Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:04,047 --> 00:00:08,718
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
4
00:00:14,473 --> 00:00:20,938
5
00:00:23,942 --> 00:00:25,277
6
00:00:28,697 --> 00:00:36,037
7
00:00:39,207 --> 00:00:41,375
8
00:01:15,160 --> 00:01:16,410
TANĂR DIETRICH: Nu mă prinzi niciodată, Walter!
9
00:01:16,535 --> 00:01:17,578
Nimeni nu o va face.
10
00:01:20,290 --> 00:01:22,750
Sunt atât de rapid, sunt invizibil.
11
00:01:24,793 --> 00:01:27,588
WALTER: S-ar putea să fii mai rapid decât un ghepard, frățioare,
12
00:01:28,380 --> 00:01:32,385
dar te văd simplu ca ziua. Și te voi mânca la cină.
13
00:01:32,510 --> 00:01:35,138
Doar crezi că mă poți vedea. Asta face parte din vrajă.
14
00:01:40,227 --> 00:01:41,393
Oh...
15
00:01:51,822 --> 00:01:54,073
I-am spus lui Walter că sunt invizibil,
16
00:01:54,198 --> 00:01:56,283
dar nu cred că mă crede.
17
00:01:56,408 --> 00:01:57,618
Da. Are dreptate.
18
00:01:57,743 --> 00:01:59,828
Adică, te văd stând aici
19
00:01:59,953 --> 00:02:02,040
cu o pată de iarbă pe noul tău braț.
20
00:02:02,165 --> 00:02:03,082
Grăbește-te. Mamă.
21
00:02:03,207 --> 00:02:04,208
Am nevoie de o altă vrajă.
22
00:02:06,460 --> 00:02:08,212
Destul de norocos pentru tine,
23
00:02:08,547 --> 00:02:11,798
căpșunile pot face un băiat să dispară complet.
24
00:02:11,925 --> 00:02:12,925
-Serios? -Da.
25
00:02:18,305 --> 00:02:19,307
Ha!
26
00:02:19,807 --> 00:02:21,100
Puteri speciale...
27
00:02:21,225 --> 00:02:24,562
- De la o căpşună? - Invizibilitate.
28
00:02:24,687 --> 00:02:25,438
Din nou?
29
00:02:25,563 --> 00:02:28,023
- Acesta chiar funcționează. Spune-i, mamă.
30
00:02:28,148 --> 00:02:30,610
Da. Este nevoie de un minut pentru a lucra.
31
00:02:30,902 --> 00:02:32,862
Da, durează un minut.
32
00:02:36,657 --> 00:02:38,200
Oh.
33
00:02:43,582 --> 00:02:44,290
Buna tata.
34
00:02:44,415 --> 00:02:45,792
Salut, Dietrich.
35
00:02:47,085 --> 00:02:47,960
Walter?
36
00:02:48,085 --> 00:02:48,878
- Da.
37
00:02:49,003 --> 00:02:50,003
- Nu am renunțat încă.
38
00:02:50,128 --> 00:02:51,297
Nu.
39
00:02:51,630 --> 00:02:52,715
Exact.
40
00:02:53,423 --> 00:02:55,050
Nu vei prinde niciodată băiatul acela.
41
00:03:25,623 --> 00:03:27,167
Nu te poți ascunde pentru totdeauna.
42
00:03:37,177 --> 00:03:37,927
Ha!
43
00:03:41,055 --> 00:03:42,432
Am inteles!
44
00:03:45,518 --> 00:03:46,810
Dietrich!
45
00:03:49,188 --> 00:03:50,022
[usa se inchide trântind]
46
00:03:51,107 --> 00:03:52,108
[pasi]
47
00:03:53,985 --> 00:03:55,027
Shh!
48
00:04:11,835 --> 00:04:13,378
[podea scârțâie]
49
00:04:14,713 --> 00:04:15,715
Bună, Walter.
50
00:04:16,798 --> 00:04:18,008
[pasi de alergare]
51
00:04:32,357 --> 00:04:33,942
[omul țipă furios în germană]
52
00:04:35,818 --> 00:04:36,652
GESTAPO: Nu vorbesc.
53
00:04:37,945 --> 00:04:40,823
[jet zboară deasupra]
54
00:04:46,203 --> 00:04:47,455
GESTAPO: Aici era un pod.
55
00:04:47,622 --> 00:04:48,497
Vă jur, domnule.
56
00:04:59,592 --> 00:05:00,885
- Podurilor nu le plac bombele.
57
00:05:01,885 --> 00:05:04,388
- Asta înseamnă încă 50 de mile doar pentru a găsi o cale de traversare.
58
00:05:08,267 --> 00:05:10,812
- De ce ne oprim în mijlocul iadului?
59
00:05:10,937 --> 00:05:12,355
-Vreau să ne arunce peste râpă.
60
00:05:12,522 --> 00:05:15,442
-Nu, nu. Nu e asta.
61
00:05:15,608 --> 00:05:17,110
A fost un pod aici.
62
00:05:18,110 --> 00:05:20,947
Ne duc undeva. Astept comenzi.
63
00:05:21,822 --> 00:05:23,407
Atâta timp cât suntem în acest autobuz.
64
00:05:24,492 --> 00:05:25,660
Suntem în siguranță.
65
00:05:25,785 --> 00:05:26,743
-Seif?
66
00:05:28,412 --> 00:05:29,413
Ce este sigur?
67
00:05:30,915 --> 00:05:32,208
[explozie în depărtare]
68
00:05:33,458 --> 00:05:34,793
[mai multe avioane zboară deasupra]
69
00:05:38,088 --> 00:05:39,423
[explozii]
70
00:05:41,300 --> 00:05:43,010
[avioane care zboară și explozii]
71
00:05:46,138 --> 00:05:47,848
Trebuie să ne mișcăm, acum.
72
00:05:54,230 --> 00:05:56,440
[omul țipă furios în germană]
73
00:06:01,487 --> 00:06:02,572
KNOBLAUCH: Du-ne spre nord.
74
00:06:22,092 --> 00:06:23,425
[muzică sumbră]
75
00:06:31,017 --> 00:06:32,268
PAULA: Nu e la revedere, Walter.
76
00:06:33,895 --> 00:06:35,605
- Ai totul în valiză?
77
00:06:36,563 --> 00:06:37,523
- Da, mamă.
78
00:06:38,732 --> 00:06:40,108
Inclusiv periuțele de dinți suplimentare
79
00:06:40,233 --> 00:06:41,402
te-ai ascuns în șosetele mele.
80
00:06:41,527 --> 00:06:42,820
Deci acum am trei.
81
00:06:42,945 --> 00:06:45,155
-Poți să dai unul unui soldat a cărui mamă nu este atât de...
82
00:06:45,280 --> 00:06:46,282
atent.
83
00:06:46,407 --> 00:06:48,075
KARL: Este lucrul potrivit la momentul potrivit.
84
00:06:48,868 --> 00:06:50,662
Și vei veni acasă un erou
85
00:06:50,787 --> 00:06:52,830
unei țări care va fi mereu recunoscătoare.
86
00:06:57,127 --> 00:07:00,588
-Ei bine, cred că lucrurile ar putea fi de fapt liniștite în față.
87
00:07:08,888 --> 00:07:11,182
Christel, nu fi trist.
88
00:07:14,935 --> 00:07:16,145
Susanne.
89
00:07:18,772 --> 00:07:19,690
Klaus.
90
00:07:23,735 --> 00:07:24,862
Sabine.
91
00:07:30,242 --> 00:07:31,535
Dietrich.
92
00:07:35,707 --> 00:07:36,832
Mai bine faci provizii de căpșuni,
93
00:07:36,957 --> 00:07:37,875
frate mai mic,
94
00:07:38,333 --> 00:07:41,003
pentru că voi fi acasă înainte să știi unde să te ascunzi.
95
00:07:48,093 --> 00:07:49,053
[motor pornește]
96
00:08:04,693 --> 00:08:05,778
TANĂR DIETRICH: Walter!
97
00:08:07,447 --> 00:08:10,448
Walter! Şedere!
98
00:08:11,533 --> 00:08:12,535
Walter!
99
00:08:24,255 --> 00:08:25,463
[muzica se intensifică]
100
00:08:40,478 --> 00:08:42,105
[muzică sumbră]
101
00:08:44,817 --> 00:08:47,778
[tunet]
102
00:09:30,655 --> 00:09:32,615
[muzică de pian moale]
103
00:09:48,755 --> 00:09:50,507
- Acesta este cântecul preferat al lui Walter.
104
00:09:57,557 --> 00:09:58,848
-Nu te opri. Dragă.
105
00:10:00,893 --> 00:10:02,353
lui Walter îi plăcea cântecul acela.
106
00:10:02,812 --> 00:10:03,812
De ce te-ai oprit?
107
00:10:03,937 --> 00:10:05,648
- Nu o voi mai juca niciodată.
108
00:10:05,815 --> 00:10:07,107
- Sigur că vei face.
109
00:10:26,502 --> 00:10:28,712
-Nimeni nu a ascultat cântecul lui Walter.
110
00:10:29,255 --> 00:10:31,298
Nimănui nu-i păsa.
111
00:10:31,632 --> 00:10:33,300
- Tuturor le pasă.
112
00:10:33,883 --> 00:10:37,012
Ei sunt doar cuprinși de gândurile lor despre Walter.
113
00:10:40,140 --> 00:10:41,558
-Nu știu ce să fac, mamă.
114
00:10:42,017 --> 00:10:43,268
Știu.
115
00:10:49,442 --> 00:10:50,943
- M-a întrebat Walter,
116
00:10:52,193 --> 00:10:54,447
Dacă nu s-a întors acasă de la război...
117
00:10:56,365 --> 00:10:58,950
el a spus: „Spune-i fratelui mic
118
00:10:59,077 --> 00:11:01,245
că am subliniat toate părțile bune.”
119
00:11:03,455 --> 00:11:05,248
[muzică emoțională]
120
00:11:07,585 --> 00:11:08,585
Ahh.
121
00:11:17,803 --> 00:11:20,305
-Walter avea nevoie de o căpșună, mamă.
122
00:11:23,975 --> 00:11:27,813
-Da. Da, a făcut-o, iubirea mea.
123
00:11:49,335 --> 00:11:51,545
[muzică de rău augur]
124
00:11:57,718 --> 00:11:59,762
[latra cainii]
125
00:12:20,448 --> 00:12:21,700
[celule închisorii deschise]
126
00:12:26,038 --> 00:12:27,540
[Vorbind în germană]
127
00:12:29,667 --> 00:12:32,545
[Vorbind în germană]
128
00:12:34,505 --> 00:12:37,758
[Vorbind în germană]
129
00:13:29,185 --> 00:13:34,022
PROFESOR FOSDICK: Aproape 100 de ani. Un secol...
130
00:13:36,567 --> 00:13:39,027
...de excelență și de învățare
131
00:13:40,612 --> 00:13:42,405
în slujba Unitasului,
132
00:13:44,533 --> 00:13:45,617
Veritas.
133
00:13:47,745 --> 00:13:54,252
Caritas. 100 de ani.
134
00:13:54,377 --> 00:13:57,087
-Această prelegere durează aproximativ o sută de ani.
135
00:13:57,212 --> 00:13:59,465
PROFESOR FOSDICK: În 1836,
136
00:13:59,798 --> 00:14:02,342
fondatorii Unirii au fost
137
00:14:02,467 --> 00:14:05,803
profund impresionat de exigenţele lumii
138
00:14:05,930 --> 00:14:07,305
asupra bisericii
139
00:14:07,430 --> 00:14:09,475
și a creat o nouă viziune
140
00:14:09,600 --> 00:14:11,310
pentru învăţământul teologic
141
00:14:11,435 --> 00:14:14,230
chiar aici, în New York.
142
00:14:14,355 --> 00:14:15,855
domnule Bonhoeffer.
143
00:14:16,148 --> 00:14:17,983
Sunt sigur că teologii germani
144
00:14:18,150 --> 00:14:20,568
care și-au trimis elevul vedetă de la Berlin
145
00:14:20,693 --> 00:14:23,322
nu ar vrea să-și irosească timpul
146
00:14:23,447 --> 00:14:26,283
pe glume mici și vorbărie inactivă.
147
00:14:26,408 --> 00:14:27,910
-Iarta-ma, domnule profesor.
148
00:14:31,372 --> 00:14:32,330
-Da.
149
00:14:32,455 --> 00:14:34,875
DIETRICH: Provocând acel nivel de plictiseală
150
00:14:35,000 --> 00:14:36,793
ar trebui să fie concediat un bărbat.
151
00:14:36,918 --> 00:14:39,212
FISHER: Dacă prelegerile proaste au făcut ca un om să fie concediat de la Union,
152
00:14:39,422 --> 00:14:41,798
acest seminar ar fi fost gol de mult.
153
00:14:43,050 --> 00:14:43,925
- Sunt aici de trei săptămâni,
154
00:14:44,050 --> 00:14:46,012
și simt că aș putea preda majoritatea acestor clase.
155
00:14:46,262 --> 00:14:48,555
-Asta se întâmplă când studiezi cuvintele atât de atent.
156
00:14:48,680 --> 00:14:50,182
Uiți că e un zeu în spatele lor.
157
00:14:51,725 --> 00:14:54,018
-Atunci ce te-a adus aici din Alabama?
158
00:14:54,143 --> 00:14:57,648
-Nu am venit pentru Uniune ci pentru orașul în care locuiește.
159
00:14:59,733 --> 00:15:02,443
Nou. York. Oraş.
160
00:15:04,195 --> 00:15:07,240
Știi, D, nu fiecare biserică are o turlă.
161
00:15:08,158 --> 00:15:10,327
[conversație de fundal și trafic]
162
00:15:11,287 --> 00:15:12,955
OM LA COADA: Ce spui?
163
00:15:14,665 --> 00:15:15,958
PORTAR: Mă bucur să te văd, Frank.
164
00:15:16,083 --> 00:15:18,293
[femei care vorbesc în fundal]
165
00:15:20,212 --> 00:15:22,923
[începe muzica jazz]
166
00:15:24,090 --> 00:15:25,092
FISHER: Hei.
167
00:15:25,342 --> 00:15:27,427
Mă bucur să te văd.
168
00:15:29,472 --> 00:15:31,932
Eu. O sa am aceeasi. Pe spritz.
169
00:15:33,517 --> 00:15:34,727
Hei, iubito.
170
00:15:35,477 --> 00:15:36,562
AVA: Frank Fisher.
171
00:15:36,770 --> 00:15:38,522
FISHER: Ava. Îmi place rochia ta.
172
00:15:38,730 --> 00:15:40,983
AVA: Am mai auzit acea linie?
173
00:15:42,108 --> 00:15:44,193
[începe solistul de trompetă]
174
00:16:10,220 --> 00:16:11,638
-Ce este asta?
175
00:16:12,555 --> 00:16:14,808
-Acesta este jazz.
176
00:16:16,685 --> 00:16:18,520
- Cânt la pian de când eram copil,
177
00:16:18,645 --> 00:16:21,273
dar simt că până acum nu am auzit niciodată muzică.
178
00:16:26,028 --> 00:16:27,822
ARMSTRONG: Dacă poți juca, haide.
179
00:16:42,085 --> 00:16:43,128
Să vedem ce ai.
180
00:16:59,185 --> 00:17:01,063
[muzică de pian moale]
181
00:19:00,848 --> 00:19:03,435
[începe corul gospel]
182
00:19:04,352 --> 00:19:08,440
♪ Las-o acolo. ♪
183
00:19:10,775 --> 00:19:15,155
♪ Dacă ai toată credința ta ♪
184
00:19:16,532 --> 00:19:21,203
♪ și Domnul este mereu aici. ♪
185
00:19:22,453 --> 00:19:26,458
♪ Și trebuie să te înțelegi ♪
186
00:19:26,792 --> 00:19:31,255
♪ cu tarif slab. ♪
187
00:19:34,007 --> 00:19:38,220
♪ Amintește-ți doar, ♪ ♪ în cuvântul Lui, ♪
188
00:19:39,722 --> 00:19:44,142
♪ Cum hrănește ♪ ♪ pasărea mică. ♪
189
00:19:44,935 --> 00:19:50,232
♪ Du-ți povara ♪ ♪ Domnului, ♪
190
00:19:51,148 --> 00:19:55,612
♪ lasă-l acolo. ♪
191
00:19:55,737 --> 00:19:57,738
-Și de aceea Pinocchio...
192
00:19:57,863 --> 00:20:00,867
este cel mai mare personaj fictiv creat vreodată.
193
00:20:00,992 --> 00:20:02,618
Anna: Scuză-mă, domnule B. -Da.
194
00:20:02,743 --> 00:20:05,455
-Mama a spus că asta ar trebui să fie școala de duminică.
195
00:20:05,580 --> 00:20:09,500
-O, asta e scoala de duminica. Doar mai multă școală duminică.
196
00:20:09,793 --> 00:20:11,962
Și fiecare zi este o zi de învățat.
197
00:20:12,087 --> 00:20:14,297
Veronica: Știu deja ce înseamnă povestea asta.
198
00:20:14,757 --> 00:20:15,548
Nu minți
199
00:20:15,673 --> 00:20:18,135
sau îți va crește nasul ca un șarpe făcut din lemn.
200
00:20:18,843 --> 00:20:20,553
HENRY: Nu un șarpe făcut din lemn.
201
00:20:20,678 --> 00:20:22,973
Lecția este, dacă vrei să fii un băiat adevărat,
202
00:20:23,098 --> 00:20:25,433
este mult mai greu decât să fii o păpușă.
203
00:20:25,558 --> 00:20:27,018
- Henry are exact dreptate.
204
00:20:27,643 --> 00:20:29,980
E greu să fii un băiat adevărat.
205
00:20:30,105 --> 00:20:31,398
Să spun adevărul.
206
00:20:32,148 --> 00:20:33,567
A iubi.
207
00:20:33,692 --> 00:20:35,360
Să ai compasiune pentru alții.
208
00:20:36,528 --> 00:20:38,488
Asta te face pe deplin uman.
209
00:20:38,613 --> 00:20:42,700
Dar dacă trăiești prin iubire, atunci nu vrei să minți.
210
00:20:44,035 --> 00:20:46,162
Vrei să fii real.
211
00:20:46,288 --> 00:20:47,705
Și corzile tale...
212
00:20:51,083 --> 00:20:52,085
[spune de popping]
213
00:20:53,003 --> 00:20:53,712
... să fie tăiat.
214
00:20:53,837 --> 00:20:57,007
-Și nici un șarpe din lemn nu primești ca nas.
215
00:20:57,132 --> 00:20:59,592
-Da, acesta este un beneficiu secundar.
216
00:20:59,718 --> 00:21:01,010
[copiii rad]
217
00:21:03,138 --> 00:21:05,723
- Ne furișăm devreme să mergem să auzim din nou corul?
