All language subtitles for Barnaby Jones S01E04 The Murdering Class

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,930 --> 00:00:04,870 (svira tematska glazba) 2 00:00:20,780 --> 00:00:23,220 Glumi Buddy Ebsen. 3 00:00:23,290 --> 00:00:26,250 Glumi i Lee Meriwether. 4 00:00:26,320 --> 00:00:27,520 Sa gostujućim zvijezdama: 5 00:00:27,590 --> 00:00:30,560 Geraldine Brooks, 6 00:00:30,630 --> 00:00:33,890 Jerry Houser, 7 00:00:33,960 --> 00:00:37,230 Andrew Parks. 8 00:00:57,070 --> 00:00:59,000 (preklapanje čavrljanja i smijeha) 9 00:01:02,310 --> 00:01:04,340 ŽENA: Hej, momci, hajde sad. 10 00:01:04,430 --> 00:01:06,030 Dođi. Vi biste trebali biti stariji. 11 00:01:06,090 --> 00:01:07,090 Prestani se zezati. 12 00:01:07,130 --> 00:01:08,630 Nikada nećemo završiti ovdje. 13 00:01:08,700 --> 00:01:10,630 Mnogi stolovi još uvijek trebaju stolice, znate. 14 00:01:11,900 --> 00:01:14,840 Oh, stavite gospođu Ogden pokraj ministra. 15 00:01:14,900 --> 00:01:16,340 Možda je može posramiti 16 00:01:16,410 --> 00:01:18,720 u kupnju ulaznica za teniski fond. 17 00:01:18,740 --> 00:01:19,820 Ja sigurno ne bih mogao 18 00:01:19,840 --> 00:01:21,320 iako sam ravnateljica. 19 00:01:21,340 --> 00:01:22,810 Ne zaboravi to cvijeće. 20 00:01:22,880 --> 00:01:24,170 Sutra ujutro prva stvar, čuješ? 21 00:01:24,200 --> 00:01:25,300 Oh, Janet? 22 00:01:25,360 --> 00:01:26,510 Da? 23 00:01:26,530 --> 00:01:28,000 Tvoj brat. 24 00:01:31,370 --> 00:01:33,300 Hvala, Victore. 25 00:01:35,420 --> 00:01:37,070 George. Bok. 26 00:01:37,090 --> 00:01:39,030 Izgleda vrlo lijepo. Oh, nadam se. 27 00:01:39,090 --> 00:01:42,200 Oh, pronašao sam deset srednjovjekovnih povijesti koje ste htjeli. 28 00:01:42,260 --> 00:01:44,030 Sada, ako trebaš još, ja... 29 00:01:44,100 --> 00:01:46,580 George, oni su jako teški, a deset je u redu. 30 00:01:46,600 --> 00:01:48,580 Ali zašto ne pozoveš jednog od dječaka da ti pomogne? 31 00:01:48,600 --> 00:01:49,600 Oh, ne, ne. 32 00:01:49,640 --> 00:01:51,350 Oni imaju svoj posao , a ja svoj. 33 00:01:51,440 --> 00:01:54,070 Mislim da sam dovoljno dugo bio trijezan da nosim svoju težinu 34 00:01:54,140 --> 00:01:57,230 i deset srednjovjekovnih povijesti. 35 00:01:57,310 --> 00:01:59,250 George? 36 00:01:59,320 --> 00:02:00,710 Hvala vam. 37 00:02:01,820 --> 00:02:03,350 Stavit ću ih u ured. 38 00:02:03,400 --> 00:02:05,340 Pravo. 39 00:02:05,400 --> 00:02:07,340 (pozadinsko brbljanje) 40 00:02:10,410 --> 00:02:12,380 Dame i gospodo. 41 00:02:12,460 --> 00:02:15,560 Mislim da smo učinili sve što smo mogli za večeras. 42 00:02:15,630 --> 00:02:18,600 I, hm, neki od vas imaju kolokvijume 43 00:02:18,670 --> 00:02:20,700 učiti za. 44 00:02:20,750 --> 00:02:22,400 Hvala vam. 45 00:02:46,780 --> 00:02:48,380 (zveckanje) 46 00:03:05,700 --> 00:03:07,630 Pavao. 47 00:03:07,700 --> 00:03:09,680 Što radite ovdje? 48 00:03:09,700 --> 00:03:12,640 Bože, momče, prepali ste me , g. Enright, 49 00:03:12,700 --> 00:03:14,680 Što radiš ovdje, Paul? 50 00:03:14,710 --> 00:03:16,640 Iziđi van. 51 00:03:16,710 --> 00:03:18,310 Dođi. 52 00:03:18,380 --> 00:03:20,310 Pa, ja, ja radim za studentski stol ovaj tjedan. 53 00:03:20,380 --> 00:03:21,810 Ja sam se vratio 54 00:03:21,880 --> 00:03:23,150 jer... jer sam ostavio knjigu. 55 00:03:23,210 --> 00:03:25,130 Nabijam se na ispite, pa moram ići. 56 00:03:25,150 --> 00:03:27,080 Otvorio si privatni dosje, zar ne, Paul? 57 00:03:27,150 --> 00:03:28,620 Gdje si naučio kombinaciju? 58 00:03:28,690 --> 00:03:30,330 Nisam uzeo novac! U redu, molim te, Paul. 59 00:03:30,360 --> 00:03:31,830 Mislim da je bolje da odemo razgovarati s mojom sestrom 60 00:03:31,860 --> 00:03:33,330 Nisam ništa uzeo, g. Enright. o ovome upravo sada. 61 00:03:33,360 --> 00:03:35,560 Pavle! Pavle! Nisam ništa uzeo! 62 00:04:00,600 --> 00:04:01,870 Charles... 63 00:04:01,940 --> 00:04:03,240 Čemu žurba? 64 00:04:03,310 --> 00:04:04,720 Shvatili ste, zar ne? Charles, slušaj. 65 00:04:04,740 --> 00:04:05,980 George Enright me uhvatio u tome. 66 00:04:06,010 --> 00:04:07,760 To je strašno. Moramo potražiti pomoć. 67 00:04:07,830 --> 00:04:10,760 Žurba čini otpad, Paul. 68 00:04:10,830 --> 00:04:13,550 Reci mi opet, bez emocionalnog uljepšavanja. 69 00:04:13,620 --> 00:04:15,430 Nisam namjeravao. 70 00:04:15,500 --> 00:04:16,570 Reci mi, Paul. 71 00:04:16,640 --> 00:04:17,640 Što je grozno? 72 00:04:19,670 --> 00:04:21,570 Ja... Mislim da sam ga ubio. 73 00:04:23,680 --> 00:04:26,780 Misliš? 74 00:04:26,850 --> 00:04:29,350 Znaš, ako ćeš ikada biti novinar, 75 00:04:29,410 --> 00:04:31,510 uvijek se uvjerite u činjenice. 76 00:04:33,470 --> 00:04:35,400 Dođi. 77 00:04:35,470 --> 00:04:37,270 Povratak na mjesto zločina. 78 00:04:55,970 --> 00:04:58,910 Pa Paul... 79 00:04:58,980 --> 00:05:01,910 ovo te čini prvim ubojicom kojeg poznajem. 80 00:05:02,000 --> 00:05:04,930 (plač) 81 00:05:05,000 --> 00:05:07,400 Pozvat ću policiju. 82 00:05:13,510 --> 00:05:15,440 Operater... 83 00:05:23,890 --> 00:05:26,820 Usta su ti suha, dragi dječače. 84 00:05:26,890 --> 00:05:29,200 Adrenalin ti stvara kratki spoj u mozgu, 85 00:05:29,220 --> 00:05:31,830 i sve ćeš upropastiti. 86 00:05:31,890 --> 00:05:33,870 Policija, bezobrazna kakva je, 87 00:05:33,900 --> 00:05:35,830 postavljat će pitanja. 88 00:05:35,900 --> 00:05:37,880 "Što si radio tamo, Paul Thayer? 89 00:05:37,900 --> 00:05:39,710 "I tvoj prijatelj, tvoj prijatelj, Charles Lomax... 90 00:05:39,740 --> 00:05:42,670 Što ga je dovelo u ured ravnateljice?" 91 00:05:42,740 --> 00:05:45,670 Želiš li im sve to reći, Paul? 92 00:05:47,410 --> 00:05:49,340 Što ćemo učiniti? 93 00:05:53,080 --> 00:05:55,020 Drži se, Paul. 94 00:06:11,770 --> 00:06:13,700 Ti uzmi glavu. 95 00:06:13,770 --> 00:06:15,720 Ja ću uzeti noge. 96 00:06:15,790 --> 00:06:17,890 Hajde, Paul. 97 00:06:17,960 --> 00:06:19,890 Neće te ugristi. 98 00:06:23,210 --> 00:06:25,140 (dječaci gunđaju) 99 00:06:27,180 --> 00:06:30,120 (auto u prolazu) 100 00:06:49,610 --> 00:06:50,740 Boca. 101 00:07:20,300 --> 00:07:22,240 (cvrčanje cvrčaka) 102 00:07:23,310 --> 00:07:26,240 Neka vam to bude lekcija. 103 00:07:26,310 --> 00:07:28,240 To se događa alkoholičarima 104 00:07:28,310 --> 00:07:31,980 koji se ne mogu držati podalje od svoje cuge. (plače) 105 00:07:32,050 --> 00:07:34,980 Upadaju u razne strašne nesreće. 106 00:07:36,520 --> 00:07:38,480 Ponekad fatalno. 107 00:07:38,540 --> 00:07:40,850 MINISTAR: "I tamo neće biti noći . 108 00:07:40,870 --> 00:07:42,810 „I ne trebaju im svijeće. 109 00:07:42,870 --> 00:07:44,810 „Ni svjetlost sunca. 110 00:07:44,880 --> 00:07:47,810 „Jer mu svijetli Gospodin Bog 111 00:07:47,880 --> 00:07:50,600 "i oni će kraljevati u vijeke vjekova. 112 00:07:50,670 --> 00:07:54,570 "A On mi reče: 'Ovo je vjerno i istinito." 113 00:07:54,640 --> 00:07:57,920 "'I Gospod Bog Časnog Poslanika posla svog anđela 114 00:07:58,010 --> 00:08:02,080 "da pokaže Svojim robovima stvari koje moraju biti istinite. 