Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,720
La enfermedad está en mi línea de sangre.
2
00:00:01,800 --> 00:00:04,250
Tú y yo somos portadores.
Yo soy asintomática,
3
00:00:04,310 --> 00:00:06,400
pero otros no tuvieron tanta suerte.
4
00:00:06,480 --> 00:00:08,900
Por eso los hijos que iniciabas
eran sacrificados.
5
00:00:09,120 --> 00:00:11,320
- ¿Qué necesitáis?
- Una cura para la rabia sanguínea.
6
00:00:11,900 --> 00:00:13,140
Puedo intentarlo.
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,380
Encontré una carta de Edward Kelley
8
00:00:15,430 --> 00:00:18,220
sobre las páginas perdidas
del Libro de la Vida.
9
00:00:18,360 --> 00:00:20,720
- ¿Páginas perdidas?
- Fueron arrancadas tres páginas.
10
00:00:20,800 --> 00:00:22,670
Imagina si pudiéramos encontrarlas.
11
00:00:23,080 --> 00:00:24,910
Es el asesino con rabia sanguínea.
12
00:00:25,840 --> 00:00:27,130
¡Esta es su obra!
13
00:00:29,200 --> 00:00:30,720
¡Ya sabes lo que hay que hacer!
14
00:00:31,070 --> 00:00:32,960
Quiero que muestres a Matthew
lo que puedes hacer.
15
00:00:32,970 --> 00:00:35,480
Que eres digno de su respeto y de su amor.
16
00:00:37,800 --> 00:00:39,910
Desafía a la Congregación y crea un linaje.
17
00:00:39,960 --> 00:00:42,880
- ¿Y luego?
- Y seré el primero en ofrecer mi lealtad.
18
00:00:46,630 --> 00:00:49,900
NUEVA ORLEANS, LUISIANA
19
00:01:07,200 --> 00:01:08,120
Geraldine.
20
00:01:08,960 --> 00:01:11,280
¿Conoces la definición de locura?
21
00:01:11,800 --> 00:01:13,380
Sí. Sí, lo sé.
22
00:01:13,400 --> 00:01:17,020
Hacer lo mismo una y otra vez
esperando un resultado distinto.
23
00:01:17,160 --> 00:01:20,800
Entonces entenderás
por qué me preocupa tu bienestar mental
24
00:01:20,810 --> 00:01:22,990
después de que aparezcas aquí
semana tras semana.
25
00:01:25,400 --> 00:01:27,790
Si oyeras lo que tenemos que decir...
26
00:01:28,560 --> 00:01:30,200
Ya lo hemos hecho, Marcus.
27
00:01:30,360 --> 00:01:32,230
Hemos oído todo sobre el linaje de Matthew.
28
00:01:32,250 --> 00:01:35,290
Justo cuando la Congregación anuncia
que la rabia sanguínea ha vuelto.
29
00:01:36,760 --> 00:01:39,360
- ¿Lo sabéis?
- Sí, lo sabemos.
30
00:01:39,880 --> 00:01:42,330
Verás, he estado pensando en esa parte
de la historia, ¿sabes?
31
00:01:42,410 --> 00:01:44,050
Y no creo que les importemos una mierda.
32
00:01:44,260 --> 00:01:47,690
Si es así, ¿dónde han estado
los últimos dos siglos?
33
00:01:48,730 --> 00:01:50,480
Vete a casa, Marcus.
34
00:01:51,000 --> 00:01:52,800
Dile a Matthew que hiciste lo que pudiste.
35
00:01:53,280 --> 00:01:56,480
No hay ni un vampiro en esta familia
que no haya oído lo de tu linaje.
36
00:02:00,520 --> 00:02:01,520
Hay uno.
37
00:02:08,460 --> 00:02:09,880
Ni lo pienses.
38
00:02:16,320 --> 00:02:18,840
Todo lo que queremos es que nos escuche.
39
00:02:22,240 --> 00:02:24,320
Los dos tenéis que iros de Nueva Orleans.
40
00:02:24,760 --> 00:02:27,490
No, no nos marcharemos
hasta que haya hablado con Ransome.
41
00:02:27,920 --> 00:02:29,030
No quieres eso.
42
00:02:30,640 --> 00:02:32,190
Ransome ha sido claro.
43
00:02:32,250 --> 00:02:35,500
Acércate a él y sólo uno de los dos
saldrá caminando.
44
00:02:36,760 --> 00:02:40,390
Dile que debería saber
que es mejor no amenazarme, Geraldine.
45
00:02:41,120 --> 00:02:42,830
No le diré nada.
46
00:02:43,880 --> 00:02:46,110
Después de matar a todos los que queríamos,
47
00:02:46,680 --> 00:02:48,970
Ransome estuvo aquí por nosotros.
48
00:02:49,210 --> 00:02:53,040
Estuvo aquí cuando encontramos
los cuerpos y cavamos las tumbas,
49
00:02:53,080 --> 00:02:55,120
mientras tú estabas sentado
en tus siete torres.
50
00:02:58,210 --> 00:03:00,680
Le falto el respeto solo con hablar contigo.
51
00:03:01,420 --> 00:03:04,060
No habrá ningún linaje, vete a casa.
52
00:03:55,600 --> 00:03:57,600
A Discovery of Witches 3x03 - Episode 03
53
00:03:57,600 --> 00:03:59,600
Traducido por Dr.Infinito y allel
54
00:03:59,600 --> 00:04:01,600
Para GrupoTS
55
00:04:02,280 --> 00:04:04,480
Pero ese es el problema.
Como siempre, no puedes dejar
56
00:04:04,490 --> 00:04:06,000
que me encargue de hacerlo a mi manera.
57
00:04:06,010 --> 00:04:09,290
- A tu manera no funcionaba.
- Estaba progresando con Geraldine.
58
00:04:09,320 --> 00:04:11,210
- ¿En serio?
- Es el mejor camino a Ransome
59
00:04:11,210 --> 00:04:12,440
y necesitamos su aprobación.
60
00:04:12,440 --> 00:04:14,890
Si Ransome quiere ser un líder,
tiene que liderar sin esconderse.
61
00:04:14,920 --> 00:04:17,570
No ocultarse tras su sustituto.
62
00:04:17,600 --> 00:04:19,360
Quizá tengamos que
decirle lo que quiere oir.
63
00:04:19,370 --> 00:04:20,620
- ¿El qué?
- No sé,
64
00:04:20,620 --> 00:04:23,360
¿una explicación por la masacre,
quizá una disculpa?
65
00:04:23,440 --> 00:04:24,930
Si me dejaras acercarme a Ransome...
66
00:04:24,940 --> 00:04:26,200
- ¡No, Marcus!
