All language subtitles for A.discovery.of.witches.S03E03.HBO.1080p.Spanish (Spain)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,040 --> 00:00:01,720 La enfermedad está en mi línea de sangre. 2 00:00:01,800 --> 00:00:04,250 Tú y yo somos portadores. Yo soy asintomática, 3 00:00:04,310 --> 00:00:06,400 pero otros no tuvieron tanta suerte. 4 00:00:06,480 --> 00:00:08,900 Por eso los hijos que iniciabas eran sacrificados. 5 00:00:09,120 --> 00:00:11,320 - ¿Qué necesitáis? - Una cura para la rabia sanguínea. 6 00:00:11,900 --> 00:00:13,140 Puedo intentarlo. 7 00:00:13,400 --> 00:00:15,380 Encontré una carta de Edward Kelley 8 00:00:15,430 --> 00:00:18,220 sobre las páginas perdidas del Libro de la Vida. 9 00:00:18,360 --> 00:00:20,720 - ¿Páginas perdidas? - Fueron arrancadas tres páginas. 10 00:00:20,800 --> 00:00:22,670 Imagina si pudiéramos encontrarlas. 11 00:00:23,080 --> 00:00:24,910 Es el asesino con rabia sanguínea. 12 00:00:25,840 --> 00:00:27,130 ¡Esta es su obra! 13 00:00:29,200 --> 00:00:30,720 ¡Ya sabes lo que hay que hacer! 14 00:00:31,070 --> 00:00:32,960 Quiero que muestres a Matthew lo que puedes hacer. 15 00:00:32,970 --> 00:00:35,480 Que eres digno de su respeto y de su amor. 16 00:00:37,800 --> 00:00:39,910 Desafía a la Congregación y crea un linaje. 17 00:00:39,960 --> 00:00:42,880 - ¿Y luego? - Y seré el primero en ofrecer mi lealtad. 18 00:00:46,630 --> 00:00:49,900 NUEVA ORLEANS, LUISIANA 19 00:01:07,200 --> 00:01:08,120 Geraldine. 20 00:01:08,960 --> 00:01:11,280 ¿Conoces la definición de locura? 21 00:01:11,800 --> 00:01:13,380 Sí. Sí, lo sé. 22 00:01:13,400 --> 00:01:17,020 Hacer lo mismo una y otra vez esperando un resultado distinto. 23 00:01:17,160 --> 00:01:20,800 Entonces entenderás por qué me preocupa tu bienestar mental 24 00:01:20,810 --> 00:01:22,990 después de que aparezcas aquí semana tras semana. 25 00:01:25,400 --> 00:01:27,790 Si oyeras lo que tenemos que decir... 26 00:01:28,560 --> 00:01:30,200 Ya lo hemos hecho, Marcus. 27 00:01:30,360 --> 00:01:32,230 Hemos oído todo sobre el linaje de Matthew. 28 00:01:32,250 --> 00:01:35,290 Justo cuando la Congregación anuncia que la rabia sanguínea ha vuelto. 29 00:01:36,760 --> 00:01:39,360 - ¿Lo sabéis? - Sí, lo sabemos. 30 00:01:39,880 --> 00:01:42,330 Verás, he estado pensando en esa parte de la historia, ¿sabes? 31 00:01:42,410 --> 00:01:44,050 Y no creo que les importemos una mierda. 32 00:01:44,260 --> 00:01:47,690 Si es así, ¿dónde han estado los últimos dos siglos? 33 00:01:48,730 --> 00:01:50,480 Vete a casa, Marcus. 34 00:01:51,000 --> 00:01:52,800 Dile a Matthew que hiciste lo que pudiste. 35 00:01:53,280 --> 00:01:56,480 No hay ni un vampiro en esta familia que no haya oído lo de tu linaje. 36 00:02:00,520 --> 00:02:01,520 Hay uno. 37 00:02:08,460 --> 00:02:09,880 Ni lo pienses. 38 00:02:16,320 --> 00:02:18,840 Todo lo que queremos es que nos escuche. 39 00:02:22,240 --> 00:02:24,320 Los dos tenéis que iros de Nueva Orleans. 40 00:02:24,760 --> 00:02:27,490 No, no nos marcharemos hasta que haya hablado con Ransome. 41 00:02:27,920 --> 00:02:29,030 No quieres eso. 42 00:02:30,640 --> 00:02:32,190 Ransome ha sido claro. 43 00:02:32,250 --> 00:02:35,500 Acércate a él y sólo uno de los dos saldrá caminando. 44 00:02:36,760 --> 00:02:40,390 Dile que debería saber que es mejor no amenazarme, Geraldine. 45 00:02:41,120 --> 00:02:42,830 No le diré nada. 46 00:02:43,880 --> 00:02:46,110 Después de matar a todos los que queríamos, 47 00:02:46,680 --> 00:02:48,970 Ransome estuvo aquí por nosotros. 48 00:02:49,210 --> 00:02:53,040 Estuvo aquí cuando encontramos los cuerpos y cavamos las tumbas, 49 00:02:53,080 --> 00:02:55,120 mientras tú estabas sentado en tus siete torres. 50 00:02:58,210 --> 00:03:00,680 Le falto el respeto solo con hablar contigo. 51 00:03:01,420 --> 00:03:04,060 No habrá ningún linaje, vete a casa. 52 00:03:55,600 --> 00:03:57,600 A Discovery of Witches 3x03 - Episode 03 53 00:03:57,600 --> 00:03:59,600 Traducido por Dr.Infinito y allel 54 00:03:59,600 --> 00:04:01,600 Para GrupoTS 55 00:04:02,280 --> 00:04:04,480 Pero ese es el problema. Como siempre, no puedes dejar 56 00:04:04,490 --> 00:04:06,000 que me encargue de hacerlo a mi manera. 57 00:04:06,010 --> 00:04:09,290 - A tu manera no funcionaba. - Estaba progresando con Geraldine. 58 00:04:09,320 --> 00:04:11,210 - ¿En serio? - Es el mejor camino a Ransome 59 00:04:11,210 --> 00:04:12,440 y necesitamos su aprobación. 60 00:04:12,440 --> 00:04:14,890 Si Ransome quiere ser un líder, tiene que liderar sin esconderse. 61 00:04:14,920 --> 00:04:17,570 No ocultarse tras su sustituto. 62 00:04:17,600 --> 00:04:19,360 Quizá tengamos que decirle lo que quiere oir. 63 00:04:19,370 --> 00:04:20,620 - ¿El qué? - No sé, 64 00:04:20,620 --> 00:04:23,360 ¿una explicación por la masacre, quizá una disculpa? 