Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,819 --> 00:00:08,846
Итак, я опять уволил физрука.
2
00:00:08,847 --> 00:00:12,591
После ничьей на спартакиаде в прошлом году, я сказал ему
3
00:00:12,664 --> 00:00:14,052
установить камеры.
4
00:00:14,128 --> 00:00:18,695
К сожалению он неправильно понял фразу "фотофиниш".
Пересек границы.
5
00:00:18,696 --> 00:00:22,592
Ладненько. Спартакиада этого года
опять на носу и
6
00:00:22,607 --> 00:00:24,519
Нет уж, ни за что, не буду я этого делать
7
00:00:24,558 --> 00:00:27,534
Успокойся, дорогуша, это не ты.
8
00:00:27,535 --> 00:00:30,755
Итак, не реагируй слишком остро, но настало время
поприветствовать нового физрука Эбби Гроу
9
00:00:30,762 --> 00:00:34,714
Мистер Прит ван дер Плезис
10
00:00:43,790 --> 00:00:46,701
Тише, тише, дорогуша.
11
00:00:46,702 --> 00:00:49,774
Папочка привез тебе шоколадку
с отсидки.
12
00:00:51,543 --> 00:01:16,063
.
13
00:01:20,714 --> 00:01:22,797
Ты не можешь нанять его, он психопат!
14
00:01:22,798 --> 00:01:28,414
Ну же, дружочек. Признаюсь, да,
я совершал ошибки, но я изменился
15
00:01:28,514 --> 00:01:30,338
Он напал на меня с полицейской дубинкой.
16
00:01:30,383 --> 00:01:32,063
Так Приит выражает свою любовь.
17
00:01:32,088 --> 00:01:34,900
и у меня есть пара сломанных ребер, чтобы доказать это.
18
00:01:34,901 --> 00:01:35,968
К тому же ему не надо много платить.
19
00:01:35,969 --> 00:01:37,900
Вот!
20
00:01:37,901 --> 00:01:40,473
Спасибо заранее.
О, как я скучал по этому толстячку.
21
00:01:40,547 --> 00:01:43,543
Все еще посасываешь бычки?
Да шучу я, дурачок.
22
00:01:43,543 --> 00:01:44,546
Ай! Ой!
23
00:01:44,547 --> 00:01:46,543
Типичный Прит!
24
00:01:46,543 --> 00:01:50,506
Слушай, Альф, он, может, и нападал на тебя раньше и да,
25
00:01:50,507 --> 00:01:54,471
это привело к небольшому сроку, но у него расширенный курс подавления
26
00:01:54,472 --> 00:01:57,527
гнева, арт-терапия. Он спокоен как удав.
27
00:01:57,527 --> 00:01:58,803
Бу!
28
00:01:58,820 --> 00:02:00,447
Эта терапия сотворила чудо.
29
00:02:00,547 --> 00:02:03,550
Я тут посмотрел кинцо "Мандела". Посмеялся только раз.
30
00:02:03,551 --> 00:02:05,167
Ну, может быть...
31
00:02:05,225 --> 00:02:07,261
О, выражение его лица,
когда ему вынесли приговор!
32
00:02:08,269 --> 00:02:09,297
Бесценно.
33
00:02:09,297 --> 00:02:11,253
Послушай, Альфи, Прит потерял работу,
34
00:02:11,254 --> 00:02:14,248
потому что тренажерный зал не принимает на работу людей с криминальным прошлым.
35
00:02:14,249 --> 00:02:15,297
Как и школы!
36
00:02:15,297 --> 00:02:19,224
Только не мы. Я верю, что каждый заслуживает второго шанса.
37
00:02:19,225 --> 00:02:21,236
Кто хочет отметить с катом?
*наркосодержащее растение
38
00:02:21,237 --> 00:02:24,301
Как лаврушка только с амфетамином
39
00:02:25,317 --> 00:02:28,225
Все заслуживают третьего шанса.
40
00:02:36,313 --> 00:02:39,240
Итак, спартакиада. Порядок вы все знаете.
41
00:02:39,241 --> 00:02:41,272
Сэр вытащит наш вид соревнований из шляпы.
42
00:02:41,273 --> 00:02:43,228
Так позор всем достается от балды.
43
00:02:43,229 --> 00:02:47,244
Так. Андре - бег с яйцом на ложке.
Радж - 800 метров.
44
00:02:47,245 --> 00:02:49,241
Рэм Дог...
(надпись - "прыжки")
45
00:02:50,317 --> 00:02:52,252
..."забег на тачках".
46
00:02:52,253 --> 00:02:55,220
Ого! Третий год подряд.
47
00:02:55,221 --> 00:02:58,284
Что за удобное совпадение.
Стивен - забег в мешках.
48
00:02:58,285 --> 00:03:02,256
Я не ношу мешок на публике.
Можно я все сам налажу, сэр?
49
00:03:02,257 --> 00:03:05,220
Хорошо, мне все равно. Шантель,
трехногий забег.
50
00:03:05,221 --> 00:03:07,228
А ты все об этом знаешь, трехножка.
51
00:03:07,229 --> 00:03:08,284
Клео
52
00:03:08,285 --> 00:03:10,312
Я не собираюсь участвовать ни в какой спартакиаде.
- Стометровка.
53
00:03:10,313 --> 00:03:13,220
Что, потому что я черная, ты думаешь
я могу быстро бегать?
54
00:03:13,221 --> 00:03:15,232
Что? Нет, случайный выбор.
55
00:03:15,233 --> 00:03:19,264
Почему бы просто не заставить меня
бегать с бумбоксом или поставить ведро с жареной курицей
на финише? Боже мой!
56
00:03:19,265 --> 00:03:22,248
О, прости, а разве у нас нет
команды по бобслею?
57
00:03:22,249 --> 00:03:24,240
Можешь не участвовать. - Точно!
58
00:03:24,241 --> 00:03:27,236
Я тоже не участвую. Я пишу про спартакиаду
в школьную газету.
59
00:03:27,237 --> 00:03:29,236
Ребята вы читали последний номер?
60
00:03:29,237 --> 00:03:31,296
Было немного суховато, детка
61
00:03:31,297 --> 00:03:33,296
Сухая, но впитывает хорошо.