115 00:08:02,140 --> 00:08:05,500 „Evo dolazim brzo. 116 00:08:05,560 --> 00:08:08,160 „'Blago onom koji drži riječi 117 00:08:08,230 --> 00:08:11,500 proročanstva ove knjige." 118 00:08:11,570 --> 00:08:14,520 Amen. 119 00:08:24,250 --> 00:08:26,850 Ako ikako mogu učiniti, hoćeš li mi javiti, Janet? 120 00:08:26,920 --> 00:08:28,560 Oh, naravno, Ron. Hvala vam. 121 00:08:28,590 --> 00:08:29,760 U redu. Hvala vam. 122 00:08:29,790 --> 00:08:30,790 (škljocanje okidača) 123 00:08:38,710 --> 00:08:41,450 Dobro... 124 00:08:41,520 --> 00:08:43,430 Jesi li dobro, Janet? 125 00:08:45,100 --> 00:08:47,040 Oh, dobro sam. Hvala vam. 126 00:08:47,110 --> 00:08:48,540 Bila je to divna usluga. 127 00:08:48,610 --> 00:08:50,250 Cijenim to. Nazvat ću te kasnije. 128 00:08:50,270 --> 00:08:52,090 U redu. Naravno, sada? 129 00:08:52,110 --> 00:08:54,040 idi dalje Odlazi odavde. Dobro sam. 130 00:09:04,890 --> 00:09:06,820 Barnaby Jones? 131 00:09:06,890 --> 00:09:09,160 Da, gospođice Enright. 132 00:09:09,230 --> 00:09:12,160 Vi, uh, imate moje suosjećanje, gospođice Enright. 133 00:09:14,000 --> 00:09:15,980 Nisam znala trebam li sada doći ili... 134 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Drago mi je da jesi. 135 00:09:17,050 --> 00:09:19,990 Želim da se očisti ime mog brata, 136 00:09:20,060 --> 00:09:22,690 koliko god to koštalo. 137 00:09:22,760 --> 00:09:25,190 Baš dok sam se vozio kroz grad, 138 00:09:25,260 --> 00:09:28,930 Stao sam i razgovarao s, uh, poručnikom Rothom. 139 00:09:28,980 --> 00:09:32,420 I je li te uvjerio da je George ukrao taj novac? 140 00:09:32,480 --> 00:09:35,050 Pa, recimo da on, uh, 141 00:09:35,120 --> 00:09:37,050 napravio je dobar početak. 142 00:09:38,160 --> 00:09:41,090 gospodine Jones, 143 00:09:41,160 --> 00:09:44,090 Poručnik Roth nije poznavao mog brata. 144 00:09:46,130 --> 00:09:48,060 Htio bih vam pričati o njemu. 145 00:09:56,540 --> 00:09:58,470 Ovo je bio George. 146 00:10:00,550 --> 00:10:02,480 (šmrcanje) 147 00:10:05,930 --> 00:10:08,870 Volio je knjige. 148 00:10:10,970 --> 00:10:13,390 Kad smo se dogovorili da ja preuzmem kontrolu nad školom, 149 00:10:13,480 --> 00:10:16,730 inzistirao je na tome da zaradi , kako je rekao, 150 00:10:16,810 --> 00:10:19,750 ostavši kao naš knjižničar. 151 00:10:21,120 --> 00:10:23,050 Jesam li u pravu... 152 00:10:23,120 --> 00:10:25,130 U izjavi policiji rekli ste 153 00:10:25,150 --> 00:10:27,820 da je tvoj brat prestao piti prije otprilike osam mjeseci? 154 00:10:27,870 --> 00:10:29,310 Da. 155 00:10:29,370 --> 00:10:32,310 Čim sam službeno preuzeo školu. 156 00:10:32,380 --> 00:10:34,810 Pretpostavljao sam da mu više nije potreban viski 157 00:10:34,880 --> 00:10:38,630 kao bijeg od odgovornosti. 158 00:10:40,720 --> 00:10:43,570 Što mislite, što ga je natjeralo da pije te noći? 159 00:10:46,680 --> 00:10:49,610 Ne znam kako je George došao do litice. 160 00:10:49,680 --> 00:10:52,610 Ne znam kako je viski dospio na njega. 161 00:10:52,680 --> 00:10:55,110 Ne znam kako novac 162 00:10:55,180 --> 00:10:58,120 iz teniskog fonda ušao u svoje džepove. 163 00:10:58,190 --> 00:11:01,150 Znam samo jedno: 164 00:11:01,220 --> 00:11:04,190 Moj brat... 165 00:11:04,260 --> 00:11:06,230 Nije trebao krasti. 166 00:11:06,280 --> 00:11:07,540 Pogledaj Pogledaj, 167 00:11:07,610 --> 00:11:08,620 ova polica ovdje. 168 00:11:08,650 --> 00:11:09,790 Sva prva izdanja. 169 00:11:09,810 --> 00:11:11,790 Ovaj skup, uh, sam Longfellow. 170 00:11:11,820 --> 00:11:13,120 Vrijedi tisuće. 171 00:11:13,200 --> 00:11:15,280 Kad bi moj brat htio novac, 172 00:11:15,300 --> 00:11:17,320 za piće ili bilo što drugo, 173 00:11:17,340 --> 00:11:20,270 mogao ga je prodati. 174 00:11:20,340 --> 00:11:22,910 Je li čovjek koji je ovdje živio bio lopov? 175 00:11:38,310 --> 00:11:41,210 Ovo se zove parovi, Lomax. 176 00:11:41,280 --> 00:11:43,910 Sada, u parovima, dopuštate svom partneru da udari lopticu 177 00:11:43,980 --> 00:11:45,960 kad dođe na njegovu stranu terena. 178 00:11:45,980 --> 00:11:46,980 U redu? 179 00:11:51,710 --> 00:11:53,310 O, dobri Bože. 180 00:11:53,370 --> 00:11:55,190 Polugodišnje finale ovdje cijeli sljedeći tjedan 181 00:11:55,210 --> 00:11:56,470 a zatim SATs. 182 00:11:56,500 --> 00:11:58,810 Zatim stvari s Kalifornijskog sveučilišta . 183 00:11:58,830 --> 00:12:00,260 Kakva je to razlika? 184 00:12:00,330 --> 00:12:02,600 Ionako ćeš ih sve baciti. 185 00:12:02,670 --> 00:12:04,680 Sve pod kontrolom, Eddie? 186 00:12:04,700 --> 00:12:06,640 Paul? Da, bez problema, gospođo. 187 00:12:06,700 --> 00:12:07,870 Ovdje. 188 00:12:07,940 --> 00:12:09,920 Gospodine Cater, molim vas, uzmite ovu knjižicu 189 00:12:09,980 --> 00:12:11,910 a vi ga pažljivo čitate u slobodno vrijeme 190 00:12:11,980 --> 00:12:14,410 i ako imate bilo kakvih pitanja, bilo kakvih pitanja, 191 00:12:14,480 --> 00:12:16,450 ne ustručavajte se pitati bilo koga u ovom uredu. 192 00:12:16,510 --> 00:12:17,510 U redu? 193 00:12:21,440 --> 00:12:24,370 Oh, Paul, trebat će nam, uh... 194 00:12:24,440 --> 00:12:27,370 Oh, Janet. 195 00:12:29,280 --> 00:12:31,260 Nisam mislio da ćeš danas doći. 196 00:12:31,280 --> 00:12:32,690 Pa, mogu podnijeti sve što iskrsne. 197 00:12:32,710 --> 00:12:34,510 Ne, stvarno želim, Victore. 198 00:12:34,550 --> 00:12:36,150 Uh, ovo je g. Jones. 199 00:12:36,220 --> 00:12:38,920 G. Jones, ovo je naš fakultetski savjetnik, Victor Sterne. 200 00:12:38,990 --> 00:12:40,980 Kako ste , gospodine? Kako ste, g. Sterne? 201 00:12:41,010 --> 00:12:42,490 JANET: Kao što znaš, nisam bila zadovoljna 202 00:12:42,540 --> 00:12:44,370 s izvješćima poručnika Rotha, 203 00:12:44,440 --> 00:12:46,880 pa sam zamolio gospodina Jonesa da dođe iz Los Angelesa 204 00:12:46,940 --> 00:12:49,000 da napravi neke daljnje istrage za mene. 205 00:12:49,050 --> 00:12:50,120 Ako mu nešto treba, znam 206 00:12:50,150 --> 00:12:51,530 pružit ćeš mu svu pomoć koju možeš. 207 00:12:51,550 --> 00:12:53,590 Naravno, gospodine Jones, sve što mogu učiniti. 208 00:12:53,620 --> 00:12:55,620 Hvala vam, g. Sterne. 209 00:12:58,060 --> 00:13:02,120 Paul, trebat će mi 50 kopija ovog zahtjeva za fakultet. 210 00:13:02,190 --> 00:13:04,750 Uh, da, gospodine, 50 primjeraka, odmah. 211 00:13:19,330 --> 00:13:21,490 Igra. 212 00:13:21,560 --> 00:13:22,490 set. 213 00:13:22,560 --> 00:13:23,700 Podudaranje. 214 00:13:29,870 --> 00:13:31,810 (zvoni) Bravo, dečki. 215 00:13:31,870 --> 00:13:33,070 Ross, želim ti pokazati 216 00:13:33,140 --> 00:13:35,290 zašto taj tvoj drugi servis ne radi. 217 00:13:35,310 --> 00:13:37,280 U redu? U redu. 218 00:13:37,350 --> 00:13:40,110 Lomax... 219 00:13:40,180 --> 00:13:42,180 sad, možda si prevario ostatak škole 220 00:13:42,250 --> 00:13:45,070 na pomisao da si najveći od narezanog kruha, 221 00:13:45,150 --> 00:13:47,750 ali na teniskom terenu, 222 00:13:47,820 --> 00:13:50,560 ti si ništa drugo doli drugorazredni velebnik. 