- ¿Por qué no?
67
00:04:28,600 --> 00:04:30,720
- Jack, otra vez no.
- ¿Jack?
68
00:04:34,000 --> 00:04:34,820
¿Jack?
69
00:04:39,880 --> 00:04:41,630
Soy Celine.
Ya sabes qué hacer.
70
00:04:42,400 --> 00:04:44,150
Celine, soy Marcus.
71
00:04:44,430 --> 00:04:46,640
Necesito sillas para la mesa
para esta noche. Llámame.
72
00:04:52,900 --> 00:04:55,150
Se ha ido, quédate aquí.
73
00:04:55,820 --> 00:04:56,920
Sí, claro...
74
00:05:48,420 --> 00:05:54,330
¡Jack! Jack, tú controlas a la rabia,
no ella a ti.
75
00:05:54,460 --> 00:05:57,240
Recuerda lo que practicamos.
Quédate en el presente.
76
00:05:57,400 --> 00:05:59,600
Concéntrate.
77
00:06:00,750 --> 00:06:01,960
Bien. Eso es.
78
00:06:03,000 --> 00:06:06,760
Vamos, buen chico.
Vamos, vamos...
79
00:06:07,800 --> 00:06:10,160
Está bien. Estoy bien.
80
00:06:11,160 --> 00:06:11,980
Vale.
81
00:06:32,870 --> 00:06:34,080
Intenté pararlo,
82
00:06:35,150 --> 00:06:37,580
pero ni la música
ni la respiración funcionaba.
83
00:06:38,000 --> 00:06:39,560
Bueno, dale tiempo, lo hará.
84
00:06:41,040 --> 00:06:45,120
Bueno, ¿cuál fue el detonador
de la rabia esta vez?
85
00:06:48,360 --> 00:06:49,780
¿Fue la película de Benjamin otra vez?
86
00:06:50,910 --> 00:06:51,960
Es como...
87
00:06:53,340 --> 00:06:55,320
Como si me infectara con ella.
88
00:06:57,640 --> 00:06:59,440
Verme así...
89
00:06:59,470 --> 00:07:01,760
Ese es exactamente el resultado que quería.
90
00:07:02,300 --> 00:07:03,420
No es culpa tuya.
91
00:07:03,510 --> 00:07:06,460
Jack, no es culpa tuya,
no tenías ni idea de lo que hacías.
92
00:07:06,460 --> 00:07:09,660
Te quitó ese control.
93
00:07:09,960 --> 00:07:11,320
Deberías haberme dejado en Londres.
94
00:07:12,280 --> 00:07:13,480
No era una opción.
95
00:07:14,960 --> 00:07:16,470
¿Por lo que soy capaz de hacer?
96
00:07:17,160 --> 00:07:20,130
La familia de Marcus jamás
se unirá a tu linaje si saben lo mío.
97
00:07:20,780 --> 00:07:22,440
Todavía hay esperanza de una cura.
98
00:07:26,040 --> 00:07:27,230
Volvamos a casa.
99
00:07:28,160 --> 00:07:29,020
Vamos.
100
00:07:39,660 --> 00:07:41,980
SOUTH KENSINGTON, LONDRES
101
00:07:50,160 --> 00:07:53,880
Soy Matthew. No puedo atenderte,
por favor, dejame un mensaje. Gracias.
102
00:07:55,980 --> 00:07:57,720
El buzón, otra vez.
103
00:08:00,240 --> 00:08:03,150
- Miriam, si no consigue más muestras...
- Sí, lo sé.
104
00:08:03,390 --> 00:08:05,520
- Lleva fuera semanas.
- Lo sé.
105
00:08:11,480 --> 00:08:13,460
Nueva Orleans, jamás fue fácil.
106
00:08:14,520 --> 00:08:16,170
Lo que Matthew hizo allí, fue...
107
00:08:16,880 --> 00:08:20,320
una carnicería.
Destrozó la familia de Marcus.
108
00:08:20,640 --> 00:08:22,600
Pero no puede elegir a la familia, ¿no?
109
00:08:22,640 --> 00:08:25,280
Bueno, no es exactamente cierto
para los vampiros.
110
00:08:26,400 --> 00:08:28,540
Tienes que vivir con tus elecciones
durante mucho tiempo.
111
00:08:29,000 --> 00:08:32,500
Ver todo eso es muy difícil para mí,
aceptar al Matthew que conozco.
112
00:08:32,540 --> 00:08:34,120
No es la misma persona.
113
00:08:34,860 --> 00:08:37,160
Entonces, estaba convencido
de que lo que hacía era lo correcto.
114
00:08:37,170 --> 00:08:39,440
Limpiaba el mundo de la rabia sanguínea.
115
00:08:39,660 --> 00:08:40,960
¿Aunque él la tuviera?
116
00:08:41,920 --> 00:08:43,770
La disonancia cognitiva es ensordecedora.
117
00:08:43,920 --> 00:08:46,420
No soporta la idea de que los gemelos
pasen por lo que él.
118
00:08:46,490 --> 00:08:48,350
¿Por qué crees que busca una cura?
119
00:08:50,880 --> 00:08:51,700
Vale.
120
00:08:56,460 --> 00:08:57,950
Entonces trabajemos con lo que tenemos.
121
00:09:04,280 --> 00:09:06,240
¿Hemos revisado absolutamente todo?
122
00:09:06,310 --> 00:09:09,990
Sí, el Museo Británico,
la Biblioteca Británica...
123
00:09:09,990 --> 00:09:12,820
Vi la biblioteca encadenada
de la Biblioteca de Chetham,
124
00:09:12,830 --> 00:09:14,040
la Biblioteca John Rylands
125
00:09:14,040 --> 00:09:16,540
y las bibliotecas Royal College of Physicians,
126
00:09:16,540 --> 00:09:19,960
la Royal Historical Society
y la Royal Society of Medicine.
127
00:09:20,040 --> 00:09:22,240
- Gracias, Sarah.
- Vale, pues...
128
00:09:22,680 --> 00:09:24,920
Siempre supimos que sería
un proceso de eliminación.
129
00:09:25,470 --> 00:09:26,410
Gracias, Sarah.
130
00:09:27,040 --> 00:09:29,480
No sé, aún creo que hay
una posibilidad de que...
131
00:09:29,880 --> 00:09:32,780
Kelley escondiera las páginas en uno
de los libros de la biblioteca de Dee.
132
00:09:33,210 --> 00:09:35,360
Quiero decir, esa es realmente
la única pista que tenemos.
133
00:09:35,840 --> 00:09:38,840
Toma. Esta es la siguiente lista
de manuscritos para que revises.