62
00:03:33,297 --> 00:03:37,240
тебе нужно давать читателям то, что им нужно - секс, скандал и Кимье (Кардашьян Ким+ Канье Уэст).
63
00:03:37,241 --> 00:03:39,284
Тебе нужен скандал. Я слышала Мелани Райт
64
00:03:39,285 --> 00:03:42,272
пошла в туалет и случайно подтерлась своим платьем!
65
00:03:42,273 --> 00:03:45,292
ОМГ, драмы это так волнительно!
Боже, помоги.
66
00:03:45,293 --> 00:03:48,260
Мы все в этой канаве, Ийнг, но кое-кто
67
00:03:48,261 --> 00:03:51,300
заглядывает звездам под юбки!
68
00:03:51,301 --> 00:03:53,273
Альфи, можно тебя на минутку?
69
00:03:55,289 --> 00:03:58,240
Слушай,я кое-что хотела тебе сказать.
70
00:03:58,241 --> 00:04:00,361
Не хочу, чтоб ты услышал это от кого-то.
71
00:04:00,386 --> 00:04:04,268
Ты спишь с Ричардом, да? Ты влюблена и вы поженитесь!
72
00:04:04,269 --> 00:04:07,232
Я просто хотела сказать, что Ричард придет на спартакиаду.
73
00:04:07,233 --> 00:04:10,232
Что? Какой вид спорта он представляет? Расставить интрижки по порядку?
74
00:04:10,233 --> 00:04:13,260
Скорая из госпиталя св. Марка оказывает первую помощь и Ричард им помогает.
75
00:04:13,261 --> 00:04:16,284
Ты уверена? Может, он просто хочет на них домой доехать?
76
00:04:16,285 --> 00:04:19,276
Он говорит, твой парень - старый педрила, морщинистый как мошонка!
77
00:04:19,277 --> 00:04:21,232
Пожалуйста, прекрати делать это.
78
00:04:21,233 --> 00:04:23,272
Последний раз говорю,. Ричард - не мой парень!
79
00:04:23,273 --> 00:04:26,228
Этот чувак - свернувшаяся змея, готовая прыгнуть.
80
00:04:26,229 --> 00:04:30,264
Наша принц-креветка не хочет этого старого членососа на спартакиаде.
81
00:04:30,265 --> 00:04:33,240
Не боись, я и первую помощь оказать смогу.
82
00:04:33,241 --> 00:04:35,296
Пусть Ричард откажется, у Прита все под контролем.
83
00:04:35,297 --> 00:04:39,313
Ага, в тюряге я высосал заточку из шеи охранника.
84
00:04:41,265 --> 00:04:44,245
Может оставим Ричарда как план А.
85
00:04:46,313 --> 00:04:50,236
Эй, я думал, ты с биксой конкретно законтачился.
86
00:04:50,237 --> 00:04:51,256
У нас перерыв в отношениях.
87
00:04:51,257 --> 00:04:55,224
Батюшки-ебатюшки. Слетела мулаточка с поводка?
88
00:04:55,225 --> 00:04:57,296
Может сегодня нам закинуться пивасиком?
89
00:04:57,297 --> 00:05:00,244
Вперед и с песней, поохотимся на мохнаток?
90
00:05:00,245 --> 00:05:02,237
Ну уж нет.
91
00:05:05,265 --> 00:05:06,312
.
92
00:05:06,313 --> 00:05:08,312
Почему ты мокрый?
93
00:05:08,313 --> 00:05:12,224
Я не влез в свой шкафчик, так что Грейсон меня смазал.
94
00:05:12,225 --> 00:05:15,220
Смазка помогает, сэр, если вы пытаетесь втиснуться во что-то узкое.
95
00:05:15,221 --> 00:05:17,861
Спасибо, Шантель, я знаю, что такое смазка.
- Я просидел там час.
96
00:05:17,886 --> 00:05:20,260
Слава богу, у меня там полно запасов.
97
00:05:20,261 --> 00:05:21,461
Вот почему ты и не влезаешь.
98
00:05:21,486 --> 00:05:25,248
Грейсон будет докапываться до тебя, пока ты не дашь сдачи.
- А подружка права.
99
00:05:25,249 --> 00:05:27,252
- Ну-ка перестал звать меня "подружкой.
- Принято.
100
00:05:27,253 --> 00:05:30,268
Ты должен использовать спартакиаду, чтобы утереть ему нос. Это твой шанс
101
00:05:30,269 --> 00:05:33,240
опустить Грейсона перед всеми. Все любят
102
00:05:33,241 --> 00:05:35,280
неудачников. Я могу представить заголовки.
103
00:05:35,281 --> 00:05:37,232
Йинг права.
104
00:05:37,233 --> 00:05:40,236
Это твой идеальный шанс побить Грейсона в...барьерном беге!
105
00:05:40,237 --> 00:05:41,304
Или нет.
106
00:05:41,305 --> 00:05:43,228
Убейте меня.
107
00:05:43,229 --> 00:05:44,252
Хэштег "третье колесо"
108
00:05:44,253 --> 00:05:47,296
Этот мужчина, который пытается подъехать к мисс Г придет на спартакиаду, так?
109
00:05:47,297 --> 00:05:50,300
Почему не сразиться с ним? Пусть мисс Г увидит, что теряет?
110
00:05:50,301 --> 00:05:52,244
Это блестящая идея.
111
00:05:52,245 --> 00:05:54,645
Но сразиться в чем? Вы слабее и медленнее, чем я.
112
00:05:54,670 --> 00:05:57,252
Разве не ясно?
Старое доброе танцевальное состязание.
113
00:05:57,253 --> 00:05:59,280
Я могу зафигачить несколько движений из своего хип-хопа.
114
00:05:59,281 --> 00:06:02,264
Ваш хип-хоп вот настолько близко к расизму.
115
00:06:02,265 --> 00:06:04,240
Да о чем ты?
116
00:06:04,241 --> 00:06:06,288
♪ I ain't saying she a gold digger
117
00:06:06,289 --> 00:06:09,229
♪ but I ain't messing with no bro... ♪ [no broke niggas] (Канье Уэст)
118
00:06:09,229 --> 00:06:11,292
афро-карибцы.