223 00:13:58,170 --> 00:13:59,230 Sretni idioti. 224 00:13:59,300 --> 00:14:01,300 Možemo ih pobijediti bilo koja četiri od pet setova. 225 00:14:01,370 --> 00:14:05,270 Da, kad bi pustio svog partnera da igra, Lomax. 226 00:14:05,340 --> 00:14:06,810 Kad nacrtam lošeg partnera, Whitney, 227 00:14:06,880 --> 00:14:08,540 Moram ga pokušati nositi. 228 00:14:08,610 --> 00:14:09,740 Velika stvar. 229 00:14:09,810 --> 00:14:13,150 Charles, moram razgovarati s tobom. 230 00:14:13,210 --> 00:14:17,720 Molimo samo jedan autogram po kupcu. 231 00:14:17,790 --> 00:14:20,350 Jeste li čuli onaj "grandstander" prasak? 232 00:14:22,270 --> 00:14:24,110 Čovječe, daješ tipa kao što je Fannon 233 00:14:24,180 --> 00:14:25,780 malo autoriteta i on se pretvara u... 234 00:14:25,810 --> 00:14:27,460 Slušaj, u nevolji smo. 235 00:14:27,480 --> 00:14:28,580 Službena presuda bila je 236 00:14:28,650 --> 00:14:29,690 slučajna smrt u pijanom stanju. 237 00:14:29,710 --> 00:14:30,650 Službeno. 238 00:14:30,720 --> 00:14:31,650 Da, pa, znaš tog tipa 239 00:14:31,720 --> 00:14:33,360 tko je zakasnio na groblje? 240 00:14:33,390 --> 00:14:36,100 On je privatni detektiv iz LA-a kojeg je Enright angažirao. 241 00:14:36,150 --> 00:14:37,350 Kako znaš? 242 00:14:37,420 --> 00:14:39,100 Jer držim svoje velike uši otvorene, eto kako. 243 00:14:39,120 --> 00:14:41,520 Upravo je u njezinu uredu i pregledava cijelu stvar. 244 00:14:41,590 --> 00:14:43,520 Kažem ti, on će saznati. 245 00:14:43,550 --> 00:14:48,280 Neće imati vremena saznati, ne ako to ispravno riješimo. 246 00:14:54,040 --> 00:14:55,970 Snašao si se do sada, 247 00:14:56,040 --> 00:14:58,600 a mi idemo niz vodu. 248 00:15:00,510 --> 00:15:04,150 Ne, Paul, nitko od nas neće otići u odvod 249 00:15:04,220 --> 00:15:07,750 ni niz cijev ni uz potok. 250 00:15:07,820 --> 00:15:10,380 U napitak je dodano malo začina , to je sve. 251 00:15:10,440 --> 00:15:12,910 Bila je to nesreća. 252 00:15:12,970 --> 00:15:14,910 Ja ću reći. 253 00:15:22,030 --> 00:15:23,970 Nećeš se spaliti 254 00:15:24,040 --> 00:15:26,470 i nećeš me spaliti. 255 00:15:26,540 --> 00:15:28,490 Da li razumiješ? 256 00:15:29,570 --> 00:15:31,670 Što ćemo onda učiniti? 257 00:15:31,740 --> 00:15:35,080 Moramo se pobrinuti da naš visok, ravan, sijede kose 258 00:15:35,150 --> 00:15:36,850 privatni istražitelj iz zemlje lotosa 259 00:15:36,920 --> 00:15:38,980 nađe svog kriminalca, zar ne? 260 00:15:39,050 --> 00:15:41,650 I čisti mrlju s Enrightovog štita. 261 00:15:41,720 --> 00:15:43,390 Ali kako? 262 00:15:43,470 --> 00:15:46,340 Moramo baciti malo svjetla 263 00:15:46,410 --> 00:15:48,790 on the (bleep) in the woodpile. 264 00:15:53,770 --> 00:15:57,230 Mislio sam da je to nepojmljivo 265 00:15:57,300 --> 00:15:58,550 taj Paul Thayer, 266 00:15:58,570 --> 00:16:01,200 potpredsjednik razreda, počasni učenik i tako dalje, 267 00:16:01,270 --> 00:16:03,720 je tip mladića koji ide okolo i pljačka ljude 268 00:16:03,740 --> 00:16:06,300 i ubijajući ih u napadima ljutnje. 269 00:16:07,710 --> 00:16:09,650 Ali on je. 270 00:16:14,450 --> 00:16:16,930 Pun psihičkih smetnji, 271 00:16:16,950 --> 00:16:20,590 razumljivo nervozan zbog svog položaja. 272 00:16:20,660 --> 00:16:25,560 Da... Bojim se da je gospodin Fannon ubio starog Georgea. 273 00:16:25,630 --> 00:16:29,700 Snažan, snažan čovjek s vrućim temperamentom. 274 00:16:29,770 --> 00:16:34,370 On je spreman učiniti sve, čak i ubojstvo. 275 00:16:47,540 --> 00:16:49,800 (zvono zvoni) 276 00:17:20,240 --> 00:17:22,170 Zdravo. 277 00:17:22,240 --> 00:17:24,870 Zdravo. 278 00:17:24,940 --> 00:17:28,140 G. Jones, ja sam, uh, Paul Thayer. 279 00:17:28,210 --> 00:17:29,680 Ovo je Charles Lomax. 280 00:17:29,740 --> 00:17:30,740 Oh, kako ste? 281 00:17:30,780 --> 00:17:31,790 Kako ste, gospodine? 282 00:17:31,810 --> 00:17:33,980 Thayer. 283 00:17:34,050 --> 00:17:37,350 Lomax... da, čitao sam o tebi. 284 00:17:37,420 --> 00:17:41,750 Ti si, uh, predsjednik starijeg razreda, 285 00:17:41,820 --> 00:17:45,660 urednik lista... Puno školskih aktivnosti. 286 00:17:45,730 --> 00:17:47,140 Ja sam s istoka , g. Jones. 287 00:17:47,160 --> 00:17:49,720 Naučio sam puniti glasačke kutije na očevom koljenu. 288 00:17:49,760 --> 00:17:51,630 (svi se smiju) 289 00:17:51,700 --> 00:17:53,780 Možemo li nekako pomoći, gospodine? 290 00:17:53,800 --> 00:17:55,480 Pa, ja, uh... 291 00:17:55,550 --> 00:17:57,290 Da, da, možda postoji, 292 00:17:57,350 --> 00:17:59,920 pogotovo jer si ti na papiru. 293 00:17:59,990 --> 00:18:03,330 Imate li ideju kako je ova bljeskalica dospjela u ormar? 294 00:18:05,060 --> 00:18:07,160 Ne mogu zamisliti, gospodine. 295 00:18:07,230 --> 00:18:10,130 Zašto, Paul, ovo je veličina koju koristiš. 296 00:18:10,200 --> 00:18:11,310 Mora da ti je ispao. 297 00:18:11,340 --> 00:18:12,550 Meni? Kako mi je mogao ispasti...? 298 00:18:12,570 --> 00:18:14,680 Naš izgled Georgea Enrighta, sjećate se? 299 00:18:14,710 --> 00:18:17,520 Pucao si tri ili četiri puta ovdje gore. 300 00:18:17,580 --> 00:18:19,240 Oh, oh, da, da, naravno. 301 00:18:19,310 --> 00:18:20,320 Pretpostavljam da je moj. 302 00:18:20,340 --> 00:18:21,790 Uvijek ih gubim, znaš. 303 00:18:21,810 --> 00:18:23,310 Oh. 304 00:18:23,380 --> 00:18:25,130 Imate li urede 305 00:18:25,150 --> 00:18:26,890 osim Los Angelesa, g. Jones, 306 00:18:26,920 --> 00:18:30,050 raditi s drugim privatnim istražiteljima? 307 00:18:30,140 --> 00:18:31,700 (smijeh) 308 00:18:31,770 --> 00:18:34,390 Znate, to je dobro pitanje koje sam ikada čuo. 309 00:18:34,480 --> 00:18:36,860 Tri informacije odjednom . 310 00:18:36,930 --> 00:18:39,430 Gdje si čuo da sam...? 311 00:18:39,500 --> 00:18:42,660 Pa, naravno, svi dobri novinari znaju 312 00:18:42,730 --> 00:18:44,430 što se događa oko njih, zar ne? 313 00:18:44,450 --> 00:18:48,290 Vi istražujete ubojstvo gospodina Enrighta, zar ne? 314 00:18:48,320 --> 00:18:51,920 Čini se da istraga nije pronašla 315 00:18:51,990 --> 00:18:54,110 bilo kakav razlog za pretpostavku ubojstva. 316 00:18:54,200 --> 00:18:56,760 Jeste li o svojoj teoriji razgovarali s nekim drugim 317 00:18:56,830 --> 00:18:58,530 u vrijeme istrage? 318 00:18:58,600 --> 00:19:00,400 Ne. 319 00:19:00,470 --> 00:19:01,750 Tada nisam bio siguran 320 00:19:01,770 --> 00:19:03,370 sa moje zemlje... 321 00:19:03,440 --> 00:19:06,170 ali sada sam vrlo siguran u to, 322 00:19:06,240 --> 00:19:07,170 i ima još puno toga 323 00:19:07,240 --> 00:19:08,170 nego što se vidi na prvi pogled 324 00:19:08,240 --> 00:19:09,520 u cijelom ovom tragičnom 325 00:19:09,540 --> 00:19:10,940 nered, g. Jones. 326 00:19:11,010 --> 00:19:13,860 Svjedok je razgovarao s Charlesom. 327 00:19:16,220 --> 00:19:19,750 I kad sam se vraćao u studentski dom iz dvorane, 328 00:19:19,820 --> 00:19:21,450 10:30 ili tako nešto, 329 00:19:21,520 --> 00:19:23,820 Vidio sam da je netko ušao u upravnu zgradu. 