamte... 626 00:41:08,634 --> 00:41:12,012 op onze financiële situatie, maar ik kan het niet. 627 00:41:16,516 --> 00:41:19,727 En ik weet niet hoe je je een winnaar kunt voelen. 628 00:41:19,728 --> 00:41:24,274 Ik bedoel, we weten allebei dat het zijn spel is. Dat begrijp ik ook niet. 629 00:41:27,194 --> 00:41:28,487 Jij bent... 630 00:41:29,738 --> 00:41:32,074 Compleet vreemd voor mij, Sidney. 631 00:41:33,075 --> 00:41:35,577 En dat kan niet meer sinds 5 uur. 632 00:41:36,745 --> 00:41:41,375 Je moet altijd heel anders zijn geweest van de man die ik dacht dat je was. 633 00:41:45,462 --> 00:41:49,548 Ik denk niet dat de politie... zo ongeïnteresseerd is als jij... 634 00:41:49,549 --> 00:41:53,594 Dus ik wil niet dat er iets gebeurt dat jou in verlegenheid zou brengen... 635 00:41:53,595 --> 00:41:57,056 Of we zien er verdacht uit als ze ons komen ondervragen. 636 00:41:57,057 --> 00:42:00,017 Hoe konden ze? Hij verdween in Quogue. 637 00:42:00,018 --> 00:42:01,812 Dit is Easthampton. 638 00:42:03,814 --> 00:42:06,190 Door zijn vroegere associaties na te gaan. 639 00:42:06,191 --> 00:42:10,862 Zijn naam en adres stonden op de retourenvelop, nietwaar, schat? 640 00:42:12,072 --> 00:42:15,741 Iedereen die gisteravond in het theater was kan het gezien hebben en het zich herinneren. 641 00:42:15,742 --> 00:42:18,577 Als ze komen, zeg ik gewoon... dat hij me geschreven heeft... 642 00:42:18,578 --> 00:42:20,496 Vragend naar een secretariële positie. 643 00:42:20,497 --> 00:42:23,124 Hij stuurde me zijn CV en ik gooide het weg... 644 00:42:23,125 --> 00:42:25,126 Waarvan ik weet dat ik het niet had moeten doen... 645 00:42:25,127 --> 00:42:28,254 Maar ik heb het zo druk gehad dag en nacht met het schrijven van dit stuk. 646 00:42:28,255 --> 00:42:31,424 Welke was het? Was hij de dikke? De dunne? 647 00:42:31,425 --> 00:42:34,468 Of was hij deze? Deze? 648 00:42:34,469 --> 00:42:38,515 Ja, degene die zo geïnteresseerd is in de Hare Krishna beweging. 649 00:42:38,682 --> 00:42:40,058 Sidney... 650 00:42:41,768 --> 00:42:45,022 Over een maand of zo, als we niet gearresteerd zijn... 651 00:42:46,481 --> 00:42:47,733 Sidney! 652 00:42:48,984 --> 00:42:51,111 - Wat? - Ik wil dat je weggaat. 653 00:42:53,488 --> 00:42:55,282 Ik wil dat je weggaat. 654 00:42:56,324 --> 00:42:58,534 We zullen ruzie hebben in de huiskamers van de mensen. 655 00:42:58,535 --> 00:43:01,328 Je kunt ze voor ons schrijven, kleine ruzies over geld... 656 00:43:01,329 --> 00:43:03,373 Of je lonkt naar Nan Wesson. 657 00:43:04,958 --> 00:43:07,460 Ik wou dat je de de moestuin mee kon nemen... 658 00:43:07,461 --> 00:43:09,837 Maar omdat je dat niet kunt, koop je het van mij, oké? 659 00:43:09,838 --> 00:43:14,134 Zodra het geld begint binnen te rollen voordat je naar de Riviera gaat... 660 00:43:14,718 --> 00:43:16,719 Je koopt die verdomde moestuin... 661 00:43:16,720 --> 00:43:20,097 Je koopt het huis, je koopt de hele 9,3 hectare. 662 00:43:20,098 --> 00:43:24,603 We kunnen Buck Raymond of Maury Escher een eerlijke prijs laten vaststellen. 663 00:43:25,353 --> 00:43:27,480 Schat, je hebt zo'n pijnlijke... 664 00:43:27,481 --> 00:43:29,733 Raak me niet aan. 665 00:43:31,693 --> 00:43:34,862 Je hebt een een schokkende en pijnlijke ervaring... 666 00:43:34,863 --> 00:43:36,907 En je bent jezelf niet. 667 00:43:37,324 --> 00:43:38,741 Ik ook niet. 668 00:43:38,742 --> 00:43:43,330 Achter alle Sidney Bruhl dialogen, plas ik in de Sidney Bruhl broek. 669 00:43:44,247 --> 00:43:47,249 Ik ben doodsbang om gepakt te worden en absoluut schuldig... 670 00:43:47,250 --> 00:43:50,002 Over dat ik gek genoeg was om het te doen. 671 00:43:50,003 --> 00:43:53,005 Ik geef de helft van het geld aan de New Dramatists' League. 672 00:43:53,006 --> 00:43:54,382 Ik zweer het. 673 00:43:55,634 --> 00:43:58,677 Nu is geen tijd om erover te praten. Alles. 674 00:43:58,678 --> 00:44:01,597 Ik bedoel, over een week of zo, als we allebei weer onszelf zijn... 675 00:44:01,598 --> 00:44:03,307 Alles zal er een stuk vrolijker uitzien. 676 00:44:03,308 --> 00:44:05,811 Je bent nu jezelf en ik ook. 677 00:44:12,109 --> 00:44:13,401 Ga je gang. 678 00:44:14,653 --> 00:44:16,905 "Hij stuurde me een CV, agent." 679 00:44:22,119 --> 00:44:25,204 Het zijn Lottie en Ralph, die komen jammeren over het feest. 680 00:44:25,205 --> 00:44:29,084 Het is waarschijnlijk Helga Ten Dorp en haar beroemde wijzende vinger. 681 00:44:31,503 --> 00:44:33,504 Het zijn Lottie en Ralph. Verdomme. 682 00:44:33,505 --> 00:44:36,423 Ik moet ze binnenlaten. Kun je ze onder ogen komen? 683 00:44:36,424 --> 00:44:38,635 - Nee. Jij gaat naar boven. - Alleen? 684 00:44:39,094 --> 00:44:40,554 Jezus Christus. 685 00:44:49,646 --> 00:44:51,272 Lieve... 686 00:44:51,273 --> 00:44:52,731 Ik ben het maar. 687 00:44:52,732 --> 00:44:55,317 Ik ben je buurman uit het huis van Prisky. 688 00:44:55,318 --> 00:44:57,737 Laat je me alsjeblieft binnen? 689 00:44:59,239 --> 00:45:00,740 Hallo. Hallo. 690 00:45:01,158 --> 00:45:03,451 Ik ben Helga Ten Dorp, Mr Bruhl. 691 00:45:04,619 --> 00:45:06,787 Ik moet u dringend spreken. 692 00:45:06,788 --> 00:45:10,750 Ik heb informatie gebeld, maar die dame wil je nummer niet vertellen. 693 00:45:11,084 --> 00:45:13,461 Laat je me alsjeblieft binnen? 694 00:45:14,212 --> 00:45:15,797 Ja, graag. 695 00:45:17,257 --> 00:45:20,718 Ik ben vriend en klant van Paul Wyman. 696 00:45:20,719 --> 00:45:23,929 Het spijt me dat ik zo laat kom.., maar je zult het me vergeven... 697 00:45:23,930 --> 00:45:27,474 Als ik de uitleg geef. Je vergeeft mijn kostuum. 698 00:45:27,475 --> 00:45:32,147 Ik loop 's morgens en 's avonds. Dit schijnt in het donker. 699 00:45:32,564 --> 00:45:35,400 Ik word niet aangereden door het verkeer, ja. Ja. 700 00:45:37,152 --> 00:45:39,196 Er is een kamer met pijn. 701 00:45:42,324 --> 00:45:44,117 Nee, geen keuken, nee. 702 00:45:44,534 --> 00:45:46,578 Pardon, juffrouw Ten Dorp. 703 00:45:49,998 --> 00:45:51,124 Pijn. 704 00:45:54,336 --> 00:45:55,337 Pijn. 705 00:46:10,769 --> 00:46:11,770 Pijn. 706 00:46:13,396 --> 00:46:15,273 Net zoals ik ze zie. 707 00:46:19,402 --> 00:46:20,779 Oh, mijn God. 708 00:46:32,290 --> 00:46:33,792 Pijn! Pijn! Pijn! 709 00:46:34,251 --> 00:46:35,584 Geen van ons beiden... 710 00:46:35,585 --> 00:46:38,088 Waarom bewaar je zulke pijnlijke dingen? 711 00:46:38,296 --> 00:46:41,590 Die? Ze zijn antiek en souvenirs van mijn toneelstukken. 712 00:46:41,591 --> 00:46:44,928 - Ik ben een toneelschrijver. - Ja, Sidney Bruhl. 713 00:46:45,553 --> 00:46:49,099 Paul Wyman vertelt het me. Paul verkoopt mijn boek als het klaar is. 714 00:46:54,896 --> 00:46:58,066 Dit is mijn vrouw, Myra. Hoe maakt u het? 715 00:47:04,990 --> 00:47:08,034 Lieverd, wat doet je zo'n pijn, lieve dame? 716 00:47:08,743 --> 00:47:12,747 Niets. Echt waar. Nee, iets doet je pijn. 717 00:47:14,624 --> 00:47:18,169 Vertelt Paul je over mij? Ik ben Helga Ten Dorp. 718 00:47:19,296 --> 00:47:20,421 Ik ben helderziend. 719 00:47:20,422 --> 00:47:25,175 - Ja, dat heeft hij ons verteld. Ik wilde praten met... - Ik weet altijd dat ik de pijn van hier voel. 720 00:47:25,176 --> 00:47:26,844 En meer dan pijn. 721 00:47:26,845 --> 00:47:30,598 Sinds 8:30, wanneer The Merv Griffin Show begint. 722 00:47:31,975 --> 00:47:35,645 - Ik ben er volgende week, jij kijkt. - Ja, zeker. 723 00:47:36,021 --> 00:47:37,730 Wil je dat noteren, Myra? 724 00:47:37,731 --> 00:47:42,151 Donderdagavond, ik bel de informatie, maar de dame wil me geen nummer vertellen. 725 00:47:42,152 --> 00:47:45,821 Ik zeg: "Het is dringend, je moet het me vertellen. Ik ben Helga Ten Dorp. Ik ben helderziend." 726 00:47:45,822 --> 00:47:48,198 Ze zegt: "Raad het nummer." 727 00:47:48,199 --> 00:47:51,661 Ik probeer het, maar ik zie alleen de 324, wat iedereen is. 728 00:47:52,704 --> 00:47:54,914 Omdat de pijn erger wordt. 729 00:47:56,249 --> 00:47:59,168 En meer dan pijn. Meer dan pijn? 730 00:47:59,169 --> 00:48:01,212 Ja, iets anders hier. 731 00:48:02,505 --> 00:48:04,382 Iets beangstigends. 732 00:48:05,008 --> 00:48:08,094 Nee, dank je, het zal storen. Wat? 733 00:48:08,970 --> 00:48:11,013 Het drankje dat je me wilde aanbieden. 734 00:48:11,014 --> 00:48:13,933 Moet het hoofd onbewolkt houden. Drink nooit. 735 00:48:15,310 --> 00:48:18,271 - Ging je haar een drankje aanbieden? - Ja. 736 00:48:24,361 --> 00:48:29,115 Werd vele malen gebruikt door mooie vrouwen, maar alleen doen alsof. 737 00:48:31,034 --> 00:48:32,702 Dat is fantastisch. 738 00:48:33,411 --> 00:48:36,706 Dat werd elke avond gebruikt in mijn toneelstuk The Murder Game... 739 00:48:36,873 --> 00:48:38,582 Door Tallulah, een prachtige actrice. 740 00:48:38,583 --> 00:48:40,751 Zal opnieuw gebruikt worden door een andere vrouw... 741 00:48:40,752 --> 00:48:43,880 Niet in het spel, maar vanwege het spel. 742 00:48:45,590 --> 00:48:49,844 Vanwege het spel, gebruikt een andere vrouw dit mes. 743 00:48:52,347 --> 00:48:56,351 - Je moet deze dingen wegdoen. - Ja, dat zal ik doen. 744 00:48:57,060 --> 00:49:00,229 Over een maand of zo, ga ik de hele collectie verkopen. 745 00:49:00,230 --> 00:49:03,358 - Ik ben ze toch zat. - Misschien te laat. 746 00:49:03,691 --> 00:49:07,027 Luister, lieverds, Ik geniet er niet van om ongelukkige mensen... 