65 00:04:23,440 --> 00:04:24,930 Si me dejaras acercarme a Ransome... 66 00:04:24,940 --> 00:04:26,200 - ¡No, Marcus! - ¿Por qué no? 67 00:04:28,600 --> 00:04:30,720 - Jack, otra vez no. - ¿Jack? 68 00:04:34,000 --> 00:04:34,820 ¿Jack? 69 00:04:39,880 --> 00:04:41,630 Soy Celine. Ya sabes qué hacer. 70 00:04:42,400 --> 00:04:44,150 Celine, soy Marcus. 71 00:04:44,430 --> 00:04:46,640 Necesito sillas para la mesa para esta noche. Llámame. 72 00:04:52,900 --> 00:04:55,150 Se ha ido, quédate aquí. 73 00:04:55,820 --> 00:04:56,920 Sí, claro... 74 00:05:48,420 --> 00:05:54,330 ¡Jack! Jack, tú controlas a la rabia, no ella a ti. 75 00:05:54,460 --> 00:05:57,240 Recuerda lo que practicamos. Quédate en el presente. 76 00:05:57,400 --> 00:05:59,600 Concéntrate. 77 00:06:00,750 --> 00:06:01,960 Bien. Eso es. 78 00:06:03,000 --> 00:06:06,760 Vamos, buen chico. Vamos, vamos... 79 00:06:07,800 --> 00:06:10,160 Está bien. Estoy bien. 80 00:06:11,160 --> 00:06:11,980 Vale. 81 00:06:32,870 --> 00:06:34,080 Intenté pararlo, 82 00:06:35,150 --> 00:06:37,580 pero ni la música ni la respiración funcionaba. 83 00:06:38,000 --> 00:06:39,560 Bueno, dale tiempo, lo hará. 84 00:06:41,040 --> 00:06:45,120 Bueno, ¿cuál fue el detonador de la rabia esta vez? 85 00:06:48,360 --> 00:06:49,780 ¿Fue la película de Benjamin otra vez? 86 00:06:50,910 --> 00:06:51,960 Es como... 87 00:06:53,340 --> 00:06:55,320 Como si me infectara con ella. 88 00:06:57,640 --> 00:06:59,440 Verme así... 89 00:06:59,470 --> 00:07:01,760 Ese es exactamente el resultado que quería. 90 00:07:02,300 --> 00:07:03,420 No es culpa tuya. 91 00:07:03,510 --> 00:07:06,460 Jack, no es culpa tuya, no tenías ni idea de lo que hacías. 92 00:07:06,460 --> 00:07:09,660 Te quitó ese control. 93 00:07:09,960 --> 00:07:11,320 Deberías haberme dejado en Londres. 94 00:07:12,280 --> 00:07:13,480 No era una opción. 95 00:07:14,960 --> 00:07:16,470 ¿Por lo que soy capaz de hacer? 96 00:07:17,160 --> 00:07:20,130 La familia de Marcus jamás se unirá a tu linaje si saben lo mío. 97 00:07:20,780 --> 00:07:22,440 Todavía hay esperanza de una cura. 98 00:07:26,040 --> 00:07:27,230 Volvamos a casa. 99 00:07:28,160 --> 00:07:29,020 Vamos. 100 00:07:39,660 --> 00:07:41,980 SOUTH KENSINGTON, LONDRES 101 00:07:50,160 --> 00:07:53,880 Soy Matthew. No puedo atenderte, por favor, dejame un mensaje. Gracias. 102 00:07:55,980 --> 00:07:57,720 El buzón, otra vez. 103 00:08:00,240 --> 00:08:03,150 - Miriam, si no consigue más muestras... - Sí, lo sé. 104 00:08:03,390 --> 00:08:05,520 - Lleva fuera semanas. - Lo sé. 105 00:08:11,480 --> 00:08:13,460 Nueva Orleans, jamás fue fácil. 106 00:08:14,520 --> 00:08:16,170 Lo que Matthew hizo allí, fue... 107 00:08:16,880 --> 00:08:20,320 una carnicería. Destrozó la familia de Marcus. 108 00:08:20,640 --> 00:08:22,600 Pero no puede elegir a la familia, ¿no? 109 00:08:22,640 --> 00:08:25,280 Bueno, no es exactamente cierto para los vampiros. 110 00:08:26,400 --> 00:08:28,540 Tienes que vivir con tus elecciones durante mucho tiempo. 111 00:08:29,000 --> 00:08:32,500 Ver todo eso es muy difícil para mí, aceptar al Matthew que conozco. 112 00:08:32,540 --> 00:08:34,120 No es la misma persona. 113 00:08:34,860 --> 00:08:37,160 Entonces, estaba convencido de que lo que hacía era lo correcto. 114 00:08:37,170 --> 00:08:39,440 Limpiaba el mundo de la rabia sanguínea. 115 00:08:39,660 --> 00:08:40,960 ¿Aunque él la tuviera? 116 00:08:41,920 --> 00:08:43,770 La disonancia cognitiva es ensordecedora. 117 00:08:43,920 --> 00:08:46,420 No soporta la idea de que los gemelos pasen por lo que él. 118 00:08:46,490 --> 00:08:48,350 ¿Por qué crees que busca una cura? 119 00:08:50,880 --> 00:08:51,700 Vale. 120 00:08:56,460 --> 00:08:57,950 Entonces trabajemos con lo que tenemos. 121 00:09:04,280 --> 00:09:06,240 ¿Hemos revisado absolutamente todo? 122 00:09:06,310 --> 00:09:09,990 Sí, el Museo Británico, la Biblioteca Británica... 123 00:09:09,990 --> 00:09:12,820 Vi la biblioteca encadenada de la Biblioteca de Chetham, 124 00:09:12,830 --> 00:09:14,040 la Biblioteca John Rylands 125 00:09:14,040 --> 00:09:16,540 y las bibliotecas Royal College of Physicians, 126 00:09:16,540 --> 00:09:19,960 la Royal Historical Society y la Royal Society of Medicine. 127 00:09:20,040 --> 00:09:22,240 - Gracias, Sarah. - Vale, pues... 128 00:09:22,680 --> 00:09:24,920 Siempre supimos que sería un proceso de eliminación. 129 00:09:25,470 --> 00:09:26,410 Gracias, Sarah. 130 00:09:27,040 --> 00:09:29,480 No sé, aún creo que hay una posibilidad de que... 131 00:09:29,880 --> 00:09:32,780 Kelley escondiera las páginas en uno de los libros de la biblioteca de Dee. 132 00:09:33,210 --> 00:09:35,360 Quiero decir, esa es realmente la única pista que tenemos. 133 00:09:35,840 --> 00:09:38,840 Toma. Esta es la siguiente lista de manuscritos para que revises. 