330 00:19:23,890 --> 00:19:27,630 Tamo je ured gospođice Enright, znate. 331 00:19:27,700 --> 00:19:29,060 Prepoznaješ li ga, Willie? 332 00:19:29,110 --> 00:19:30,610 Ne baš. 333 00:19:30,680 --> 00:19:32,750 Bilo je predaleko. 334 00:19:32,820 --> 00:19:36,520 Muškarac definitivno. 335 00:19:36,590 --> 00:19:39,000 Samo momak, srednje građe. 336 00:19:39,020 --> 00:19:42,420 Pa, to nije puno za nastaviti. 337 00:19:42,490 --> 00:19:44,890 I ja sam mislio da je to jedna od onih graničnih činjenica, 338 00:19:44,960 --> 00:19:47,860 ali moguće dovoljno da se presuda dovede u pitanje. 339 00:19:47,930 --> 00:19:49,770 Da, pa, kao što sam rekao, 340 00:19:49,830 --> 00:19:54,040 to nije puno, ali, uh, nikad se ne zna. 341 00:19:54,110 --> 00:19:57,010 Pa, hvala vam, gospodo. 342 00:19:57,080 --> 00:19:59,640 Sretno na tim ispitima. 343 00:20:02,680 --> 00:20:04,710 Jesam li dobro napravio? 344 00:20:04,780 --> 00:20:06,720 Uopće nije loše. 345 00:20:09,120 --> 00:20:13,790 Malo udice, malo strune, 346 00:20:13,860 --> 00:20:16,530 next the sinker. 347 00:20:16,590 --> 00:20:17,870 Ali ne shvaćam. 348 00:20:17,900 --> 00:20:19,770 Zašto nisi htio da mu dam ime? 349 00:20:19,800 --> 00:20:21,160 Prošao je skoro tjedan dana, idiote. 350 00:20:21,230 --> 00:20:23,270 Ne možeš čekati sve ovo vrijeme i onda ustati i reći, 351 00:20:23,330 --> 00:20:24,780 "Oh, usput, zaboravio sam to spomenuti, 352 00:20:24,800 --> 00:20:26,680 "ali slučajno sam vidio Rona Fannona, teniskog čarobnjaka 353 00:20:26,700 --> 00:20:29,770 gore sa starim Georgeom one noći kada je ubijen." 354 00:20:29,840 --> 00:20:32,510 Policija je kao purani u studenom. 355 00:20:32,580 --> 00:20:35,880 Počnite ih hraniti hrpom smeća, postanu sumnjičavi. 356 00:20:37,680 --> 00:20:40,820 Sada, Paul, imaš li čekovnu knjižicu pri ruci? 357 00:20:40,890 --> 00:20:43,050 Moja čekovna knjižica? 358 00:20:43,120 --> 00:20:47,090 Ispišite ček na 100 dolara. 359 00:20:48,760 --> 00:20:51,330 Plaća se u fond Teniskog odbora. 360 00:20:51,400 --> 00:20:53,200 Da vidimo, danas je 17. 361 00:20:53,260 --> 00:20:54,630 Stari George je umro 14. 362 00:20:54,700 --> 00:20:56,380 Datum dva dana prije toga... 12. 363 00:20:56,450 --> 00:20:57,450 Koja je ideja? 364 00:20:57,490 --> 00:21:00,390 Samo učini to, Paul. 365 00:21:13,720 --> 00:21:15,700 Zašto si to htio napisati? 366 00:21:15,720 --> 00:21:17,260 ako ćeš ga samo spaliti? 367 00:21:17,290 --> 00:21:19,890 Morate ih malo po malo hraniti njihovim tragovima. 368 00:21:19,960 --> 00:21:21,890 (puhanje) 369 00:21:27,600 --> 00:21:29,650 Tako će sve progutati. 370 00:21:29,700 --> 00:21:31,970 (cvrčanje cvrčaka) (kopanje) 371 00:21:39,840 --> 00:21:42,310 (gunđanje) 372 00:21:49,140 --> 00:21:53,570 Ljudi, imam dobre i loše vijesti. 373 00:21:53,640 --> 00:21:56,930 Prvo dobra vijest: dovoljno ste kopali. 374 00:21:57,010 --> 00:21:59,110 Sada loše vijesti: 375 00:21:59,180 --> 00:22:00,300 Otvori. 376 00:22:08,610 --> 00:22:09,740 Kasno je. 377 00:22:09,810 --> 00:22:11,140 Otvori lijes. 378 00:23:08,580 --> 00:23:11,650 Što kažeš na to, Paul? 379 00:23:11,720 --> 00:23:13,180 On ti se smiješi. 380 00:23:13,250 --> 00:23:15,940 Tko će to učiniti? 381 00:23:16,010 --> 00:23:17,220 Zašto ti. 382 00:23:18,680 --> 00:23:21,230 Ti si odgovoran za smrt jadnika. 383 00:23:21,300 --> 00:23:23,210 To je najmanje što možete učiniti. 384 00:23:29,640 --> 00:23:31,870 Nježno. 385 00:23:57,900 --> 00:24:01,630 Mislim da smo spremni za posljednje detalje. 386 00:24:03,270 --> 00:24:07,470 Gospodin Fannon osobno. 387 00:24:27,660 --> 00:24:28,930 (vrata auta se zatvaraju) 388 00:24:38,440 --> 00:24:40,840 (motor automobila pali) 389 00:25:07,050 --> 00:25:09,030 Što je sve to, gospođice Enright? 390 00:25:09,050 --> 00:25:11,600 Uhitili su Rona Fannona zbog ubojstva Georgea. 391 00:25:11,670 --> 00:25:12,600 Što? 392 00:25:12,670 --> 00:25:13,900 Poručnik Roth je rekao da George 393 00:25:13,920 --> 00:25:15,550 sigurno ga je iznenadilo dok je pokušavao 394 00:25:15,580 --> 00:25:16,880 provaliti u kabinet. 395 00:25:16,940 --> 00:25:18,480 Ubio je Georgea. 396 00:25:18,550 --> 00:25:20,730 Zatim je pokušao učiniti da izgleda kao nesreća. 397 00:25:20,800 --> 00:25:24,130 To je jako daleko od one prve presude. 398 00:25:24,200 --> 00:25:27,940 Ta prva presuda bila je smrt u pijanom stanju. 399 00:25:28,010 --> 00:25:31,060 George nije mogao biti pijan. 400 00:25:45,920 --> 00:25:47,700 Uh, da vidimo... Dječak je prvi. 401 00:25:47,720 --> 00:25:49,200 Fannon je trenutno sa svojim odvjetnikom. 402 00:25:49,230 --> 00:25:52,760 Ide pred suca Perryja na saslušanje u 4:00. 403 00:25:52,830 --> 00:25:55,230 Stvari se odvijaju prilično brzo, zar ne, Hank? 404 00:25:55,300 --> 00:25:56,530 (otvaranje vrata) 405 00:26:01,410 --> 00:26:02,580 Pozdrav, g. Jones. 406 00:26:02,610 --> 00:26:05,150 Službeno te privode ovome? 407 00:26:05,180 --> 00:26:07,280 Razumijem da ste vas troje imali naporan dan. 408 00:26:07,340 --> 00:26:08,830 Vidi, ti, uh, razumiješ 409 00:26:08,900 --> 00:26:10,860 zašto vam nismo mogli sve donijeti prvi? 410 00:26:10,880 --> 00:26:12,830 Savršeno, ali, uh, 411 00:26:12,900 --> 00:26:16,140 Poručnik Roth i ja nismo u konkurenciji za nagradu. 412 00:26:16,200 --> 00:26:17,970 Obojica smo u istom poslu. 413 00:26:18,040 --> 00:26:19,200 Da. 414 00:26:19,270 --> 00:26:20,630 Isti posao, druga plaća. 415 00:26:20,660 --> 00:26:22,460 (smijeh) (smijeh) 416 00:26:22,530 --> 00:26:24,980 JONES: Poručnik mi je govorio da, uh, 417 00:26:25,050 --> 00:26:27,610 vi momci ste čačkali dolje ispod litice, 418 00:26:27,680 --> 00:26:29,600 a ti si došao do nekih novih dokaza. 419 00:26:29,670 --> 00:26:31,170 Uh, Charles ga je pronašao. 420 00:26:31,240 --> 00:26:32,930 Blizu... blizu mjesta gdje su pronašli tijelo. 421 00:26:33,000 --> 00:26:34,210 Dugme Wimbledona. 422 00:26:34,240 --> 00:26:36,690 Čuo sam za Wimbledon tenis, 423 00:26:36,760 --> 00:26:38,970 ali, uh, što je gumb Wimbledona? 424 00:26:39,040 --> 00:26:40,190 Ovo, Barnaby. 425 00:26:40,260 --> 00:26:43,060 To je, uh, kao olimpijski gumb. 426 00:26:43,130 --> 00:26:45,400 A ovo je njegov službeni Wimbledonski sako 427 00:26:45,470 --> 00:26:46,900 našli smo u njegovom ormaru. 428 00:26:47,980 --> 00:26:49,820 BARNABY: Oh. 429 00:26:49,890 --> 00:26:52,120 Pa, imali ste sreće što ste ga pronašli. 430 00:26:52,190 --> 00:26:53,540 Oh, da, gospodine. 431 00:26:53,610 --> 00:26:56,090 Uh, mi... mislili smo da je policija možda nešto previdjela 432 00:26:56,140 --> 00:26:57,850 kada su prvotno pretraživali područje . 433 00:26:57,880 --> 00:26:59,490 I-i-i svi znamo 434 00:26:59,510 --> 00:27:00,960 kako ovaj ured nema dovoljno osoblja, pa... 435 00:27:00,980 --> 00:27:02,230 Dakle, s gumbom, plus 436 00:27:02,250 --> 00:27:03,530 što nam je Grand rekao, 437 00:27:03,580 --> 00:27:04,630 Dobio sam nalog za pretres, 438 00:27:04,650 --> 00:27:05,930 i isplatilo se. 439 00:27:07,200 --> 00:27:10,270 Izradio Paul Thayer Fondu Teniskog odbora. 