747 00:49:07,028 --> 00:49:09,906 Maar ik moet spreken als ik iets zie, ja? 748 00:49:11,116 --> 00:49:14,536 Er is hier gevaar. Veel gevaar voor jou en jou. 749 00:49:16,746 --> 00:49:18,664 Er is dood in deze kamer. 750 00:49:18,665 --> 00:49:22,419 Iets dat de dood uitnodigt, dat de dood draagt. 751 00:49:23,378 --> 00:49:25,046 Het is een valstrik. 752 00:49:26,506 --> 00:49:29,299 En wat is dit in het Engels, de deathtrap? 753 00:49:29,300 --> 00:49:33,095 Ja, dat is de titel van mijn nieuwe toneelstuk. 754 00:49:33,096 --> 00:49:36,432 Daar haal je het vandaan. Er is een dood in het stuk. 755 00:49:36,433 --> 00:49:40,562 Daar reageer je op. Ik werk aan dat bureau daar. 756 00:49:42,105 --> 00:49:43,940 Misschien. Misschien ook niet. 757 00:49:54,033 --> 00:49:56,994 - Het voelt als een echte dood. - Ik probeer overtuigend te zijn. 758 00:49:56,995 --> 00:49:59,539 Ik acteer alles terwijl ik het schrijf. 759 00:50:01,499 --> 00:50:05,211 Man in laarzen. Jonge man. 760 00:50:05,962 --> 00:50:09,047 Kijk uit voor hem. Hier in deze kamer valt hij je aan. 761 00:50:09,048 --> 00:50:10,966 - Valt hij me aan? - Ja, met zo'n ding. 762 00:50:10,967 --> 00:50:13,428 Komt als vriend om je te helpen, om... 763 00:50:16,890 --> 00:50:19,976 Om met je te werken, maar aanvallen. 764 00:50:22,437 --> 00:50:25,482 Is verwarring hier. Jonge man in laarzen. 765 00:50:25,773 --> 00:50:30,778 Hij zit in deze stoel en hij praat over twee mensen. 766 00:50:31,613 --> 00:50:34,407 Smith en Colonna? Nee, één persoon. 767 00:50:35,283 --> 00:50:39,787 Klein, zwart, knotten over de oren. Nee, lint? 768 00:50:43,374 --> 00:50:47,211 Is in jouw stuk, zo'n zwarte man, deze Smith Colonna? 769 00:50:47,212 --> 00:50:51,508 Nee, ik ken die naam niet. Ken je die naam, schat? Colonna? 770 00:50:51,799 --> 00:50:55,761 Nee, ik ken die naam niet. Onthoud wat ik je nog meer vertel. 771 00:50:55,762 --> 00:50:59,307 De dolk wordt weer gebruikt door de vrouw vanwege het spel. 772 00:50:59,641 --> 00:51:03,895 En de man in laarzen valt je aan. Van deze twee dingen ben ik zeker. 773 00:51:04,979 --> 00:51:07,232 Al het andere is verwarrend. 774 00:51:09,567 --> 00:51:13,820 - Maar de pijn is nu minder, ja? - Ja. Nee, ja! 775 00:51:13,821 --> 00:51:17,408 Ik bedoel, nee. Ik heb eigenlijk nooit pijn gehad. 776 00:51:21,329 --> 00:51:24,207 Wat een buitengewoon geschenk. Ik heb altijd... 777 00:51:25,333 --> 00:51:29,921 Ik ben altijd sceptisch geweest over ESP, maar na dit... 778 00:51:33,508 --> 00:51:37,678 Vanavond, niet in vele jaren heb ik zo'n gevoel gehad. 779 00:51:37,679 --> 00:51:39,931 Alsof ik weer 20 was. 780 00:51:40,974 --> 00:51:42,808 Heb je deze gave altijd al gehad? 781 00:51:42,809 --> 00:51:46,020 - Sinds de kindertijd? - Vooral in de kindertijd. 782 00:51:46,187 --> 00:51:48,647 Mijn ouders pakten geen Kerstcadeaus niet in. 783 00:51:48,648 --> 00:51:50,358 Waarom papier verspillen? 784 00:51:51,484 --> 00:51:55,696 En dan later, weet je, in mijn tienerleeftijd, wandelen met jongens. 785 00:51:55,697 --> 00:51:57,115 Zulke beelden. 786 00:51:57,824 --> 00:52:01,953 Wil je dat drankje nu? Ik wil graag met je praten. 787 00:52:03,329 --> 00:52:07,250 Dank je, weet je, maar ik moet naar huis. Ik ben erg moe. 788 00:52:08,042 --> 00:52:11,421 Maar kom je een keer eten met mij? 789 00:52:11,629 --> 00:52:15,550 Ik zal je mijn hele leven vertellen. Het is erg interessant. 790 00:52:16,092 --> 00:52:18,636 Het maakt goed spel, maar eerste boek. 791 00:52:26,561 --> 00:52:31,149 Toen je een kind was, woonde je in een groot huis met gele luiken. Ja? 792 00:52:31,524 --> 00:52:34,444 - Ja. - Goedenacht. 793 00:52:35,194 --> 00:52:36,988 Lieverd, wees voorzichtig. 794 00:52:41,951 --> 00:52:45,330 Juist. Geen laarzen. Welterusten. 795 00:52:46,914 --> 00:52:49,751 Goedenavond. Denk eraan, donderdagavond. 796 00:52:50,835 --> 00:52:52,295 Merv Griffin. 797 00:52:59,594 --> 00:53:02,138 Wil je het raam... het raam, schat? 798 00:53:08,394 --> 00:53:11,648 - Waarom neem je geen pil? - Ik wil geen pil. 799 00:53:12,315 --> 00:53:15,360 Ik wil een drankje. Ik wil een brandy. 800 00:53:17,945 --> 00:53:19,572 Nee, ik ga wel. 801 00:53:19,989 --> 00:53:23,076 - Zal ik er een voor je meenemen? - Breng de fles. 802 00:53:39,217 --> 00:53:40,218 Sidney. 803 00:53:50,144 --> 00:53:51,145 Sidney! 804 00:53:52,980 --> 00:53:53,981 Sidney! 805 00:54:01,364 --> 00:54:03,908 - Er is iets daarbuiten. - Wat? 806 00:54:05,660 --> 00:54:09,914 - Er is iets daarbuiten. - Myra, nou, kom op. 807 00:54:10,289 --> 00:54:14,085 Ik heb het gehoord. Sidney, verlaat me niet. Verlaat me niet, Sidney. 808 00:54:14,460 --> 00:54:18,463 Sidney, verlaat me niet, alsjeblieft. Sidney, alsjeblieft. 809 00:54:18,464 --> 00:54:22,969 Er is niets daar beneden. Ik hoorde het, Sidney. Ik heb het gehoord. 810 00:54:23,511 --> 00:54:24,928 Myra. Ik heb het gehoord. 811 00:54:24,929 --> 00:54:26,596 Nee, Sidney. Myra. 812 00:54:26,597 --> 00:54:27,764 Sidney, ik heb het gehoord. 813 00:54:27,765 --> 00:54:30,350 Myra, je komt naar beneden. Sidney. 814 00:54:30,351 --> 00:54:31,560 We moeten gaan... 815 00:54:31,561 --> 00:54:32,978 Ik wil niet naar beneden. 816 00:54:32,979 --> 00:54:35,314 en haal de brandy. Kom op. 817 00:54:35,481 --> 00:54:38,066 Kijk, er is niets... Ik ga liever niet. 818 00:54:38,067 --> 00:54:39,526 Er is daar niets. 819 00:54:39,527 --> 00:54:43,405 Nu, je moet daarheen gaan... voor eens en altijd en me tevreden stellen. 820 00:54:43,406 --> 00:54:45,741 Nee! Bevredig jezelf dan. 821 00:54:45,742 --> 00:54:48,827 Er is niets daar beneden. Er is iets. 822 00:54:48,828 --> 00:54:50,287 Het is gewoon de wind. 823 00:54:50,288 --> 00:54:53,499 Het is gewoon de wind. En het blaast de bladeren. 824 00:54:53,666 --> 00:54:56,042 Sidney, ik wil dit niet doen. 825 00:54:56,043 --> 00:54:59,588 - De bladeren blazen tegen de ramen. - Het is hier. Ik heb het gehoord. 826 00:54:59,589 --> 00:55:04,384 Luister, liefje, je bent overspannen en geen wonder in de staat waarin je verkeert. 827 00:55:04,385 --> 00:55:07,012 - Kom op, nu. - Ik wil dit niet doen. 828 00:55:07,013 --> 00:55:08,889 Ik kan je dit niet laten doen... 829 00:55:08,890 --> 00:55:12,393 Schat, ik ga niet kijken. Je moet kijken. 830 00:55:12,935 --> 00:55:14,812 Kijk. 831 00:55:18,816 --> 00:55:20,318 Niets daar. 832 00:55:21,068 --> 00:55:23,654 Zie je, het is niets. 833 00:55:24,989 --> 00:55:26,866 Laten we dat drankje nemen. 834 00:55:37,210 --> 00:55:38,543 Het was niet op slot. 835 00:55:38,544 --> 00:55:41,756 Dat is nauwelijks verrassend, alles in aanmerking genomen. 836 00:55:56,479 --> 00:55:59,232 Ik stel voor dat je deze neemt. Bedankt. 837 00:56:11,202 --> 00:56:13,704 - Het spijt me. - Het spijt me. 838 00:56:13,913 --> 00:56:14,914 Sidney. 839 00:56:15,873 --> 00:56:17,542 Wat? Wat is het? 840 00:56:18,626 --> 00:56:20,628 Ik moet iets zeggen. 841 00:56:22,630 --> 00:56:24,340 - Sidney. - Ja. 842 00:56:25,132 --> 00:56:27,426 Een deel van mij vanavond... Sidney. 843 00:56:28,553 --> 00:56:31,138 Een vreselijk, onbekend deel van mij... 844 00:56:34,559 --> 00:56:36,143 Oh, God. 845 00:56:37,311 --> 00:56:39,856 hoopte dat jij het zou doen. 846 00:56:40,565 --> 00:56:43,233 Tegelijkertijd was ik doodsbang... dat je... 847 00:56:43,234 --> 00:56:44,693 Een deel van me hoopte echt. 848 00:56:44,694 --> 00:56:47,780 Ja, ik zag je geld. Ik zag de naam en... 849 00:56:48,281 --> 00:56:50,116 Je probeerde me tegen te houden. 850 00:56:51,701 --> 00:56:55,121 - Deed ik dat? - Ja, je hebt je best gedaan. 851 00:56:56,038 --> 00:56:58,541 Nu, schat... 852 00:57:00,334 --> 00:57:03,045 Dit was mijn werk en mijn werk alleen. 853 00:57:03,921 --> 00:57:05,505 Begrijp je dat? 854 00:57:05,506 --> 00:57:07,550 Als er iets misgaat... 855 00:57:08,092 --> 00:57:12,388 Ik wil geen verwarring op dat punt, geen enkele, schat. 856 00:57:13,890 --> 00:57:15,349 Helemaal niet. 857 00:57:21,230 --> 00:57:24,734 Maar er zal niets misgaan. Dat beloof ik je. 858 00:57:27,403 --> 00:57:32,033 Geloof gewoon in me, Myra. Alsjeblieft, geloof in me. 859 00:57:34,160 --> 00:57:36,120 Ik geloof je. 860 00:57:39,665 --> 00:57:42,208 Denk je dat het mogelijk is... 861 00:57:42,209 --> 00:57:45,171 Dat moord een afrodisiacum is? 862 00:57:49,592 --> 00:57:50,885 Daar gaan we. 863 00:57:54,722 --> 00:57:55,972 Kijk naar die maan. 864 00:57:55,973 --> 00:57:59,185 Is die maan niet prachtig? Is hij niet prachtig? 865 00:58:14,992 --> 00:58:17,036 Open het raam, schat. 866 00:58:46,315 --> 00:58:48,985 Luister, alles wat ik deed was je helpen dragen. 867 00:59:10,715 --> 00:59:12,675 Myra hijgt en stikt: 868 01:00:02,141 --> 01:00:04,226 Het heeft gewerkt. Ze is dood. 869 01:00:05,311 --> 01:00:06,854 Ja, natuurlijk. 870 01:00:07,646 --> 01:00:10,691 Ze heeft kleine hartaanvallen gehad over veel minder. 871 01:00:12,068 --> 01:00:16,697 Voor toekomstige referentie, Clifford, dat piepschuim houtblok doet pijn. 872 01:00:17,114 --> 01:00:18,282 Sorry. 873 01:00:18,783 --> 01:00:21,367 Je deed het veel harder dan in de motelkamer. 