218
00:21:08,685 --> 00:21:11,522
♪ Cheamă-ți sufletele departe. ♪
219
00:21:11,980 --> 00:21:17,277
♪ Dacă lupți, ♪ ♪ lupți pentru dreptul, ♪
220
00:21:17,402 --> 00:21:21,657
♪ vei purta o coroană de aur. ♪
221
00:21:22,907 --> 00:21:26,912
♪ - Voi purta o coroană. ♪ ♪ Voi purta o coroană. ♪
222
00:21:27,037 --> 00:21:28,372
♪ - Când sună trompeta ♪
223
00:21:28,497 --> 00:21:31,165
♪ - Când sună trompeta ♪ ♪ - O, Doamne ♪
224
00:21:31,333 --> 00:21:33,335
♪ Când sună trompeta ♪
225
00:21:34,293 --> 00:21:39,590
♪ Voi purta o coroană, ♪ ♪ Voi purta o coroană ♪
226
00:21:39,717 --> 00:21:49,225
♪ Voi purta halat și coroană. ♪
227
00:21:59,652 --> 00:22:02,822
- Lasă biserica să spună amin. - Amin.
228
00:22:02,988 --> 00:22:04,573
- Amin. - Amin.
229
00:22:04,992 --> 00:22:06,910
- Amin. - Amin.
230
00:22:07,368 --> 00:22:08,787
DIETRICH: Trei luni am venit,
231
00:22:09,328 --> 00:22:12,040
și încă nu-mi vine să cred că biserica poate fi așa.
232
00:22:12,165 --> 00:22:13,333
REV POWELL: Înțeleg că nu ai
233
00:22:13,458 --> 00:22:14,877
biserici ca noi din Berlin?
234
00:22:15,002 --> 00:22:18,588
Oh, nu la Berlin sau la Paris sau în toată Europa.
235
00:22:19,840 --> 00:22:22,842
Ei bine, Dumnezeu ne-a rugat să participăm la o petrecere.
236
00:22:23,177 --> 00:22:25,137
A lua parte la părtășie.
237
00:22:25,762 --> 00:22:26,888
A iubi.
238
00:22:27,013 --> 00:22:29,182
Și uneori dragostea poate fi zgomotoasă.
239
00:22:31,225 --> 00:22:32,518
Mai ales aici, în Harlem.
240
00:22:34,270 --> 00:22:36,607
Deci unde erai când l-ai întâlnit prima dată pe Domnul?
241
00:22:37,023 --> 00:22:37,898
De?
242
00:22:39,025 --> 00:22:40,652
Nu înțeleg.
243
00:22:40,777 --> 00:22:42,112
Îți spun unde am fost.
244
00:22:42,778 --> 00:22:44,823
Jucam zaruri pe alee
245
00:22:45,115 --> 00:22:46,992
în Cabin Creek, Virginia de Vest.
246
00:22:47,242 --> 00:22:49,410
Pierd bani de parcă aș putea să-i tipărim acasă.
247
00:22:50,787 --> 00:22:53,038
Până la miezul nopții eram jos cu o sută
248
00:22:53,165 --> 00:22:54,665
și numai picioarele mele rapide
249
00:22:54,792 --> 00:22:57,377
aveau să mă salveze de la capătul din spate al unei închisori.
250
00:22:57,877 --> 00:23:00,505
Așa că am fugit,
251
00:23:00,630 --> 00:23:03,633
dar nu m-am trezit la mai mult de treizeci de metri
252
00:23:03,758 --> 00:23:07,803
dintr-un cort de trezire baptist.
253
00:23:10,348 --> 00:23:12,517
Și știi cine mă aștepta înăuntru?
254
00:23:13,477 --> 00:23:15,020
Domnul.
255
00:23:15,562 --> 00:23:19,523
El era în fiecare față luminată a cântăreților de gospel.
256
00:23:19,648 --> 00:23:23,695
El a fost în cuvintele sărate ale acelui predicator călător.
257
00:23:24,612 --> 00:23:26,740
Era în mâinile dulci iubitoare
258
00:23:26,865 --> 00:23:30,160
a acelei bunici care m-a condus la locul meu.
259
00:23:30,285 --> 00:23:32,912
Dar era și în sufletele zdrobite
260
00:23:33,037 --> 00:23:35,748
a oricărui mincinos, păcătos și păcătos
261
00:23:35,873 --> 00:23:37,750
în acel cort binecuvântat.
262
00:23:37,875 --> 00:23:39,962
Pentru că Isus...
263
00:23:42,255 --> 00:23:44,048
era cu poporul Său.
264
00:23:45,217 --> 00:23:46,425
Exact cum a promis El.
265
00:23:48,010 --> 00:23:50,930
Și, Dietrich, a umplut acel loc,
266
00:23:51,055 --> 00:23:54,600
încât să rupă chiar cusăturile acelui cort.
267
00:23:55,477 --> 00:23:59,313
Și m-a umplut până să mă revars de atunci.
268
00:23:59,438 --> 00:24:02,525
- Eu vreau asta.
269
00:24:05,487 --> 00:24:07,405
-Ei bine, e simplu, fiule.
270
00:24:08,657 --> 00:24:10,200
"Gust.
271
00:24:11,493 --> 00:24:12,993
Și vezi că Domnul este bun.”
272
00:24:13,953 --> 00:24:15,288
-Știu că e bun.
273
00:24:15,413 --> 00:24:17,957
REV POWELL: Dar știi cât de bine?
274
00:24:22,795 --> 00:24:26,173
Un bărbat poate pierde o viață întreagă...
275
00:24:26,550 --> 00:24:28,677
spunând că Dumnezeu este bun
276
00:24:28,927 --> 00:24:32,930
și nu-I cere niciodată să arate plinătatea slavei Sale.
277
00:24:33,055 --> 00:24:35,350
- Aleluia. -Aleluia!
278
00:24:35,475 --> 00:24:36,518
- Uau.
279
00:24:37,393 --> 00:24:39,897
Dar aleluia nu va face toată treaba acum.
280
00:24:40,022 --> 00:24:43,107
Și mai este mult de făcut.
281
00:24:43,233 --> 00:24:43,942
- Amin. - Asta e corect.
282
00:24:44,067 --> 00:24:45,860
REV POWELL: Ați văzut steagul negru?
283
00:24:45,985 --> 00:24:47,403
atârnat de clădire?
284
00:24:47,612 --> 00:24:48,447
-Da.
285
00:24:48,572 --> 00:24:51,240
FISHER: Asta e pentru Thomas Shipp, om nevinovat,
286
00:24:51,365 --> 00:24:54,995
linșat în urmă cu trei zile în Marion, Indiana.
287
00:24:56,913 --> 00:24:58,623
- S-ar putea să fim liberi în sufletele noastre,
288
00:24:58,748 --> 00:25:00,625
dar există o altă libertate pe care o căutăm.
289
00:25:01,710 --> 00:25:03,962
O libertate dată de Dumnezeu
290
00:25:04,837 --> 00:25:07,548
acel om s-a demnit să ia.
291
00:25:09,217 --> 00:25:13,263
- Îmi pare foarte rău.
292
00:25:13,388 --> 00:25:15,557
FISHER: Nu avem nevoie să ne pare rău, D.
293
00:25:15,723 --> 00:25:17,600
Avem nevoie de tine să spui lumii.
294
00:25:18,017 --> 00:25:19,727
- Da, fiule. Crezi că te-am invitat
295
00:25:19,852 --> 00:25:21,897
doar pentru a-ți arăta locurile bune de mâncare?
296
00:25:22,480 --> 00:25:23,523
Ha ha!
297
00:25:24,398 --> 00:25:26,233
- Ar trebui să-l ducem în Carolina de Sud,
298
00:25:26,400 --> 00:25:28,110
vezi dacă mai vrea să stea cu noi.
299
00:25:29,070 --> 00:25:31,615
-Ce zici la sud de strada 110?
300
00:25:31,740 --> 00:25:33,450
Dietrich nu știe că este în raiul negrilor.
301
00:25:34,492 --> 00:25:36,118
REV POWELL: Este o idee genială.
302
00:25:36,828 --> 00:25:38,830
Frank, de ce nu-l duci într-o călătorie?
303
00:25:41,373 --> 00:25:42,875
-Cât de departe crezi că ar trebui să mergem?
304
00:25:43,252 --> 00:25:47,213
REV POWELL: Cred că pentru a fi în siguranță, să spunem DC.
305
00:25:47,713 --> 00:25:51,217
Poate vedea statuia lui Lincoln și statutele omului alb.
306
00:25:51,760 --> 00:25:53,553
Vezi care vorbește mai tare.
307
00:25:59,683 --> 00:26:02,812
-Te-am prins din nou. Olly olly boi liber.
308
00:26:04,022 --> 00:26:05,898
-Goose Goslin cu gonerul.
309
00:26:12,947 --> 00:26:14,573
- Prietenia noastră nu este la fel de...
310
00:26:14,992 --> 00:26:16,743
extraterestru așa cum ai prezis.
311
00:26:17,452 --> 00:26:19,620
- Încă nu am cerut nimic.
312
00:26:23,165 --> 00:26:26,377
Du-te să rezervi o cameră, plătește-o, vino după mine.
313
00:26:33,092 --> 00:26:36,303
-Bună seara. O cameră. Doar pentru o noapte.
314
00:26:37,972 --> 00:26:39,098
- Vor fi 2 dolari.
315
00:26:46,773 --> 00:26:47,940
-Doi dolari, nu.
316
00:26:48,525 --> 00:26:49,858
Pare corect.
317
00:26:50,568 --> 00:26:52,070
- Hai să vedem cât de corect.
318
00:27:01,245 --> 00:27:02,622
-Fără camere de închiriat.
319
00:27:03,415 --> 00:27:04,748
- Noapte bună. - Amabil domnule.
320
00:27:04,873 --> 00:27:06,500
Prietenul meu tocmai a rezervat o cameră.
321
00:27:07,210 --> 00:27:10,130
A plătit doi dolari buni. M-a invitat aici.
322
00:27:12,298 --> 00:27:13,883
Vai, vai, domnule.
323
00:27:14,008 --> 00:27:15,135
- Cine naiba...
324
00:27:15,260 --> 00:27:17,595
ai vrea să fii prieten cu un bebeluș ca tine?
325
00:27:17,720 --> 00:27:21,057
DIETRICH: E prietenul meu. Am o cheie.
326
00:27:21,182 --> 00:27:22,517
[intensificare muzicală]
327
00:27:24,268 --> 00:27:26,020
Domnule, lângă crucea de pe perete,
328
00:27:26,145 --> 00:27:28,898
Văd că ești fratele meu sub Hristos.
329
00:27:29,023 --> 00:27:30,858
Așa cum este și prietenul meu Frank, aici.
330
00:27:32,110 --> 00:27:34,528
Cu siguranță dragostea noastră față de Domnul ne unește.
331
00:27:46,207 --> 00:27:48,125
Am plătit pentru această cameră,
332
00:27:48,250 --> 00:27:49,085
și eu și Frank,
333
00:27:49,210 --> 00:27:51,420
vom rămâne în asta...
334
00:27:52,422 --> 00:27:53,673
-Cum indraznesc...
335
00:27:54,173 --> 00:27:58,010
voi animalele îmi întrerupeți seara liniștită
336
00:27:58,135 --> 00:27:59,553
cu violența ta.
337
00:28:01,013 --> 00:28:05,268
Următorul vine de la celălalt capăt al acestei arme.
338
00:28:19,657 --> 00:28:20,908
-Hei, hei, încetinește, omule.
339
00:28:21,033 --> 00:28:22,827
Dietrich. Unde te grăbești?
340
00:28:22,952 --> 00:28:24,703
-Ar fi trebuit să-i smulg crucea de pe perete.
341
00:28:24,828 --> 00:28:26,413
-O, acum, acum. Dietrich...
342
00:28:26,957 --> 00:28:28,625
Cati obraji trebuie sa intorci?
343
00:28:29,417 --> 00:28:30,543
Stai, acum. Dietrich!
344
00:28:31,418 --> 00:28:33,337
De câți maniaci trebuie să te salvez?
345
00:28:33,463 --> 00:28:35,632
-Întotdeauna există un han la sfârșitul căutării.
346
00:28:35,757 --> 00:28:38,008
- Întotdeauna. Atât știu. - Dietrich. Ascultă la mine.
347
00:28:38,802 --> 00:28:42,013
Uneori există doar o iesle.
348
00:28:58,237 --> 00:28:59,530
DIETRICH: Sunt atât de stânjenit.
349
00:29:01,908 --> 00:29:03,660
Te-am pus în pericol.
350
00:29:05,370 --> 00:29:07,330
- Nici un pericol mai mare decât mă confrunt în fiecare zi.
351
00:29:08,998 --> 00:29:10,125
-Cum aș putea să cred că ar funcționa,
352
00:29:10,250 --> 00:29:11,793
pur și simplu pentru că am vrut să funcționeze?
353
00:29:11,918 --> 00:29:14,462
- E în regulă, D. E în regulă.
354
00:29:17,590 --> 00:29:21,302
-Nu am putut ridica o mână împotriva altui bărbat.
355
00:29:24,638 --> 00:29:26,140
Acest tip de ură...
356
00:29:28,560 --> 00:29:32,022
ia ceva mai puternic decât un pumn.
357
00:29:33,940 --> 00:29:36,818
-Uneori un pumn face ceva zgomot necesar.
358
00:29:37,527 --> 00:29:38,820
Și uneori...
359
00:29:39,112 --> 00:29:41,447
este la fel de inutil ca scuipatul în vânt.
360
00:29:43,492 --> 00:29:47,370
-Suntem atât de norocoși să nu avem așa ceva în Germania.
361
00:29:48,162 --> 00:29:49,413
-Fratele meu,
362
00:29:50,332 --> 00:29:52,667
ura vine în orice culoare.
363
00:29:54,293 --> 00:29:56,295
Ochii tăi nu s-au deschis încă.
364
00:30:14,147 --> 00:30:16,398
-Gazdele noastre trebuie să aibă un dezgust deosebit
365
00:30:16,565 --> 00:30:18,275
pentru tine și pentru mine, Herr Bonhoeffer.
366
00:30:20,110 --> 00:30:21,487
-Nu te cunosc.
367
00:30:24,157 --> 00:30:25,867
- Doctor Sigmund Rascher,
368
00:30:25,992 --> 00:30:28,077
cândva savant susținut de Führer.
369
00:30:29,537 --> 00:30:32,165
Și tu ești Dietrich Bonhoeffer,
370
00:30:32,415 --> 00:30:34,875
pastorul care a uitat să-și iubească dușmanul.
371
00:30:36,127 --> 00:30:39,213
- Da. Știu de ce sunt aici.
372
00:30:41,382 --> 00:30:42,508
Dar tu, tu...
373
00:30:44,385 --> 00:30:46,053
erau copilul lui de aur.
374
00:30:46,178 --> 00:30:47,972
DR RASCHER: Führer-ul mi-a mulțumit
375
00:30:48,097 --> 00:30:50,808
pentru studierea ultimelor momente ale lui Juden.
376
00:30:51,642 --> 00:30:53,687
Pentru a face alegerea de a opri o inimă.
377
00:30:54,603 --> 00:30:56,605
Aceasta este cea mai mare realizare a mea.
378
00:30:58,232 --> 00:30:59,442
Pentru ce este o viață...
379
00:31:01,318 --> 00:31:03,445
dacă nu înțelegem sfârșitul lui?
380
00:31:09,493 --> 00:31:13,915
Din păcate, nu exista nici un leac pentru gelozia Führer-ului meu.
381
00:31:14,790 --> 00:31:15,792
-Gelozie.
382
00:31:16,960 --> 00:31:20,003
-Am făcut greșeala fatală de a nu pretinde asta
383
00:31:20,463 --> 00:31:22,257
el era mai deștept decât mine.
384
00:31:22,757 --> 00:31:24,550
Deci, pentru toată munca mea,
385
00:31:25,968 --> 00:31:28,972
Primesc o trapă și o bucată de frânghie.
386
00:31:29,472 --> 00:31:30,973
[muzică intensă]
387
00:31:33,433 --> 00:31:34,602
-Asta primim cu toții.
388
00:31:34,727 --> 00:31:37,188
- Ar trebui să fiu pregătit pentru o coroană...
389
00:31:40,525 --> 00:31:41,525
într-o zi.
390
00:31:46,197 --> 00:31:48,448
Poate că sezonul nostru s-a încheiat,
391
00:31:51,618 --> 00:31:53,328
dar va veni din nou.
392
00:31:56,748 --> 00:31:57,750
- Sezonul tău
393
00:32:00,127 --> 00:32:01,963
s-a încheiat cu mult timp în urmă.
394
00:32:02,880 --> 00:32:07,093
„Lumina a venit în lume,
395
00:32:08,720 --> 00:32:11,263
iar întunericul nu l-a biruit”.
396
00:32:13,015 --> 00:32:15,477
- Uită-te în jurul tău, prietene.
397
00:32:16,227 --> 00:32:18,730
Câtă lumină vezi?
398
00:32:26,487 --> 00:32:28,782
♪ Oh, tocmai mi-am găsit bucuria ♪
399
00:32:29,698 --> 00:32:32,493
♪ Sunt la fel de fericit ca un băiețel ♪
400
00:32:32,618 --> 00:32:36,622
♪ Cu o altă jucărie nou-nouță ♪ ♪ choo-choo ♪
401
00:32:37,373 --> 00:32:40,000
♪ când sunt cu dulcea mea Lorraine. ♪
402
00:32:42,795 --> 00:32:44,422
♪ O pereche de ochi ♪
403
00:32:45,507 --> 00:32:48,927
♪ Care sunt mai albastre decât ♪ ♪ cerul de vară ♪
404
00:32:49,218 --> 00:32:52,263
♪ Când le vei vedea, ♪ ♪ îți vei da seama ♪
405
00:32:53,305 --> 00:32:55,725
♪ de ce o iubesc pe dulcea mea Lorraine. ♪
406
00:32:56,433 --> 00:32:58,477
♪ Oh, sunt atât de fericit ♪
407
00:32:58,812 --> 00:33:02,648
♪ Când plouă ♪ ♪ Nu-mi lipsește soarele ♪
408
00:33:02,982 --> 00:33:05,818
♪ Pentru că este în zâmbetul iubitei mele ♪
409
00:33:06,860 --> 00:33:10,657
♪ Doar să mă gândesc că ♪ ♪ eu sunt norocosul ♪
410
00:33:10,823 --> 00:33:13,868
♪ Cine o va conduce pe culoar ♪
411
00:33:13,993 --> 00:33:16,495
♪ Oh, în fiecare noapte mă rog ♪
412
00:33:17,080 --> 00:33:20,375
♪ Că nimeni nu-i ia inima ♪
413
00:33:20,875 --> 00:33:24,128
♪ Abia aștept până ♪ ♪ acea zi fericită ♪
414
00:33:24,920 --> 00:33:27,840
♪ Când mă căsătoresc cu dulce Lorraine ♪
415
00:33:32,053 --> 00:33:33,387
-Este în regulă să aplaud acum.