134 00:09:39,880 --> 00:09:42,930 Cada libro que sabemos que estuvo en la biblioteca de Dee en algún momento 135 00:09:43,260 --> 00:09:45,630 pero se había perdido o vendido antes de partir hacia Inglaterra. 136 00:09:45,760 --> 00:09:47,790 Pero ya hemos descartado la mayoría de ellos. 137 00:09:48,520 --> 00:09:51,920 ¿Algo más? ¿Quizá algo de comida de verdad? 138 00:09:52,720 --> 00:09:55,310 No, creo que estamos bien. Gracias. 139 00:09:56,640 --> 00:09:59,850 - ¿Algo? - No, nada que me suene... 140 00:10:00,870 --> 00:10:02,240 Ya no se me necesita aquí. 141 00:10:05,360 --> 00:10:06,440 ¿El Libro de Soyga? 142 00:10:06,700 --> 00:10:12,240 Sí, según Ashmole desapareció de la biblioteca de Dee en 1583, 143 00:10:12,570 --> 00:10:15,940 eso fue después de conocer a Kelley pero antes de que fueran a Europa. 144 00:10:16,140 --> 00:10:20,240 Es un manuscrito fascinante, está lleno de códigos y símbolos. 145 00:10:20,440 --> 00:10:22,250 Los académicos pasaron años decodificándolos. 146 00:10:23,200 --> 00:10:26,170 Entonces, en cierto modo, era un escondite dentro de sí mismo. 147 00:10:28,320 --> 00:10:30,800 Espera es... Es demasiado perfecto. 148 00:10:30,830 --> 00:10:31,970 Déjame que... 149 00:10:39,040 --> 00:10:41,280 Fue devuelto a Dee en 1595. 150 00:10:45,920 --> 00:10:46,860 ¿Dónde está ahora? 151 00:10:47,990 --> 00:10:49,000 Un segundo... 152 00:10:50,570 --> 00:10:51,750 Santo Dios. 153 00:10:51,950 --> 00:10:54,830 Está en la maldita Biblioteca Británica. Genial. 154 00:10:56,110 --> 00:10:57,200 Iré mañana. 155 00:10:58,650 --> 00:10:59,910 Avísame a qué hora. 156 00:11:01,720 --> 00:11:04,090 Conozco el camino a la biblioteca, Gallowglass. 157 00:11:04,190 --> 00:11:05,290 Órdenes de Matthew. 158 00:11:11,180 --> 00:11:13,080 Pues preparate pronto. 159 00:11:26,360 --> 00:11:27,440 Te toca, Baptiste. 160 00:11:28,410 --> 00:11:30,200 Vale, recuperemos algo de dinero. 161 00:11:37,340 --> 00:11:38,920 Te dijimos que te alejaras. 162 00:11:40,350 --> 00:11:41,460 Vamos. Repartirme. 163 00:12:21,490 --> 00:12:23,520 Reconocería ese olor en cualquier parte. 164 00:12:24,040 --> 00:12:25,820 Sabía que debía hacer dos. 165 00:12:26,470 --> 00:12:28,200 Yo tampoco puedo dormir. 166 00:12:45,680 --> 00:12:48,830 ¿Recuerdas cuándo me quedaba hasta tarde estudiando? 167 00:12:49,760 --> 00:12:51,710 - ¿Y me perdía la cena? - Sí. 168 00:12:52,600 --> 00:12:54,690 Y Em siempre me hacía uno de estos. 169 00:12:54,800 --> 00:12:57,920 Dijo que su mejor magia estaba hecha con pan y queso. 170 00:13:03,760 --> 00:13:06,000 Ojalá toda la magia fuera tan sencilla. 171 00:13:17,520 --> 00:13:21,600 Un buen hechizo, necesita buenos instintos. 172 00:13:24,120 --> 00:13:29,950 Tienes que confiar en tu intuición, tanto como en tu intelecto. 173 00:13:30,760 --> 00:13:33,070 Porque sabemos que lo tienes con creces. 174 00:13:46,560 --> 00:13:47,520 La echo de menos... 175 00:14:05,480 --> 00:14:06,430 Echaba de menos esto. 176 00:14:07,080 --> 00:14:09,400 ¿El qué? ¿Perder dinero? 177 00:14:12,440 --> 00:14:14,790 Sí, bueno, supongo que algunas cosas nunca cambian. 178 00:14:17,440 --> 00:14:20,730 Aunque estoy acostumbrado a una bienvenida un poco más cálida cuando llego a casa. 179 00:14:22,080 --> 00:14:23,960 Hay límites a la hospitalidad. 180 00:14:24,940 --> 00:14:26,360 Incluso en el barrio francés. 181 00:14:27,490 --> 00:14:28,430 ¿Qué quieres decir? 182 00:14:29,290 --> 00:14:31,690 Todos nos preguntamos cuándo empezarán a aparecer los cadáveres. 183 00:14:35,060 --> 00:14:38,090 Mirad, por el bien de todos, necesitamos el linaje... 184 00:14:38,920 --> 00:14:42,280 - ...pero Ransome no nos verá. - No, no verá a Matthew. 185 00:14:44,160 --> 00:14:47,570 Vale, ¿y si doy yo el primer paso? 186 00:14:50,210 --> 00:14:53,140 Demasiado tarde. Elegiste bando. 187 00:14:54,090 --> 00:14:56,240 Trajiste al diablo de vuelta a la ciudad, Marcus. 188 00:14:57,240 --> 00:14:58,430 ¿Qué esperabas? 189 00:15:02,040 --> 00:15:04,720 LA BIBLIOTECA BRITÁNICA, LONDRES 190 00:15:08,940 --> 00:15:10,650 - Gracias. - Bienvenida. 191 00:15:14,240 --> 00:15:16,370 Vale, puedes esperarme aquí. 192 00:15:16,610 --> 00:15:17,740 No lo creo. 193 00:15:18,400 --> 00:15:20,920 Perdona, ¿tienes...? ¿Tienes un carnet de lector? 194 00:15:22,240 --> 00:15:23,200 Muy bien. 195 00:15:24,110 --> 00:15:25,110 No tardaré. 196 00:15:29,320 --> 00:15:30,300 ¿Diana Bishop? 197 00:15:31,540 --> 00:15:32,540 Gracias. 198 00:16:16,020 --> 00:16:17,500 ¿Qué escondes? 199 00:16:18,690 --> 00:16:19,560 Perdón. 200 00:16:48,720 --> 00:16:51,970 Muéstrame las manos por las que ha pasado este libro. 201 00:17:26,990 --> 00:17:28,010 ¿Hubbard? 202 00:17:35,370 --> 00:17:38,280 CIUDAD DE LONDRES 203 00:17:39,750 --> 00:17:42,830 El mundo en estos tiempos es un lugar complicado para las brujas. 