All language subtitles for Bonhoeffer.Pastor.Spy.Assassin.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:04,047 --> 00:00:08,718 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 4 00:00:14,473 --> 00:00:20,938 5 00:00:23,942 --> 00:00:25,277 6 00:00:28,697 --> 00:00:36,037 7 00:00:39,207 --> 00:00:41,375 8 00:01:15,160 --> 00:01:16,410 TANĂR DIETRICH: Nu mă prinzi niciodată, Walter! 9 00:01:16,535 --> 00:01:17,578 Nimeni nu o va face. 10 00:01:20,290 --> 00:01:22,750 Sunt atât de rapid, sunt invizibil. 11 00:01:24,793 --> 00:01:27,588 WALTER: S-ar putea să fii mai rapid decât un ghepard, frățioare, 12 00:01:28,380 --> 00:01:32,385 dar te văd simplu ca ziua. Și te voi mânca la cină. 13 00:01:32,510 --> 00:01:35,138 Doar crezi că mă poți vedea. Asta face parte din vrajă. 14 00:01:40,227 --> 00:01:41,393 Oh... 15 00:01:51,822 --> 00:01:54,073 I-am spus lui Walter că sunt invizibil, 16 00:01:54,198 --> 00:01:56,283 dar nu cred că mă crede. 17 00:01:56,408 --> 00:01:57,618 Da. Are dreptate. 18 00:01:57,743 --> 00:01:59,828 Adică, te văd stând aici 19 00:01:59,953 --> 00:02:02,040 cu o pată de iarbă pe noul tău braț. 20 00:02:02,165 --> 00:02:03,082 Grăbește-te. Mamă. 21 00:02:03,207 --> 00:02:04,208 Am nevoie de o altă vrajă. 22 00:02:06,460 --> 00:02:08,212 Destul de norocos pentru tine, 23 00:02:08,547 --> 00:02:11,798 căpșunile pot face un băiat să dispară complet. 24 00:02:11,925 --> 00:02:12,925 -Serios? -Da. 25 00:02:18,305 --> 00:02:19,307 Ha! 26 00:02:19,807 --> 00:02:21,100 Puteri speciale... 27 00:02:21,225 --> 00:02:24,562 - De la o căpşună? - Invizibilitate. 28 00:02:24,687 --> 00:02:25,438 Din nou? 29 00:02:25,563 --> 00:02:28,023 - Acesta chiar funcționează. Spune-i, mamă. 30 00:02:28,148 --> 00:02:30,610 Da. Este nevoie de un minut pentru a lucra. 31 00:02:30,902 --> 00:02:32,862 Da, durează un minut. 32 00:02:36,657 --> 00:02:38,200 Oh. 33 00:02:43,582 --> 00:02:44,290 Buna tata. 34 00:02:44,415 --> 00:02:45,792 Salut, Dietrich. 35 00:02:47,085 --> 00:02:47,960 Walter? 36 00:02:48,085 --> 00:02:48,878 - Da. 37 00:02:49,003 --> 00:02:50,003 - Nu am renunțat încă. 38 00:02:50,128 --> 00:02:51,297 Nu. 39 00:02:51,630 --> 00:02:52,715 Exact. 40 00:02:53,423 --> 00:02:55,050 Nu vei prinde niciodată băiatul acela. 41 00:03:25,623 --> 00:03:27,167 Nu te poți ascunde pentru totdeauna. 42 00:03:37,177 --> 00:03:37,927 Ha! 43 00:03:41,055 --> 00:03:42,432 Am inteles! 44 00:03:45,518 --> 00:03:46,810 Dietrich! 45 00:03:49,188 --> 00:03:50,022 [usa se inchide trântind] 46 00:03:51,107 --> 00:03:52,108 [pasi] 47 00:03:53,985 --> 00:03:55,027 Shh! 48 00:04:11,835 --> 00:04:13,378 [podea scârțâie] 49 00:04:14,713 --> 00:04:15,715 Bună, Walter. 50 00:04:16,798 --> 00:04:18,008 [pasi de alergare] 51 00:04:32,357 --> 00:04:33,942 [omul țipă furios în germană] 52 00:04:35,818 --> 00:04:36,652 GESTAPO: Nu vorbesc. 53 00:04:37,945 --> 00:04:40,823 [jet zboară deasupra] 54 00:04:46,203 --> 00:04:47,455 GESTAPO: Aici era un pod. 55 00:04:47,622 --> 00:04:48,497 Vă jur, domnule. 56 00:04:59,592 --> 00:05:00,885 - Podurilor nu le plac bombele. 57 00:05:01,885 --> 00:05:04,388 - Asta înseamnă încă 50 de mile doar pentru a găsi o cale de traversare. 58 00:05:08,267 --> 00:05:10,812 - De ce ne oprim în mijlocul iadului? 59 00:05:10,937 --> 00:05:12,355 -Vreau să ne arunce peste râpă. 60 00:05:12,522 --> 00:05:15,442 -Nu, nu. Nu e asta. 61 00:05:15,608 --> 00:05:17,110 A fost un pod aici. 62 00:05:18,110 --> 00:05:20,947 Ne duc undeva. Astept comenzi. 63 00:05:21,822 --> 00:05:23,407 Atâta timp cât suntem în acest autobuz. 64 00:05:24,492 --> 00:05:25,660 Suntem în siguranță. 65 00:05:25,785 --> 00:05:26,743 -Seif? 66 00:05:28,412 --> 00:05:29,413 Ce este sigur? 67 00:05:30,915 --> 00:05:32,208 [explozie în depărtare] 68 00:05:33,458 --> 00:05:34,793 [mai multe avioane zboară deasupra] 69 00:05:38,088 --> 00:05:39,423 [explozii] 70 00:05:41,300 --> 00:05:43,010 [avioane care zboară și explozii] 71 00:05:46,138 --> 00:05:47,848 Trebuie să ne mișcăm, acum. 72 00:05:54,230 --> 00:05:56,440 [omul țipă furios în germană] 73 00:06:01,487 --> 00:06:02,572 KNOBLAUCH: Du-ne spre nord. 74 00:06:22,092 --> 00:06:23,425 [muzică sumbră] 75 00:06:31,017 --> 00:06:32,268 PAULA: Nu e la revedere, Walter. 76 00:06:33,895 --> 00:06:35,605 - Ai totul în valiză? 77 00:06:36,563 --> 00:06:37,523 - Da, mamă. 78 00:06:38,732 --> 00:06:40,108 Inclusiv periuțele de dinți suplimentare 79 00:06:40,233 --> 00:06:41,402 te-ai ascuns în șosetele mele. 80 00:06:41,527 --> 00:06:42,820 Deci acum am trei. 81 00:06:42,945 --> 00:06:45,155 -Poți să dai unul unui soldat a cărui mamă nu este atât de... 82 00:06:45,280 --> 00:06:46,282 atent. 83 00:06:46,407 --> 00:06:48,075 KARL: Este lucrul potrivit la momentul potrivit. 84 00:06:48,868 --> 00:06:50,662 Și vei veni acasă un erou 85 00:06:50,787 --> 00:06:52,830 unei țări care va fi mereu recunoscătoare. 86 00:06:57,127 --> 00:07:00,588 -Ei bine, cred că lucrurile ar putea fi de fapt liniștite în față. 87 00:07:08,888 --> 00:07:11,182 Christel, nu fi trist. 88 00:07:14,935 --> 00:07:16,145 Susanne. 89 00:07:18,772 --> 00:07:19,690 Klaus. 90 00:07:23,735 --> 00:07:24,862 Sabine. 91 00:07:30,242 --> 00:07:31,535 Dietrich. 92 00:07:35,707 --> 00:07:36,832 Mai bine faci provizii de căpșuni, 93 00:07:36,957 --> 00:07:37,875 frate mai mic, 94 00:07:38,333 --> 00:07:41,003 pentru că voi fi acasă înainte să știi unde să te ascunzi. 95 00:07:48,093 --> 00:07:49,053 [motor pornește] 96 00:08:04,693 --> 00:08:05,778 TANĂR DIETRICH: Walter! 97 00:08:07,447 --> 00:08:10,448 Walter! Şedere! 98 00:08:11,533 --> 00:08:12,535 Walter! 99 00:08:24,255 --> 00:08:25,463 [muzica se intensifică] 100 00:08:40,478 --> 00:08:42,105 [muzică sumbră] 101 00:08:44,817 --> 00:08:47,778 [tunet] 102 00:09:30,655 --> 00:09:32,615 [muzică de pian moale] 103 00:09:48,755 --> 00:09:50,507 - Acesta este cântecul preferat al lui Walter. 104 00:09:57,557 --> 00:09:58,848 -Nu te opri. Dragă. 105 00:10:00,893 --> 00:10:02,353 lui Walter îi plăcea cântecul acela. 106 00:10:02,812 --> 00:10:03,812 De ce te-ai oprit? 107 00:10:03,937 --> 00:10:05,648 - Nu o voi mai juca niciodată. 108 00:10:05,815 --> 00:10:07,107 - Sigur că vei face. 109 00:10:26,502 --> 00:10:28,712 -Nimeni nu a ascultat cântecul lui Walter. 110 00:10:29,255 --> 00:10:31,298 Nimănui nu-i păsa. 111 00:10:31,632 --> 00:10:33,300 - Tuturor le pasă. 112 00:10:33,883 --> 00:10:37,012 Ei sunt doar cuprinși de gândurile lor despre Walter. 113 00:10:40,140 --> 00:10:41,558 -Nu știu ce să fac, mamă. 114 00:10:42,017 --> 00:10:43,268 Știu. 115 00:10:49,442 --> 00:10:50,943 - M-a întrebat Walter, 116 00:10:52,193 --> 00:10:54,447 Dacă nu s-a întors acasă de la război... 117 00:10:56,365 --> 00:10:58,950 el a spus: „Spune-i fratelui mic 118 00:10:59,077 --> 00:11:01,245 că am subliniat toate părțile bune.” 119 00:11:03,455 --> 00:11:05,248 [muzică emoțională] 120 00:11:07,585 --> 00:11:08,585 Ahh. 121 00:11:17,803 --> 00:11:20,305 -Walter avea nevoie de o căpșună, mamă. 122 00:11:23,975 --> 00:11:27,813 -Da. Da, a făcut-o, iubirea mea. 123 00:11:49,335 --> 00:11:51,545 [muzică de rău augur] 124 00:11:57,718 --> 00:11:59,762 [latra cainii] 125 00:12:20,448 --> 00:12:21,700 [celule închisorii deschise] 126 00:12:26,038 --> 00:12:27,540 [Vorbind în germană] 127 00:12:29,667 --> 00:12:32,545 [Vorbind în germană] 128 00:12:34,505 --> 00:12:37,758 [Vorbind în germană] 129 00:13:29,185 --> 00:13:34,022 PROFESOR FOSDICK: Aproape 100 de ani. Un secol... 130 00:13:36,567 --> 00:13:39,027 ...de excelență și de învățare 131 00:13:40,612 --> 00:13:42,405 în slujba Unitasului, 132 00:13:44,533 --> 00:13:45,617 Veritas. 133 00:13:47,745 --> 00:13:54,252 Caritas. 100 de ani. 134 00:13:54,377 --> 00:13:57,087 -Această prelegere durează aproximativ o sută de ani. 135 00:13:57,212 --> 00:13:59,465 PROFESOR FOSDICK: În 1836, 136 00:13:59,798 --> 00:14:02,342 fondatorii Unirii au fost 137 00:14:02,467 --> 00:14:05,803 profund impresionat de exigenţele lumii 138 00:14:05,930 --> 00:14:07,305 asupra bisericii 139 00:14:07,430 --> 00:14:09,475 și a creat o nouă viziune 140 00:14:09,600 --> 00:14:11,310 pentru învăţământul teologic 141 00:14:11,435 --> 00:14:14,230 chiar aici, în New York. 142 00:14:14,355 --> 00:14:15,855 domnule Bonhoeffer. 143 00:14:16,148 --> 00:14:17,983 Sunt sigur că teologii germani 144 00:14:18,150 --> 00:14:20,568 care și-au trimis elevul vedetă de la Berlin 145 00:14:20,693 --> 00:14:23,322 nu ar vrea să-și irosească timpul 146 00:14:23,447 --> 00:14:26,283 pe glume mici și vorbărie inactivă. 147 00:14:26,408 --> 00:14:27,910 -Iarta-ma, domnule profesor. 148 00:14:31,372 --> 00:14:32,330 -Da. 149 00:14:32,455 --> 00:14:34,875 DIETRICH: Provocând acel nivel de plictiseală 150 00:14:35,000 --> 00:14:36,793 ar trebui să fie concediat un bărbat. 151 00:14:36,918 --> 00:14:39,212 FISHER: Dacă prelegerile proaste au făcut ca un om să fie concediat de la Union, 152 00:14:39,422 --> 00:14:41,798 acest seminar ar fi fost gol de mult. 153 00:14:43,050 --> 00:14:43,925 - Sunt aici de trei săptămâni, 154 00:14:44,050 --> 00:14:46,012 și simt că aș putea preda majoritatea acestor clase. 155 00:14:46,262 --> 00:14:48,555 -Asta se întâmplă când studiezi cuvintele atât de atent. 156 00:14:48,680 --> 00:14:50,182 Uiți că e un zeu în spatele lor. 157 00:14:51,725 --> 00:14:54,018 -Atunci ce te-a adus aici din Alabama? 158 00:14:54,143 --> 00:14:57,648 -Nu am venit pentru Uniune ci pentru orașul în care locuiește. 159 00:14:59,733 --> 00:15:02,443 Nou. York. Oraş. 160 00:15:04,195 --> 00:15:07,240 Știi, D, nu fiecare biserică are o turlă. 161 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 [conversație de fundal și trafic] 162 00:15:11,287 --> 00:15:12,955 OM LA COADA: Ce spui? 163 00:15:14,665 --> 00:15:15,958 PORTAR: Mă bucur să te văd, Frank. 164 00:15:16,083 --> 00:15:18,293 [femei care vorbesc în fundal] 165 00:15:20,212 --> 00:15:22,923 [începe muzica jazz] 166 00:15:24,090 --> 00:15:25,092 FISHER: Hei. 167 00:15:25,342 --> 00:15:27,427 Mă bucur să te văd. 168 00:15:29,472 --> 00:15:31,932 Eu. O sa am aceeasi. Pe spritz. 169 00:15:33,517 --> 00:15:34,727 Hei, iubito. 170 00:15:35,477 --> 00:15:36,562 AVA: Frank Fisher. 171 00:15:36,770 --> 00:15:38,522 FISHER: Ava. Îmi place rochia ta. 172 00:15:38,730 --> 00:15:40,983 AVA: Am mai auzit acea linie? 173 00:15:42,108 --> 00:15:44,193 [începe solistul de trompetă] 174 00:16:10,220 --> 00:16:11,638 -Ce este asta? 175 00:16:12,555 --> 00:16:14,808 -Acesta este jazz. 176 00:16:16,685 --> 00:16:18,520 - Cânt la pian de când eram copil, 177 00:16:18,645 --> 00:16:21,273 dar simt că până acum nu am auzit niciodată muzică. 178 00:16:26,028 --> 00:16:27,822 ARMSTRONG: Dacă poți juca, haide. 179 00:16:42,085 --> 00:16:43,128 Să vedem ce ai. 180 00:16:59,185 --> 00:17:01,063 [muzică de pian moale] 181 00:19:00,848 --> 00:19:03,435 [începe corul gospel] 182 00:19:04,352 --> 00:19:08,440 ♪ Las-o acolo. ♪ 183 00:19:10,775 --> 00:19:15,155 ♪ Dacă ai toată credința ta ♪ 184 00:19:16,532 --> 00:19:21,203 ♪ și Domnul este mereu aici. ♪ 185 00:19:22,453 --> 00:19:26,458 ♪ Și trebuie să te înțelegi ♪ 186 00:19:26,792 --> 00:19:31,255 ♪ cu tarif slab. ♪ 187 00:19:34,007 --> 00:19:38,220 ♪ Amintește-ți doar, ♪ ♪ în cuvântul Lui, ♪ 188 00:19:39,722 --> 00:19:44,142 ♪ Cum hrănește ♪ ♪ pasărea mică. ♪ 189 00:19:44,935 --> 00:19:50,232 ♪ Du-ți povara ♪ ♪ Domnului, ♪ 190 00:19:51,148 --> 00:19:55,612 ♪ lasă-l acolo. ♪ 191 00:19:55,737 --> 00:19:57,738 -Și de aceea Pinocchio... 192 00:19:57,863 --> 00:20:00,867 este cel mai mare personaj fictiv creat vreodată. 193 00:20:00,992 --> 00:20:02,618 Anna: Scuză-mă, domnule B. -Da. 194 00:20:02,743 --> 00:20:05,455 -Mama a spus că asta ar trebui să fie școala de duminică. 195 00:20:05,580 --> 00:20:09,500 -O, asta e scoala de duminica. Doar mai multă școală duminică. 196 00:20:09,793 --> 00:20:11,962 Și fiecare zi este o zi de învățat. 197 00:20:12,087 --> 00:20:14,297 Veronica: Știu deja ce înseamnă povestea asta. 198 00:20:14,757 --> 00:20:15,548 Nu minți 199 00:20:15,673 --> 00:20:18,135 sau îți va crește nasul ca un șarpe făcut din lemn. 200 00:20:18,843 --> 00:20:20,553 HENRY: Nu un șarpe făcut din lemn. 201 00:20:20,678 --> 00:20:22,973 Lecția este, dacă vrei să fii un băiat adevărat, 202 00:20:23,098 --> 00:20:25,433 este mult mai greu decât să fii o păpușă. 203 00:20:25,558 --> 00:20:27,018 - Henry are exact dreptate. 204 00:20:27,643 --> 00:20:29,980 E greu să fii un băiat adevărat. 205 00:20:30,105 --> 00:20:31,398 Să spun adevărul. 206 00:20:32,148 --> 00:20:33,567 A iubi. 207 00:20:33,692 --> 00:20:35,360 Să ai compasiune pentru alții. 208 00:20:36,528 --> 00:20:38,488 Asta te face pe deplin uman. 209 00:20:38,613 --> 00:20:42,700 Dar dacă trăiești prin iubire, atunci nu vrei să minți. 210 00:20:44,035 --> 00:20:46,162 Vrei să fii real. 211 00:20:46,288 --> 00:20:47,705 Și corzile tale... 212 00:20:51,083 --> 00:20:52,085 [spune de popping] 213 00:20:53,003 --> 00:20:53,712 ... să fie tăiat. 214 00:20:53,837 --> 00:20:57,007 -Și nici un șarpe din lemn nu primești ca nas. 215 00:20:57,132 --> 00:20:59,592 -Da, acesta este un beneficiu secundar. 216 00:20:59,718 --> 00:21:01,010 [copiii rad] 217 00:21:03,138 --> 00:21:05,723 - Ne furișăm devreme să mergem să auzim din nou corul? 