119
00:06:11,293 --> 00:06:16,224
Как насчет соревнования учитель+родитель?
- Идеально!
120
00:06:16,225 --> 00:06:18,276
Что ж, думаю, мы должны попотеть в спортзале!
121
00:06:18,277 --> 00:06:20,268
Мы? - Я же не могу один отдуваться.
122
00:06:20,269 --> 00:06:24,304
Слушайте, ребята, я знаю, что обычно мы всегда плохо выступаем на спартакиаде, но это последняя.
123
00:06:24,305 --> 00:06:29,265
Разве будет не прекрасно вкусить сладкий вкус победы хотя бы раз?
124
00:06:32,265 --> 00:06:34,252
Вы знаете, как нужно уговаривать.
125
00:06:34,253 --> 00:06:35,333
Ок, я угощу вас в Нандо.
126
00:06:37,273 --> 00:06:39,284
Три, два...
127
00:06:39,285 --> 00:06:41,276
Прит!
128
00:06:41,277 --> 00:06:44,228
Привет, голубок. Мой первый урок.
129
00:06:44,229 --> 00:06:46,300
Я тут потихоньку объезжаю этих сосунков.
130
00:06:46,301 --> 00:06:49,309
Во что вы играете? "Салочки"?
- "Голодные игры".
131
00:06:51,309 --> 00:06:55,284
Круто! Ты же был личным тренером, да?
132
00:06:55,285 --> 00:06:57,280
Да, пока спортзал меня не уволил.
133
00:06:57,281 --> 00:07:00,232
Им не понравилось, что я разделял клиентов.
134
00:07:00,233 --> 00:07:01,473
Ну, вот тут я с тобой соглашусь.
135
00:07:01,498 --> 00:07:04,244
Я предпочитаю спортзалы, где мужчины и женщины раздельно.
136
00:07:04,245 --> 00:07:05,300
Не так смущаешься, да?
137
00:07:05,301 --> 00:07:07,240
Я их не по полу делил.
138
00:07:07,241 --> 00:07:08,288
Точно.
139
00:07:08,289 --> 00:07:11,236
Мне нужно, чтобы ты провел меня
140
00:07:11,237 --> 00:07:13,276
и мой класс через интенсив до спартакиады.
141
00:07:13,277 --> 00:07:15,224
.
142
00:07:15,225 --> 00:07:16,296
Ты ж просто дитя.
143
00:07:16,297 --> 00:07:19,236
Я могу учуять запах материнского молока в твоем дыхании.
144
00:07:19,237 --> 00:07:21,277
Ты не готов сразиться с Притом ван дер Плессисом.
145
00:07:21,302 --> 00:07:24,266
Я не хочу драться, мне нужна тренировка.
146
00:07:27,241 --> 00:07:30,260
Если ты попадешь ко мне в руки, я доведу тебя
147
00:07:30,261 --> 00:07:32,308
до пределов человеческой выносливости.
148
00:07:32,309 --> 00:07:36,256
Я введу тебя в мир боли, которая может изменить мир навсегда.
149
00:07:36,257 --> 00:07:38,296
Брошу весь огонь Африки на твои абрикосики!
150
00:07:38,297 --> 00:07:42,296
Так что спроси себя, петушочек, ты готов
151
00:07:42,297 --> 00:07:44,284
к напрягу от Прита?
152
00:07:44,285 --> 00:07:50,221
Да. Может захват-то снимешь?
153
00:07:52,225 --> 00:07:53,301
.
154
00:07:59,305 --> 00:08:04,292
Тело - храм, время принести в жертву немного углеводов.
155
00:08:04,293 --> 00:08:07,284
Наша птичка должна хранить эту крутую попку в форме, да?
156
00:08:07,285 --> 00:08:10,264
Перебор. Кто-нибудь хочет белковый коктейль?
157
00:08:10,265 --> 00:08:11,300
С каким вкусом?
158
00:08:11,301 --> 00:08:13,268
Банан!
159
00:08:13,269 --> 00:08:16,236
Попробуй мой, там стружки слоновой кости
160
00:08:16,237 --> 00:08:18,300
поднимет твои яйца в цене.
161
00:08:18,301 --> 00:08:20,256
Нет, спасибо.
162
00:08:20,257 --> 00:08:22,268
Почему ты пьешь белковый коктейль?
163
00:08:22,269 --> 00:08:26,224
Готовлюсь к участию учитель+родитель на спартакиаде.
164
00:08:26,225 --> 00:08:29,244
Только один вопрос - могу я сделать это в моем спецкостюме для забегов? - Ладно.
165
00:08:29,245 --> 00:08:35,228
Все могут участвовать - родители, учителя, медики, молодые, старые да хоть при смерти.
166
00:08:35,229 --> 00:08:39,256
Ой, я ж могу Ричарда пригласить. Как связываться с такими как он?
167
00:08:39,257 --> 00:08:41,280
Азбука Морзе. Голуби?... спиритический сеанс?
168
00:08:41,281 --> 00:08:44,264
Знаешь что, думаю, он ухватиться за эту возможность.
169
00:08:44,265 --> 00:08:46,308
Да что ты, у него хваталка со времен МС Хаммера не работает ( с 90-х)
170
00:08:46,309 --> 00:08:48,296
Кэнт тач зис!
171
00:08:48,297 --> 00:08:49,300
Я в ауте.
172
00:08:49,301 --> 00:08:54,248
Да, и чтоб ты знал, Ричард бегал короткие дистанции за свой универ.
173
00:08:54,249 --> 00:08:58,236
Детка, да ты понятия не имеешь, как быстро я добираюсь до финиша.
174
00:08:58,237 --> 00:08:59,304
Думаю, как раз имею.
175
00:08:59,305 --> 00:09:02,284
Альф, ты правда можешь у него выиграть?
176
00:09:02,285 --> 00:09:04,300
Она сказала, что он был спринтером,
177
00:09:04,301 --> 00:09:07,292
давай сделаем состязание на выносливость.
178
00:09:07,293 --> 00:09:10,268
Так и будет, Викус, я сам все придумаю.
