Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,930 --> 00:00:04,870
(svira tematska glazba)
2
00:00:20,780 --> 00:00:23,220
Glumi Buddy Ebsen.
3
00:00:23,290 --> 00:00:26,250
Glumi i Lee Meriwether.
4
00:00:26,320 --> 00:00:27,520
Sa gostujućim zvijezdama:
5
00:00:27,590 --> 00:00:30,560
Geraldine Brooks,
6
00:00:30,630 --> 00:00:33,890
Jerry Houser,
7
00:00:33,960 --> 00:00:37,230
Andrew Parks.
8
00:00:57,070 --> 00:00:59,000
(preklapanje čavrljanja
i smijeha)
9
00:01:02,310 --> 00:01:04,340
ŽENA:
Hej, momci, hajde sad.
10
00:01:04,430 --> 00:01:06,030
Dođi. Vi biste trebali
biti stariji.
11
00:01:06,090 --> 00:01:07,090
Prestani se zezati.
12
00:01:07,130 --> 00:01:08,630
Nikada nećemo završiti
ovdje.
13
00:01:08,700 --> 00:01:10,630
Mnogi stolovi još uvijek
trebaju stolice, znate.
14
00:01:11,900 --> 00:01:14,840
Oh, stavite gospođu Ogden pokraj
ministra.
15
00:01:14,900 --> 00:01:16,340
Možda je može posramiti
16
00:01:16,410 --> 00:01:18,720
u kupnju ulaznica
za teniski fond.
17
00:01:18,740 --> 00:01:19,820
Ja sigurno ne bih mogao
18
00:01:19,840 --> 00:01:21,320
iako sam ravnateljica.
19
00:01:21,340 --> 00:01:22,810
Ne zaboravi to cvijeće.
20
00:01:22,880 --> 00:01:24,170
Sutra ujutro
prva stvar, čuješ?
21
00:01:24,200 --> 00:01:25,300
Oh, Janet?
22
00:01:25,360 --> 00:01:26,510
Da?
23
00:01:26,530 --> 00:01:28,000
Tvoj brat.
24
00:01:31,370 --> 00:01:33,300
Hvala, Victore.
25
00:01:35,420 --> 00:01:37,070
George.
Bok.
26
00:01:37,090 --> 00:01:39,030
Izgleda vrlo lijepo.
Oh, nadam se.
27
00:01:39,090 --> 00:01:42,200
Oh, pronašao sam deset srednjovjekovnih
povijesti koje ste htjeli.
28
00:01:42,260 --> 00:01:44,030
Sada, ako trebaš još, ja...
29
00:01:44,100 --> 00:01:46,580
George, oni su jako
teški, a deset je u redu.
30
00:01:46,600 --> 00:01:48,580
Ali zašto ne pozoveš jednog
od dječaka da ti pomogne?
31
00:01:48,600 --> 00:01:49,600
Oh, ne, ne.
32
00:01:49,640 --> 00:01:51,350
Oni imaju svoj posao
, a ja svoj.
33
00:01:51,440 --> 00:01:54,070
Mislim da sam
dovoljno dugo bio trijezan da nosim svoju težinu
34
00:01:54,140 --> 00:01:57,230
i deset srednjovjekovnih povijesti.
35
00:01:57,310 --> 00:01:59,250
George?
36
00:01:59,320 --> 00:02:00,710
Hvala vam.
37
00:02:01,820 --> 00:02:03,350
Stavit ću ih u ured.
38
00:02:03,400 --> 00:02:05,340
Pravo.
39
00:02:05,400 --> 00:02:07,340
(pozadinsko brbljanje)
40
00:02:10,410 --> 00:02:12,380
Dame i gospodo.
41
00:02:12,460 --> 00:02:15,560
Mislim da smo učinili
sve što smo mogli za večeras.
42
00:02:15,630 --> 00:02:18,600
I, hm, neki od vas imaju
kolokvijume
43
00:02:18,670 --> 00:02:20,700
učiti za.
44
00:02:20,750 --> 00:02:22,400
Hvala vam.
45
00:02:46,780 --> 00:02:48,380
(zveckanje)
46
00:03:05,700 --> 00:03:07,630
Pavao.
47
00:03:07,700 --> 00:03:09,680
Što radite ovdje?
48
00:03:09,700 --> 00:03:12,640
Bože, momče, prepali ste me
, g. Enright,
49
00:03:12,700 --> 00:03:14,680
Što radiš ovdje, Paul?
50
00:03:14,710 --> 00:03:16,640
Iziđi van.
51
00:03:16,710 --> 00:03:18,310
Dođi.
52
00:03:18,380 --> 00:03:20,310
Pa, ja, ja radim za
studentski stol ovaj tjedan.
53
00:03:20,380 --> 00:03:21,810
Ja sam se vratio
54
00:03:21,880 --> 00:03:23,150
jer... jer
sam ostavio knjigu.
55
00:03:23,210 --> 00:03:25,130
Nabijam se na ispite,
pa moram ići.
56
00:03:25,150 --> 00:03:27,080
Otvorio si privatni dosje,
zar ne, Paul?
57
00:03:27,150 --> 00:03:28,620
Gdje si naučio
kombinaciju?
58
00:03:28,690 --> 00:03:30,330
Nisam uzeo
novac!
U redu,
molim te, Paul.
59
00:03:30,360 --> 00:03:31,830
Mislim da je bolje da odemo
razgovarati s mojom sestrom
60
00:03:31,860 --> 00:03:33,330
Nisam ništa uzeo,
g. Enright.
o ovome upravo sada.
61
00:03:33,360 --> 00:03:35,560
Pavle! Pavle!
Nisam ništa uzeo!
62
00:04:00,600 --> 00:04:01,870
Charles...
63
00:04:01,940 --> 00:04:03,240
Čemu žurba?
64
00:04:03,310 --> 00:04:04,720
Shvatili ste,
zar ne?
Charles, slušaj.
65
00:04:04,740 --> 00:04:05,980
George Enright me uhvatio u tome.
66
00:04:06,010 --> 00:04:07,760
To je strašno. Moramo potražiti pomoć.
67
00:04:07,830 --> 00:04:10,760
Žurba čini otpad, Paul.
68
00:04:10,830 --> 00:04:13,550
Reci mi opet, bez
emocionalnog uljepšavanja.
69
00:04:13,620 --> 00:04:15,430
Nisam namjeravao.
70
00:04:15,500 --> 00:04:16,570
Reci mi, Paul.
71
00:04:16,640 --> 00:04:17,640
Što je grozno?
72
00:04:19,670 --> 00:04:21,570
Ja... Mislim da sam ga ubio.
73
00:04:23,680 --> 00:04:26,780
Misliš?
74
00:04:26,850 --> 00:04:29,350
Znaš, ako ćeš ikada
biti novinar,
75
00:04:29,410 --> 00:04:31,510
uvijek se uvjerite u činjenice.
76
00:04:33,470 --> 00:04:35,400
Dođi.
77
00:04:35,470 --> 00:04:37,270
Povratak na mjesto zločina.
78
00:04:55,970 --> 00:04:58,910
Pa Paul...
79
00:04:58,980 --> 00:05:01,910
ovo te čini prvim
ubojicom kojeg poznajem.
80
00:05:02,000 --> 00:05:04,930
(plač)
81
00:05:05,000 --> 00:05:07,400
Pozvat ću policiju.
82
00:05:13,510 --> 00:05:15,440
Operater...
83
00:05:23,890 --> 00:05:26,820
Usta su ti suha, dragi dječače.
84
00:05:26,890 --> 00:05:29,200
Adrenalin ti stvara
kratki spoj
u mozgu,
85
00:05:29,220 --> 00:05:31,830
i sve ćeš upropastiti.
86
00:05:31,890 --> 00:05:33,870
Policija, bezobrazna
kakva je,
87
00:05:33,900 --> 00:05:35,830
postavljat će pitanja.
88
00:05:35,900 --> 00:05:37,880
"Što si radio
tamo, Paul Thayer?
89
00:05:37,900 --> 00:05:39,710
"I tvoj prijatelj, tvoj
prijatelj, Charles Lomax...
90
00:05:39,740 --> 00:05:42,670
Što ga je dovelo u
ured ravnateljice?"
91
00:05:42,740 --> 00:05:45,670
Želiš li
im sve to reći, Paul?
92
00:05:47,410 --> 00:05:49,340
Što ćemo učiniti?
93
00:05:53,080 --> 00:05:55,020
Drži se, Paul.
94
00:06:11,770 --> 00:06:13,700
Ti uzmi glavu.
95
00:06:13,770 --> 00:06:15,720
Ja ću uzeti noge.
96
00:06:15,790 --> 00:06:17,890
Hajde, Paul.
97
00:06:17,960 --> 00:06:19,890
Neće te ugristi.
98
00:06:23,210 --> 00:06:25,140
(dječaci gunđaju)
99
00:06:27,180 --> 00:06:30,120
(auto u prolazu)
100
00:06:49,610 --> 00:06:50,740
Boca.
101
00:07:20,300 --> 00:07:22,240
(cvrčanje cvrčaka)
102
00:07:23,310 --> 00:07:26,240
Neka vam to bude lekcija.
103
00:07:26,310 --> 00:07:28,240
To se događa
alkoholičarima
104
00:07:28,310 --> 00:07:31,980
koji se ne mogu držati podalje
od svoje cuge.
(plače)
105
00:07:32,050 --> 00:07:34,980
Upadaju u razne
strašne nesreće.
106
00:07:36,520 --> 00:07:38,480
Ponekad fatalno.
107
00:07:38,540 --> 00:07:40,850
MINISTAR:
"I tamo neće biti noći
.
108
00:07:40,870 --> 00:07:42,810
„I ne trebaju im svijeće.
109
00:07:42,870 --> 00:07:44,810
„Ni svjetlost sunca.
110
00:07:44,880 --> 00:07:47,810
„Jer mu svijetli Gospodin Bog
111
00:07:47,880 --> 00:07:50,600
"i oni će kraljevati
u vijeke vjekova.
112
00:07:50,670 --> 00:07:54,570
"A On mi reče: 'Ovo
je vjerno i istinito."