416
00:33:33,678 --> 00:33:35,222
-Acea muzica este...
417
00:33:36,182 --> 00:33:37,475
- Se numește jazz.
418
00:33:37,725 --> 00:33:39,893
Și îți reinventează urechile cu fiecare notă.
419
00:33:40,018 --> 00:33:41,270
-Mă bucur că ești acasă, frate.
420
00:33:41,395 --> 00:33:43,022
Germania era mai goală fără tine.
421
00:33:45,942 --> 00:33:48,402
-Poți să ne mai spui ceva înainte să urc?
422
00:33:48,737 --> 00:33:51,572
Un lucru pe care nu ne-am putea imagina despre America.
423
00:33:51,780 --> 00:33:54,283
- Bine. Acesta este.
424
00:33:55,577 --> 00:33:56,827
În biserica germană,
425
00:33:56,952 --> 00:33:59,497
Eram îndreptat către fundătura religiei.
426
00:33:59,955 --> 00:34:01,290
[radio redă știri]
427
00:34:01,790 --> 00:34:05,293
Părinte, m-ai auzit?
428
00:34:05,420 --> 00:34:06,295
-Da.
429
00:34:06,462 --> 00:34:08,923
DIETRICH: Nu vreau să mai urmez teologie.
430
00:34:10,007 --> 00:34:11,008
KARL: Slavă Domnului.
431
00:34:12,008 --> 00:34:14,970
O minte atât de bună era întotdeauna prea bună pentru biserică.
432
00:34:15,095 --> 00:34:18,140
DIETRICH: În Harlem, am văzut în sfârșit credința reală,
433
00:34:18,892 --> 00:34:20,392
în loc de religie moartă.
434
00:34:21,685 --> 00:34:24,147
Și acum plănuiesc să învăț biserica germană totul despre asta.
435
00:34:24,397 --> 00:34:25,607
-Stai. Biserica?
436
00:34:25,732 --> 00:34:28,025
Dar tocmai ai spus că ai terminat cu religia.
437
00:34:28,233 --> 00:34:30,570
-Eu sunt. Cum ar trebui să fie biserica.
438
00:34:30,695 --> 00:34:34,115
KARL: Asta îmi place, fiule. Încă ești îngâmfat.
439
00:34:34,865 --> 00:34:36,408
Încercați să predați biserica?
440
00:34:36,533 --> 00:34:37,577
Cu siguranță ar putea folosi unele
441
00:34:37,702 --> 00:34:39,453
nenorocitele de instrucțiuni momentan.
442
00:34:39,578 --> 00:34:40,538
-Karl.
443
00:34:41,372 --> 00:34:42,373
HANS: Naziștii ajung la putere
444
00:34:42,498 --> 00:34:44,500
are pe toți puțin îngrijorați, Dietrich.
445
00:34:44,958 --> 00:34:46,210
-Naziștii?
446
00:34:47,837 --> 00:34:51,423
Au primit doar, ce a fost, optsprezece la sută în '30?
447
00:34:52,508 --> 00:34:53,675
Și asta a fost un miraj.
448
00:34:53,885 --> 00:34:55,887
-Ei bine, mirajul de anul acesta o va dubla.
449
00:34:56,720 --> 00:34:57,555
-Nu cred.
450
00:34:58,180 --> 00:34:59,182
KARL: Asta pentru că ai fost plecat
451
00:34:59,348 --> 00:35:01,183
în timp ce Hitler a folosit Tratatul de la Versailles
452
00:35:01,308 --> 00:35:02,768
precum arma lui personală.
453
00:35:04,145 --> 00:35:05,980
Fiecare lucru rău care s-a întâmplat vreodată în Germania
454
00:35:06,105 --> 00:35:08,357
a aterizat pe pragul evreilor și a comuniștilor,
455
00:35:08,482 --> 00:35:09,733
și au fost
456
00:35:10,233 --> 00:35:11,360
destui oameni muncitori
457
00:35:11,485 --> 00:35:13,320
cerșind pâine ca să creadă.
458
00:35:13,445 --> 00:35:14,988
-Nu există nicio șansă ca asta
459
00:35:15,113 --> 00:35:16,782
acest gura tare din Austria
460
00:35:16,907 --> 00:35:18,283
va fi păcălit destui germani până atunci.
461
00:35:18,408 --> 00:35:20,495
-Dar Hitler nu trebuie decât să-i păcălească pe germani
462
00:35:20,620 --> 00:35:22,163
care ies la vot.
463
00:35:22,288 --> 00:35:24,457
-Dar el este tot un singur om.
464
00:35:24,582 --> 00:35:27,418
Dacă reușește cumva să se strecoare,
465
00:35:27,543 --> 00:35:29,212
îl vom vota data viitoare.
466
00:35:29,337 --> 00:35:31,838
La fel cum am făcut cu Ebert și Simons.
467
00:35:31,963 --> 00:35:33,173
-Vedea? Mama ta încă mai crede în
468
00:35:33,298 --> 00:35:34,342
înțelepciunea oamenilor.
469
00:35:34,467 --> 00:35:35,968
Din păcate, așa câștigă tiranii.
470
00:35:36,093 --> 00:35:37,512
- Deci acum e vina mea că Hitler
471
00:35:37,637 --> 00:35:38,720
va deveni cancelar?
472
00:35:38,847 --> 00:35:41,223
KARL: Lucrurile s-au schimbat, Paula.
473
00:35:41,348 --> 00:35:43,183
Țara s-a înfuriat tot mai mult,
474
00:35:43,308 --> 00:35:45,060
iar oamenii sunt pradă
475
00:35:45,185 --> 00:35:47,313
la acest nationalism si paranoia.
476
00:35:47,522 --> 00:35:48,898
HANS: Și naziștii se hrănesc cu asta.
477
00:35:49,023 --> 00:35:50,148
Au fost sistematici,
478
00:35:50,315 --> 00:35:51,942
luptă pentru fiecare alegere locală,
479
00:35:52,067 --> 00:35:53,360
fiecare mic cătun,
480
00:35:53,485 --> 00:35:54,695
scoţând ţara din mâinile noastre
481
00:35:54,820 --> 00:35:56,155
în timp ce puțini măcar priveau.
482
00:35:56,822 --> 00:35:59,367
Și biserica, fără îndoială, poartă o oarecare vină.
483
00:35:59,492 --> 00:36:00,200
KARL: Oh, da.
484
00:36:00,450 --> 00:36:02,912
Hitler și noul său episcop Müller
485
00:36:03,745 --> 00:36:05,455
acum numiți-o Reichskirche.
486
00:36:05,623 --> 00:36:07,583
Biserica celui de-al Treilea Reich.
487
00:36:07,708 --> 00:36:09,918
-Un om nu poate schimba numele întregii biserici.
488
00:36:10,043 --> 00:36:11,670
KARL: A făcut-o deja, Dietrich.
489
00:36:11,795 --> 00:36:14,090
HANS: Am auzit prin biroul meu că naziștii plănuiesc
490
00:36:14,215 --> 00:36:15,883
pentru a identifica și elimina oamenii
491
00:36:16,008 --> 00:36:17,427
cu dizabilități mintale.
492
00:36:17,635 --> 00:36:19,095
- Părinte, asta nu poate fi adevărat.
493
00:36:20,262 --> 00:36:23,057
DIETRICH: Vorbești în coșmaruri.
494
00:36:24,642 --> 00:36:27,978
Ei bine, cu siguranță zvonurile și furia nu pot câștiga ziua.
495
00:36:28,103 --> 00:36:30,063
- Doar dacă ziua este deja pierdută.
496
00:36:35,318 --> 00:36:37,947
[pasi]
497
00:36:45,580 --> 00:36:46,997
SABINE: Nu ar trebui să fumeze în pat.
498
00:36:52,670 --> 00:36:53,503
DIETRICH: Când eram mici,
499
00:36:53,628 --> 00:36:55,213
Obișnuiam să fur țigările tatălui
500
00:36:55,338 --> 00:36:57,007
și prefă-te că le fumezi aici sus.
501
00:36:57,132 --> 00:36:58,008
- Şi eu.
502
00:36:58,133 --> 00:36:59,593
- N-am trecut niciodată de o pufătură.
503
00:37:03,263 --> 00:37:04,890
Presupun că am absolvit.
504
00:37:05,975 --> 00:37:11,272
- Amintește-ți, ne-am întinde aici uitându-ne în tavan,
505
00:37:11,397 --> 00:37:13,648
strigă-l pe Walter în rai.
506
00:37:14,442 --> 00:37:15,150
-Da.
507
00:37:16,527 --> 00:37:19,238
În fiecare noapte de ani de zile.
508
00:37:21,157 --> 00:37:24,577
-Eternitate. Eternitate. Eternitate.
509
00:37:24,827 --> 00:37:25,577
-Eternitate.
510
00:37:26,453 --> 00:37:29,498
Ca un cântec. O invitație.
511
00:37:30,833 --> 00:37:32,543
Eternitate. Eternitate. -Eternitate.
512
00:37:33,252 --> 00:37:34,503
-Nu a mers niciodată.
513
00:37:37,130 --> 00:37:39,217
-La mine a funcționat o dată.
514
00:37:39,342 --> 00:37:40,843
-Nu mi-ai spus niciodată.
515
00:37:41,760 --> 00:37:44,055
-Nu am vrut să te fac să te simți rău.
516
00:37:46,432 --> 00:37:48,558
Purta uniforma lui.
517
00:37:50,435 --> 00:37:51,770
El pleca
518
00:37:51,895 --> 00:37:53,355
spre o umbrelă.
519
00:37:53,480 --> 00:37:54,857
- Pe o plajă.
520
00:37:57,150 --> 00:37:58,735
-Si-a scos palaria.
521
00:37:59,778 --> 00:38:01,613
-Și l-a lăsat în nisip.
522
00:38:02,948 --> 00:38:04,408
Și a mers mai departe.
523
00:38:04,533 --> 00:38:05,993
- Spre mare.
524
00:38:10,665 --> 00:38:12,875
-Trebuie să fie adevărat ce se spune despre gemeni.
525
00:38:17,087 --> 00:38:18,838
-Atunci iti este la fel de frica ca si mine.
526
00:38:20,298 --> 00:38:21,508
-Eu sunt.
527
00:38:23,510 --> 00:38:26,222
Dar nu știu de ce.
528
00:38:27,640 --> 00:38:28,723
- Urmează ceva.
529
00:38:31,768 --> 00:38:33,603
Ceva de neoprit.
530
00:38:35,857 --> 00:38:38,483
- Nimic nu este de neoprit.
531
00:38:44,907 --> 00:38:45,908
SABINE: Eternitatea.
532
00:38:46,658 --> 00:38:48,785
Eternitate. Eternitate.
533
00:38:51,205 --> 00:38:52,205
Eternitate.
534
00:38:53,123 --> 00:38:54,167
SABINE: Eternitatea.
535
00:38:55,458 --> 00:38:58,795
Eternitate. Eternitate.
536
00:39:00,463 --> 00:39:01,340
Eternitate.
537
00:39:02,592 --> 00:39:03,967
Eternitate.
538
00:39:04,093 --> 00:39:05,343
Eternitate.
539
00:39:05,468 --> 00:39:06,720
[muzică intensă]
540
00:39:07,137 --> 00:39:12,225
Eternitatea... eternitatea.
541
00:39:15,645 --> 00:39:20,275
Walter, unde ești?
542
00:39:23,403 --> 00:39:29,827
Sabine, nu pot face asta singură.
543
00:40:05,028 --> 00:40:10,075
MÜLLER: În sfârșit, prieteni, știm cine suntem.
544
00:40:11,202 --> 00:40:17,290
De cât timp am așteptat acest moment
545
00:40:17,415 --> 00:40:23,172
când în sfârșit putem auzi din nou bătăile inimii Germaniei?
546
00:40:33,473 --> 00:40:37,352
În sfârșit am citit scrisul
547
00:40:37,478 --> 00:40:41,482
pe zidurile sufletului acestei țări,
548
00:40:42,440 --> 00:40:44,860
iar cuvintele sunt:
549
00:40:44,985 --> 00:40:48,363
Cancelarul Adolf Hitler!
550
00:40:51,783 --> 00:40:55,620
Dumnezeu a trimis Germaniei un profet.
551
00:40:56,663 --> 00:40:59,375
Și mai mult decât atât.
552
00:40:59,833 --> 00:41:01,502
Un adevărat Mântuitor!
553
00:41:03,087 --> 00:41:05,463
- Să vorbesc despre orice Mântuitor în afară de Hristos de la amvon...
554
00:41:05,588 --> 00:41:06,882
blasfemie.
555
00:41:07,842 --> 00:41:11,553
-Dietrich, totul nou are nevoie de un moment pentru a se rezolva.
556
00:41:13,138 --> 00:41:14,348
-Suntem în casa lui Dumnezeu
557
00:41:14,473 --> 00:41:16,433
iar episcopul sărbătorește un bărbat.
558
00:41:16,933 --> 00:41:18,268
Nu am nevoie de timp să „l las să se rezolve”.
559
00:41:18,393 --> 00:41:20,855
MÜLLER: Ca să putem rezolva marile provocări
560
00:41:20,980 --> 00:41:22,690
cu care se confruntă poporul nostru.
561
00:41:23,065 --> 00:41:25,567
Pentru a combina puterea noastră comună
562
00:41:25,733 --> 00:41:29,028
ca să putem realiza acest lucru împreună.
563
00:41:29,947 --> 00:41:31,032
- Bine.
564
00:41:31,198 --> 00:41:32,908
Bine, nu-l susțineți pe Hitler.
565
00:41:33,033 --> 00:41:33,700
Mulți nu.
566
00:41:33,825 --> 00:41:36,203
Dar asta nu înseamnă că poți distra atenția...
567
00:41:36,328 --> 00:41:37,370
DIETRICH: Îi construiesc un idol lui Hitler
568
00:41:37,495 --> 00:41:38,705
în interiorul acelor ziduri în timp real.
569
00:41:39,748 --> 00:41:41,542
NIEMÖLLER: Exagerezi, Dietrich.
570
00:41:42,292 --> 00:41:45,795
Ai fost plecat de mult timp,
571
00:41:46,172 --> 00:41:47,715
în timp ce acest om construia...
572
00:41:47,840 --> 00:41:49,425
-Clădire ce?
573
00:41:49,675 --> 00:41:51,510
O armată de clerici, orbită de...
574
00:41:52,093 --> 00:41:53,887
Nici măcar nu știu ce.
575
00:41:54,012 --> 00:41:56,807
Acest om este fără farmec, fără caracter sau carisma.
576
00:41:57,182 --> 00:42:00,268
-A captat imaginația națiunii, Dietrich.
577
00:42:00,518 --> 00:42:03,063
Și bisericile noastre sunt mai pline decât au fost de ani de zile.
578
00:42:03,188 --> 00:42:06,608
-Dar nu este vorba despre câți, episcope, ci despre cine.
579
00:42:07,067 --> 00:42:09,570
Nu-ți dai seama că îi dai unui bărbat acest fel de coroană
580
00:42:09,695 --> 00:42:11,322
va veni cu un preț groaznic?
581
00:42:11,530 --> 00:42:12,698
-Nu pot fi de acord.
582
00:42:13,990 --> 00:42:15,492
-Amândoi pentru noi...
583
00:42:15,783 --> 00:42:18,578
și pe cei pe care i-a vizat atât de agresiv, evreii.
584
00:42:18,703 --> 00:42:20,788
-Da. Cu siguranță Herr Hitler va rezolva
585
00:42:20,915 --> 00:42:21,915
şi chestiunea evreiască.
586
00:42:22,040 --> 00:42:24,543
-De ce trebuie să existe măcar o întrebare evreiască?
587
00:42:27,755 --> 00:42:31,550
Aceasta este catedrala noastră națională.
588
00:42:34,845 --> 00:42:36,138
- Dietrich,
589
00:42:36,263 --> 00:42:38,390
a fost mult timp politica noastră
590
00:42:38,640 --> 00:42:41,435
ca politica si biserica sa nu se intersecteze.
591
00:42:41,560 --> 00:42:42,812
[publicul aplaudă în fundal]
592
00:42:42,937 --> 00:42:45,563
-Ascultă aplauzele.
593
00:42:46,690 --> 00:42:48,233
Au deja.
594
00:42:51,403 --> 00:42:53,072
-Dacă vorbesc cu cancelarul Hitler?
595
00:42:54,823 --> 00:42:56,950
Am luptat amândoi în Marele Război.
596
00:42:57,702 --> 00:42:58,535
S-ar putea să asculte.
597
00:42:58,660 --> 00:43:00,703
-Atunci spune-i că biserica nu-i aparține
598
00:43:00,828 --> 00:43:01,705
sau orice om.
599
00:43:01,830 --> 00:43:03,707
Ea aparține Dumnezeului viu.
600
00:43:04,333 --> 00:43:07,085
-Nu totul trebuie să fie o luptă, Dietrich.
601
00:43:08,378 --> 00:43:11,132
Inima ta se mișcă mai repede decât mintea.
602
00:43:11,257 --> 00:43:12,590
-Da, viteza contează.
603
00:43:13,008 --> 00:43:14,302
Dacă nimeni nu avertizează poporul german,
604
00:43:14,427 --> 00:43:16,053
ar putea crede că întreg clerul
605
00:43:16,178 --> 00:43:18,555
este de acord cu episcopul Müller și cu adulții săi.
606
00:43:19,598 --> 00:43:21,767
Am amvonul la Kaiser Wilhelm în două săptămâni.
607
00:43:22,100 --> 00:43:22,977
La invitația lui Jacobi.
608
00:43:23,102 --> 00:43:24,395
De fapt, aceasta ar putea fi oportunitatea perfectă
609
00:43:24,520 --> 00:43:25,478
a vorbi impotriva...
610
00:43:25,603 --> 00:43:26,813
-Acum, ascultă cu atenție, tinere prietene.
611
00:43:26,938 --> 00:43:28,440
Toată lumea va fi atentă.
612
00:43:28,607 --> 00:43:31,360
inclusiv acest episcop care rămâne încă superiorul tău.
613
00:43:32,402 --> 00:43:33,903
Vă sfătuiesc să vă amintiți
614
00:43:34,028 --> 00:43:36,365
cuvintele scriitorului englez William Shakespeare.
615
00:43:37,490 --> 00:43:40,618
„Discreția este cea mai bună parte a vitejii.”
616
00:43:44,205 --> 00:43:47,960
-Da, prefer cuvintele unui scriitor evreu, Paul.
617
00:43:49,920 --> 00:43:53,173
„Dumnezeu nu ne-a dat un duh de frică”.