179
00:09:10,269 --> 00:09:12,288
Я назову это "Гонки хозяина"
180
00:09:12,289 --> 00:09:14,272
Может лучше не надо.
181
00:09:14,273 --> 00:09:16,232
Старая банда в сборе, а?
182
00:09:16,233 --> 00:09:18,252
Парни, парниши, сердцееды.
183
00:09:18,253 --> 00:09:21,221
Это не доказано. Пойдем, петушок, заставлю тебя попотеть.
184
00:09:27,285 --> 00:09:29,276
Так. Я нашел клатч Моби
185
00:09:29,277 --> 00:09:32,300
из коричневой кожи на net-a-porter.com. Если повезет, это подойдет к мешковине.
186
00:09:32,301 --> 00:09:35,268
Вы уже читали газету? Не могу поверить!
187
00:09:35,269 --> 00:09:38,244
Стероды. Йинг, это что правда?
188
00:09:38,245 --> 00:09:40,288
Да, кто-то в школе принимал стероиды.
189
00:09:40,289 --> 00:09:43,256
У нас эксклюзивы всю неделю.
190
00:09:43,257 --> 00:09:45,228
Может мне принять немного стероидов.
191
00:09:45,229 --> 00:09:47,300
Джо тебе не нужны стероиды. Нас Прит тренирует.
192
00:09:47,301 --> 00:09:50,284
Не могу поверить, что они взяли этого психа.
193
00:09:50,285 --> 00:09:51,316
Он не псих.
194
00:09:51,317 --> 00:09:56,280
У него там какая-то "арт-терапия", он реально стал помягче.
195
00:09:56,281 --> 00:09:59,260
Слушай сюда, тощие прыщавые
196
00:09:59,261 --> 00:10:01,261
кошачьи какашки!
197
00:10:02,265 --> 00:10:03,308
Прит?
198
00:10:03,309 --> 00:10:06,264
Простите.
199
00:10:06,265 --> 00:10:09,313
♪ Hi-de-hi, kinderbok,
I'm Uncle Preet. ♪
200
00:10:09,313 --> 00:10:11,300
Страшный он, когда добрый.
201
00:10:11,301 --> 00:10:13,277
Встать.
202
00:10:22,225 --> 00:10:26,252
Так, так, так, носки не по правилам.
203
00:10:26,253 --> 00:10:28,308
Ну нет у меня белых носков, трагедия какая!
204
00:10:28,309 --> 00:10:31,288
Знаешь что бывает, когда мешаешь белое и цветное?
205
00:10:31,289 --> 00:10:33,280
Стирке конец?
206
00:10:33,281 --> 00:10:35,232
Общество дробится!
207
00:10:35,233 --> 00:10:39,292
Ну, есть только такие.
- Ты нарушил древний код физвоспитания, узнай же свое наказание!
208
00:10:39,293 --> 00:10:41,308
Могу я напомнить, что я учитель?
209
00:10:41,309 --> 00:10:43,293
Ты хочешь тренироваться или нет?
210
00:10:46,237 --> 00:10:47,288
Да.
211
00:10:47,289 --> 00:10:49,237
Зажжем.
212
00:11:10,241 --> 00:11:11,257
.
213
00:11:13,301 --> 00:11:15,241
.
214
00:11:16,265 --> 00:11:18,285
.
215
00:11:24,309 --> 00:11:25,317
.
216
00:11:30,313 --> 00:11:34,220
.
217
00:11:34,221 --> 00:11:37,304
Я никогда не одолею Грейсона, он бежит за школьную команду.
218
00:11:37,305 --> 00:11:40,268
Джо, у тебя Олимпийский рекорд.
219
00:11:40,269 --> 00:11:43,304
Я быстрейший из несовершеннолетних, кто съел олимпийский завтрак от Литл Шефа.
220
00:11:43,305 --> 00:11:46,272
Это часть проблемы, а не ее решение.
221
00:11:46,273 --> 00:11:48,224
Фигня.
222
00:11:48,225 --> 00:11:50,236
Джо, у тебя есть голод.
223
00:11:50,237 --> 00:11:53,224
Когда ты видишь барьер, ты не стоишь, а идешь напролом.
224
00:11:53,225 --> 00:11:56,232
Это здорово, но разве я не должен перепрыгивать через него?
225
00:11:56,233 --> 00:11:58,236
Что ты делаешь?
226
00:11:58,237 --> 00:11:59,317
Да так, укрепляю этого
227
00:11:59,342 --> 00:12:02,312
малыша, чтоб я мог учить и жечь одновременно.
228
00:12:02,313 --> 00:12:05,268
Альфи,я знаю, что тебе неприятно, но проиграть
229
00:12:05,269 --> 00:12:08,272
Ричарду перед всеми делу не поможет.
230
00:12:08,273 --> 00:12:10,304
Я? Проиграю Ричарду? Да ладно.
231
00:12:10,305 --> 00:12:13,260
Назови одну вещь, что есть у него и нет у меня.
232
00:12:13,261 --> 00:12:16,220
Чувствительность, зрелость, шарм.
233
00:12:16,221 --> 00:12:18,232
Я имел в виду одну вещь, а не три.
234
00:12:18,233 --> 00:12:21,224
И я хотя бы биоразлагаемый.
235
00:12:21,225 --> 00:12:24,304
Да, его пластиковые бедра не скоро разрушатся.
236
00:12:24,305 --> 00:12:29,244
И сейчас, будь любезна покинуть эту художественную студию
237
00:12:29,245 --> 00:12:32,252
Я буду высекать из этого тела шедевр.
238
00:12:32,253 --> 00:12:34,245
.
239
00:12:35,249 --> 00:12:37,256
Увидимся, Микеланджело.
240
00:12:37,257 --> 00:12:40,277
Я, кажется, сломал копчик...
241
00:13:02,261 --> 00:13:05,240
Если ты жаждешь "проехаться по борозде", ты всегда можешь
242
00:13:05,241 --> 00:13:08,316
рассчитывать на мою деревенскую команду. Ты же еще можешь стоять в строю?
243
00:13:08,317 --> 00:13:11,220
Ты что, разговаривал с моей бывшей женой?
244
00:13:11,221 --> 00:13:12,281
Которой из них?