218 00:21:08,685 --> 00:21:11,522 ♪ Cheamă-ți sufletele departe. ♪ 219 00:21:11,980 --> 00:21:17,277 ♪ Dacă lupți, ♪ ♪ lupți pentru dreptul, ♪ 220 00:21:17,402 --> 00:21:21,657 ♪ vei purta o coroană de aur. ♪ 221 00:21:22,907 --> 00:21:26,912 ♪ - Voi purta o coroană. ♪ ♪ Voi purta o coroană. ♪ 222 00:21:27,037 --> 00:21:28,372 ♪ - Când sună trompeta ♪ 223 00:21:28,497 --> 00:21:31,165 ♪ - Când sună trompeta ♪ ♪ - O, Doamne ♪ 224 00:21:31,333 --> 00:21:33,335 ♪ Când sună trompeta ♪ 225 00:21:34,293 --> 00:21:39,590 ♪ Voi purta o coroană, ♪ ♪ Voi purta o coroană ♪ 226 00:21:39,717 --> 00:21:49,225 ♪ Voi purta halat și coroană. ♪ 227 00:21:59,652 --> 00:22:02,822 - Lasă biserica să spună amin. - Amin. 228 00:22:02,988 --> 00:22:04,573 - Amin. - Amin. 229 00:22:04,992 --> 00:22:06,910 - Amin. - Amin. 230 00:22:07,368 --> 00:22:08,787 DIETRICH: Trei luni am venit, 231 00:22:09,328 --> 00:22:12,040 și încă nu-mi vine să cred că biserica poate fi așa. 232 00:22:12,165 --> 00:22:13,333 REV POWELL: Înțeleg că nu ai 233 00:22:13,458 --> 00:22:14,877 biserici ca noi din Berlin? 234 00:22:15,002 --> 00:22:18,588 Oh, nu la Berlin sau la Paris sau în toată Europa. 235 00:22:19,840 --> 00:22:22,842 Ei bine, Dumnezeu ne-a rugat să participăm la o petrecere. 236 00:22:23,177 --> 00:22:25,137 A lua parte la părtășie. 237 00:22:25,762 --> 00:22:26,888 A iubi. 238 00:22:27,013 --> 00:22:29,182 Și uneori dragostea poate fi zgomotoasă. 239 00:22:31,225 --> 00:22:32,518 Mai ales aici, în Harlem. 240 00:22:34,270 --> 00:22:36,607 Deci unde erai când l-ai întâlnit prima dată pe Domnul? 241 00:22:37,023 --> 00:22:37,898 De? 242 00:22:39,025 --> 00:22:40,652 Nu înțeleg. 243 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 Îți spun unde am fost. 244 00:22:42,778 --> 00:22:44,823 Jucam zaruri pe alee 245 00:22:45,115 --> 00:22:46,992 în Cabin Creek, Virginia de Vest. 246 00:22:47,242 --> 00:22:49,410 Pierd bani de parcă aș putea să-i tipărim acasă. 247 00:22:50,787 --> 00:22:53,038 Până la miezul nopții eram jos cu o sută 248 00:22:53,165 --> 00:22:54,665 și numai picioarele mele rapide 249 00:22:54,792 --> 00:22:57,377 aveau să mă salveze de la capătul din spate al unei închisori. 250 00:22:57,877 --> 00:23:00,505 Așa că am fugit, 251 00:23:00,630 --> 00:23:03,633 dar nu m-am trezit la mai mult de treizeci de metri 252 00:23:03,758 --> 00:23:07,803 dintr-un cort de trezire baptist. 253 00:23:10,348 --> 00:23:12,517 Și știi cine mă aștepta înăuntru? 254 00:23:13,477 --> 00:23:15,020 Domnul. 255 00:23:15,562 --> 00:23:19,523 El era în fiecare față luminată a cântăreților de gospel. 256 00:23:19,648 --> 00:23:23,695 El a fost în cuvintele sărate ale acelui predicator călător. 257 00:23:24,612 --> 00:23:26,740 Era în mâinile dulci iubitoare 258 00:23:26,865 --> 00:23:30,160 a acelei bunici care m-a condus la locul meu. 259 00:23:30,285 --> 00:23:32,912 Dar era și în sufletele zdrobite 260 00:23:33,037 --> 00:23:35,748 a oricărui mincinos, păcătos și păcătos 261 00:23:35,873 --> 00:23:37,750 în acel cort binecuvântat. 262 00:23:37,875 --> 00:23:39,962 Pentru că Isus... 263 00:23:42,255 --> 00:23:44,048 era cu poporul Său. 264 00:23:45,217 --> 00:23:46,425 Exact cum a promis El. 265 00:23:48,010 --> 00:23:50,930 Și, Dietrich, a umplut acel loc, 266 00:23:51,055 --> 00:23:54,600 încât să rupă chiar cusăturile acelui cort. 267 00:23:55,477 --> 00:23:59,313 Și m-a umplut până să mă revars de atunci. 268 00:23:59,438 --> 00:24:02,525 - Eu vreau asta. 269 00:24:05,487 --> 00:24:07,405 -Ei bine, e simplu, fiule. 270 00:24:08,657 --> 00:24:10,200 "Gust. 271 00:24:11,493 --> 00:24:12,993 Și vezi că Domnul este bun.” 272 00:24:13,953 --> 00:24:15,288 -Știu că e bun. 273 00:24:15,413 --> 00:24:17,957 REV POWELL: Dar știi cât de bine? 274 00:24:22,795 --> 00:24:26,173 Un bărbat poate pierde o viață întreagă... 275 00:24:26,550 --> 00:24:28,677 spunând că Dumnezeu este bun 276 00:24:28,927 --> 00:24:32,930 și nu-I cere niciodată să arate plinătatea slavei Sale. 277 00:24:33,055 --> 00:24:35,350 - Aleluia. -Aleluia! 278 00:24:35,475 --> 00:24:36,518 - Uau. 279 00:24:37,393 --> 00:24:39,897 Dar aleluia nu va face toată treaba acum. 280 00:24:40,022 --> 00:24:43,107 Și mai este mult de făcut. 281 00:24:43,233 --> 00:24:43,942 - Amin. - Asta e corect. 282 00:24:44,067 --> 00:24:45,860 REV POWELL: Ați văzut steagul negru? 283 00:24:45,985 --> 00:24:47,403 atârnat de clădire? 284 00:24:47,612 --> 00:24:48,447 -Da. 285 00:24:48,572 --> 00:24:51,240 FISHER: Asta e pentru Thomas Shipp, om nevinovat, 286 00:24:51,365 --> 00:24:54,995 linșat în urmă cu trei zile în Marion, Indiana. 287 00:24:56,913 --> 00:24:58,623 - S-ar putea să fim liberi în sufletele noastre, 288 00:24:58,748 --> 00:25:00,625 dar există o altă libertate pe care o căutăm. 289 00:25:01,710 --> 00:25:03,962 O libertate dată de Dumnezeu 290 00:25:04,837 --> 00:25:07,548 acel om s-a demnit să ia. 291 00:25:09,217 --> 00:25:13,263 - Îmi pare foarte rău. 292 00:25:13,388 --> 00:25:15,557 FISHER: Nu avem nevoie să ne pare rău, D. 293 00:25:15,723 --> 00:25:17,600 Avem nevoie de tine să spui lumii. 294 00:25:18,017 --> 00:25:19,727 - Da, fiule. Crezi că te-am invitat 295 00:25:19,852 --> 00:25:21,897 doar pentru a-ți arăta locurile bune de mâncare? 296 00:25:22,480 --> 00:25:23,523 Ha ha! 297 00:25:24,398 --> 00:25:26,233 - Ar trebui să-l ducem în Carolina de Sud, 298 00:25:26,400 --> 00:25:28,110 vezi dacă mai vrea să stea cu noi. 299 00:25:29,070 --> 00:25:31,615 -Ce zici la sud de strada 110? 300 00:25:31,740 --> 00:25:33,450 Dietrich nu știe că este în raiul negrilor. 301 00:25:34,492 --> 00:25:36,118 REV POWELL: Este o idee genială. 302 00:25:36,828 --> 00:25:38,830 Frank, de ce nu-l duci într-o călătorie? 303 00:25:41,373 --> 00:25:42,875 -Cât de departe crezi că ar trebui să mergem? 304 00:25:43,252 --> 00:25:47,213 REV POWELL: Cred că pentru a fi în siguranță, să spunem DC. 305 00:25:47,713 --> 00:25:51,217 Poate vedea statuia lui Lincoln și statutele omului alb. 306 00:25:51,760 --> 00:25:53,553 Vezi care vorbește mai tare. 307 00:25:59,683 --> 00:26:02,812 -Te-am prins din nou. Olly olly boi liber. 308 00:26:04,022 --> 00:26:05,898 -Goose Goslin cu gonerul. 309 00:26:12,947 --> 00:26:14,573 - Prietenia noastră nu este la fel de... 310 00:26:14,992 --> 00:26:16,743 extraterestru așa cum ai prezis. 311 00:26:17,452 --> 00:26:19,620 - Încă nu am cerut nimic. 312 00:26:23,165 --> 00:26:26,377 Du-te să rezervi o cameră, plătește-o, vino după mine. 313 00:26:33,092 --> 00:26:36,303 -Bună seara. O cameră. Doar pentru o noapte. 314 00:26:37,972 --> 00:26:39,098 - Vor fi 2 dolari. 315 00:26:46,773 --> 00:26:47,940 -Doi dolari, nu. 316 00:26:48,525 --> 00:26:49,858 Pare corect. 317 00:26:50,568 --> 00:26:52,070 - Hai să vedem cât de corect. 318 00:27:01,245 --> 00:27:02,622 -Fără camere de închiriat. 319 00:27:03,415 --> 00:27:04,748 - Noapte bună. - Amabil domnule. 320 00:27:04,873 --> 00:27:06,500 Prietenul meu tocmai a rezervat o cameră. 321 00:27:07,210 --> 00:27:10,130 A plătit doi dolari buni. M-a invitat aici. 322 00:27:12,298 --> 00:27:13,883 Vai, vai, domnule. 323 00:27:14,008 --> 00:27:15,135 - Cine naiba... 324 00:27:15,260 --> 00:27:17,595 ai vrea să fii prieten cu un bebeluș ca tine? 325 00:27:17,720 --> 00:27:21,057 DIETRICH: E prietenul meu. Am o cheie. 326 00:27:21,182 --> 00:27:22,517 [intensificare muzicală] 327 00:27:24,268 --> 00:27:26,020 Domnule, lângă crucea de pe perete, 328 00:27:26,145 --> 00:27:28,898 Văd că ești fratele meu sub Hristos. 329 00:27:29,023 --> 00:27:30,858 Așa cum este și prietenul meu Frank, aici. 330 00:27:32,110 --> 00:27:34,528 Cu siguranță dragostea noastră față de Domnul ne unește. 331 00:27:46,207 --> 00:27:48,125 Am plătit pentru această cameră, 332 00:27:48,250 --> 00:27:49,085 și eu și Frank, 333 00:27:49,210 --> 00:27:51,420 vom rămâne în asta... 334 00:27:52,422 --> 00:27:53,673 -Cum indraznesc... 335 00:27:54,173 --> 00:27:58,010 voi animalele îmi întrerupeți seara liniștită 336 00:27:58,135 --> 00:27:59,553 cu violența ta. 337 00:28:01,013 --> 00:28:05,268 Următorul vine de la celălalt capăt al acestei arme. 338 00:28:19,657 --> 00:28:20,908 -Hei, hei, încetinește, omule. 339 00:28:21,033 --> 00:28:22,827 Dietrich. Unde te grăbești? 340 00:28:22,952 --> 00:28:24,703 -Ar fi trebuit să-i smulg crucea de pe perete. 341 00:28:24,828 --> 00:28:26,413 -O, acum, acum. Dietrich... 342 00:28:26,957 --> 00:28:28,625 Cati obraji trebuie sa intorci? 343 00:28:29,417 --> 00:28:30,543 Stai, acum. Dietrich! 344 00:28:31,418 --> 00:28:33,337 De câți maniaci trebuie să te salvez? 345 00:28:33,463 --> 00:28:35,632 -Întotdeauna există un han la sfârșitul căutării. 346 00:28:35,757 --> 00:28:38,008 - Întotdeauna. Atât știu. - Dietrich. Ascultă la mine. 347 00:28:38,802 --> 00:28:42,013 Uneori există doar o iesle. 348 00:28:58,237 --> 00:28:59,530 DIETRICH: Sunt atât de stânjenit. 349 00:29:01,908 --> 00:29:03,660 Te-am pus în pericol. 350 00:29:05,370 --> 00:29:07,330 - Nici un pericol mai mare decât mă confrunt în fiecare zi. 351 00:29:08,998 --> 00:29:10,125 -Cum aș putea să cred că ar funcționa, 352 00:29:10,250 --> 00:29:11,793 pur și simplu pentru că am vrut să funcționeze? 353 00:29:11,918 --> 00:29:14,462 - E în regulă, D. E în regulă. 354 00:29:17,590 --> 00:29:21,302 -Nu am putut ridica o mână împotriva altui bărbat. 355 00:29:24,638 --> 00:29:26,140 Acest tip de ură... 356 00:29:28,560 --> 00:29:32,022 ia ceva mai puternic decât un pumn. 357 00:29:33,940 --> 00:29:36,818 -Uneori un pumn face ceva zgomot necesar. 358 00:29:37,527 --> 00:29:38,820 Și uneori... 359 00:29:39,112 --> 00:29:41,447 este la fel de inutil ca scuipatul în vânt. 360 00:29:43,492 --> 00:29:47,370 -Suntem atât de norocoși să nu avem așa ceva în Germania. 361 00:29:48,162 --> 00:29:49,413 -Fratele meu, 362 00:29:50,332 --> 00:29:52,667 ura vine în orice culoare. 363 00:29:54,293 --> 00:29:56,295 Ochii tăi nu s-au deschis încă. 364 00:30:14,147 --> 00:30:16,398 -Gazdele noastre trebuie să aibă un dezgust deosebit 365 00:30:16,565 --> 00:30:18,275 pentru tine și pentru mine, Herr Bonhoeffer. 366 00:30:20,110 --> 00:30:21,487 -Nu te cunosc. 367 00:30:24,157 --> 00:30:25,867 - Doctor Sigmund Rascher, 368 00:30:25,992 --> 00:30:28,077 cândva savant susținut de Führer. 369 00:30:29,537 --> 00:30:32,165 Și tu ești Dietrich Bonhoeffer, 370 00:30:32,415 --> 00:30:34,875 pastorul care a uitat să-și iubească dușmanul. 371 00:30:36,127 --> 00:30:39,213 - Da. Știu de ce sunt aici. 372 00:30:41,382 --> 00:30:42,508 Dar tu, tu... 373 00:30:44,385 --> 00:30:46,053 erau copilul lui de aur. 374 00:30:46,178 --> 00:30:47,972 DR RASCHER: Führer-ul mi-a mulțumit 375 00:30:48,097 --> 00:30:50,808 pentru studierea ultimelor momente ale lui Juden. 376 00:30:51,642 --> 00:30:53,687 Pentru a face alegerea de a opri o inimă. 377 00:30:54,603 --> 00:30:56,605 Aceasta este cea mai mare realizare a mea. 378 00:30:58,232 --> 00:30:59,442 Pentru ce este o viață... 379 00:31:01,318 --> 00:31:03,445 dacă nu înțelegem sfârșitul lui? 380 00:31:09,493 --> 00:31:13,915 Din păcate, nu exista nici un leac pentru gelozia Führer-ului meu. 381 00:31:14,790 --> 00:31:15,792 -Gelozie. 382 00:31:16,960 --> 00:31:20,003 -Am făcut greșeala fatală de a nu pretinde asta 383 00:31:20,463 --> 00:31:22,257 el era mai deștept decât mine. 384 00:31:22,757 --> 00:31:24,550 Deci, pentru toată munca mea, 385 00:31:25,968 --> 00:31:28,972 Primesc o trapă și o bucată de frânghie. 386 00:31:29,472 --> 00:31:30,973 [muzică intensă] 387 00:31:33,433 --> 00:31:34,602 -Asta primim cu toții. 388 00:31:34,727 --> 00:31:37,188 - Ar trebui să fiu pregătit pentru o coroană... 389 00:31:40,525 --> 00:31:41,525 într-o zi. 390 00:31:46,197 --> 00:31:48,448 Poate că sezonul nostru s-a încheiat, 391 00:31:51,618 --> 00:31:53,328 dar va veni din nou. 392 00:31:56,748 --> 00:31:57,750 - Sezonul tău 393 00:32:00,127 --> 00:32:01,963 s-a încheiat cu mult timp în urmă. 394 00:32:02,880 --> 00:32:07,093 „Lumina a venit în lume, 395 00:32:08,720 --> 00:32:11,263 iar întunericul nu l-a biruit”. 396 00:32:13,015 --> 00:32:15,477 - Uită-te în jurul tău, prietene. 397 00:32:16,227 --> 00:32:18,730 Câtă lumină vezi? 398 00:32:26,487 --> 00:32:28,782 ♪ Oh, tocmai mi-am găsit bucuria ♪ 399 00:32:29,698 --> 00:32:32,493 ♪ Sunt la fel de fericit ca un băiețel ♪ 400 00:32:32,618 --> 00:32:36,622 ♪ Cu o altă jucărie nou-nouță ♪ ♪ choo-choo ♪ 401 00:32:37,373 --> 00:32:40,000 ♪ când sunt cu dulcea mea Lorraine. ♪ 402 00:32:42,795 --> 00:32:44,422 ♪ O pereche de ochi ♪ 403 00:32:45,507 --> 00:32:48,927 ♪ Care sunt mai albastre decât ♪ ♪ cerul de vară ♪ 404 00:32:49,218 --> 00:32:52,263 ♪ Când le vei vedea, ♪ ♪ îți vei da seama ♪ 405 00:32:53,305 --> 00:32:55,725 ♪ de ce o iubesc pe dulcea mea Lorraine. ♪ 406 00:32:56,433 --> 00:32:58,477 ♪ Oh, sunt atât de fericit ♪ 407 00:32:58,812 --> 00:33:02,648 ♪ Când plouă ♪ ♪ Nu-mi lipsește soarele ♪ 408 00:33:02,982 --> 00:33:05,818 ♪ Pentru că este în zâmbetul iubitei mele ♪ 409 00:33:06,860 --> 00:33:10,657 ♪ Doar să mă gândesc că ♪ ♪ eu sunt norocosul ♪ 410 00:33:10,823 --> 00:33:13,868 ♪ Cine o va conduce pe culoar ♪ 411 00:33:13,993 --> 00:33:16,495 ♪ Oh, în fiecare noapte mă rog ♪ 412 00:33:17,080 --> 00:33:20,375 ♪ Că nimeni nu-i ia inima ♪ 413 00:33:20,875 --> 00:33:24,128 ♪ Abia aștept până ♪ ♪ acea zi fericită ♪ 414 00:33:24,920 --> 00:33:27,840 ♪ Când mă căsătoresc cu dulce Lorraine ♪ 415 00:33:32,053 --> 00:33:33,387 -Este în regulă să aplaud acum. 416 00:33:33,678 --> 00:33:35,222 -Acea muzica este... 417 00:33:36,182 --> 00:33:37,475 - Se numește jazz. 418 00:33:37,725 --> 00:33:39,893 Și îți reinventează urechile cu fiecare notă. 419 00:33:40,018 --> 00:33:41,270 -Mă bucur că ești acasă, frate. 