204 00:17:43,760 --> 00:17:47,400 Ten la seguridad de que has encontrado una comunidad aquí con nosotros. 205 00:18:01,940 --> 00:18:03,800 Bienvenido al rebaño, hijo mío. 206 00:18:08,360 --> 00:18:12,510 Hace poco di con una carta de Edward Kelley, 207 00:18:13,400 --> 00:18:16,880 revelaba que había pasado una página de un libro 208 00:18:16,890 --> 00:18:19,400 a alguien que llamaba el ángel de muerte, 209 00:18:20,280 --> 00:18:21,690 y ángel de la vida. 210 00:18:23,800 --> 00:18:25,320 Un pequeño acertijo extraño, 211 00:18:27,520 --> 00:18:31,960 pero luego caí en cómo esa podría ser una descripción adecuada para usted. 212 00:18:32,920 --> 00:18:37,160 Era bien conocido por engendrar a los que estaban a punto de sucumbir a la peste. 213 00:18:39,180 --> 00:18:43,580 Para ellos, usted era un ángel. Estoy en lo cierto, ¿no? 214 00:18:43,880 --> 00:18:46,740 Apenas conocí a Edward Kelley. 215 00:18:48,440 --> 00:18:51,980 Si tiene la página, sería prudente entregarla. 216 00:18:52,920 --> 00:18:55,120 La posesión le pone bajo escrutinio 217 00:18:55,130 --> 00:18:58,500 y sé cuánto valora su invisibilidad. 218 00:18:59,080 --> 00:19:01,270 ¿Y cuánto disfruta de la suya, señor Knox? 219 00:19:02,960 --> 00:19:06,760 Incluso alguien tan harto de la política de criaturas como yo 220 00:19:06,760 --> 00:19:10,650 sé que ha sido destituido de su posición en la Congregación. 221 00:19:11,760 --> 00:19:14,130 No ofrezco ningún juicio por sus crímenes. 222 00:19:15,280 --> 00:19:16,610 Sólo salvación. 223 00:19:17,330 --> 00:19:19,400 Santurrón... 224 00:19:23,760 --> 00:19:27,880 Úselo, y no podrá salir de este edificio vivo. 225 00:19:40,300 --> 00:19:41,240 Váyase. 226 00:19:44,960 --> 00:19:46,090 Con mi bendición. 227 00:20:05,650 --> 00:20:09,760 Mira. No queda nada que discutir. Es hora de que me vaya a casa. 228 00:20:09,770 --> 00:20:13,240 - Sabes que eso es imposible. - Que va. Reservé un vuelo. 229 00:20:13,360 --> 00:20:15,690 Si vuelves a Madison, estarás sola. 230 00:20:16,120 --> 00:20:18,310 Y eso es lo peor que te puede pasar en este momento. 231 00:20:18,330 --> 00:20:22,780 Creeme, no lo es. En casa, Em será parte de mi vida de nuevo, 232 00:20:22,840 --> 00:20:24,620 No me quedaré atrapada aquí. 233 00:20:25,840 --> 00:20:29,160 Y bien, ¿voy a tener que bajar esto yo sola o vas a ayudarme? 234 00:20:31,720 --> 00:20:34,400 Te llevaré al aeropuerto. Cogeré las llaves. 235 00:20:49,560 --> 00:20:52,710 ¿Y qué se supone que le digo a Diana? 236 00:20:55,000 --> 00:20:56,190 Tenía las llaves... 237 00:20:57,720 --> 00:20:59,430 La llamaré cuando llegue a casa. 238 00:21:00,000 --> 00:21:01,340 Escabulléndote mientras ella está fuera, 239 00:21:01,590 --> 00:21:03,490 nunca te consideré una cobarde, Sarah. 240 00:21:03,580 --> 00:21:06,190 - Si le digo que me voy... - Te convencerá de que no lo hagas. 241 00:21:07,440 --> 00:21:09,160 No me necesita aquí. 242 00:21:09,690 --> 00:21:10,720 ¿Eso crees? 243 00:21:11,070 --> 00:21:13,060 No deberías subestimar su tenacidad. 244 00:21:13,440 --> 00:21:16,860 "Excepcionalmente enfocada al logro", eso decían sus maestros de ella. 245 00:21:17,280 --> 00:21:18,620 Lo mejor que puedo hacer, 246 00:21:18,740 --> 00:21:20,900 apártame de su camino y déjarla que siga adelante. 247 00:21:20,960 --> 00:21:22,670 Bueno, eso no es cierto. 248 00:21:23,280 --> 00:21:24,370 Nunca lo ha sido. 249 00:21:25,400 --> 00:21:28,880 La he visto pasar hora tras hora en esa maldita biblioteca. 250 00:21:29,680 --> 00:21:32,620 Cada vez que las cosas se ponían difíciles para ella, leía la manera de salir de ello. 251 00:21:32,870 --> 00:21:34,360 Libro tras libro. 252 00:21:34,500 --> 00:21:37,710 Y cuando tenía las cosas claras en la cabeza, ¿adónde iba? 253 00:21:38,200 --> 00:21:40,380 - A mí y a Em. - Sí. 254 00:21:41,440 --> 00:21:44,370 Y ella tendrá que acudir a ti de nuevo. ¿Lo sabes? 255 00:21:44,880 --> 00:21:45,680 Sí. 256 00:21:47,400 --> 00:21:49,330 Pero no entiendo cómo sabes eso. 257 00:21:51,520 --> 00:21:55,480 Después de conocer Philippe a Diana, se dio cuenta de lo importante que sería, 258 00:21:56,000 --> 00:21:58,160 para Matthew, para todos nosotros. 259 00:21:59,040 --> 00:22:02,680 Me pidió que la vigilara hasta que Matthew entrara en escena. 260 00:22:03,600 --> 00:22:05,900 ¿Vigilarla? ¿A qué te refieres? 261 00:22:06,360 --> 00:22:08,120 Bueno, a lo que parece exactamente. 262 00:22:08,220 --> 00:22:10,930 - Parece que la espiabas. - No. 263 00:22:11,760 --> 00:22:13,320 No, solo estaba ahí por si acaso. 264 00:22:13,880 --> 00:22:16,300 Sé que no necesita mucha ayuda, si te soy sincero. 265 00:22:16,800 --> 00:22:18,220 Y eso fue gracias a ti y a Em. 266 00:22:19,000 --> 00:22:21,720 - Pero nuestro trabajo aún no terminó. - Ella estará bien. 267 00:22:23,880 --> 00:22:24,640 ¡Sarah! 