618
00:43:59,137 --> 00:44:01,015
-Dacă nu-ți iei frica de la Dumnezeu,
619
00:44:01,140 --> 00:44:03,142
poate ar trebui să-l iei de la episcopul tău.
620
00:44:10,190 --> 00:44:11,525
[sună clopotele bisericii]
621
00:44:23,162 --> 00:44:25,038
KARL: Nu am înțeles niciodată zmeii.
622
00:44:26,498 --> 00:44:28,458
Tot acest efort și nu te duc nicăieri.
623
00:44:30,335 --> 00:44:34,798
DIETRICH: Cred că ideea este că te fac să te uiți în sus.
624
00:44:34,965 --> 00:44:37,175
KARL: Oh. Fiul meu optimist.
625
00:44:38,260 --> 00:44:40,928
Totul îndreptat mereu spre cer.
626
00:44:42,848 --> 00:44:44,348
Îți dai seama că vin pentru aceste plimbări
627
00:44:44,475 --> 00:44:47,102
să iei o pauză de a da sfaturi, nu-i așa?
628
00:44:47,853 --> 00:44:51,857
-Îmi pare rău. Pot să-mi dau seama singur.
629
00:44:52,398 --> 00:44:53,983
-Sunt sigur că ai făcut-o deja.
630
00:44:54,610 --> 00:44:57,863
-Bănuiesc că vreau doar permisiunea să fiu curajos.
631
00:45:02,325 --> 00:45:06,330
-Nu ai nevoie de permisiunea nimănui, fiule.
632
00:45:07,163 --> 00:45:08,498
Ești deja.
633
00:45:13,212 --> 00:45:14,212
-Multumesc.
634
00:45:15,755 --> 00:45:18,633
KARL: Nu-mi mulțumi decât după.
635
00:45:18,758 --> 00:45:19,718
DIETRICH: După?
636
00:45:20,635 --> 00:45:23,263
KARL: După orice este nevoie de tot acest curaj
637
00:45:23,388 --> 00:45:24,473
în primul rând.
638
00:45:44,577 --> 00:45:47,245
[muzică de rău augur]
639
00:45:58,590 --> 00:46:00,717
-Nu te vor mânca, Dietrich.
640
00:46:00,842 --> 00:46:03,387
Cel puțin nu până după predică.
641
00:46:11,895 --> 00:46:15,148
[muzică dramatică]
642
00:46:46,472 --> 00:46:49,850
- „Vai de voi, ipocriți,
643
00:46:51,185 --> 00:46:55,522
Morminte văruite în alb,
644
00:46:56,982 --> 00:47:00,027
frumos în exterior,
645
00:47:01,320 --> 00:47:04,573
plină în interior de oase de mort”.
646
00:47:04,698 --> 00:47:08,868
„Voi, șerpi, vipere.
647
00:47:10,162 --> 00:47:13,415
Cum poți scăpa de condamnare?”
648
00:47:16,377 --> 00:47:21,005
Aceste cuvinte violente nu sunt ale mele.
649
00:47:21,798 --> 00:47:27,220
Ele vin din gura Domnului nostru.
650
00:47:28,972 --> 00:47:35,770
Și cele mai aspre cuvinte ale Lui nu erau pentru păcătoși
651
00:47:37,147 --> 00:47:39,567
dar mereu rezervat
652
00:47:41,025 --> 00:47:42,652
pentru „religiosi”.
653
00:47:44,153 --> 00:47:47,032
Pentru că nu a existat niciodată nimeni în istorie
654
00:47:48,033 --> 00:47:52,245
care ura religia mai mult decât pe Isus Hristos.
655
00:47:53,830 --> 00:47:57,292
Nu și-a dorit niciodată religia noastră.
656
00:47:58,335 --> 00:48:00,378
Tot ce și-a dorit vreodată...
657
00:48:02,213 --> 00:48:03,465
am fost noi.
658
00:48:05,133 --> 00:48:09,512
Sinele nostru deplin.
659
00:48:11,932 --> 00:48:15,893
Dar noi, biserica germană,
660
00:48:17,187 --> 00:48:21,817
suntem pe punctul de a ne dărui altuia.
661
00:48:23,193 --> 00:48:28,448
De a alege stranele pline în locul inimii pline.
662
00:48:29,825 --> 00:48:34,412
Biserica ar trebui să fie un loc de refugiu,
663
00:48:34,913 --> 00:48:36,582
un loc de sanctuar,
664
00:48:37,123 --> 00:48:39,083
nu un loc de putere.
665
00:48:41,085 --> 00:48:46,300
Biserica germană trebuie să stea numai pe cuvântul lui Dumnezeu.
666
00:48:47,258 --> 00:48:49,343
Nu cuvântul oricărui om,
667
00:48:49,970 --> 00:48:55,225
și mai ales nu un cuvânt de Führer.
668
00:48:57,893 --> 00:49:00,313
[muzica dramatică se intensifică]
669
00:49:09,447 --> 00:49:11,115
DIETRICH: Întoarce-te cu mine în Scripturi
670
00:49:11,240 --> 00:49:13,410
la Matei capitolul cinci.
671
00:49:20,208 --> 00:49:22,710
-A trecut mult timp de când nu am auzit adevărul
672
00:49:22,877 --> 00:49:24,295
predicat de la amvonul lor.
673
00:49:24,628 --> 00:49:25,630
Multumesc.
674
00:49:26,255 --> 00:49:28,050
-Mi-aș fi dorit să predici în fiecare duminică.
675
00:49:28,175 --> 00:49:30,135
S-ar putea să-l aduc pe Otto înapoi la biserică.
676
00:49:30,260 --> 00:49:32,220
- Ce privilegiu să fiu cu voi toți.
677
00:49:33,305 --> 00:49:36,392
-O, da, a fost un privilegiu. Unul risipit.
678
00:49:36,517 --> 00:49:38,602
Dar acum ai atenția oamenilor, Dietrich.
679
00:49:39,310 --> 00:49:41,397
Poate că asta e tot ce ți-ai dorit vreodată.
680
00:49:44,648 --> 00:49:45,358
- Îmi pare rău dacă...
681
00:49:45,483 --> 00:49:47,860
-Adevărul nu-și cere scuze pentru că este adevărat.
682
00:49:49,947 --> 00:49:52,240
Adevărul separă și măduva de os.
683
00:49:52,907 --> 00:49:55,410
Acum ești de partea cealaltă a acestor cuvinte, Dietrich.
684
00:49:56,787 --> 00:49:57,537
Atentie,
685
00:49:57,662 --> 00:50:00,082
nu ești pe același teren ca ieri.
686
00:50:04,543 --> 00:50:05,920
-Sunt atât de mândru.
687
00:50:06,755 --> 00:50:07,797
... pur și simplu genial, frate.
688
00:50:07,922 --> 00:50:09,465
-Multumesc. -Genial.
689
00:50:09,590 --> 00:50:11,927
-Mamă. tată.
690
00:50:13,387 --> 00:50:14,805
- E nevoie de curaj, fiule.
691
00:50:16,347 --> 00:50:18,058
Curaj arătat.
692
00:50:19,142 --> 00:50:20,727
-Ai fost minunat, fiule.
693
00:50:20,977 --> 00:50:23,272
Dar părea că pictai o țintă pe piept
694
00:50:23,397 --> 00:50:24,982
cu fiecare propoziție.
695
00:50:25,815 --> 00:50:27,692
-Mai bine o țintă decât o zvastica.
696
00:50:27,817 --> 00:50:29,903
-De ce trebuie să existe o țintă?
697
00:50:30,278 --> 00:50:32,197
Nu erau atât de mulți în biserică astăzi.
698
00:50:32,322 --> 00:50:33,490
-Un astfel de mesaj,
699
00:50:34,573 --> 00:50:36,535
nu este dimensiunea mulțimii
700
00:50:37,368 --> 00:50:39,495
dar cine a fost atent.
701
00:50:41,748 --> 00:50:43,542
[aclamații mulțimii]
702
00:50:50,423 --> 00:50:53,427
- Pentru membrii bisericii sub Hitler, Reichskirche,
703
00:50:53,552 --> 00:50:55,303
cere încetarea imediată
704
00:50:55,428 --> 00:50:57,472
a publicării și difuzării
705
00:50:57,597 --> 00:50:59,892
din Biblia evreiască din Germania.
706
00:51:00,017 --> 00:51:04,020
-La comandă de la lider! Ghidul meu!
707
00:51:07,773 --> 00:51:13,572
KRAUSE: Hristosul noii Biblii germane va fi arian,
708
00:51:14,488 --> 00:51:18,618
fără rădăcini evreiești. Fără slăbiciune evreiască.
709
00:51:20,037 --> 00:51:24,332
Biserica trebuie să curețe toate crucifixele, Bibliile
710
00:51:26,292 --> 00:51:27,793
și imagini ale sfinților,
711
00:51:28,920 --> 00:51:30,713
și înlocuiți-le
712
00:51:31,172 --> 00:51:34,425
cu cuvintele glorioase ale liderului nostru.
713
00:51:35,510 --> 00:51:40,015
Și trebuie înlocuit de singurul simbol de neînvins,
714
00:51:40,140 --> 00:51:41,600
zvastica!
715
00:51:41,850 --> 00:51:43,768
[aclamații mulțimii]
716
00:51:48,732 --> 00:51:51,275
[Vorbind în germană]
717
00:51:51,943 --> 00:51:53,903
[bărbații se ceartă în fundal]
718
00:51:55,988 --> 00:51:57,865
[Vorbind în germană]
719
00:51:59,492 --> 00:52:01,202
[Vorbind în germană]
720
00:52:03,247 --> 00:52:04,163
Matthias?
721
00:52:04,288 --> 00:52:05,290
Matthias.
722
00:52:06,457 --> 00:52:07,458
Matthias.
723
00:52:08,668 --> 00:52:09,920
Matthias. Hei,
724
00:52:10,045 --> 00:52:11,420
nu crezi că știu că tu ești
725
00:52:11,547 --> 00:52:12,713
doar pentru că joci să te îmbraci?
726
00:52:12,838 --> 00:52:15,175
Rudolph, destul de acest Karneval.
727
00:52:15,300 --> 00:52:16,467
Băieți, ce este asta?
728
00:52:16,593 --> 00:52:19,053
Catehismul este în cinci minute înăuntru. Ce...
729
00:52:19,178 --> 00:52:20,180
Wilhelm.
730
00:52:21,848 --> 00:52:23,933
Heinrich, uită-te la mine.
731
00:52:24,058 --> 00:52:24,893
Aceasta este o nebunie!
732
00:52:25,018 --> 00:52:26,185
Aceasta nu este o glumă de jucat.
733
00:52:26,310 --> 00:52:28,438
Hei, nu am nevoie de mâinile tale pe mine, domnule.
734
00:52:28,563 --> 00:52:30,523
-Ai nevoie de mai mult decât atât. -Sunt copii!
735
00:52:30,648 --> 00:52:31,775
-Du-te înapoi înăuntru, pastore.
736
00:52:31,900 --> 00:52:33,652
Tinerii bisericești sunt acum Tineretul Hitler,
737
00:52:33,818 --> 00:52:34,903
asa cum ar trebui sa fie.
738
00:52:37,113 --> 00:52:38,113
-Ceva problemă aici, Max?
739
00:52:38,823 --> 00:52:43,035
-Doar că acest duhovnic pare să-și fi pierdut turma.
740
00:53:05,225 --> 00:53:06,100
[Ușa mașinii se închide trântind]
741
00:53:06,225 --> 00:53:07,185
JACOBI: Dietrich, ascultă-mă.
742
00:53:07,310 --> 00:53:10,522
-Tineretul bisericesc este acum costumat ca Tineretul Hitler.
743
00:53:10,855 --> 00:53:12,648
Adică, cât mai este până este toată țara
744
00:53:12,773 --> 00:53:14,233
vopsit negru?
745
00:53:15,068 --> 00:53:17,820
Deci ce putem face? Pentru că trebuie să facem ceva.
746
00:53:19,072 --> 00:53:20,407
-Nu este ceea ce putem face.
747
00:53:30,208 --> 00:53:31,752
Este ceea ce poți face.
748
00:53:33,378 --> 00:53:35,255
Stai jos, Herr Bonhoeffer.
749
00:53:43,095 --> 00:53:44,597
Fiecare mișcare este urmărită
750
00:53:44,722 --> 00:53:47,183
de când ți-am dat duminica aceea la Kaiser Wilhelm.
751
00:53:48,935 --> 00:53:50,687
Avem nevoie de cineva tânăr
752
00:53:50,937 --> 00:53:53,022
care a reclamat deja adevărul.
753
00:53:53,147 --> 00:53:54,983
-Nimeni nu a fost interesat să vorbească cu mine
754
00:53:55,108 --> 00:53:57,068
de când am deschis ultima dată gura.
755
00:53:57,568 --> 00:53:58,695
- Poate că nu știi asta, dar predica ta
756
00:53:58,820 --> 00:54:00,363
nu numai că i-a înfuriat pe naziști,
757
00:54:00,530 --> 00:54:03,032
a galvanizat, de asemenea, o serie întreagă de studenți seminariști
758
00:54:03,617 --> 00:54:04,533
și v-am făcut prieteni pe alocuri
759
00:54:04,658 --> 00:54:06,035
unde nici măcar nu merg la biserică.
760
00:54:06,160 --> 00:54:07,495
-Bun. Pentru că mai mult decât
761
00:54:07,620 --> 00:54:09,288
viața bisericii este în pericol.
762
00:54:10,415 --> 00:54:14,627
Acesta este un cuțit pentru inima națiunii.
763
00:54:14,752 --> 00:54:17,755
- Curajul este o marfă rară, Dietrich.
764
00:54:23,303 --> 00:54:24,637
[muzică dramatică]
765
00:54:25,763 --> 00:54:28,098
Mai ales când este nevoie cel mai mult.
766
00:54:33,647 --> 00:54:35,815
Poți aduna mai mult decât cuvintele tale pentru această cauză?
767
00:54:35,940 --> 00:54:37,733
-Sunt pregătit pentru orice, domnule.
768
00:54:38,735 --> 00:54:41,655
-Sunt pe cale să-ți cer să salvezi biserica germană.
769
00:54:44,698 --> 00:54:45,825
-Pentru a-l salva,
770
00:54:46,617 --> 00:54:48,495
va trebui să o despărțim.
771
00:54:49,370 --> 00:54:52,248
- Vei merge în Anglia ca spion al nostru.
772
00:54:52,915 --> 00:54:55,418
Episcopul Bell, deja așteaptă.
773
00:54:56,168 --> 00:54:57,545
JACOBI: Treaba ta va fi simplă.
774
00:54:58,170 --> 00:55:00,173
Spune-i adevărul ca să-l eliberăm.
775
00:55:00,298 --> 00:55:01,298
DIETRICH: Dacă râul crește,
776
00:55:01,423 --> 00:55:03,050
vom avea un al doilea botez.
777
00:55:04,593 --> 00:55:05,512
-Ei bine, e prima zi dintr-o lună
778
00:55:05,637 --> 00:55:07,597
nu a plouat în West Sussex.
779
00:55:08,263 --> 00:55:10,975
- Fii cu ochii pe Noah.
780
00:55:12,727 --> 00:55:14,312
Vă mulțumesc pentru întâlnirea cu mine.
781
00:55:14,812 --> 00:55:16,272
Știu că sunt prea tânăr pentru a fi un
782
00:55:16,397 --> 00:55:18,400
mesager pentru grijile Germaniei.
783
00:55:20,693 --> 00:55:22,153
-David era adolescent.
784
00:55:23,278 --> 00:55:25,073
Moise era un bătrân.
785
00:55:26,032 --> 00:55:27,867
Dumnezeu cheamă când cheamă.
786
00:55:32,455 --> 00:55:33,915
DIETRICH: Ce bună este biserica
787
00:55:34,707 --> 00:55:36,960
daca nu vorbeste in numele victimelor statului?
788
00:55:37,252 --> 00:55:38,795
Pentru cei care nu au voce.
789
00:55:39,753 --> 00:55:40,880
Evreii.
790
00:55:41,005 --> 00:55:42,007
RECTORUL: Evreii?
791
00:55:43,467 --> 00:55:45,343
DIETRICH: Nu putem sta pe loc
792
00:55:45,468 --> 00:55:47,428
în timp ce evreii sunt persecutaţi.
793
00:55:47,553 --> 00:55:48,597
EPISCOPUL 1: Ne aduci o problemă
794
00:55:48,722 --> 00:55:50,265
despre care nu există nicio dovadă.
795
00:55:50,390 --> 00:55:53,518
De unde știm că aceasta nu este pur și simplu propagandă evreiască?
796
00:55:53,643 --> 00:55:55,645
DIETRICH: Am văzut stelele galbene,
797
00:55:55,770 --> 00:55:57,355
violența de pe străzi.
798
00:55:58,482 --> 00:56:00,650
Hitler i-a scos din societate.
799
00:56:01,275 --> 00:56:05,655
I-a lăsat apatrizi, neprotejați.
800
00:56:06,488 --> 00:56:10,785
Așa că privește-mă în ochi și spune-mi propagandă.
801
00:56:13,162 --> 00:56:16,123
M-am ascuns aici ca să vă spun
802
00:56:17,083 --> 00:56:20,002
că adevărata biserică germană nu are alternativă
803
00:56:20,128 --> 00:56:22,880
dar să te desprind de biserica falsă a naziștilor,
804
00:56:23,005 --> 00:56:24,923
Reichskirche lor.
805
00:56:25,383 --> 00:56:28,135
Trebuie să spunem lumii ce sunt naziștii
806
00:56:28,260 --> 00:56:29,637
făcând evreilor.
807
00:56:30,722 --> 00:56:34,683
Și dacă biserica nu vorbește acum,
808
00:56:36,393 --> 00:56:38,480
ne vom pierde vocea pentru o sută de ani.
809
00:56:38,605 --> 00:56:40,357
EPISCOPUL 1: Aceasta este o problemă germană,
810
00:56:40,482 --> 00:56:41,900
nu una internațională.
811
00:56:42,025 --> 00:56:43,527
-Hitler a luat Germania și biserica ei
812
00:56:43,652 --> 00:56:44,985
fără să tragă un singur glonț.
813
00:56:45,278 --> 00:56:46,822
Câți va trebui să tragă în tine?
814
00:56:46,947 --> 00:56:48,030
EPISCOPUL 3: Dar tu vorbești de gloanțe
815
00:56:48,155 --> 00:56:50,158
când ar trebui să plănuiești diplomația.
816
00:56:50,575 --> 00:56:53,870
EPISCOPUL 4: Treaba bisericii este să aprindă pacea, în pace.
817
00:56:53,995 --> 00:56:55,078
-O, vrei să spui în tăcere.
818
00:56:55,205 --> 00:56:56,790
-Dacă e nevoie.