113
00:07:54,640 --> 00:07:57,920
"'I Gospod Bog Časnog
Poslanika posla svog anđela
114
00:07:58,010 --> 00:08:02,080
"da pokaže Svojim robovima
stvari koje moraju biti istinite.
115
00:08:02,140 --> 00:08:05,500
„Evo dolazim brzo.
116
00:08:05,560 --> 00:08:08,160
„'Blago onom
koji drži riječi
117
00:08:08,230 --> 00:08:11,500
proročanstva ove knjige."
118
00:08:11,570 --> 00:08:14,520
Amen.
119
00:08:24,250 --> 00:08:26,850
Ako ikako mogu učiniti,
hoćeš li mi javiti, Janet?
120
00:08:26,920 --> 00:08:28,560
Oh, naravno, Ron.
Hvala vam.
121
00:08:28,590 --> 00:08:29,760
U redu.
Hvala vam.
122
00:08:29,790 --> 00:08:30,790
(škljocanje okidača)
123
00:08:38,710 --> 00:08:41,450
Dobro...
124
00:08:41,520 --> 00:08:43,430
Jesi li dobro, Janet?
125
00:08:45,100 --> 00:08:47,040
Oh, dobro sam.
Hvala vam.
126
00:08:47,110 --> 00:08:48,540
Bila je to divna usluga.
127
00:08:48,610 --> 00:08:50,250
Cijenim to.
Nazvat ću
te kasnije.
128
00:08:50,270 --> 00:08:52,090
U redu.
Naravno, sada?
129
00:08:52,110 --> 00:08:54,040
idi dalje Odlazi odavde.
Dobro sam.
130
00:09:04,890 --> 00:09:06,820
Barnaby Jones?
131
00:09:06,890 --> 00:09:09,160
Da, gospođice Enright.
132
00:09:09,230 --> 00:09:12,160
Vi, uh, imate moje
suosjećanje, gospođice Enright.
133
00:09:14,000 --> 00:09:15,980
Nisam znala
trebam li sada doći ili...
134
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Drago mi je da jesi.
135
00:09:17,050 --> 00:09:19,990
Želim da
se očisti ime mog brata,
136
00:09:20,060 --> 00:09:22,690
koliko god to koštalo.
137
00:09:22,760 --> 00:09:25,190
Baš dok sam se vozio
kroz grad,
138
00:09:25,260 --> 00:09:28,930
Stao sam i razgovarao
s, uh, poručnikom Rothom.
139
00:09:28,980 --> 00:09:32,420
I je li te uvjerio
da je George ukrao taj novac?
140
00:09:32,480 --> 00:09:35,050
Pa, recimo da on, uh,
141
00:09:35,120 --> 00:09:37,050
napravio je dobar početak.
142
00:09:38,160 --> 00:09:41,090
gospodine Jones,
143
00:09:41,160 --> 00:09:44,090
Poručnik Roth nije
poznavao mog brata.
144
00:09:46,130 --> 00:09:48,060
Htio bih vam pričati o njemu.
145
00:09:56,540 --> 00:09:58,470
Ovo je bio George.
146
00:10:00,550 --> 00:10:02,480
(šmrcanje)
147
00:10:05,930 --> 00:10:08,870
Volio je knjige.
148
00:10:10,970 --> 00:10:13,390
Kad smo se dogovorili da ja preuzmem
kontrolu nad školom,
149
00:10:13,480 --> 00:10:16,730
inzistirao je na tome da zaradi
, kako je rekao,
150
00:10:16,810 --> 00:10:19,750
ostavši kao naš knjižničar.
151
00:10:21,120 --> 00:10:23,050
Jesam li u pravu...
152
00:10:23,120 --> 00:10:25,130
U izjavi
policiji rekli ste
153
00:10:25,150 --> 00:10:27,820
da je tvoj brat prestao
piti prije otprilike osam mjeseci?
154
00:10:27,870 --> 00:10:29,310
Da.
155
00:10:29,370 --> 00:10:32,310
Čim sam službeno
preuzeo školu.
156
00:10:32,380 --> 00:10:34,810
Pretpostavljao sam da mu
više nije potreban viski
157
00:10:34,880 --> 00:10:38,630
kao bijeg
od odgovornosti.
158
00:10:40,720 --> 00:10:43,570
Što mislite, što ga je natjeralo
da pije te noći?
159
00:10:46,680 --> 00:10:49,610
Ne znam kako je George
došao do litice.
160
00:10:49,680 --> 00:10:52,610
Ne znam kako je
viski dospio na njega.
161
00:10:52,680 --> 00:10:55,110
Ne znam kako novac
162
00:10:55,180 --> 00:10:58,120
iz teniskog fonda
ušao u svoje džepove.
163
00:10:58,190 --> 00:11:01,150
Znam samo jedno:
164
00:11:01,220 --> 00:11:04,190
Moj brat...
165
00:11:04,260 --> 00:11:06,230
Nije trebao krasti.
166
00:11:06,280 --> 00:11:07,540
Pogledaj Pogledaj,
167
00:11:07,610 --> 00:11:08,620
ova polica ovdje.
168
00:11:08,650 --> 00:11:09,790
Sva prva izdanja.
169
00:11:09,810 --> 00:11:11,790
Ovaj skup, uh,
sam Longfellow.
170
00:11:11,820 --> 00:11:13,120
Vrijedi tisuće.
171
00:11:13,200 --> 00:11:15,280
Kad bi moj brat htio novac,
172
00:11:15,300 --> 00:11:17,320
za piće ili bilo što drugo,
173
00:11:17,340 --> 00:11:20,270
mogao ga je prodati.
174
00:11:20,340 --> 00:11:22,910
Je li čovjek koji je ovdje živio bio
lopov?
175
00:11:38,310 --> 00:11:41,210
Ovo se zove parovi, Lomax.
176
00:11:41,280 --> 00:11:43,910
Sada, u parovima, dopuštate
svom partneru da udari lopticu
177
00:11:43,980 --> 00:11:45,960
kad dođe na njegovu stranu
terena.
178
00:11:45,980 --> 00:11:46,980
U redu?
179
00:11:51,710 --> 00:11:53,310
O, dobri Bože.
180
00:11:53,370 --> 00:11:55,190
Polugodišnje finale ovdje
cijeli sljedeći tjedan
181
00:11:55,210 --> 00:11:56,470
a zatim SATs.
182
00:11:56,500 --> 00:11:58,810
Zatim stvari s Kalifornijskog sveučilišta .
183
00:11:58,830 --> 00:12:00,260
Kakva je to razlika?
184
00:12:00,330 --> 00:12:02,600
Ionako ćeš
ih sve baciti.
185
00:12:02,670 --> 00:12:04,680
Sve pod kontrolom, Eddie?
186
00:12:04,700 --> 00:12:06,640
Paul?
Da, bez problema,
gospođo.
187
00:12:06,700 --> 00:12:07,870
Ovdje.
188
00:12:07,940 --> 00:12:09,920
Gospodine Cater, molim vas,
uzmite ovu knjižicu
189
00:12:09,980 --> 00:12:11,910
a vi ga pažljivo čitate
u slobodno vrijeme
190
00:12:11,980 --> 00:12:14,410
i ako imate bilo kakvih pitanja,
bilo kakvih pitanja,
191
00:12:14,480 --> 00:12:16,450
ne ustručavajte se pitati
bilo koga u ovom uredu.
192
00:12:16,510 --> 00:12:17,510
U redu?
193
00:12:21,440 --> 00:12:24,370
Oh, Paul, trebat će nam, uh...
194
00:12:24,440 --> 00:12:27,370
Oh, Janet.
195
00:12:29,280 --> 00:12:31,260
Nisam mislio da
ćeš danas doći.
196
00:12:31,280 --> 00:12:32,690
Pa, mogu podnijeti sve
što iskrsne.
197
00:12:32,710 --> 00:12:34,510
Ne, stvarno želim, Victore.
198
00:12:34,550 --> 00:12:36,150
Uh, ovo je g. Jones.
199
00:12:36,220 --> 00:12:38,920
G. Jones, ovo je naš fakultetski
savjetnik, Victor Sterne.
200
00:12:38,990 --> 00:12:40,980
Kako ste
, gospodine?
Kako ste,
g. Sterne?
201
00:12:41,010 --> 00:12:42,490
JANET: Kao što znaš,
nisam bila zadovoljna
202
00:12:42,540 --> 00:12:44,370
s izvješćima poručnika Rotha,
203
00:12:44,440 --> 00:12:46,880
pa sam zamolio gospodina Jonesa
da dođe iz Los Angelesa
204
00:12:46,940 --> 00:12:49,000
da napravi neke daljnje
istrage za mene.
205
00:12:49,050 --> 00:12:50,120
Ako mu nešto treba, znam
206
00:12:50,150 --> 00:12:51,530
pružit ćeš mu
svu pomoć koju možeš.
207
00:12:51,550 --> 00:12:53,590
Naravno, gospodine Jones,
sve što mogu učiniti.
208
00:12:53,620 --> 00:12:55,620
Hvala vam, g. Sterne.
209
00:12:58,060 --> 00:13:02,120
Paul, trebat će mi 50 kopija
ovog zahtjeva za fakultet.
210
00:13:02,190 --> 00:13:04,750
Uh, da, gospodine, 50
primjeraka, odmah.
211
00:13:19,330 --> 00:13:21,490
Igra.
212
00:13:21,560 --> 00:13:22,490
set.
213
00:13:22,560 --> 00:13:23,700
Podudaranje.
214
00:13:29,870 --> 00:13:31,810
(zvoni)
Bravo, dečki.
215
00:13:31,870 --> 00:13:33,070
Ross, želim ti pokazati
216
00:13:33,140 --> 00:13:35,290
zašto taj tvoj drugi servis
ne radi.
217
00:13:35,310 --> 00:13:37,280
U redu?
U redu.
218
00:13:37,350 --> 00:13:40,110
Lomax...