268 00:22:28,080 --> 00:22:29,090 Ella te necesita. 269 00:22:41,420 --> 00:22:43,140 - Aquí tienes. - Gracias. 270 00:22:43,790 --> 00:22:46,680 ¿En qué puedo ayudarte, Diana? 271 00:22:47,880 --> 00:22:51,200 Creo que tienes algo que necesito. 272 00:22:51,920 --> 00:22:53,550 Páginas del Libro de la Vida. 273 00:22:54,250 --> 00:22:57,640 Tengo una. Peter Knox estuvo aquí primero. 274 00:22:59,280 --> 00:23:00,350 Por favor, no me digas... 275 00:23:00,410 --> 00:23:03,930 No. Pero eso no significa que vaya a dartela a ti. 276 00:23:06,960 --> 00:23:09,720 Aferrarse a ella podría poner en riesgo a todo tu rebaño. 277 00:23:10,360 --> 00:23:14,080 ¿Crees que Knox se va a ir sabiendo que tienes la página? 278 00:23:15,160 --> 00:23:17,500 ¿Cómo puede ser peligrosa una página? 279 00:23:18,000 --> 00:23:20,040 ¿Aunque sea una de el Libro de la Vida? 280 00:23:20,360 --> 00:23:22,980 No es la página la peligrosa. Es quien la tiene. 281 00:23:25,120 --> 00:23:27,840 Knox cree que el Libro es el primer grimorio. 282 00:23:29,680 --> 00:23:32,570 Cree que restaurará los poderes menguantes de las brujas, 283 00:23:33,360 --> 00:23:35,010 e inclinará la balanza a su favor. 284 00:23:36,560 --> 00:23:40,640 Gerbert cree que el Libro contiene el origen de los vampiros. 285 00:23:41,320 --> 00:23:42,990 Cómo se hicieron y deshicieron. 286 00:23:44,360 --> 00:23:46,690 Cree que si tiene el secreto de la inmortalidad, 287 00:23:46,850 --> 00:23:48,880 los vampiros tendrán supremacía. 288 00:23:49,720 --> 00:23:52,840 Entonces, Padre, 289 00:23:55,280 --> 00:23:56,780 ¿a quién confías el Libro? 290 00:23:57,360 --> 00:24:01,400 ¿A un miembro de la Congregación o a un miembro de tu propio rebaño? 291 00:24:09,920 --> 00:24:12,410 Tengo que saber que mi rebaño no será 292 00:24:13,040 --> 00:24:16,760 un daño colateral en esta lucha que tienen los De Clermont. 293 00:24:17,180 --> 00:24:18,450 ¿Puedes asegurarlo? 294 00:24:22,510 --> 00:24:23,310 No. 295 00:24:24,480 --> 00:24:26,190 Pero puedo prometerte esto, 296 00:24:27,040 --> 00:24:31,960 si perdemos, cualquier opción que tenenos las criaturas de vivir en paz, se irá 297 00:24:33,000 --> 00:24:35,420 y no habrá necesidad para Knox ni para Gerbert 298 00:24:35,500 --> 00:24:38,160 de mantener la pretensión de que todos somos iguales. 299 00:24:41,600 --> 00:24:43,920 Ya usan el Pacto para dividirnos. 300 00:24:46,910 --> 00:24:47,800 Ya veo. 301 00:25:08,000 --> 00:25:09,160 Confío en ti, 302 00:25:10,840 --> 00:25:14,260 en que tengas el valor para hacer lo necesario, Diana, 303 00:25:16,360 --> 00:25:18,270 sea lo que sea que tengas que sacrificar. 304 00:25:21,360 --> 00:25:22,350 Gracias. 305 00:25:25,960 --> 00:25:27,440 No traicionaré esta confianza. 306 00:25:39,240 --> 00:25:40,670 Llevas horas aquí fuera. 307 00:25:42,430 --> 00:25:45,040 - Me ayuda a concentrarme. - Bien. 308 00:25:54,440 --> 00:25:57,440 No dejo de ver las caras de las personas que maté. 309 00:25:58,750 --> 00:26:01,850 Me alegra que hayas encontrado una forma de expresarlo. Yo nunca pude. 310 00:26:01,870 --> 00:26:03,210 Las mías siempre están conmigo. 311 00:26:09,040 --> 00:26:12,160 No debes culparte por lo que Benjamin te obligó a hacer. 312 00:26:13,040 --> 00:26:15,000 Él era el asesino, tú eras el arma. 313 00:26:17,320 --> 00:26:20,970 - Como tú fuiste la de tu padre. - No es comparable. 314 00:26:21,380 --> 00:26:24,680 Philippe confió en mí para eliminar cualquier amenaza a la familia. 315 00:26:24,840 --> 00:26:25,960 Porque eras bueno en ello. 316 00:26:31,000 --> 00:26:32,670 De todas formas, bien hecho. 317 00:26:47,890 --> 00:26:50,720 - Hola, Marcus. - ¿Espero que te vaya mejor a ti? 318 00:26:51,000 --> 00:26:52,620 Supongo que no has avanzado mucho. 319 00:26:52,640 --> 00:26:55,440 Aún estoy en ello. ¿Qué has hecho tú? 320 00:26:55,740 --> 00:26:58,480 - Investigar. Claro. - ¿Cómo va? 321 00:26:59,400 --> 00:27:01,360 Hemos progresado... 322 00:27:01,760 --> 00:27:05,360 Siempre he querido leer todo el contenido de la Biblioteca Británica. 323 00:27:05,680 --> 00:27:08,360 Creía que tendría que ser inmortal para lograrlo. 324 00:27:08,380 --> 00:27:09,240 Lo sé. 325 00:27:10,170 --> 00:27:11,490 Tenemos que hablar de eso. 326 00:27:11,820 --> 00:27:14,870 Puedo esperar. ¿Cómo van las cosas con Matthew? 327 00:27:16,590 --> 00:27:18,790 Pues, a este paso, los vampiros de Nueva Orleans 328 00:27:18,800 --> 00:27:20,630 nos habrán matado antes de que nos matemos el uno al otro. 329 00:27:21,400 --> 00:27:23,530 Matthew preferiría morir antes de admitir que tiene la culpa. 330 00:27:24,840 --> 00:27:27,800 Marcus, debes tener cuidado, ¿vale? 331 00:27:28,440 --> 00:27:31,440 Siempre lo tengo. Tengo que colgar. Te quiero. 332 00:27:59,630 --> 00:28:03,310 - No se rinde, ¿no? - No, pero traicionó nuestra confianza. 