420 00:33:41,395 --> 00:33:43,022 Germania era mai goală fără tine. 421 00:33:45,942 --> 00:33:48,402 -Poți să ne mai spui ceva înainte să urc? 422 00:33:48,737 --> 00:33:51,572 Un lucru pe care nu ne-am putea imagina despre America. 423 00:33:51,780 --> 00:33:54,283 - Bine. Acesta este. 424 00:33:55,577 --> 00:33:56,827 În biserica germană, 425 00:33:56,952 --> 00:33:59,497 Eram îndreptat către fundătura religiei. 426 00:33:59,955 --> 00:34:01,290 [radio redă știri] 427 00:34:01,790 --> 00:34:05,293 Părinte, m-ai auzit? 428 00:34:05,420 --> 00:34:06,295 -Da. 429 00:34:06,462 --> 00:34:08,923 DIETRICH: Nu vreau să mai urmez teologie. 430 00:34:10,007 --> 00:34:11,008 KARL: Slavă Domnului. 431 00:34:12,008 --> 00:34:14,970 O minte atât de bună era întotdeauna prea bună pentru biserică. 432 00:34:15,095 --> 00:34:18,140 DIETRICH: În Harlem, am văzut în sfârșit credința reală, 433 00:34:18,892 --> 00:34:20,392 în loc de religie moartă. 434 00:34:21,685 --> 00:34:24,147 Și acum plănuiesc să învăț biserica germană totul despre asta. 435 00:34:24,397 --> 00:34:25,607 -Stai. Biserica? 436 00:34:25,732 --> 00:34:28,025 Dar tocmai ai spus că ai terminat cu religia. 437 00:34:28,233 --> 00:34:30,570 -Eu sunt. Cum ar trebui să fie biserica. 438 00:34:30,695 --> 00:34:34,115 KARL: Asta îmi place, fiule. Încă ești îngâmfat. 439 00:34:34,865 --> 00:34:36,408 Încercați să predați biserica? 440 00:34:36,533 --> 00:34:37,577 Cu siguranță ar putea folosi unele 441 00:34:37,702 --> 00:34:39,453 nenorocitele de instrucțiuni momentan. 442 00:34:39,578 --> 00:34:40,538 -Karl. 443 00:34:41,372 --> 00:34:42,373 HANS: Naziștii ajung la putere 444 00:34:42,498 --> 00:34:44,500 are pe toți puțin îngrijorați, Dietrich. 445 00:34:44,958 --> 00:34:46,210 -Naziștii? 446 00:34:47,837 --> 00:34:51,423 Au primit doar, ce a fost, optsprezece la sută în '30? 447 00:34:52,508 --> 00:34:53,675 Și asta a fost un miraj. 448 00:34:53,885 --> 00:34:55,887 -Ei bine, mirajul de anul acesta o va dubla. 449 00:34:56,720 --> 00:34:57,555 -Nu cred. 450 00:34:58,180 --> 00:34:59,182 KARL: Asta pentru că ai fost plecat 451 00:34:59,348 --> 00:35:01,183 în timp ce Hitler a folosit Tratatul de la Versailles 452 00:35:01,308 --> 00:35:02,768 precum arma lui personală. 453 00:35:04,145 --> 00:35:05,980 Fiecare lucru rău care s-a întâmplat vreodată în Germania 454 00:35:06,105 --> 00:35:08,357 a aterizat pe pragul evreilor și a comuniștilor, 455 00:35:08,482 --> 00:35:09,733 și au fost 456 00:35:10,233 --> 00:35:11,360 destui oameni muncitori 457 00:35:11,485 --> 00:35:13,320 cerșind pâine ca să creadă. 458 00:35:13,445 --> 00:35:14,988 -Nu există nicio șansă ca asta 459 00:35:15,113 --> 00:35:16,782 acest gura tare din Austria 460 00:35:16,907 --> 00:35:18,283 va fi păcălit destui germani până atunci. 461 00:35:18,408 --> 00:35:20,495 -Dar Hitler nu trebuie decât să-i păcălească pe germani 462 00:35:20,620 --> 00:35:22,163 care ies la vot. 463 00:35:22,288 --> 00:35:24,457 -Dar el este tot un singur om. 464 00:35:24,582 --> 00:35:27,418 Dacă reușește cumva să se strecoare, 465 00:35:27,543 --> 00:35:29,212 îl vom vota data viitoare. 466 00:35:29,337 --> 00:35:31,838 La fel cum am făcut cu Ebert și Simons. 467 00:35:31,963 --> 00:35:33,173 -Vedea? Mama ta încă mai crede în 468 00:35:33,298 --> 00:35:34,342 înțelepciunea oamenilor. 469 00:35:34,467 --> 00:35:35,968 Din păcate, așa câștigă tiranii. 470 00:35:36,093 --> 00:35:37,512 - Deci acum e vina mea că Hitler 471 00:35:37,637 --> 00:35:38,720 va deveni cancelar? 472 00:35:38,847 --> 00:35:41,223 KARL: Lucrurile s-au schimbat, Paula. 473 00:35:41,348 --> 00:35:43,183 Țara s-a înfuriat tot mai mult, 474 00:35:43,308 --> 00:35:45,060 iar oamenii sunt pradă 475 00:35:45,185 --> 00:35:47,313 la acest nationalism si paranoia. 476 00:35:47,522 --> 00:35:48,898 HANS: Și naziștii se hrănesc cu asta. 477 00:35:49,023 --> 00:35:50,148 Au fost sistematici, 478 00:35:50,315 --> 00:35:51,942 luptă pentru fiecare alegere locală, 479 00:35:52,067 --> 00:35:53,360 fiecare mic cătun, 480 00:35:53,485 --> 00:35:54,695 scoţând ţara din mâinile noastre 481 00:35:54,820 --> 00:35:56,155 în timp ce puțini măcar priveau. 482 00:35:56,822 --> 00:35:59,367 Și biserica, fără îndoială, poartă o oarecare vină. 483 00:35:59,492 --> 00:36:00,200 KARL: Oh, da. 484 00:36:00,450 --> 00:36:02,912 Hitler și noul său episcop Müller 485 00:36:03,745 --> 00:36:05,455 acum numiți-o Reichskirche. 486 00:36:05,623 --> 00:36:07,583 Biserica celui de-al Treilea Reich. 487 00:36:07,708 --> 00:36:09,918 -Un om nu poate schimba numele întregii biserici. 488 00:36:10,043 --> 00:36:11,670 KARL: A făcut-o deja, Dietrich. 489 00:36:11,795 --> 00:36:14,090 HANS: Am auzit prin biroul meu că naziștii plănuiesc 490 00:36:14,215 --> 00:36:15,883 pentru a identifica și elimina oamenii 491 00:36:16,008 --> 00:36:17,427 cu dizabilități mintale. 492 00:36:17,635 --> 00:36:19,095 - Părinte, asta nu poate fi adevărat. 493 00:36:20,262 --> 00:36:23,057 DIETRICH: Vorbești în coșmaruri. 494 00:36:24,642 --> 00:36:27,978 Ei bine, cu siguranță zvonurile și furia nu pot câștiga ziua. 495 00:36:28,103 --> 00:36:30,063 - Doar dacă ziua este deja pierdută. 496 00:36:35,318 --> 00:36:37,947 [pasi] 497 00:36:45,580 --> 00:36:46,997 SABINE: Nu ar trebui să fumeze în pat. 498 00:36:52,670 --> 00:36:53,503 DIETRICH: Când eram mici, 499 00:36:53,628 --> 00:36:55,213 Obișnuiam să fur țigările tatălui 500 00:36:55,338 --> 00:36:57,007 și prefă-te că le fumezi aici sus. 501 00:36:57,132 --> 00:36:58,008 - Şi eu. 502 00:36:58,133 --> 00:36:59,593 - N-am trecut niciodată de o pufătură. 503 00:37:03,263 --> 00:37:04,890 Presupun că am absolvit. 504 00:37:05,975 --> 00:37:11,272 - Amintește-ți, ne-am întinde aici uitându-ne în tavan, 505 00:37:11,397 --> 00:37:13,648 strigă-l pe Walter în rai. 506 00:37:14,442 --> 00:37:15,150 -Da. 507 00:37:16,527 --> 00:37:19,238 În fiecare noapte de ani de zile. 508 00:37:21,157 --> 00:37:24,577 -Eternitate. Eternitate. Eternitate. 509 00:37:24,827 --> 00:37:25,577 -Eternitate. 510 00:37:26,453 --> 00:37:29,498 Ca un cântec. O invitație. 511 00:37:30,833 --> 00:37:32,543 Eternitate. Eternitate. -Eternitate. 512 00:37:33,252 --> 00:37:34,503 -Nu a mers niciodată. 513 00:37:37,130 --> 00:37:39,217 -La mine a funcționat o dată. 514 00:37:39,342 --> 00:37:40,843 -Nu mi-ai spus niciodată. 515 00:37:41,760 --> 00:37:44,055 -Nu am vrut să te fac să te simți rău. 516 00:37:46,432 --> 00:37:48,558 Purta uniforma lui. 517 00:37:50,435 --> 00:37:51,770 El pleca 518 00:37:51,895 --> 00:37:53,355 spre o umbrelă. 519 00:37:53,480 --> 00:37:54,857 - Pe o plajă. 520 00:37:57,150 --> 00:37:58,735 -Si-a scos palaria. 521 00:37:59,778 --> 00:38:01,613 -Și l-a lăsat în nisip. 522 00:38:02,948 --> 00:38:04,408 Și a mers mai departe. 523 00:38:04,533 --> 00:38:05,993 - Spre mare. 524 00:38:10,665 --> 00:38:12,875 -Trebuie să fie adevărat ce se spune despre gemeni. 525 00:38:17,087 --> 00:38:18,838 -Atunci iti este la fel de frica ca si mine. 526 00:38:20,298 --> 00:38:21,508 -Eu sunt. 527 00:38:23,510 --> 00:38:26,222 Dar nu știu de ce. 528 00:38:27,640 --> 00:38:28,723 - Urmează ceva. 529 00:38:31,768 --> 00:38:33,603 Ceva de neoprit. 530 00:38:35,857 --> 00:38:38,483 - Nimic nu este de neoprit. 531 00:38:44,907 --> 00:38:45,908 SABINE: Eternitatea. 532 00:38:46,658 --> 00:38:48,785 Eternitate. Eternitate. 533 00:38:51,205 --> 00:38:52,205 Eternitate. 534 00:38:53,123 --> 00:38:54,167 SABINE: Eternitatea. 535 00:38:55,458 --> 00:38:58,795 Eternitate. Eternitate. 536 00:39:00,463 --> 00:39:01,340 Eternitate. 537 00:39:02,592 --> 00:39:03,967 Eternitate. 538 00:39:04,093 --> 00:39:05,343 Eternitate. 539 00:39:05,468 --> 00:39:06,720 [muzică intensă] 540 00:39:07,137 --> 00:39:12,225 Eternitatea... eternitatea. 541 00:39:15,645 --> 00:39:20,275 Walter, unde ești? 542 00:39:23,403 --> 00:39:29,827 Sabine, nu pot face asta singură. 543 00:40:05,028 --> 00:40:10,075 MÜLLER: În sfârșit, prieteni, știm cine suntem. 544 00:40:11,202 --> 00:40:17,290 De cât timp am așteptat acest moment 545 00:40:17,415 --> 00:40:23,172 când în sfârșit putem auzi din nou bătăile inimii Germaniei? 546 00:40:33,473 --> 00:40:37,352 În sfârșit am citit scrisul 547 00:40:37,478 --> 00:40:41,482 pe zidurile sufletului acestei țări, 548 00:40:42,440 --> 00:40:44,860 iar cuvintele sunt: 549 00:40:44,985 --> 00:40:48,363 Cancelarul Adolf Hitler! 550 00:40:51,783 --> 00:40:55,620 Dumnezeu a trimis Germaniei un profet. 551 00:40:56,663 --> 00:40:59,375 Și mai mult decât atât. 552 00:40:59,833 --> 00:41:01,502 Un adevărat Mântuitor! 553 00:41:03,087 --> 00:41:05,463 - Să vorbesc despre orice Mântuitor în afară de Hristos de la amvon... 554 00:41:05,588 --> 00:41:06,882 blasfemie. 555 00:41:07,842 --> 00:41:11,553 -Dietrich, totul nou are nevoie de un moment pentru a se rezolva. 556 00:41:13,138 --> 00:41:14,348 -Suntem în casa lui Dumnezeu 557 00:41:14,473 --> 00:41:16,433 iar episcopul sărbătorește un bărbat. 558 00:41:16,933 --> 00:41:18,268 Nu am nevoie de timp să „l las să se rezolve”. 559 00:41:18,393 --> 00:41:20,855 MÜLLER: Ca să putem rezolva marile provocări 560 00:41:20,980 --> 00:41:22,690 cu care se confruntă poporul nostru. 561 00:41:23,065 --> 00:41:25,567 Pentru a combina puterea noastră comună 562 00:41:25,733 --> 00:41:29,028 ca să putem realiza acest lucru împreună. 563 00:41:29,947 --> 00:41:31,032 - Bine. 564 00:41:31,198 --> 00:41:32,908 Bine, nu-l susțineți pe Hitler. 565 00:41:33,033 --> 00:41:33,700 Mulți nu. 566 00:41:33,825 --> 00:41:36,203 Dar asta nu înseamnă că poți distra atenția... 567 00:41:36,328 --> 00:41:37,370 DIETRICH: Îi construiesc un idol lui Hitler 568 00:41:37,495 --> 00:41:38,705 în interiorul acelor ziduri în timp real. 569 00:41:39,748 --> 00:41:41,542 NIEMÖLLER: Exagerezi, Dietrich. 570 00:41:42,292 --> 00:41:45,795 Ai fost plecat de mult timp, 571 00:41:46,172 --> 00:41:47,715 în timp ce acest om construia... 572 00:41:47,840 --> 00:41:49,425 -Clădire ce? 573 00:41:49,675 --> 00:41:51,510 O armată de clerici, orbită de... 574 00:41:52,093 --> 00:41:53,887 Nici măcar nu știu ce. 575 00:41:54,012 --> 00:41:56,807 Acest om este fără farmec, fără caracter sau carisma. 576 00:41:57,182 --> 00:42:00,268 -A captat imaginația națiunii, Dietrich. 577 00:42:00,518 --> 00:42:03,063 Și bisericile noastre sunt mai pline decât au fost de ani de zile. 578 00:42:03,188 --> 00:42:06,608 -Dar nu este vorba despre câți, episcope, ci despre cine. 579 00:42:07,067 --> 00:42:09,570 Nu-ți dai seama că îi dai unui bărbat acest fel de coroană 580 00:42:09,695 --> 00:42:11,322 va veni cu un preț groaznic? 581 00:42:11,530 --> 00:42:12,698 -Nu pot fi de acord. 582 00:42:13,990 --> 00:42:15,492 -Amândoi pentru noi... 583 00:42:15,783 --> 00:42:18,578 și pe cei pe care i-a vizat atât de agresiv, evreii. 584 00:42:18,703 --> 00:42:20,788 -Da. Cu siguranță Herr Hitler va rezolva 585 00:42:20,915 --> 00:42:21,915 şi chestiunea evreiască. 586 00:42:22,040 --> 00:42:24,543 -De ce trebuie să existe măcar o întrebare evreiască? 587 00:42:27,755 --> 00:42:31,550 Aceasta este catedrala noastră națională. 588 00:42:34,845 --> 00:42:36,138 - Dietrich, 589 00:42:36,263 --> 00:42:38,390 a fost mult timp politica noastră 590 00:42:38,640 --> 00:42:41,435 ca politica si biserica sa nu se intersecteze. 591 00:42:41,560 --> 00:42:42,812 [publicul aplaudă în fundal] 592 00:42:42,937 --> 00:42:45,563 -Ascultă aplauzele. 593 00:42:46,690 --> 00:42:48,233 Au deja. 594 00:42:51,403 --> 00:42:53,072 -Dacă vorbesc cu cancelarul Hitler? 595 00:42:54,823 --> 00:42:56,950 Am luptat amândoi în Marele Război. 596 00:42:57,702 --> 00:42:58,535 S-ar putea să asculte. 597 00:42:58,660 --> 00:43:00,703 -Atunci spune-i că biserica nu-i aparține 598 00:43:00,828 --> 00:43:01,705 sau orice om. 599 00:43:01,830 --> 00:43:03,707 Ea aparține Dumnezeului viu. 600 00:43:04,333 --> 00:43:07,085 -Nu totul trebuie să fie o luptă, Dietrich. 601 00:43:08,378 --> 00:43:11,132 Inima ta se mișcă mai repede decât mintea. 602 00:43:11,257 --> 00:43:12,590 -Da, viteza contează. 603 00:43:13,008 --> 00:43:14,302 Dacă nimeni nu avertizează poporul german, 604 00:43:14,427 --> 00:43:16,053 ar putea crede că întreg clerul 605 00:43:16,178 --> 00:43:18,555 este de acord cu episcopul Müller și cu adulții săi. 606 00:43:19,598 --> 00:43:21,767 Am amvonul la Kaiser Wilhelm în două săptămâni. 607 00:43:22,100 --> 00:43:22,977 La invitația lui Jacobi. 608 00:43:23,102 --> 00:43:24,395 De fapt, aceasta ar putea fi oportunitatea perfectă 609 00:43:24,520 --> 00:43:25,478 a vorbi impotriva... 610 00:43:25,603 --> 00:43:26,813 -Acum, ascultă cu atenție, tinere prietene. 611 00:43:26,938 --> 00:43:28,440 Toată lumea va fi atentă. 612 00:43:28,607 --> 00:43:31,360 inclusiv acest episcop care rămâne încă superiorul tău. 613 00:43:32,402 --> 00:43:33,903 Vă sfătuiesc să vă amintiți 614 00:43:34,028 --> 00:43:36,365 cuvintele scriitorului englez William Shakespeare. 615 00:43:37,490 --> 00:43:40,618 „Discreția este cea mai bună parte a vitejii.” 