219
00:13:40,180 --> 00:13:42,180
sad, možda si prevario
ostatak škole
220
00:13:42,250 --> 00:13:45,070
na pomisao da si
najveći od narezanog kruha,
221
00:13:45,150 --> 00:13:47,750
ali na teniskom terenu,
222
00:13:47,820 --> 00:13:50,560
ti si ništa drugo
doli drugorazredni velebnik.
223
00:13:58,170 --> 00:13:59,230
Sretni idioti.
224
00:13:59,300 --> 00:14:01,300
Možemo ih pobijediti
bilo koja četiri od pet setova.
225
00:14:01,370 --> 00:14:05,270
Da, kad bi pustio svog
partnera da igra, Lomax.
226
00:14:05,340 --> 00:14:06,810
Kad nacrtam
lošeg partnera, Whitney,
227
00:14:06,880 --> 00:14:08,540
Moram ga pokušati nositi.
228
00:14:08,610 --> 00:14:09,740
Velika stvar.
229
00:14:09,810 --> 00:14:13,150
Charles, moram razgovarati s tobom.
230
00:14:13,210 --> 00:14:17,720
Molimo samo jedan autogram
po kupcu.
231
00:14:17,790 --> 00:14:20,350
Jeste li čuli onaj
"grandstander" prasak?
232
00:14:22,270 --> 00:14:24,110
Čovječe, daješ tipa kao što je Fannon
233
00:14:24,180 --> 00:14:25,780
malo autoriteta
i on se pretvara u...
234
00:14:25,810 --> 00:14:27,460
Slušaj, u nevolji smo.
235
00:14:27,480 --> 00:14:28,580
Službena presuda bila je
236
00:14:28,650 --> 00:14:29,690
slučajna smrt
u pijanom stanju.
237
00:14:29,710 --> 00:14:30,650
Službeno.
238
00:14:30,720 --> 00:14:31,650
Da, pa, znaš tog tipa
239
00:14:31,720 --> 00:14:33,360
tko je zakasnio
na groblje?
240
00:14:33,390 --> 00:14:36,100
On je privatni detektiv
iz LA-a kojeg je Enright angažirao.
241
00:14:36,150 --> 00:14:37,350
Kako znaš?
242
00:14:37,420 --> 00:14:39,100
Jer držim svoje velike
uši otvorene, eto kako.
243
00:14:39,120 --> 00:14:41,520
Upravo je u njezinu uredu i
pregledava cijelu stvar.
244
00:14:41,590 --> 00:14:43,520
Kažem ti,
on će saznati.
245
00:14:43,550 --> 00:14:48,280
Neće imati vremena saznati,
ne ako to ispravno riješimo.
246
00:14:54,040 --> 00:14:55,970
Snašao si se do sada,
247
00:14:56,040 --> 00:14:58,600
a mi idemo niz vodu.
248
00:15:00,510 --> 00:15:04,150
Ne, Paul, nitko od nas
neće otići u odvod
249
00:15:04,220 --> 00:15:07,750
ni niz cijev
ni uz potok.
250
00:15:07,820 --> 00:15:10,380
U napitak je dodano malo začina , to je sve.
251
00:15:10,440 --> 00:15:12,910
Bila je to nesreća.
252
00:15:12,970 --> 00:15:14,910
Ja ću reći.
253
00:15:22,030 --> 00:15:23,970
Nećeš se
spaliti
254
00:15:24,040 --> 00:15:26,470
i nećeš
me spaliti.
255
00:15:26,540 --> 00:15:28,490
Da li razumiješ?
256
00:15:29,570 --> 00:15:31,670
Što ćemo onda učiniti?
257
00:15:31,740 --> 00:15:35,080
Moramo se pobrinuti da naš
visok, ravan, sijede kose
258
00:15:35,150 --> 00:15:36,850
privatni istražitelj
iz zemlje lotosa
259
00:15:36,920 --> 00:15:38,980
nađe svog kriminalca, zar ne?
260
00:15:39,050 --> 00:15:41,650
I čisti mrlju
s Enrightovog štita.
261
00:15:41,720 --> 00:15:43,390
Ali kako?
262
00:15:43,470 --> 00:15:46,340
Moramo baciti malo svjetla
263
00:15:46,410 --> 00:15:48,790
on the (bleep) in the woodpile.
264
00:15:53,770 --> 00:15:57,230
Mislio sam da
je to nepojmljivo
265
00:15:57,300 --> 00:15:58,550
taj Paul Thayer,
266
00:15:58,570 --> 00:16:01,200
potpredsjednik razreda,
počasni učenik i tako dalje,
267
00:16:01,270 --> 00:16:03,720
je tip mladića koji
ide okolo i pljačka ljude
268
00:16:03,740 --> 00:16:06,300
i ubijajući ih
u napadima ljutnje.
269
00:16:07,710 --> 00:16:09,650
Ali on je.
270
00:16:14,450 --> 00:16:16,930
Pun psihičkih smetnji,
271
00:16:16,950 --> 00:16:20,590
razumljivo nervozan
zbog svog položaja.
272
00:16:20,660 --> 00:16:25,560
Da... Bojim se da je gospodin
Fannon ubio starog Georgea.
273
00:16:25,630 --> 00:16:29,700
Snažan, snažan čovjek
s vrućim temperamentom.
274
00:16:29,770 --> 00:16:34,370
On je spreman učiniti sve,
čak i ubojstvo.
275
00:16:47,540 --> 00:16:49,800
(zvono zvoni)
276
00:17:20,240 --> 00:17:22,170
Zdravo.
277
00:17:22,240 --> 00:17:24,870
Zdravo.
278
00:17:24,940 --> 00:17:28,140
G. Jones,
ja sam, uh, Paul Thayer.
279
00:17:28,210 --> 00:17:29,680
Ovo je Charles Lomax.
280
00:17:29,740 --> 00:17:30,740
Oh, kako ste?
281
00:17:30,780 --> 00:17:31,790
Kako ste, gospodine?
282
00:17:31,810 --> 00:17:33,980
Thayer.
283
00:17:34,050 --> 00:17:37,350
Lomax... da,
čitao sam o tebi.
284
00:17:37,420 --> 00:17:41,750
Ti si, uh, predsjednik
starijeg razreda,
285
00:17:41,820 --> 00:17:45,660
urednik lista...
Puno školskih aktivnosti.
286
00:17:45,730 --> 00:17:47,140
Ja sam s istoka
, g. Jones.
287
00:17:47,160 --> 00:17:49,720
Naučio sam puniti glasačke
kutije na očevom koljenu.
288
00:17:49,760 --> 00:17:51,630
(svi se smiju)
289
00:17:51,700 --> 00:17:53,780
Možemo li nekako
pomoći, gospodine?
290
00:17:53,800 --> 00:17:55,480
Pa, ja, uh...
291
00:17:55,550 --> 00:17:57,290
Da, da, možda postoji,
292
00:17:57,350 --> 00:17:59,920
pogotovo jer si ti
na papiru.
293
00:17:59,990 --> 00:18:03,330
Imate li ideju kako je ova bljeskalica
dospjela u ormar?
294
00:18:05,060 --> 00:18:07,160
Ne mogu zamisliti, gospodine.
295
00:18:07,230 --> 00:18:10,130
Zašto, Paul, ovo je
veličina koju koristiš.
296
00:18:10,200 --> 00:18:11,310
Mora da ti je ispao.
297
00:18:11,340 --> 00:18:12,550
Meni? Kako
mi je mogao ispasti...?
298
00:18:12,570 --> 00:18:14,680
Naš izgled Georgea
Enrighta, sjećate se?
299
00:18:14,710 --> 00:18:17,520
Pucao si tri ili
četiri puta ovdje gore.
300
00:18:17,580 --> 00:18:19,240
Oh, oh, da, da, naravno.
301
00:18:19,310 --> 00:18:20,320
Pretpostavljam da je moj.
302
00:18:20,340 --> 00:18:21,790
Uvijek ih gubim,
znaš.
303
00:18:21,810 --> 00:18:23,310
Oh.
304
00:18:23,380 --> 00:18:25,130
Imate li urede
305
00:18:25,150 --> 00:18:26,890
osim Los
Angelesa, g. Jones,
306
00:18:26,920 --> 00:18:30,050
raditi s drugim
privatnim istražiteljima?
307
00:18:30,140 --> 00:18:31,700
(smijeh)
308
00:18:31,770 --> 00:18:34,390
Znate, to je dobro
pitanje koje sam ikada čuo.
309
00:18:34,480 --> 00:18:36,860
Tri
informacije odjednom
.
310
00:18:36,930 --> 00:18:39,430
Gdje si čuo
da sam...?
311
00:18:39,500 --> 00:18:42,660
Pa, naravno,
svi dobri novinari znaju
312
00:18:42,730 --> 00:18:44,430
što se događa oko njih,
zar ne?
313
00:18:44,450 --> 00:18:48,290
Vi istražujete
ubojstvo gospodina Enrighta,
zar ne?
314
00:18:48,320 --> 00:18:51,920
Čini se da istraga nije pronašla
315
00:18:51,990 --> 00:18:54,110
bilo kakav razlog za pretpostavku ubojstva.
316
00:18:54,200 --> 00:18:56,760
Jeste li o
svojoj teoriji razgovarali s
nekim drugim
317
00:18:56,830 --> 00:18:58,530
u vrijeme istrage?
318
00:18:58,600 --> 00:19:00,400
Ne.
319
00:19:00,470 --> 00:19:01,750
Tada nisam bio siguran
320
00:19:01,770 --> 00:19:03,370
sa moje zemlje...
321
00:19:03,440 --> 00:19:06,170
ali sada sam vrlo siguran u to,
322
00:19:06,240 --> 00:19:07,170
i ima još puno toga
323
00:19:07,240 --> 00:19:08,170
nego što se vidi na prvi pogled
324
00:19:08,240 --> 00:19:09,520
u cijelom ovom tragičnom
325
00:19:09,540 --> 00:19:10,940
nered, g. Jones.
326
00:19:11,010 --> 00:19:13,860
Svjedok je razgovarao s Charlesom.