333 00:28:03,920 --> 00:28:05,790 Seguro que no lo parece, ¿no? 334 00:28:08,730 --> 00:28:10,410 Te lo dejo. 335 00:28:16,200 --> 00:28:17,480 Vengo a ver a Ransome. 336 00:28:18,530 --> 00:28:20,720 - Dile a Matthew... - No he venido como mensajero de Matthew. 337 00:28:22,470 --> 00:28:24,360 He venido como iniciador de Ransome. 338 00:28:41,960 --> 00:28:43,500 No puedes ignorarme eternamente. 339 00:28:52,580 --> 00:28:54,270 Supongo que ya sabes por qué estoy aquí... 340 00:28:56,800 --> 00:28:59,530 Quieres que nos alistemos en vuestra guerra contra la Congregación. 341 00:29:01,400 --> 00:29:04,760 Una vez más seremos los corderos que los De Clermont sacrifiquen. 342 00:29:04,840 --> 00:29:05,690 No. 343 00:29:08,800 --> 00:29:12,000 Matthew está formando un linaje para que eso no pase otra vez. 344 00:29:13,160 --> 00:29:15,000 Hay elementos de la Congregación 345 00:29:15,000 --> 00:29:17,200 que quieren usar la rabia sanguínea para tener poder. 346 00:29:19,000 --> 00:29:21,250 Asustar a otras criaturas para que se sometan. 347 00:29:22,300 --> 00:29:24,680 Baldwin podría ordenar otra masacre mañana. 348 00:29:25,800 --> 00:29:28,830 Ya ha ordenado a Matthew que mate a un vampiro de su línea. 349 00:29:29,920 --> 00:29:31,350 Pero Matthew se negó. 350 00:29:41,920 --> 00:29:44,500 Matthew trata de encontrar otra forma, 351 00:29:45,000 --> 00:29:47,520 y eso empieza con una cura para la rabia sanguínea. 352 00:29:48,240 --> 00:29:50,890 Puedes ayudarnos a descubrir por qué tú y yo no la hemos sufrido. 353 00:29:53,240 --> 00:29:55,350 No puede cambiar lo que ya ha pasado. 354 00:29:55,530 --> 00:29:57,440 Pero puede hacerse cargo, Marcus. 355 00:29:59,080 --> 00:30:02,640 Solo por estar aquí, abre heridas que apenas se han curado. 356 00:30:03,620 --> 00:30:05,980 Y me alegra que Matthew haya encontrado su conciencia. 357 00:30:07,120 --> 00:30:10,190 Pero no puedo evitar pensar que llega un par de siglos tarde. 358 00:30:47,470 --> 00:30:49,780 Pareces pasar mucho tiempo con la muerte. 359 00:30:50,660 --> 00:30:51,840 ¿Te gusta el silencio? 360 00:30:53,450 --> 00:30:56,090 - ¿O es que lo necesitas? - No debería hablar contigo. 361 00:30:59,160 --> 00:31:01,130 Matthew te dijo que te mantuvieras oculto, ¿no? 362 00:31:02,330 --> 00:31:03,790 Me pregunto por qué. 363 00:31:08,250 --> 00:31:09,440 Deja de hacer eso. 364 00:31:10,170 --> 00:31:12,510 - ¿Por qué? - ¡Porque no quiero hacerte daño! 365 00:31:17,600 --> 00:31:20,200 Así que eres el vampiro con rabia sanguínea que Baldwin quiere muerto. 366 00:31:21,850 --> 00:31:22,700 Sí. 367 00:31:24,400 --> 00:31:25,980 Pero estoy aprendiendo a controlarlo. 368 00:31:27,000 --> 00:31:28,300 Matthew me está ayudando. 369 00:31:29,120 --> 00:31:30,330 Una pregunta, 370 00:31:32,990 --> 00:31:36,790 ¿qué tienes de especial? Mató a los demás. 371 00:31:48,510 --> 00:31:51,310 Te lo dije. Debiste haberme dejado en Londres. 372 00:31:53,240 --> 00:31:54,310 Sabe de mí. 373 00:31:55,550 --> 00:31:56,630 Sabe lo que soy. 374 00:31:57,530 --> 00:32:00,920 Cree que me estás ocultando. Ahora no confiará en ti. 375 00:32:02,100 --> 00:32:04,100 Geraldine: Reunión en Domino Club 376 00:32:04,920 --> 00:32:06,330 Eso será un problema. 377 00:32:07,520 --> 00:32:11,280 - Ransome acepta verte. - Bien, por fin. 378 00:32:11,960 --> 00:32:13,760 - Debería ir contigo. - Yo también. 379 00:32:14,190 --> 00:32:15,630 No sé si será buena idea. 380 00:32:15,630 --> 00:32:17,690 Ninguno va a venir. 381 00:32:21,200 --> 00:32:22,440 Lo haré yo solo. 382 00:32:26,200 --> 00:32:27,140 Dile que iré. 383 00:32:37,280 --> 00:32:38,720 Creo que tengo algo... 384 00:32:39,020 --> 00:32:41,600 Antes de llegar a la biblioteca, 385 00:32:41,720 --> 00:32:44,120 el Libro de Soyga pasó por otras manos. 386 00:32:44,160 --> 00:32:45,840 Sabemos de Dee. 387 00:32:45,850 --> 00:32:49,430 Y cuando murió, fue a un tal Thomas Allen. 388 00:32:49,760 --> 00:32:53,740 Thomas Allen, un compañero astrónomo y matemático. 389 00:32:54,450 --> 00:32:57,200 Luego fue a un tal Kenelm Digby. 390 00:32:58,000 --> 00:33:01,620 Filósofo natural alineado a la alquimia y a la astrología. 391 00:33:02,520 --> 00:33:05,060 Ahora que lo pienso, era... Probablemente era un demonio. 392 00:33:05,360 --> 00:33:08,400 Las otras dos páginas acabaron con una bruja y un vampiro. 393 00:33:08,410 --> 00:33:11,640 ¿Quizá los demonios deban proteger la tercera página? 394 00:33:11,640 --> 00:33:15,030 - Tiene sentido. - Ya. ¿Luego dónde fue? 395 00:33:15,120 --> 00:33:17,650 A John Maitland, el primer Duque de Lauderdale. 396 00:33:18,200 --> 00:33:22,350 Sabemos que el Libro de Soyga al final llega a la biblioteca 397 00:33:22,360 --> 00:33:25,100 y que otros objetos de la colección de Lauderdale 398 00:33:25,130 --> 00:33:27,690 aparecen en varias subastas durante siglos. 