440 00:27:10,340 --> 00:27:12,670 Našli smo ga u hrpi pepela u Fannonovom kaminu. 441 00:27:12,740 --> 00:27:15,490 Mislio sam da je sav plijen na, uh, Enrightu. 442 00:27:15,560 --> 00:27:16,840 Pa kad Fannon 443 00:27:16,900 --> 00:27:17,830 iznenada se našao 444 00:27:17,900 --> 00:27:18,830 umiješan u ubojstvo, 445 00:27:18,900 --> 00:27:20,180 sve je podmetnuo Enrightu 446 00:27:20,230 --> 00:27:21,530 da izgleda kao nesreća. 447 00:27:21,550 --> 00:27:23,000 ROTH: On je to previdio 448 00:27:23,070 --> 00:27:25,000 i spalio ga kad je stigao kući. 449 00:27:25,070 --> 00:27:28,010 Pa... prilično glupo što se nisam uvjerio 450 00:27:28,080 --> 00:27:29,710 potpuno je izgorio. 451 00:27:29,780 --> 00:27:31,710 Pa, možda, ali nisam o tome 452 00:27:31,780 --> 00:27:33,210 gledati darovanog konja 453 00:27:33,280 --> 00:27:34,210 u ustima, Barnaby. 454 00:27:34,280 --> 00:27:35,430 Pogotovo ako je dovoljno glup 455 00:27:35,450 --> 00:27:36,990 ostaviti oružje ubojstva. 456 00:27:37,020 --> 00:27:38,820 Oružje? 457 00:27:39,920 --> 00:27:42,320 Mm-hmm. 458 00:27:42,390 --> 00:27:44,690 Pa, Hank... 459 00:27:44,760 --> 00:27:47,460 izgleda da si cijelu ovu stvar zamotao. 460 00:27:47,530 --> 00:27:49,330 Našao sam to u njegovom podrumu. 461 00:27:49,400 --> 00:27:51,860 Ove dlake bile su zaglavljene u prekidaču. 462 00:27:51,930 --> 00:27:54,030 Tamo su uhvaćeni nakon što je urušio Enrightovu lubanju, 463 00:27:54,050 --> 00:27:56,180 nakon što ga je Enright uhvatio u krađi. 464 00:27:56,250 --> 00:27:58,920 Patolog je potvrdio, naravno? 465 00:27:58,990 --> 00:28:00,490 Mm-hmm. Provjerili su protiv 466 00:28:00,560 --> 00:28:01,800 one s obdukcije. 467 00:28:01,830 --> 00:28:03,360 Žrtvina kosa definitivno. 468 00:28:05,180 --> 00:28:10,280 Pa, izgleda da imam samo jedno pitanje za sve vas. 469 00:28:10,350 --> 00:28:12,020 Kada je vješanje? 470 00:28:15,710 --> 00:28:17,710 Pa, ne treba mi privatni detektiv. 471 00:28:17,780 --> 00:28:18,910 Trebam odvjetnika. 472 00:28:18,980 --> 00:28:21,260 Ne tražim naknadu, g. Fannon. 473 00:28:21,330 --> 00:28:23,360 Imam dopuštenje razgovarati s tobom, 474 00:28:23,430 --> 00:28:25,630 uh, ako želiš razgovarati sa mnom. 475 00:28:25,700 --> 00:28:27,180 Što kažeš na to? 476 00:28:27,250 --> 00:28:29,060 Ne možeš mi pomoći ni malo. 477 00:28:29,090 --> 00:28:30,860 Netko me drži u kutiji, 478 00:28:30,890 --> 00:28:32,600 i žele me zadržati ovdje. 479 00:28:32,620 --> 00:28:34,570 Ne, ne želim razgovarati s tobom, Jones. 480 00:28:34,590 --> 00:28:36,400 Sada, dovraga, hoćeš li me ostaviti na miru?! 481 00:28:36,430 --> 00:28:38,930 Znam da ste ljuti, g. Fannon. 482 00:28:39,000 --> 00:28:42,130 Ne krivim te. 483 00:28:42,200 --> 00:28:45,330 Samo ne vjerujem da si tako glup 484 00:28:45,400 --> 00:28:47,970 kao što poručnik Roth mora misliti da jeste. 485 00:28:52,290 --> 00:28:56,490 Slučaj koji imaju protiv tebe je, uh, prilično uvjerljiv. 486 00:28:56,560 --> 00:28:59,130 Ako ljudi žele vjerovati 487 00:28:59,200 --> 00:29:02,580 povukli ste tucet glupih poteza u roku od sat vremena. 488 00:29:09,110 --> 00:29:10,740 U redu, pusti ga unutra. 489 00:29:26,530 --> 00:29:29,130 Sada, što je u svemu ovome za vas? 490 00:29:29,200 --> 00:29:32,360 Pa, našao sam se točno u sredini 491 00:29:32,430 --> 00:29:34,530 nešto što sigurno nisam očekivao. 492 00:29:34,600 --> 00:29:37,170 Odjednom, smiješna pitanja 493 00:29:37,240 --> 00:29:39,170 počeo dobivati ​​smiješne odgovore. 494 00:29:39,240 --> 00:29:42,370 Ne znam baš kako da ti ovo objasnim, ali... 495 00:29:42,440 --> 00:29:45,310 ovdje nešto zapinje u meni. 496 00:29:45,380 --> 00:29:47,810 Ne znam je li to moja krava ili jednjak ili što, 497 00:29:47,880 --> 00:29:49,490 ali, svejedno, tu nešto štrči 498 00:29:49,520 --> 00:29:51,300 i želim ga odlijepiti, to je sve. 499 00:29:51,370 --> 00:29:54,150 Da, pa, i ja imam pun trbuh. 500 00:29:54,220 --> 00:29:57,490 Pa, počnimo ih pljuvati. 501 00:29:57,560 --> 00:30:01,160 Znaš li, uh, na što Roth računa... na sve to? 502 00:30:01,230 --> 00:30:04,360 Pa, tu je svjetiljka, tu je kosa gospodina Enrighta, 503 00:30:04,430 --> 00:30:07,370 tu je gumb sakoa, ček za teniski fond, 504 00:30:07,430 --> 00:30:09,310 činjenica da sam znao da tamo 505 00:30:09,340 --> 00:30:11,160 bilo je nekoliko tisuća dolara u sefu. 506 00:30:11,190 --> 00:30:13,170 To je prilično zgodan paket. 507 00:30:13,240 --> 00:30:15,870 Da, ali za početak, ne znam ni kombinaciju. 508 00:30:15,940 --> 00:30:18,810 Ljepota posrednih dokaza 509 00:30:18,880 --> 00:30:21,380 je da nitko ne mora dokazivati 510 00:30:21,450 --> 00:30:24,180 kako si ušao u ormar za dokumente... 511 00:30:24,250 --> 00:30:26,430 Samo što je očito da si ti to učinio. 512 00:30:26,500 --> 00:30:29,240 To je otprilike logično kao što kaže Willie Grand 513 00:30:29,310 --> 00:30:31,420 ugledao je nekoga tko je sličio gospodinu Fannonu 514 00:30:31,440 --> 00:30:33,840 otprilike u vrijeme kada je gospodin Enright ubijen. 515 00:30:33,860 --> 00:30:35,190 I što kažete na to? 516 00:30:35,260 --> 00:30:37,010 Pa, sad, smrt je trebala biti 517 00:30:37,030 --> 00:30:38,460 oko, uh, 10:30, zar ne? 518 00:30:39,550 --> 00:30:40,950 Samo nekoliko minuta. 519 00:30:41,020 --> 00:30:43,900 Jeste li pitali Janet Enright gdje je tada bila? 520 00:30:43,970 --> 00:30:45,300 Zašto? 521 00:30:45,370 --> 00:30:48,040 Ona je moj alibi, g. Jones. 522 00:30:48,110 --> 00:30:50,210 Bila je sa mnom. 523 00:30:50,280 --> 00:30:52,180 Pitajte svog klijenta. 524 00:30:56,370 --> 00:31:00,500 Govorio sam Georgeu da sada može biti miran. 525 00:31:00,570 --> 00:31:02,270 (šmrcne) 526 00:31:02,340 --> 00:31:04,470 Oslobođen je. 527 00:31:04,540 --> 00:31:07,810 Uhićenje nije baš osuda, znaš. 528 00:31:11,850 --> 00:31:14,480 Gospodin Fannon mi je rekao da, uh, 529 00:31:14,550 --> 00:31:16,700 kada si napustio gledalište te noći, 530 00:31:16,720 --> 00:31:19,230 ti i on ste pričali o turniru 531 00:31:19,260 --> 00:31:21,070 dok te nije ostavio pred vratima. 532 00:31:21,090 --> 00:31:22,370 To je istina. 533 00:31:22,440 --> 00:31:24,680 A ti si otišao nešto poslije 10:00. 534 00:31:25,760 --> 00:31:27,080 Da, mislim da jesam. 535 00:31:27,150 --> 00:31:30,820 Pa, to je, uh, oko 15 minuta 536 00:31:30,880 --> 00:31:32,980 od gledališta do Windom Housea. 537 00:31:33,050 --> 00:31:34,690 Danas sam ga prošetao. 538 00:31:34,760 --> 00:31:37,890 I još 15 minuta nazad do upravne zgrade. 539 00:31:37,960 --> 00:31:40,560 Recimo nekoliko minuta za razgovor. 540 00:31:40,630 --> 00:31:42,940 Uh, to je oko 45 minuta, zar ne? 541 00:31:43,010 --> 00:31:46,330 G. Jones, vlasti su se upustile u sve ovo. 542 00:31:46,400 --> 00:31:49,280 Imaju dokaz za ono što je gospodin Fannon učinio. 