134
00:09:39,880 --> 00:09:42,930
Cada libro que sabemos que estuvo
en la biblioteca de Dee en algún momento
135
00:09:43,260 --> 00:09:45,630
pero se había perdido o vendido
antes de partir hacia Inglaterra.
136
00:09:45,760 --> 00:09:47,790
Pero ya hemos descartado
la mayoría de ellos.
137
00:09:48,520 --> 00:09:51,920
¿Algo más?
¿Quizá algo de comida de verdad?
138
00:09:52,720 --> 00:09:55,310
No, creo que estamos bien.
Gracias.
139
00:09:56,640 --> 00:09:59,850
- ¿Algo?
- No, nada que me suene...
140
00:10:00,870 --> 00:10:02,240
Ya no se me necesita aquí.
141
00:10:05,360 --> 00:10:06,440
¿El Libro de Soyga?
142
00:10:06,700 --> 00:10:12,240
Sí, según Ashmole desapareció
de la biblioteca de Dee en 1583,
143
00:10:12,570 --> 00:10:15,940
eso fue después de conocer a Kelley
pero antes de que fueran a Europa.
144
00:10:16,140 --> 00:10:20,240
Es un manuscrito fascinante,
está lleno de códigos y símbolos.
145
00:10:20,440 --> 00:10:22,250
Los académicos
pasaron años decodificándolos.
146
00:10:23,200 --> 00:10:26,170
Entonces, en cierto modo,
era un escondite dentro de sí mismo.
147
00:10:28,320 --> 00:10:30,800
Espera es...
Es demasiado perfecto.
148
00:10:30,830 --> 00:10:31,970
Déjame que...
149
00:10:39,040 --> 00:10:41,280
Fue devuelto a Dee en 1595.
150
00:10:45,920 --> 00:10:46,860
¿Dónde está ahora?
151
00:10:47,990 --> 00:10:49,000
Un segundo...
152
00:10:50,570 --> 00:10:51,750
Santo Dios.
153
00:10:51,950 --> 00:10:54,830
Está en la maldita Biblioteca Británica.
Genial.
154
00:10:56,110 --> 00:10:57,200
Iré mañana.
155
00:10:58,650 --> 00:10:59,910
Avísame a qué hora.
156
00:11:01,720 --> 00:11:04,090
Conozco el camino a la biblioteca,
Gallowglass.
157
00:11:04,190 --> 00:11:05,290
Órdenes de Matthew.
158
00:11:11,180 --> 00:11:13,080
Pues preparate pronto.
159
00:11:26,360 --> 00:11:27,440
Te toca, Baptiste.
160
00:11:28,410 --> 00:11:30,200
Vale, recuperemos algo de dinero.
161
00:11:37,340 --> 00:11:38,920
Te dijimos que te alejaras.
162
00:11:40,350 --> 00:11:41,460
Vamos. Repartirme.
163
00:12:21,490 --> 00:12:23,520
Reconocería ese olor en cualquier parte.
164
00:12:24,040 --> 00:12:25,820
Sabía que debía hacer dos.
165
00:12:26,470 --> 00:12:28,200
Yo tampoco puedo dormir.
166
00:12:45,680 --> 00:12:48,830
¿Recuerdas cuándo
me quedaba hasta tarde estudiando?
167
00:12:49,760 --> 00:12:51,710
- ¿Y me perdía la cena?
- Sí.
168
00:12:52,600 --> 00:12:54,690
Y Em siempre me hacía uno de estos.
169
00:12:54,800 --> 00:12:57,920
Dijo que su mejor magia
estaba hecha con pan y queso.
170
00:13:03,760 --> 00:13:06,000
Ojalá toda la magia fuera tan sencilla.
171
00:13:17,520 --> 00:13:21,600
Un buen hechizo, necesita buenos instintos.
172
00:13:24,120 --> 00:13:29,950
Tienes que confiar en tu intuición,
tanto como en tu intelecto.
173
00:13:30,760 --> 00:13:33,070
Porque sabemos que lo tienes con creces.
174
00:13:46,560 --> 00:13:47,520
La echo de menos...
175
00:14:05,480 --> 00:14:06,430
Echaba de menos esto.
176
00:14:07,080 --> 00:14:09,400
¿El qué? ¿Perder dinero?
177
00:14:12,440 --> 00:14:14,790
Sí, bueno,
supongo que algunas cosas nunca cambian.
178
00:14:17,440 --> 00:14:20,730
Aunque estoy acostumbrado a una bienvenida
un poco más cálida cuando llego a casa.
179
00:14:22,080 --> 00:14:23,960
Hay límites a la hospitalidad.
180
00:14:24,940 --> 00:14:26,360
Incluso en el barrio francés.
181
00:14:27,490 --> 00:14:28,430
¿Qué quieres decir?
182
00:14:29,290 --> 00:14:31,690
Todos nos preguntamos
cuándo empezarán a aparecer los cadáveres.
183
00:14:35,060 --> 00:14:38,090
Mirad, por el bien de todos,
necesitamos el linaje...
184
00:14:38,920 --> 00:14:42,280
- ...pero Ransome no nos verá.
- No, no verá a Matthew.
185
00:14:44,160 --> 00:14:47,570
Vale, ¿y si doy yo el primer paso?
186
00:14:50,210 --> 00:14:53,140
Demasiado tarde.
Elegiste bando.
187
00:14:54,090 --> 00:14:56,240
Trajiste al diablo
de vuelta a la ciudad, Marcus.
188
00:14:57,240 --> 00:14:58,430
¿Qué esperabas?
189
00:15:02,040 --> 00:15:04,720
LA BIBLIOTECA BRITÁNICA, LONDRES
190
00:15:08,940 --> 00:15:10,650
- Gracias.
- Bienvenida.
191
00:15:14,240 --> 00:15:16,370
Vale, puedes esperarme aquí.
192
00:15:16,610 --> 00:15:17,740
No lo creo.
193
00:15:18,400 --> 00:15:20,920
Perdona, ¿tienes...?
¿Tienes un carnet de lector?
194
00:15:22,240 --> 00:15:23,200
Muy bien.
195
00:15:24,110 --> 00:15:25,110
No tardaré.
196
00:15:29,320 --> 00:15:30,300
¿Diana Bishop?
197
00:15:31,540 --> 00:15:32,540
Gracias.
198
00:16:16,020 --> 00:16:17,500
¿Qué escondes?
199
00:16:18,690 --> 00:16:19,560
Perdón.
200
00:16:48,720 --> 00:16:51,970
Muéstrame las manos
por las que ha pasado este libro.
201
00:17:26,990 --> 00:17:28,010
¿Hubbard?