819
00:56:56,915 --> 00:57:01,878
-Tăcerea noastră în fața răului este în sine rea.
820
00:57:03,087 --> 00:57:05,757
A nu vorbi înseamnă a vorbi.
821
00:57:06,048 --> 00:57:08,258
A nu acționa înseamnă a acționa.
822
00:57:10,010 --> 00:57:11,387
[conversație de fundal]
823
00:57:13,598 --> 00:57:15,725
EPISCOPUL BELL: Sunt de acord cu Dietrich.
824
00:57:17,018 --> 00:57:19,312
Hitler este o amenințare pentru întreaga umanitate.
825
00:57:23,023 --> 00:57:24,608
-Biserica
826
00:57:26,443 --> 00:57:30,198
ar trebui să fie primul care a făcut acest anunț.
827
00:57:30,490 --> 00:57:32,033
Nu ultimul.
828
00:57:34,077 --> 00:57:36,913
EPISCOPUL BELL: Acum, Dietrich o să vorbească,
829
00:57:37,038 --> 00:57:38,707
iar scriitorul o să scrie,
830
00:57:38,832 --> 00:57:41,918
și dacă nu ai ceva de adăugat,
831
00:57:42,252 --> 00:57:45,463
Sugerez să intrăm cu toții într-o perioadă de tăcere.
832
00:57:49,758 --> 00:57:51,593
[muzică plină de suspans]
833
00:57:58,017 --> 00:58:02,147
Noi, Biserica Mărturisitoare din Germania,
834
00:58:03,313 --> 00:58:06,775
respinge doctrinele false ale bisericii Reichului german.
835
00:58:07,777 --> 00:58:12,073
Declarăm că biserica nu aparține niciunui om și
836
00:58:12,740 --> 00:58:15,618
că se află numai sub autoritatea lui Dumnezeu.
837
00:58:15,743 --> 00:58:18,162
SOȚIA: „Biserica nu există doar pentru membrii săi,
838
00:58:18,287 --> 00:58:20,623
dar mai vital, pentru cei care nu sunt.”
839
00:58:20,998 --> 00:58:23,167
PUBLICAN: „Dumnezeu cheamă biserica
840
00:58:23,835 --> 00:58:25,962
sa fie constiinta statului
841
00:58:26,922 --> 00:58:30,675
și acolo unde sunt victime pentru a-și lega rănile.”
842
00:58:30,800 --> 00:58:33,762
CLEMENTINA: Sper că gerul nu-mi pedepsește benzile desenate.
843
00:58:33,887 --> 00:58:35,597
CHURCHILL: Ascultă asta, Clemmie.
844
00:58:35,722 --> 00:58:38,390
„Și dacă statul dăunează și asuprește,
845
00:58:38,642 --> 00:58:40,768
iar pentru Germania, asta înseamnă evrei,
846
00:58:41,060 --> 00:58:44,105
atunci biserica trebuie să stea împotriva statului,
847
00:58:44,730 --> 00:58:48,150
trebuie să pună un băț în chiar roata statului
848
00:58:48,568 --> 00:58:50,110
până când se oprește.”
849
00:58:51,195 --> 00:58:53,238
CLEMENTINE: Sună ca domnul Bonhoeffer și oamenii lui veseli
850
00:58:53,363 --> 00:58:55,575
tocmai a făcut ceea ce Angliei le este prea frică să facă.
851
00:58:56,200 --> 00:58:58,327
- Ce este asta, dragă?
852
00:58:58,493 --> 00:59:00,872
-Declară război lui Hitler.
853
00:59:11,132 --> 00:59:12,217
[avionul își ia zborul]
854
00:59:24,853 --> 00:59:25,522
Aici!
855
00:59:26,147 --> 00:59:27,190
BĂRBATUL: Dietrich Bonhoeffer?
856
00:59:27,357 --> 00:59:28,608
- Cine trebuie să știe?
857
00:59:35,407 --> 00:59:36,950
DIETRICH: Nu poți pur și simplu să răpi un cetățean german
858
00:59:37,075 --> 00:59:38,117
pe un aeroport german.
859
00:59:38,242 --> 00:59:39,243
ȘOFER: Întoarce-te.
860
00:59:39,577 --> 00:59:40,953
Am scăpat că sosi prin Amsterdam.
861
00:59:41,078 --> 00:59:41,912
Ne-a dat suficient timp
862
00:59:42,038 --> 00:59:43,330
pentru a vă întâlni zborul din Belfast.
863
00:59:43,455 --> 00:59:45,583
OM: Germania nu mai este sigură pentru tine, Herr Bonhoeffer.
864
00:59:46,083 --> 00:59:48,043
Pentru oricare dintre noi.
865
00:59:49,003 --> 00:59:50,422
-Si unde este?
866
00:59:50,547 --> 00:59:51,965
[muzică tensionată]
867
01:00:21,327 --> 01:00:22,662
-Nu am cunoscut pe nimeni în biserică
868
01:00:22,787 --> 01:00:23,788
tot voia să mă vadă.
869
01:00:23,913 --> 01:00:25,122
NIEMOLLER: Nu Reichskirche.
870
01:00:25,247 --> 01:00:28,125
Dar Biserica Mărturisitoare, da.
871
01:00:29,085 --> 01:00:31,045
Și am multe de mărturisit.
872
01:00:34,798 --> 01:00:39,220
Am greșit complet, Dietrich.
873
01:00:39,595 --> 01:00:40,763
Poți...
874
01:00:41,555 --> 01:00:44,975
Poți găsi în inima ta să mă ierți?
875
01:00:48,228 --> 01:00:50,357
-Episcop, desigur.
876
01:00:52,400 --> 01:00:53,400
-Vino.
877
01:00:55,277 --> 01:00:57,363
NIEMOLLER: Este nevoie de curaj pentru a face față întunericului.
878
01:00:57,488 --> 01:00:58,488
Și te-ai confruntat.
879
01:01:01,033 --> 01:01:04,912
Eram prea ocupat să închid ochii, să-mi acopăr urechile.
880
01:01:06,080 --> 01:01:07,873
-Biserica pe care ai încercat să o salvezi
881
01:01:08,665 --> 01:01:10,377
devenise religie fără Hristos.
882
01:01:12,753 --> 01:01:14,963
Dar ceea ce avem nevoie este Hristos fără religie.
883
01:01:20,970 --> 01:01:23,932
Știi, tatăl meu obișnuia să spună,
884
01:01:25,182 --> 01:01:26,850
„Când te îmbarci în trenul greșit,
885
01:01:27,852 --> 01:01:29,187
nu are rost să alergi pe culoar
886
01:01:29,312 --> 01:01:30,730
în sens invers.”
887
01:01:33,315 --> 01:01:34,317
- Are dreptate.
888
01:01:35,693 --> 01:01:37,820
Dar și tu poți să sari din tren
889
01:01:37,945 --> 01:01:39,488
și începe totul de la capăt.
890
01:01:40,030 --> 01:01:42,283
Am adus clandestin cei mai buni studenți de la seminar
891
01:01:42,408 --> 01:01:44,285
din toată Germania aici.
892
01:01:44,410 --> 01:01:47,037
Și le-am adus cel mai bun profesor al nostru.
893
01:01:47,288 --> 01:01:48,497
- Mă bucur că ești tu.
894
01:01:48,622 --> 01:01:50,165
-Nu, nu sunt eu, Dietrich.
895
01:01:50,290 --> 01:01:51,250
tu esti.
896
01:01:52,418 --> 01:01:54,212
Ai fost chemat
897
01:01:54,337 --> 01:01:56,422
pentru o perioadă ca aceasta, Dietrich.
898
01:01:56,755 --> 01:02:00,968
Uite. Aceasta este noua Biblie nazistă. Aruncă o privire.
899
01:02:02,095 --> 01:02:03,720
Isus este acum un arian.
900
01:02:07,100 --> 01:02:10,978
Iar cele Zece Porunci au devenit douăsprezece.
901
01:02:13,522 --> 01:02:17,235
DIETRICH: „Cinstește-ți Führerul și maestrul.
902
01:02:18,485 --> 01:02:22,990
Păstrează sângele curat și onoarea ta...”
903
01:02:26,452 --> 01:02:28,662
Aceasta este definiția nesfântului.
904
01:02:36,170 --> 01:02:37,255
- Dietrich,
905
01:02:37,380 --> 01:02:39,757
Sunt așteptat la amvonul meu din Dahlem în fiecare duminică.
906
01:02:39,882 --> 01:02:40,883
Nu mă pot ascunde.
907
01:02:41,967 --> 01:02:43,177
Sau vor începe să mă caute
908
01:02:43,302 --> 01:02:44,595
și descoperă toate acestea.
909
01:02:45,053 --> 01:02:46,555
DIETRICH: Eu sunt tânăr.
910
01:02:48,140 --> 01:02:50,308
Ce le-aș putea învăța pe acești studenți?
911
01:02:53,897 --> 01:02:55,188
- Învață-i inima ta.
912
01:02:56,773 --> 01:02:58,317
-Inima mea? -Da.
913
01:03:00,945 --> 01:03:03,990
-Inima mea este frântă.
914
01:03:06,742 --> 01:03:08,452
-Atunci învață-i asta.
915
01:03:12,540 --> 01:03:15,710
Vezi, aceasta nu este o evadare spirituală.
916
01:03:16,252 --> 01:03:17,795
Aceasta este o evadare literală.
917
01:03:18,628 --> 01:03:20,380
Fiecare tânăr de acolo jos
918
01:03:20,507 --> 01:03:22,300
fusese bilet pentru Frontul de Est.
919
01:03:24,343 --> 01:03:25,720
-Așa că ne-ai adus pe toți aici
920
01:03:26,303 --> 01:03:29,307
ca să putem fi ținuți într-un singur loc în siguranță.
921
01:03:30,432 --> 01:03:31,142
În închisoare
922
01:03:31,267 --> 01:03:33,060
-Nu, aceasta nu este o închisoare, Dietrich.
923
01:03:33,185 --> 01:03:35,772
Acesta este un refugiu din care să ne lansăm atacul.
924
01:03:55,415 --> 01:03:56,958
EBERHARD: Pastor Bonhoeffer.
925
01:04:06,177 --> 01:04:07,803
Numele meu este Eberhard Bethge,
926
01:04:07,928 --> 01:04:12,098
unul dintre cei 23 de elevi aleși, excomunicat,
927
01:04:12,225 --> 01:04:14,143
de către Biserica Germană şi domnul Müller.
928
01:04:15,018 --> 01:04:17,647
Suntem onorați să vă avem ca profesor.
929
01:04:19,732 --> 01:04:21,358
-Atunci cred că e timpul pentru prima ta lecție.
930
01:04:24,403 --> 01:04:26,238
Gata?
931
01:04:27,407 --> 01:04:29,367
[muzică veselă]
932
01:04:29,617 --> 01:04:32,620
Nu atinge mingea. Haide.
933
01:04:36,707 --> 01:04:37,708
Trezeşte-te!
934
01:04:39,793 --> 01:04:40,837
Să mergem. Haide.
935
01:04:42,463 --> 01:04:45,967
Hei! Haide.
936
01:04:52,557 --> 01:04:53,557
Haide.
937
01:04:56,393 --> 01:04:59,813
DIETRICH: Deci noul meu prieten Eberhard tocmai m-a informat
938
01:04:59,938 --> 01:05:03,692
că se pricepe la „Agnus Dei” al lui Gumpelzhaimer
939
01:05:03,817 --> 01:05:06,903
și câteva lucrări alese ale lui Heinrich Schütz,
940
01:05:07,237 --> 01:05:10,407
care pentru mine toate mi s-au părut un fel de pedeapsă.
941
01:05:11,617 --> 01:05:13,493
-Deci ce vei juca pentru noi atunci, Dietrich?
942
01:05:13,702 --> 01:05:16,622
-O seară asta dulce îi cere pe unii
943
01:05:16,747 --> 01:05:18,207
muzică gospel pură.
944
01:05:18,332 --> 01:05:19,333
-Evanghelia?
945
01:05:20,250 --> 01:05:21,668
-Fără cuvinte.
946
01:05:22,670 --> 01:05:25,380
Tot ce trebuie să faci este să asculți.
947
01:05:29,802 --> 01:05:31,928
[începe muzica gospel]
948
01:05:33,513 --> 01:05:39,937
♪ Leagăn jos, carul dulce
949
01:05:40,062 --> 01:05:45,652
Vin să mă ducă acasă
950
01:05:45,777 --> 01:05:52,492
Leagăn jos, dulce car
951
01:05:52,617 --> 01:05:59,207
Vin să mă ducă acasă
952
01:05:59,332 --> 01:06:06,005
Leagăn jos, dulce car
953
01:06:06,130 --> 01:06:11,385
Vin să mă ducă acasă.
954
01:06:11,510 --> 01:06:16,473
Leagăn jos, dulce car
955
01:06:18,933 --> 01:06:25,273
DIETRICH: Vin să mă ducă acasă. ♪
956
01:06:32,448 --> 01:06:33,490
Doamne.
957
01:06:37,285 --> 01:06:38,787
Du-mă acasă acum.
958
01:06:41,748 --> 01:06:44,960
Doamne, sunt gata.
959
01:06:46,295 --> 01:06:47,922
Să-l văd pe Walter.
960
01:06:50,758 --> 01:06:52,427
Sunt gata să te văd.
961
01:06:55,972 --> 01:06:57,263
Du-mă acasă.
962
01:07:03,770 --> 01:07:04,605
Doamne.
963
01:07:10,068 --> 01:07:11,362
Du-mă acasă.
964
01:07:33,425 --> 01:07:37,513
[bărbații țipă în fundal]
965
01:07:40,892 --> 01:07:42,852
PRIZONIC: Dietrich! Aici!
966
01:07:48,607 --> 01:07:50,483
Dietrich! Aici.
967
01:07:55,738 --> 01:07:57,533
DIETRICH: Verificați încuietorile.
968
01:07:58,117 --> 01:07:59,410
DIETRICH: Gunther, eliberează-i pe ceilalți.
969
01:08:00,702 --> 01:08:02,705
DIETRICH: Verificați încuietorile. Eliberați-i pe ceilalți. Haide.
970
01:08:03,747 --> 01:08:05,207
Prizonierul: Privește.
971
01:08:08,043 --> 01:08:10,337
DIETRICH: Stai aproape. Ai grijă la gardieni.
972
01:08:26,228 --> 01:08:27,605
Prizonierul 1: Ar trebui să scăpăm?
973
01:08:28,855 --> 01:08:31,358
Garnizoana din satul următor ne va împușca.
974
01:08:32,902 --> 01:08:34,737
PUNDER: Țara asta e prea mare pentru a scăpa.
975
01:08:34,862 --> 01:08:35,905
Prizonierul 1: Deci așteptăm aici să murim?
976
01:08:36,030 --> 01:08:36,988
Shh!
977
01:08:39,992 --> 01:08:41,535
PUNDER: Ce facem?
978
01:08:44,247 --> 01:08:47,165
-Așteptăm. Ne rugăm.
979
01:08:49,168 --> 01:08:50,627
Acționăm.
980
01:08:50,752 --> 01:08:52,713
[muzică tensionată]
981
01:08:54,965 --> 01:08:56,050
-Nu nu.
982
01:09:00,803 --> 01:09:02,013
-Nu nu nu.
983
01:09:02,138 --> 01:09:03,057
[împușcătură]
984
01:09:03,390 --> 01:09:05,017
GESTAPO: Oprește-te!
985
01:09:05,433 --> 01:09:06,727
[muzică sumbră]
986
01:09:26,038 --> 01:09:27,330
EBERHARD: Dietrich.
987
01:09:29,625 --> 01:09:31,252
Asta a fost acum trei zile.
988
01:09:36,465 --> 01:09:39,635
-De aceea episcopul Bell a grăbit-o prin curier secret.
989
01:09:41,345 --> 01:09:42,722
Trebuie să fi cunoscut ziarele germane
990
01:09:42,847 --> 01:09:44,013
nu l-ar acoperi.
991
01:09:47,308 --> 01:09:48,352
Mă duc la Berlin.
992
01:09:48,477 --> 01:09:51,063
-Asta-i o nebunie. Vei fi arestat imediat.
993
01:09:51,188 --> 01:09:53,648
-Eberhard, nu pot continua să mă prefac asta
994
01:09:53,773 --> 01:09:55,358
rugăciunea și predarea sunt suficiente.
995
01:09:57,402 --> 01:09:58,987
[motor de masina]
996
01:10:12,793 --> 01:10:15,837
[cainii latra in fundal]
997
01:10:34,940 --> 01:10:36,275
GESTAPO: Pregătește-ți actele.
998
01:10:36,442 --> 01:10:37,735
[omul țipă în fundal]
999
01:10:38,860 --> 01:10:41,155
EBERHARD: Nu există alt drum spre Berlin dinspre nord.
1000
01:10:44,783 --> 01:10:46,160
-Ne vom face singur drumul.
1001
01:10:53,583 --> 01:10:55,293
GESTAPO: Nu avem toată noaptea. Haide!
1002
01:11:20,902 --> 01:11:23,072
[muzică sumbră]
1003
01:11:25,823 --> 01:11:27,993
NIEMOLLER: Gestapo este aici astăzi.
1004
01:11:28,118 --> 01:11:30,453
Asigurați-vă că le primiți bun venit.
1005
01:11:32,080 --> 01:11:33,290
Dă-le un imn.
1006
01:11:34,333 --> 01:11:39,003
Sau poate că acum știu să-și cânte propriile cântece.
1007
01:11:41,757 --> 01:11:44,843
Într-adevăr, prietenii noștri în uniformă sunt colegi închinători,
1008
01:11:44,968 --> 01:11:46,512
doar nu a aceluiași Dumnezeu.
1009
01:11:48,763 --> 01:11:50,223
De ani de zile au spus acum
1010
01:11:50,348 --> 01:11:52,558
ca tara asta este infestata.
1011
01:11:54,102 --> 01:11:55,853
Și în sfârșit sunt de acord.
1012
01:11:56,897 --> 01:11:59,942
Dar această infestare vine din interior,
1013
01:12:00,067 --> 01:12:03,570
și nu de către evreii care sunt frații noștri spirituali
1014
01:12:03,695 --> 01:12:06,323
și față de care avem o datorie neplătită,
1015
01:12:06,532 --> 01:12:08,867
ci de cei care pretind o funcţie superioară
1016
01:12:08,992 --> 01:12:11,287
decât însuşi Domnul Isus Hristos.
1017
01:12:14,415 --> 01:12:15,623
Uită-te la mine.
1018
01:12:18,502 --> 01:12:21,797
Ai curajul să mă privești.
1019
01:12:23,423 --> 01:12:27,010
Du-te și spune-i lui Führer că nu este mai mare decât Dumnezeu,
1020
01:12:27,510 --> 01:12:29,888
Și pentru că ai îndrăznit să-și revendice tronul,
1021
01:12:30,430 --> 01:12:34,100
acolo așteaptă o pedeapsă dincolo de înțelegerea lui.