543 00:31:49,350 --> 00:31:52,620 To nije dokaz ako g. Fannon nije mogao biti tamo. 544 00:31:52,690 --> 00:31:54,550 Sada sam praktički uvjeren 545 00:31:54,580 --> 00:31:56,820 da te nije mogao odvesti do tvojih vrata, 546 00:31:56,840 --> 00:31:58,480 vratio u svoje urede, 547 00:31:58,550 --> 00:32:00,360 ustao i borio se sa svojim bratom, 548 00:32:00,380 --> 00:32:02,900 i da je smrt nastupila u vrijeme kad je mrtvozornik rekao da jest. 549 00:32:02,970 --> 00:32:05,470 Ja... Žao mi je, ali ja... 550 00:32:05,540 --> 00:32:07,470 to stvarno nije u mojim rukama. 551 00:32:07,540 --> 00:32:08,840 I moram ići. 552 00:32:10,710 --> 00:32:12,790 gospođice Enright. 553 00:32:12,860 --> 00:32:15,990 Vrlo malo časti će pripasti imenu vašeg brata 554 00:32:16,060 --> 00:32:18,650 ako je to učinjeno na račun nevinog čovjeka. 555 00:32:18,720 --> 00:32:20,100 Naravno da ne. 556 00:32:20,170 --> 00:32:23,570 Ali kako itko može biti siguran koliko smo dugo razgovarali? 557 00:32:23,640 --> 00:32:25,600 Ili koliko smo brzo hodali? 558 00:32:25,670 --> 00:32:28,440 Spomenuli ste vrijeme i... i sat. 559 00:32:28,510 --> 00:32:32,030 Nitko nije sugerirao da g. Fannon, koji je sportaš, 560 00:32:32,100 --> 00:32:34,780 možda otrčao natrag preko kampusa. 561 00:32:34,850 --> 00:32:38,070 Ako potrčiš na mjesto koje namjeravaš opljačkati, 562 00:32:38,130 --> 00:32:41,090 svjedoci su skloni toga se sjećati. 563 00:32:41,150 --> 00:32:44,010 G. Jones, vi i ja... 564 00:32:44,070 --> 00:32:46,160 oboje vjerujemo u logiku. 565 00:32:46,230 --> 00:32:48,660 Da, gospođice Enright, to radimo. 566 00:32:48,730 --> 00:32:49,970 U redu. 567 00:32:50,000 --> 00:32:52,110 Kakav je motiv mogao biti 568 00:32:52,180 --> 00:32:55,180 za ovaj zločin osim novca? 569 00:32:55,250 --> 00:33:00,590 Ron Fannon je bio u mom uredu, pokušavajući ukrasti 2000 dolara. 570 00:33:00,660 --> 00:33:02,820 Bio je to novac za koji je znao da je tu, 571 00:33:02,890 --> 00:33:04,960 jer mi ga je dao. 572 00:33:05,030 --> 00:33:06,660 Drugog motiva nema. 573 00:33:08,530 --> 00:33:10,200 A sada me morate ispričati. 574 00:33:10,270 --> 00:33:12,500 Imam milijun stvari za obaviti. 575 00:33:13,600 --> 00:33:16,440 (zujanje stroja) 576 00:33:19,110 --> 00:33:21,980 Dobar dan. 577 00:33:22,050 --> 00:33:24,210 Oh, dobar dan. 578 00:33:24,280 --> 00:33:26,850 Ovdje sigurno održavaš stvari lijepima. 579 00:33:26,920 --> 00:33:28,330 Pa, hvala vam puno. 580 00:33:28,400 --> 00:33:30,480 Koliko često zalijevate u ovo doba godine? 581 00:33:30,520 --> 00:33:33,190 Oh, obično uključim prskalice 582 00:33:33,260 --> 00:33:35,130 oko večeri u ovo doba godine 583 00:33:35,160 --> 00:33:38,030 oko sat, sat i pol. 584 00:33:42,120 --> 00:33:43,510 Pomislili biste 585 00:33:43,580 --> 00:33:46,450 ta zemlja bi se više slegla, zar ne? 586 00:33:48,120 --> 00:33:49,640 (zujanje) 587 00:33:49,710 --> 00:33:52,210 Znam da neki od vas neće biti sretni 588 00:33:52,280 --> 00:33:55,680 s ovim rasporedom ispita, ali učinio sam najpoštenije što sam mogao. 589 00:33:55,750 --> 00:33:58,480 Neki od vas će imati dva finala u jednom danu. 590 00:33:58,550 --> 00:33:59,650 Ne može se pomoći. 591 00:33:59,720 --> 00:34:00,820 Ispričajte me. 592 00:34:00,880 --> 00:34:02,720 Oh covjece. Dječak... 593 00:34:09,990 --> 00:34:11,170 Dobar dan, gospodine. 594 00:34:11,190 --> 00:34:12,510 Dobar dan. 595 00:34:12,530 --> 00:34:14,610 Dobar dan, g. Sterne. 596 00:34:14,630 --> 00:34:16,710 Pa, to je priličan posao 597 00:34:16,730 --> 00:34:18,600 detektivskog posla koji ste vi mladi momci radili. 598 00:34:18,620 --> 00:34:20,810 Pa, Charles zaslužuje sve pohvale, gospodine. 599 00:34:20,840 --> 00:34:23,100 Ne, bila je to prava suradnja. 600 00:34:23,170 --> 00:34:25,440 Kao primjerak Gazette, g. Jones? 601 00:34:25,510 --> 00:34:26,790 Hvala vam. 602 00:34:26,810 --> 00:34:28,810 Očekuje li vas gospođica Enright , g. Jones? 603 00:34:28,880 --> 00:34:30,690 Pa, volio bih razgovarati s njom 604 00:34:30,710 --> 00:34:33,920 ako, uh, nije previše zauzeta. 605 00:34:33,980 --> 00:34:35,680 Janet? 606 00:34:35,750 --> 00:34:38,490 G. Jones je u vanjskom uredu. 607 00:34:38,560 --> 00:34:39,900 Kako napreduje slučaj? 608 00:34:39,970 --> 00:34:43,730 Oh, uh, sudac Perry odredio je ponedjeljak 609 00:34:43,790 --> 00:34:46,060 za pripremno ročište. 610 00:34:46,130 --> 00:34:47,320 (vrata se otvaraju) Bez jamčevine. 611 00:34:47,350 --> 00:34:49,250 gospodine Jones. 612 00:35:03,150 --> 00:35:05,910 Gospođice Enright, razmišljao sam 613 00:35:05,980 --> 00:35:08,180 ono što ste rekli o motivu. 614 00:35:08,250 --> 00:35:11,190 Sada, što ako postoji nešto drugo unutar tog ormarića za spise 615 00:35:11,250 --> 00:35:12,720 da je netko htio više od novca? 616 00:35:12,790 --> 00:35:15,590 Evo čeka za vaše usluge. 617 00:35:15,660 --> 00:35:18,220 Mislim da će vam biti više nego zadovoljavajuće. 618 00:35:20,160 --> 00:35:22,230 Pa, rado ću ga uzeti 619 00:35:22,300 --> 00:35:23,980 kad osjetim da sam to učinio, ali 620 00:35:24,000 --> 00:35:27,100 sada, ako nemate ništa protiv, volio bih još jednom pogledati 621 00:35:27,170 --> 00:35:28,400 na ono što je unutar tog ormarića, 622 00:35:28,470 --> 00:35:31,210 i priliku da vam postavim još nekoliko pitanja. 623 00:35:31,270 --> 00:35:33,830 Bojim se da ću morati reći ne. 624 00:35:34,440 --> 00:35:37,250 Naša je škola imala više od svog udjela skandala. 625 00:35:37,310 --> 00:35:39,450 Ne vidim smisla brbljati oko problema 626 00:35:39,520 --> 00:35:41,380 koje je policija već riješila. 627 00:35:41,450 --> 00:35:43,380 Barem na moje zadovoljstvo. 628 00:35:46,920 --> 00:35:49,220 Iskreno rečeno, 629 00:35:49,290 --> 00:35:51,480 Vaše usluge više nisu potrebne. 630 00:37:05,540 --> 00:37:07,060 (šapuće): Hej 631 00:37:19,130 --> 00:37:21,220 Osjećam se kao zavjerenik, 632 00:37:21,280 --> 00:37:24,290 i ne mogu reći da mi se sviđa. 633 00:37:24,350 --> 00:37:26,290 Uđimo ovamo. 634 00:37:48,880 --> 00:37:51,810 (fascikl se otvara, papiri šušte) 635 00:37:54,100 --> 00:37:55,900 Da, više od istog. 636 00:37:55,970 --> 00:37:57,900 Sva trojica... Charles Lomax, 637 00:37:57,970 --> 00:37:59,800 Paul Thayer, William Grand... 638 00:37:59,870 --> 00:38:02,640 Svi su došli u Enright s lošim ili lošim ocjenama. 639 00:38:02,710 --> 00:38:04,680 Onda negdje u drugom semestru, 640 00:38:04,740 --> 00:38:07,860 njihove ocjene su porasle do "A," čak, uh, čiste "A". 641 00:38:07,950 --> 00:38:10,510 Spektakularan. Nije sve tako neobično. 642 00:38:10,580 --> 00:38:13,280 Pogotovo kada dečki odluče prionuti na posao. 643 00:38:13,350 --> 00:38:16,220 Sada kada neki učenici dođu u zahtjevnu pripremnu školu, 644 00:38:16,290 --> 00:38:18,970 G. Jones, oni uče bolje testirati. 645 00:38:19,040 --> 00:38:20,910 Ili kad slučajno znaju 646 00:38:20,980 --> 00:38:23,610 odgovore na ispite prije. 647 00:38:25,130 --> 00:38:27,230 Mislio sam da ću te šokirati kad to kažem. 648 00:38:27,250 --> 00:38:29,680 Ne znam na što ciljaš. 