202
00:17:35,370 --> 00:17:38,280
CIUDAD DE LONDRES
203
00:17:39,750 --> 00:17:42,830
El mundo en estos tiempos
es un lugar complicado para las brujas.
204
00:17:43,760 --> 00:17:47,400
Ten la seguridad de que has encontrado
una comunidad aquí con nosotros.
205
00:18:01,940 --> 00:18:03,800
Bienvenido al rebaño, hijo mío.
206
00:18:08,360 --> 00:18:12,510
Hace poco di con una carta de Edward Kelley,
207
00:18:13,400 --> 00:18:16,880
revelaba que había pasado
una página de un libro
208
00:18:16,890 --> 00:18:19,400
a alguien que llamaba el ángel de muerte,
209
00:18:20,280 --> 00:18:21,690
y ángel de la vida.
210
00:18:23,800 --> 00:18:25,320
Un pequeño acertijo extraño,
211
00:18:27,520 --> 00:18:31,960
pero luego caí en cómo esa podría ser
una descripción adecuada para usted.
212
00:18:32,920 --> 00:18:37,160
Era bien conocido por engendrar a los
que estaban a punto de sucumbir a la peste.
213
00:18:39,180 --> 00:18:43,580
Para ellos, usted era un ángel.
Estoy en lo cierto, ¿no?
214
00:18:43,880 --> 00:18:46,740
Apenas conocí a Edward Kelley.
215
00:18:48,440 --> 00:18:51,980
Si tiene la página,
sería prudente entregarla.
216
00:18:52,920 --> 00:18:55,120
La posesión le pone bajo escrutinio
217
00:18:55,130 --> 00:18:58,500
y sé cuánto valora su invisibilidad.
218
00:18:59,080 --> 00:19:01,270
¿Y cuánto disfruta de la suya, señor Knox?
219
00:19:02,960 --> 00:19:06,760
Incluso alguien tan harto
de la política de criaturas como yo
220
00:19:06,760 --> 00:19:10,650
sé que ha sido destituido
de su posición en la Congregación.
221
00:19:11,760 --> 00:19:14,130
No ofrezco ningún juicio por sus crímenes.
222
00:19:15,280 --> 00:19:16,610
Sólo salvación.
223
00:19:17,330 --> 00:19:19,400
Santurrón...
224
00:19:23,760 --> 00:19:27,880
Úselo,
y no podrá salir de este edificio vivo.
225
00:19:40,300 --> 00:19:41,240
Váyase.
226
00:19:44,960 --> 00:19:46,090
Con mi bendición.
227
00:20:05,650 --> 00:20:09,760
Mira. No queda nada que discutir.
Es hora de que me vaya a casa.
228
00:20:09,770 --> 00:20:13,240
- Sabes que eso es imposible.
- Que va. Reservé un vuelo.
229
00:20:13,360 --> 00:20:15,690
Si vuelves a Madison, estarás sola.
230
00:20:16,120 --> 00:20:18,310
Y eso es lo peor
que te puede pasar en este momento.
231
00:20:18,330 --> 00:20:22,780
Creeme, no lo es.
En casa, Em será parte de mi vida de nuevo,
232
00:20:22,840 --> 00:20:24,620
No me quedaré atrapada aquí.
233
00:20:25,840 --> 00:20:29,160
Y bien, ¿voy a tener que bajar esto yo sola
o vas a ayudarme?
234
00:20:31,720 --> 00:20:34,400
Te llevaré al aeropuerto.
Cogeré las llaves.
235
00:20:49,560 --> 00:20:52,710
¿Y qué se supone que le digo a Diana?
236
00:20:55,000 --> 00:20:56,190
Tenía las llaves...
237
00:20:57,720 --> 00:20:59,430
La llamaré cuando llegue a casa.
238
00:21:00,000 --> 00:21:01,340
Escabulléndote mientras ella está fuera,
239
00:21:01,590 --> 00:21:03,490
nunca te consideré una cobarde, Sarah.
240
00:21:03,580 --> 00:21:06,190
- Si le digo que me voy...
- Te convencerá de que no lo hagas.
241
00:21:07,440 --> 00:21:09,160
No me necesita aquí.
242
00:21:09,690 --> 00:21:10,720
¿Eso crees?
243
00:21:11,070 --> 00:21:13,060
No deberías subestimar su tenacidad.
244
00:21:13,440 --> 00:21:16,860
"Excepcionalmente enfocada al logro",
eso decían sus maestros de ella.
245
00:21:17,280 --> 00:21:18,620
Lo mejor que puedo hacer,
246
00:21:18,740 --> 00:21:20,900
apártame de su camino
y déjarla que siga adelante.
247
00:21:20,960 --> 00:21:22,670
Bueno, eso no es cierto.
248
00:21:23,280 --> 00:21:24,370
Nunca lo ha sido.
249
00:21:25,400 --> 00:21:28,880
La he visto pasar hora tras hora
en esa maldita biblioteca.
250
00:21:29,680 --> 00:21:32,620
Cada vez que las cosas se ponían difíciles
para ella, leía la manera de salir de ello.
251
00:21:32,870 --> 00:21:34,360
Libro tras libro.
252
00:21:34,500 --> 00:21:37,710
Y cuando tenía las cosas claras en la cabeza,
¿adónde iba?
253
00:21:38,200 --> 00:21:40,380
- A mí y a Em.
- Sí.
254
00:21:41,440 --> 00:21:44,370
Y ella tendrá que acudir a ti de nuevo.
¿Lo sabes?
255
00:21:44,880 --> 00:21:45,680
Sí.
256
00:21:47,400 --> 00:21:49,330
Pero no entiendo cómo sabes eso.
257
00:21:51,520 --> 00:21:55,480
Después de conocer Philippe a Diana,
se dio cuenta de lo importante que sería,
258
00:21:56,000 --> 00:21:58,160
para Matthew, para todos nosotros.
259
00:21:59,040 --> 00:22:02,680
Me pidió que la vigilara
hasta que Matthew entrara en escena.
260
00:22:03,600 --> 00:22:05,900
¿Vigilarla?
¿A qué te refieres?
261
00:22:06,360 --> 00:22:08,120
Bueno, a lo que parece exactamente.
262
00:22:08,220 --> 00:22:10,930
- Parece que la espiabas.
- No.
263
00:22:11,760 --> 00:22:13,320
No, solo estaba ahí por si acaso.
264
00:22:13,880 --> 00:22:16,300
Sé que no necesita mucha ayuda,
si te soy sincero.
265
00:22:16,800 --> 00:22:18,220
Y eso fue gracias a ti y a Em.
266
00:22:19,000 --> 00:22:21,720
- Pero nuestro trabajo aún no terminó.
- Ella estará bien.