1022
01:12:35,060 --> 01:12:36,978
[publicul aplauda]
1023
01:12:56,748 --> 01:12:58,833
[muzică dramatică]
1024
01:13:04,882 --> 01:13:07,717
Aceasta nu este casa ta!
1025
01:13:18,145 --> 01:13:19,605
NIEMOLLER: Știu că am fost pastorul tău
1026
01:13:19,730 --> 01:13:21,690
de aproape 13 ani acum
1027
01:13:21,815 --> 01:13:24,192
iar treaba mea este să conduc această turmă.
1028
01:13:25,485 --> 01:13:26,445
Dar am eșuat.
1029
01:13:28,238 --> 01:13:31,242
Pentru că atunci când naziștii au venit pentru socialiști,
1030
01:13:31,575 --> 01:13:35,703
Nu am vorbit pentru că nu eram socialist.
1031
01:13:37,038 --> 01:13:39,332
Și când au venit mai târziu după sindicaliști,
1032
01:13:39,458 --> 01:13:40,750
Nu am vorbit
1033
01:13:41,668 --> 01:13:43,420
pentru că nu sunt unionist.
1034
01:13:45,505 --> 01:13:48,008
Și apoi au venit pentru evrei,
1035
01:13:50,468 --> 01:13:52,220
și nu am vorbit,
1036
01:13:54,263 --> 01:13:58,102
nu destul de curând, pentru că nu sunt evreu.
1037
01:14:01,897 --> 01:14:04,692
Așa că când vin să-mi bată la ușă,
1038
01:14:05,900 --> 01:14:08,778
va mai rămâne cineva care să vorbească în numele meu?
1039
01:14:18,038 --> 01:14:20,332
NEIMOLLER: A fost nesăbuit din partea ta să vii.
1040
01:14:21,208 --> 01:14:25,045
Dar, cu toate acestea, sunt recunoscător că ai făcut-o.
1041
01:14:28,923 --> 01:14:31,133
-Totul este diferit acum.
1042
01:14:31,427 --> 01:14:34,387
După ceea ce ei numesc Kristallnacht.
1043
01:14:35,847 --> 01:14:37,473
-Încă am nevoie de tine afară.
1044
01:14:37,807 --> 01:14:39,308
cred ca azi
1045
01:14:40,643 --> 01:14:42,228
aceasta a fost ultima mea predică.
1046
01:14:42,855 --> 01:14:44,773
ELSE: Dar în sfârșit ai spus-o în public.
1047
01:14:46,023 --> 01:14:48,068
Ce am discutat acasă.
1048
01:14:49,235 --> 01:14:51,947
Și le-ai spus fețelor lor rele.
1049
01:14:52,113 --> 01:14:54,908
Am crezut că este curajos și frumos.
1050
01:14:59,913 --> 01:15:02,540
[mașinile se apropie]
1051
01:15:17,472 --> 01:15:19,057
[muzică sumbră]
1052
01:15:19,182 --> 01:15:20,475
-Totul e bine.
1053
01:15:29,525 --> 01:15:31,193
-O să ne luăm rămas bun de la tati
1054
01:15:31,320 --> 01:15:32,778
pentru o vreme.
1055
01:15:32,905 --> 01:15:34,238
-Da.
1056
01:15:40,703 --> 01:15:45,333
-Ascultă, Jan, îmi pare foarte rău, dar trebuie să plec.
1057
01:15:45,458 --> 01:15:48,087
-Tu nu. Şedere. Vreau să rămâi.
1058
01:15:48,212 --> 01:15:49,797
- Vreau să rămân și eu.
1059
01:15:51,257 --> 01:15:52,967
baiatul meu. fiul meu.
1060
01:15:53,675 --> 01:15:55,260
scumpul meu fiu.
1061
01:15:56,345 --> 01:15:59,513
-Vă rog. Tată, tată, stai.
1062
01:16:00,015 --> 01:16:01,808
- Uite... - Te rog.
1063
01:16:01,933 --> 01:16:04,770
-O să rămân, dar aici.
1064
01:16:04,895 --> 01:16:06,647
Chiar aici.
1065
01:16:07,397 --> 01:16:08,565
Întotdeauna.
1066
01:16:10,525 --> 01:16:11,860
Întotdeauna.
1067
01:16:12,027 --> 01:16:13,112
[locuind in usa]
1068
01:16:14,528 --> 01:16:15,863
JAN: Te rog.
1069
01:16:19,492 --> 01:16:21,160
[muzică plină de suspans]
1070
01:16:33,965 --> 01:16:37,010
Pe mine mă cauți. Lasă restul în pace.
1071
01:16:39,012 --> 01:16:42,848
HOBLE: Vom lua și vom lăsa pe oricine și orice ne place.
1072
01:16:43,558 --> 01:16:45,685
- Ai furat deja țara asta.
1073
01:16:45,810 --> 01:16:47,562
Ce mai vrei?
1074
01:16:47,687 --> 01:16:51,567
-Aceasta nu este casa ta.
1075
01:16:52,900 --> 01:16:54,402
Pune pastorul în mașină.
1076
01:16:54,527 --> 01:16:55,862
-Martin. - Nu! Nu!
1077
01:16:55,987 --> 01:16:56,988
nu nu.
1078
01:16:59,867 --> 01:17:00,950
EBERHARD: Dietrich.
1079
01:17:05,747 --> 01:17:06,873
-Nu.
1080
01:17:08,167 --> 01:17:10,377
-Odată ce ați terminat căutarea, ardeți totul.
1081
01:17:11,168 --> 01:17:13,880
EBERHARD: Nu! Nu. Nu.
1082
01:17:15,048 --> 01:17:16,675
EBERHARD: Lasă-l în pace!
1083
01:17:21,472 --> 01:17:24,140
ELLE: Nu!
1084
01:17:29,228 --> 01:17:31,022
EBERHARD: Oprește-te.
1085
01:17:31,398 --> 01:17:32,940
[pasi]
1086
01:17:33,317 --> 01:17:35,568
PAULA: Este exact felul în care mama a făcut Spätzle-Fass.
1087
01:17:35,693 --> 01:17:36,653
CHRISTEL: Nu este corect. Va trebui să
1088
01:17:36,778 --> 01:17:38,197
începeți să vă scrieți rețetele.
1089
01:17:38,322 --> 01:17:39,155
Spune-i, iubirea mea.
1090
01:17:39,322 --> 01:17:40,407
-E adevărat.
1091
01:17:41,783 --> 01:17:44,327
Dietrich. Ce s-a întâmplat?
1092
01:17:44,535 --> 01:17:46,120
PAULA: Hei, hei.
1093
01:17:46,788 --> 01:17:49,040
PAULA: Dietrich. Hei, ești bine?
1094
01:17:49,373 --> 01:17:50,375
esti bine?
1095
01:17:50,958 --> 01:17:51,960
Hei! Hei!
1096
01:17:52,752 --> 01:17:53,628
Christel, ajută-l.
1097
01:17:53,753 --> 01:17:58,633
PAULA: Hans, ce scrie?
1098
01:17:59,467 --> 01:18:01,052
HANS: Sunt în arest la domiciliu.
1099
01:18:07,433 --> 01:18:10,437
KARL: Paula, avem nevoie de mai mult tifon, te rog.
1100
01:18:15,442 --> 01:18:17,610
Ne-au transformat casa într-o închisoare.
1101
01:18:18,403 --> 01:18:21,030
-Au transformat întreaga țară într-o închisoare, părinte.
1102
01:18:28,747 --> 01:18:30,332
-Avem o veste de la Finkenwalde.
1103
01:18:31,458 --> 01:18:33,960
Seminarul a fost distrus.
1104
01:18:36,003 --> 01:18:37,338
Și studenții care nu au acceptat
1105
01:18:37,463 --> 01:18:38,840
au fost forțați să poarte uniforme.
1106
01:18:39,548 --> 01:18:42,593
Fie militare, fie pentru lagăre.
1107
01:18:45,388 --> 01:18:47,473
-Dietrich va fi devastat.
1108
01:18:47,598 --> 01:18:49,100
-E norocos să trăiască.
1109
01:18:50,018 --> 01:18:50,935
Dacă nu s-ar fi dus la Berlin,
1110
01:18:51,060 --> 01:18:52,103
ar fi putut să-l fi executat
1111
01:18:52,228 --> 01:18:54,272
în fața elevilor săi pentru sport.
1112
01:19:00,987 --> 01:19:02,322
EBERHARD: Dietrich.
1113
01:19:04,073 --> 01:19:05,908
Finkenwalde a plecat.
1114
01:20:07,137 --> 01:20:10,640
DIETRICH: Tot ceea ce credeam că Dumnezeu m-a chemat să urmez...
1115
01:20:11,975 --> 01:20:13,268
ars în cenuşă.
1116
01:20:14,768 --> 01:20:16,522
- Viața este pierdere.
1117
01:20:18,063 --> 01:20:19,858
Și construirea din nou.
1118
01:20:21,943 --> 01:20:23,195
Totul în lume
1119
01:20:23,320 --> 01:20:25,447
a fost construit pe deasupra a ceea ce a venit înainte.
1120
01:20:29,408 --> 01:20:31,537
DIETRICH: Ucenicii s-au împrăștiat cu toții
1121
01:20:32,537 --> 01:20:34,497
după ce Iisus a fost arestat.
1122
01:20:34,998 --> 01:20:37,667
Nu am înțeles niciodată de ce, până acum.
1123
01:20:40,462 --> 01:20:43,507
-Ucenicii s-au împrăștiat vineri, da.
1124
01:20:45,217 --> 01:20:46,968
Dar până duminică,
1125
01:20:47,802 --> 01:20:50,513
erau pe cale de a schimba lumea.
1126
01:21:12,368 --> 01:21:16,497
DIETRICH: Hans. Tatăl meu a spus că ai ceva de discutat.
1127
01:21:16,623 --> 01:21:17,915
Sunt gata să ascult.
1128
01:21:29,177 --> 01:21:30,637
HANS: Ca o cârtiță în interiorul Abwehr-ului.
1129
01:21:30,762 --> 01:21:31,888
O am cu autoritate absolută
1130
01:21:32,013 --> 01:21:35,100
că evreii au fost vizați pentru dispariția totală.
1131
01:21:37,393 --> 01:21:39,938
Naziștii au înființat lagăre de concentrare,
1132
01:21:40,522 --> 01:21:42,148
forțându-i să moară de boală,
1133
01:21:42,273 --> 01:21:43,942
foamea si munca grea.
1134
01:21:44,192 --> 01:21:45,527
Dachau,
1135
01:21:45,902 --> 01:21:49,822
Buchenwald, Flossenbürg, Ravensbrück.
1136
01:21:49,990 --> 01:21:51,783
Episcopul Niemöller se află într-un lagăr de concentrare
1137
01:21:51,908 --> 01:21:53,285
la fel ca acestea,
1138
01:21:53,452 --> 01:21:55,245
la Sachsenhausen.
1139
01:22:03,210 --> 01:22:05,047
Apărarea este informații militare
1140
01:22:05,172 --> 01:22:06,673
pentru departamentul de apărare.
1141
01:22:07,132 --> 01:22:08,633
În timp ce Hitler a creat Gestapo-ul
1142
01:22:08,758 --> 01:22:09,968
să fie propriul lui jucărie,
1143
01:22:10,093 --> 01:22:12,637
Apărarea funcționează independent de lider.
1144
01:22:13,220 --> 01:22:15,932
Naziștii plănuiesc să închidă sau să pună în linia întâi fiecare pastor
1145
01:22:16,057 --> 01:22:17,392
asta nu va pleca genunchiul în fața lui Hitler.
1146
01:22:17,517 --> 01:22:19,227
DIETRICH: Da, spune-mi că putem face ceva.
1147
01:22:19,435 --> 01:22:20,687
HANS: Există.
1148
01:22:21,938 --> 01:22:23,440
Dietrich, vreau să înțelegi
1149
01:22:23,565 --> 01:22:25,150
că viața ta nu va mai fi la fel
1150
01:22:25,275 --> 01:22:26,985
după ce rostesc aceste cuvinte.
1151
01:22:27,110 --> 01:22:29,612
- Chiar dacă nu ni te alături. DIETRICH: Da. Vorbi.
1152
01:22:30,905 --> 01:22:32,907
HANS: Nu este ca atunci când Rezistența sa întâlnit în casa ta
1153
01:22:33,073 --> 01:22:35,410
și ai oferit teologie în loc de acțiune.
1154
01:22:38,078 --> 01:22:41,082
- „Voi, creștinii, știți doar să vă păstrați mâinile curate.”
1155
01:22:41,708 --> 01:22:44,377
Urăsc să-l aud atunci și urăsc să-mi amintesc acum.
1156
01:22:46,337 --> 01:22:48,130
HANS: Asta va avea mâini murdare.
1157
01:22:48,965 --> 01:22:50,925
-Atât îmi rămâne de oferit.
1158
01:22:54,262 --> 01:22:55,263
-Domnilor,
1159
01:22:55,388 --> 01:22:58,140
am pus la cale un complot pentru asasinarea Führer-ului.
1160
01:23:02,395 --> 01:23:03,563
EBERHARD: Hans,
1161
01:23:04,688 --> 01:23:07,650
vorbești cu pastori, nu cu ucigași.
1162
01:23:09,902 --> 01:23:12,447
Dietrich? Spune-i.
1163
01:23:18,870 --> 01:23:20,080
- Iată-mă, Hans.
1164
01:23:22,373 --> 01:23:23,207
Trimite-mi.
1165
01:23:23,332 --> 01:23:26,127
EBERHARD: Dietrich, ești un pacifist declarat.
1166
01:23:27,712 --> 01:23:30,257
-Și David era păstor când l-a omorât pe Goliat.
1167
01:23:30,382 --> 01:23:32,467
- „Voința lui Dumnezeu este ca oamenii să învingă
1168
01:23:32,592 --> 01:23:35,345
dușmanii lor iubindu-i.”
1169
01:23:35,470 --> 01:23:36,678
HANS: Cine a scris acea promisiune goală?
1170
01:23:36,805 --> 01:23:37,805
DIETRICH: Am făcut-o.
1171
01:23:37,930 --> 01:23:39,432
Și am avut dreptate.
1172
01:23:40,642 --> 01:23:41,810
Înainte de Hitler.
1173
01:23:41,935 --> 01:23:44,312
Este Hitler primul conducător rău de când a fost scrisă Scriptura?
1174
01:23:44,437 --> 01:23:45,438
DIETRICH: Nu.
1175
01:23:47,440 --> 01:23:49,442
Dar el este primul pe care îl pot opri.
1176
01:23:54,072 --> 01:23:55,573
Ce ai nevoie de la mine?
1177
01:23:56,157 --> 01:23:58,283
EBERHARD: Ne va ierta Dumnezeu dacă facem asta?
1178
01:23:58,410 --> 01:24:00,703
-Ne va ierta dacă nu?
1179
01:24:06,877 --> 01:24:08,587
- Pentru a distruge Führer-ul,
1180
01:24:08,712 --> 01:24:10,922
mai întâi trebuie să juri loialitate...
1181
01:24:11,630 --> 01:24:12,715
către lider.
1182
01:24:14,550 --> 01:24:16,302
Am petrecut doi ani îngrătindu-mă
1183
01:24:16,427 --> 01:24:17,678
cu Abwehr-ul.
1184
01:24:17,970 --> 01:24:20,682
HANS: Dacă vrei să ajuți, acesta este ultimul nostru unghi de joc.
1185
01:24:20,807 --> 01:24:22,517
Altfel, stai acasă în tăcere forțată,
1186
01:24:22,642 --> 01:24:24,477
sau fii trimis pe front să lupți pentru el
1187
01:24:24,602 --> 01:24:25,853
în loc de împotriva lui.
1188
01:24:27,855 --> 01:24:31,025
-Bănuiesc că uneori singurul mod de a-l învinge pe tatăl minciunii
1189
01:24:33,068 --> 01:24:34,695
este să minți mai bine decât el.
1190
01:24:34,820 --> 01:24:36,322
[muzică dramatică]
1191
01:25:15,778 --> 01:25:19,198
BAMLER: Îi iubești pe Judensau mai mult decât pe germani?
1192
01:25:21,325 --> 01:25:23,452
Nu este o întrebare dificilă.
1193
01:25:23,662 --> 01:25:26,915
Se iubește pe evrei sau se iubește Patria.
1194
01:25:27,040 --> 01:25:28,332
HANS: Patria.
1195
01:25:30,293 --> 01:25:31,752
BAMLER: Mă interesează mai mult răspunsul
1196
01:25:31,878 --> 01:25:33,462
a noului tău recrut aici
1197
01:25:33,588 --> 01:25:35,507
care a defilat cu Niemöller
1198
01:25:35,632 --> 01:25:37,592
pentru Biserica Mărturisitoare.
1199
01:25:37,717 --> 01:25:40,720
-Am venit să mărturisesc.
1200
01:25:42,013 --> 01:25:44,432
Nu am văzut ce a văzut restul țării.
1201
01:25:44,557 --> 01:25:47,560
-Și ce este asta, Herr Bonhoeffer?
1202
01:25:47,685 --> 01:25:49,728
-Că venise timpul ca Germania să se ridice
1203
01:25:49,853 --> 01:25:51,940
iar restul lumii să se închine.
1204
01:25:52,065 --> 01:25:54,358
- Heil Hitler. - Heil Hitler.
1205
01:26:09,082 --> 01:26:11,417
-Singura problemă este, Herr Bonhoeffer.
1206
01:26:12,460 --> 01:26:13,628
Eu nu te cred.
1207
01:26:14,420 --> 01:26:17,340
Așa că trebuie să-mi faci o mică favoare
1208
01:26:17,465 --> 01:26:21,343
ca să nu ordon execuția ta imediată.
1209
01:26:21,593 --> 01:26:24,263
- Favoarea ta este onoarea mea.
1210
01:26:26,390 --> 01:26:29,518
BAMLER: Elveția neutră devine o problemă.
1211
01:26:29,810 --> 01:26:31,687
[Vorbind în germană]
1212
01:26:31,812 --> 01:26:32,980
Și pentru că sunt vecini,
1213
01:26:33,105 --> 01:26:35,107
aceasta este cea mai gravă problemă dintre toate.
1214
01:26:36,902 --> 01:26:39,528
Vreau să duci șapte Juden în Elveția
1215
01:26:39,653 --> 01:26:41,613
și să garanteze că transmit un singur mesaj.
1216
01:26:42,365 --> 01:26:43,908
Mesajul Führer-ului.