874 01:00:21,368 --> 01:00:23,161 Hoe zit het met die Helga Ten Dorp dame? 875 01:00:23,162 --> 01:00:27,874 Ik kreeg zelf bijna een hartaanval, toen ze zei dat ik je ging aanvallen. 876 01:00:27,875 --> 01:00:31,337 God. "Ja, is een zeer verwarrend beeld." 877 01:00:31,629 --> 01:00:33,380 Godzijdank. 878 01:00:33,756 --> 01:00:35,799 Misschien is het goed dat ze gekomen is. 879 01:00:35,800 --> 01:00:37,509 Nu zal ze iedereen vertellen... 880 01:00:37,510 --> 01:00:40,428 Dat ze de fysieke pijn voelde van de komende aanval. 881 01:00:40,429 --> 01:00:42,098 Alle kleine beetjes helpen. 882 01:00:43,140 --> 01:00:47,686 Ik vertel de mensen al dagen dat Myra een beetje ziek was. 883 01:00:52,358 --> 01:00:53,734 Oh, Christus. 884 01:00:58,364 --> 01:01:01,826 Als die verdomde belabberde productie had gewerkt... 885 01:01:03,327 --> 01:01:04,870 Zelfs halverwege... 886 01:01:05,704 --> 01:01:07,540 Ik zou een filmverkoop houden. 887 01:01:08,332 --> 01:01:12,169 Er zou genoeg zijn geweest. We hadden gewoon kunnen vertrekken. 888 01:01:17,967 --> 01:01:19,801 Het werkte niet, Sidney. 889 01:01:19,802 --> 01:01:23,221 En je wist dat het niet ging vanaf de tweede week van de repetitie. 890 01:01:23,222 --> 01:01:25,307 Ik wilde haar niet vermoorden. 891 01:01:26,392 --> 01:01:27,685 Dat deed ik niet. 892 01:01:28,310 --> 01:01:31,939 Dit is niet precies wat ze onvrijwillige moord noemen. 893 01:01:34,191 --> 01:01:37,027 Laat me mijn spullen pakken. Er is geen haast bij. 894 01:01:38,445 --> 01:01:42,324 Ik ga een paar minuten wachten voordat ik de ambulance bel. 895 01:01:44,160 --> 01:01:48,455 We willen ook niet dat iemand wonderen van reanimatie verricht, toch? 896 01:01:48,956 --> 01:01:52,042 Kom en maak jezelf schoon en help me een handje. 897 01:01:53,669 --> 01:01:55,753 Wat als die Madame Ten Dorp terugkomt? 898 01:01:55,754 --> 01:01:59,633 Ik zie niet in waarom ze dat zou doen. De pijn is toch gestopt? 899 01:02:00,718 --> 01:02:01,927 Jezus! 900 01:02:15,149 --> 01:02:17,567 Waarom verbrand je het? Er is niets belastend. 901 01:02:17,568 --> 01:02:21,988 Toch zal ik zeggen dat ik me ontdeed... van manuscripten als de maaier toesloeg. 902 01:02:21,989 --> 01:02:26,202 - Hoe dichter je bij de waarheid blijft, hoe beter. - Vaarwel, Deathtrap. 903 01:02:27,077 --> 01:02:29,914 Was je maar het echte artikel. 904 01:02:30,080 --> 01:02:32,498 Ik ga echt iets proberen op ESP. 905 01:02:32,499 --> 01:02:35,418 Dat was een indrukwekkende demonstratie die de dame gaf... 906 01:02:35,419 --> 01:02:36,628 Ondanks de fouten. 907 01:02:36,629 --> 01:02:39,214 Ik ga bellen, dus ga jij je spullen maar halen. 908 01:02:39,215 --> 01:02:41,925 - Hoe lang denk je dat het gaat duren? - Minstens twee uur. 909 01:02:41,926 --> 01:02:44,470 Misschien moet ik met haar meegaan. Ik weet het niet. 910 01:02:44,637 --> 01:02:46,055 - Ciao. - Ciao. 911 01:02:47,264 --> 01:02:51,310 De vloerplanken boven kraken, dus doe een snelle afwas... 912 01:02:52,436 --> 01:02:54,897 Ga naar bed en blijf daar. 913 01:02:56,023 --> 01:02:57,524 Dat geloof ik. 914 01:03:27,221 --> 01:03:30,224 Hallo? Dit is Sidney Bruhl. 915 01:03:30,933 --> 01:03:33,269 Ik ben op Hookpont Lane 10. 916 01:03:34,144 --> 01:03:37,563 Kunt u alstublieft een ambulance sturen zo snel mogelijk? 917 01:03:37,564 --> 01:03:41,568 Mijn vrouw heeft een hartaanval gehad. Alsjeblieft, kom onmiddellijk. 918 01:03:42,361 --> 01:03:44,363 Bedankt. Tot ziens. 919 01:03:52,788 --> 01:03:55,124 Accepteer de ziel van onze zuster... 920 01:03:55,332 --> 01:03:59,128 Myra Elizabeth Maxwell Bruhl... 921 01:04:00,504 --> 01:04:05,551 In de naam van de Vader en de Zoon, en van de Heilige Geest, Amen. 922 01:04:26,530 --> 01:04:28,906 Dat moet een nogal een welzijnskantoor zijn geweest. 923 01:04:28,907 --> 01:04:30,117 Dat was zo. 924 01:04:30,367 --> 01:04:33,579 Weet je, iedereen had een echt aangrijpend verhaal. 925 01:04:33,746 --> 01:04:36,456 Zij creëren het spel, echt. Ze doen het gewoon voor mij. 926 01:04:36,457 --> 01:04:39,208 - Het schrijft zichzelf op. - Ja, dat klopt. 927 01:04:39,209 --> 01:04:42,795 - Geen aantekeningen? Geen overzichten? - Weet je, dit is geen thriller, Sidney. 928 01:04:42,796 --> 01:04:46,132 Het is niet afhankelijk van ingewikkelde plotten... en gekunsteld theater. 929 01:04:46,133 --> 01:04:50,346 Ik bedoel, kijk, dit zijn echte mensen. 930 01:04:51,180 --> 01:04:52,597 Ik breng ze alleen op... 931 01:04:52,598 --> 01:04:55,266 Ze hun dromen en frustraties hun dromen en frustraties... 932 01:04:55,267 --> 01:04:58,603 Zoals de klerken, met hun kleinzieligheid en frustratie... 933 01:04:58,604 --> 01:05:02,983 En de cliënten met hun bitterheid en hun gehavende gevoel van eigenwaarde. 934 01:05:03,650 --> 01:05:07,362 Ik heb echt mijn interesse in thrillers verloren. Wat ik hier doe is relevant. 935 01:05:07,363 --> 01:05:09,823 Ook al zei je dat woord... 936 01:05:10,449 --> 01:05:13,284 Ik laat je nog steeds hier blijven. 937 01:05:13,285 --> 01:05:16,996 - Laat me een paar pagina's zien. - Ik wacht liever tot alles klaar is. 938 01:05:16,997 --> 01:05:19,916 Ik geef het je in een glorieuze bundel. Vind je het erg? 939 01:05:19,917 --> 01:05:22,503 Natuurlijk, wat is nog een half uur? 940 01:05:37,434 --> 01:05:38,936 Niets aan het doen? 941 01:05:40,896 --> 01:05:42,855 Waarom laat je Helga Ten Dorp niet komen? 942 01:05:42,856 --> 01:05:45,108 Misschien dat praten met haar iets teweegbrengen. 943 01:05:45,109 --> 01:05:47,777 Je leeft graag gevaarlijk, hè? 944 01:05:47,778 --> 01:05:50,696 Echt niet. Ik wil haar niet op het terrein. 945 01:05:50,697 --> 01:05:52,741 Nooit meer, dank je. 946 01:05:54,284 --> 01:05:57,954 Misschien niet als het volle maan is, maar op elk ander moment, waarom niet? 947 01:05:57,955 --> 01:06:00,998 Kijk naar het ei dat ze legde op de Griffin Show. Zielig. 948 01:06:00,999 --> 01:06:03,210 Ja. Ze was behoorlijk van slag. 949 01:06:07,714 --> 01:06:08,966 Ik ga wel. 950 01:06:10,300 --> 01:06:13,345 We willen de stroom niet onderbreken, toch, schat? 951 01:06:18,350 --> 01:06:20,309 Porter. Hoe gaat het, Sidney? 952 01:06:20,310 --> 01:06:21,811 Het valt wel mee, bedankt. 953 01:06:21,812 --> 01:06:24,021 Er zijn een paar dingen. 954 01:06:24,022 --> 01:06:27,984 Ik moest in de buurt zijn en ik besloot het erop te wagen. 955 01:06:27,985 --> 01:06:29,319 Bedankt. 956 01:06:29,611 --> 01:06:31,237 Heb je zin in een paar papieren? 957 01:06:31,238 --> 01:06:33,781 Ik zou blij zijn met een pauze. Wil je koffie? 958 01:06:33,782 --> 01:06:34,949 Natuurlijk. 959 01:06:34,950 --> 01:06:38,786 Dit is Clifford Anderson, mijn secretaris. Mijn vriend, Porter Milgrim. 960 01:06:38,787 --> 01:06:40,621 - Hoe maakt u het, meneer? - Hoe maakt u het? 961 01:06:40,622 --> 01:06:43,542 Ik zou zeggen mijn advocaat, maar hij zou me de rekening sturen. 962 01:06:43,834 --> 01:06:47,212 Ik ga je toch een rekening sturen. Het is een zakelijk gesprek. 963 01:06:48,213 --> 01:06:51,674 Kijk eens aan. Is dat geen schoonheid? 964 01:06:51,675 --> 01:06:53,218 Het bureau van de partner. 965 01:06:54,052 --> 01:06:56,804 - Waar heb je het gevonden? - Ik kwam het vorige week tegen. 966 01:06:56,805 --> 01:06:59,515 Dat is logischer dan de boel met twee enkele. 967 01:06:59,516 --> 01:07:01,768 En het is aftrekbaar, Porter. 968 01:07:02,019 --> 01:07:05,480 Moet ik nu niet de boodschappen gaan halen? En jij en Mr. Milgrim kunnen privé praten. 969 01:07:05,481 --> 01:07:08,233 - Zou je het erg vinden? - Nee. Ik moet het een keer doen. 970 01:07:08,650 --> 01:07:11,528 Wacht even, Porter. Wacht even, Clifford. 971 01:07:12,029 --> 01:07:13,989 Neem je tijd, Sidney. 972 01:07:14,490 --> 01:07:16,867 Ik heb de klok nog niet gestart. 973 01:07:20,913 --> 01:07:23,874 Ik hou van deze kamer. Het heeft karakter. 974 01:07:24,458 --> 01:07:27,002 Het is een plezier om hier te werken. 975 01:07:28,712 --> 01:07:30,422 Hij ziet er goed uit. 976 01:07:30,631 --> 01:07:34,425 Alleen de laatste paar dagen. Weet je, het was behoorlijk slecht vorige week. 977 01:07:34,426 --> 01:07:37,887 Hij huilde elke nacht. Je kon hem door de muren heen horen. 978 01:07:37,888 --> 01:07:39,723 Hij dronk ook. 979 01:07:40,022 --> 01:07:43,734 Maar het komt wel goed met hem. Zijn werk is een grote troost voor hem. 980 01:07:43,936 --> 01:07:45,061 20 doen? 981 01:07:45,062 --> 01:07:47,855 Dat zou moeten. We hebben alleen salade dingen nodig, melk, papieren servetten. 982 01:07:47,856 --> 01:07:49,065 Ik ga naar Gibson's. 983 01:07:49,066 --> 01:07:53,070 Heb je de sleutels van de auto? En yoghurt. Elke smaak behalve pruimen. 984 01:07:54,821 --> 01:07:59,243 Leuk je te ontmoeten, of tot ziens. Wat het ook wordt. 985 01:08:00,160 --> 01:08:03,705 Aangename jongeman. Ziet er ook goed uit. 986 01:08:03,956 --> 01:08:05,165 Denk ik. 987 01:08:06,500 --> 01:08:08,377 Denk je dat hij homo is? 988 01:08:09,586 --> 01:08:11,672 Zo kwam ik niet over. 989 01:08:12,005 --> 01:08:15,007 Ik heb een vaag vermoeden dat hij dat zou kunnen zijn. 990 01:08:15,008 --> 01:08:19,804 Zolang hij zijn werk doet en niet vliegt... op kleine feeënvleugels in mijn kamer... 991 01:08:19,805 --> 01:08:21,806 Ik veronderstel dat het mijn zaken niet zijn. 992 01:08:21,807 --> 01:08:25,184 Trouwens, hoe mensen zouden praten als ik een vrouwelijke secretaresse had aangenomen. 