267
00:22:23,880 --> 00:22:24,640
¡Sarah!
268
00:22:28,080 --> 00:22:29,090
Ella te necesita.
269
00:22:41,420 --> 00:22:43,140
- Aquí tienes.
- Gracias.
270
00:22:43,790 --> 00:22:46,680
¿En qué puedo ayudarte, Diana?
271
00:22:47,880 --> 00:22:51,200
Creo que tienes algo que necesito.
272
00:22:51,920 --> 00:22:53,550
Páginas del Libro de la Vida.
273
00:22:54,250 --> 00:22:57,640
Tengo una.
Peter Knox estuvo aquí primero.
274
00:22:59,280 --> 00:23:00,350
Por favor, no me digas...
275
00:23:00,410 --> 00:23:03,930
No. Pero eso no significa
que vaya a dartela a ti.
276
00:23:06,960 --> 00:23:09,720
Aferrarse a ella podría poner
en riesgo a todo tu rebaño.
277
00:23:10,360 --> 00:23:14,080
¿Crees que Knox se va a ir
sabiendo que tienes la página?
278
00:23:15,160 --> 00:23:17,500
¿Cómo puede ser peligrosa una página?
279
00:23:18,000 --> 00:23:20,040
¿Aunque sea una de el Libro de la Vida?
280
00:23:20,360 --> 00:23:22,980
No es la página la peligrosa.
Es quien la tiene.
281
00:23:25,120 --> 00:23:27,840
Knox cree que el Libro
es el primer grimorio.
282
00:23:29,680 --> 00:23:32,570
Cree que restaurará
los poderes menguantes de las brujas,
283
00:23:33,360 --> 00:23:35,010
e inclinará la balanza a su favor.
284
00:23:36,560 --> 00:23:40,640
Gerbert cree que el Libro
contiene el origen de los vampiros.
285
00:23:41,320 --> 00:23:42,990
Cómo se hicieron y deshicieron.
286
00:23:44,360 --> 00:23:46,690
Cree que si tiene
el secreto de la inmortalidad,
287
00:23:46,850 --> 00:23:48,880
los vampiros tendrán supremacía.
288
00:23:49,720 --> 00:23:52,840
Entonces, Padre,
289
00:23:55,280 --> 00:23:56,780
¿a quién confías el Libro?
290
00:23:57,360 --> 00:24:01,400
¿A un miembro de la Congregación
o a un miembro de tu propio rebaño?
291
00:24:09,920 --> 00:24:12,410
Tengo que saber que mi rebaño no será
292
00:24:13,040 --> 00:24:16,760
un daño colateral en esta lucha
que tienen los De Clermont.
293
00:24:17,180 --> 00:24:18,450
¿Puedes asegurarlo?
294
00:24:22,510 --> 00:24:23,310
No.
295
00:24:24,480 --> 00:24:26,190
Pero puedo prometerte esto,
296
00:24:27,040 --> 00:24:31,960
si perdemos, cualquier opción que tenenos
las criaturas de vivir en paz, se irá
297
00:24:33,000 --> 00:24:35,420
y no habrá necesidad
para Knox ni para Gerbert
298
00:24:35,500 --> 00:24:38,160
de mantener la pretensión
de que todos somos iguales.
299
00:24:41,600 --> 00:24:43,920
Ya usan el Pacto para dividirnos.
300
00:24:46,910 --> 00:24:47,800
Ya veo.
301
00:25:08,000 --> 00:25:09,160
Confío en ti,
302
00:25:10,840 --> 00:25:14,260
en que tengas el valor
para hacer lo necesario, Diana,
303
00:25:16,360 --> 00:25:18,270
sea lo que sea que tengas que sacrificar.
304
00:25:21,360 --> 00:25:22,350
Gracias.
305
00:25:25,960 --> 00:25:27,440
No traicionaré esta confianza.
306
00:25:39,240 --> 00:25:40,670
Llevas horas aquí fuera.
307
00:25:42,430 --> 00:25:45,040
- Me ayuda a concentrarme.
- Bien.
308
00:25:54,440 --> 00:25:57,440
No dejo de ver las caras
de las personas que maté.
309
00:25:58,750 --> 00:26:01,850
Me alegra que hayas encontrado
una forma de expresarlo. Yo nunca pude.
310
00:26:01,870 --> 00:26:03,210
Las mías siempre están conmigo.
311
00:26:09,040 --> 00:26:12,160
No debes culparte
por lo que Benjamin te obligó a hacer.
312
00:26:13,040 --> 00:26:15,000
Él era el asesino, tú eras el arma.
313
00:26:17,320 --> 00:26:20,970
- Como tú fuiste la de tu padre.
- No es comparable.
314
00:26:21,380 --> 00:26:24,680
Philippe confió en mí para eliminar
cualquier amenaza a la familia.
315
00:26:24,840 --> 00:26:25,960
Porque eras bueno en ello.
316
00:26:31,000 --> 00:26:32,670
De todas formas, bien hecho.
317
00:26:47,890 --> 00:26:50,720
- Hola, Marcus.
- ¿Espero que te vaya mejor a ti?
318
00:26:51,000 --> 00:26:52,620
Supongo que no has avanzado mucho.
319
00:26:52,640 --> 00:26:55,440
Aún estoy en ello.
¿Qué has hecho tú?
320
00:26:55,740 --> 00:26:58,480
- Investigar. Claro.
- ¿Cómo va?
321
00:26:59,400 --> 00:27:01,360
Hemos progresado...
322
00:27:01,760 --> 00:27:05,360
Siempre he querido leer todo el contenido
de la Biblioteca Británica.
323
00:27:05,680 --> 00:27:08,360
Creía que tendría que ser inmortal
para lograrlo.
324
00:27:08,380 --> 00:27:09,240
Lo sé.
325
00:27:10,170 --> 00:27:11,490
Tenemos que hablar de eso.
326
00:27:11,820 --> 00:27:14,870
Puedo esperar.
¿Cómo van las cosas con Matthew?
327
00:27:16,590 --> 00:27:18,790
Pues, a este paso,
los vampiros de Nueva Orleans
328
00:27:18,800 --> 00:27:20,630
nos habrán matado
antes de que nos matemos el uno al otro.
329
00:27:21,400 --> 00:27:23,530
Matthew preferiría morir antes de admitir
que tiene la culpa.
330
00:27:24,840 --> 00:27:27,800
Marcus, debes tener cuidado, ¿vale?
331
00:27:28,440 --> 00:27:31,440
Siempre lo tengo.
Tengo que colgar. Te quiero.
332
00:27:59,630 --> 00:28:03,310
- No se rinde, ¿no?
- No, pero traicionó nuestra confianza.