1217
01:26:44,158 --> 01:26:50,582
[Vorbind în germană]
1218
01:26:51,082 --> 01:26:52,208
[Vorbind în germană]
1219
01:26:57,630 --> 01:27:00,592
[Vorbind în germană]
1220
01:27:05,763 --> 01:27:08,182
[Vorbind în germană]
1221
01:27:12,978 --> 01:27:14,563
[Vorbind în germană]
1222
01:27:19,027 --> 01:27:20,487
- „Fiecare prizonier le va spune oficialilor elvețieni
1223
01:27:20,653 --> 01:27:22,488
că au fost tratați ca oaspeți
1224
01:27:22,988 --> 01:27:24,407
de către național-socialiști.
1225
01:27:24,532 --> 01:27:26,158
Niciodată nu m-am simțit mai în siguranță, mai protejat...”
1226
01:27:26,283 --> 01:27:27,577
HANS: „Pentru a ne asigura că elvețienii înțeleg
1227
01:27:27,743 --> 01:27:29,495
germanii au construit tabere umanitare
1228
01:27:29,620 --> 01:27:31,455
pentru a garanta nebunia războiului
1229
01:27:31,580 --> 01:27:33,708
nu se va atinge de poporul evreu
1230
01:27:33,833 --> 01:27:35,502
de acum sau mai departe.
1231
01:27:37,045 --> 01:27:39,088
A fost atât de nebunesc, încât a trebuit să memorez fiecare rând.
1232
01:27:39,838 --> 01:27:41,757
Cuvintele nu mai sunt cuvinte, Dietrich.
1233
01:27:42,383 --> 01:27:45,135
Sunt lațuri, gloanțe și cuțite.
1234
01:28:05,573 --> 01:28:06,740
Numele meu este Hans,
1235
01:28:06,865 --> 01:28:08,660
și acesta este cumnatul meu, Dietrich.
1236
01:28:10,912 --> 01:28:12,163
DIETRICH: Sunt pastor.
1237
01:28:12,288 --> 01:28:13,957
Îl iubesc pe Dumnezeul părinţilor tăi,
1238
01:28:14,082 --> 01:28:16,458
Dumnezeul lui Avraam, Isaac și Iacov.
1239
01:28:16,875 --> 01:28:18,837
-Toți ar fi în camerele de gazare
1240
01:28:18,962 --> 01:28:20,547
dacă ar depinde de creștini ca tine.
1241
01:28:20,672 --> 01:28:22,882
-Dacă ai vorbi cu mulți membri ai bisericii mele distruse,
1242
01:28:23,007 --> 01:28:24,883
ai avea dreptate, dar nu ai.
1243
01:28:25,008 --> 01:28:27,220
HANS: Când treci granița, ești liber.
1244
01:28:27,345 --> 01:28:28,137
MOISE: Liber?
1245
01:28:28,553 --> 01:28:29,930
Ce este gratuit?
1246
01:28:31,640 --> 01:28:32,892
DIETRICH: Cum te cheamă?
1247
01:28:34,060 --> 01:28:38,313
MOISE: Voi animale, mi-ați furat numele.
1248
01:28:40,107 --> 01:28:42,860
L-am tăiat cu cerneală sub piele.
1249
01:28:43,443 --> 01:28:45,822
Tot ce a mai rămas din numele meu este un sunet în capul meu.
1250
01:28:46,530 --> 01:28:50,075
-Te rog, spune-mi numele tău.
1251
01:28:52,162 --> 01:28:55,247
Eu sunt Dietrich Bonhoeffer.
1252
01:28:56,123 --> 01:28:57,750
Acesta este numele meu.
1253
01:28:58,877 --> 01:29:01,087
asta sunt eu.
1254
01:29:04,423 --> 01:29:05,758
Cine eşti tu?
1255
01:29:11,513 --> 01:29:15,308
-Kiefer este numele tatălui meu.
1256
01:29:17,062 --> 01:29:18,938
Mama mi-a pus numele Moise.
1257
01:29:19,522 --> 01:29:21,857
- Este o onoare să te cunosc, Moise.
1258
01:29:24,068 --> 01:29:24,902
HANS: Te-am adus aici, așa că tu
1259
01:29:25,027 --> 01:29:26,237
poate spune elvețienilor adevărul
1260
01:29:26,362 --> 01:29:28,363
despre ceea ce este săvârșit de Hitler.
1261
01:29:28,782 --> 01:29:30,617
DIETRICH: Avem contacte cu biserica din Geneva
1262
01:29:31,492 --> 01:29:33,870
care vă va ajuta la sosirea dumneavoastră în oraș.
1263
01:29:36,538 --> 01:29:37,873
MOISE: Dacă nu te cred?
1264
01:29:37,998 --> 01:29:39,292
DIETRICH: Nici eu.
1265
01:29:41,043 --> 01:29:45,213
Dar avem nevoie doar ca tu să crezi suficient de mult, Moise...
1266
01:29:46,340 --> 01:29:47,758
să-l vezi.
1267
01:30:13,617 --> 01:30:14,618
HANS: Prin decretul Führer-ului,
1268
01:30:14,743 --> 01:30:16,578
în acord cu preşedintele Etter.
1269
01:30:18,372 --> 01:30:22,000
-Da. Te asteptam.
1270
01:30:22,710 --> 01:30:25,212
-Aceștia sunt bărbați liberi, care trebuie primiți în Elveția.
1271
01:30:25,337 --> 01:30:26,880
Acesta este acordul pe care îl avem.
1272
01:30:27,005 --> 01:30:27,965
- Este?
1273
01:30:28,090 --> 01:30:28,925
DIETRICH: Ni s-a spus că vor fi
1274
01:30:29,050 --> 01:30:30,258
dus cu mașina la Geneva,
1275
01:30:30,383 --> 01:30:31,968
unde se pot spala si odihni.
1276
01:30:32,720 --> 01:30:35,430
-Ne bucurăm să ne ajutăm aproapele.
1277
01:30:36,265 --> 01:30:38,308
Dar, evrei?
1278
01:30:39,060 --> 01:30:41,062
Este cu adevărat cel mai bun lucru pe care ni-l poți oferi?
1279
01:30:41,187 --> 01:30:42,855
-Putem oferi invazie dacă preferi.
1280
01:30:42,980 --> 01:30:44,982
Francezii au salutat acest lucru fără o a doua dezbatere.
1281
01:30:45,107 --> 01:30:47,985
Hans, spatele camionului. Cutia albă. Acum.
1282
01:30:55,910 --> 01:30:57,912
GARDA ELVEȚIA: Voi, germanii, credeți că dețineți lumea,
1283
01:30:58,078 --> 01:31:01,082
dar nu poți face nimic împotriva unei țări neutre
1284
01:31:01,207 --> 01:31:04,585
fără a desena în Anglia, și chiar în Statele Unite.
1285
01:31:08,840 --> 01:31:09,840
GARDA ELVEȚIA: Afară.
1286
01:31:21,018 --> 01:31:22,143
GARDA ELVEȚIA: Șapte evrei.
1287
01:31:23,437 --> 01:31:27,400
Bănuiesc că se ridică la 100.000 de mărci.
1288
01:31:28,317 --> 01:31:29,318
-Deci elvețienii fac bani
1289
01:31:29,527 --> 01:31:31,612
pe mai mult decât ciocolată și ceasuri.
1290
01:31:32,697 --> 01:31:35,407
Se pare că a fi neutru poate fi foarte profitabil.
1291
01:31:57,178 --> 01:32:01,642
-Acum... Elveția îi primește pe evrei.
1292
01:32:04,728 --> 01:32:09,358
- Are cineva ceva de băut? Ar trebui să prăjim acest moment.
1293
01:32:12,027 --> 01:32:13,237
-De ce nu?
1294
01:32:15,363 --> 01:32:16,698
[zgomote de animale]
1295
01:32:23,915 --> 01:32:25,875
HANS: Dietrich, de unde ai luat banii?
1296
01:32:27,418 --> 01:32:29,878
-Prietenii noștri din Suedia și Irlanda.
1297
01:32:30,503 --> 01:32:33,173
Nu suntem total singuri, Hans.
1298
01:32:35,843 --> 01:32:37,010
Lui...
1299
01:32:39,263 --> 01:32:41,932
-Astăzi, am salvat șapte vieți.
1300
01:32:42,057 --> 01:32:44,352
- Încă milioane de salvat.
1301
01:32:45,812 --> 01:32:47,605
-Dar șapte este un început frumos.
1302
01:32:56,697 --> 01:32:59,867
GESTAPO: Nu te mișca. Voi toți.
1303
01:33:00,075 --> 01:33:03,537
[Vorbind în germană]
1304
01:33:03,703 --> 01:33:05,038
Stai pe loc. Ridică-ți brațele.
1305
01:33:07,165 --> 01:33:08,208
Mâinile sus!
1306
01:33:08,333 --> 01:33:10,085
KNOBLAUCH: Domnule Bonhoeffer, veți ridica mâinile.
1307
01:33:10,210 --> 01:33:12,963
BEST: Dietrich, te rog să ridici brațele.
1308
01:33:14,132 --> 01:33:18,218
-M-am săturat să ridic brațele pentru Hitler și credincioșii lui.
1309
01:33:20,763 --> 01:33:25,267
Dacă vrea să mă împuște. El poate.
1310
01:33:26,310 --> 01:33:30,022
KOKORIN: Vrea să ne împuște pe toți. Nu-i da voie.
1311
01:33:32,190 --> 01:33:38,197
- Războiul s-a terminat. Războiul s-a terminat.
1312
01:33:42,618 --> 01:33:44,412
Ai auzit avioanele.
1313
01:33:45,955 --> 01:33:48,165
Te-ai ascuns de bombe.
1314
01:33:48,290 --> 01:33:49,458
La fel ca noi.
1315
01:33:50,500 --> 01:33:52,293
Suntem cu toții germani.
1316
01:33:58,508 --> 01:34:00,218
KNOBLAUCH: Te rog nu.
1317
01:34:01,220 --> 01:34:02,847
Te iert.
1318
01:34:07,768 --> 01:34:09,395
Indiferent ce faci.
1319
01:34:14,650 --> 01:34:17,903
Cum îndrăznești. Iartă-mă?
1320
01:34:18,237 --> 01:34:20,322
Cum îndrăznești? fiu de cățea!
1321
01:34:22,533 --> 01:34:23,700
DIETRICH: De ce sunt trimis departe?
1322
01:34:23,825 --> 01:34:24,827
în momentul decisiv?
1323
01:34:24,952 --> 01:34:26,078
-Pentru că meriti mai mult viu
1324
01:34:26,203 --> 01:34:27,663
în America decât mort în Germania.
1325
01:34:27,788 --> 01:34:29,957
- Avem nevoie de carisma ta într-un amvon în America,
1326
01:34:30,082 --> 01:34:31,917
nu aprind focul la Berlin.
1327
01:34:32,167 --> 01:34:34,253
Și te vei întoarce. Dietrich.
1328
01:34:34,378 --> 01:34:37,507
-Îmi ceri să fug când e cel mai mult nevoie de mine aici.
1329
01:34:37,632 --> 01:34:39,050
HANS: Dietrich, naziștii caută banii
1330
01:34:39,175 --> 01:34:40,258
am folosit în Elveția.
1331
01:34:40,383 --> 01:34:41,635
Este doar o chestiune de timp până
1332
01:34:41,760 --> 01:34:43,220
îți găsesc amprentele.
1333
01:34:46,640 --> 01:34:47,767
DIETRICH: Știi că asta este adevărat?
1334
01:34:47,892 --> 01:34:49,518
-Abwehr-ul este luminat de căutare.
1335
01:34:49,643 --> 01:34:52,438
Încă nu știu pe cine caută, dar o vor face.
1336
01:35:06,202 --> 01:35:08,370
-Asta e ultima ta șansă, fiule.
1337
01:35:11,498 --> 01:35:12,792
Ia-o.
1338
01:35:18,380 --> 01:35:22,217
PAULA: Te implor, Dietrich. Te implor, te rog.
1339
01:35:27,097 --> 01:35:29,517
-Vei călători ca Elgin Beckenbauer.
1340
01:35:35,982 --> 01:35:37,567
HANS: Hitler ar veni să vadă armura
1341
01:35:37,692 --> 01:35:38,900
la armerie,
1342
01:35:39,067 --> 01:35:41,653
și am aranjat ca Rudy să fie ghidul lui.
1343
01:35:42,447 --> 01:35:45,282
Veți avea câte un flacon de sticlă în fiecare buzunar al hainei.
1344
01:35:45,448 --> 01:35:46,492
Odată ce le spargi,
1345
01:35:46,617 --> 01:35:49,453
focul este aprins și vei avea zece minute
1346
01:35:49,578 --> 01:35:50,703
până la detonare.
1347
01:35:51,622 --> 01:35:53,665
Acesta este un declanșator care nu poate fi deblocat.
1348
01:35:54,417 --> 01:35:55,835
Nu doar pentru Rudy,
1349
01:35:56,418 --> 01:35:58,253
ci pentru noi toți din Rezistență.
1350
01:35:59,422 --> 01:36:01,090
RUDY: Sunt onorat să fiu ales.
1351
01:36:03,550 --> 01:36:05,760
Dacă aș putea muri de două ori pentru țara mea, aș face-o.
1352
01:36:08,222 --> 01:36:11,975
-Nu mă voi opri din vorbit până nu știe lumea
1353
01:36:12,100 --> 01:36:14,270
de ce am făcut ceea ce trebuia să facem.
1354
01:36:18,065 --> 01:36:22,235
TRESCKOW: Pastor Bonhoeffer, te-ai ruga?
1355
01:36:30,285 --> 01:36:32,162
DIETRICH: Dumnezeul lui Avraam, Isaac și Iacov.
1356
01:36:32,955 --> 01:36:35,457
Mulțumesc pentru slujitorul tău credincios,
1357
01:36:35,582 --> 01:36:36,958
Rudolf-Christopher.
1358
01:36:37,417 --> 01:36:40,462
Și deși ceea ce suntem pe cale să ne angajăm
1359
01:36:40,587 --> 01:36:42,507
se simte cu totul străin,
1360
01:36:43,173 --> 01:36:45,800
de asemenea, se simte exact ceea ce ne-ai chemat să facem.
1361
01:36:49,053 --> 01:36:51,307
Așa că ghidează-ne mâinile.
1362
01:36:52,473 --> 01:36:54,685
Ghidează-ne mâinile tremurătoare.
1363
01:37:23,255 --> 01:37:24,257
DIETRICH: Frank.
1364
01:37:25,840 --> 01:37:27,885
FRANK: În sfârșit, te-am întors acasă.
1365
01:37:28,635 --> 01:37:30,095
Să aruncăm valiza
1366
01:37:30,220 --> 01:37:32,513
și să iei orașul ăsta așa cum trebuie luat?
1367
01:37:33,390 --> 01:37:35,100
- Trebuie să fac mai întâi o oprire.
1368
01:37:36,643 --> 01:37:38,978
Și am nevoie de toată atenția ta.
1369
01:37:39,103 --> 01:37:40,022
-Vino.
1370
01:38:01,710 --> 01:38:02,712
-Continuă acum.
1371
01:38:04,422 --> 01:38:05,505
Nu am venit să te aud repetind
1372
01:38:05,630 --> 01:38:07,215
cum să amesteci hârtiile.
1373
01:38:18,227 --> 01:38:19,603
- Acum nouă ani,
1374
01:38:20,478 --> 01:38:24,983
Am învățat chiar în această clădire
1375
01:38:26,110 --> 01:38:28,278
acea credință fără acțiune
1376
01:38:29,697 --> 01:38:31,198
nu este deloc credință.
1377
01:38:31,323 --> 01:38:33,117
[muzică plină de suspans]
1378
01:38:53,387 --> 01:38:55,888
DIETRICH: Și m-am întors
1379
01:38:57,223 --> 01:39:01,145
să vă spun vouă și oricui va asculta,
1380
01:39:01,270 --> 01:39:05,482
că este timpul să-i salvăm pe evreii din Europa,
1381
01:39:05,773 --> 01:39:07,067
și să pună capăt nebuniei unui om
1382
01:39:07,192 --> 01:39:10,362
care a îndrăznit să se numească zeu,
1383
01:39:12,363 --> 01:39:13,365
este acum.
1384
01:39:33,135 --> 01:39:34,260
Dar cum?
1385
01:39:35,845 --> 01:39:39,933
Cum putem acționa când ne confruntăm
1386
01:39:40,058 --> 01:39:41,310
acest fel de teroare,
1387
01:39:42,518 --> 01:39:43,853
acest fel de disperare?
1388
01:40:17,595 --> 01:40:22,017
Pentru că tot ce i-a cerut Salvatorul nostru lui Petru a fost...
1389
01:40:23,810 --> 01:40:25,187
"urmați-mă."
1390
01:40:26,522 --> 01:40:27,688
Două cuvinte.
1391
01:40:28,815 --> 01:40:33,112
Dar unde ne cere Hristos să urmăm?
1392
01:40:34,738 --> 01:40:38,450
Și ne putem lăsa deoparte toate planurile
1393
01:40:38,658 --> 01:40:39,827
și faci cum spune El?
1394
01:40:39,952 --> 01:40:44,330
Pentru că atunci când Hristos cheamă un om, El îi poruncește:
1395
01:40:47,125 --> 01:40:51,172
„Vino și mor.”
1396
01:40:51,422 --> 01:40:53,298
RUDY: Mai mult de o mie de mitraliere Vickers
1397
01:40:53,423 --> 01:40:54,925
capturat din Franța.
1398
01:40:55,050 --> 01:40:58,720
Fiecare Hotchkiss M pe care Belgia sa predat.
1399
01:40:58,845 --> 01:41:03,975
Și nenumărate tancuri T-26 de la căderea Harkovului.
1400
01:41:04,893 --> 01:41:08,605
Acestea sunt prada ta din mai mult de o duzină de țări
1401
01:41:08,730 --> 01:41:11,400
puse în genunchi numai de puterea ta.
1402
01:41:11,733 --> 01:41:15,195
- Europa arde.
1403
01:41:17,113 --> 01:41:19,575
La Kiev, echipele naziste de ucidere au fost împușcate.
1404
01:41:21,868 --> 01:41:25,663
33.000 de evrei în două zile.
1405
01:41:27,665 --> 01:41:30,418
Atât a mers diavolul.
1406
01:41:30,543 --> 01:41:31,545
Dar...
1407
01:41:38,093 --> 01:41:40,012
cat de departe ai mers?
1408
01:41:47,352 --> 01:41:50,855
-Majoritatea curaj este irosit,
1409
01:41:51,565 --> 01:41:53,150
domnul Gersdorff.
1410
01:41:59,280 --> 01:42:01,032
Nu ești de acord?
1411
01:42:31,313 --> 01:42:32,605
-Tot drumul până la cruce?
1412
01:42:34,942 --> 01:42:39,572
Pentru că dincolo de cruce este viața înviată.