993 01:08:25,185 --> 01:08:28,647 Als ze onder de 80 zou zijn. Daarom heb ik Clifford gebeld. 994 01:08:29,106 --> 01:08:33,442 Fijn dat je er zo goed uitziet, Sidney. Dat is de belangrijkste reden dat ik ben gekomen. 995 01:08:33,443 --> 01:08:36,572 Ik werd gedelegeerd door de Wesson's en de Harvey's. 996 01:08:36,947 --> 01:08:39,490 Die jonge man ontmoedigt alle bellers... 997 01:08:39,491 --> 01:08:43,953 En we waren bang dat je misschien er slechter aan toe was dan hij vertelde. 998 01:08:43,954 --> 01:08:46,248 Dat is duidelijk niet het geval. 999 01:08:47,833 --> 01:08:51,878 Nee, maar ik ben nog niet toe aan sociale contacten. Maar ik kom er wel doorheen. 1000 01:08:52,129 --> 01:08:54,256 Het werk is een grote troost. 1001 01:08:55,090 --> 01:08:56,925 Dat is wat hij zei. 1002 01:08:58,427 --> 01:09:02,013 Breng dat verdomde ding naar de veranda. Laten we het afhandelen in het zonlicht. 1003 01:09:02,014 --> 01:09:02,806 Juist. 1004 01:09:03,265 --> 01:09:06,268 En het volgende punt op de agenda is uw testament. 1005 01:09:06,476 --> 01:09:08,811 Nu Myra weg is, moet je er eens naar kijken. 1006 01:09:08,812 --> 01:09:12,064 Zoals het nu is, als er iets met je gebeurt... 1007 01:09:12,065 --> 01:09:14,859 Je neven en nichten zullen erven. Wil je het zo laten? 1008 01:09:14,860 --> 01:09:19,030 - Ik handel het later wel af. Hou je er aan vast. - Stel het niet uit. 1009 01:09:19,031 --> 01:09:20,573 Dit is het derde punt. 1010 01:09:20,574 --> 01:09:24,452 Dit is slechts bij benadering, omdat ik geen actuele taxatie heb... 1011 01:09:24,453 --> 01:09:26,287 Op het onroerend goed nog. 1012 01:09:26,288 --> 01:09:30,042 Maar dit is wat je kunt verwachten, ongeveer... 1013 01:09:30,500 --> 01:09:33,086 Plus of min een paar duizend dollar. 1014 01:09:42,179 --> 01:09:44,681 Ik had geen idee dat er zoveel was. 1015 01:09:46,475 --> 01:09:49,853 Nou, oude man, je bent er goedkoop vanaf gekomen. 1016 01:09:50,354 --> 01:09:52,314 Ja, daar ben ik me van bewust. 1017 01:09:53,565 --> 01:09:55,359 Wat is de procedure? 1018 01:09:56,068 --> 01:09:58,027 U dicteert en hij typt? 1019 01:09:58,028 --> 01:10:01,073 Nee, ik typ het eerste ontwerp en dan typt hij. 1020 01:10:01,323 --> 01:10:03,366 En types en types. 1021 01:10:03,367 --> 01:10:05,369 Hij doet ook de brieven. 1022 01:10:05,869 --> 01:10:08,580 Is dat wat hij eerder deed, brieven? 1023 01:10:09,247 --> 01:10:11,415 Nee. Hij probeert zijn eigen stuk te schrijven. 1024 01:10:11,416 --> 01:10:14,543 Het seminar, natuurlijk. Ja, hij is gisteren begonnen. 1025 01:10:14,544 --> 01:10:16,797 Zal waarschijnlijk morgen klaar zijn. 1026 01:10:17,547 --> 01:10:20,759 Ik hoop dat hij jouw ESP-idee niet steelt. 1027 01:10:21,468 --> 01:10:23,928 Heb je het met hem besproken? 1028 01:10:23,929 --> 01:10:26,556 Wat in de wereld waarom zeg je dat? 1029 01:10:27,057 --> 01:10:30,811 Waar hij ook aan werkte, hij sloot het op in deze lade. 1030 01:10:32,020 --> 01:10:34,356 Onopvallend, maar het viel me op. 1031 01:10:35,440 --> 01:10:39,403 Nee, niet onopvallend. Sluw. 1032 01:10:40,320 --> 01:10:44,157 Maar misschien was hij bang dat je zijn idee zou stelen. 1033 01:10:44,783 --> 01:10:47,535 De dromen en frustraties van welzijnswerkers? 1034 01:10:47,536 --> 01:10:51,122 - Hij werkte in een welzijnskantoor? - Dat is waar hij eerder was. 1035 01:10:51,123 --> 01:10:53,249 Dan was het slechts macht der gewoonte. 1036 01:10:53,250 --> 01:10:56,336 Mensen in grote kantoren doen vaak hun bureau op slot. 1037 01:10:57,129 --> 01:10:59,588 Het spijt me als ik je ongerust maakte, Sidney. 1038 01:10:59,589 --> 01:11:01,633 De verdachte juridische geest. 1039 01:11:02,467 --> 01:11:06,887 Hij is waarschijnlijk precies wat hij lijkt: Een eerlijke en behulpzame jongeman. 1040 01:11:06,888 --> 01:11:09,557 - Volledig betrouwbaar. - Geen twijfel mogelijk. 1041 01:11:09,558 --> 01:11:13,478 Die cheque van de verzekeringsmaatschappij, is die al gekomen? 1042 01:11:13,729 --> 01:11:14,854 Nee. 1043 01:11:14,855 --> 01:11:17,481 Het is iets dat je liever niet zelf doet. 1044 01:11:17,482 --> 01:11:19,692 Wil je dat ik achter ze aan ga? 1045 01:11:19,693 --> 01:11:20,776 Zou je het erg vinden? 1046 01:11:20,777 --> 01:11:22,486 Ik schrijf ze morgenochtend eerst. 1047 01:11:22,487 --> 01:11:25,740 - Dat stel ik op prijs. - Wanneer kom je naar de stad om te eten? 1048 01:11:25,741 --> 01:11:28,659 Over een week of twee, ben ik klaar om de wereld weer onder ogen te zien. 1049 01:11:28,660 --> 01:11:29,745 Goed. 1050 01:11:33,874 --> 01:11:35,542 Tot ziens, Porter. 1051 01:11:37,085 --> 01:11:39,087 Ik ben trots op je, Sidney. 1052 01:12:13,288 --> 01:12:14,414 Shit! 1053 01:12:56,540 --> 01:12:58,708 Verdomde oude ambachtslieden. 1054 01:13:41,918 --> 01:13:44,254 Waar ben je geweest? Gibson's. 1055 01:13:44,713 --> 01:13:46,630 Toen stopte ik bij de jeanswinkel. 1056 01:13:46,631 --> 01:13:50,509 Werd verscheurd door die trut, Nan Wesson. Ze denkt dat ik tussen jullie in sta. 1057 01:13:50,510 --> 01:13:52,177 Dat ben je ook, schat. 1058 01:13:52,178 --> 01:13:54,513 Ik zal het opbergen. Ik zal het doen. 1059 01:13:54,514 --> 01:13:56,181 Nee. Je hebt gewinkeld. Ik zal het opruimen. 1060 01:13:56,182 --> 01:13:59,226 Ik weet dat je terug wilt naar je welzijnskantoor. 1061 01:13:59,227 --> 01:14:00,854 Alleen letterlijk. 1062 01:14:02,689 --> 01:14:04,524 Verandering zit in de schaal. 1063 01:14:21,583 --> 01:14:24,085 Cliff, kun je even komen? 1064 01:14:35,805 --> 01:14:37,307 Waar ben je? 1065 01:14:47,067 --> 01:14:48,609 Wat is er aan de hand? 1066 01:14:48,610 --> 01:14:49,778 Hallo? 1067 01:14:50,695 --> 01:14:53,322 - Waar was je verdomme? - Waar was je verdomme? 1068 01:14:53,323 --> 01:14:55,157 Ik dacht dat je me niet gehoord had. 1069 01:14:55,158 --> 01:14:58,078 Dus liep ik rond door de gedempte dag. 1070 01:14:58,244 --> 01:14:59,579 Ik dacht dat je deze wel leuk zou vinden. 1071 01:15:00,830 --> 01:15:03,875 Ik had een plotselinge trek zoals in de reclames. 1072 01:15:46,918 --> 01:15:48,044 Dus... 1073 01:15:49,170 --> 01:15:51,923 Heb je je interesse in thrillers verloren? 1074 01:15:53,842 --> 01:15:58,430 Geen zin in het ingewikkelde plot, de tweedimensionale personages. 1075 01:15:59,931 --> 01:16:03,476 Je wilt iets echts doen en betekenisvol... 1076 01:16:03,935 --> 01:16:05,603 Maatschappelijk relevant. 1077 01:16:06,062 --> 01:16:10,316 Doe me een lol, wil je? Je idee komt zo. 1078 01:16:11,067 --> 01:16:12,444 Deathtrap. 1079 01:16:13,194 --> 01:16:16,239 "Een thriller in twee bedrijven door Clifford Anderson. 1080 01:16:18,283 --> 01:16:22,037 "Personages: Julian Crane, een toneelschrijver. 1081 01:16:22,328 --> 01:16:24,371 "Doris Crane, zijn vrouw. 1082 01:16:24,372 --> 01:16:26,915 "Victor Madison, Crane's protégé. 1083 01:16:26,916 --> 01:16:29,377 "Inga Van Bronk, een helderziende. 1084 01:16:29,836 --> 01:16:33,380 "De actie vindt plaats in Julian Crane's studeerkamer... 1085 01:16:33,381 --> 01:16:36,467 "In het Crane huis in Easthampton, New York." 1086 01:16:36,468 --> 01:16:38,427 - Hoe heb je verdomme... - "Podium links! 1087 01:16:38,428 --> 01:16:43,724 "Een stenen open haard. Praktisch voor zover dat er papier in verbrand kan worden. 1088 01:16:43,725 --> 01:16:48,520 "Midden podium, Franse deuren, een postkoloniale aanpassing... 1089 01:16:48,521 --> 01:16:51,441 "Uitkomend op een met struiken omzoomde patio. 1090 01:16:51,649 --> 01:16:56,361 "De kamer is versierd met een collectie antieke wapens en boeien." 1091 01:16:56,362 --> 01:17:00,365 Een mooie selectie waarvan ik elk moment kan gebruiken, Clifford! 1092 01:17:00,366 --> 01:17:04,411 - Wil je dat ik het uitleg? - Dat je een gek bent met een doodswens? 1093 01:17:04,412 --> 01:17:07,539 Ik heb dezelfde wens als jij. Een succeswens! 1094 01:17:07,540 --> 01:17:09,374 Dit gaat je geen succes brengen! 1095 01:17:09,375 --> 01:17:13,253 Dit, jij klootzak, gaat je... 20 tot levenslang in maximale beveiliging! 1096 01:17:13,254 --> 01:17:15,089 Luister naar me. Kom op. 1097 01:17:15,090 --> 01:17:17,758 Het raakte me die nacht toen je op zoek was naar de sleutel... 1098 01:17:17,759 --> 01:17:19,718 Dit kan een geweldige thriller opleveren. 1099 01:17:19,719 --> 01:17:24,598 - Het zal een geweldige thriller zijn. - Waarin iemand zoals ik en zoals jij... 1100 01:17:24,599 --> 01:17:26,809 Geeft iemand als Myra een fatale hartaanval? 1101 01:17:26,810 --> 01:17:29,311 Absoluut juist. Aan het einde van de eerste akte. 1102 01:17:29,312 --> 01:17:31,396 Clifford, ik haat het om dit te vragen... 1103 01:17:31,397 --> 01:17:34,858 Maar kunt u mij uw eigen speciale definitie van succes geven? 1104 01:17:34,859 --> 01:17:38,570 Door een groep geneukt worden in een douche in de staatsgevangenis? 1105 01:17:38,571 --> 01:17:42,241 - Ik wist dat je je bedenkingen zou hebben. - Voorbehouden? 1106 01:17:42,242 --> 01:17:46,578 Ik sta hier als versteend, verbijsterd en ontzet! 1107 01:17:46,579 --> 01:17:50,083 - Hoe is dat voor verdomde reserveringen? - Kom op, Sidney, luister. 1108 01:17:51,209 --> 01:17:55,003 Niemand kan bewijzen... wat Myra wel of niet heeft veroorzaakt... 