333
00:28:03,920 --> 00:28:05,790
Seguro que no lo parece, ¿no?
334
00:28:08,730 --> 00:28:10,410
Te lo dejo.
335
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
Vengo a ver a Ransome.
336
00:28:18,530 --> 00:28:20,720
- Dile a Matthew...
- No he venido como mensajero de Matthew.
337
00:28:22,470 --> 00:28:24,360
He venido como iniciador de Ransome.
338
00:28:41,960 --> 00:28:43,500
No puedes ignorarme eternamente.
339
00:28:52,580 --> 00:28:54,270
Supongo que ya sabes por qué estoy aquí...
340
00:28:56,800 --> 00:28:59,530
Quieres que nos alistemos
en vuestra guerra contra la Congregación.
341
00:29:01,400 --> 00:29:04,760
Una vez más seremos los corderos
que los De Clermont sacrifiquen.
342
00:29:04,840 --> 00:29:05,690
No.
343
00:29:08,800 --> 00:29:12,000
Matthew está formando un linaje
para que eso no pase otra vez.
344
00:29:13,160 --> 00:29:15,000
Hay elementos de la Congregación
345
00:29:15,000 --> 00:29:17,200
que quieren usar la rabia sanguínea
para tener poder.
346
00:29:19,000 --> 00:29:21,250
Asustar a otras criaturas
para que se sometan.
347
00:29:22,300 --> 00:29:24,680
Baldwin podría ordenar otra masacre mañana.
348
00:29:25,800 --> 00:29:28,830
Ya ha ordenado a Matthew
que mate a un vampiro de su línea.
349
00:29:29,920 --> 00:29:31,350
Pero Matthew se negó.
350
00:29:41,920 --> 00:29:44,500
Matthew trata de encontrar otra forma,
351
00:29:45,000 --> 00:29:47,520
y eso empieza con una cura
para la rabia sanguínea.
352
00:29:48,240 --> 00:29:50,890
Puedes ayudarnos a descubrir
por qué tú y yo no la hemos sufrido.
353
00:29:53,240 --> 00:29:55,350
No puede cambiar lo que ya ha pasado.
354
00:29:55,530 --> 00:29:57,440
Pero puede hacerse cargo, Marcus.
355
00:29:59,080 --> 00:30:02,640
Solo por estar aquí, abre heridas
que apenas se han curado.
356
00:30:03,620 --> 00:30:05,980
Y me alegra que Matthew
haya encontrado su conciencia.
357
00:30:07,120 --> 00:30:10,190
Pero no puedo evitar pensar
que llega un par de siglos tarde.
358
00:30:47,470 --> 00:30:49,780
Pareces pasar mucho tiempo con la muerte.
359
00:30:50,660 --> 00:30:51,840
¿Te gusta el silencio?
360
00:30:53,450 --> 00:30:56,090
- ¿O es que lo necesitas?
- No debería hablar contigo.
361
00:30:59,160 --> 00:31:01,130
Matthew te dijo que te mantuvieras oculto,
¿no?
362
00:31:02,330 --> 00:31:03,790
Me pregunto por qué.
363
00:31:08,250 --> 00:31:09,440
Deja de hacer eso.
364
00:31:10,170 --> 00:31:12,510
- ¿Por qué?
- ¡Porque no quiero hacerte daño!
365
00:31:17,600 --> 00:31:20,200
Así que eres el vampiro con rabia sanguínea
que Baldwin quiere muerto.
366
00:31:21,850 --> 00:31:22,700
Sí.
367
00:31:24,400 --> 00:31:25,980
Pero estoy aprendiendo a controlarlo.
368
00:31:27,000 --> 00:31:28,300
Matthew me está ayudando.
369
00:31:29,120 --> 00:31:30,330
Una pregunta,
370
00:31:32,990 --> 00:31:36,790
¿qué tienes de especial?
Mató a los demás.
371
00:31:48,510 --> 00:31:51,310
Te lo dije.
Debiste haberme dejado en Londres.
372
00:31:53,240 --> 00:31:54,310
Sabe de mí.
373
00:31:55,550 --> 00:31:56,630
Sabe lo que soy.
374
00:31:57,530 --> 00:32:00,920
Cree que me estás ocultando.
Ahora no confiará en ti.
375
00:32:02,100 --> 00:32:04,100
Geraldine:
Reunión en Domino Club
376
00:32:04,920 --> 00:32:06,330
Eso será un problema.
377
00:32:07,520 --> 00:32:11,280
- Ransome acepta verte.
- Bien, por fin.
378
00:32:11,960 --> 00:32:13,760
- Debería ir contigo.
- Yo también.
379
00:32:14,190 --> 00:32:15,630
No sé si será buena idea.
380
00:32:15,630 --> 00:32:17,690
Ninguno va a venir.
381
00:32:21,200 --> 00:32:22,440
Lo haré yo solo.
382
00:32:26,200 --> 00:32:27,140
Dile que iré.
383
00:32:37,280 --> 00:32:38,720
Creo que tengo algo...
384
00:32:39,020 --> 00:32:41,600
Antes de llegar a la biblioteca,
385
00:32:41,720 --> 00:32:44,120
el Libro de Soyga pasó por otras manos.
386
00:32:44,160 --> 00:32:45,840
Sabemos de Dee.
387
00:32:45,850 --> 00:32:49,430
Y cuando murió, fue a un tal Thomas Allen.
388
00:32:49,760 --> 00:32:53,740
Thomas Allen,
un compañero astrónomo y matemático.
389
00:32:54,450 --> 00:32:57,200
Luego fue a un tal Kenelm Digby.
390
00:32:58,000 --> 00:33:01,620
Filósofo natural alineado
a la alquimia y a la astrología.
391
00:33:02,520 --> 00:33:05,060
Ahora que lo pienso, era...
Probablemente era un demonio.
392
00:33:05,360 --> 00:33:08,400
Las otras dos páginas
acabaron con una bruja y un vampiro.
393
00:33:08,410 --> 00:33:11,640
¿Quizá los demonios deban
proteger la tercera página?
394
00:33:11,640 --> 00:33:15,030
- Tiene sentido.
- Ya. ¿Luego dónde fue?
395
00:33:15,120 --> 00:33:17,650
A John Maitland,
el primer Duque de Lauderdale.
396
00:33:18,200 --> 00:33:22,350
Sabemos que el Libro de Soyga
al final llega a la biblioteca
397
00:33:22,360 --> 00:33:25,100
y que otros objetos
de la colección de Lauderdale
398
00:33:25,130 --> 00:33:27,690
aparecen en varias subastas durante siglos.
399
00:33:28,040 --> 00:33:30,080
Nada que nos interese,
400
00:33:30,730 --> 00:33:32,220
hasta hace unos 30 años.