616 00:43:44,205 --> 00:43:47,960 -Da, prefer cuvintele unui scriitor evreu, Paul. 617 00:43:49,920 --> 00:43:53,173 „Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică”. 618 00:43:59,137 --> 00:44:01,015 -Dacă nu-ți iei frica de la Dumnezeu, 619 00:44:01,140 --> 00:44:03,142 poate ar trebui să-l iei de la episcopul tău. 620 00:44:10,190 --> 00:44:11,525 [sună clopotele bisericii] 621 00:44:23,162 --> 00:44:25,038 KARL: Nu am înțeles niciodată zmeii. 622 00:44:26,498 --> 00:44:28,458 Tot acest efort și nu te duc nicăieri. 623 00:44:30,335 --> 00:44:34,798 DIETRICH: Cred că ideea este că te fac să te uiți în sus. 624 00:44:34,965 --> 00:44:37,175 KARL: Oh. Fiul meu optimist. 625 00:44:38,260 --> 00:44:40,928 Totul îndreptat mereu spre cer. 626 00:44:42,848 --> 00:44:44,348 Îți dai seama că vin pentru aceste plimbări 627 00:44:44,475 --> 00:44:47,102 să iei o pauză de a da sfaturi, nu-i așa? 628 00:44:47,853 --> 00:44:51,857 -Îmi pare rău. Pot să-mi dau seama singur. 629 00:44:52,398 --> 00:44:53,983 -Sunt sigur că ai făcut-o deja. 630 00:44:54,610 --> 00:44:57,863 -Bănuiesc că vreau doar permisiunea să fiu curajos. 631 00:45:02,325 --> 00:45:06,330 -Nu ai nevoie de permisiunea nimănui, fiule. 632 00:45:07,163 --> 00:45:08,498 Ești deja. 633 00:45:13,212 --> 00:45:14,212 -Multumesc. 634 00:45:15,755 --> 00:45:18,633 KARL: Nu-mi mulțumi decât după. 635 00:45:18,758 --> 00:45:19,718 DIETRICH: După? 636 00:45:20,635 --> 00:45:23,263 KARL: După orice este nevoie de tot acest curaj 637 00:45:23,388 --> 00:45:24,473 în primul rând. 638 00:45:44,577 --> 00:45:47,245 [muzică de rău augur] 639 00:45:58,590 --> 00:46:00,717 -Nu te vor mânca, Dietrich. 640 00:46:00,842 --> 00:46:03,387 Cel puțin nu până după predică. 641 00:46:11,895 --> 00:46:15,148 [muzică dramatică] 642 00:46:46,472 --> 00:46:49,850 - „Vai de voi, ipocriți, 643 00:46:51,185 --> 00:46:55,522 Morminte văruite în alb, 644 00:46:56,982 --> 00:47:00,027 frumos în exterior, 645 00:47:01,320 --> 00:47:04,573 plină în interior de oase de mort”. 646 00:47:04,698 --> 00:47:08,868 „Voi, șerpi, vipere. 647 00:47:10,162 --> 00:47:13,415 Cum poți scăpa de condamnare?” 648 00:47:16,377 --> 00:47:21,005 Aceste cuvinte violente nu sunt ale mele. 649 00:47:21,798 --> 00:47:27,220 Ele vin din gura Domnului nostru. 650 00:47:28,972 --> 00:47:35,770 Și cele mai aspre cuvinte ale Lui nu erau pentru păcătoși 651 00:47:37,147 --> 00:47:39,567 dar mereu rezervat 652 00:47:41,025 --> 00:47:42,652 pentru „religiosi”. 653 00:47:44,153 --> 00:47:47,032 Pentru că nu a existat niciodată nimeni în istorie 654 00:47:48,033 --> 00:47:52,245 care ura religia mai mult decât pe Isus Hristos. 655 00:47:53,830 --> 00:47:57,292 Nu și-a dorit niciodată religia noastră. 656 00:47:58,335 --> 00:48:00,378 Tot ce și-a dorit vreodată... 657 00:48:02,213 --> 00:48:03,465 am fost noi. 658 00:48:05,133 --> 00:48:09,512 Sinele nostru deplin. 659 00:48:11,932 --> 00:48:15,893 Dar noi, biserica germană, 660 00:48:17,187 --> 00:48:21,817 suntem pe punctul de a ne dărui altuia. 661 00:48:23,193 --> 00:48:28,448 De a alege stranele pline în locul inimii pline. 662 00:48:29,825 --> 00:48:34,412 Biserica ar trebui să fie un loc de refugiu, 663 00:48:34,913 --> 00:48:36,582 un loc de sanctuar, 664 00:48:37,123 --> 00:48:39,083 nu un loc de putere. 665 00:48:41,085 --> 00:48:46,300 Biserica germană trebuie să stea numai pe cuvântul lui Dumnezeu. 666 00:48:47,258 --> 00:48:49,343 Nu cuvântul oricărui om, 667 00:48:49,970 --> 00:48:55,225 și mai ales nu un cuvânt de Führer. 668 00:48:57,893 --> 00:49:00,313 [muzica dramatică se intensifică] 669 00:49:09,447 --> 00:49:11,115 DIETRICH: Întoarce-te cu mine în Scripturi 670 00:49:11,240 --> 00:49:13,410 la Matei capitolul cinci. 671 00:49:20,208 --> 00:49:22,710 -A trecut mult timp de când nu am auzit adevărul 672 00:49:22,877 --> 00:49:24,295 predicat de la amvonul lor. 673 00:49:24,628 --> 00:49:25,630 Multumesc. 674 00:49:26,255 --> 00:49:28,050 -Mi-aș fi dorit să predici în fiecare duminică. 675 00:49:28,175 --> 00:49:30,135 S-ar putea să-l aduc pe Otto înapoi la biserică. 676 00:49:30,260 --> 00:49:32,220 - Ce privilegiu să fiu cu voi toți. 677 00:49:33,305 --> 00:49:36,392 -O, da, a fost un privilegiu. Unul risipit. 678 00:49:36,517 --> 00:49:38,602 Dar acum ai atenția oamenilor, Dietrich. 679 00:49:39,310 --> 00:49:41,397 Poate că asta e tot ce ți-ai dorit vreodată. 680 00:49:44,648 --> 00:49:45,358 - Îmi pare rău dacă... 681 00:49:45,483 --> 00:49:47,860 -Adevărul nu-și cere scuze pentru că este adevărat. 682 00:49:49,947 --> 00:49:52,240 Adevărul separă și măduva de os. 683 00:49:52,907 --> 00:49:55,410 Acum ești de partea cealaltă a acestor cuvinte, Dietrich. 684 00:49:56,787 --> 00:49:57,537 Atentie, 685 00:49:57,662 --> 00:50:00,082 nu ești pe același teren ca ieri. 686 00:50:04,543 --> 00:50:05,920 -Sunt atât de mândru. 687 00:50:06,755 --> 00:50:07,797 ... pur și simplu genial, frate. 688 00:50:07,922 --> 00:50:09,465 -Multumesc. -Genial. 689 00:50:09,590 --> 00:50:11,927 -Mamă. tată. 690 00:50:13,387 --> 00:50:14,805 - E nevoie de curaj, fiule. 691 00:50:16,347 --> 00:50:18,058 Curaj arătat. 692 00:50:19,142 --> 00:50:20,727 -Ai fost minunat, fiule. 693 00:50:20,977 --> 00:50:23,272 Dar părea că pictai o țintă pe piept 694 00:50:23,397 --> 00:50:24,982 cu fiecare propoziție. 695 00:50:25,815 --> 00:50:27,692 -Mai bine o țintă decât o zvastica. 696 00:50:27,817 --> 00:50:29,903 -De ce trebuie să existe o țintă? 697 00:50:30,278 --> 00:50:32,197 Nu erau atât de mulți în biserică astăzi. 698 00:50:32,322 --> 00:50:33,490 -Un astfel de mesaj, 699 00:50:34,573 --> 00:50:36,535 nu este dimensiunea mulțimii 700 00:50:37,368 --> 00:50:39,495 dar cine a fost atent. 701 00:50:41,748 --> 00:50:43,542 [aclamații mulțimii] 702 00:50:50,423 --> 00:50:53,427 - Pentru membrii bisericii sub Hitler, Reichskirche, 703 00:50:53,552 --> 00:50:55,303 cere încetarea imediată 704 00:50:55,428 --> 00:50:57,472 a publicării și difuzării 705 00:50:57,597 --> 00:50:59,892 din Biblia evreiască din Germania. 706 00:51:00,017 --> 00:51:04,020 -La comandă de la lider! Ghidul meu! 707 00:51:07,773 --> 00:51:13,572 KRAUSE: Hristosul noii Biblii germane va fi arian, 708 00:51:14,488 --> 00:51:18,618 fără rădăcini evreiești. Fără slăbiciune evreiască. 709 00:51:20,037 --> 00:51:24,332 Biserica trebuie să curețe toate crucifixele, Bibliile 710 00:51:26,292 --> 00:51:27,793 și imagini ale sfinților, 711 00:51:28,920 --> 00:51:30,713 și înlocuiți-le 712 00:51:31,172 --> 00:51:34,425 cu cuvintele glorioase ale liderului nostru. 713 00:51:35,510 --> 00:51:40,015 Și trebuie înlocuit de singurul simbol de neînvins, 714 00:51:40,140 --> 00:51:41,600 zvastica! 715 00:51:41,850 --> 00:51:43,768 [aclamații mulțimii] 716 00:51:48,732 --> 00:51:51,275 [Vorbind în germană] 717 00:51:51,943 --> 00:51:53,903 [bărbații se ceartă în fundal] 718 00:51:55,988 --> 00:51:57,865 [Vorbind în germană] 719 00:51:59,492 --> 00:52:01,202 [Vorbind în germană] 720 00:52:03,247 --> 00:52:04,163 Matthias? 721 00:52:04,288 --> 00:52:05,290 Matthias. 722 00:52:06,457 --> 00:52:07,458 Matthias. 723 00:52:08,668 --> 00:52:09,920 Matthias. Hei, 724 00:52:10,045 --> 00:52:11,420 nu crezi că știu că tu ești 725 00:52:11,547 --> 00:52:12,713 doar pentru că joci să te îmbraci? 726 00:52:12,838 --> 00:52:15,175 Rudolph, destul de acest Karneval. 727 00:52:15,300 --> 00:52:16,467 Băieți, ce este asta? 728 00:52:16,593 --> 00:52:19,053 Catehismul este în cinci minute înăuntru. Ce... 729 00:52:19,178 --> 00:52:20,180 Wilhelm. 730 00:52:21,848 --> 00:52:23,933 Heinrich, uită-te la mine. 731 00:52:24,058 --> 00:52:24,893 Aceasta este o nebunie! 732 00:52:25,018 --> 00:52:26,185 Aceasta nu este o glumă de jucat. 733 00:52:26,310 --> 00:52:28,438 Hei, nu am nevoie de mâinile tale pe mine, domnule. 734 00:52:28,563 --> 00:52:30,523 -Ai nevoie de mai mult decât atât. -Sunt copii! 735 00:52:30,648 --> 00:52:31,775 -Du-te înapoi înăuntru, pastore. 736 00:52:31,900 --> 00:52:33,652 Tinerii bisericești sunt acum Tineretul Hitler, 737 00:52:33,818 --> 00:52:34,903 asa cum ar trebui sa fie. 738 00:52:37,113 --> 00:52:38,113 -Ceva problemă aici, Max? 739 00:52:38,823 --> 00:52:43,035 -Doar că acest duhovnic pare să-și fi pierdut turma. 740 00:53:05,225 --> 00:53:06,100 [Ușa mașinii se închide trântind] 741 00:53:06,225 --> 00:53:07,185 JACOBI: Dietrich, ascultă-mă. 742 00:53:07,310 --> 00:53:10,522 -Tineretul bisericesc este acum costumat ca Tineretul Hitler. 743 00:53:10,855 --> 00:53:12,648 Adică, cât mai este până este toată țara 744 00:53:12,773 --> 00:53:14,233 vopsit negru? 745 00:53:15,068 --> 00:53:17,820 Deci ce putem face? Pentru că trebuie să facem ceva. 746 00:53:19,072 --> 00:53:20,407 -Nu este ceea ce putem face. 747 00:53:30,208 --> 00:53:31,752 Este ceea ce poți face. 748 00:53:33,378 --> 00:53:35,255 Stai jos, Herr Bonhoeffer. 749 00:53:43,095 --> 00:53:44,597 Fiecare mișcare este urmărită 750 00:53:44,722 --> 00:53:47,183 de când ți-am dat duminica aceea la Kaiser Wilhelm. 751 00:53:48,935 --> 00:53:50,687 Avem nevoie de cineva tânăr 752 00:53:50,937 --> 00:53:53,022 care a reclamat deja adevărul. 753 00:53:53,147 --> 00:53:54,983 -Nimeni nu a fost interesat să vorbească cu mine 754 00:53:55,108 --> 00:53:57,068 de când am deschis ultima dată gura. 755 00:53:57,568 --> 00:53:58,695 - Poate că nu știi asta, dar predica ta 756 00:53:58,820 --> 00:54:00,363 nu numai că i-a înfuriat pe naziști, 757 00:54:00,530 --> 00:54:03,032 a galvanizat, de asemenea, o serie întreagă de studenți seminariști 758 00:54:03,617 --> 00:54:04,533 și v-am făcut prieteni pe alocuri 759 00:54:04,658 --> 00:54:06,035 unde nici măcar nu merg la biserică. 760 00:54:06,160 --> 00:54:07,495 -Bun. Pentru că mai mult decât 761 00:54:07,620 --> 00:54:09,288 viața bisericii este în pericol. 762 00:54:10,415 --> 00:54:14,627 Acesta este un cuțit pentru inima națiunii. 763 00:54:14,752 --> 00:54:17,755 - Curajul este o marfă rară, Dietrich. 764 00:54:23,303 --> 00:54:24,637 [muzică dramatică] 765 00:54:25,763 --> 00:54:28,098 Mai ales când este nevoie cel mai mult. 766 00:54:33,647 --> 00:54:35,815 Poți aduna mai mult decât cuvintele tale pentru această cauză? 767 00:54:35,940 --> 00:54:37,733 -Sunt pregătit pentru orice, domnule. 768 00:54:38,735 --> 00:54:41,655 -Sunt pe cale să-ți cer să salvezi biserica germană. 769 00:54:44,698 --> 00:54:45,825 -Pentru a-l salva, 770 00:54:46,617 --> 00:54:48,495 va trebui să o despărțim. 771 00:54:49,370 --> 00:54:52,248 - Vei merge în Anglia ca spion al nostru. 772 00:54:52,915 --> 00:54:55,418 Episcopul Bell, deja așteaptă. 773 00:54:56,168 --> 00:54:57,545 JACOBI: Treaba ta va fi simplă. 774 00:54:58,170 --> 00:55:00,173 Spune-i adevărul ca să-l eliberăm. 775 00:55:00,298 --> 00:55:01,298 DIETRICH: Dacă râul crește, 776 00:55:01,423 --> 00:55:03,050 vom avea un al doilea botez. 777 00:55:04,593 --> 00:55:05,512 -Ei bine, e prima zi dintr-o lună 778 00:55:05,637 --> 00:55:07,597 nu a plouat în West Sussex. 779 00:55:08,263 --> 00:55:10,975 - Fii cu ochii pe Noah. 780 00:55:12,727 --> 00:55:14,312 Vă mulțumesc pentru întâlnirea cu mine. 781 00:55:14,812 --> 00:55:16,272 Știu că sunt prea tânăr pentru a fi un 782 00:55:16,397 --> 00:55:18,400 mesager pentru grijile Germaniei. 783 00:55:20,693 --> 00:55:22,153 -David era adolescent. 784 00:55:23,278 --> 00:55:25,073 Moise era un bătrân. 785 00:55:26,032 --> 00:55:27,867 Dumnezeu cheamă când cheamă. 786 00:55:32,455 --> 00:55:33,915 DIETRICH: Ce bună este biserica 787 00:55:34,707 --> 00:55:36,960 daca nu vorbeste in numele victimelor statului? 788 00:55:37,252 --> 00:55:38,795 Pentru cei care nu au voce. 789 00:55:39,753 --> 00:55:40,880 Evreii. 790 00:55:41,005 --> 00:55:42,007 RECTORUL: Evreii? 791 00:55:43,467 --> 00:55:45,343 DIETRICH: Nu putem sta pe loc 792 00:55:45,468 --> 00:55:47,428 în timp ce evreii sunt persecutaţi. 793 00:55:47,553 --> 00:55:48,597 EPISCOPUL 1: Ne aduci o problemă 794 00:55:48,722 --> 00:55:50,265 despre care nu există nicio dovadă. 795 00:55:50,390 --> 00:55:53,518 De unde știm că aceasta nu este pur și simplu propagandă evreiască? 796 00:55:53,643 --> 00:55:55,645 DIETRICH: Am văzut stelele galbene, 797 00:55:55,770 --> 00:55:57,355 violența de pe străzi. 798 00:55:58,482 --> 00:56:00,650 Hitler i-a scos din societate. 799 00:56:01,275 --> 00:56:05,655 I-a lăsat apatrizi, neprotejați. 800 00:56:06,488 --> 00:56:10,785 Așa că privește-mă în ochi și spune-mi propagandă. 801 00:56:13,162 --> 00:56:16,123 M-am ascuns aici ca să vă spun 802 00:56:17,083 --> 00:56:20,002 că adevărata biserică germană nu are alternativă 803 00:56:20,128 --> 00:56:22,880 dar să te desprind de biserica falsă a naziștilor, 804 00:56:23,005 --> 00:56:24,923 Reichskirche lor. 805 00:56:25,383 --> 00:56:28,135 Trebuie să spunem lumii ce sunt naziștii 806 00:56:28,260 --> 00:56:29,637 făcând evreilor. 807 00:56:30,722 --> 00:56:34,683 Și dacă biserica nu vorbește acum, 808 00:56:36,393 --> 00:56:38,480 ne vom pierde vocea pentru o sută de ani. 809 00:56:38,605 --> 00:56:40,357 EPISCOPUL 1: Aceasta este o problemă germană, 810 00:56:40,482 --> 00:56:41,900 nu una internațională. 811 00:56:42,025 --> 00:56:43,527 -Hitler a luat Germania și biserica ei 812 00:56:43,652 --> 00:56:44,985 fără să tragă un singur glonț. 