327
00:19:16,220 --> 00:19:19,750
I kad sam se vraćao
u studentski dom iz dvorane,
328
00:19:19,820 --> 00:19:21,450
10:30 ili tako nešto,
329
00:19:21,520 --> 00:19:23,820
Vidio sam da je netko ušao
u upravnu zgradu.
330
00:19:23,890 --> 00:19:27,630
Tamo
je ured gospođice Enright, znate.
331
00:19:27,700 --> 00:19:29,060
Prepoznaješ li ga, Willie?
332
00:19:29,110 --> 00:19:30,610
Ne baš.
333
00:19:30,680 --> 00:19:32,750
Bilo je predaleko.
334
00:19:32,820 --> 00:19:36,520
Muškarac definitivno.
335
00:19:36,590 --> 00:19:39,000
Samo momak, srednje građe.
336
00:19:39,020 --> 00:19:42,420
Pa, to nije
puno za nastaviti.
337
00:19:42,490 --> 00:19:44,890
I ja sam mislio da je to jedna
od onih graničnih činjenica,
338
00:19:44,960 --> 00:19:47,860
ali moguće dovoljno da se
presuda dovede u pitanje.
339
00:19:47,930 --> 00:19:49,770
Da, pa, kao što sam rekao,
340
00:19:49,830 --> 00:19:54,040
to nije puno,
ali, uh, nikad se ne zna.
341
00:19:54,110 --> 00:19:57,010
Pa, hvala vam, gospodo.
342
00:19:57,080 --> 00:19:59,640
Sretno na tim ispitima.
343
00:20:02,680 --> 00:20:04,710
Jesam li dobro napravio?
344
00:20:04,780 --> 00:20:06,720
Uopće nije loše.
345
00:20:09,120 --> 00:20:13,790
Malo udice,
malo strune,
346
00:20:13,860 --> 00:20:16,530
next the sinker.
347
00:20:16,590 --> 00:20:17,870
Ali ne shvaćam.
348
00:20:17,900 --> 00:20:19,770
Zašto nisi htio da mu
dam ime?
349
00:20:19,800 --> 00:20:21,160
Prošao je skoro tjedan dana,
idiote.
350
00:20:21,230 --> 00:20:23,270
Ne možeš čekati sve ovo vrijeme
i onda ustati i reći,
351
00:20:23,330 --> 00:20:24,780
"Oh, usput,
zaboravio sam to spomenuti,
352
00:20:24,800 --> 00:20:26,680
"ali slučajno sam vidio
Rona Fannona, teniskog čarobnjaka
353
00:20:26,700 --> 00:20:29,770
gore sa starim Georgeom one
noći kada je ubijen."
354
00:20:29,840 --> 00:20:32,510
Policija je kao purani
u studenom.
355
00:20:32,580 --> 00:20:35,880
Počnite ih hraniti hrpom
smeća, postanu sumnjičavi.
356
00:20:37,680 --> 00:20:40,820
Sada, Paul,
imaš li čekovnu knjižicu pri ruci?
357
00:20:40,890 --> 00:20:43,050
Moja čekovna knjižica?
358
00:20:43,120 --> 00:20:47,090
Ispišite ček na 100 dolara.
359
00:20:48,760 --> 00:20:51,330
Plaća se
u fond Teniskog odbora.
360
00:20:51,400 --> 00:20:53,200
Da vidimo, danas je 17.
361
00:20:53,260 --> 00:20:54,630
Stari George je umro 14.
362
00:20:54,700 --> 00:20:56,380
Datum dva dana
prije toga... 12.
363
00:20:56,450 --> 00:20:57,450
Koja je ideja?
364
00:20:57,490 --> 00:21:00,390
Samo učini to, Paul.
365
00:21:13,720 --> 00:21:15,700
Zašto si to htio napisati?
366
00:21:15,720 --> 00:21:17,260
ako ćeš ga samo spaliti?
367
00:21:17,290 --> 00:21:19,890
Morate ih
malo po malo hraniti njihovim tragovima.
368
00:21:19,960 --> 00:21:21,890
(puhanje)
369
00:21:27,600 --> 00:21:29,650
Tako
će sve progutati.
370
00:21:29,700 --> 00:21:31,970
(cvrčanje cvrčaka)
(kopanje)
371
00:21:39,840 --> 00:21:42,310
(gunđanje)
372
00:21:49,140 --> 00:21:53,570
Ljudi, imam dobre
i loše vijesti.
373
00:21:53,640 --> 00:21:56,930
Prvo dobra vijest:
dovoljno ste kopali.
374
00:21:57,010 --> 00:21:59,110
Sada loše vijesti:
375
00:21:59,180 --> 00:22:00,300
Otvori.
376
00:22:08,610 --> 00:22:09,740
Kasno je.
377
00:22:09,810 --> 00:22:11,140
Otvori lijes.
378
00:23:08,580 --> 00:23:11,650
Što kažeš na to, Paul?
379
00:23:11,720 --> 00:23:13,180
On ti se smiješi.
380
00:23:13,250 --> 00:23:15,940
Tko će to učiniti?
381
00:23:16,010 --> 00:23:17,220
Zašto ti.
382
00:23:18,680 --> 00:23:21,230
Ti si odgovoran
za smrt jadnika.
383
00:23:21,300 --> 00:23:23,210
To je najmanje što možete učiniti.
384
00:23:29,640 --> 00:23:31,870
Nježno.
385
00:23:57,900 --> 00:24:01,630
Mislim da smo spremni
za posljednje detalje.
386
00:24:03,270 --> 00:24:07,470
Gospodin Fannon osobno.
387
00:24:27,660 --> 00:24:28,930
(vrata auta se zatvaraju)
388
00:24:38,440 --> 00:24:40,840
(motor automobila pali)
389
00:25:07,050 --> 00:25:09,030
Što je sve to, gospođice Enright?
390
00:25:09,050 --> 00:25:11,600
Uhitili su Rona Fannona
zbog ubojstva Georgea.
391
00:25:11,670 --> 00:25:12,600
Što?
392
00:25:12,670 --> 00:25:13,900
Poručnik Roth je rekao da George
393
00:25:13,920 --> 00:25:15,550
sigurno ga je iznenadilo
dok je pokušavao
394
00:25:15,580 --> 00:25:16,880
provaliti u kabinet.
395
00:25:16,940 --> 00:25:18,480
Ubio je Georgea.
396
00:25:18,550 --> 00:25:20,730
Zatim je pokušao učiniti da izgleda
kao nesreća.
397
00:25:20,800 --> 00:25:24,130
To je jako daleko
od one prve presude.
398
00:25:24,200 --> 00:25:27,940
Ta prva presuda
bila je smrt u pijanom stanju.
399
00:25:28,010 --> 00:25:31,060
George nije mogao biti pijan.
400
00:25:45,920 --> 00:25:47,700
Uh, da vidimo...
Dječak je prvi.
401
00:25:47,720 --> 00:25:49,200
Fannon je
trenutno sa svojim odvjetnikom.
402
00:25:49,230 --> 00:25:52,760
Ide pred suca Perryja
na saslušanje u 4:00.
403
00:25:52,830 --> 00:25:55,230
Stvari se odvijaju prilično brzo,
zar ne, Hank?
404
00:25:55,300 --> 00:25:56,530
(otvaranje vrata)
405
00:26:01,410 --> 00:26:02,580
Pozdrav, g. Jones.
406
00:26:02,610 --> 00:26:05,150
Službeno te privode
ovome?
407
00:26:05,180 --> 00:26:07,280
Razumijem da ste
vas troje imali naporan dan.
408
00:26:07,340 --> 00:26:08,830
Vidi, ti, uh, razumiješ
409
00:26:08,900 --> 00:26:10,860
zašto vam nismo mogli sve donijeti prvi?
410
00:26:10,880 --> 00:26:12,830
Savršeno, ali, uh,
411
00:26:12,900 --> 00:26:16,140
Poručnik Roth i ja nismo
u konkurenciji za nagradu.
412
00:26:16,200 --> 00:26:17,970
Obojica smo u istom poslu.
413
00:26:18,040 --> 00:26:19,200
Da.
414
00:26:19,270 --> 00:26:20,630
Isti posao, druga plaća.
415
00:26:20,660 --> 00:26:22,460
(smijeh)
(smijeh)
416
00:26:22,530 --> 00:26:24,980
JONES:
Poručnik mi je govorio
da, uh,
417
00:26:25,050 --> 00:26:27,610
vi momci ste čačkali
dolje ispod litice,
418
00:26:27,680 --> 00:26:29,600
a ti si došao
do nekih novih dokaza.
419
00:26:29,670 --> 00:26:31,170
Uh, Charles ga je pronašao.
420
00:26:31,240 --> 00:26:32,930
Blizu... blizu mjesta gdje
su pronašli tijelo.
421
00:26:33,000 --> 00:26:34,210
Dugme Wimbledona.
422
00:26:34,240 --> 00:26:36,690
Čuo sam za Wimbledon tenis,
423
00:26:36,760 --> 00:26:38,970
ali, uh, što je
gumb Wimbledona?
424
00:26:39,040 --> 00:26:40,190
Ovo, Barnaby.
425
00:26:40,260 --> 00:26:43,060
To je, uh,
kao olimpijski gumb.
426
00:26:43,130 --> 00:26:45,400
A ovo je njegov
službeni Wimbledonski sako
427
00:26:45,470 --> 00:26:46,900
našli smo u njegovom ormaru.
428
00:26:47,980 --> 00:26:49,820
BARNABY: Oh.
429
00:26:49,890 --> 00:26:52,120
Pa, imali ste sreće što ste ga pronašli.
430
00:26:52,190 --> 00:26:53,540
Oh, da, gospodine.
431
00:26:53,610 --> 00:26:56,090
Uh, mi... mislili smo da je policija
možda nešto previdjela
432
00:26:56,140 --> 00:26:57,850
kada su prvotno pretraživali područje
.
433
00:26:57,880 --> 00:26:59,490
I-i-i svi znamo
434
00:26:59,510 --> 00:27:00,960
kako
ovaj ured nema dovoljno osoblja, pa...