401
00:33:34,440 --> 00:33:38,390
Alguien con nombre TJ Weston
compró una página ilustrada de un libro.
402
00:33:39,160 --> 00:33:42,110
Se describe como
"Una alegoría de un árbol"...
403
00:33:42,330 --> 00:33:44,420
- ...con un lema escrito a mano.
- ¿Qué decía?
404
00:33:48,990 --> 00:33:52,120
Todos esperan en silencio,
conectados por nudos secretos.
405
00:33:53,440 --> 00:33:55,320
Así que tenemos que encontrar a TJ Weston.
406
00:34:01,840 --> 00:34:03,720
¿Seguro que no quieres que vaya?
407
00:34:04,580 --> 00:34:05,380
Sí.
408
00:34:09,080 --> 00:34:09,930
Jack.
409
00:34:16,960 --> 00:34:19,000
Tengo un mal presentimiento sobre esto.
410
00:34:26,650 --> 00:34:29,960
VENECIA, ITALIA
411
00:34:30,560 --> 00:34:31,980
¿Diana está embarazada?
412
00:34:32,560 --> 00:34:34,060
De gemelos, parece ser.
413
00:34:36,410 --> 00:34:38,440
Es una bruja poderosa.
414
00:34:40,480 --> 00:34:41,580
¿Cómo ha pasado?
415
00:34:42,080 --> 00:34:45,530
Nunca debería haber pasado.
416
00:34:47,840 --> 00:34:49,640
Los hará muy vulnerables.
417
00:34:51,120 --> 00:34:53,250
¿Quizá deberíamos hacer
nuestro primer movimiento?
418
00:34:53,540 --> 00:34:54,340
No.
419
00:34:55,110 --> 00:34:59,060
La brecha entre Baldwin y Matthew
se agranda cada día. Deja que crezca.
420
00:34:59,400 --> 00:35:00,780
Matthew se distraerá.
421
00:35:01,520 --> 00:35:02,840
Si atacamos primero...
422
00:35:02,990 --> 00:35:06,190
No se interrumpe a tu enemigo
cuando está en proceso...
423
00:35:06,890 --> 00:35:08,600
de destruirse a sí mismo.
424
00:35:08,810 --> 00:35:11,470
Pero prefiero ser yo el que lo destruya.
425
00:35:14,020 --> 00:35:15,020
Buen chico.
426
00:36:08,670 --> 00:36:09,790
Buenas noches, Ransome.
427
00:36:24,960 --> 00:36:27,930
El nuevo y mejorado Matthew de Clermont.
428
00:36:29,900 --> 00:36:32,780
¿Cuánto tiempo ha pasado?
Calculo que unos 200 años.
429
00:36:35,160 --> 00:36:36,530
No puedo decir que te echáramos de menos.
430
00:36:39,310 --> 00:36:41,440
Sorprendido de que hayas venido.
431
00:36:47,640 --> 00:36:49,870
He oído que ya no matas a gente.
432
00:36:51,980 --> 00:36:53,810
Ni aunque tengan rabia sanguínea.
433
00:36:53,820 --> 00:36:56,510
Ransome, muchas cosas han cambiado
desde la última vez.
434
00:36:57,320 --> 00:37:00,500
Ahora sé que se puede controlar
Y espero que curar.
435
00:37:02,360 --> 00:37:05,490
¿Y Jack está bajo control?
436
00:37:06,200 --> 00:37:07,050
Lo está logrando.
437
00:37:09,800 --> 00:37:11,720
Porque según la Congregación,
438
00:37:13,160 --> 00:37:15,120
es mi deber matarlo.
439
00:37:16,820 --> 00:37:18,440
Entonces tendrás que matarme a mí también.
440
00:37:20,000 --> 00:37:21,360
¡Maldito hipócrita!
441
00:37:21,380 --> 00:37:24,640
Debes entender que la Congregación
nos eliminaría.
442
00:37:24,720 --> 00:37:27,840
A Jack, a mí, incluso a un portador,
como tú, como todos vosotros.
443
00:37:28,360 --> 00:37:30,200
Y no tiene nada que ver
con la rabia sanguínea.
444
00:37:30,200 --> 00:37:32,750
Es para asegurarse de que vivimos con miedo.
445
00:37:33,360 --> 00:37:35,530
¿Y crees que tu linaje detendrá eso?
446
00:37:35,880 --> 00:37:39,400
Estoy aquí arriesgando mi vida por eso, sí.
447
00:37:39,560 --> 00:37:43,560
Creo que deberíamos vivir
con verdad y esperanza, no con miedo.
448
00:37:44,280 --> 00:37:45,470
Bonitas palabras.
449
00:37:46,040 --> 00:37:47,340
Lo último que necesitamos.
450
00:37:47,960 --> 00:37:50,850
- Dime lo que necesitas.
- Remordimiento, Matthew.
451
00:37:53,720 --> 00:37:58,650
Si pudiera creer por un segundo
que comprendes lo que perdimos.
452
00:37:58,730 --> 00:38:00,290
Siento lo que pasó.
453
00:38:00,380 --> 00:38:02,510
¡No! ¡No nos pasó!
454
00:38:02,950 --> 00:38:04,330
¡Nos lo hicieron!
455
00:38:07,320 --> 00:38:09,110
Si no puedes entender eso...
456
00:38:13,040 --> 00:38:14,320
Malachi Smith,
457
00:38:17,040 --> 00:38:18,450
agradable, gran sonrisa.
458
00:38:20,080 --> 00:38:22,680
Caminaba por la calle Bourbon,
se paró a encender un cigarrillo,
459
00:38:23,290 --> 00:38:24,380
y lo maté.
460
00:38:27,080 --> 00:38:28,300
Suzette Boudrot,
461
00:38:29,350 --> 00:38:32,240
bonito pelo rubio,
hablaba perfecto francés.
462
00:38:34,560 --> 00:38:37,690
Fingí estar perdido, me ayudó.
463
00:38:39,280 --> 00:38:40,430
Y la maté.
464
00:38:44,140 --> 00:38:45,480
Sandrine Lachellier,
465
00:38:46,720 --> 00:38:49,530
visitaba a menudo
el cementerio de St. Louis.
466
00:38:49,920 --> 00:38:51,760
Alguien a quien quería yacía allí.
467
00:38:54,640 --> 00:38:56,640
Y en una tarde lluviosa de domingo,
468
00:38:58,280 --> 00:38:59,400
allí la maté.
469
00:39:04,640 --> 00:39:05,930
Déjate a alguien
470
00:39:08,000 --> 00:39:09,180
y te mataré yo mismo.