1109 01:17:55,004 --> 01:17:56,964 Om een hartaanval te krijgen. 1110 01:17:56,965 --> 01:18:00,926 Een toneelschrijver, een schrijver van thrillers... 1111 01:18:00,927 --> 01:18:04,555 - En wonen in Long Island! - Sidney, kom op, schatje. 1112 01:18:04,556 --> 01:18:07,015 Als ik dingen kon veranderen, zou ik dat doen, maar dat kan ik niet. 1113 01:18:07,016 --> 01:18:09,351 Kijk, het moet een toneelschrijver zijn. 1114 01:18:09,352 --> 01:18:13,564 Wie anders kan doen alsof hij een afgewerkt dat veel geld kan opleveren? 1115 01:18:13,565 --> 01:18:17,276 Een componist, een romanschrijver... Waarom bespreek ik dit? 1116 01:18:17,277 --> 01:18:19,988 Check. Een zeker weten, smash-hit symfonie. 1117 01:18:20,738 --> 01:18:24,992 Weet een romanschrijver of een componist waar je een ketting kunt krijgen die bloed spuit... 1118 01:18:24,993 --> 01:18:26,952 Of hoe je een overtuigende moord in scène zet? 1119 01:18:26,953 --> 01:18:29,371 Het moet een toneelschrijver zijn die thrillers schrijft... 1120 01:18:29,372 --> 01:18:33,376 Omdat Arthur Miller waarschijnlijk oude monsterkoffers aan zijn muur heeft hangen. 1121 01:18:33,626 --> 01:18:35,836 Ik kan het Bridgehampton maken, niet Easthampton. 1122 01:18:35,837 --> 01:18:38,755 Waarom ergens maken? Waarom maken? 1123 01:18:38,756 --> 01:18:42,509 - Omdat het er is, Sidney. - Dat zijn bergen, geen toneelstukken! 1124 01:18:42,510 --> 01:18:46,054 Toneelstukken zijn er niet totdat een klootzak ze schrijft! 1125 01:18:46,055 --> 01:18:47,431 Kom op. 1126 01:18:47,432 --> 01:18:48,807 Hé, kom op. 1127 01:18:48,808 --> 01:18:51,102 Het is al goed. Ga gewoon zitten. 1128 01:18:52,979 --> 01:18:54,480 Het is in orde. 1129 01:18:57,317 --> 01:18:58,776 Luister naar me. 1130 01:19:01,237 --> 01:19:03,655 Denk even na, oké? 1131 01:19:03,656 --> 01:19:07,118 Denk gewoon aan alles dat die nacht is gebeurd. 1132 01:19:07,577 --> 01:19:08,578 Nu... 1133 01:19:08,953 --> 01:19:12,624 Probeer het te zien vanuit het oogpunt van het publiek. 1134 01:19:14,542 --> 01:19:18,921 Alles wat we deden om Myra te overtuigen dat ze een echte moord zag... 1135 01:19:18,922 --> 01:19:22,925 Zou precies hetzelfde effect hebben op een publiek, toch? 1136 01:19:22,926 --> 01:19:27,221 Hebben we geen toneelstuk geschreven, gerepeteerd? Hebben we het niet gepland? Hebben we het niet uitgevoerd? 1137 01:19:27,222 --> 01:19:30,682 Was zij niet het publiek? We deden het! En het werkte. 1138 01:19:30,683 --> 01:19:35,438 Het werkte perfect, en niemand kan bewijzen wat hier echt gebeurd is. Niemand! 1139 01:19:35,730 --> 01:19:38,732 Wat ga je zeggen tegen de mannen van de Times... 1140 01:19:38,733 --> 01:19:41,610 Als ze je vragen: "Werkte jij niet voor Sidney Bruhl? 1141 01:19:41,611 --> 01:19:46,532 "En had zijn vrouw geen hartaanval... rond dezelfde tijd dat jij hier kwam?" 1142 01:19:50,286 --> 01:19:51,412 Geen commentaar. 1143 01:19:52,038 --> 01:19:53,623 Ik heb een opmerking. 1144 01:19:53,998 --> 01:19:57,877 Nee! Absoluut en zeker nee! 1145 01:19:58,253 --> 01:20:00,545 Ik heb een naam en een reputatie. 1146 01:20:00,546 --> 01:20:02,339 Een beetje haveloos, misschien... 1147 01:20:02,340 --> 01:20:06,176 Maar nog steeds goed voor diner uitnodigingen en zomerseminaries. 1148 01:20:06,177 --> 01:20:10,723 Ik wil mijn jaren slijten als de man die The Murder Game schreef... 1149 01:20:11,099 --> 01:20:14,018 Niet als de flikker die zijn vrouw heeft geslagen. 1150 01:20:14,936 --> 01:20:17,397 Kijk! Een stenen open haard! 1151 01:20:17,563 --> 01:20:22,442 Ik vraag me af of het praktisch is in de mate dat er papier in kan branden. 1152 01:20:22,443 --> 01:20:24,821 Stop waar je bent, kerel. 1153 01:20:29,409 --> 01:20:33,829 Verbrand dat en ik ga hier weg... en schrijf het ergens anders. 1154 01:20:33,830 --> 01:20:35,748 Nu geef je het aan mij. 1155 01:20:39,002 --> 01:20:40,503 Geef het aan mij! 1156 01:20:54,142 --> 01:20:55,476 Bedankt. 1157 01:21:02,442 --> 01:21:04,360 Weet je, we hebben echt... 1158 01:21:04,610 --> 01:21:08,865 Je moet echt niet boos worden op elkaar. Dat wil ik niet. 1159 01:21:10,074 --> 01:21:11,576 Natuurlijk niet. 1160 01:21:13,453 --> 01:21:16,622 Laten we eens praten over wat het precies is dat je wilt. 1161 01:21:17,623 --> 01:21:18,958 Zeker. 1162 01:21:25,131 --> 01:21:26,798 Ik wil een kortere weg, Sidney... 1163 01:21:26,799 --> 01:21:31,637 En het kan me geen reet schelen wiens eigendom... het doorsnijdt, als je me begrijpt. 1164 01:21:32,722 --> 01:21:36,016 Je denkt dat, dat toneelstuk, dat wilde brouwsel van... 1165 01:21:36,017 --> 01:21:37,976 Van de waarheid, van de feiten. 1166 01:21:37,977 --> 01:21:41,897 Clifford, mijn beste, die feiten zijn de meest bizarre en absurde... 1167 01:21:41,898 --> 01:21:43,982 Set van omstandigheden vermakelijk genoeg... 1168 01:21:43,983 --> 01:21:46,735 Om een publiek te overtuigen om zijn ongeloof op te schorten. 1169 01:21:46,736 --> 01:21:48,321 Openingslezing. 1170 01:21:50,031 --> 01:21:52,742 Je bent een uitstekende student, Clifford. 1171 01:21:57,497 --> 01:21:58,914 Student... 1172 01:21:58,915 --> 01:22:00,499 Metgezel... 1173 01:22:00,500 --> 01:22:01,709 Liefste... 1174 01:22:01,959 --> 01:22:03,419 Medewerker. 1175 01:22:04,003 --> 01:22:05,962 We gaan Deathtrap schrijven, Sidney. 1176 01:22:05,963 --> 01:22:07,340 Jij en ik. 1177 01:22:08,132 --> 01:22:09,592 Het is perfect. 1178 01:22:10,301 --> 01:22:13,387 Wat kan het jou schelen als de publiciteit een beetje plakkerig wordt? 1179 01:22:13,388 --> 01:22:16,932 Kom op, wees niet zo'n oude nellie. 1180 01:22:16,933 --> 01:22:20,769 Kijk maar om je heen! Jezus Christus. Je hoeft Hustler niet te lezen. 1181 01:22:20,770 --> 01:22:25,817 Lees Village Voice, People Magazine... Sidney, ik zal je iets vertellen. 1182 01:22:27,068 --> 01:22:31,488 Alles waar je ooit aan gedacht hebt en heel veel waar je nog niet aan gedacht hebt... 1183 01:22:31,489 --> 01:22:35,409 is in druk en op het scherm. Ik bedoel, babe, het is een vloedgolf. 1184 01:22:35,410 --> 01:22:37,661 Al het nieuws is geschikt om af te drukken en te tonen. 1185 01:22:37,662 --> 01:22:42,749 Sidney, niemand geeft er iets om wie wat deed of met wie ze het deden. 1186 01:22:42,750 --> 01:22:44,876 Ze willen alleen maar meedoen. 1187 01:22:44,877 --> 01:22:47,129 Ik bedoel, je hebt je vrouw vermoord? Dat is niet erg. 1188 01:22:47,130 --> 01:22:50,674 Waarom misbruik je je kinderen niet, de put vergiftigen, vleermuizen neuken? 1189 01:22:50,675 --> 01:22:53,593 Zolang je maar op televisie komt, praat je er achteraf over. 1190 01:22:53,594 --> 01:22:55,220 Je weet dat ik gelijk heb, hè? 1191 01:22:55,221 --> 01:22:58,473 Sidney, heb je ooit gehoord van iemand die een feestje afwijst... 1192 01:22:58,474 --> 01:23:01,268 Waar ze denken ze Nixon of Vesco kunnen ontmoeten... 1193 01:23:01,269 --> 01:23:04,646 Of een van die grote jongens die ermee wegkwamen? 1194 01:23:04,647 --> 01:23:06,189 Nu, luister. 1195 01:23:06,190 --> 01:23:08,733 Ik heb hier goed over nagedacht... 1196 01:23:08,734 --> 01:23:12,112 En ik denk echt als er over ons gepraat wordt... 1197 01:23:12,113 --> 01:23:14,782 En over Myra, het kan het stuk helpen. 1198 01:23:19,162 --> 01:23:20,163 Nou... 1199 01:23:20,955 --> 01:23:24,333 Je hebt er echt over nagedacht, nietwaar? 1200 01:23:24,792 --> 01:23:27,378 Wie weet? Misschien heb je gelijk, maar... 1201 01:23:27,795 --> 01:23:29,088 Maar, wat? 1202 01:23:31,299 --> 01:23:35,261 Laten we eerlijk zijn, Clifford, en ik bedoel echt eerlijk. 1203 01:23:36,304 --> 01:23:40,183 Als je de keuze had tussen het maken van een hit... 1204 01:23:40,391 --> 01:23:43,477 En het draaien van een hit stuk met een gevaarlijke oorsprong... 1205 01:23:43,478 --> 01:23:45,813 Je zou het laatste kiezen, toch? 1206 01:23:47,899 --> 01:23:49,400 Slimme oude Sid. 1207 01:23:49,609 --> 01:23:51,611 Nu, wees eerlijk tegen me, liefje. 1208 01:23:52,028 --> 01:23:54,696 Die kleine schermutselingen met de autoriteiten... 1209 01:23:54,697 --> 01:23:56,698 In je kindertijd, als het ware... 1210 01:23:56,699 --> 01:24:00,077 Voordat je volwassen werd en je je vestigde, bij wijze van spreken... 1211 01:24:00,786 --> 01:24:03,164 Heeft een van de rechtbanken... 1212 01:24:03,456 --> 01:24:06,334 Of de maatschappelijk werkers en de psychiaters... 1213 01:24:08,085 --> 01:24:11,172 Heeft iemand ooit het woord... 1214 01:24:13,216 --> 01:24:14,759 Welk woord, luv? 1215 01:24:18,596 --> 01:24:19,972 Sociopaat. 1216 01:24:21,724 --> 01:24:24,017 Heet dat niet zo? 1217 01:24:24,018 --> 01:24:25,727 Zo heet het. 1218 01:24:25,728 --> 01:24:28,314 Maakt dat woord je bang, Sidney? 1219 01:24:28,481 --> 01:24:31,567 Nee, het maakt me niet bang. Maar wel... 1220 01:24:32,318 --> 01:24:33,778 Geef me een pauze. 1221 01:24:34,362 --> 01:24:37,406 Klinisch betekent het, zoals je vast wel weet... 1222 01:24:38,074 --> 01:24:42,745 Het betekent iemand die geen gevoel heeft van morele verplichtingen. 1223 01:24:44,205 --> 01:24:47,083 Nu, ii en ik herhaal, als... 1224 01:24:47,625 --> 01:24:51,671 Ik besluit om de sporen uit te wissen en daadwerkelijk Deathtrap te schrijven... 