245
00:13:14,229 --> 00:13:15,316
А, обнимашкин, прыгай сюда.
246
00:13:15,317 --> 00:13:20,220
Мы тут как раз сплетничали о том, как чпокаются кожаные биты.
247
00:13:20,221 --> 00:13:22,276
Прости, я не знаю языка "Бабьего лета"
*англ.ситком 70-х
248
00:13:22,277 --> 00:13:23,357
Мы обсуждали крикет.
249
00:13:23,382 --> 00:13:27,316
Рози сказала мне, что мое присутствие необходимо на соревнованиях взрослых.
250
00:13:27,317 --> 00:13:30,308
Да, Ричард, я надеюсь ты покажешь все, на что способен.
251
00:13:30,309 --> 00:13:33,276
Конечно, но, говоря словами греческого философа Эпиктета,
252
00:13:33,277 --> 00:13:36,292
"Главное не победа, а участие".
253
00:13:36,293 --> 00:13:40,272
Говоря словами Альфи Викерса, я надеюсь, что в твоей глупой микро-скорой
254
00:13:40,273 --> 00:13:44,221
места хватит твоим обеим жоподыркам, потому что я заделаю тебе новую.
255
00:13:45,277 --> 00:13:49,268
Блестяще. Новая жоподырка. Надо будет ввернуть это в бридж клубе.
256
00:13:49,269 --> 00:13:52,281
Ты и в бридж играешь? Какой именно?
- Роббер.
257
00:13:54,249 --> 00:13:57,296
А потом ты скажешь, что посещаешь "Массажный салон Трах-Трах"
258
00:13:57,297 --> 00:13:59,252
в Тринге с прекрасными тайскими леди.
259
00:13:59,253 --> 00:14:01,224
Нет, нет....
260
00:14:01,225 --> 00:14:03,300
Какого черта происходит?
261
00:14:03,301 --> 00:14:06,228
Что это ты так мил с Ричардом?
262
00:14:06,229 --> 00:14:07,469
А что плохого в Ричарде?
263
00:14:07,494 --> 00:14:12,220
Кроме того факта, что он пытается присунуть моей девушке?
- Да.
264
00:14:12,221 --> 00:14:14,284
"Что спускается с холма, разве это монстр?"
265
00:14:14,285 --> 00:14:16,237
♪ Монстр? ♪
266
00:14:17,309 --> 00:14:19,252
Господи Исусе!
267
00:14:19,253 --> 00:14:20,276
Шикарный прикид, приятель.
268
00:14:20,277 --> 00:14:24,296
Твой мне тоже нравится, странный старый кондуктор.
269
00:14:24,297 --> 00:14:27,272
Ой, простите, я ж вас не представила.
270
00:14:27,273 --> 00:14:30,316
Фрейзер, это мой... - Какая честь наконец встретиться с твоим отцом.
271
00:14:30,317 --> 00:14:33,264
Рози говорит о своем старике без умолку.
272
00:14:33,265 --> 00:14:34,316
Нет, Фрейзер, это...
273
00:14:34,317 --> 00:14:36,304
Но где же миссис Гулливер? Прит!
274
00:14:36,305 --> 00:14:38,292
Иди познакомься с отцом Рози!
275
00:14:38,293 --> 00:14:42,252
Привет, старый ты пердун. Девица твоя - очень самоуверенная леди.
276
00:14:42,253 --> 00:14:44,284
Что, растрясли тут немножко, бро?
277
00:14:44,285 --> 00:14:47,240
Вообще-то, я не отец Рози.
278
00:14:47,241 --> 00:14:52,289
Это Ричард, мой... друг.
279
00:14:59,305 --> 00:15:03,224
Я вам говорил, что участвую в забеге в мешках для мамочек?
280
00:15:03,225 --> 00:15:05,260
Только не это.Та же шутка каждый год.
281
00:15:05,261 --> 00:15:07,317
Хочу залезть к одной из этих горячих штучек в мешок!
282
00:15:09,289 --> 00:15:12,301
Пошли,у меня для тебя сюрприз.
283
00:15:18,253 --> 00:15:22,244
Прит, когда я сказал "препятствия", я имел в виду несколько барьеров.
284
00:15:22,245 --> 00:15:24,304
Самые тяжелые препятствия помогают раскрыть человека.
285
00:15:24,305 --> 00:15:27,280
У меня еще навалом бойцовских собак на подхвате.
286
00:15:27,281 --> 00:15:28,284
Бойцовские собаки?
287
00:15:28,285 --> 00:15:33,260
И как ты собрался их контролировать?
288
00:15:33,261 --> 00:15:36,292
И у тебя есть пушка с транквилизатором. Кто бы сомневался.
289
00:15:36,293 --> 00:15:40,268
Это что, незаконно?
- Этого никто не знает.
290
00:15:40,269 --> 00:15:43,296
Декапаччини, этот котяра-козоеб побледнеет,
291
00:15:43,297 --> 00:15:45,268
когда увидит все это.
292
00:15:45,269 --> 00:15:48,252
Или меня зовут не Прит Корнелий Хэннихенвиг Хойтойт
293
00:15:48,253 --> 00:15:52,220
Гуссенхуссен, Табатабланш, Веставессен, Вута ван дер Плессис.
294
00:15:52,221 --> 00:15:54,288
Да, я, конечно, хотел испытать его выносливость
295
00:15:54,289 --> 00:15:56,268
но это, скорей, убьет меня.
296
00:15:56,269 --> 00:15:59,260
Как я сказал своему сокамернику в ночь, когда я набивал ему тату чернилами из ручки
297
00:15:59,261 --> 00:16:03,284
раскаленной иглой: боль временна, а слава на века.
298
00:16:03,285 --> 00:16:06,248
TIA,брат. This is Africa!
(TIA обычно thanks in advance - спасибо заранее)
299
00:16:06,249 --> 00:16:09,269
Ти-ай-Ти. Это Триг. (this is Tring)
300
00:16:13,225 --> 00:16:14,284
К отметке!
301
00:16:14,285 --> 00:16:16,232
Давай, Шантель!
302
00:16:16,233 --> 00:16:19,224
Внимание!
- Поможешь мне выиграть, я дам потрогать грудь.