471
00:39:11,200 --> 00:39:11,980
Bien.
472
00:39:15,320 --> 00:39:16,520
Fabien Guidry...
473
00:39:23,960 --> 00:39:24,860
La maté.
474
00:39:25,530 --> 00:39:28,040
Sophie Mathieu,
no la dejaría en casa.
475
00:39:29,400 --> 00:39:31,790
Ella sabía que iría,
y estaba preparada.
476
00:39:37,040 --> 00:39:39,160
Maté a Martin Storr.
477
00:39:42,520 --> 00:39:44,120
Claude suplicó por su vida.
478
00:39:47,720 --> 00:39:48,830
Y lo maté.
479
00:39:57,880 --> 00:39:59,880
Te dije lo que pasaría si dejabas a alguien.
480
00:40:06,080 --> 00:40:07,310
Jacqueline Lascelle,
481
00:40:08,850 --> 00:40:11,350
tu compañera y el amor de tu vida.
482
00:40:13,120 --> 00:40:15,970
La seguí cuando salió de este club.
483
00:40:18,990 --> 00:40:22,670
Al rato compró unas flores
y una botella de vino,
484
00:40:22,680 --> 00:40:24,890
y luego se fue a casa.
485
00:40:26,040 --> 00:40:27,340
Y allí la maté.
486
00:40:29,920 --> 00:40:31,440
Es su cara la que más veo.
487
00:40:33,600 --> 00:40:35,200
Pero todos vuelven.
488
00:40:36,280 --> 00:40:39,360
Veo lo que hice y no puedo cambiarlo.
489
00:40:39,820 --> 00:40:44,090
Y lo siento mucho.
Siento mucho lo que hice.
490
00:41:02,330 --> 00:41:03,530
Nos uniremos a tu linaje.
491
00:41:09,800 --> 00:41:11,480
Gracias, Ransome.
492
00:42:07,080 --> 00:42:08,000
Matthew.
493
00:42:10,520 --> 00:42:11,680
Tenemos su apoyo.
494
00:42:14,090 --> 00:42:16,830
Lo hiciste.
Estoy orgullosa de ti.
495
00:42:17,690 --> 00:42:19,800
- ¿Cómo está Jack?
- Lo está intentando.
496
00:42:20,610 --> 00:42:21,610
¿Y tú?
497
00:42:23,790 --> 00:42:25,440
¿Qué pasa por ahí?
498
00:42:25,880 --> 00:42:26,750
Bien...
499
00:42:28,160 --> 00:42:30,250
Tenemos dos páginas
500
00:42:31,390 --> 00:42:33,440
y otra en el punto de mira.
501
00:42:33,660 --> 00:42:34,870
Eso es fantástico.
502
00:42:37,000 --> 00:42:39,660
Dile a Marcus
que no podría haberlo hecho sin Phoebe.
503
00:42:39,910 --> 00:42:40,780
Lo haré.
504
00:42:42,310 --> 00:42:43,650
¿Qué tal los bebés?
505
00:42:44,010 --> 00:42:45,530
En su mundo todo bien.
506
00:42:49,440 --> 00:42:52,720
- ¿Cuándo vienes?
- Pronto, lo prometo.
507
00:42:55,980 --> 00:42:58,080
Mira...
tengo que colgar, mon coeur.
508
00:42:59,480 --> 00:43:02,440
- Te quiero con todo mi corazón.
- Yo también.
509
00:43:13,630 --> 00:43:14,520
Bien...
510
00:43:16,330 --> 00:43:19,910
hay mucho por hacer para ganarse su respeto.
511
00:43:20,670 --> 00:43:21,930
Pues eso es lo que haremos.
512
00:43:27,400 --> 00:43:32,830
Marcus, me arrepiento profundamente
513
00:43:33,920 --> 00:43:34,950
de lo que hice aquí,
514
00:43:38,200 --> 00:43:39,160
lo siento.
515
00:43:45,680 --> 00:43:46,600
Gracias.
516
00:44:21,560 --> 00:44:23,360
Los vampiros no son bienvenidos.
517
00:44:24,600 --> 00:44:26,920
- ¿Quién eres?
- Soy Benjamin.
518
00:44:28,730 --> 00:44:29,830
Hijo de Matthew.
519
00:44:30,760 --> 00:44:32,110
Un De Clermont.
520
00:44:33,720 --> 00:44:35,480
Solo Matthew lo negaría.
521
00:44:37,320 --> 00:44:39,260
Me inició por odio,
522
00:44:39,800 --> 00:44:42,190
con la esperanza de que moriría de locura.
523
00:44:43,720 --> 00:44:46,830
No puedo creer que quisiera el mismo destino
para su última descendencia.
524
00:44:49,040 --> 00:44:51,660
¿Sabes que va a tener hijos con su bruja?
525
00:44:54,160 --> 00:44:55,120
Eso he oído.
526
00:44:57,680 --> 00:45:00,160
Creo que es hora de que Matthew
obtenga lo que se merece.
527
00:45:00,920 --> 00:45:04,270
Únete a mí, y tendrás la oportunidad
de enfrentarte a Diana.
528
00:45:05,640 --> 00:45:07,320
La próxima vez que nos veamos,
529
00:45:08,200 --> 00:45:12,360
verá que no es la única
que ha comprendido su poder.
530
00:45:14,600 --> 00:45:16,040
Pero ese encuentro,
531
00:45:16,580 --> 00:45:19,600
será entre ella y yo, a solas.
532
00:45:21,760 --> 00:45:23,990
No sabes lo que me entristece oír eso.
533
00:45:46,250 --> 00:45:47,050
¿Miriam?
534
00:45:48,830 --> 00:45:51,480
Bienvenida, Diana Bishop.
Tienes que venir conmigo.
535
00:45:51,500 --> 00:45:53,520
Haremos lo que sea necesario para ayudarte.
536
00:45:53,530 --> 00:45:54,700
Sé quién eres.
537
00:45:54,720 --> 00:45:56,650
Eres tú quien aprenderá cómo empezó todo.
538
00:45:58,460 --> 00:45:59,600
Creo que ya vienen...
539
00:45:59,800 --> 00:46:02,430
No solo Matthew y Diana
merecen la felicidad.
540
00:46:02,730 --> 00:46:05,080
¿Simplemente vas a cambia
la forma en que esta familia funciona
541
00:46:05,080 --> 00:46:08,520
desde el principio por una bruja
a la que le quedan 50 años de vida?
542
00:46:08,530 --> 00:46:12,300
Diana tiene poder.
Una bruja destinada a superarnos a todos.
543
00:46:12,390 --> 00:46:14,860
Pero, ¿quién es realmente esa bruja?
42192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.