813 00:56:45,278 --> 00:56:46,822 Câți va trebui să tragă în tine? 814 00:56:46,947 --> 00:56:48,030 EPISCOPUL 3: Dar tu vorbești de gloanțe 815 00:56:48,155 --> 00:56:50,158 când ar trebui să plănuiești diplomația. 816 00:56:50,575 --> 00:56:53,870 EPISCOPUL 4: Treaba bisericii este să aprindă pacea, în pace. 817 00:56:53,995 --> 00:56:55,078 -O, vrei să spui în tăcere. 818 00:56:55,205 --> 00:56:56,790 -Dacă e nevoie. 819 00:56:56,915 --> 00:57:01,878 -Tăcerea noastră în fața răului este în sine rea. 820 00:57:03,087 --> 00:57:05,757 A nu vorbi înseamnă a vorbi. 821 00:57:06,048 --> 00:57:08,258 A nu acționa înseamnă a acționa. 822 00:57:10,010 --> 00:57:11,387 [conversație de fundal] 823 00:57:13,598 --> 00:57:15,725 EPISCOPUL BELL: Sunt de acord cu Dietrich. 824 00:57:17,018 --> 00:57:19,312 Hitler este o amenințare pentru întreaga umanitate. 825 00:57:23,023 --> 00:57:24,608 -Biserica 826 00:57:26,443 --> 00:57:30,198 ar trebui să fie primul care a făcut acest anunț. 827 00:57:30,490 --> 00:57:32,033 Nu ultimul. 828 00:57:34,077 --> 00:57:36,913 EPISCOPUL BELL: Acum, Dietrich o să vorbească, 829 00:57:37,038 --> 00:57:38,707 iar scriitorul o să scrie, 830 00:57:38,832 --> 00:57:41,918 și dacă nu ai ceva de adăugat, 831 00:57:42,252 --> 00:57:45,463 Sugerez să intrăm cu toții într-o perioadă de tăcere. 832 00:57:49,758 --> 00:57:51,593 [muzică plină de suspans] 833 00:57:58,017 --> 00:58:02,147 Noi, Biserica Mărturisitoare din Germania, 834 00:58:03,313 --> 00:58:06,775 respinge doctrinele false ale bisericii Reichului german. 835 00:58:07,777 --> 00:58:12,073 Declarăm că biserica nu aparține niciunui om și 836 00:58:12,740 --> 00:58:15,618 că se află numai sub autoritatea lui Dumnezeu. 837 00:58:15,743 --> 00:58:18,162 SOȚIA: „Biserica nu există doar pentru membrii săi, 838 00:58:18,287 --> 00:58:20,623 dar mai vital, pentru cei care nu sunt.” 839 00:58:20,998 --> 00:58:23,167 PUBLICAN: „Dumnezeu cheamă biserica 840 00:58:23,835 --> 00:58:25,962 sa fie constiinta statului 841 00:58:26,922 --> 00:58:30,675 și acolo unde sunt victime pentru a-și lega rănile.” 842 00:58:30,800 --> 00:58:33,762 CLEMENTINA: Sper că gerul nu-mi pedepsește benzile desenate. 843 00:58:33,887 --> 00:58:35,597 CHURCHILL: Ascultă asta, Clemmie. 844 00:58:35,722 --> 00:58:38,390 „Și dacă statul dăunează și asuprește, 845 00:58:38,642 --> 00:58:40,768 iar pentru Germania, asta înseamnă evrei, 846 00:58:41,060 --> 00:58:44,105 atunci biserica trebuie să stea împotriva statului, 847 00:58:44,730 --> 00:58:48,150 trebuie să pună un băț în chiar roata statului 848 00:58:48,568 --> 00:58:50,110 până când se oprește.” 849 00:58:51,195 --> 00:58:53,238 CLEMENTINE: Sună ca domnul Bonhoeffer și oamenii lui veseli 850 00:58:53,363 --> 00:58:55,575 tocmai a făcut ceea ce Angliei le este prea frică să facă. 851 00:58:56,200 --> 00:58:58,327 - Ce este asta, dragă? 852 00:58:58,493 --> 00:59:00,872 -Declară război lui Hitler. 853 00:59:11,132 --> 00:59:12,217 [avionul își ia zborul] 854 00:59:24,853 --> 00:59:25,522 Aici! 855 00:59:26,147 --> 00:59:27,190 BĂRBATUL: Dietrich Bonhoeffer? 856 00:59:27,357 --> 00:59:28,608 - Cine trebuie să știe? 857 00:59:35,407 --> 00:59:36,950 DIETRICH: Nu poți pur și simplu să răpi un cetățean german 858 00:59:37,075 --> 00:59:38,117 pe un aeroport german. 859 00:59:38,242 --> 00:59:39,243 ȘOFER: Întoarce-te. 860 00:59:39,577 --> 00:59:40,953 Am scăpat că sosi prin Amsterdam. 861 00:59:41,078 --> 00:59:41,912 Ne-a dat suficient timp 862 00:59:42,038 --> 00:59:43,330 pentru a vă întâlni zborul din Belfast. 863 00:59:43,455 --> 00:59:45,583 OM: Germania nu mai este sigură pentru tine, Herr Bonhoeffer. 864 00:59:46,083 --> 00:59:48,043 Pentru oricare dintre noi. 865 00:59:49,003 --> 00:59:50,422 -Si unde este? 866 00:59:50,547 --> 00:59:51,965 [muzică tensionată] 867 01:00:21,327 --> 01:00:22,662 -Nu am cunoscut pe nimeni în biserică 868 01:00:22,787 --> 01:00:23,788 tot voia să mă vadă. 869 01:00:23,913 --> 01:00:25,122 NIEMOLLER: Nu Reichskirche. 870 01:00:25,247 --> 01:00:28,125 Dar Biserica Mărturisitoare, da. 871 01:00:29,085 --> 01:00:31,045 Și am multe de mărturisit. 872 01:00:34,798 --> 01:00:39,220 Am greșit complet, Dietrich. 873 01:00:39,595 --> 01:00:40,763 Poți... 874 01:00:41,555 --> 01:00:44,975 Poți găsi în inima ta să mă ierți? 875 01:00:48,228 --> 01:00:50,357 -Episcop, desigur. 876 01:00:52,400 --> 01:00:53,400 -Vino. 877 01:00:55,277 --> 01:00:57,363 NIEMOLLER: Este nevoie de curaj pentru a face față întunericului. 878 01:00:57,488 --> 01:00:58,488 Și te-ai confruntat. 879 01:01:01,033 --> 01:01:04,912 Eram prea ocupat să închid ochii, să-mi acopăr urechile. 880 01:01:06,080 --> 01:01:07,873 -Biserica pe care ai încercat să o salvezi 881 01:01:08,665 --> 01:01:10,377 devenise religie fără Hristos. 882 01:01:12,753 --> 01:01:14,963 Dar ceea ce avem nevoie este Hristos fără religie. 883 01:01:20,970 --> 01:01:23,932 Știi, tatăl meu obișnuia să spună, 884 01:01:25,182 --> 01:01:26,850 „Când te îmbarci în trenul greșit, 885 01:01:27,852 --> 01:01:29,187 nu are rost să alergi pe culoar 886 01:01:29,312 --> 01:01:30,730 în sens invers.” 887 01:01:33,315 --> 01:01:34,317 - Are dreptate. 888 01:01:35,693 --> 01:01:37,820 Dar și tu poți să sari din tren 889 01:01:37,945 --> 01:01:39,488 și începe totul de la capăt. 890 01:01:40,030 --> 01:01:42,283 Am adus clandestin cei mai buni studenți de la seminar 891 01:01:42,408 --> 01:01:44,285 din toată Germania aici. 892 01:01:44,410 --> 01:01:47,037 Și le-am adus cel mai bun profesor al nostru. 893 01:01:47,288 --> 01:01:48,497 - Mă bucur că ești tu. 894 01:01:48,622 --> 01:01:50,165 -Nu, nu sunt eu, Dietrich. 895 01:01:50,290 --> 01:01:51,250 tu esti. 896 01:01:52,418 --> 01:01:54,212 Ai fost chemat 897 01:01:54,337 --> 01:01:56,422 pentru o perioadă ca aceasta, Dietrich. 898 01:01:56,755 --> 01:02:00,968 Uite. Aceasta este noua Biblie nazistă. Aruncă o privire. 899 01:02:02,095 --> 01:02:03,720 Isus este acum un arian. 900 01:02:07,100 --> 01:02:10,978 Iar cele Zece Porunci au devenit douăsprezece. 901 01:02:13,522 --> 01:02:17,235 DIETRICH: „Cinstește-ți Führerul și maestrul. 902 01:02:18,485 --> 01:02:22,990 Păstrează sângele curat și onoarea ta...” 903 01:02:26,452 --> 01:02:28,662 Aceasta este definiția nesfântului. 904 01:02:36,170 --> 01:02:37,255 - Dietrich, 905 01:02:37,380 --> 01:02:39,757 Sunt așteptat la amvonul meu din Dahlem în fiecare duminică. 906 01:02:39,882 --> 01:02:40,883 Nu mă pot ascunde. 907 01:02:41,967 --> 01:02:43,177 Sau vor începe să mă caute 908 01:02:43,302 --> 01:02:44,595 și descoperă toate acestea. 909 01:02:45,053 --> 01:02:46,555 DIETRICH: Eu sunt tânăr. 910 01:02:48,140 --> 01:02:50,308 Ce le-aș putea învăța pe acești studenți? 911 01:02:53,897 --> 01:02:55,188 - Învață-i inima ta. 912 01:02:56,773 --> 01:02:58,317 -Inima mea? -Da. 913 01:03:00,945 --> 01:03:03,990 -Inima mea este frântă. 914 01:03:06,742 --> 01:03:08,452 -Atunci învață-i asta. 915 01:03:12,540 --> 01:03:15,710 Vezi, aceasta nu este o evadare spirituală. 916 01:03:16,252 --> 01:03:17,795 Aceasta este o evadare literală. 917 01:03:18,628 --> 01:03:20,380 Fiecare tânăr de acolo jos 918 01:03:20,507 --> 01:03:22,300 fusese bilet pentru Frontul de Est. 919 01:03:24,343 --> 01:03:25,720 -Așa că ne-ai adus pe toți aici 920 01:03:26,303 --> 01:03:29,307 ca să putem fi ținuți într-un singur loc în siguranță. 921 01:03:30,432 --> 01:03:31,142 În închisoare 922 01:03:31,267 --> 01:03:33,060 -Nu, aceasta nu este o închisoare, Dietrich. 923 01:03:33,185 --> 01:03:35,772 Acesta este un refugiu din care să ne lansăm atacul. 924 01:03:55,415 --> 01:03:56,958 EBERHARD: Pastor Bonhoeffer. 925 01:04:06,177 --> 01:04:07,803 Numele meu este Eberhard Bethge, 926 01:04:07,928 --> 01:04:12,098 unul dintre cei 23 de elevi aleși, excomunicat, 927 01:04:12,225 --> 01:04:14,143 de către Biserica Germană şi domnul Müller. 928 01:04:15,018 --> 01:04:17,647 Suntem onorați să vă avem ca profesor. 929 01:04:19,732 --> 01:04:21,358 -Atunci cred că e timpul pentru prima ta lecție. 930 01:04:24,403 --> 01:04:26,238 Gata? 931 01:04:27,407 --> 01:04:29,367 [muzică veselă] 932 01:04:29,617 --> 01:04:32,620 Nu atinge mingea. Haide. 933 01:04:36,707 --> 01:04:37,708 Trezeşte-te! 934 01:04:39,793 --> 01:04:40,837 Să mergem. Haide. 935 01:04:42,463 --> 01:04:45,967 Hei! Haide. 936 01:04:52,557 --> 01:04:53,557 Haide. 937 01:04:56,393 --> 01:04:59,813 DIETRICH: Deci noul meu prieten Eberhard tocmai m-a informat 938 01:04:59,938 --> 01:05:03,692 că se pricepe la „Agnus Dei” al lui Gumpelzhaimer 939 01:05:03,817 --> 01:05:06,903 și câteva lucrări alese ale lui Heinrich Schütz, 940 01:05:07,237 --> 01:05:10,407 care pentru mine toate mi s-au părut un fel de pedeapsă. 941 01:05:11,617 --> 01:05:13,493 -Deci ce vei juca pentru noi atunci, Dietrich? 942 01:05:13,702 --> 01:05:16,622 -O seară asta dulce îi cere pe unii 943 01:05:16,747 --> 01:05:18,207 muzică gospel pură. 944 01:05:18,332 --> 01:05:19,333 -Evanghelia? 945 01:05:20,250 --> 01:05:21,668 -Fără cuvinte. 946 01:05:22,670 --> 01:05:25,380 Tot ce trebuie să faci este să asculți. 947 01:05:29,802 --> 01:05:31,928 [începe muzica gospel] 948 01:05:33,513 --> 01:05:39,937 ♪ Leagăn jos, carul dulce 949 01:05:40,062 --> 01:05:45,652 Vin să mă ducă acasă 950 01:05:45,777 --> 01:05:52,492 Leagăn jos, dulce car 951 01:05:52,617 --> 01:05:59,207 Vin să mă ducă acasă 952 01:05:59,332 --> 01:06:06,005 Leagăn jos, dulce car 953 01:06:06,130 --> 01:06:11,385 Vin să mă ducă acasă. 954 01:06:11,510 --> 01:06:16,473 Leagăn jos, dulce car 955 01:06:18,933 --> 01:06:25,273 DIETRICH: Vin să mă ducă acasă. ♪ 956 01:06:32,448 --> 01:06:33,490 Doamne. 957 01:06:37,285 --> 01:06:38,787 Du-mă acasă acum. 958 01:06:41,748 --> 01:06:44,960 Doamne, sunt gata. 959 01:06:46,295 --> 01:06:47,922 Să-l văd pe Walter. 960 01:06:50,758 --> 01:06:52,427 Sunt gata să te văd. 961 01:06:55,972 --> 01:06:57,263 Du-mă acasă. 962 01:07:03,770 --> 01:07:04,605 Doamne. 963 01:07:10,068 --> 01:07:11,362 Du-mă acasă. 964 01:07:33,425 --> 01:07:37,513 [bărbații țipă în fundal] 965 01:07:40,892 --> 01:07:42,852 PRIZONIC: Dietrich! Aici! 966 01:07:48,607 --> 01:07:50,483 Dietrich! Aici. 967 01:07:55,738 --> 01:07:57,533 DIETRICH: Verificați încuietorile. 968 01:07:58,117 --> 01:07:59,410 DIETRICH: Gunther, eliberează-i pe ceilalți. 969 01:08:00,702 --> 01:08:02,705 DIETRICH: Verificați încuietorile. Eliberați-i pe ceilalți. Haide. 970 01:08:03,747 --> 01:08:05,207 Prizonierul: Privește. 971 01:08:08,043 --> 01:08:10,337 DIETRICH: Stai aproape. Ai grijă la gardieni. 972 01:08:26,228 --> 01:08:27,605 Prizonierul 1: Ar trebui să scăpăm? 973 01:08:28,855 --> 01:08:31,358 Garnizoana din satul următor ne va împușca. 974 01:08:32,902 --> 01:08:34,737 PUNDER: Țara asta e prea mare pentru a scăpa. 975 01:08:34,862 --> 01:08:35,905 Prizonierul 1: Deci așteptăm aici să murim? 976 01:08:36,030 --> 01:08:36,988 Shh! 977 01:08:39,992 --> 01:08:41,535 PUNDER: Ce facem? 978 01:08:44,247 --> 01:08:47,165 -Așteptăm. Ne rugăm. 979 01:08:49,168 --> 01:08:50,627 Acționăm. 980 01:08:50,752 --> 01:08:52,713 [muzică tensionată] 981 01:08:54,965 --> 01:08:56,050 -Nu nu. 982 01:09:00,803 --> 01:09:02,013 -Nu nu nu. 983 01:09:02,138 --> 01:09:03,057 [împușcătură] 984 01:09:03,390 --> 01:09:05,017 GESTAPO: Oprește-te! 985 01:09:05,433 --> 01:09:06,727 [muzică sumbră] 986 01:09:26,038 --> 01:09:27,330 EBERHARD: Dietrich. 987 01:09:29,625 --> 01:09:31,252 Asta a fost acum trei zile. 988 01:09:36,465 --> 01:09:39,635 -De aceea episcopul Bell a grăbit-o prin curier secret. 989 01:09:41,345 --> 01:09:42,722 Trebuie să fi cunoscut ziarele germane 990 01:09:42,847 --> 01:09:44,013 nu l-ar acoperi. 991 01:09:47,308 --> 01:09:48,352 Mă duc la Berlin. 992 01:09:48,477 --> 01:09:51,063 -Asta-i o nebunie. Vei fi arestat imediat. 993 01:09:51,188 --> 01:09:53,648 -Eberhard, nu pot continua să mă prefac asta 994 01:09:53,773 --> 01:09:55,358 rugăciunea și predarea sunt suficiente. 995 01:09:57,402 --> 01:09:58,987 [motor de masina] 996 01:10:12,793 --> 01:10:15,837 [cainii latra in fundal] 997 01:10:34,940 --> 01:10:36,275 GESTAPO: Pregătește-ți actele. 998 01:10:36,442 --> 01:10:37,735 [omul țipă în fundal] 999 01:10:38,860 --> 01:10:41,155 EBERHARD: Nu există alt drum spre Berlin dinspre nord. 1000 01:10:44,783 --> 01:10:46,160 -Ne vom face singur drumul. 1001 01:10:53,583 --> 01:10:55,293 GESTAPO: Nu avem toată noaptea. Haide! 1002 01:11:20,902 --> 01:11:23,072 [muzică sumbră] 1003 01:11:25,823 --> 01:11:27,993 NIEMOLLER: Gestapo este aici astăzi. 1004 01:11:28,118 --> 01:11:30,453 Asigurați-vă că le primiți bun venit. 1005 01:11:32,080 --> 01:11:33,290 Dă-le un imn. 1006 01:11:34,333 --> 01:11:39,003 Sau poate că acum știu să-și cânte propriile cântece. 1007 01:11:41,757 --> 01:11:44,843 Într-adevăr, prietenii noștri în uniformă sunt colegi închinători, 1008 01:11:44,968 --> 01:11:46,512 doar nu a aceluiași Dumnezeu. 1009 01:11:48,763 --> 01:11:50,223 De ani de zile au spus acum 1010 01:11:50,348 --> 01:11:52,558 ca tara asta este infestata. 1011 01:11:54,102 --> 01:11:55,853 Și în sfârșit sunt de acord. 1012 01:11:56,897 --> 01:11:59,942 Dar această infestare vine din interior, 1013 01:12:00,067 --> 01:12:03,570 și nu de către evreii care sunt frații noștri spirituali 1014 01:12:03,695 --> 01:12:06,323 și față de care avem o datorie neplătită, 1015 01:12:06,532 --> 01:12:08,867 ci de cei care pretind o funcţie superioară 1016 01:12:08,992 --> 01:12:11,287 decât însuşi Domnul Isus Hristos. 