303
00:16:19,225 --> 00:16:20,301
Вперед!
304
00:16:33,281 --> 00:16:36,264
На старт..внимание...
305
00:16:36,265 --> 00:16:37,309
Внимание!
306
00:16:57,237 --> 00:16:58,301
Давай, Стивен!
307
00:17:02,273 --> 00:17:05,224
Черт, этот парень умеет работать.
308
00:17:05,225 --> 00:17:07,297
Подозреваю, что его дисквалифицируют.
309
00:17:11,253 --> 00:17:12,316
Шмизумительно!
310
00:17:12,317 --> 00:17:15,256
Джо!
311
00:17:15,257 --> 00:17:18,232
Вот ты где, приятель.
312
00:17:18,233 --> 00:17:21,264
Пойдем, уже барьерный бег.
- Я не хочу это делать.
313
00:17:21,265 --> 00:17:24,264
Я никогда не смогу победить Грейсона, это была дурацкая идея.
314
00:17:24,265 --> 00:17:28,228
Но Олимпийский завтрак.
- Забудь завтрак, Альфи.
315
00:17:28,229 --> 00:17:31,304
Джо, помнишь, что я сказал? Когда ты пробиваешь барьер, тебя не остановить.
316
00:17:31,305 --> 00:17:33,276
ты несешься вперед.
317
00:17:33,277 --> 00:17:36,220
Вот как ты победишь Грейсона. Это...
318
00:17:36,221 --> 00:17:38,228
и то, что ты побежишь по третьей линии.
319
00:17:38,229 --> 00:17:39,272
Не понял.
320
00:17:39,273 --> 00:17:40,316
Доверься мне.
321
00:17:40,317 --> 00:17:44,305
Закрой глаза и беги как будто ты, мать твою, на "Катти Сарк"
*корабль, на котором случайно вспыхнул пожар
322
00:17:49,265 --> 00:17:53,225
Джо. Удачи. От Грейсона.
323
00:17:56,229 --> 00:17:57,285
Пригнись!
324
00:18:05,289 --> 00:18:08,252
В порядке, Шрек?
325
00:18:08,253 --> 00:18:11,293
Улыбнись на камеру, это пойдет на Roo Tube
326
00:18:14,317 --> 00:18:18,220
Он выглядит ...зло.
327
00:18:18,221 --> 00:18:21,297
На старт, внимание, марш!
328
00:18:32,265 --> 00:18:35,244
Я думаю, я знаю, кто принимал стероиды.
329
00:18:35,245 --> 00:18:38,277
Джо не на стероидах, я подпилил барьеры.
330
00:18:50,301 --> 00:18:54,280
Джо! Уже можно остановиться!
331
00:18:54,281 --> 00:18:56,288
Он выдохнется.
332
00:18:56,289 --> 00:18:58,297
Со временем.
333
00:19:00,241 --> 00:19:01,273
Джо!
334
00:19:05,253 --> 00:19:07,240
Дамы и господа,
335
00:19:07,241 --> 00:19:10,228
состязание учитель-родитель состоится через 10 минут.
336
00:19:10,229 --> 00:19:11,272
Спасибочки.
337
00:19:11,273 --> 00:19:13,256
Удачи, приятель, тебе понадобится.
338
00:19:13,257 --> 00:19:15,264
Не задирайтесь, молодой ухажер.
339
00:19:15,265 --> 00:19:19,252
Помните,у меня есть секретное оружие, консилиум.
340
00:19:19,253 --> 00:19:20,316
Что это за хрень?
341
00:19:20,317 --> 00:19:22,293
Увидишь.
342
00:19:27,305 --> 00:19:29,308
Он сказал это мне прямо в лицо, Йинг.
343
00:19:29,309 --> 00:19:32,276
У него есть секретное оружие, которое поможет ему выиграть.
344
00:19:32,277 --> 00:19:34,280
Да, но что такое консилиум?
345
00:19:34,281 --> 00:19:36,296
А на что похоже? Наркота, конечно.
346
00:19:36,297 --> 00:19:38,276
Где его сумка?
347
00:19:38,277 --> 00:19:40,256
Мне кажется, не надо, сэр.
348
00:19:40,257 --> 00:19:42,304
Твоя статья про стероиды, он - мошенник!
349
00:19:42,305 --> 00:19:45,308
Все складывается, медик с доступом к наркотикам.
350
00:19:45,309 --> 00:19:48,296
Вот почему Рози так уверена, что он выиграет.
351
00:19:48,297 --> 00:19:50,288
Она знала, что он принимает консилиум.
352
00:19:50,289 --> 00:19:53,224
.
353
00:19:53,225 --> 00:19:55,385
Тальк, журнал "Wisden", труселя бледно-чайного цвета
354
00:19:55,410 --> 00:19:57,296
это сумка Ричарда.
355
00:19:57,297 --> 00:20:00,228
Сэр, история про стероиды не совсем правда.
356
00:20:00,229 --> 00:20:03,236
Вот! Обколотый ты ублюдок.
357
00:20:03,237 --> 00:20:06,240
Но как? Я же выдумала историю.
358
00:20:06,241 --> 00:20:10,280
Ты врешь в печати и хочешь стать журналистом? Йинг.
359
00:20:10,281 --> 00:20:12,252
Ну что ж.
360
00:20:12,253 --> 00:20:15,244
Теперь у тебя есть доказательства. Мочи его.
361
00:20:15,245 --> 00:20:17,224
А как же вы?
362
00:20:17,225 --> 00:20:19,228
Вам не победить, если он на стероидах.
363
00:20:19,229 --> 00:20:20,269
Не можешь победить...
364
00:20:24,273 --> 00:20:29,248
Пошли. И помни, Йинг, правда и ничего кроме правды.
365
00:20:29,249 --> 00:20:33,245
Хотя, не стоит упоминать, что я принял стероиды.
366
00:20:46,265 --> 00:20:52,252
Нехороший петушок, попался с баночкой в руках.
367
00:20:52,253 --> 00:20:53,312
Прит, какого черта?
368
00:20:53,313 --> 00:20:57,292
Если откосивший от срока чему меня и научил, то это - сри с открытыми дверями.