435
00:27:00,980 --> 00:27:02,230
Dakle, s gumbom, plus
436
00:27:02,250 --> 00:27:03,530
što nam je Grand rekao,
437
00:27:03,580 --> 00:27:04,630
Dobio sam nalog za pretres,
438
00:27:04,650 --> 00:27:05,930
i isplatilo se.
439
00:27:07,200 --> 00:27:10,270
Izradio Paul Thayer
Fondu Teniskog odbora.
440
00:27:10,340 --> 00:27:12,670
Našli smo ga u hrpi pepela
u Fannonovom kaminu.
441
00:27:12,740 --> 00:27:15,490
Mislio sam da
je sav plijen na, uh, Enrightu.
442
00:27:15,560 --> 00:27:16,840
Pa kad Fannon
443
00:27:16,900 --> 00:27:17,830
iznenada se našao
444
00:27:17,900 --> 00:27:18,830
umiješan u ubojstvo,
445
00:27:18,900 --> 00:27:20,180
sve je podmetnuo Enrightu
446
00:27:20,230 --> 00:27:21,530
da izgleda
kao nesreća.
447
00:27:21,550 --> 00:27:23,000
ROTH: On je to previdio
448
00:27:23,070 --> 00:27:25,000
i spalio ga kad je stigao kući.
449
00:27:25,070 --> 00:27:28,010
Pa... prilično glupo
što se nisam uvjerio
450
00:27:28,080 --> 00:27:29,710
potpuno je izgorio.
451
00:27:29,780 --> 00:27:31,710
Pa, možda, ali nisam o tome
452
00:27:31,780 --> 00:27:33,210
gledati darovanog konja
453
00:27:33,280 --> 00:27:34,210
u ustima, Barnaby.
454
00:27:34,280 --> 00:27:35,430
Pogotovo ako je dovoljno glup
455
00:27:35,450 --> 00:27:36,990
ostaviti
oružje ubojstva.
456
00:27:37,020 --> 00:27:38,820
Oružje?
457
00:27:39,920 --> 00:27:42,320
Mm-hmm.
458
00:27:42,390 --> 00:27:44,690
Pa, Hank...
459
00:27:44,760 --> 00:27:47,460
izgleda da si
cijelu ovu stvar zamotao.
460
00:27:47,530 --> 00:27:49,330
Našao sam to u njegovom podrumu.
461
00:27:49,400 --> 00:27:51,860
Ove dlake bile su zaglavljene
u prekidaču.
462
00:27:51,930 --> 00:27:54,030
Tamo su uhvaćeni nakon što
je urušio Enrightovu lubanju,
463
00:27:54,050 --> 00:27:56,180
nakon što ga je Enright
uhvatio u krađi.
464
00:27:56,250 --> 00:27:58,920
Patolog
je potvrdio, naravno?
465
00:27:58,990 --> 00:28:00,490
Mm-hmm. Provjerili su protiv
466
00:28:00,560 --> 00:28:01,800
one s obdukcije.
467
00:28:01,830 --> 00:28:03,360
Žrtvina kosa definitivno.
468
00:28:05,180 --> 00:28:10,280
Pa, izgleda da imam samo
jedno pitanje za sve vas.
469
00:28:10,350 --> 00:28:12,020
Kada je vješanje?
470
00:28:15,710 --> 00:28:17,710
Pa, ne treba mi
privatni detektiv.
471
00:28:17,780 --> 00:28:18,910
Trebam odvjetnika.
472
00:28:18,980 --> 00:28:21,260
Ne tražim naknadu,
g. Fannon.
473
00:28:21,330 --> 00:28:23,360
Imam dopuštenje
razgovarati s tobom,
474
00:28:23,430 --> 00:28:25,630
uh, ako želiš razgovarati sa mnom.
475
00:28:25,700 --> 00:28:27,180
Što kažeš na to?
476
00:28:27,250 --> 00:28:29,060
Ne možeš mi pomoći ni malo.
477
00:28:29,090 --> 00:28:30,860
Netko me drži u kutiji,
478
00:28:30,890 --> 00:28:32,600
i žele me zadržati ovdje.
479
00:28:32,620 --> 00:28:34,570
Ne, ne želim razgovarati
s tobom, Jones.
480
00:28:34,590 --> 00:28:36,400
Sada, dovraga, hoćeš li
me ostaviti na miru?!
481
00:28:36,430 --> 00:28:38,930
Znam da ste ljuti, g. Fannon.
482
00:28:39,000 --> 00:28:42,130
Ne krivim te.
483
00:28:42,200 --> 00:28:45,330
Samo ne vjerujem
da si tako glup
484
00:28:45,400 --> 00:28:47,970
kao što poručnik Roth
mora misliti da jeste.
485
00:28:52,290 --> 00:28:56,490
Slučaj koji imaju protiv tebe
je, uh, prilično uvjerljiv.
486
00:28:56,560 --> 00:28:59,130
Ako ljudi žele vjerovati
487
00:28:59,200 --> 00:29:02,580
povukli ste tucet glupih poteza
u roku od sat vremena.
488
00:29:09,110 --> 00:29:10,740
U redu, pusti ga unutra.
489
00:29:26,530 --> 00:29:29,130
Sada, što je u svemu ovome za vas?
490
00:29:29,200 --> 00:29:32,360
Pa, našao sam se
točno u sredini
491
00:29:32,430 --> 00:29:34,530
nešto što
sigurno nisam očekivao.
492
00:29:34,600 --> 00:29:37,170
Odjednom, smiješna pitanja
493
00:29:37,240 --> 00:29:39,170
počeo dobivati smiješne odgovore.
494
00:29:39,240 --> 00:29:42,370
Ne znam baš kako
da ti ovo objasnim, ali...
495
00:29:42,440 --> 00:29:45,310
ovdje nešto zapinje
u meni.
496
00:29:45,380 --> 00:29:47,810
Ne znam je li to moja krava
ili jednjak ili što,
497
00:29:47,880 --> 00:29:49,490
ali, svejedno, tu nešto
štrči
498
00:29:49,520 --> 00:29:51,300
i želim ga odlijepiti,
to je sve.
499
00:29:51,370 --> 00:29:54,150
Da, pa, i ja
imam pun trbuh.
500
00:29:54,220 --> 00:29:57,490
Pa, počnimo
ih pljuvati.
501
00:29:57,560 --> 00:30:01,160
Znaš li, uh, na što Roth
računa... na sve to?
502
00:30:01,230 --> 00:30:04,360
Pa, tu je svjetiljka,
tu je kosa gospodina Enrighta,
503
00:30:04,430 --> 00:30:07,370
tu je gumb sakoa,
ček za teniski fond,
504
00:30:07,430 --> 00:30:09,310
činjenica da sam znao da tamo
505
00:30:09,340 --> 00:30:11,160
bilo je nekoliko tisuća
dolara u sefu.
506
00:30:11,190 --> 00:30:13,170
To je prilično zgodan paket.
507
00:30:13,240 --> 00:30:15,870
Da, ali za početak, ne znam
ni kombinaciju.
508
00:30:15,940 --> 00:30:18,810
Ljepota
posrednih dokaza
509
00:30:18,880 --> 00:30:21,380
je da nitko ne mora dokazivati
510
00:30:21,450 --> 00:30:24,180
kako si ušao
u ormar za dokumente...
511
00:30:24,250 --> 00:30:26,430
Samo što je očito da
si ti to učinio.
512
00:30:26,500 --> 00:30:29,240
To je otprilike logično
kao što kaže Willie Grand
513
00:30:29,310 --> 00:30:31,420
ugledao je nekoga tko
je sličio gospodinu Fannonu
514
00:30:31,440 --> 00:30:33,840
otprilike u vrijeme kada
je gospodin Enright ubijen.
515
00:30:33,860 --> 00:30:35,190
I što kažete na to?
516
00:30:35,260 --> 00:30:37,010
Pa, sad, smrt je
trebala biti
517
00:30:37,030 --> 00:30:38,460
oko, uh, 10:30, zar ne?
518
00:30:39,550 --> 00:30:40,950
Samo nekoliko minuta.
519
00:30:41,020 --> 00:30:43,900
Jeste li pitali Janet Enright
gdje je tada bila?
520
00:30:43,970 --> 00:30:45,300
Zašto?
521
00:30:45,370 --> 00:30:48,040
Ona je moj alibi,
g. Jones.
522
00:30:48,110 --> 00:30:50,210
Bila je sa mnom.
523
00:30:50,280 --> 00:30:52,180
Pitajte svog klijenta.
524
00:30:56,370 --> 00:31:00,500
Govorio sam Georgeu
da sada može biti miran.
525
00:31:00,570 --> 00:31:02,270
(šmrcne)
526
00:31:02,340 --> 00:31:04,470
Oslobođen je.
527
00:31:04,540 --> 00:31:07,810
Uhićenje nije baš
osuda, znaš.
528
00:31:11,850 --> 00:31:14,480
Gospodin Fannon
mi je rekao da, uh,
529
00:31:14,550 --> 00:31:16,700
kada si napustio
gledalište te noći,
530
00:31:16,720 --> 00:31:19,230
ti i on ste pričali
o turniru
531
00:31:19,260 --> 00:31:21,070
dok te nije ostavio pred vratima.
532
00:31:21,090 --> 00:31:22,370
To je istina.
533
00:31:22,440 --> 00:31:24,680
A ti si otišao
nešto poslije 10:00.
534
00:31:25,760 --> 00:31:27,080
Da, mislim da jesam.
535
00:31:27,150 --> 00:31:30,820
Pa, to je, uh, oko 15 minuta
536
00:31:30,880 --> 00:31:32,980
od gledališta
do Windom Housea.
537
00:31:33,050 --> 00:31:34,690
Danas sam ga prošetao.
538
00:31:34,760 --> 00:31:37,890
I još 15 minuta nazad
do upravne zgrade.
539
00:31:37,960 --> 00:31:40,560
Recimo nekoliko minuta
za razgovor.
540
00:31:40,630 --> 00:31:42,940
Uh, to je oko 45 minuta,
zar ne?
541
00:31:43,010 --> 00:31:46,330
G. Jones, vlasti
su se upustile u sve ovo.