649 00:38:29,750 --> 00:38:34,490 Svi ovi završni ispiti, pitanja i odgovori, 650 00:38:34,560 --> 00:38:36,890 jesu li se uvijek čuvale u tom jednom ormaru za spise 651 00:38:36,960 --> 00:38:38,510 s kombiniranom bravom? 652 00:38:38,560 --> 00:38:41,000 Da. Otkad sam bio... 653 00:38:44,520 --> 00:38:46,900 Onda lopov nije tražio novac . 654 00:38:46,920 --> 00:38:49,250 Bili su to odgovori na ispitna pitanja. 655 00:38:49,270 --> 00:38:50,770 Mm-hmm. 656 00:38:50,840 --> 00:38:53,990 I mislite da je netko osim gospodina Fannona bio taj? 657 00:38:54,010 --> 00:38:55,340 To bi mnogo toga objasnilo. 658 00:38:57,010 --> 00:39:00,150 Varanje na ispitu je jedna stvar. 659 00:39:00,220 --> 00:39:02,720 Dovoljno je loše. 660 00:39:02,790 --> 00:39:05,100 Zašto, ne mogu vjerovati , g. Jones. 661 00:39:05,120 --> 00:39:07,390 Koliko će još trajati ovi ispiti danas? 662 00:39:07,460 --> 00:39:10,260 Što? Oh... 663 00:39:10,330 --> 00:39:12,490 25 minuta. Ovo je zadnji. 664 00:39:12,510 --> 00:39:15,050 A kad će znati rezultate? 665 00:39:15,120 --> 00:39:16,860 Kompjuterski su označeni karticama. 666 00:39:16,880 --> 00:39:19,920 Bit će objavljeni na oglasnim pločama do 4:30. 667 00:39:19,990 --> 00:39:22,110 ššš (koraci se približavaju) 668 00:39:26,640 --> 00:39:28,520 (šapuće): G. Jones, dođite ovamo. 669 00:39:33,320 --> 00:39:35,150 Moram se vratiti. 670 00:39:35,220 --> 00:39:36,800 A ni ti ne bi trebao biti ovdje. 671 00:39:36,820 --> 00:39:39,020 Još jedna usluga. Važno je. 672 00:39:39,040 --> 00:39:42,510 Želim da iznevjeriš Charlesa Lomaxa i Willieja Granda 673 00:39:42,580 --> 00:39:44,090 ali ne i Paul Thayer. 674 00:39:44,160 --> 00:39:47,600 Nemam pravo petljati se u ocjene. 675 00:39:49,170 --> 00:39:52,500 Cijela njihova budućnost ovisi o tim testovima. 676 00:39:52,590 --> 00:39:54,300 Možda i Ron Fannon također. 677 00:39:57,520 --> 00:39:58,990 Što bi to dobro učinilo? 678 00:39:59,060 --> 00:40:03,730 Pretpostavimo da je netko postigao uobičajenih 95, 98 na testu, 679 00:40:03,800 --> 00:40:05,630 ali druga dva nisu? 680 00:40:05,700 --> 00:40:08,300 Tada bi bilo očito da tip koji je postigao visoke ocjene 681 00:40:08,370 --> 00:40:10,250 izvukao je brzu na svoje prijatelje. 682 00:40:10,270 --> 00:40:13,040 A ako se to dogodi, mogli bismo vidjeti vatromet. 683 00:40:14,310 --> 00:40:17,410 Pa, Charles je kolovođa, g. Jones. 684 00:40:17,480 --> 00:40:20,150 Ne bi li on trebao biti taj koji će dobiti najbolje ocjene? 685 00:40:20,210 --> 00:40:23,050 Ne. On je "kolovođa," kako kažete, 686 00:40:23,120 --> 00:40:25,950 jer je dovoljno pametan da ne radi prljavi posao. 687 00:40:26,000 --> 00:40:28,100 Za to dobiva marionete. 688 00:40:28,170 --> 00:40:30,810 A Paul Thayer je upravo takav tip 689 00:40:30,870 --> 00:40:32,320 koju bi Charles izabrao. 690 00:40:32,380 --> 00:40:33,710 Hej, prošao sam! 691 00:40:33,780 --> 00:40:35,210 Bravo! 692 00:40:35,280 --> 00:40:39,120 Kako da se sjećaš svih tih glupih spojeva? 693 00:40:40,550 --> 00:40:43,170 Mislio sam da ste do sada otišli, g. Jones. 694 00:40:43,220 --> 00:40:46,590 Ako sam na tuđem posjedu, ispričavam se. 695 00:40:46,660 --> 00:40:50,630 Ali kao što sam ti rekao, htio sam doći do dna ovoga. 696 00:40:50,690 --> 00:40:52,540 "Dođi do istine" je ono što sam rekao. 697 00:40:52,560 --> 00:40:55,040 Sigurno bih mislio da bi i ti. 698 00:40:55,070 --> 00:40:56,830 Da, rekao si mi što pretpostavljaš. 699 00:40:56,900 --> 00:40:59,600 Volio bih znati kako to očekuješ dokazati. 700 00:40:59,670 --> 00:41:02,230 Iz usta djece, nadam se. 701 00:41:06,190 --> 00:41:08,290 Victore, želio bih te vidjeti na trenutak. 702 00:41:21,660 --> 00:41:22,820 (zadovoljan smijeh) 703 00:41:22,840 --> 00:41:24,340 Kako ste, momci? 704 00:41:24,390 --> 00:41:26,160 Uspjeli smo. 705 00:41:26,230 --> 00:41:28,260 Dva 98 i 99. 706 00:41:28,350 --> 00:41:29,750 (vrata se otvaraju) 707 00:41:37,020 --> 00:41:39,120 Vrlo pošten test, g. Sterne. 708 00:41:43,550 --> 00:41:44,910 Žao mi je, g. Jones. 709 00:41:45,000 --> 00:41:47,500 Jednostavno to nisam mogao učiniti. 710 00:41:47,570 --> 00:41:50,000 Ne bih mogla tako varati. 711 00:41:50,070 --> 00:41:51,990 Jednostavno nisam mogao riskirati. 712 00:42:20,870 --> 00:42:22,850 Obećanje je obećanje, Willie. 713 00:42:22,870 --> 00:42:24,100 Da, bez šale. 714 00:42:24,170 --> 00:42:25,580 Hej, znaš, s ovakvim finalima, 715 00:42:25,610 --> 00:42:27,220 možemo upisati bilo koji koledž koji želimo. 716 00:42:27,240 --> 00:42:28,470 Možemo stići do Stanforda. 717 00:42:28,540 --> 00:42:31,140 Obećan mi je sjajan talijanski kabriolet, 718 00:42:31,210 --> 00:42:32,720 a sigurno se ne mogu vozikati okolo 719 00:42:32,750 --> 00:42:34,880 s vrhom prema dolje cijelu godinu na Harvardu. 720 00:42:34,950 --> 00:42:37,400 BARNABY: Kako se voziš okolo tom cestom? 721 00:42:37,470 --> 00:42:40,950 dolje uz liticu gdje je pronađeno tijelo Georgea Enrighta? 722 00:42:43,340 --> 00:42:46,440 Gospođica Enright rekla je svima nama na dužnosti u studentskoj klupi 723 00:42:46,510 --> 00:42:50,080 niste imali dozvolu da budete na školskom posjedu, g. Jones. 724 00:42:52,380 --> 00:42:53,630 Želiš li pozvati policajca? 725 00:42:54,850 --> 00:42:56,600 Uh, uh, zapravo, svi mi, 726 00:42:56,620 --> 00:42:57,910 svi imamo nešto za raditi i... 727 00:42:57,940 --> 00:43:00,050 Nemaš kamo otići, Paul. 728 00:43:01,660 --> 00:43:03,420 Hvala, Lomax. 729 00:43:03,490 --> 00:43:06,030 Sviđa mi se tvoj stil. 730 00:43:06,100 --> 00:43:09,760 Vidite problem, želite se izravno suočiti s njim. 731 00:43:09,830 --> 00:43:12,100 Znaš, 732 00:43:12,170 --> 00:43:15,940 Volim starog filozofa "ajme, sranje". 733 00:43:16,010 --> 00:43:18,940 koristiš na ljudima, Jones. 734 00:43:19,010 --> 00:43:21,630 Ali zašto ne prijeđemo na sitnice? 735 00:43:21,680 --> 00:43:23,110 Dobro mi odgovara. 736 00:43:23,180 --> 00:43:25,280 Osim što, uh, ovo ne znači 737 00:43:25,350 --> 00:43:28,750 to se tebe osobno tiče , Lomax. 738 00:43:28,820 --> 00:43:29,970 Htjela sam 739 00:43:30,020 --> 00:43:31,390 razgovarati s Thayerom ovdje, 740 00:43:31,450 --> 00:43:34,620 ali možeš ići ako želiš. Ne! ja... 741 00:43:35,530 --> 00:43:37,340 Ja sam, mislim, pa... 742 00:43:40,610 --> 00:43:44,580 Pa... zašto ne? 743 00:43:44,650 --> 00:43:47,950 Ionako ste svi za jednog, jedan za sve, zar ne? 744 00:43:51,390 --> 00:43:55,690 Ovo je, uh, samo tvoje, Paul, 745 00:43:55,760 --> 00:43:59,130 i, uh... ne vidim kako 746 00:43:59,200 --> 00:44:01,080 bilo tko drugi bi čak mogao znati za to. 747 00:44:01,170 --> 00:44:04,000 To je fotostatička kopija vašeg čeka 748 00:44:04,070 --> 00:44:06,700 koji je pronađen u Fannonovom kaminu. 749 00:44:06,760 --> 00:44:11,690 Broj 1007 zapisan 12. 750 00:44:11,760 --> 00:44:15,700 To je dva dana prije nego što je gospodin Enright umro. 751 00:44:15,770 --> 00:44:20,330 Ne mogu shvatiti kako to da tri dana kasnije, 15. 