399 00:33:28,040 --> 00:33:30,080 Nada que nos interese, 400 00:33:30,730 --> 00:33:32,220 hasta hace unos 30 años. 401 00:33:34,440 --> 00:33:38,390 Alguien con nombre TJ Weston compró una página ilustrada de un libro. 402 00:33:39,160 --> 00:33:42,110 Se describe como "Una alegoría de un árbol"... 403 00:33:42,330 --> 00:33:44,420 - ...con un lema escrito a mano. - ¿Qué decía? 404 00:33:48,990 --> 00:33:52,120 Todos esperan en silencio, conectados por nudos secretos. 405 00:33:53,440 --> 00:33:55,320 Así que tenemos que encontrar a TJ Weston. 406 00:34:01,840 --> 00:34:03,720 ¿Seguro que no quieres que vaya? 407 00:34:04,580 --> 00:34:05,380 Sí. 408 00:34:09,080 --> 00:34:09,930 Jack. 409 00:34:16,960 --> 00:34:19,000 Tengo un mal presentimiento sobre esto. 410 00:34:26,650 --> 00:34:29,960 VENECIA, ITALIA 411 00:34:30,560 --> 00:34:31,980 ¿Diana está embarazada? 412 00:34:32,560 --> 00:34:34,060 De gemelos, parece ser. 413 00:34:36,410 --> 00:34:38,440 Es una bruja poderosa. 414 00:34:40,480 --> 00:34:41,580 ¿Cómo ha pasado? 415 00:34:42,080 --> 00:34:45,530 Nunca debería haber pasado. 416 00:34:47,840 --> 00:34:49,640 Los hará muy vulnerables. 417 00:34:51,120 --> 00:34:53,250 ¿Quizá deberíamos hacer nuestro primer movimiento? 418 00:34:53,540 --> 00:34:54,340 No. 419 00:34:55,110 --> 00:34:59,060 La brecha entre Baldwin y Matthew se agranda cada día. Deja que crezca. 420 00:34:59,400 --> 00:35:00,780 Matthew se distraerá. 421 00:35:01,520 --> 00:35:02,840 Si atacamos primero... 422 00:35:02,990 --> 00:35:06,190 No se interrumpe a tu enemigo cuando está en proceso... 423 00:35:06,890 --> 00:35:08,600 de destruirse a sí mismo. 424 00:35:08,810 --> 00:35:11,470 Pero prefiero ser yo el que lo destruya. 425 00:35:14,020 --> 00:35:15,020 Buen chico. 426 00:36:08,670 --> 00:36:09,790 Buenas noches, Ransome. 427 00:36:24,960 --> 00:36:27,930 El nuevo y mejorado Matthew de Clermont. 428 00:36:29,900 --> 00:36:32,780 ¿Cuánto tiempo ha pasado? Calculo que unos 200 años. 429 00:36:35,160 --> 00:36:36,530 No puedo decir que te echáramos de menos. 430 00:36:39,310 --> 00:36:41,440 Sorprendido de que hayas venido. 431 00:36:47,640 --> 00:36:49,870 He oído que ya no matas a gente. 432 00:36:51,980 --> 00:36:53,810 Ni aunque tengan rabia sanguínea. 433 00:36:53,820 --> 00:36:56,510 Ransome, muchas cosas han cambiado desde la última vez. 434 00:36:57,320 --> 00:37:00,500 Ahora sé que se puede controlar Y espero que curar. 435 00:37:02,360 --> 00:37:05,490 ¿Y Jack está bajo control? 436 00:37:06,200 --> 00:37:07,050 Lo está logrando. 437 00:37:09,800 --> 00:37:11,720 Porque según la Congregación, 438 00:37:13,160 --> 00:37:15,120 es mi deber matarlo. 439 00:37:16,820 --> 00:37:18,440 Entonces tendrás que matarme a mí también. 440 00:37:20,000 --> 00:37:21,360 ¡Maldito hipócrita! 441 00:37:21,380 --> 00:37:24,640 Debes entender que la Congregación nos eliminaría. 442 00:37:24,720 --> 00:37:27,840 A Jack, a mí, incluso a un portador, como tú, como todos vosotros. 443 00:37:28,360 --> 00:37:30,200 Y no tiene nada que ver con la rabia sanguínea. 444 00:37:30,200 --> 00:37:32,750 Es para asegurarse de que vivimos con miedo. 445 00:37:33,360 --> 00:37:35,530 ¿Y crees que tu linaje detendrá eso? 446 00:37:35,880 --> 00:37:39,400 Estoy aquí arriesgando mi vida por eso, sí. 447 00:37:39,560 --> 00:37:43,560 Creo que deberíamos vivir con verdad y esperanza, no con miedo. 448 00:37:44,280 --> 00:37:45,470 Bonitas palabras. 449 00:37:46,040 --> 00:37:47,340 Lo último que necesitamos. 450 00:37:47,960 --> 00:37:50,850 - Dime lo que necesitas. - Remordimiento, Matthew. 451 00:37:53,720 --> 00:37:58,650 Si pudiera creer por un segundo que comprendes lo que perdimos. 452 00:37:58,730 --> 00:38:00,290 Siento lo que pasó. 453 00:38:00,380 --> 00:38:02,510 ¡No! ¡No nos pasó! 454 00:38:02,950 --> 00:38:04,330 ¡Nos lo hicieron! 455 00:38:07,320 --> 00:38:09,110 Si no puedes entender eso... 456 00:38:13,040 --> 00:38:14,320 Malachi Smith, 457 00:38:17,040 --> 00:38:18,450 agradable, gran sonrisa. 458 00:38:20,080 --> 00:38:22,680 Caminaba por la calle Bourbon, se paró a encender un cigarrillo, 459 00:38:23,290 --> 00:38:24,380 y lo maté. 460 00:38:27,080 --> 00:38:28,300 Suzette Boudrot, 461 00:38:29,350 --> 00:38:32,240 bonito pelo rubio, hablaba perfecto francés. 462 00:38:34,560 --> 00:38:37,690 Fingí estar perdido, me ayudó. 463 00:38:39,280 --> 00:38:40,430 Y la maté. 464 00:38:44,140 --> 00:38:45,480 Sandrine Lachellier, 465 00:38:46,720 --> 00:38:49,530 visitaba a menudo el cementerio de St. Louis. 466 00:38:49,920 --> 00:38:51,760 Alguien a quien quería yacía allí. 467 00:38:54,640 --> 00:38:56,640 Y en una tarde lluviosa de domingo, 468 00:38:58,280 --> 00:38:59,400 allí la maté. 469 00:39:04,640 --> 00:39:05,930 Déjate a alguien 470 00:39:08,000 --> 00:39:09,180 y te mataré yo mismo. 