542
00:31:46,400 --> 00:31:49,280
Imaju dokaz
za ono što je gospodin Fannon učinio.
543
00:31:49,350 --> 00:31:52,620
To nije dokaz
ako g. Fannon nije mogao biti tamo.
544
00:31:52,690 --> 00:31:54,550
Sada sam praktički uvjeren
545
00:31:54,580 --> 00:31:56,820
da te nije mogao
odvesti do tvojih vrata,
546
00:31:56,840 --> 00:31:58,480
vratio u svoje urede,
547
00:31:58,550 --> 00:32:00,360
ustao i borio se
sa svojim bratom,
548
00:32:00,380 --> 00:32:02,900
i da je smrt nastupila u vrijeme kad
je mrtvozornik rekao da jest.
549
00:32:02,970 --> 00:32:05,470
Ja... Žao mi je, ali ja...
550
00:32:05,540 --> 00:32:07,470
to stvarno nije u mojim rukama.
551
00:32:07,540 --> 00:32:08,840
I moram ići.
552
00:32:10,710 --> 00:32:12,790
gospođice Enright.
553
00:32:12,860 --> 00:32:15,990
Vrlo malo časti će pripasti
imenu vašeg brata
554
00:32:16,060 --> 00:32:18,650
ako je to učinjeno na račun
nevinog čovjeka.
555
00:32:18,720 --> 00:32:20,100
Naravno da ne.
556
00:32:20,170 --> 00:32:23,570
Ali kako itko može biti siguran
koliko smo dugo razgovarali?
557
00:32:23,640 --> 00:32:25,600
Ili koliko smo brzo hodali?
558
00:32:25,670 --> 00:32:28,440
Spomenuli ste vrijeme
i... i sat.
559
00:32:28,510 --> 00:32:32,030
Nitko nije sugerirao da
g. Fannon, koji je sportaš,
560
00:32:32,100 --> 00:32:34,780
možda otrčao natrag
preko kampusa.
561
00:32:34,850 --> 00:32:38,070
Ako potrčiš na mjesto
koje namjeravaš opljačkati,
562
00:32:38,130 --> 00:32:41,090
svjedoci su skloni
toga se sjećati.
563
00:32:41,150 --> 00:32:44,010
G. Jones, vi i ja...
564
00:32:44,070 --> 00:32:46,160
oboje vjerujemo u logiku.
565
00:32:46,230 --> 00:32:48,660
Da, gospođice Enright, to radimo.
566
00:32:48,730 --> 00:32:49,970
U redu.
567
00:32:50,000 --> 00:32:52,110
Kakav je motiv
mogao biti
568
00:32:52,180 --> 00:32:55,180
za ovaj zločin osim novca?
569
00:32:55,250 --> 00:33:00,590
Ron Fannon je bio u mom uredu,
pokušavajući ukrasti 2000 dolara.
570
00:33:00,660 --> 00:33:02,820
Bio je to novac
za koji je znao da je tu,
571
00:33:02,890 --> 00:33:04,960
jer mi ga je dao.
572
00:33:05,030 --> 00:33:06,660
Drugog motiva nema.
573
00:33:08,530 --> 00:33:10,200
A sada me morate ispričati.
574
00:33:10,270 --> 00:33:12,500
Imam milijun stvari za obaviti.
575
00:33:13,600 --> 00:33:16,440
(zujanje stroja)
576
00:33:19,110 --> 00:33:21,980
Dobar dan.
577
00:33:22,050 --> 00:33:24,210
Oh, dobar dan.
578
00:33:24,280 --> 00:33:26,850
Ovdje sigurno održavaš stvari lijepima.
579
00:33:26,920 --> 00:33:28,330
Pa, hvala vam puno.
580
00:33:28,400 --> 00:33:30,480
Koliko često zalijevate
u ovo doba godine?
581
00:33:30,520 --> 00:33:33,190
Oh, obično uključim
prskalice
582
00:33:33,260 --> 00:33:35,130
oko večeri u ovo doba
godine
583
00:33:35,160 --> 00:33:38,030
oko sat,
sat i pol.
584
00:33:42,120 --> 00:33:43,510
Pomislili biste
585
00:33:43,580 --> 00:33:46,450
ta zemlja bi se
više slegla, zar ne?
586
00:33:48,120 --> 00:33:49,640
(zujanje)
587
00:33:49,710 --> 00:33:52,210
Znam da neki od vas
neće biti sretni
588
00:33:52,280 --> 00:33:55,680
s ovim rasporedom ispita,
ali učinio sam najpoštenije što sam mogao.
589
00:33:55,750 --> 00:33:58,480
Neki od vas će imati dva finala
u jednom danu.
590
00:33:58,550 --> 00:33:59,650
Ne može se pomoći.
591
00:33:59,720 --> 00:34:00,820
Ispričajte me.
592
00:34:00,880 --> 00:34:02,720
Oh covjece.
Dječak...
593
00:34:09,990 --> 00:34:11,170
Dobar dan, gospodine.
594
00:34:11,190 --> 00:34:12,510
Dobar dan.
595
00:34:12,530 --> 00:34:14,610
Dobar dan,
g. Sterne.
596
00:34:14,630 --> 00:34:16,710
Pa, to je priličan posao
597
00:34:16,730 --> 00:34:18,600
detektivskog posla koji ste vi
mladi momci radili.
598
00:34:18,620 --> 00:34:20,810
Pa, Charles zaslužuje
sve pohvale, gospodine.
599
00:34:20,840 --> 00:34:23,100
Ne, bila je to prava suradnja.
600
00:34:23,170 --> 00:34:25,440
Kao primjerak
Gazette,
g. Jones?
601
00:34:25,510 --> 00:34:26,790
Hvala vam.
602
00:34:26,810 --> 00:34:28,810
Očekuje li vas gospođica Enright
, g. Jones?
603
00:34:28,880 --> 00:34:30,690
Pa, volio bih razgovarati s njom
604
00:34:30,710 --> 00:34:33,920
ako, uh, nije previše zauzeta.
605
00:34:33,980 --> 00:34:35,680
Janet?
606
00:34:35,750 --> 00:34:38,490
G. Jones je
u vanjskom uredu.
607
00:34:38,560 --> 00:34:39,900
Kako napreduje slučaj?
608
00:34:39,970 --> 00:34:43,730
Oh, uh, sudac Perry
odredio je ponedjeljak
609
00:34:43,790 --> 00:34:46,060
za pripremno ročište.
610
00:34:46,130 --> 00:34:47,320
(vrata se otvaraju)
Bez jamčevine.
611
00:34:47,350 --> 00:34:49,250
gospodine Jones.
612
00:35:03,150 --> 00:35:05,910
Gospođice Enright, razmišljao sam
613
00:35:05,980 --> 00:35:08,180
ono što ste rekli o motivu.
614
00:35:08,250 --> 00:35:11,190
Sada, što ako postoji nešto
drugo unutar tog ormarića za spise
615
00:35:11,250 --> 00:35:12,720
da je netko htio
više od novca?
616
00:35:12,790 --> 00:35:15,590
Evo čeka
za vaše usluge.
617
00:35:15,660 --> 00:35:18,220
Mislim da će vam biti
više nego zadovoljavajuće.
618
00:35:20,160 --> 00:35:22,230
Pa, rado ću ga uzeti
619
00:35:22,300 --> 00:35:23,980
kad osjetim da sam
to učinio, ali
620
00:35:24,000 --> 00:35:27,100
sada, ako nemate ništa protiv,
volio bih još jednom pogledati
621
00:35:27,170 --> 00:35:28,400
na ono što je unutar tog ormarića,
622
00:35:28,470 --> 00:35:31,210
i priliku da vam postavim
još nekoliko pitanja.
623
00:35:31,270 --> 00:35:33,830
Bojim se da ću morati reći ne.
624
00:35:34,440 --> 00:35:37,250
Naša je škola imala više
od svog udjela skandala.
625
00:35:37,310 --> 00:35:39,450
Ne vidim smisla
brbljati oko problema
626
00:35:39,520 --> 00:35:41,380
koje je policija
već riješila.
627
00:35:41,450 --> 00:35:43,380
Barem na moje zadovoljstvo.
628
00:35:46,920 --> 00:35:49,220
Iskreno rečeno,
629
00:35:49,290 --> 00:35:51,480
Vaše usluge
više nisu potrebne.
630
00:37:05,540 --> 00:37:07,060
(šapuće):
Hej
631
00:37:19,130 --> 00:37:21,220
Osjećam se kao zavjerenik,
632
00:37:21,280 --> 00:37:24,290
i ne mogu reći da mi se sviđa.
633
00:37:24,350 --> 00:37:26,290
Uđimo ovamo.
634
00:37:48,880 --> 00:37:51,810
(fascikl se otvara, papiri šušte)
635
00:37:54,100 --> 00:37:55,900
Da, više od istog.
636
00:37:55,970 --> 00:37:57,900
Sva trojica...
Charles Lomax,
637
00:37:57,970 --> 00:37:59,800
Paul Thayer, William Grand...
638
00:37:59,870 --> 00:38:02,640
Svi su došli u Enright
s lošim ili lošim ocjenama.
639
00:38:02,710 --> 00:38:04,680
Onda negdje
u drugom semestru,
640
00:38:04,740 --> 00:38:07,860
njihove ocjene su porasle do "A,"
čak, uh, čiste "A".
641
00:38:07,950 --> 00:38:10,510
Spektakularan.
Nije sve tako neobično.
642
00:38:10,580 --> 00:38:13,280
Pogotovo kada dečki odluče
prionuti na posao.
643
00:38:13,350 --> 00:38:16,220
Sada kada neki učenici dođu
u zahtjevnu pripremnu školu,
644
00:38:16,290 --> 00:38:18,970
G. Jones,
oni uče bolje testirati.
645
00:38:19,040 --> 00:38:20,910
Ili kad slučajno znaju
646
00:38:20,980 --> 00:38:23,610
odgovore
na ispite prije.
647
00:38:25,130 --> 00:38:27,230
Mislio sam da ću te šokirati
kad to kažem.