369
00:20:57,293 --> 00:21:00,264
Правильно. я просто... О, Боже.
370
00:21:00,265 --> 00:21:03,296
Спокойно, петушок, твой секрет в безопасности.
371
00:21:03,297 --> 00:21:06,272
Нет никакого секрета, я ведь ничего и не делал.
372
00:21:06,273 --> 00:21:09,252
Двое мужчин разделили секрет, это их связало,
373
00:21:09,253 --> 00:21:11,301
соединило их в единое целое, с одним сердцем.
374
00:21:14,269 --> 00:21:16,248
Вот так вот, без подтирочки?
375
00:21:16,249 --> 00:21:20,244
Первый месяц в тюрьме, я ненавидел тебя за то, что ты сделал.
376
00:21:20,245 --> 00:21:22,296
Если уж по правде, ты же напал на меня.
377
00:21:22,297 --> 00:21:25,296
Каждую ночь мечтал, что вбиваю твою болтовню тебе через задницу.
378
00:21:25,297 --> 00:21:27,268
Еще ближе.
379
00:21:27,269 --> 00:21:29,317
А потом я начал мой курс арт-терапии.
380
00:21:32,241 --> 00:21:34,224
Хочешь посмотреть мои наброски?
381
00:21:34,225 --> 00:21:35,301
Не особо.
382
00:21:40,265 --> 00:21:43,265
Это я.
383
00:21:45,257 --> 00:21:47,285
Божечки.
384
00:21:49,225 --> 00:21:51,308
Да ты там постарался.
385
00:21:51,309 --> 00:21:54,260
Скажешь, когда остановиться в любой...
386
00:21:54,261 --> 00:21:57,317
Ой, как подробно.
387
00:21:59,269 --> 00:22:03,240
Боже, где кончаюсь я и начинаешся ты.
388
00:22:03,241 --> 00:22:07,272
Постепенно я понял, что только одна вещь сильнее ненависти.
389
00:22:07,273 --> 00:22:09,252
Не говори "любовь", пожалуйста.
390
00:22:09,253 --> 00:22:11,228
Татуировки.
391
00:22:11,229 --> 00:22:12,280
И снова я!
392
00:22:12,281 --> 00:22:15,316
Мой сосед Хилари сжевал целый куст наркоты, чтобы вытерпеть боль.
393
00:22:15,317 --> 00:22:19,312
Почему у твоего соседа тату с мной на спине?
394
00:22:19,313 --> 00:22:24,284
Ок, я только что и сам догадался.
395
00:22:24,285 --> 00:22:30,224
Прит. Ты мне нравишься, но не в том смысле.
396
00:22:30,225 --> 00:22:34,316
Ты знаешь, что случается, когда разбиваешь сердце льву?
397
00:22:34,317 --> 00:22:38,265
Он уходит жить с Тимоном и Пумбой?
398
00:22:39,313 --> 00:22:42,276
Я сожру тебя, пидовка, не будь мое имя
399
00:22:42,277 --> 00:22:45,316
Прит Корнелиус Хеннихенвиг...
400
00:22:45,317 --> 00:22:47,272
Я понял.
401
00:22:47,273 --> 00:22:49,285
Альфи, пора.
402
00:22:51,313 --> 00:22:53,308
Я просто прошмыгну.
403
00:22:53,309 --> 00:22:56,220
Подожди меня.
404
00:22:56,221 --> 00:22:57,241
Голубок!
405
00:23:00,253 --> 00:23:01,316
Удачи.
406
00:23:01,317 --> 00:23:03,260
Лови момент.
407
00:23:03,261 --> 00:23:05,312
Тебе потребуется больше, чем удача, приятель.
408
00:23:05,313 --> 00:23:09,220
Я запустил ручки в твой драгоценный консилиум.
409
00:23:09,221 --> 00:23:10,292
Накося выкуси.
410
00:23:10,293 --> 00:23:12,244
То есть ты классицист?
411
00:23:12,245 --> 00:23:14,240
О чем ты вообще?
412
00:23:14,241 --> 00:23:17,264
Консилиум. Латинское слово "мудрость". Мое секретное оружие, старичок.
413
00:23:17,265 --> 00:23:19,224
Рассказывай сказки, Фараж
*брит. политик, известен резкими выступлениями
414
00:23:19,225 --> 00:23:21,232
Я об этом говорю.
415
00:23:21,233 --> 00:23:23,228
И не волнуйся.
416
00:23:23,229 --> 00:23:24,509
Я уровнял наши шансы.
417
00:23:24,534 --> 00:23:26,228
Вот это дела.
418
00:23:26,229 --> 00:23:28,224
Стыдно-то как.
419
00:23:28,225 --> 00:23:31,228
Видишь ли в моем возрасте иногда
420
00:23:31,229 --> 00:23:34,224
не всегда, а иногда, нужно ...э...
421
00:23:34,225 --> 00:23:38,280
слегка помочь в постельном департаменте.
422
00:23:38,281 --> 00:23:40,264
Что ты такое бормочешь?
423
00:23:40,265 --> 00:23:42,252
Виагра.
424
00:23:42,253 --> 00:23:43,284
Что?
425
00:23:43,285 --> 00:23:45,268
Виагра.
- Виагра?!
426
00:23:45,269 --> 00:23:47,224
Да.
427
00:23:47,225 --> 00:23:49,300
Так, а зачем, извини, тебе виагра?
428
00:23:49,301 --> 00:23:52,248
ну, Рози и я....
429
00:23:52,249 --> 00:23:54,264
Друзья!
430
00:23:54,265 --> 00:23:56,288
Да, но надейся на лучшее, готовься к худшему.
431
00:23:56,289 --> 00:23:59,244
Мы с Рози могли стать друзьями по сексу.
432
00:23:59,245 --> 00:24:00,288
.
433
00:24:00,289 --> 00:24:03,232
Фу за использование фразы "друзья по сексу"
434
00:24:03,233 --> 00:24:06,280
Фу за предательство Рози и попытку трахнуть мою девушку.
435
00:24:06,281 --> 00:24:08,292
Ты... говнюк.
436
00:24:08,293 --> 00:24:12,244
Ричард, ты сможешь!