471 00:39:11,200 --> 00:39:11,980 Bien. 472 00:39:15,320 --> 00:39:16,520 Fabien Guidry... 473 00:39:23,960 --> 00:39:24,860 La maté. 474 00:39:25,530 --> 00:39:28,040 Sophie Mathieu, no la dejaría en casa. 475 00:39:29,400 --> 00:39:31,790 Ella sabía que iría, y estaba preparada. 476 00:39:37,040 --> 00:39:39,160 Maté a Martin Storr. 477 00:39:42,520 --> 00:39:44,120 Claude suplicó por su vida. 478 00:39:47,720 --> 00:39:48,830 Y lo maté. 479 00:39:57,880 --> 00:39:59,880 Te dije lo que pasaría si dejabas a alguien. 480 00:40:06,080 --> 00:40:07,310 Jacqueline Lascelle, 481 00:40:08,850 --> 00:40:11,350 tu compañera y el amor de tu vida. 482 00:40:13,120 --> 00:40:15,970 La seguí cuando salió de este club. 483 00:40:18,990 --> 00:40:22,670 Al rato compró unas flores y una botella de vino, 484 00:40:22,680 --> 00:40:24,890 y luego se fue a casa. 485 00:40:26,040 --> 00:40:27,340 Y allí la maté. 486 00:40:29,920 --> 00:40:31,440 Es su cara la que más veo. 487 00:40:33,600 --> 00:40:35,200 Pero todos vuelven. 488 00:40:36,280 --> 00:40:39,360 Veo lo que hice y no puedo cambiarlo. 489 00:40:39,820 --> 00:40:44,090 Y lo siento mucho. Siento mucho lo que hice. 490 00:41:02,330 --> 00:41:03,530 Nos uniremos a tu linaje. 491 00:41:09,800 --> 00:41:11,480 Gracias, Ransome. 492 00:42:07,080 --> 00:42:08,000 Matthew. 493 00:42:10,520 --> 00:42:11,680 Tenemos su apoyo. 494 00:42:14,090 --> 00:42:16,830 Lo hiciste. Estoy orgullosa de ti. 495 00:42:17,690 --> 00:42:19,800 - ¿Cómo está Jack? - Lo está intentando. 496 00:42:20,610 --> 00:42:21,610 ¿Y tú? 497 00:42:23,790 --> 00:42:25,440 ¿Qué pasa por ahí? 498 00:42:25,880 --> 00:42:26,750 Bien... 499 00:42:28,160 --> 00:42:30,250 Tenemos dos páginas 500 00:42:31,390 --> 00:42:33,440 y otra en el punto de mira. 501 00:42:33,660 --> 00:42:34,870 Eso es fantástico. 502 00:42:37,000 --> 00:42:39,660 Dile a Marcus que no podría haberlo hecho sin Phoebe. 503 00:42:39,910 --> 00:42:40,780 Lo haré. 504 00:42:42,310 --> 00:42:43,650 ¿Qué tal los bebés? 505 00:42:44,010 --> 00:42:45,530 En su mundo todo bien. 506 00:42:49,440 --> 00:42:52,720 - ¿Cuándo vienes? - Pronto, lo prometo. 507 00:42:55,980 --> 00:42:58,080 Mira... tengo que colgar, mon coeur. 508 00:42:59,480 --> 00:43:02,440 - Te quiero con todo mi corazón. - Yo también. 509 00:43:13,630 --> 00:43:14,520 Bien... 510 00:43:16,330 --> 00:43:19,910 hay mucho por hacer para ganarse su respeto. 511 00:43:20,670 --> 00:43:21,930 Pues eso es lo que haremos. 512 00:43:27,400 --> 00:43:32,830 Marcus, me arrepiento profundamente 513 00:43:33,920 --> 00:43:34,950 de lo que hice aquí, 514 00:43:38,200 --> 00:43:39,160 lo siento. 515 00:43:45,680 --> 00:43:46,600 Gracias. 516 00:44:21,560 --> 00:44:23,360 Los vampiros no son bienvenidos. 517 00:44:24,600 --> 00:44:26,920 - ¿Quién eres? - Soy Benjamin. 518 00:44:28,730 --> 00:44:29,830 Hijo de Matthew. 519 00:44:30,760 --> 00:44:32,110 Un De Clermont. 520 00:44:33,720 --> 00:44:35,480 Solo Matthew lo negaría. 521 00:44:37,320 --> 00:44:39,260 Me inició por odio, 522 00:44:39,800 --> 00:44:42,190 con la esperanza de que moriría de locura. 523 00:44:43,720 --> 00:44:46,830 No puedo creer que quisiera el mismo destino para su última descendencia. 524 00:44:49,040 --> 00:44:51,660 ¿Sabes que va a tener hijos con su bruja? 525 00:44:54,160 --> 00:44:55,120 Eso he oído. 526 00:44:57,680 --> 00:45:00,160 Creo que es hora de que Matthew obtenga lo que se merece. 527 00:45:00,920 --> 00:45:04,270 Únete a mí, y tendrás la oportunidad de enfrentarte a Diana. 528 00:45:05,640 --> 00:45:07,320 La próxima vez que nos veamos, 529 00:45:08,200 --> 00:45:12,360 verá que no es la única que ha comprendido su poder. 530 00:45:14,600 --> 00:45:16,040 Pero ese encuentro, 531 00:45:16,580 --> 00:45:19,600 será entre ella y yo, a solas. 532 00:45:21,760 --> 00:45:23,990 No sabes lo que me entristece oír eso. 533 00:45:46,250 --> 00:45:47,050 ¿Miriam? 534 00:45:48,830 --> 00:45:51,480 Bienvenida, Diana Bishop. Tienes que venir conmigo. 535 00:45:51,500 --> 00:45:53,520 Haremos lo que sea necesario para ayudarte. 536 00:45:53,530 --> 00:45:54,700 Sé quién eres. 537 00:45:54,720 --> 00:45:56,650 Eres tú quien aprenderá cómo empezó todo. 538 00:45:58,460 --> 00:45:59,600 Creo que ya vienen... 539 00:45:59,800 --> 00:46:02,430 No solo Matthew y Diana merecen la felicidad. 540 00:46:02,730 --> 00:46:05,080 ¿Simplemente vas a cambia la forma en que esta familia funciona 541 00:46:05,080 --> 00:46:08,520 desde el principio por una bruja a la que le quedan 50 años de vida? 542 00:46:08,530 --> 00:46:12,300 Diana tiene poder. Una bruja destinada a superarnos a todos. 543 00:46:12,390 --> 00:46:14,860 Pero, ¿quién es realmente esa bruja? 42192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.