648
00:38:27,250 --> 00:38:29,680
Ne znam
na što ciljaš.
649
00:38:29,750 --> 00:38:34,490
Svi ovi završni ispiti,
pitanja i odgovori,
650
00:38:34,560 --> 00:38:36,890
jesu li se uvijek čuvale
u tom jednom ormaru za spise
651
00:38:36,960 --> 00:38:38,510
s kombiniranom bravom?
652
00:38:38,560 --> 00:38:41,000
Da. Otkad sam bio...
653
00:38:44,520 --> 00:38:46,900
Onda lopov nije tražio novac .
654
00:38:46,920 --> 00:38:49,250
Bili su to odgovori
na ispitna pitanja.
655
00:38:49,270 --> 00:38:50,770
Mm-hmm.
656
00:38:50,840 --> 00:38:53,990
I mislite da je netko
osim gospodina Fannona
bio taj?
657
00:38:54,010 --> 00:38:55,340
To bi mnogo toga objasnilo.
658
00:38:57,010 --> 00:39:00,150
Varanje na
ispitu je jedna stvar.
659
00:39:00,220 --> 00:39:02,720
Dovoljno je loše.
660
00:39:02,790 --> 00:39:05,100
Zašto, ne mogu vjerovati
, g. Jones.
661
00:39:05,120 --> 00:39:07,390
Koliko će još
trajati ovi ispiti danas?
662
00:39:07,460 --> 00:39:10,260
Što? Oh...
663
00:39:10,330 --> 00:39:12,490
25 minuta.
Ovo je zadnji.
664
00:39:12,510 --> 00:39:15,050
A kad će
znati rezultate?
665
00:39:15,120 --> 00:39:16,860
Kompjuterski su označeni karticama.
666
00:39:16,880 --> 00:39:19,920
Bit će objavljeni na
oglasnim pločama do 4:30.
667
00:39:19,990 --> 00:39:22,110
ššš
(koraci se približavaju)
668
00:39:26,640 --> 00:39:28,520
(šapuće):
G. Jones, dođite ovamo.
669
00:39:33,320 --> 00:39:35,150
Moram se vratiti.
670
00:39:35,220 --> 00:39:36,800
A ni ti ne bi trebao
biti ovdje.
671
00:39:36,820 --> 00:39:39,020
Još jedna usluga.
Važno je.
672
00:39:39,040 --> 00:39:42,510
Želim da iznevjeriš Charlesa Lomaxa
i Willieja Granda
673
00:39:42,580 --> 00:39:44,090
ali ne i Paul Thayer.
674
00:39:44,160 --> 00:39:47,600
Nemam pravo
petljati se u ocjene.
675
00:39:49,170 --> 00:39:52,500
Cijela njihova budućnost
ovisi o tim testovima.
676
00:39:52,590 --> 00:39:54,300
Možda i Ron Fannon također.
677
00:39:57,520 --> 00:39:58,990
Što bi to dobro učinilo?
678
00:39:59,060 --> 00:40:03,730
Pretpostavimo da je netko postigao uobičajenih
95, 98 na testu,
679
00:40:03,800 --> 00:40:05,630
ali druga dva nisu?
680
00:40:05,700 --> 00:40:08,300
Tada bi bilo očito da
tip koji je postigao visoke ocjene
681
00:40:08,370 --> 00:40:10,250
izvukao je brzu
na svoje prijatelje.
682
00:40:10,270 --> 00:40:13,040
A ako se to dogodi,
mogli bismo vidjeti vatromet.
683
00:40:14,310 --> 00:40:17,410
Pa, Charles je
kolovođa, g. Jones.
684
00:40:17,480 --> 00:40:20,150
Ne bi li on trebao biti taj koji
će dobiti najbolje ocjene?
685
00:40:20,210 --> 00:40:23,050
Ne. On je "kolovođa,"
kako kažete,
686
00:40:23,120 --> 00:40:25,950
jer je dovoljno pametan
da ne radi prljavi posao.
687
00:40:26,000 --> 00:40:28,100
Za to dobiva marionete.
688
00:40:28,170 --> 00:40:30,810
A Paul Thayer je
upravo takav tip
689
00:40:30,870 --> 00:40:32,320
koju bi Charles izabrao.
690
00:40:32,380 --> 00:40:33,710
Hej, prošao sam!
691
00:40:33,780 --> 00:40:35,210
Bravo!
692
00:40:35,280 --> 00:40:39,120
Kako da
se sjećaš svih tih
glupih spojeva?
693
00:40:40,550 --> 00:40:43,170
Mislio sam da ste
do sada otišli, g. Jones.
694
00:40:43,220 --> 00:40:46,590
Ako sam na tuđem posjedu, ispričavam se.
695
00:40:46,660 --> 00:40:50,630
Ali kao što sam ti rekao, htio sam
doći do dna ovoga.
696
00:40:50,690 --> 00:40:52,540
"Dođi do istine"
je ono što sam rekao.
697
00:40:52,560 --> 00:40:55,040
Sigurno bih
mislio da bi i ti.
698
00:40:55,070 --> 00:40:56,830
Da, rekao si mi
što pretpostavljaš.
699
00:40:56,900 --> 00:40:59,600
Volio bih znati
kako to očekuješ dokazati.
700
00:40:59,670 --> 00:41:02,230
Iz usta
djece, nadam se.
701
00:41:06,190 --> 00:41:08,290
Victore, želio bih
te vidjeti na trenutak.
702
00:41:21,660 --> 00:41:22,820
(zadovoljan smijeh)
703
00:41:22,840 --> 00:41:24,340
Kako ste, momci?
704
00:41:24,390 --> 00:41:26,160
Uspjeli smo.
705
00:41:26,230 --> 00:41:28,260
Dva 98 i 99.
706
00:41:28,350 --> 00:41:29,750
(vrata se otvaraju)
707
00:41:37,020 --> 00:41:39,120
Vrlo pošten test,
g. Sterne.
708
00:41:43,550 --> 00:41:44,910
Žao mi je, g. Jones.
709
00:41:45,000 --> 00:41:47,500
Jednostavno to nisam mogao učiniti.
710
00:41:47,570 --> 00:41:50,000
Ne bih mogla tako varati.
711
00:41:50,070 --> 00:41:51,990
Jednostavno nisam mogao riskirati.
712
00:42:20,870 --> 00:42:22,850
Obećanje je obećanje, Willie.
713
00:42:22,870 --> 00:42:24,100
Da, bez šale.
714
00:42:24,170 --> 00:42:25,580
Hej, znaš,
s ovakvim finalima,
715
00:42:25,610 --> 00:42:27,220
možemo
upisati bilo koji koledž koji želimo.
716
00:42:27,240 --> 00:42:28,470
Možemo stići do Stanforda.
717
00:42:28,540 --> 00:42:31,140
Obećan mi je sjajan
talijanski kabriolet,
718
00:42:31,210 --> 00:42:32,720
a sigurno
se ne mogu vozikati okolo
719
00:42:32,750 --> 00:42:34,880
s vrhom prema dolje
cijelu godinu na Harvardu.
720
00:42:34,950 --> 00:42:37,400
BARNABY:
Kako se voziš
okolo tom cestom?
721
00:42:37,470 --> 00:42:40,950
dolje uz liticu gdje
je pronađeno tijelo Georgea Enrighta?
722
00:42:43,340 --> 00:42:46,440
Gospođica Enright rekla je svima nama
na dužnosti u studentskoj klupi
723
00:42:46,510 --> 00:42:50,080
niste imali
dozvolu da budete na školskom
posjedu, g. Jones.
724
00:42:52,380 --> 00:42:53,630
Želiš li pozvati policajca?
725
00:42:54,850 --> 00:42:56,600
Uh, uh, zapravo, svi mi,
726
00:42:56,620 --> 00:42:57,910
svi imamo nešto
za raditi i...
727
00:42:57,940 --> 00:43:00,050
Nemaš kamo otići, Paul.
728
00:43:01,660 --> 00:43:03,420
Hvala, Lomax.
729
00:43:03,490 --> 00:43:06,030
Sviđa mi se tvoj stil.
730
00:43:06,100 --> 00:43:09,760
Vidite problem,
želite se izravno suočiti s njim.
731
00:43:09,830 --> 00:43:12,100
Znaš,
732
00:43:12,170 --> 00:43:15,940
Volim starog filozofa
"ajme, sranje".
733
00:43:16,010 --> 00:43:18,940
koristiš na ljudima, Jones.
734
00:43:19,010 --> 00:43:21,630
Ali zašto ne prijeđemo
na sitnice?
735
00:43:21,680 --> 00:43:23,110
Dobro mi odgovara.
736
00:43:23,180 --> 00:43:25,280
Osim što, uh, ovo ne znači
737
00:43:25,350 --> 00:43:28,750
to se tebe osobno tiče
, Lomax.
738
00:43:28,820 --> 00:43:29,970
Htjela sam
739
00:43:30,020 --> 00:43:31,390
razgovarati s Thayerom ovdje,
740
00:43:31,450 --> 00:43:34,620
ali možeš ići ako želiš.
Ne! ja...
741
00:43:35,530 --> 00:43:37,340
Ja sam, mislim, pa...
742
00:43:40,610 --> 00:43:44,580
Pa... zašto ne?
743
00:43:44,650 --> 00:43:47,950
Ionako ste svi za jednog,
jedan za sve, zar ne?
744
00:43:51,390 --> 00:43:55,690
Ovo je, uh, samo tvoje, Paul,
745
00:43:55,760 --> 00:43:59,130
i, uh... ne vidim kako
746
00:43:59,200 --> 00:44:01,080
bilo tko drugi bi
čak mogao znati za to.
747
00:44:01,170 --> 00:44:04,000
To je
fotostatička
kopija vašeg čeka
748
00:44:04,070 --> 00:44:06,700
koji je pronađen
u Fannonovom
kaminu.
749
00:44:06,760 --> 00:44:11,690
Broj 1007
zapisan 12.
750
00:44:11,760 --> 00:44:15,700
To je dva dana
prije nego što je gospodin Enright umro.
751
00:44:15,770 --> 00:44:20,330
Ne mogu shvatiti kako to da
tri dana kasnije, 15.