437
00:24:12,245 --> 00:24:14,232
Заткнись, пап!
438
00:24:14,233 --> 00:24:16,288
Подожди, сколько нужно принимать, чтоб сработало?
439
00:24:16,289 --> 00:24:18,272
Зависит от того, сколько ты принял.
440
00:24:18,273 --> 00:24:20,244
Ну, округлим до пяти.
441
00:24:20,245 --> 00:24:23,248
Что ж у тебя пять-шесть минут до того
442
00:24:23,249 --> 00:24:26,236
как из твоих шорт начнет изрыгаться Кракен.
443
00:24:26,237 --> 00:24:27,292
Черт!
444
00:24:27,293 --> 00:24:29,252
Прит, начинай соревнование.
445
00:24:29,253 --> 00:24:31,284
Мне нужно быстро проверить технику безопасности.
446
00:24:31,285 --> 00:24:35,237
Прит, начинай!
- Люблю, когда ты резок со мной, голубок.
447
00:24:40,281 --> 00:24:43,260
Мистер Викерс так не бегал с тех пор, как обнаружил меня на своем столе
448
00:24:43,261 --> 00:24:45,381
и на мне не было ничего, кроме суши.
449
00:24:45,406 --> 00:24:48,406
Думай о чем-то несексуальном.
450
00:24:50,269 --> 00:24:52,297
Бабуля в стрингах.
451
00:24:54,317 --> 00:24:56,281
Шутки Адриана Чилса (телеведуший)
452
00:25:00,233 --> 00:25:01,353
Эрик Пиклс на толчке. (толстый политик)
453
00:25:05,289 --> 00:25:08,289
Ян Бейл плачет. (персонаж из EastEnders)
454
00:25:14,289 --> 00:25:16,252
Давай, Альфи.
455
00:25:16,253 --> 00:25:19,220
Только не на рукоходе.
456
00:25:19,221 --> 00:25:21,229
Только не на рукоходе.
457
00:25:28,253 --> 00:25:30,241
Давай, Ричард.
458
00:25:32,253 --> 00:25:35,237
Чую кровь пошла на юг.
459
00:25:36,301 --> 00:25:38,277
Давай, Альфи.
460
00:25:41,241 --> 00:25:42,301
Что он делает?
461
00:25:45,265 --> 00:25:48,308
Может последний кусок надо проползти?
462
00:25:48,309 --> 00:25:51,241
Он что, одел мини-плуг?
463
00:25:54,237 --> 00:25:56,253
Не могу смотреть, Ричард его сейчас догонит.
464
00:25:58,285 --> 00:26:00,316
Ну нет, старый козел.
465
00:26:00,317 --> 00:26:03,237
Голубок попадет на бал.
466
00:26:09,273 --> 00:26:11,268
Внимание.
467
00:26:11,269 --> 00:26:12,308
У него оружие, пригнись!
468
00:26:12,309 --> 00:26:14,301
.
469
00:26:16,265 --> 00:26:19,241
.
470
00:26:24,309 --> 00:26:27,292
Он не дышит. Я должен сделать дыхание рот в рот.
471
00:26:27,293 --> 00:26:29,241
.
472
00:26:33,265 --> 00:26:35,256
Я не чувствую ног.
473
00:26:35,257 --> 00:26:37,268
.
474
00:26:37,269 --> 00:26:40,288
Вы должны научить меня всему, что знаете.
475
00:26:40,289 --> 00:26:42,296
Альфи, почему у тебя...
476
00:26:42,297 --> 00:26:45,220
Прежде, чем все подумают, что я полный чудило.
477
00:26:45,221 --> 00:26:46,276
Уже поздно, бро.
478
00:26:46,277 --> 00:26:49,316
Я жульничал, ок? Или пытался жульничать.
479
00:26:49,317 --> 00:26:52,284
Я думал, Ричард на стероидах, нашел эти синие таблетки
480
00:26:52,285 --> 00:26:55,248
в его сумке,а это оказалась виагра.
481
00:26:55,249 --> 00:26:56,292
Не напрягайся.
482
00:26:56,293 --> 00:26:59,224
Виагра? А почему у Ричарда..?
483
00:26:59,225 --> 00:27:01,260
Рози,это не то, что ты....
484
00:27:01,261 --> 00:27:05,300
Я бы возненавидел тебя за такое предположение, но...
485
00:27:05,301 --> 00:27:07,297
но это был план в случае успеха.
486
00:27:10,233 --> 00:27:11,296
Рози, я же..
487
00:27:11,297 --> 00:27:14,280
Если ты скажешь "я же говорил", тоже получишь
488
00:27:14,281 --> 00:27:18,276
Простите, Рози, нет, нет, нет.
Подожди, пожалуйста.
489
00:27:18,277 --> 00:27:19,308
Да, я победил.
490
00:27:19,309 --> 00:27:21,297
Правда? Все-таки победили?
491
00:27:21,297 --> 00:27:24,292
Может кто-нибудь это прикрыть?
492
00:27:24,293 --> 00:27:27,244
Голубок,я напишу!
493
00:27:27,245 --> 00:27:28,317
Я не отвечу!
494
00:27:28,317 --> 00:27:31,248
.
495
00:27:31,249 --> 00:27:33,297
Полагаю, нам лучше найти нового физрука.
496
00:27:41,245 --> 00:27:45,237
Хорошие новости, сэр, у меня фото с финиша, вы выиграли!
497
00:27:45,237 --> 00:27:48,236
Да! Я крут!
498
00:27:48,237 --> 00:27:50,296
Вы выиграли с большим отрывом.
499
00:27:50,297 --> 00:27:53,289
Это самый популярный выпуск в школьной истории.
500
00:27:53,290 --> 00:27:56,264
Вы спасли газету! Все ее читают.
501
00:27:56,265 --> 00:27:59,043
О, здорово!
502
00:27:59,044 --> 00:28:04,760
Субтитры Нино Малина специально для vk.com/alfie_wickers
503
00:28:04,770 --> 00:28:07,260
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/55454/243672
504
00:28:07,270 --> 00:28:08,260
Переводчики: AlanDavies, How_About_No, Astor002, takrapa
505
00:28:08,270 --> 00:28:09,260
isot0p
49921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.