1225 01:24:52,088 --> 01:24:54,673 - Met mij? - Ja, natuurlijk, met jou. 1226 01:24:54,674 --> 01:24:59,178 Als ik zou besluiten om zo'n riskante... en spannende samenwerking aan te gaan... 1227 01:24:59,720 --> 01:25:01,264 Ik vraag me af of... 1228 01:25:01,514 --> 01:25:02,723 Als, wat? 1229 01:25:03,516 --> 01:25:07,770 Ik vraag me af of het niet een beetje te veel sterallures van mij... 1230 01:25:08,896 --> 01:25:11,356 Om een partnerschap te overwegen... 1231 01:25:11,357 --> 01:25:15,695 Waar ik kon rekenen op geen enkel gevoel van morele verplichting. 1232 01:25:17,905 --> 01:25:21,533 Probeer je te zeggen dat je denkt dat je me niet kunt vertrouwen? 1233 01:25:21,534 --> 01:25:24,912 Hoe duidelijk je het zegt. Dat is aan jou, Sidney. 1234 01:25:25,580 --> 01:25:27,373 Maar je kunt me vertrouwen. 1235 01:25:28,374 --> 01:25:30,334 Je kunt me altijd vertrouwen. 1236 01:25:30,626 --> 01:25:33,044 Nou, je moet zeker zijn over een ander ding. 1237 01:25:33,045 --> 01:25:34,462 En dat is? 1238 01:25:34,463 --> 01:25:38,509 Je moet er gewoon zeker van zijn dat wat er ook gebeurt, ik je nodig heb. 1239 01:25:38,676 --> 01:25:40,219 Bijvoorbeeld... 1240 01:25:40,595 --> 01:25:42,429 Alsof ik je nu nodig heb. 1241 01:25:42,430 --> 01:25:45,433 - Wil je de manieren tellen? - Natuurlijk. 1242 01:25:46,100 --> 01:25:50,353 Eén: Het is een beetje academisch, misschien, maar toch, ik weet dat... 1243 01:25:50,354 --> 01:25:53,607 Scène één komt er nog steeds uit een beetje stijfjes en zwaar op de hand. 1244 01:25:53,608 --> 01:25:56,110 Natuurlijk kan ik je helpen dat op te lossen. 1245 01:25:56,360 --> 01:25:57,737 Doe het dan. 1246 01:26:04,410 --> 01:26:07,495 God weet dat ik met de helft van de royalty's... 1247 01:26:07,496 --> 01:26:09,332 van een goede, stevige slag. 1248 01:26:09,624 --> 01:26:12,960 Porter gaf me net de cijfers... van Myra's landgoed. 1249 01:26:13,794 --> 01:26:17,256 Het was een beetje een schok. Nog kleiner dan ik dacht. 1250 01:26:18,049 --> 01:26:20,134 42.000 waardeloze eikels. 1251 01:26:21,177 --> 01:26:24,262 Er is het huis en het land, maar ik kan geen land verkopen... 1252 01:26:24,263 --> 01:26:27,015 Totdat het testament door het testament gaat... 1253 01:26:27,016 --> 01:26:29,727 En hij zegt dat dat bijna twee jaar zal duren. 1254 01:26:30,019 --> 01:26:32,437 Daar leef je niet lang mee. 1255 01:26:32,438 --> 01:26:34,899 - En de verzekering? - Minimaal. 1256 01:26:35,316 --> 01:26:37,401 Mijn aanbod staat open, Sidney. 1257 01:26:40,655 --> 01:26:41,947 Ik zal het doen! 1258 01:26:42,406 --> 01:26:46,951 Ze kunnen hun verdomde tong eraf wippen. Ik zal de hele weg naar de bank blozen. 1259 01:26:46,952 --> 01:26:48,371 Meen je dat? 1260 01:26:49,121 --> 01:26:50,247 Ta-da! 1261 01:26:51,248 --> 01:26:54,043 - Bruhl en Anderson. - Bruhl en Anderson. 1262 01:26:56,253 --> 01:26:58,588 We maken er Bridgehampton van, niet Easthampton. 1263 01:26:58,589 --> 01:27:00,090 Wat maakt het uit? 1264 01:27:00,091 --> 01:27:03,760 God, ik geloof het niet. Ik, Clifford Anderson, eigenlijk samenwerkend... 1265 01:27:03,761 --> 01:27:04,969 Met Sidney Bruhl! 1266 01:27:04,970 --> 01:27:07,347 Maak geen grapjes, Cliff. Dat is van Act One. 1267 01:27:07,348 --> 01:27:09,684 Alsjeblieft. Gelukkig Nieuwjaar. 1268 01:27:14,939 --> 01:27:16,273 Deathtrap. 1269 01:27:16,482 --> 01:27:17,817 Deathtrap. 1270 01:27:22,697 --> 01:27:25,782 Luister, ik denk dat we een probleem hebben met akte twee, want... 1271 01:27:25,783 --> 01:27:26,950 Hoezo? 1272 01:27:26,951 --> 01:27:29,953 We hebben een moord in de eerste akte.., twee moorden, eigenlijk. 1273 01:27:29,954 --> 01:27:33,123 - Ik denk dat de tweede akte een teleurstelling is. - Niet noodzakelijkerwijs. 1274 01:27:33,124 --> 01:27:37,168 Misschien moeten we een vijfde karakter inbrengen, een detective, een Long Island versie... 1275 01:27:37,169 --> 01:27:39,671 - Van degene die ze hadden in Dial M. - Inspecteur Hubbard. 1276 01:27:39,672 --> 01:27:42,215 Ik denk dat de dame Inga Van Bronk weer binnen moet komen. 1277 01:27:42,216 --> 01:27:47,221 Goed. Ga nu verder met Act One, en laat mij nadenken over akte twee. 1278 01:29:29,782 --> 01:29:32,993 Het is Helga. Het is maar Helga, Mr Bruhl. 1279 01:29:35,120 --> 01:29:37,247 Jij bent Mr Bruhl niet! 1280 01:29:37,248 --> 01:29:39,166 Mr Bruhl is er niet. 1281 01:29:42,920 --> 01:29:44,421 Is erg nat. 1282 01:29:45,214 --> 01:29:47,508 Sorry. Waarom kom je niet binnen? 1283 01:29:48,008 --> 01:29:49,134 Oké. 1284 01:29:57,768 --> 01:29:59,979 Mr Bruhl komt zo terug. 1285 01:30:01,355 --> 01:30:04,524 - U bent... - Ik ben Clifford Anderson. Ik ben zijn secretaresse. 1286 01:30:04,525 --> 01:30:06,277 Ik ben Helga Ten Dorp. 1287 01:30:10,865 --> 01:30:12,282 Ik ben helderziend. 1288 01:30:12,283 --> 01:30:14,909 Ja, dat weet ik. Mr Bruhl vertelde me over jou. 1289 01:30:14,910 --> 01:30:18,747 Hij zei dat je eigenlijk in staat was om de dood van zijn vrouw te voorspellen. 1290 01:30:18,998 --> 01:30:22,376 Ja, was veel pijn hier. 1291 01:30:25,629 --> 01:30:27,881 Erg triest. Zo'n aardige dame. 1292 01:30:27,882 --> 01:30:29,258 Deze kamer. 1293 01:30:30,968 --> 01:30:32,844 Is hij in orde, Mr Bruhl? 1294 01:30:32,845 --> 01:30:34,345 Ja, hij is in orde. 1295 01:30:34,346 --> 01:30:36,890 Hij is uit eten gegaan voor het eerst sinds... 1296 01:30:36,891 --> 01:30:39,225 Hij zou om 10 uur terug zijn. Dat zou nu ongeveer moeten zijn. 1297 01:30:39,226 --> 01:30:43,104 Het wordt een grote storm. Veel wind en regen, bliksem en donder. 1298 01:30:43,105 --> 01:30:45,649 - Er zullen weer bomen vallen. - Weet je het zeker? 1299 01:30:45,858 --> 01:30:47,567 Ja, was op de radio. 1300 01:30:47,568 --> 01:30:49,694 Ik kom kaarsen lenen. 1301 01:30:49,695 --> 01:30:51,572 Zijn geen in huisje. 1302 01:30:52,239 --> 01:30:53,574 Is dat zo? 1303 01:30:54,158 --> 01:30:57,912 Ik weet zeker dat hij wat heeft. Waarom gaat u niet zitten, mevrouw? 1304 01:30:58,329 --> 01:30:59,622 Bedankt. 1305 01:31:04,251 --> 01:31:05,419 Laarzen? 1306 01:31:07,880 --> 01:31:09,423 Draag je laarzen? 1307 01:31:09,757 --> 01:31:13,135 Ja, bijna iedereen doet dat. Ze zijn erg comfortabel. 1308 01:31:13,469 --> 01:31:17,306 U bent lange tijd secretaris... van Mr Bruhl? 1309 01:31:17,598 --> 01:31:21,936 Nee. Eigenlijk kwam ik hier ongeveer drie weken geleden nadat zijn vrouw stierf. 1310 01:31:25,105 --> 01:31:26,607 Neem me niet kwalijk. 1311 01:31:30,778 --> 01:31:32,987 Mr Bruhl. Bloody bore Porter is. 1312 01:31:32,988 --> 01:31:34,948 Ik ben blij dat je terug bent. Juffrouw Ten Dorp is er. 1313 01:31:34,949 --> 01:31:36,282 Helga, wat leuk je te zien. 1314 01:31:36,283 --> 01:31:38,201 Wat goed dat je voor de storm thuis bent. 1315 01:31:38,202 --> 01:31:41,913 Juffrouw Ten Dorp zegt dat het een slechte is. Ze heeft kaarsen nodig. Hebben we die? 1316 01:31:41,914 --> 01:31:44,207 Ja, er is wat boven. 1317 01:31:44,208 --> 01:31:45,959 Ik zag je op The Merv Griffin Show. 1318 01:31:45,960 --> 01:31:48,836 Het was geen goede nacht, hè? Wat is er? 1319 01:31:48,837 --> 01:31:52,048 Dit is de man waar ik je voor waarschuw. Een man in laarzen die je aanvalt. 1320 01:31:52,049 --> 01:31:55,551 Waarschuwen? Oh, ja. In de beroering van Myra's dood... 1321 01:31:55,552 --> 01:31:56,720 Is hij dat? 1322 01:31:57,596 --> 01:32:00,181 Kaarsen zijn niet waarom ik kom. Ik heb veel kaarsen. 1323 01:32:00,182 --> 01:32:03,017 Maar vanavond weer, voel ik gevaar hier in deze kamer. 1324 01:32:03,018 --> 01:32:06,605 Het gevoel, heel sterk. Je moet hem hier niet hebben. 1325 01:32:07,648 --> 01:32:11,360 Dit is vreemd. Dit is absoluut verbazingwekkend. 1326 01:32:12,027 --> 01:32:15,990 Weet je, dat ik net vanavond heb besloten hem te ontslaan? 1327 01:32:17,074 --> 01:32:19,575 Ik besprak dit met mijn advocaat. 1328 01:32:19,576 --> 01:32:21,995 Nu, ik voelde me ongemakkelijk over hem vorige week... 1329 01:32:21,996 --> 01:32:24,665 En ik vroeg mijn advocaat om hem te controleren. 1330 01:32:24,873 --> 01:32:26,375 Smith Corona? 1331 01:32:28,043 --> 01:32:30,462 - Is die van hem? - Waarom, ja. 1332 01:32:30,879 --> 01:32:33,549 Corona, niet Colonna. 1333 01:32:34,466 --> 01:32:37,593 - Je moet deze man onmiddellijk wegsturen. - Dat wilde ik doen. 1334 01:32:37,594 --> 01:32:41,222 Geef hem in ieder geval zijn ontslag. Ik zal het niet uitstellen omdat je me gewaarschuwd hebt. 1335 01:32:41,223 --> 01:32:43,600 Maar vertel me, weet je zeker... 1336 01:32:44,309 --> 01:32:46,603 Dat je hem mij zag aanvallen? 1337 01:32:47,021 --> 01:32:51,442 Heel scherp, heel duidelijk. Zoals TV met kabel. 1338 01:32:52,568 --> 01:32:55,570 Bedankt. Ja, ik neem er twee. 1339 01:32:55,571 --> 01:32:57,864 Er is meer dan genoeg. Twee is genoeg. 1340 01:32:57,865 --> 01:33:00,033 Het ontploft daar echt. 1341 01:33:00,034 --> 01:33:03,328 Ja, soms hebben ze gelijk, deze weermannen. 1342 01:33:05,581 --> 01:33:08,709 - Wil je dat ik blijf? - Nee, dat is niet nodig. 1343 01:33:09,209 --> 01:33:13,087 - Je wordt erg nat buiten. - Ik ben niet bang voor regen. 1344 01:33:13,088 --> 01:33:15,466 - Goedenavond. - Het was erg leuk je te ontmoeten. 1345 01:33:16,341 --> 01:33:19,719 Ze heeft het je verteld. Ik ben een man in laarzen die je aanvalt, ja? 1346 01:33:19,720 --> 01:33:22,138 Ze zag ze net voordat je binnenkwam. 