1017 01:12:14,415 --> 01:12:15,623 Uită-te la mine. 1018 01:12:18,502 --> 01:12:21,797 Ai curajul să mă privești. 1019 01:12:23,423 --> 01:12:27,010 Du-te și spune-i lui Führer că nu este mai mare decât Dumnezeu, 1020 01:12:27,510 --> 01:12:29,888 Și pentru că ai îndrăznit să-și revendice tronul, 1021 01:12:30,430 --> 01:12:34,100 acolo așteaptă o pedeapsă dincolo de înțelegerea lui. 1022 01:12:35,060 --> 01:12:36,978 [publicul aplauda] 1023 01:12:56,748 --> 01:12:58,833 [muzică dramatică] 1024 01:13:04,882 --> 01:13:07,717 Aceasta nu este casa ta! 1025 01:13:18,145 --> 01:13:19,605 NIEMOLLER: Știu că am fost pastorul tău 1026 01:13:19,730 --> 01:13:21,690 de aproape 13 ani acum 1027 01:13:21,815 --> 01:13:24,192 iar treaba mea este să conduc această turmă. 1028 01:13:25,485 --> 01:13:26,445 Dar am eșuat. 1029 01:13:28,238 --> 01:13:31,242 Pentru că atunci când naziștii au venit pentru socialiști, 1030 01:13:31,575 --> 01:13:35,703 Nu am vorbit pentru că nu eram socialist. 1031 01:13:37,038 --> 01:13:39,332 Și când au venit mai târziu după sindicaliști, 1032 01:13:39,458 --> 01:13:40,750 Nu am vorbit 1033 01:13:41,668 --> 01:13:43,420 pentru că nu sunt unionist. 1034 01:13:45,505 --> 01:13:48,008 Și apoi au venit pentru evrei, 1035 01:13:50,468 --> 01:13:52,220 și nu am vorbit, 1036 01:13:54,263 --> 01:13:58,102 nu destul de curând, pentru că nu sunt evreu. 1037 01:14:01,897 --> 01:14:04,692 Așa că când vin să-mi bată la ușă, 1038 01:14:05,900 --> 01:14:08,778 va mai rămâne cineva care să vorbească în numele meu? 1039 01:14:18,038 --> 01:14:20,332 NEIMOLLER: A fost nesăbuit din partea ta să vii. 1040 01:14:21,208 --> 01:14:25,045 Dar, cu toate acestea, sunt recunoscător că ai făcut-o. 1041 01:14:28,923 --> 01:14:31,133 -Totul este diferit acum. 1042 01:14:31,427 --> 01:14:34,387 După ceea ce ei numesc Kristallnacht. 1043 01:14:35,847 --> 01:14:37,473 -Încă am nevoie de tine afară. 1044 01:14:37,807 --> 01:14:39,308 cred ca azi 1045 01:14:40,643 --> 01:14:42,228 aceasta a fost ultima mea predică. 1046 01:14:42,855 --> 01:14:44,773 ELSE: Dar în sfârșit ai spus-o în public. 1047 01:14:46,023 --> 01:14:48,068 Ce am discutat acasă. 1048 01:14:49,235 --> 01:14:51,947 Și le-ai spus fețelor lor rele. 1049 01:14:52,113 --> 01:14:54,908 Am crezut că este curajos și frumos. 1050 01:14:59,913 --> 01:15:02,540 [mașinile se apropie] 1051 01:15:17,472 --> 01:15:19,057 [muzică sumbră] 1052 01:15:19,182 --> 01:15:20,475 -Totul e bine. 1053 01:15:29,525 --> 01:15:31,193 -O să ne luăm rămas bun de la tati 1054 01:15:31,320 --> 01:15:32,778 pentru o vreme. 1055 01:15:32,905 --> 01:15:34,238 -Da. 1056 01:15:40,703 --> 01:15:45,333 -Ascultă, Jan, îmi pare foarte rău, dar trebuie să plec. 1057 01:15:45,458 --> 01:15:48,087 -Tu nu. Şedere. Vreau să rămâi. 1058 01:15:48,212 --> 01:15:49,797 - Vreau să rămân și eu. 1059 01:15:51,257 --> 01:15:52,967 baiatul meu. fiul meu. 1060 01:15:53,675 --> 01:15:55,260 scumpul meu fiu. 1061 01:15:56,345 --> 01:15:59,513 -Vă rog. Tată, tată, stai. 1062 01:16:00,015 --> 01:16:01,808 - Uite... - Te rog. 1063 01:16:01,933 --> 01:16:04,770 -O să rămân, dar aici. 1064 01:16:04,895 --> 01:16:06,647 Chiar aici. 1065 01:16:07,397 --> 01:16:08,565 Întotdeauna. 1066 01:16:10,525 --> 01:16:11,860 Întotdeauna. 1067 01:16:12,027 --> 01:16:13,112 [locuind in usa] 1068 01:16:14,528 --> 01:16:15,863 JAN: Te rog. 1069 01:16:19,492 --> 01:16:21,160 [muzică plină de suspans] 1070 01:16:33,965 --> 01:16:37,010 Pe mine mă cauți. Lasă restul în pace. 1071 01:16:39,012 --> 01:16:42,848 HOBLE: Vom lua și vom lăsa pe oricine și orice ne place. 1072 01:16:43,558 --> 01:16:45,685 - Ai furat deja țara asta. 1073 01:16:45,810 --> 01:16:47,562 Ce mai vrei? 1074 01:16:47,687 --> 01:16:51,567 -Aceasta nu este casa ta. 1075 01:16:52,900 --> 01:16:54,402 Pune pastorul în mașină. 1076 01:16:54,527 --> 01:16:55,862 -Martin. - Nu! Nu! 1077 01:16:55,987 --> 01:16:56,988 nu nu. 1078 01:16:59,867 --> 01:17:00,950 EBERHARD: Dietrich. 1079 01:17:05,747 --> 01:17:06,873 -Nu. 1080 01:17:08,167 --> 01:17:10,377 -Odată ce ați terminat căutarea, ardeți totul. 1081 01:17:11,168 --> 01:17:13,880 EBERHARD: Nu! Nu. Nu. 1082 01:17:15,048 --> 01:17:16,675 EBERHARD: Lasă-l în pace! 1083 01:17:21,472 --> 01:17:24,140 ELLE: Nu! 1084 01:17:29,228 --> 01:17:31,022 EBERHARD: Oprește-te. 1085 01:17:31,398 --> 01:17:32,940 [pasi] 1086 01:17:33,317 --> 01:17:35,568 PAULA: Este exact felul în care mama a făcut Spätzle-Fass. 1087 01:17:35,693 --> 01:17:36,653 CHRISTEL: Nu este corect. Va trebui să 1088 01:17:36,778 --> 01:17:38,197 începeți să vă scrieți rețetele. 1089 01:17:38,322 --> 01:17:39,155 Spune-i, iubirea mea. 1090 01:17:39,322 --> 01:17:40,407 -E adevărat. 1091 01:17:41,783 --> 01:17:44,327 Dietrich. Ce s-a întâmplat? 1092 01:17:44,535 --> 01:17:46,120 PAULA: Hei, hei. 1093 01:17:46,788 --> 01:17:49,040 PAULA: Dietrich. Hei, ești bine? 1094 01:17:49,373 --> 01:17:50,375 esti bine? 1095 01:17:50,958 --> 01:17:51,960 Hei! Hei! 1096 01:17:52,752 --> 01:17:53,628 Christel, ajută-l. 1097 01:17:53,753 --> 01:17:58,633 PAULA: Hans, ce scrie? 1098 01:17:59,467 --> 01:18:01,052 HANS: Sunt în arest la domiciliu. 1099 01:18:07,433 --> 01:18:10,437 KARL: Paula, avem nevoie de mai mult tifon, te rog. 1100 01:18:15,442 --> 01:18:17,610 Ne-au transformat casa într-o închisoare. 1101 01:18:18,403 --> 01:18:21,030 -Au transformat întreaga țară într-o închisoare, părinte. 1102 01:18:28,747 --> 01:18:30,332 -Avem o veste de la Finkenwalde. 1103 01:18:31,458 --> 01:18:33,960 Seminarul a fost distrus. 1104 01:18:36,003 --> 01:18:37,338 Și studenții care nu au acceptat 1105 01:18:37,463 --> 01:18:38,840 au fost forțați să poarte uniforme. 1106 01:18:39,548 --> 01:18:42,593 Fie militare, fie pentru lagăre. 1107 01:18:45,388 --> 01:18:47,473 -Dietrich va fi devastat. 1108 01:18:47,598 --> 01:18:49,100 -E norocos să trăiască. 1109 01:18:50,018 --> 01:18:50,935 Dacă nu s-ar fi dus la Berlin, 1110 01:18:51,060 --> 01:18:52,103 ar fi putut să-l fi executat 1111 01:18:52,228 --> 01:18:54,272 în fața elevilor săi pentru sport. 1112 01:19:00,987 --> 01:19:02,322 EBERHARD: Dietrich. 1113 01:19:04,073 --> 01:19:05,908 Finkenwalde a plecat. 1114 01:20:07,137 --> 01:20:10,640 DIETRICH: Tot ceea ce credeam că Dumnezeu m-a chemat să urmez... 1115 01:20:11,975 --> 01:20:13,268 ars în cenuşă. 1116 01:20:14,768 --> 01:20:16,522 - Viața este pierdere. 1117 01:20:18,063 --> 01:20:19,858 Și construirea din nou. 1118 01:20:21,943 --> 01:20:23,195 Totul în lume 1119 01:20:23,320 --> 01:20:25,447 a fost construit pe deasupra a ceea ce a venit înainte. 1120 01:20:29,408 --> 01:20:31,537 DIETRICH: Ucenicii s-au împrăștiat cu toții 1121 01:20:32,537 --> 01:20:34,497 după ce Iisus a fost arestat. 1122 01:20:34,998 --> 01:20:37,667 Nu am înțeles niciodată de ce, până acum. 1123 01:20:40,462 --> 01:20:43,507 -Ucenicii s-au împrăștiat vineri, da. 1124 01:20:45,217 --> 01:20:46,968 Dar până duminică, 1125 01:20:47,802 --> 01:20:50,513 erau pe cale de a schimba lumea. 1126 01:21:12,368 --> 01:21:16,497 DIETRICH: Hans. Tatăl meu a spus că ai ceva de discutat. 1127 01:21:16,623 --> 01:21:17,915 Sunt gata să ascult. 1128 01:21:29,177 --> 01:21:30,637 HANS: Ca o cârtiță în interiorul Abwehr-ului. 1129 01:21:30,762 --> 01:21:31,888 O am cu autoritate absolută 1130 01:21:32,013 --> 01:21:35,100 că evreii au fost vizați pentru dispariția totală. 1131 01:21:37,393 --> 01:21:39,938 Naziștii au înființat lagăre de concentrare, 1132 01:21:40,522 --> 01:21:42,148 forțându-i să moară de boală, 1133 01:21:42,273 --> 01:21:43,942 foamea si munca grea. 1134 01:21:44,192 --> 01:21:45,527 Dachau, 1135 01:21:45,902 --> 01:21:49,822 Buchenwald, Flossenbürg, Ravensbrück. 1136 01:21:49,990 --> 01:21:51,783 Episcopul Niemöller se află într-un lagăr de concentrare 1137 01:21:51,908 --> 01:21:53,285 la fel ca acestea, 1138 01:21:53,452 --> 01:21:55,245 la Sachsenhausen. 1139 01:22:03,210 --> 01:22:05,047 Apărarea este informații militare 1140 01:22:05,172 --> 01:22:06,673 pentru departamentul de apărare. 1141 01:22:07,132 --> 01:22:08,633 În timp ce Hitler a creat Gestapo-ul 1142 01:22:08,758 --> 01:22:09,968 să fie propriul lui jucărie, 1143 01:22:10,093 --> 01:22:12,637 Apărarea funcționează independent de lider. 1144 01:22:13,220 --> 01:22:15,932 Naziștii plănuiesc să închidă sau să pună în linia întâi fiecare pastor 1145 01:22:16,057 --> 01:22:17,392 asta nu va pleca genunchiul în fața lui Hitler. 1146 01:22:17,517 --> 01:22:19,227 DIETRICH: Da, spune-mi că putem face ceva. 1147 01:22:19,435 --> 01:22:20,687 HANS: Există. 1148 01:22:21,938 --> 01:22:23,440 Dietrich, vreau să înțelegi 1149 01:22:23,565 --> 01:22:25,150 că viața ta nu va mai fi la fel 1150 01:22:25,275 --> 01:22:26,985 după ce rostesc aceste cuvinte. 1151 01:22:27,110 --> 01:22:29,612 - Chiar dacă nu ni te alături. DIETRICH: Da. Vorbi. 1152 01:22:30,905 --> 01:22:32,907 HANS: Nu este ca atunci când Rezistența sa întâlnit în casa ta 1153 01:22:33,073 --> 01:22:35,410 și ai oferit teologie în loc de acțiune. 1154 01:22:38,078 --> 01:22:41,082 - „Voi, creștinii, știți doar să vă păstrați mâinile curate.” 1155 01:22:41,708 --> 01:22:44,377 Urăsc să-l aud atunci și urăsc să-mi amintesc acum. 1156 01:22:46,337 --> 01:22:48,130 HANS: Asta va avea mâini murdare. 1157 01:22:48,965 --> 01:22:50,925 -Atât îmi rămâne de oferit. 1158 01:22:54,262 --> 01:22:55,263 -Domnilor, 1159 01:22:55,388 --> 01:22:58,140 am pus la cale un complot pentru asasinarea Führer-ului. 1160 01:23:02,395 --> 01:23:03,563 EBERHARD: Hans, 1161 01:23:04,688 --> 01:23:07,650 vorbești cu pastori, nu cu ucigași. 1162 01:23:09,902 --> 01:23:12,447 Dietrich? Spune-i. 1163 01:23:18,870 --> 01:23:20,080 - Iată-mă, Hans. 1164 01:23:22,373 --> 01:23:23,207 Trimite-mi. 1165 01:23:23,332 --> 01:23:26,127 EBERHARD: Dietrich, ești un pacifist declarat. 1166 01:23:27,712 --> 01:23:30,257 -Și David era păstor când l-a omorât pe Goliat. 1167 01:23:30,382 --> 01:23:32,467 - „Voința lui Dumnezeu este ca oamenii să învingă 1168 01:23:32,592 --> 01:23:35,345 dușmanii lor iubindu-i.” 1169 01:23:35,470 --> 01:23:36,678 HANS: Cine a scris acea promisiune goală? 1170 01:23:36,805 --> 01:23:37,805 DIETRICH: Am făcut-o. 1171 01:23:37,930 --> 01:23:39,432 Și am avut dreptate. 1172 01:23:40,642 --> 01:23:41,810 Înainte de Hitler. 1173 01:23:41,935 --> 01:23:44,312 Este Hitler primul conducător rău de când a fost scrisă Scriptura? 1174 01:23:44,437 --> 01:23:45,438 DIETRICH: Nu. 1175 01:23:47,440 --> 01:23:49,442 Dar el este primul pe care îl pot opri. 1176 01:23:54,072 --> 01:23:55,573 Ce ai nevoie de la mine? 1177 01:23:56,157 --> 01:23:58,283 EBERHARD: Ne va ierta Dumnezeu dacă facem asta? 1178 01:23:58,410 --> 01:24:00,703 -Ne va ierta dacă nu? 1179 01:24:06,877 --> 01:24:08,587 - Pentru a distruge Führer-ul, 1180 01:24:08,712 --> 01:24:10,922 mai întâi trebuie să juri loialitate... 1181 01:24:11,630 --> 01:24:12,715 către lider. 1182 01:24:14,550 --> 01:24:16,302 Am petrecut doi ani îngrătindu-mă 1183 01:24:16,427 --> 01:24:17,678 cu Abwehr-ul. 1184 01:24:17,970 --> 01:24:20,682 HANS: Dacă vrei să ajuți, acesta este ultimul nostru unghi de joc. 1185 01:24:20,807 --> 01:24:22,517 Altfel, stai acasă în tăcere forțată, 1186 01:24:22,642 --> 01:24:24,477 sau fii trimis pe front să lupți pentru el 1187 01:24:24,602 --> 01:24:25,853 în loc de împotriva lui. 1188 01:24:27,855 --> 01:24:31,025 -Bănuiesc că uneori singurul mod de a-l învinge pe tatăl minciunii 1189 01:24:33,068 --> 01:24:34,695 este să minți mai bine decât el. 1190 01:24:34,820 --> 01:24:36,322 [muzică dramatică] 1191 01:25:15,778 --> 01:25:19,198 BAMLER: Îi iubești pe Judensau mai mult decât pe germani? 1192 01:25:21,325 --> 01:25:23,452 Nu este o întrebare dificilă. 1193 01:25:23,662 --> 01:25:26,915 Se iubește pe evrei sau se iubește Patria. 1194 01:25:27,040 --> 01:25:28,332 HANS: Patria. 1195 01:25:30,293 --> 01:25:31,752 BAMLER: Mă interesează mai mult răspunsul 1196 01:25:31,878 --> 01:25:33,462 a noului tău recrut aici 1197 01:25:33,588 --> 01:25:35,507 care a defilat cu Niemöller 1198 01:25:35,632 --> 01:25:37,592 pentru Biserica Mărturisitoare. 1199 01:25:37,717 --> 01:25:40,720 -Am venit să mărturisesc. 1200 01:25:42,013 --> 01:25:44,432 Nu am văzut ce a văzut restul țării. 1201 01:25:44,557 --> 01:25:47,560 -Și ce este asta, Herr Bonhoeffer? 1202 01:25:47,685 --> 01:25:49,728 -Că venise timpul ca Germania să se ridice 1203 01:25:49,853 --> 01:25:51,940 iar restul lumii să se închine. 1204 01:25:52,065 --> 01:25:54,358 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 1205 01:26:09,082 --> 01:26:11,417 -Singura problemă este, Herr Bonhoeffer. 1206 01:26:12,460 --> 01:26:13,628 Eu nu te cred. 1207 01:26:14,420 --> 01:26:17,340 Așa că trebuie să-mi faci o mică favoare 1208 01:26:17,465 --> 01:26:21,343 ca să nu ordon execuția ta imediată. 1209 01:26:21,593 --> 01:26:24,263 - Favoarea ta este onoarea mea. 1210 01:26:26,390 --> 01:26:29,518 BAMLER: Elveția neutră devine o problemă. 1211 01:26:29,810 --> 01:26:31,687 [Vorbind în germană] 1212 01:26:31,812 --> 01:26:32,980 Și pentru că sunt vecini, 1213 01:26:33,105 --> 01:26:35,107 aceasta este cea mai gravă problemă dintre toate. 1214 01:26:36,902 --> 01:26:39,528 Vreau să duci șapte Juden în Elveția 1215 01:26:39,653 --> 01:26:41,613 și să garanteze că transmit un singur mesaj. 