752 00:44:20,400 --> 00:44:26,370 napisali ste dva čeka... Jedan broj 1006 i jedan 1005, 753 00:44:26,440 --> 00:44:28,180 raniji brojevi. 754 00:44:28,240 --> 00:44:29,780 Nešto sumnjivo u vezi datuma. 755 00:44:29,860 --> 00:44:32,860 Pa, dobro, moglo bi se dogoditi. 756 00:44:32,930 --> 00:44:35,430 Mislim, da sam to napisao neredom , moglo bi se dogoditi. 757 00:44:35,450 --> 00:44:39,890 Ali nisi ih napisao preko reda, zar ne, Paul? 758 00:44:39,960 --> 00:44:44,240 BARNABY: Izašao si s njim tri dana prije nego što si ga napisao, zar ne? 759 00:44:45,710 --> 00:44:47,310 Da. 760 00:44:47,380 --> 00:44:49,910 LOMAX: Njegova banka ne bi dala takve informacije. 761 00:44:49,930 --> 00:44:52,980 Što si učinio, Jones, podmitio nekog glupog službenika? 762 00:44:53,050 --> 00:44:56,320 Ne, samo sam slikao u mraku, 763 00:44:56,390 --> 00:44:59,820 a Paul mi je dao odgovor. 764 00:44:59,890 --> 00:45:01,640 Još nešto smiješno. 765 00:45:01,660 --> 00:45:04,810 Ovaj, uh, list koji ste mi dali neki dan... 766 00:45:04,900 --> 00:45:06,110 Što s tim? 767 00:45:06,200 --> 00:45:08,570 Pa, uh, Paul, 768 00:45:08,630 --> 00:45:11,840 ovu sliku ljudi na sahrani koju si napravio , 769 00:45:11,910 --> 00:45:12,940 pogledajte ga. 770 00:45:13,010 --> 00:45:14,940 Čini vam se malo neobičnim? 771 00:45:15,010 --> 00:45:16,940 Osobito Fannon. 772 00:45:18,110 --> 00:45:19,840 Ne. 773 00:45:19,910 --> 00:45:23,180 Pa malo je, pa sam napravio povećanje. 774 00:45:25,290 --> 00:45:29,420 Vidite, uh, svi gumbi su na Wimbledonovoj jakni. 775 00:45:29,490 --> 00:45:30,670 kako ti se čini 776 00:45:30,760 --> 00:45:32,260 Da vidim to. 777 00:45:32,320 --> 00:45:36,460 Ne, uh... Paule, ti mi reci. 778 00:45:36,530 --> 00:45:38,960 Kako su svi gumbi mogli biti na sakou 779 00:45:39,030 --> 00:45:42,950 kad se jedan od njih izgubio prije tri dana na litici? 780 00:45:43,020 --> 00:45:45,620 Fannon je jednostavno prišio novo dugme. 781 00:45:48,690 --> 00:45:49,920 Nakon ubojstva. 782 00:45:49,990 --> 00:45:52,260 I otkinuo ga danima kasnije 783 00:45:52,330 --> 00:45:54,300 kad mu je policija pretresala stan? 784 00:45:54,360 --> 00:45:55,420 Čini li se to u redu, Paul? 785 00:45:55,450 --> 00:45:57,430 Loše ga je sašio, pretpostavljam. 786 00:45:57,500 --> 00:45:59,370 Pogledajte, II 787 00:45:59,450 --> 00:46:00,660 stvarno moram nazvati svoju obitelj. 788 00:46:00,690 --> 00:46:02,970 Obećao sam im... U redu, ali čekaj, Willie. 789 00:46:03,660 --> 00:46:06,190 Sada... 790 00:46:06,260 --> 00:46:09,640 o lijesu Georgea Enrighta. 791 00:46:16,990 --> 00:46:21,110 Ljudi na groblju su potpuno mistificirani. 792 00:46:21,170 --> 00:46:23,240 Ne mogu shvatiti 793 00:46:23,310 --> 00:46:27,610 kako su komadići zemlje dospjeli u lijes. 794 00:46:27,680 --> 00:46:31,330 Vidite, zapečaćeno je u pogrebnom poduzeću. 795 00:46:32,670 --> 00:46:36,200 Jučer sam dobio sudski nalog da to iskopam, 796 00:46:36,270 --> 00:46:37,690 i pronašli smo prljavštinu, 797 00:46:37,740 --> 00:46:39,770 prljavština s groblja 798 00:46:39,840 --> 00:46:41,610 unutar lijesa. 799 00:46:44,180 --> 00:46:47,110 Netko ga je sigurno otvorio, zar ne? 800 00:46:47,180 --> 00:46:49,050 Otvorio ga je nakon ukopa. 801 00:46:49,120 --> 00:46:51,590 H-Kako je itko to mogao učiniti? 802 00:46:51,670 --> 00:46:54,120 Imaš li kakvu ideju, Paul? 803 00:46:54,210 --> 00:46:55,780 (plače): Ne znam. 804 00:46:55,810 --> 00:46:57,490 Hajde, reci nam što se stvarno dogodilo, Paul. 805 00:46:57,510 --> 00:46:59,520 Molim vas, gospodine Jones, bila je nesreća te noći, bila je! 806 00:46:59,550 --> 00:47:01,420 Drži jezik za zubima, glupi idiote! 807 00:47:01,450 --> 00:47:02,760 Molim te, moraš mi vjerovati. 808 00:47:02,780 --> 00:47:04,360 Nisam ga mislio ubiti. Bila je to nesreća. 809 00:47:04,380 --> 00:47:06,000 Rekao sam ti da smo trebali pozvati policiju. 810 00:47:06,020 --> 00:47:08,250 Trebao si me pustiti. 811 00:47:08,320 --> 00:47:10,200 Sada ću to učiniti za tebe, Paul. 812 00:47:14,810 --> 00:47:16,740 Zar ne možeš podnijeti pritisak? 813 00:47:18,980 --> 00:47:21,420 Zar uopće ne možeš ostati smiren? 814 00:47:22,750 --> 00:47:26,790 Sve je radilo savršeno 815 00:47:26,860 --> 00:47:30,120 Sve radi savršeno godinama, kvragu! 816 00:47:31,490 --> 00:47:33,990 I za pet minuta, 817 00:47:34,060 --> 00:47:37,330 upropastiš sve što sam ti pripremio. 818 00:47:39,590 --> 00:47:42,770 Uh, daj mi šerifov ured, molim te. 819 00:47:42,840 --> 00:47:45,520 BARNABY: Poručnik Roth ako je na dužnosti. 820 00:47:51,350 --> 00:47:53,550 Da, ja. 821 00:47:53,620 --> 00:47:56,220 Prokletstvo, ja. 822 00:47:56,290 --> 00:47:58,420 Bez mene ne bi bili nigdje. 823 00:47:58,490 --> 00:47:59,950 Znate tko je shvatio 824 00:48:00,020 --> 00:48:02,590 kako do tih pregleda? 825 00:48:02,660 --> 00:48:04,590 Učinio sam. 826 00:48:04,660 --> 00:48:08,060 Prije tri godine. 827 00:48:08,130 --> 00:48:10,060 Prekinuo sam tu kombinaciju. 828 00:48:11,130 --> 00:48:13,230 Ti znaš kako? 829 00:48:13,300 --> 00:48:14,900 Koristio sam svoj mozak. 830 00:48:16,310 --> 00:48:18,940 Shvatio sam. 831 00:48:19,010 --> 00:48:21,410 Znaš, znao sam to, 832 00:48:21,480 --> 00:48:24,080 moralo bi biti nešto jednostavno. 833 00:48:24,150 --> 00:48:27,750 Nešto svima pred nosom. 834 00:48:29,490 --> 00:48:33,750 Rođendan Janet Enright. 835 00:48:35,160 --> 00:48:39,590 18. lipnja 1932. godine. 836 00:48:40,660 --> 00:48:43,760 Šest... 18. 837 00:48:43,830 --> 00:48:46,300 19, 32. 838 00:48:46,370 --> 00:48:48,400 Ona nema 38 godina kao što svima govori. 839 00:48:48,470 --> 00:48:50,940 Ona ima 40 godina. 840 00:48:51,010 --> 00:48:53,270 Rođen 1932. godine. 841 00:48:55,840 --> 00:49:00,280 6... 18. 842 00:49:00,350 --> 00:49:03,880 19, 32. 843 00:49:06,620 --> 00:49:10,890 A ti si upropastio... 844 00:49:10,960 --> 00:49:12,890 sve! 845 00:49:30,150 --> 00:49:32,710 Hvala nebesima da je sada dobro. 846 00:49:34,220 --> 00:49:36,290 Tako sam jedva čekao osloboditi brata 847 00:49:36,320 --> 00:49:40,160 da sam dopustio da budem slijep na sve i svakoga. 848 00:49:41,820 --> 00:49:44,590 A ti dečki... 849 00:49:44,660 --> 00:49:46,090 Gdje sam pogriješio? 850 00:49:46,180 --> 00:49:48,410 Gdje svi griješimo? 851 00:49:48,480 --> 00:49:51,250 Pronađi ovakve probleme u slamovima ili getu 852 00:49:51,320 --> 00:49:53,250 nisi iznenađen, ali... 853 00:49:54,550 --> 00:49:57,250 To se događa u najboljim obiteljima? 854 00:49:59,360 --> 00:50:00,960 Čak i ovdje... 855 00:50:01,030 --> 00:50:02,960 gdje imaju sve prednosti. 856 00:50:04,360 --> 00:50:07,350 Pa, ima puno toga za napraviti. 857 00:50:08,750 --> 00:50:10,180 Hvala vam, gospodine Jones. 858 00:50:10,250 --> 00:50:11,850 Zbogom, gospođice Enright. 859 00:50:17,260 --> 00:50:19,190 (paljenje motora automobila) 860 00:50:34,890 --> 00:50:36,090 (svira tematska glazba) 60631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.