1413
01:42:41,113 --> 01:42:43,617
Și acesta este locul în care El ne cheamă pe fiecare dintre noi
1414
01:42:43,825 --> 01:42:46,245
încă dinainte de începutul timpurilor.
1415
01:42:46,370 --> 01:42:47,703
Aşa...
1416
01:42:51,375 --> 01:42:52,877
Mă vei urma?
1417
01:42:53,002 --> 01:42:54,210
[muzica se intensifică]
1418
01:43:37,503 --> 01:43:39,213
Îl vei urma...
1419
01:43:44,385 --> 01:43:48,015
până la cruce?
1420
01:43:51,225 --> 01:43:53,562
REV POWELL: Până la cruce. Nu, Dietrich?
1421
01:43:55,397 --> 01:43:57,815
-Da, domnule. Da.
1422
01:43:59,525 --> 01:44:00,777
- Singura problema,
1423
01:44:02,403 --> 01:44:05,823
Crucea ta nu este încă în America.
1424
01:44:06,617 --> 01:44:07,993
Este în Germania.
1425
01:44:12,413 --> 01:44:16,835
Și eu îmi amintesc că am înțeles ceea ce predicam
1426
01:44:16,960 --> 01:44:19,922
abia în clipa în care cuvintele mi-au părăsit gura.
1427
01:44:26,135 --> 01:44:29,513
DIETRICH: Reverendule, nu fug.
1428
01:44:29,640 --> 01:44:32,433
fug spre.
1429
01:44:37,688 --> 01:44:39,023
-Asta e destul de corect.
1430
01:44:51,953 --> 01:44:54,247
Spre ce?
1431
01:44:55,540 --> 01:44:57,125
Și unde...
1432
01:45:01,253 --> 01:45:03,340
unde este linia ta de sosire?
1433
01:45:08,678 --> 01:45:09,888
[Telefonul sună]
1434
01:45:19,438 --> 01:45:21,775
HANS: Dietrich? DIETRICH: Este aceasta o linie clară?
1435
01:45:21,900 --> 01:45:22,733
- A mai rămas singurul.
1436
01:45:25,487 --> 01:45:26,488
-Lui...
1437
01:45:28,407 --> 01:45:29,573
vin acasă.
1438
01:45:29,700 --> 01:45:31,368
-Nu poţi. Credeam că ne-am hotărât...
1439
01:45:31,493 --> 01:45:33,412
-Dumnezeu nu a fost de acord și nici eu.
1440
01:45:38,583 --> 01:45:39,583
Este gata?
1441
01:45:40,793 --> 01:45:41,920
-Nu.
1442
01:45:43,088 --> 01:45:45,090
Nu. Fusa era aprinsă,
1443
01:45:45,215 --> 01:45:46,842
dar Hitler a simțit ceva.
1444
01:45:46,967 --> 01:45:49,135
A plecat înainte ca lucrarea să fie terminată.
1445
01:45:49,260 --> 01:45:51,137
- Gersdorff? - E viu.
1446
01:45:51,262 --> 01:45:52,847
Cumva. Un miracol.
1447
01:45:53,473 --> 01:45:56,017
Dar avem nevoie de ajutor din Anglia. De la Churchill.
1448
01:45:56,852 --> 01:45:58,728
Și nu există niciun mijloc sigur de a ajunge la el.
1449
01:45:58,853 --> 01:46:00,438
-Ai cerut ajutor? HANS: Da.
1450
01:46:00,563 --> 01:46:02,523
Încă o bombă, două dacă este necesar.
1451
01:46:03,317 --> 01:46:04,692
Dar comunicațiile noastre sunt în jos.
1452
01:46:05,277 --> 01:46:07,320
Poate că stă pe lângă, gata să ne aprindă focul,
1453
01:46:07,445 --> 01:46:08,822
dar nu există nicio modalitate de a ști.
1454
01:46:08,947 --> 01:46:12,992
-Acum, ascultă, nava mea se oprește mai întâi la Londra.
1455
01:46:13,118 --> 01:46:14,618
Știu că episcopul Bell m-ar ajuta.
1456
01:46:15,287 --> 01:46:18,373
-Nu vreau să vii acasă ca să fii arestat sau mai rău.
1457
01:46:18,498 --> 01:46:19,875
-Vreau să.
1458
01:46:20,000 --> 01:46:21,460
Lui...
1459
01:46:23,087 --> 01:46:24,503
vin acasă.
1460
01:46:26,255 --> 01:46:28,550
-Londra este plină de spioni naziști.
1461
01:46:29,092 --> 01:46:30,885
Ei privesc peste tot.
1462
01:46:31,010 --> 01:46:32,053
-Bun.
1463
01:46:32,845 --> 01:46:34,305
Îmi place să plec.
1464
01:46:37,350 --> 01:46:39,770
[muzică dramatică]
1465
01:47:10,800 --> 01:47:11,802
BRIT: Așteaptă aici.
1466
01:47:28,777 --> 01:47:30,695
-De ce scrie ceea ce nimeni nu citește?
1467
01:47:32,572 --> 01:47:33,740
EPISCOPUL BELL: Cărțile tale au fost citite
1468
01:47:33,865 --> 01:47:35,658
mai mult decât știi, prietene.
1469
01:47:48,380 --> 01:47:51,675
DIETRICH: Deci, te rog spune-mi că Anglia te va asculta.
1470
01:47:57,472 --> 01:47:59,515
-Nu poate oferi bomba pe care o cereți.
1471
01:47:59,640 --> 01:48:00,558
- Nu se poate sau nu vrea.
1472
01:48:01,267 --> 01:48:03,728
-Churchill vede Germania ca un întreg.
1473
01:48:03,853 --> 01:48:04,855
Spune că nu își poate permite
1474
01:48:04,980 --> 01:48:06,523
pentru a vedea firele mici din tapiserie
1475
01:48:06,648 --> 01:48:08,650
când toată pânza este maro nazistă.
1476
01:48:08,817 --> 01:48:12,237
-Există aur în mijlocul întunericului, prietene.
1477
01:48:13,112 --> 01:48:16,032
Nu putem fi uitați sau arși cu restul.
1478
01:48:16,157 --> 01:48:18,033
-Am dat totul,
1479
01:48:18,535 --> 01:48:20,328
reputaţia inclusă.
1480
01:48:21,078 --> 01:48:23,707
Îi este teamă că o bombă trasată în Anglia ar însemna
1481
01:48:23,832 --> 01:48:25,750
invazie sau mai rău.
1482
01:48:25,875 --> 01:48:28,127
DIETRICH: Invazie? Invazie?
1483
01:48:28,420 --> 01:48:32,757
Țara mea a fost invadată din interior!
1484
01:48:33,173 --> 01:48:35,093
Churchill știe cum se simte?
1485
01:48:35,510 --> 01:48:37,262
Și te rog să nu-mi spui că ești de acord cu el.
1486
01:48:37,637 --> 01:48:39,055
-Desigur că nu.
1487
01:48:40,682 --> 01:48:43,518
I-am îndoit urechea și inima până s-a spart.
1488
01:48:45,770 --> 01:48:46,688
Nimic.
1489
01:48:58,198 --> 01:49:01,368
Dumnezeu nu dă întotdeauna răspunsuri, prietene.
1490
01:49:02,953 --> 01:49:05,123
Dar El se dăruiește întotdeauna pe Sine Însuși.
1491
01:49:06,123 --> 01:49:08,460
Și tu ești aici. Ești în siguranță.
1492
01:49:08,585 --> 01:49:10,795
-Oh, siguranța mea este o închisoare.
1493
01:49:14,673 --> 01:49:17,177
Mă voi întoarce la Berlin
1494
01:49:17,302 --> 01:49:20,638
neînarmat, dar cu toată inima.
1495
01:49:21,305 --> 01:49:23,098
-Acum, uite, ești sigur că nu vei rămâne?
1496
01:49:23,223 --> 01:49:27,187
Vocea ta ar putea fi mai tare decât tare de la amvonurile noastre.
1497
01:49:29,855 --> 01:49:32,233
-Am aflat, în sfârșit, episcope,
1498
01:49:32,358 --> 01:49:37,155
că oamenii nu aud ce se strigă de la amvon
1499
01:49:37,697 --> 01:49:40,325
cu cât aud ce se șoptește în stradă.
1500
01:49:40,700 --> 01:49:42,160
- Rugăciunile mele merg cu tine, fiule.
1501
01:49:43,537 --> 01:49:45,455
-Atunci roagă-te ce mă rog eu.
1502
01:49:46,623 --> 01:49:48,417
Pentru înfrângerea Germaniei.
1503
01:49:51,712 --> 01:49:53,338
HANS: N-ar fi trebuit să vii acasă.
1504
01:49:54,380 --> 01:49:55,548
-A trebuit să.
1505
01:49:57,092 --> 01:49:59,427
- Să-mi spui că Churchill a întors spatele?
1506
01:50:00,012 --> 01:50:01,262
Ai fi putut să faci asta din Londra
1507
01:50:01,387 --> 01:50:03,097
și apoi a plecat și a trăit o viață.
1508
01:50:04,098 --> 01:50:07,060
- Încă nu s-a terminat, prietene.
1509
01:50:09,187 --> 01:50:10,813
-Ce vom face, Dietrich?
1510
01:50:12,440 --> 01:50:14,233
Anglia a fost ultima noastră șansă.
1511
01:50:17,362 --> 01:50:20,323
Și nu spune roagă-te.
1512
01:50:23,535 --> 01:50:26,078
GESTAPO: Mai repede acum. Merg mai departe în autobuz.
1513
01:50:27,372 --> 01:50:32,502
- Linii drepte. - Se mută până înăuntru.
1514
01:50:33,753 --> 01:50:36,380
- Mai repede acum! - Se mută până înăuntru.
1515
01:50:39,300 --> 01:50:42,220
DIETRICH: Nu, nu, te rog.
1516
01:50:42,637 --> 01:50:46,348
[Vorbind în germană]
1517
01:50:49,727 --> 01:50:52,522
GESTAPO: Avem 13 corpuri pe care să le potrivească.
1518
01:51:09,372 --> 01:51:11,248
DR. RASCHER: Ce crezi, domnule Bonhoeffer?
1519
01:51:11,415 --> 01:51:13,250
De ce acest circ ambulant?
1520
01:51:14,960 --> 01:51:16,922
-Și Aliații se apropie.
1521
01:51:19,048 --> 01:51:21,258
Poate că vor niște prizonieri în viață cu care să facă troc.
1522
01:51:23,302 --> 01:51:25,430
- Te-ai rugat pentru o salvare.
1523
01:51:26,180 --> 01:51:28,182
Te aud în miezul nopții.
1524
01:51:30,477 --> 01:51:34,980
Ce se întâmplă dacă Dumnezeul tău te defectează pentru ultima dată?
1525
01:51:41,403 --> 01:51:42,613
[vorbind in germana]
1526
01:51:45,408 --> 01:51:46,575
KNOBLAUCH: Ia Biblia.
1527
01:51:49,120 --> 01:51:50,205
-Multumesc.
1528
01:51:53,290 --> 01:51:55,000
KNOBLAUCH: Va fi liniște absolută.
1529
01:51:55,127 --> 01:51:56,168
Nu vorbesc.
1530
01:53:15,248 --> 01:53:17,000
[Ușa mașinii se închide trântind]
1531
01:53:19,668 --> 01:53:21,003
[turatii motor]
1532
01:53:45,278 --> 01:53:46,612
PAULA: Nu. Nu. Nu.
1533
01:53:46,737 --> 01:53:48,823
[vorbind in germana]
1534
01:53:54,370 --> 01:53:56,163
-Iată-mă aici.
1535
01:54:26,777 --> 01:54:27,778
HOBLE: Oprește-te!
1536
01:54:30,030 --> 01:54:31,992
Ce s-a întâmplat cu biserica
1537
01:54:32,450 --> 01:54:34,702
când un pastor s-a transformat într-un asasin?
1538
01:54:34,827 --> 01:54:37,497
DIETRICH: Dacă un șofer trecea peste copii,
1539
01:54:38,288 --> 01:54:41,417
nu ar fi responsabilitatea tuturor să o oprească?
1540
01:54:50,760 --> 01:54:52,178
PUNDER: Dietrich?
1541
01:54:54,597 --> 01:54:55,598
-Ce este, prietene?
1542
01:54:57,767 --> 01:55:00,060
-Knoblauch a vrut să avertizeze.
1543
01:55:01,853 --> 01:55:03,563
Se întâmplă în zori.
1544
01:55:05,232 --> 01:55:07,027
A cerut să te vadă.
1545
01:55:08,695 --> 01:55:10,447
A spus că trebuie să fie acum.
1546
01:55:18,830 --> 01:55:21,415
KNOBLAUCH: Avem doar câteva momente, dar te pot ajuta.
1547
01:55:21,540 --> 01:55:23,000
Nu trebuie să terminați așa.
1548
01:55:23,627 --> 01:55:25,545
Am o uniformă de rezervă, aproape de mărimea ta.
1549
01:55:25,670 --> 01:55:27,172
Am cupoane de mâncare și bani.
1550
01:55:28,297 --> 01:55:29,965
Ieșim împreună după apusul soarelui.
1551
01:55:30,090 --> 01:55:31,800
Doar doi paznici s-au îndreptat spre sat.
1552
01:55:32,052 --> 01:55:32,885
în seara asta.
1553
01:55:33,010 --> 01:55:34,512
Nu este prea târziu.
1554
01:55:34,637 --> 01:55:36,472
E o cale ferată veche acoperită de vegetație,
1555
01:55:36,597 --> 01:55:38,473
unde nici o mașină nu se aude.
1556
01:55:41,393 --> 01:55:42,478
-Nu pot scăpa.
1557
01:55:43,938 --> 01:55:47,567
-Ce? De ce? Meriti.
1558
01:55:47,692 --> 01:55:49,610
-Toți merităm.
1559
01:55:51,237 --> 01:55:53,363
Dar nu aș scăpa din Germania.
1560
01:55:53,488 --> 01:55:55,367
Familia mea ar fi ucisă.
1561
01:55:55,492 --> 01:55:57,285
Tu și familia ta.
1562
01:55:57,952 --> 01:56:02,082
Ascultă, fiecare act de curaj are un cost.
1563
01:56:03,958 --> 01:56:06,418
Am făcut alegerea mea acum 12 ani,
1564
01:56:07,337 --> 01:56:09,255
cu mult înainte să știu ce va însemna,
1565
01:56:09,380 --> 01:56:14,093
și de atunci am fost urmărit.
1566
01:56:14,218 --> 01:56:15,302
Dar acum...
1567
01:56:19,473 --> 01:56:24,145
Sunt gata să-mi întâlnesc destinul.
1568
01:56:26,813 --> 01:56:29,983
[muzică sumbră]
1569
01:56:40,995 --> 01:56:44,415
DIETRICH: Am fost odată pastor.
1570
01:56:48,962 --> 01:56:53,048
KOKORIN: Vei fi pastorul nostru astăzi?
1571
01:56:53,173 --> 01:56:54,550
- O voi face.
1572
01:56:56,635 --> 01:57:00,013
Domnul Isus, în noaptea în care a fost trădat,
1573
01:57:00,138 --> 01:57:01,432
a luat pâine,
1574
01:57:02,267 --> 01:57:04,727
și când a mulțumit,
1575
01:57:05,060 --> 01:57:09,357
l-a rupt și a spus:
1576
01:57:10,900 --> 01:57:11,983
"Acest...
1577
01:57:13,820 --> 01:57:15,195
este corpul meu,
1578
01:57:15,613 --> 01:57:17,407
care este rupt...”
1579
01:57:17,573 --> 01:57:18,867
Acesta este corpul...
1580
01:57:19,075 --> 01:57:20,367
...Pentru dumneavoastră.
1581
01:57:20,493 --> 01:57:22,662
Pentru Domnul nostru Iisus Hristos.
1582
01:57:23,662 --> 01:57:27,625
— Fă asta pentru amintirea mea.
1583
01:57:31,087 --> 01:57:32,255
BEST: Nu putem permite...
1584
01:57:32,380 --> 01:57:34,257
-Nu este masa noastră.
1585
01:57:36,342 --> 01:57:37,885
Este a Domnului,
1586
01:57:38,887 --> 01:57:40,847
Și ne-a invitat pe toți.
1587
01:57:45,893 --> 01:57:47,978
Ridică-ți capul.
1588
01:57:49,313 --> 01:57:52,775
Acesta este trupul Domnului nostru.
1589
01:57:54,235 --> 01:57:58,405
— Acesta este sângele meu, vărsat pentru tine.
1590
01:57:59,115 --> 01:58:04,162
Fă asta ori de câte ori îl bei
1591
01:58:06,455 --> 01:58:10,000
pentru pomenirea mea.'
1592
01:58:39,655 --> 01:58:41,490
[muzică ciudată]
1593
01:58:45,578 --> 01:58:48,957
DIETRICH: Pentru mine, acesta nu este sfârșitul...
1594
01:58:49,082 --> 01:58:51,458
ci începutul vieții.
1595
01:58:52,960 --> 01:58:55,337
GESTAPO: Bonhoeffer, spre spânzurătoare.
1596
01:59:42,260 --> 01:59:45,763
DIETRICH: Le vei aduce mamei mele.
1597
01:59:46,513 --> 01:59:48,015
Știu că o vei face.
1598
01:59:51,602 --> 01:59:56,065
Spune-i că nu am găsit o căpșună,
1599
01:59:58,692 --> 02:00:00,193
dar cuvintele mele au făcut-o.
1600
02:00:24,468 --> 02:00:28,097
[suflă vântul]
1601
02:00:40,442 --> 02:00:41,985
GESTAPO: Dietrich Bonhoeffer,
1602
02:00:42,110 --> 02:00:43,820
pentru spălarea banilor și rolul tău
1603
02:00:43,947 --> 02:00:47,073
în conspirația de asasinare a Führer-ului
1604
02:00:47,198 --> 02:00:48,867
pe 20 iulie,
1605
02:00:48,993 --> 02:00:51,453
ești condamnat la moarte prin spânzurare.
1606
02:00:59,337 --> 02:01:01,005
[strigăte de usturoi]
1607
02:01:04,342 --> 02:01:06,635
DIETRICH: „Fericiți cei ce plâng,
1608
02:01:07,512 --> 02:01:09,430
căci ei vor fi mângâiaţi.
1609
02:01:11,723 --> 02:01:13,350
Fericiți cei milostivi,
1610
02:01:15,102 --> 02:01:17,103
căci ei vor primi milă.
1611
02:01:19,565 --> 02:01:21,025
Binecuvântat...
1612
02:01:22,233 --> 02:01:24,070
sunt cei curați cu inima,
1613
02:01:25,780 --> 02:01:27,823
Căci ei vor vedea...
1614
02:01:30,075 --> 02:01:31,618
Dumnezeu."
1615
02:01:46,050 --> 02:01:47,760
[Bonhoeffer atârnă]117958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.