1347 01:33:22,139 --> 01:33:24,474 Ik vertelde haar dat je me karate leerde... 1348 01:33:24,475 --> 01:33:27,226 En we vielen elkaar aan overal. 1349 01:33:27,227 --> 01:33:29,520 Hoe dichter je bij de waarheid blijft, hoe beter. 1350 01:33:29,521 --> 01:33:30,855 Oude vleermuis. 1351 01:33:30,856 --> 01:33:34,358 - Ik ben klaar met Act One. - Jouw avond was beter besteed dan de mijne. 1352 01:33:34,359 --> 01:33:36,861 Ik heb het uitgemaakt met Julian aan de telefoon. 1353 01:33:36,862 --> 01:33:39,406 "God, hoe kan ik verder zonder haar?" 1354 01:33:39,573 --> 01:33:41,908 Ja, hij wil dat de dokter denkt dat hij van streek is. 1355 01:33:41,909 --> 01:33:44,786 De dialoog is een beetje Tin Pan Alley... maar je timing is goed. 1356 01:33:44,787 --> 01:33:47,455 Ik heb de tweede akte klaar. Geweldig. 1357 01:33:47,456 --> 01:33:48,748 Dat denk ik tenminste. 1358 01:33:48,749 --> 01:33:52,336 Er zijn twee zaken waarvan ik niet zeker weet of ze werken. 1359 01:33:52,753 --> 01:33:56,839 We proberen ze, en als ze dat doen, gaan we... scène voor scène doornemen. 1360 01:33:56,840 --> 01:34:00,219 - Het zit echt vol verrassingen. - Laat ze horen. 1361 01:34:01,720 --> 01:34:03,763 Shit, ik heb genoeg van dit weer. 1362 01:34:03,764 --> 01:34:06,725 Cliff, controleer de ramen boven, wil je? 1363 01:34:28,288 --> 01:34:31,416 Net gehaald. Het wordt echt een kreng. 1364 01:34:31,750 --> 01:34:34,168 Dus, wat zijn de bits, de zaken? 1365 01:34:34,169 --> 01:34:36,672 - Ze zitten in de laatste scène. - Ja? 1366 01:34:36,922 --> 01:34:39,006 Victor heeft de bonen gemorst... 1367 01:34:39,007 --> 01:34:43,428 En onze detective is gekomen om Julian in zijn hol te baren. Toch? 1368 01:34:43,929 --> 01:34:47,808 Julian wordt gek, schiet de detective in de linkerarm. 1369 01:34:48,016 --> 01:34:51,145 - Links. - Maar er zit maar één kogel in het pistool. 1370 01:34:51,395 --> 01:34:53,397 Dat leg ik later uit. 1371 01:34:53,564 --> 01:34:57,359 Hij moet naar de toneelmuur... 1372 01:34:58,110 --> 01:35:00,612 Pak een wapen, en maak hem af. 1373 01:35:00,779 --> 01:35:03,198 Nu, de eerste vraag is: 1374 01:35:03,615 --> 01:35:07,034 Kan een eenarmige inspecteur in zeer goede fysieke conditie... 1375 01:35:07,035 --> 01:35:09,537 Stop een twee-armige, toneelschrijver van middelbare leeftijd? 1376 01:35:09,538 --> 01:35:13,208 En het antwoord moet nee zijn. Dus laten we het proberen. 1377 01:35:13,542 --> 01:35:15,586 Ik Julian, jij detective. 1378 01:35:15,878 --> 01:35:17,754 Hier. Waarom? 1379 01:35:18,881 --> 01:35:22,508 Herinner je je het seminar niet? Bij twijfel, fysiek maken. 1380 01:35:22,509 --> 01:35:24,052 - Kom op. - Oké. 1381 01:35:28,015 --> 01:35:30,726 Oké, dus mijn linkerarm is buiten werking. 1382 01:35:31,185 --> 01:35:33,103 Klaar? Ga! 1383 01:35:45,782 --> 01:35:48,327 Voilà. Het werkt. 1384 01:35:48,785 --> 01:35:51,914 Ik heb je nek gekrabd. Ik overleef het wel. 1385 01:35:52,539 --> 01:35:57,251 Het volgende stuk is minder inspannend en zeer kort 1386 01:35:57,252 --> 01:35:59,003 Blij dat te horen. 1387 01:35:59,004 --> 01:36:00,546 Kom hierheen. 1388 01:36:00,547 --> 01:36:05,135 Nu ben ik de detective en jij bent Julian. 1389 01:36:05,594 --> 01:36:07,053 Oké. Goed. 1390 01:36:07,054 --> 01:36:09,306 Haal nu de bijl van de muur. 1391 01:36:12,768 --> 01:36:14,060 Deze? Ja. 1392 01:36:14,061 --> 01:36:15,187 Oké. 1393 01:36:20,192 --> 01:36:22,861 Nee, zo ziet het er niet natuurlijk uit. 1394 01:36:23,445 --> 01:36:25,530 Het voelt natuurlijk op deze manier. 1395 01:36:25,697 --> 01:36:28,367 - Probeer het op de andere manier. - De andere manier. 1396 01:36:30,994 --> 01:36:33,079 Nee, het voelt echt niet natuurlijk aan. 1397 01:36:33,080 --> 01:36:35,874 Goed. Zet het dan terug zoals het was. 1398 01:36:38,502 --> 01:36:41,213 - Ja, het voelt beter zo. - Goed. 1399 01:36:43,340 --> 01:36:46,969 Ik zal je wat vertellen, Cliff, leg de bijl op de grond. 1400 01:36:56,895 --> 01:36:59,022 Sta heel stil, Clifford. 1401 01:37:00,691 --> 01:37:02,818 We gaan afscheid nemen. 1402 01:37:05,779 --> 01:37:08,240 Dit wapen uit een vuurwapen... 1403 01:37:10,075 --> 01:37:12,577 Zit nu vol met levende kogels, liefje. 1404 01:37:13,870 --> 01:37:16,123 Ik heb het gisteravond zelf geladen. 1405 01:37:22,296 --> 01:37:25,215 Ik kan het stuk niet laten schrijven, Cliff. 1406 01:37:27,676 --> 01:37:31,013 En ik kan eerlijk gezegd niet denken... 1407 01:37:31,346 --> 01:37:34,057 Er is geen andere manier om je te stoppen dan dit. 1408 01:37:36,351 --> 01:37:38,562 En ik wil niet meedoen... 1409 01:37:39,396 --> 01:37:42,440 Alle ex-meisjes van ex-presidenten... 1410 01:37:42,441 --> 01:37:46,236 En voormalige CIA moordenaars en gelukkige hoeren... 1411 01:37:47,487 --> 01:37:50,948 In de rij staan om Tom Snyder te vertellen... 1412 01:37:50,949 --> 01:37:53,660 En Phil Donahue hoe het was. 1413 01:37:55,787 --> 01:37:57,539 Dat is niet mijn stijl. 1414 01:37:58,040 --> 01:38:00,375 Ik ben het gewoon niet, of wel, liefje? 1415 01:38:01,084 --> 01:38:03,085 Jij gaat het ook niet worden, liefje... 1416 01:38:03,086 --> 01:38:06,505 De komende 25 jaar doorbrengen met zwoegen op waardeloze banen voor geen geld. 1417 01:38:06,506 --> 01:38:09,008 Je hebt een zeer stevige greep... op onwerkelijkheid, Sid. 1418 01:38:09,009 --> 01:38:12,721 46 jaar oud, je bent uitgeschreven, je bent praktisch blut. 1419 01:38:14,473 --> 01:38:17,017 Ik ben bang dat ik je een kleine leugen verteld heb. 1420 01:38:17,934 --> 01:38:21,396 Tussen de verzekering die een paar dagen geleden is aangekomen... 1421 01:38:22,314 --> 01:38:26,777 En wat Myra echt heeft achtergelaten, heb ik ongeveer een miljoen dollar. 1422 01:38:27,778 --> 01:38:31,114 Plus, natuurlijk, dit vrij waardevolle eigendom. 1423 01:38:32,074 --> 01:38:35,202 En ik hoop dat ik ooit een andere hit te spelen op een dag. 1424 01:38:36,536 --> 01:38:38,371 Hoop doet leven. 1425 01:38:38,372 --> 01:38:41,332 - Jij klootzak! Hier kom je nooit mee weg. - Waarom niet? 1426 01:38:41,333 --> 01:38:44,086 Zulke wilde verzachtende omstandigheden. 1427 01:38:46,421 --> 01:38:49,507 Ik heb Porter gevraagd om je te laten controleren in Riverhead... 1428 01:38:49,508 --> 01:38:51,343 Maak een serieus overzicht. 1429 01:38:51,885 --> 01:38:55,472 En ik heb deze avond doorgebracht om naar zijn verslag te luisteren. 1430 01:38:56,348 --> 01:38:58,183 Porter was geschokt... 1431 01:38:58,642 --> 01:39:02,061 Zeer verontrust over deze mogelijk gevaarlijke jongeman... 1432 01:39:02,062 --> 01:39:04,731 Ik had onschuldig mijn plaats ingenomen. 1433 01:39:05,857 --> 01:39:09,861 Porter staat erop dat hoe eerder ik je wegstuur, hoe beter. 1434 01:39:10,946 --> 01:39:14,366 Dus ik kom thuis en ik geef je bericht. 1435 01:39:14,783 --> 01:39:17,327 Maar je wordt grof en gewelddadig. 1436 01:39:17,828 --> 01:39:19,871 Gelukkig kom ik bij het pistool. 1437 01:39:23,375 --> 01:39:25,335 Het spijt me echt, Cliff. 1438 01:39:26,962 --> 01:39:28,630 Ik zal je missen. 1439 01:39:29,756 --> 01:39:32,426 Je hebt bepaalde deuren voor me geopend... 1440 01:39:33,760 --> 01:39:35,846 En daar ben ik dankbaar voor. 1441 01:39:41,852 --> 01:39:42,936 God. 1442 01:39:44,229 --> 01:39:47,441 Dit wordt nog moeilijker dan ik had verwacht. 1443 01:39:49,693 --> 01:39:51,361 Tot ziens, Clifford. 1444 01:39:54,030 --> 01:39:55,449 Dag, Sidney. 1445 01:40:09,254 --> 01:40:10,589 Bang-bang. 1446 01:40:11,465 --> 01:40:16,344 Sorry dat de klik zo anticlimatisch is, maar ik had de kogels van dat pistool nodig... 1447 01:40:17,804 --> 01:40:19,222 Voor deze. 1448 01:40:20,265 --> 01:40:21,599 Ga zitten, dum-dum. 1449 01:40:21,600 --> 01:40:24,352 Ga zitten. In die stoel, dank u. 1450 01:40:26,730 --> 01:40:29,399 Omkering, Sidney. Weet je nog? 1451 01:40:30,192 --> 01:40:32,568 Je benadrukte het in het seminar, eerste dag. 1452 01:40:32,569 --> 01:40:34,695 Maar zie je, het probleem was... 1453 01:40:34,696 --> 01:40:38,699 Ik had een geweldige eerste act, Ik kon alleen niet bedenken wat er daarna kwam. 1454 01:40:38,700 --> 01:40:42,787 Dialoog is makkelijk voor mij, maar ik heb nog steeds... een klein probleem met plotten. 1455 01:40:42,996 --> 01:40:47,082 En dat was erg frustrerend, vooral want ik deel een bed en karton... 1456 01:40:47,083 --> 01:40:49,628 Met de oude meester-plotter zelf. 1457 01:40:51,213 --> 01:40:54,257 Laten we eens kijken. Ik denk dat je ongeveer een 42 Regular bent. 1458 01:41:00,639 --> 01:41:03,141 Je kunt je wapen neerleggen, Sidney. 1459 01:41:05,644 --> 01:41:07,562 Maak ze open, alsjeblieft. 1460 01:41:09,481 --> 01:41:11,525 Het is oubollig, maar effectief. 1461 01:41:12,359 --> 01:41:14,109 Daar ben ik met mijn probleem. 1462 01:41:14,110 --> 01:41:18,031 Kijk, Sidney gaat me niet helpen, niet vrijwillig. 1463 01:41:18,323 --> 01:41:21,867 Dit weet ik omdat Sidney drie soorten mondwater gebruikt... 1464 01:41:21,868 --> 01:41:25,789 En vier soorten deodorant. Niet voor hem de zweem van een schandaal. 1465 01:41:26,873 --> 01:41:28,666 Maar ik denk bij mezelf... 1466 01:41:28,667 --> 01:41:32,670 Is er een manier dat ik misschien gebruik kan maken... dat 17 juwelen brein... 1467 01:41:32,671 --> 01:41:34,505 En het onbewust voor mij laten werken? 