1216 01:26:42,365 --> 01:26:43,908 Mesajul Führer-ului. 1217 01:26:44,158 --> 01:26:50,582 [Vorbind în germană] 1218 01:26:51,082 --> 01:26:52,208 [Vorbind în germană] 1219 01:26:57,630 --> 01:27:00,592 [Vorbind în germană] 1220 01:27:05,763 --> 01:27:08,182 [Vorbind în germană] 1221 01:27:12,978 --> 01:27:14,563 [Vorbind în germană] 1222 01:27:19,027 --> 01:27:20,487 - „Fiecare prizonier le va spune oficialilor elvețieni 1223 01:27:20,653 --> 01:27:22,488 că au fost tratați ca oaspeți 1224 01:27:22,988 --> 01:27:24,407 de către național-socialiști. 1225 01:27:24,532 --> 01:27:26,158 Niciodată nu m-am simțit mai în siguranță, mai protejat...” 1226 01:27:26,283 --> 01:27:27,577 HANS: „Pentru a ne asigura că elvețienii înțeleg 1227 01:27:27,743 --> 01:27:29,495 germanii au construit tabere umanitare 1228 01:27:29,620 --> 01:27:31,455 pentru a garanta nebunia războiului 1229 01:27:31,580 --> 01:27:33,708 nu se va atinge de poporul evreu 1230 01:27:33,833 --> 01:27:35,502 de acum sau mai departe. 1231 01:27:37,045 --> 01:27:39,088 A fost atât de nebunesc, încât a trebuit să memorez fiecare rând. 1232 01:27:39,838 --> 01:27:41,757 Cuvintele nu mai sunt cuvinte, Dietrich. 1233 01:27:42,383 --> 01:27:45,135 Sunt lațuri, gloanțe și cuțite. 1234 01:28:05,573 --> 01:28:06,740 Numele meu este Hans, 1235 01:28:06,865 --> 01:28:08,660 și acesta este cumnatul meu, Dietrich. 1236 01:28:10,912 --> 01:28:12,163 DIETRICH: Sunt pastor. 1237 01:28:12,288 --> 01:28:13,957 Îl iubesc pe Dumnezeul părinţilor tăi, 1238 01:28:14,082 --> 01:28:16,458 Dumnezeul lui Avraam, Isaac și Iacov. 1239 01:28:16,875 --> 01:28:18,837 -Toți ar fi în camerele de gazare 1240 01:28:18,962 --> 01:28:20,547 dacă ar depinde de creștini ca tine. 1241 01:28:20,672 --> 01:28:22,882 -Dacă ai vorbi cu mulți membri ai bisericii mele distruse, 1242 01:28:23,007 --> 01:28:24,883 ai avea dreptate, dar nu ai. 1243 01:28:25,008 --> 01:28:27,220 HANS: Când treci granița, ești liber. 1244 01:28:27,345 --> 01:28:28,137 MOISE: Liber? 1245 01:28:28,553 --> 01:28:29,930 Ce este gratuit? 1246 01:28:31,640 --> 01:28:32,892 DIETRICH: Cum te cheamă? 1247 01:28:34,060 --> 01:28:38,313 MOISE: Voi animale, mi-ați furat numele. 1248 01:28:40,107 --> 01:28:42,860 L-am tăiat cu cerneală sub piele. 1249 01:28:43,443 --> 01:28:45,822 Tot ce a mai rămas din numele meu este un sunet în capul meu. 1250 01:28:46,530 --> 01:28:50,075 -Te rog, spune-mi numele tău. 1251 01:28:52,162 --> 01:28:55,247 Eu sunt Dietrich Bonhoeffer. 1252 01:28:56,123 --> 01:28:57,750 Acesta este numele meu. 1253 01:28:58,877 --> 01:29:01,087 asta sunt eu. 1254 01:29:04,423 --> 01:29:05,758 Cine eşti tu? 1255 01:29:11,513 --> 01:29:15,308 -Kiefer este numele tatălui meu. 1256 01:29:17,062 --> 01:29:18,938 Mama mi-a pus numele Moise. 1257 01:29:19,522 --> 01:29:21,857 - Este o onoare să te cunosc, Moise. 1258 01:29:24,068 --> 01:29:24,902 HANS: Te-am adus aici, așa că tu 1259 01:29:25,027 --> 01:29:26,237 poate spune elvețienilor adevărul 1260 01:29:26,362 --> 01:29:28,363 despre ceea ce este săvârșit de Hitler. 1261 01:29:28,782 --> 01:29:30,617 DIETRICH: Avem contacte cu biserica din Geneva 1262 01:29:31,492 --> 01:29:33,870 care vă va ajuta la sosirea dumneavoastră în oraș. 1263 01:29:36,538 --> 01:29:37,873 MOISE: Dacă nu te cred? 1264 01:29:37,998 --> 01:29:39,292 DIETRICH: Nici eu. 1265 01:29:41,043 --> 01:29:45,213 Dar avem nevoie doar ca tu să crezi suficient de mult, Moise... 1266 01:29:46,340 --> 01:29:47,758 să-l vezi. 1267 01:30:13,617 --> 01:30:14,618 HANS: Prin decretul Führer-ului, 1268 01:30:14,743 --> 01:30:16,578 în acord cu preşedintele Etter. 1269 01:30:18,372 --> 01:30:22,000 -Da. Te asteptam. 1270 01:30:22,710 --> 01:30:25,212 -Aceștia sunt bărbați liberi, care trebuie primiți în Elveția. 1271 01:30:25,337 --> 01:30:26,880 Acesta este acordul pe care îl avem. 1272 01:30:27,005 --> 01:30:27,965 - Este? 1273 01:30:28,090 --> 01:30:28,925 DIETRICH: Ni s-a spus că vor fi 1274 01:30:29,050 --> 01:30:30,258 dus cu mașina la Geneva, 1275 01:30:30,383 --> 01:30:31,968 unde se pot spala si odihni. 1276 01:30:32,720 --> 01:30:35,430 -Ne bucurăm să ne ajutăm aproapele. 1277 01:30:36,265 --> 01:30:38,308 Dar, evrei? 1278 01:30:39,060 --> 01:30:41,062 Este cu adevărat cel mai bun lucru pe care ni-l poți oferi? 1279 01:30:41,187 --> 01:30:42,855 -Putem oferi invazie dacă preferi. 1280 01:30:42,980 --> 01:30:44,982 Francezii au salutat acest lucru fără o a doua dezbatere. 1281 01:30:45,107 --> 01:30:47,985 Hans, spatele camionului. Cutia albă. Acum. 1282 01:30:55,910 --> 01:30:57,912 GARDA ELVEȚIA: Voi, germanii, credeți că dețineți lumea, 1283 01:30:58,078 --> 01:31:01,082 dar nu poți face nimic împotriva unei țări neutre 1284 01:31:01,207 --> 01:31:04,585 fără a desena în Anglia, și chiar în Statele Unite. 1285 01:31:08,840 --> 01:31:09,840 GARDA ELVEȚIA: Afară. 1286 01:31:21,018 --> 01:31:22,143 GARDA ELVEȚIA: Șapte evrei. 1287 01:31:23,437 --> 01:31:27,400 Bănuiesc că se ridică la 100.000 de mărci. 1288 01:31:28,317 --> 01:31:29,318 -Deci elvețienii fac bani 1289 01:31:29,527 --> 01:31:31,612 pe mai mult decât ciocolată și ceasuri. 1290 01:31:32,697 --> 01:31:35,407 Se pare că a fi neutru poate fi foarte profitabil. 1291 01:31:57,178 --> 01:32:01,642 -Acum... Elveția îi primește pe evrei. 1292 01:32:04,728 --> 01:32:09,358 - Are cineva ceva de băut? Ar trebui să prăjim acest moment. 1293 01:32:12,027 --> 01:32:13,237 -De ce nu? 1294 01:32:15,363 --> 01:32:16,698 [zgomote de animale] 1295 01:32:23,915 --> 01:32:25,875 HANS: Dietrich, de unde ai luat banii? 1296 01:32:27,418 --> 01:32:29,878 -Prietenii noștri din Suedia și Irlanda. 1297 01:32:30,503 --> 01:32:33,173 Nu suntem total singuri, Hans. 1298 01:32:35,843 --> 01:32:37,010 Lui... 1299 01:32:39,263 --> 01:32:41,932 -Astăzi, am salvat șapte vieți. 1300 01:32:42,057 --> 01:32:44,352 - Încă milioane de salvat. 1301 01:32:45,812 --> 01:32:47,605 -Dar șapte este un început frumos. 1302 01:32:56,697 --> 01:32:59,867 GESTAPO: Nu te mișca. Voi toți. 1303 01:33:00,075 --> 01:33:03,537 [Vorbind în germană] 1304 01:33:03,703 --> 01:33:05,038 Stai pe loc. Ridică-ți brațele. 1305 01:33:07,165 --> 01:33:08,208 Mâinile sus! 1306 01:33:08,333 --> 01:33:10,085 KNOBLAUCH: Domnule Bonhoeffer, veți ridica mâinile. 1307 01:33:10,210 --> 01:33:12,963 BEST: Dietrich, te rog să ridici brațele. 1308 01:33:14,132 --> 01:33:18,218 -M-am săturat să ridic brațele pentru Hitler și credincioșii lui. 1309 01:33:20,763 --> 01:33:25,267 Dacă vrea să mă împuște. El poate. 1310 01:33:26,310 --> 01:33:30,022 KOKORIN: Vrea să ne împuște pe toți. Nu-i da voie. 1311 01:33:32,190 --> 01:33:38,197 - Războiul s-a terminat. Războiul s-a terminat. 1312 01:33:42,618 --> 01:33:44,412 Ai auzit avioanele. 1313 01:33:45,955 --> 01:33:48,165 Te-ai ascuns de bombe. 1314 01:33:48,290 --> 01:33:49,458 La fel ca noi. 1315 01:33:50,500 --> 01:33:52,293 Suntem cu toții germani. 1316 01:33:58,508 --> 01:34:00,218 KNOBLAUCH: Te rog nu. 1317 01:34:01,220 --> 01:34:02,847 Te iert. 1318 01:34:07,768 --> 01:34:09,395 Indiferent ce faci. 1319 01:34:14,650 --> 01:34:17,903 Cum îndrăznești. Iartă-mă? 1320 01:34:18,237 --> 01:34:20,322 Cum îndrăznești? fiu de cățea! 1321 01:34:22,533 --> 01:34:23,700 DIETRICH: De ce sunt trimis departe? 1322 01:34:23,825 --> 01:34:24,827 în momentul decisiv? 1323 01:34:24,952 --> 01:34:26,078 -Pentru că meriti mai mult viu 1324 01:34:26,203 --> 01:34:27,663 în America decât mort în Germania. 1325 01:34:27,788 --> 01:34:29,957 - Avem nevoie de carisma ta într-un amvon în America, 1326 01:34:30,082 --> 01:34:31,917 nu aprind focul la Berlin. 1327 01:34:32,167 --> 01:34:34,253 Și te vei întoarce. Dietrich. 1328 01:34:34,378 --> 01:34:37,507 -Îmi ceri să fug când e cel mai mult nevoie de mine aici. 1329 01:34:37,632 --> 01:34:39,050 HANS: Dietrich, naziștii caută banii 1330 01:34:39,175 --> 01:34:40,258 am folosit în Elveția. 1331 01:34:40,383 --> 01:34:41,635 Este doar o chestiune de timp până 1332 01:34:41,760 --> 01:34:43,220 îți găsesc amprentele. 1333 01:34:46,640 --> 01:34:47,767 DIETRICH: Știi că asta este adevărat? 1334 01:34:47,892 --> 01:34:49,518 -Abwehr-ul este luminat de căutare. 1335 01:34:49,643 --> 01:34:52,438 Încă nu știu pe cine caută, dar o vor face. 1336 01:35:06,202 --> 01:35:08,370 -Asta e ultima ta șansă, fiule. 1337 01:35:11,498 --> 01:35:12,792 Ia-o. 1338 01:35:18,380 --> 01:35:22,217 PAULA: Te implor, Dietrich. Te implor, te rog. 1339 01:35:27,097 --> 01:35:29,517 -Vei călători ca Elgin Beckenbauer. 1340 01:35:35,982 --> 01:35:37,567 HANS: Hitler ar veni să vadă armura 1341 01:35:37,692 --> 01:35:38,900 la armerie, 1342 01:35:39,067 --> 01:35:41,653 și am aranjat ca Rudy să fie ghidul lui. 1343 01:35:42,447 --> 01:35:45,282 Veți avea câte un flacon de sticlă în fiecare buzunar al hainei. 1344 01:35:45,448 --> 01:35:46,492 Odată ce le spargi, 1345 01:35:46,617 --> 01:35:49,453 focul este aprins și vei avea zece minute 1346 01:35:49,578 --> 01:35:50,703 până la detonare. 1347 01:35:51,622 --> 01:35:53,665 Acesta este un declanșator care nu poate fi deblocat. 1348 01:35:54,417 --> 01:35:55,835 Nu doar pentru Rudy, 1349 01:35:56,418 --> 01:35:58,253 ci pentru noi toți din Rezistență. 1350 01:35:59,422 --> 01:36:01,090 RUDY: Sunt onorat să fiu ales. 1351 01:36:03,550 --> 01:36:05,760 Dacă aș putea muri de două ori pentru țara mea, aș face-o. 1352 01:36:08,222 --> 01:36:11,975 -Nu mă voi opri din vorbit până nu știe lumea 1353 01:36:12,100 --> 01:36:14,270 de ce am făcut ceea ce trebuia să facem. 1354 01:36:18,065 --> 01:36:22,235 TRESCKOW: Pastor Bonhoeffer, te-ai ruga? 1355 01:36:30,285 --> 01:36:32,162 DIETRICH: Dumnezeul lui Avraam, Isaac și Iacov. 1356 01:36:32,955 --> 01:36:35,457 Mulțumesc pentru slujitorul tău credincios, 1357 01:36:35,582 --> 01:36:36,958 Rudolf-Christopher. 1358 01:36:37,417 --> 01:36:40,462 Și deși ceea ce suntem pe cale să ne angajăm 1359 01:36:40,587 --> 01:36:42,507 se simte cu totul străin, 1360 01:36:43,173 --> 01:36:45,800 de asemenea, se simte exact ceea ce ne-ai chemat să facem. 1361 01:36:49,053 --> 01:36:51,307 Așa că ghidează-ne mâinile. 1362 01:36:52,473 --> 01:36:54,685 Ghidează-ne mâinile tremurătoare. 1363 01:37:23,255 --> 01:37:24,257 DIETRICH: Frank. 1364 01:37:25,840 --> 01:37:27,885 FRANK: În sfârșit, te-am întors acasă. 1365 01:37:28,635 --> 01:37:30,095 Să aruncăm valiza 1366 01:37:30,220 --> 01:37:32,513 și să iei orașul ăsta așa cum trebuie luat? 1367 01:37:33,390 --> 01:37:35,100 - Trebuie să fac mai întâi o oprire. 1368 01:37:36,643 --> 01:37:38,978 Și am nevoie de toată atenția ta. 1369 01:37:39,103 --> 01:37:40,022 -Vino. 1370 01:38:01,710 --> 01:38:02,712 -Continuă acum. 1371 01:38:04,422 --> 01:38:05,505 Nu am venit să te aud repetind 1372 01:38:05,630 --> 01:38:07,215 cum să amesteci hârtiile. 1373 01:38:18,227 --> 01:38:19,603 - Acum nouă ani, 1374 01:38:20,478 --> 01:38:24,983 Am învățat chiar în această clădire 1375 01:38:26,110 --> 01:38:28,278 acea credință fără acțiune 1376 01:38:29,697 --> 01:38:31,198 nu este deloc credință. 1377 01:38:31,323 --> 01:38:33,117 [muzică plină de suspans] 1378 01:38:53,387 --> 01:38:55,888 DIETRICH: Și m-am întors 1379 01:38:57,223 --> 01:39:01,145 să vă spun vouă și oricui va asculta, 1380 01:39:01,270 --> 01:39:05,482 că este timpul să-i salvăm pe evreii din Europa, 1381 01:39:05,773 --> 01:39:07,067 și să pună capăt nebuniei unui om 1382 01:39:07,192 --> 01:39:10,362 care a îndrăznit să se numească zeu, 1383 01:39:12,363 --> 01:39:13,365 este acum. 1384 01:39:33,135 --> 01:39:34,260 Dar cum? 1385 01:39:35,845 --> 01:39:39,933 Cum putem acționa când ne confruntăm 1386 01:39:40,058 --> 01:39:41,310 acest fel de teroare, 1387 01:39:42,518 --> 01:39:43,853 acest fel de disperare? 1388 01:40:17,595 --> 01:40:22,017 Pentru că tot ce i-a cerut Salvatorul nostru lui Petru a fost... 1389 01:40:23,810 --> 01:40:25,187 "urmați-mă." 1390 01:40:26,522 --> 01:40:27,688 Două cuvinte. 1391 01:40:28,815 --> 01:40:33,112 Dar unde ne cere Hristos să urmăm? 1392 01:40:34,738 --> 01:40:38,450 Și ne putem lăsa deoparte toate planurile 1393 01:40:38,658 --> 01:40:39,827 și faci cum spune El? 1394 01:40:39,952 --> 01:40:44,330 Pentru că atunci când Hristos cheamă un om, El îi poruncește: 1395 01:40:47,125 --> 01:40:51,172 „Vino și mor.” 1396 01:40:51,422 --> 01:40:53,298 RUDY: Mai mult de o mie de mitraliere Vickers 1397 01:40:53,423 --> 01:40:54,925 capturat din Franța. 1398 01:40:55,050 --> 01:40:58,720 Fiecare Hotchkiss M pe care Belgia sa predat. 1399 01:40:58,845 --> 01:41:03,975 Și nenumărate tancuri T-26 de la căderea Harkovului. 1400 01:41:04,893 --> 01:41:08,605 Acestea sunt prada ta din mai mult de o duzină de țări 1401 01:41:08,730 --> 01:41:11,400 puse în genunchi numai de puterea ta. 1402 01:41:11,733 --> 01:41:15,195 - Europa arde. 1403 01:41:17,113 --> 01:41:19,575 La Kiev, echipele naziste de ucidere au fost împușcate. 1404 01:41:21,868 --> 01:41:25,663 33.000 de evrei în două zile. 1405 01:41:27,665 --> 01:41:30,418 Atât a mers diavolul. 1406 01:41:30,543 --> 01:41:31,545 Dar... 1407 01:41:38,093 --> 01:41:40,012 cat de departe ai mers? 1408 01:41:47,352 --> 01:41:50,855 -Majoritatea curaj este irosit, 1409 01:41:51,565 --> 01:41:53,150 domnul Gersdorff. 1410 01:41:59,280 --> 01:42:01,032 Nu ești de acord? 1411 01:42:31,313 --> 01:42:32,605 -Tot drumul până la cruce? 