752
00:44:20,400 --> 00:44:26,370
napisali ste dva čeka...
Jedan broj 1006 i jedan 1005,
753
00:44:26,440 --> 00:44:28,180
raniji brojevi.
754
00:44:28,240 --> 00:44:29,780
Nešto sumnjivo u vezi datuma.
755
00:44:29,860 --> 00:44:32,860
Pa, dobro, moglo bi se dogoditi.
756
00:44:32,930 --> 00:44:35,430
Mislim, da sam to napisao neredom
, moglo bi se dogoditi.
757
00:44:35,450 --> 00:44:39,890
Ali nisi ih napisao preko
reda, zar ne, Paul?
758
00:44:39,960 --> 00:44:44,240
BARNABY: Izašao si s njim tri dana
prije nego što si ga napisao, zar ne?
759
00:44:45,710 --> 00:44:47,310
Da.
760
00:44:47,380 --> 00:44:49,910
LOMAX:
Njegova banka ne bi dala
takve informacije.
761
00:44:49,930 --> 00:44:52,980
Što si učinio, Jones,
podmitio nekog glupog službenika?
762
00:44:53,050 --> 00:44:56,320
Ne, samo sam slikao
u mraku,
763
00:44:56,390 --> 00:44:59,820
a Paul mi je dao odgovor.
764
00:44:59,890 --> 00:45:01,640
Još nešto smiješno.
765
00:45:01,660 --> 00:45:04,810
Ovaj, uh, list
koji ste mi dali neki dan...
766
00:45:04,900 --> 00:45:06,110
Što s tim?
767
00:45:06,200 --> 00:45:08,570
Pa, uh, Paul,
768
00:45:08,630 --> 00:45:11,840
ovu sliku ljudi na sahrani koju si napravio ,
769
00:45:11,910 --> 00:45:12,940
pogledajte ga.
770
00:45:13,010 --> 00:45:14,940
Čini vam se malo neobičnim?
771
00:45:15,010 --> 00:45:16,940
Osobito Fannon.
772
00:45:18,110 --> 00:45:19,840
Ne.
773
00:45:19,910 --> 00:45:23,180
Pa malo je,
pa sam napravio povećanje.
774
00:45:25,290 --> 00:45:29,420
Vidite, uh, svi gumbi
su na Wimbledonovoj jakni.
775
00:45:29,490 --> 00:45:30,670
kako ti se čini
776
00:45:30,760 --> 00:45:32,260
Da vidim to.
777
00:45:32,320 --> 00:45:36,460
Ne, uh... Paule,
ti mi reci.
778
00:45:36,530 --> 00:45:38,960
Kako su svi gumbi mogli
biti na sakou
779
00:45:39,030 --> 00:45:42,950
kad se jedan od njih izgubio
prije tri dana na litici?
780
00:45:43,020 --> 00:45:45,620
Fannon je jednostavno prišio
novo dugme.
781
00:45:48,690 --> 00:45:49,920
Nakon ubojstva.
782
00:45:49,990 --> 00:45:52,260
I otkinuo ga danima kasnije
783
00:45:52,330 --> 00:45:54,300
kad mu je policija
pretresala stan?
784
00:45:54,360 --> 00:45:55,420
Čini li se to u redu, Paul?
785
00:45:55,450 --> 00:45:57,430
Loše ga je sašio, pretpostavljam.
786
00:45:57,500 --> 00:45:59,370
Pogledajte, II
787
00:45:59,450 --> 00:46:00,660
stvarno moram nazvati svoju obitelj.
788
00:46:00,690 --> 00:46:02,970
Obećao sam im...
U redu, ali čekaj, Willie.
789
00:46:03,660 --> 00:46:06,190
Sada...
790
00:46:06,260 --> 00:46:09,640
o lijesu Georgea Enrighta.
791
00:46:16,990 --> 00:46:21,110
Ljudi na groblju
su potpuno mistificirani.
792
00:46:21,170 --> 00:46:23,240
Ne mogu shvatiti
793
00:46:23,310 --> 00:46:27,610
kako su komadići zemlje dospjeli
u lijes.
794
00:46:27,680 --> 00:46:31,330
Vidite, zapečaćeno je
u pogrebnom poduzeću.
795
00:46:32,670 --> 00:46:36,200
Jučer sam dobio sudski nalog
da to iskopam,
796
00:46:36,270 --> 00:46:37,690
i pronašli smo prljavštinu,
797
00:46:37,740 --> 00:46:39,770
prljavština s groblja
798
00:46:39,840 --> 00:46:41,610
unutar lijesa.
799
00:46:44,180 --> 00:46:47,110
Netko
ga je sigurno otvorio, zar ne?
800
00:46:47,180 --> 00:46:49,050
Otvorio ga je nakon ukopa.
801
00:46:49,120 --> 00:46:51,590
H-Kako je itko to mogao učiniti?
802
00:46:51,670 --> 00:46:54,120
Imaš li kakvu ideju, Paul?
803
00:46:54,210 --> 00:46:55,780
(plače):
Ne znam.
804
00:46:55,810 --> 00:46:57,490
Hajde, reci nam što
se stvarno dogodilo, Paul.
805
00:46:57,510 --> 00:46:59,520
Molim vas, gospodine Jones,
bila je nesreća
te noći, bila je!
806
00:46:59,550 --> 00:47:01,420
Drži jezik za zubima,
glupi idiote!
807
00:47:01,450 --> 00:47:02,760
Molim te, moraš
mi vjerovati.
808
00:47:02,780 --> 00:47:04,360
Nisam ga mislio ubiti.
Bila je to nesreća.
809
00:47:04,380 --> 00:47:06,000
Rekao sam ti da smo trebali
pozvati policiju.
810
00:47:06,020 --> 00:47:08,250
Trebao si me pustiti.
811
00:47:08,320 --> 00:47:10,200
Sada ću to učiniti za tebe, Paul.
812
00:47:14,810 --> 00:47:16,740
Zar ne možeš podnijeti pritisak?
813
00:47:18,980 --> 00:47:21,420
Zar uopće ne možeš ostati smiren?
814
00:47:22,750 --> 00:47:26,790
Sve je radilo savršeno
815
00:47:26,860 --> 00:47:30,120
Sve radi savršeno
godinama, kvragu!
816
00:47:31,490 --> 00:47:33,990
I za pet minuta,
817
00:47:34,060 --> 00:47:37,330
upropastiš sve što
sam ti pripremio.
818
00:47:39,590 --> 00:47:42,770
Uh, daj mi šerifov
ured, molim te.
819
00:47:42,840 --> 00:47:45,520
BARNABY:
Poručnik Roth
ako je na dužnosti.
820
00:47:51,350 --> 00:47:53,550
Da, ja.
821
00:47:53,620 --> 00:47:56,220
Prokletstvo, ja.
822
00:47:56,290 --> 00:47:58,420
Bez mene ne bi bili nigdje.
823
00:47:58,490 --> 00:47:59,950
Znate tko je shvatio
824
00:48:00,020 --> 00:48:02,590
kako do tih pregleda?
825
00:48:02,660 --> 00:48:04,590
Učinio sam.
826
00:48:04,660 --> 00:48:08,060
Prije tri godine.
827
00:48:08,130 --> 00:48:10,060
Prekinuo sam tu kombinaciju.
828
00:48:11,130 --> 00:48:13,230
Ti znaš kako?
829
00:48:13,300 --> 00:48:14,900
Koristio sam svoj mozak.
830
00:48:16,310 --> 00:48:18,940
Shvatio sam.
831
00:48:19,010 --> 00:48:21,410
Znaš, znao sam to,
832
00:48:21,480 --> 00:48:24,080
moralo bi biti
nešto jednostavno.
833
00:48:24,150 --> 00:48:27,750
Nešto svima pred
nosom.
834
00:48:29,490 --> 00:48:33,750
Rođendan Janet Enright.
835
00:48:35,160 --> 00:48:39,590
18. lipnja 1932. godine.
836
00:48:40,660 --> 00:48:43,760
Šest... 18.
837
00:48:43,830 --> 00:48:46,300
19, 32.
838
00:48:46,370 --> 00:48:48,400
Ona nema 38 godina
kao što svima govori.
839
00:48:48,470 --> 00:48:50,940
Ona ima 40 godina.
840
00:48:51,010 --> 00:48:53,270
Rođen 1932. godine.
841
00:48:55,840 --> 00:49:00,280
6... 18.
842
00:49:00,350 --> 00:49:03,880
19, 32.
843
00:49:06,620 --> 00:49:10,890
A ti si upropastio...
844
00:49:10,960 --> 00:49:12,890
sve!
845
00:49:30,150 --> 00:49:32,710
Hvala nebesima da je sada dobro.
846
00:49:34,220 --> 00:49:36,290
Tako sam jedva čekao
osloboditi brata
847
00:49:36,320 --> 00:49:40,160
da sam dopustio da budem
slijep na sve
i svakoga.
848
00:49:41,820 --> 00:49:44,590
A ti dečki...
849
00:49:44,660 --> 00:49:46,090
Gdje sam pogriješio?
850
00:49:46,180 --> 00:49:48,410
Gdje svi griješimo?
851
00:49:48,480 --> 00:49:51,250
Pronađi ovakve probleme
u slamovima ili getu
852
00:49:51,320 --> 00:49:53,250
nisi iznenađen, ali...
853
00:49:54,550 --> 00:49:57,250
To se događa u najboljim
obiteljima?
854
00:49:59,360 --> 00:50:00,960
Čak i ovdje...
855
00:50:01,030 --> 00:50:02,960
gdje imaju
sve prednosti.
856
00:50:04,360 --> 00:50:07,350
Pa, ima puno toga za napraviti.
857
00:50:08,750 --> 00:50:10,180
Hvala vam, gospodine Jones.
858
00:50:10,250 --> 00:50:11,850
Zbogom, gospođice Enright.
859
00:50:17,260 --> 00:50:19,190
(paljenje motora automobila)
860
00:50:34,890 --> 00:50:36,090
(svira tematska glazba)
60631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.