1468 01:41:34,506 --> 01:41:36,549 Dus ik ga verder met het opstellen van Act One... 1469 01:41:36,550 --> 01:41:41,096 En elke keer als ik de kamer verlaat, leg ik het onopvallend in de lade. 1470 01:41:41,513 --> 01:41:43,180 Zo onopvallend in feite... 1471 01:41:43,181 --> 01:41:47,226 Dat voor anderhalve dag, slimme oude Sidney het niet eens merkt. 1472 01:41:47,227 --> 01:41:50,354 En dan komt saaie oude Porter binnen en gaat meteen aan de slag. 1473 01:41:50,355 --> 01:41:53,315 Wat een opluchting. Dus we gaan verder met mijn scenario. 1474 01:41:53,316 --> 01:41:58,071 Je doorzoekt mijn bureau, mij confronteren met het bewijs, etc. 1475 01:41:58,530 --> 01:42:02,325 - Je bent een lul, weet je dat? - Stokken en stenen, Sidney. 1476 01:42:02,742 --> 01:42:06,204 Sidney, hier zijn we, Bruhl en Anderson. 1477 01:42:06,955 --> 01:42:09,332 Nu schrijf ik, en Sidney denkt. 1478 01:42:10,667 --> 01:42:14,378 En ik slaap echt niet veel. Afgelopen nacht, bijvoorbeeld... 1479 01:42:14,379 --> 01:42:18,425 Ik kreeg nauwelijks een knipoog met al je olifantachtige getippel. 1480 01:42:19,384 --> 01:42:22,469 Tin Pan Alley dialoog? God, denk je dat ik dom ben? 1481 01:42:22,470 --> 01:42:26,181 Dat was een dummy dialoog, dummy! Om je comfortabel te houden terwijl je aan het plotten bent. 1482 01:42:26,182 --> 01:42:29,643 Voor elke houten lijn die ik daar schreef, is er hier een in de lucht. 1483 01:42:29,644 --> 01:42:33,230 Ik bedoel, ik ga deze troep zelf verbranden... als ik hier wegga. 1484 01:42:33,231 --> 01:42:35,609 Geef me nu de sleutel, alsjeblieft. 1485 01:42:36,276 --> 01:42:38,069 En je trekt ze aan. 1486 01:42:39,904 --> 01:42:42,782 En ik dank je voor de tweede akte, Sidney... 1487 01:42:43,074 --> 01:42:45,993 Maar we hebben geen Long Island detective hebben. 1488 01:42:45,994 --> 01:42:48,705 Julians advocaat is het vijfde personage. 1489 01:42:49,080 --> 01:42:51,665 Julian komt erachter in Scene One... 1490 01:42:51,666 --> 01:42:55,294 Dat Victor eigenlijk aan het schrijven is de echte Deathtrap over de moord op Doris. 1491 01:42:55,295 --> 01:42:59,549 Hij doet alsof hij meewerkt, via de arm van de stoel. 1492 01:43:00,759 --> 01:43:04,846 Doe niet zo stom. Doe de handboeien door de arm van de stoel. 1493 01:43:07,307 --> 01:43:08,642 Bedankt. 1494 01:43:09,142 --> 01:43:12,479 Ja. Oude Julian doet alsof dat hij zal meewerken. 1495 01:43:12,854 --> 01:43:16,023 Ondertussen laat hij zijn advocaat wat onderzoek doen naar Victor... 1496 01:43:16,024 --> 01:43:19,234 Wetende dat er wat kosten te vinden zijn... 1497 01:43:19,235 --> 01:43:21,571 De meeste van hen zeer, zeer oneerlijk. 1498 01:43:27,077 --> 01:43:31,330 Julian zet Victor op voor wat een moord uit zelfverdediging... 1499 01:43:31,331 --> 01:43:35,543 Door hem stukjes uit het toneelstuk... uit het toneelstuk. 1500 01:43:37,671 --> 01:43:39,171 God, dat is mooi, Sidney. 1501 01:43:39,172 --> 01:43:43,551 Ik bedoel, wow! Dat is eenvoudig. Het is werkbaar. Het gaat spelen. 1502 01:43:44,010 --> 01:43:45,886 Ik sta echt bij je in het krijt. 1503 01:43:45,887 --> 01:43:49,140 Dus Julian schiet Victor neer... 1504 01:43:49,599 --> 01:43:52,601 Die een knappe, charmante, geweldige jongen... 1505 01:43:52,602 --> 01:43:55,563 Die Julian op een dwaalspoor heeft gebracht, verleid. 1506 01:43:55,897 --> 01:43:57,524 Jij grote engerd. 1507 01:43:58,358 --> 01:44:01,485 Maar juist dan komen Inga Van Bronk en de advocaat binnen. 1508 01:44:01,486 --> 01:44:05,114 Ze heeft hem gebeld omdat ze de hele nacht slechte vibraties kreeg. 1509 01:44:05,115 --> 01:44:07,324 Ze hebben elkaar ontmoet op Doris' begrafenis. 1510 01:44:07,325 --> 01:44:12,038 Victor leeft net lang genoeg om de waarheid over zichzelf en Julian te vertellen... 1511 01:44:12,247 --> 01:44:14,290 En over Doris' begrafenis. 1512 01:44:15,625 --> 01:44:19,921 En dan schiet Julian zichzelf neer. 1513 01:44:21,381 --> 01:44:22,632 Gordijn. 1514 01:44:25,218 --> 01:44:26,468 Is dat het? 1515 01:44:26,469 --> 01:44:29,930 Wat bedoel je, "Is dat het?" Ze zijn allebei dood, domoor. Het spel is voorbij. 1516 01:44:29,931 --> 01:44:31,808 Julian schiet zichzelf neer? 1517 01:44:32,851 --> 01:44:35,437 Dat is buitengewoon zwak, Clifford. 1518 01:44:36,438 --> 01:44:38,188 Ik denk er graag nog eens over na. 1519 01:44:38,189 --> 01:44:40,941 Dat geeft niet. Ik kan de gaten opvullen. 1520 01:44:40,942 --> 01:44:44,362 Dit is de grote verrassing, Sidney. Ben je er klaar voor? 1521 01:44:49,075 --> 01:44:51,035 Ik ga je niet vermoorden. 1522 01:44:52,787 --> 01:44:54,831 Ik wilde gewoon een hit spelen. 1523 01:44:55,081 --> 01:44:58,625 En ik ben echt niet de totale sociopaat... die je zou willen denken. 1524 01:44:58,626 --> 01:45:01,754 Sidney, ik ga inpakken, Ik ga een taxi bellen... 1525 01:45:01,755 --> 01:45:03,505 En ik hoop dat ik er een kan krijgen... 1526 01:45:03,506 --> 01:45:06,425 Anders moet je de hele nacht zo zitten. 1527 01:45:06,426 --> 01:45:09,721 Als de cabine veilig voor de deur staat... 1528 01:45:12,056 --> 01:45:15,435 Ik ga je de sleutel geven en een pols ontgrendelen. 1529 01:45:18,563 --> 01:45:21,148 Je zult de mensen vertellen dat je me hebt opgezegd. 1530 01:45:21,149 --> 01:45:23,193 Ik accepteerde het met gratie. 1531 01:45:23,818 --> 01:45:25,652 Maar als je me op wat voor manier dan ook lastigvalt... 1532 01:45:25,653 --> 01:45:28,906 Je opent een een heel vuil blik wormen openen. 1533 01:45:28,907 --> 01:45:31,658 Als je me niet lastigvalt tot de opening van Deathtrap... 1534 01:45:31,659 --> 01:45:34,495 Ik zal zeggen, "Ja, ik kreeg het idee jaren geleden. 1535 01:45:34,496 --> 01:45:38,040 "Ik werkte voor Sidney Bruhl voor een paar weken, maar ik ging weg... 1536 01:45:38,041 --> 01:45:42,629 "Omdat ik zo depressief was over de manier waarop... hij mooie vrouwen bleef neuken... 1537 01:45:42,879 --> 01:45:45,215 "Uit verdriet om zijn vrouw." 1538 01:45:47,717 --> 01:45:50,220 Elektrische effecten door God zelf. 1539 01:45:55,266 --> 01:45:58,353 Tot ziens, Sidney. Het was echt leerzaam. 1540 01:46:23,962 --> 01:46:25,129 Cliff? 1541 01:46:26,339 --> 01:46:27,423 Cliff? 1542 01:46:28,049 --> 01:46:32,053 Je kunt naar beneden komen. Dat waren Houdini's handboeien. 1543 01:48:35,134 --> 01:48:37,595 Hou vol, Long Island Light. 1544 01:48:53,027 --> 01:48:54,195 Jezus! 1545 01:49:18,803 --> 01:49:20,263 Ze zijn weg. 1546 01:49:27,770 --> 01:49:28,896 Shit! 1547 01:49:30,773 --> 01:49:32,525 Kaarsen. 1548 01:49:32,817 --> 01:49:34,902 Wedstrijden. 1549 01:49:35,403 --> 01:49:36,446 Shit! Wedstrijden. 1550 01:49:40,283 --> 01:49:41,534 Wedstrijden. 1551 01:49:43,411 --> 01:49:44,579 Kaars. 1552 01:49:51,377 --> 01:49:54,338 Ik kwam om te helpen. Zulke problemen. 1553 01:49:55,298 --> 01:49:58,760 Maar geen problemen voor jou. Problemen van jou. 1554 01:49:58,968 --> 01:50:01,095 Strikt genomen, Helga... 1555 01:50:01,596 --> 01:50:04,432 Ik zou zeggen dat we allebei in de problemen zitten. 1556 01:50:05,725 --> 01:50:08,186 Nu zul je me willen vermoorden, ja? 1557 01:50:09,854 --> 01:50:14,859 Eerst mevrouw Bruhl. Op de een of andere manier doe je dat. Ik heb gelijk, ja? Dan de jongen... 1558 01:50:15,234 --> 01:50:17,236 Nee! Je hebt het mis. 1559 01:50:18,404 --> 01:50:22,116 Hij heeft Myra vermoord. En vanavond probeerde hij mij te vermoorden. 1560 01:50:22,408 --> 01:50:26,161 Waarom heb je dan verbrand bewijs nodig als het bewijs bewijst dat hij het gedaan heeft? 1561 01:50:26,162 --> 01:50:28,414 Ja, ik denk het niet. 1562 01:50:29,457 --> 01:50:32,876 Dat is geen bewijs, Helga. Het is een manuscript, een toneelstuk. 1563 01:50:32,877 --> 01:50:34,670 Een toneelstuk? Over de dood? 1564 01:50:36,172 --> 01:50:37,548 Ik zal lezen. 1565 01:50:41,677 --> 01:50:44,721 Je zult me niet doden met de dolk van deze mooie vrouw! 1566 01:50:44,722 --> 01:50:46,599 Dat sta ik niet toe! 1567 01:50:47,600 --> 01:50:50,727 Ik wil geen geweld gebruiken, Mr Bruhl, maar... 1568 01:50:50,728 --> 01:50:54,524 Er zitten geen kogels in dat geweer. Het is een rekwisiet. 1569 01:50:55,316 --> 01:50:57,484 Als je me niet gelooft, kijk dan maar. 1570 01:50:57,485 --> 01:51:00,321 Ja, misschien controleer ik het door de trekker over te halen. 1571 01:51:01,155 --> 01:51:05,117 Zoals je wilt. Maar het is net zo makkelijk te controleren door... 1572 01:51:05,118 --> 01:51:09,372 Als er geen kogels in het pistool zitten, dan laat je me niet... de kamer oversteken naar de open haard. 1573 01:51:30,893 --> 01:51:33,229 Ik dacht dat ik het pistool hoorde vallen. 1574 01:51:35,815 --> 01:51:38,317 Je hebt het laten vallen, nietwaar, Helga? 1575 01:52:17,690 --> 01:52:21,360 Laat het mes los, Helga. Ga terug, Helga! Ga terug! 1576 01:52:22,695 --> 01:52:24,071 Ga terug! 1577 01:52:42,465 --> 01:52:45,258 Inga, je bent hier goed uit. 1578 01:52:45,259 --> 01:52:47,637 Bravo! 1579 01:53:07,281 --> 01:53:10,117 Helga baby, we hebben een hit! 1580 01:53:11,535 --> 01:53:12,911 Wat een toneelstuk heb je geschreven! 1581 01:53:12,912 --> 01:53:15,330 We gaan onszelf een een fortuin hier. 1582 01:53:15,331 --> 01:53:18,042 Niet verspillen, niet willen. 131213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.