1412 01:42:34,942 --> 01:42:39,572 Pentru că dincolo de cruce este viața înviată. 1413 01:42:41,113 --> 01:42:43,617 Și acesta este locul în care El ne cheamă pe fiecare dintre noi 1414 01:42:43,825 --> 01:42:46,245 încă dinainte de începutul timpurilor. 1415 01:42:46,370 --> 01:42:47,703 Aşa... 1416 01:42:51,375 --> 01:42:52,877 Mă vei urma? 1417 01:42:53,002 --> 01:42:54,210 [muzica se intensifică] 1418 01:43:37,503 --> 01:43:39,213 Îl vei urma... 1419 01:43:44,385 --> 01:43:48,015 până la cruce? 1420 01:43:51,225 --> 01:43:53,562 REV POWELL: Până la cruce. Nu, Dietrich? 1421 01:43:55,397 --> 01:43:57,815 -Da, domnule. Da. 1422 01:43:59,525 --> 01:44:00,777 - Singura problema, 1423 01:44:02,403 --> 01:44:05,823 Crucea ta nu este încă în America. 1424 01:44:06,617 --> 01:44:07,993 Este în Germania. 1425 01:44:12,413 --> 01:44:16,835 Și eu îmi amintesc că am înțeles ceea ce predicam 1426 01:44:16,960 --> 01:44:19,922 abia în clipa în care cuvintele mi-au părăsit gura. 1427 01:44:26,135 --> 01:44:29,513 DIETRICH: Reverendule, nu fug. 1428 01:44:29,640 --> 01:44:32,433 fug spre. 1429 01:44:37,688 --> 01:44:39,023 -Asta e destul de corect. 1430 01:44:51,953 --> 01:44:54,247 Spre ce? 1431 01:44:55,540 --> 01:44:57,125 Și unde... 1432 01:45:01,253 --> 01:45:03,340 unde este linia ta de sosire? 1433 01:45:08,678 --> 01:45:09,888 [Telefonul sună] 1434 01:45:19,438 --> 01:45:21,775 HANS: Dietrich? DIETRICH: Este aceasta o linie clară? 1435 01:45:21,900 --> 01:45:22,733 - A mai rămas singurul. 1436 01:45:25,487 --> 01:45:26,488 -Lui... 1437 01:45:28,407 --> 01:45:29,573 vin acasă. 1438 01:45:29,700 --> 01:45:31,368 -Nu poţi. Credeam că ne-am hotărât... 1439 01:45:31,493 --> 01:45:33,412 -Dumnezeu nu a fost de acord și nici eu. 1440 01:45:38,583 --> 01:45:39,583 Este gata? 1441 01:45:40,793 --> 01:45:41,920 -Nu. 1442 01:45:43,088 --> 01:45:45,090 Nu. Fusa era aprinsă, 1443 01:45:45,215 --> 01:45:46,842 dar Hitler a simțit ceva. 1444 01:45:46,967 --> 01:45:49,135 A plecat înainte ca lucrarea să fie terminată. 1445 01:45:49,260 --> 01:45:51,137 - Gersdorff? - E viu. 1446 01:45:51,262 --> 01:45:52,847 Cumva. Un miracol. 1447 01:45:53,473 --> 01:45:56,017 Dar avem nevoie de ajutor din Anglia. De la Churchill. 1448 01:45:56,852 --> 01:45:58,728 Și nu există niciun mijloc sigur de a ajunge la el. 1449 01:45:58,853 --> 01:46:00,438 -Ai cerut ajutor? HANS: Da. 1450 01:46:00,563 --> 01:46:02,523 Încă o bombă, două dacă este necesar. 1451 01:46:03,317 --> 01:46:04,692 Dar comunicațiile noastre sunt în jos. 1452 01:46:05,277 --> 01:46:07,320 Poate că stă pe lângă, gata să ne aprindă focul, 1453 01:46:07,445 --> 01:46:08,822 dar nu există nicio modalitate de a ști. 1454 01:46:08,947 --> 01:46:12,992 -Acum, ascultă, nava mea se oprește mai întâi la Londra. 1455 01:46:13,118 --> 01:46:14,618 Știu că episcopul Bell m-ar ajuta. 1456 01:46:15,287 --> 01:46:18,373 -Nu vreau să vii acasă ca să fii arestat sau mai rău. 1457 01:46:18,498 --> 01:46:19,875 -Vreau să. 1458 01:46:20,000 --> 01:46:21,460 Lui... 1459 01:46:23,087 --> 01:46:24,503 vin acasă. 1460 01:46:26,255 --> 01:46:28,550 -Londra este plină de spioni naziști. 1461 01:46:29,092 --> 01:46:30,885 Ei privesc peste tot. 1462 01:46:31,010 --> 01:46:32,053 -Bun. 1463 01:46:32,845 --> 01:46:34,305 Îmi place să plec. 1464 01:46:37,350 --> 01:46:39,770 [muzică dramatică] 1465 01:47:10,800 --> 01:47:11,802 BRIT: Așteaptă aici. 1466 01:47:28,777 --> 01:47:30,695 -De ce scrie ceea ce nimeni nu citește? 1467 01:47:32,572 --> 01:47:33,740 EPISCOPUL BELL: Cărțile tale au fost citite 1468 01:47:33,865 --> 01:47:35,658 mai mult decât știi, prietene. 1469 01:47:48,380 --> 01:47:51,675 DIETRICH: Deci, te rog spune-mi că Anglia te va asculta. 1470 01:47:57,472 --> 01:47:59,515 -Nu poate oferi bomba pe care o cereți. 1471 01:47:59,640 --> 01:48:00,558 - Nu se poate sau nu vrea. 1472 01:48:01,267 --> 01:48:03,728 -Churchill vede Germania ca un întreg. 1473 01:48:03,853 --> 01:48:04,855 Spune că nu își poate permite 1474 01:48:04,980 --> 01:48:06,523 pentru a vedea firele mici din tapiserie 1475 01:48:06,648 --> 01:48:08,650 când toată pânza este maro nazistă. 1476 01:48:08,817 --> 01:48:12,237 -Există aur în mijlocul întunericului, prietene. 1477 01:48:13,112 --> 01:48:16,032 Nu putem fi uitați sau arși cu restul. 1478 01:48:16,157 --> 01:48:18,033 -Am dat totul, 1479 01:48:18,535 --> 01:48:20,328 reputaţia inclusă. 1480 01:48:21,078 --> 01:48:23,707 Îi este teamă că o bombă trasată în Anglia ar însemna 1481 01:48:23,832 --> 01:48:25,750 invazie sau mai rău. 1482 01:48:25,875 --> 01:48:28,127 DIETRICH: Invazie? Invazie? 1483 01:48:28,420 --> 01:48:32,757 Țara mea a fost invadată din interior! 1484 01:48:33,173 --> 01:48:35,093 Churchill știe cum se simte? 1485 01:48:35,510 --> 01:48:37,262 Și te rog să nu-mi spui că ești de acord cu el. 1486 01:48:37,637 --> 01:48:39,055 -Desigur că nu. 1487 01:48:40,682 --> 01:48:43,518 I-am îndoit urechea și inima până s-a spart. 1488 01:48:45,770 --> 01:48:46,688 Nimic. 1489 01:48:58,198 --> 01:49:01,368 Dumnezeu nu dă întotdeauna răspunsuri, prietene. 1490 01:49:02,953 --> 01:49:05,123 Dar El se dăruiește întotdeauna pe Sine Însuși. 1491 01:49:06,123 --> 01:49:08,460 Și tu ești aici. Ești în siguranță. 1492 01:49:08,585 --> 01:49:10,795 -Oh, siguranța mea este o închisoare. 1493 01:49:14,673 --> 01:49:17,177 Mă voi întoarce la Berlin 1494 01:49:17,302 --> 01:49:20,638 neînarmat, dar cu toată inima. 1495 01:49:21,305 --> 01:49:23,098 -Acum, uite, ești sigur că nu vei rămâne? 1496 01:49:23,223 --> 01:49:27,187 Vocea ta ar putea fi mai tare decât tare de la amvonurile noastre. 1497 01:49:29,855 --> 01:49:32,233 -Am aflat, în sfârșit, episcope, 1498 01:49:32,358 --> 01:49:37,155 că oamenii nu aud ce se strigă de la amvon 1499 01:49:37,697 --> 01:49:40,325 cu cât aud ce se șoptește în stradă. 1500 01:49:40,700 --> 01:49:42,160 - Rugăciunile mele merg cu tine, fiule. 1501 01:49:43,537 --> 01:49:45,455 -Atunci roagă-te ce mă rog eu. 1502 01:49:46,623 --> 01:49:48,417 Pentru înfrângerea Germaniei. 1503 01:49:51,712 --> 01:49:53,338 HANS: N-ar fi trebuit să vii acasă. 1504 01:49:54,380 --> 01:49:55,548 -A trebuit să. 1505 01:49:57,092 --> 01:49:59,427 - Să-mi spui că Churchill a întors spatele? 1506 01:50:00,012 --> 01:50:01,262 Ai fi putut să faci asta din Londra 1507 01:50:01,387 --> 01:50:03,097 și apoi a plecat și a trăit o viață. 1508 01:50:04,098 --> 01:50:07,060 - Încă nu s-a terminat, prietene. 1509 01:50:09,187 --> 01:50:10,813 -Ce vom face, Dietrich? 1510 01:50:12,440 --> 01:50:14,233 Anglia a fost ultima noastră șansă. 1511 01:50:17,362 --> 01:50:20,323 Și nu spune roagă-te. 1512 01:50:23,535 --> 01:50:26,078 GESTAPO: Mai repede acum. Merg mai departe în autobuz. 1513 01:50:27,372 --> 01:50:32,502 - Linii drepte. - Se mută până înăuntru. 1514 01:50:33,753 --> 01:50:36,380 - Mai repede acum! - Se mută până înăuntru. 1515 01:50:39,300 --> 01:50:42,220 DIETRICH: Nu, nu, te rog. 1516 01:50:42,637 --> 01:50:46,348 [Vorbind în germană] 1517 01:50:49,727 --> 01:50:52,522 GESTAPO: Avem 13 corpuri pe care să le potrivească. 1518 01:51:09,372 --> 01:51:11,248 DR. RASCHER: Ce crezi, domnule Bonhoeffer? 1519 01:51:11,415 --> 01:51:13,250 De ce acest circ ambulant? 1520 01:51:14,960 --> 01:51:16,922 -Și Aliații se apropie. 1521 01:51:19,048 --> 01:51:21,258 Poate că vor niște prizonieri în viață cu care să facă troc. 1522 01:51:23,302 --> 01:51:25,430 - Te-ai rugat pentru o salvare. 1523 01:51:26,180 --> 01:51:28,182 Te aud în miezul nopții. 1524 01:51:30,477 --> 01:51:34,980 Ce se întâmplă dacă Dumnezeul tău te defectează pentru ultima dată? 1525 01:51:41,403 --> 01:51:42,613 [vorbind in germana] 1526 01:51:45,408 --> 01:51:46,575 KNOBLAUCH: Ia Biblia. 1527 01:51:49,120 --> 01:51:50,205 -Multumesc. 1528 01:51:53,290 --> 01:51:55,000 KNOBLAUCH: Va fi liniște absolută. 1529 01:51:55,127 --> 01:51:56,168 Nu vorbesc. 1530 01:53:15,248 --> 01:53:17,000 [Ușa mașinii se închide trântind] 1531 01:53:19,668 --> 01:53:21,003 [turatii motor] 1532 01:53:45,278 --> 01:53:46,612 PAULA: Nu. Nu. Nu. 1533 01:53:46,737 --> 01:53:48,823 [vorbind in germana] 1534 01:53:54,370 --> 01:53:56,163 -Iată-mă aici. 1535 01:54:26,777 --> 01:54:27,778 HOBLE: Oprește-te! 1536 01:54:30,030 --> 01:54:31,992 Ce s-a întâmplat cu biserica 1537 01:54:32,450 --> 01:54:34,702 când un pastor s-a transformat într-un asasin? 1538 01:54:34,827 --> 01:54:37,497 DIETRICH: Dacă un șofer trecea peste copii, 1539 01:54:38,288 --> 01:54:41,417 nu ar fi responsabilitatea tuturor să o oprească? 1540 01:54:50,760 --> 01:54:52,178 PUNDER: Dietrich? 1541 01:54:54,597 --> 01:54:55,598 -Ce este, prietene? 1542 01:54:57,767 --> 01:55:00,060 -Knoblauch a vrut să avertizeze. 1543 01:55:01,853 --> 01:55:03,563 Se întâmplă în zori. 1544 01:55:05,232 --> 01:55:07,027 A cerut să te vadă. 1545 01:55:08,695 --> 01:55:10,447 A spus că trebuie să fie acum. 1546 01:55:18,830 --> 01:55:21,415 KNOBLAUCH: Avem doar câteva momente, dar te pot ajuta. 1547 01:55:21,540 --> 01:55:23,000 Nu trebuie să terminați așa. 1548 01:55:23,627 --> 01:55:25,545 Am o uniformă de rezervă, aproape de mărimea ta. 1549 01:55:25,670 --> 01:55:27,172 Am cupoane de mâncare și bani. 1550 01:55:28,297 --> 01:55:29,965 Ieșim împreună după apusul soarelui. 1551 01:55:30,090 --> 01:55:31,800 Doar doi paznici s-au îndreptat spre sat. 1552 01:55:32,052 --> 01:55:32,885 în seara asta. 1553 01:55:33,010 --> 01:55:34,512 Nu este prea târziu. 1554 01:55:34,637 --> 01:55:36,472 E o cale ferată veche acoperită de vegetație, 1555 01:55:36,597 --> 01:55:38,473 unde nici o mașină nu se aude. 1556 01:55:41,393 --> 01:55:42,478 -Nu pot scăpa. 1557 01:55:43,938 --> 01:55:47,567 -Ce? De ce? Meriti. 1558 01:55:47,692 --> 01:55:49,610 -Toți merităm. 1559 01:55:51,237 --> 01:55:53,363 Dar nu aș scăpa din Germania. 1560 01:55:53,488 --> 01:55:55,367 Familia mea ar fi ucisă. 1561 01:55:55,492 --> 01:55:57,285 Tu și familia ta. 1562 01:55:57,952 --> 01:56:02,082 Ascultă, fiecare act de curaj are un cost. 1563 01:56:03,958 --> 01:56:06,418 Am făcut alegerea mea acum 12 ani, 1564 01:56:07,337 --> 01:56:09,255 cu mult înainte să știu ce va însemna, 1565 01:56:09,380 --> 01:56:14,093 și de atunci am fost urmărit. 1566 01:56:14,218 --> 01:56:15,302 Dar acum... 1567 01:56:19,473 --> 01:56:24,145 Sunt gata să-mi întâlnesc destinul. 1568 01:56:26,813 --> 01:56:29,983 [muzică sumbră] 1569 01:56:40,995 --> 01:56:44,415 DIETRICH: Am fost odată pastor. 1570 01:56:48,962 --> 01:56:53,048 KOKORIN: Vei fi pastorul nostru astăzi? 1571 01:56:53,173 --> 01:56:54,550 - O voi face. 1572 01:56:56,635 --> 01:57:00,013 Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat, 1573 01:57:00,138 --> 01:57:01,432 a luat pâine, 1574 01:57:02,267 --> 01:57:04,727 și când a mulțumit, 1575 01:57:05,060 --> 01:57:09,357 l-a rupt și a spus: 1576 01:57:10,900 --> 01:57:11,983 "Acest... 1577 01:57:13,820 --> 01:57:15,195 este corpul meu, 1578 01:57:15,613 --> 01:57:17,407 care este rupt...” 1579 01:57:17,573 --> 01:57:18,867 Acesta este corpul... 1580 01:57:19,075 --> 01:57:20,367 ...Pentru dumneavoastră. 1581 01:57:20,493 --> 01:57:22,662 Pentru Domnul nostru Iisus Hristos. 1582 01:57:23,662 --> 01:57:27,625 — Fă asta pentru amintirea mea. 1583 01:57:31,087 --> 01:57:32,255 BEST: Nu putem permite... 1584 01:57:32,380 --> 01:57:34,257 -Nu este masa noastră. 1585 01:57:36,342 --> 01:57:37,885 Este a Domnului, 1586 01:57:38,887 --> 01:57:40,847 Și ne-a invitat pe toți. 1587 01:57:45,893 --> 01:57:47,978 Ridică-ți capul. 1588 01:57:49,313 --> 01:57:52,775 Acesta este trupul Domnului nostru. 1589 01:57:54,235 --> 01:57:58,405 — Acesta este sângele meu, vărsat pentru tine. 1590 01:57:59,115 --> 01:58:04,162 Fă asta ori de câte ori îl bei 1591 01:58:06,455 --> 01:58:10,000 pentru pomenirea mea.' 1592 01:58:39,655 --> 01:58:41,490 [muzică ciudată] 1593 01:58:45,578 --> 01:58:48,957 DIETRICH: Pentru mine, acesta nu este sfârșitul... 1594 01:58:49,082 --> 01:58:51,458 ci începutul vieții. 1595 01:58:52,960 --> 01:58:55,337 GESTAPO: Bonhoeffer, spre spânzurătoare. 1596 01:59:42,260 --> 01:59:45,763 DIETRICH: Le vei aduce mamei mele. 1597 01:59:46,513 --> 01:59:48,015 Știu că o vei face. 1598 01:59:51,602 --> 01:59:56,065 Spune-i că nu am găsit o căpșună, 1599 01:59:58,692 --> 02:00:00,193 dar cuvintele mele au făcut-o. 1600 02:00:24,468 --> 02:00:28,097 [suflă vântul] 1601 02:00:40,442 --> 02:00:41,985 GESTAPO: Dietrich Bonhoeffer, 1602 02:00:42,110 --> 02:00:43,820 pentru spălarea banilor și rolul tău 1603 02:00:43,947 --> 02:00:47,073 în conspirația de asasinare a Führer-ului 1604 02:00:47,198 --> 02:00:48,867 pe 20 iulie, 1605 02:00:48,993 --> 02:00:51,453 ești condamnat la moarte prin spânzurare. 1606 02:00:59,337 --> 02:01:01,005 [strigăte de usturoi] 1607 02:01:04,342 --> 02:01:06,635 DIETRICH: „Fericiți cei ce plâng, 1608 02:01:07,512 --> 02:01:09,430 căci ei vor fi mângâiaţi. 1609 02:01:11,723 --> 02:01:13,350 Fericiți cei milostivi, 1610 02:01:15,102 --> 02:01:17,103 căci ei vor primi milă. 1611 02:01:19,565 --> 02:01:21,025 Binecuvântat... 1612 02:01:22,233 --> 02:01:24,070 sunt cei curați cu inima, 1613 02:01:25,780 --> 02:01:27,823 Căci ei vor vedea... 1614 02:01:30,075 --> 02:01:31,618 Dumnezeu." 1615 02:01:46,050 --> 02:01:47,760 [Bonhoeffer atârnă]117958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.