All language subtitles for W.A. Mozart; Cosi fan tutte (2160p_25fps_VP9 LQ-128kbit_AAC).French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:30,639 --> 00:04:34,759 Ma Dorabella n'en est pas capable. 2 00:04:36,000 --> 00:04:41,160 Le ciel l'a faite aussi fidèle que belle. 3 00:04:43,839 --> 00:04:48,199 Ma Fiordiligi ne saurait me tromper. 4 00:04:49,279 --> 00:04:55,839 Sa constance est égale à sa beauté. 5 00:04:57,040 --> 00:05:00,560 Mes cheveux sont déjà gris et je parle en maître. 6 00:05:02,600 --> 00:05:07,120 Finissons-en avec ces querelles ! 7 00:05:10,519 --> 00:05:17,000 Vous les dites capables d'infidélité ? Prouvez-le ! 8 00:05:18,240 --> 00:05:21,920 - À quoi bon ? - Non, non, nous les voulons ! 9 00:05:21,959 --> 00:05:28,759 Ou bien tirons l'épée et brisons notre amitié ! 10 00:05:29,920 --> 00:05:31,840 (Quelle folie !) 11 00:05:31,879 --> 00:05:37,439 (Chercher à découvrir un mal qui les fera souffrir !) 12 00:06:15,040 --> 00:06:18,520 Choisissez avec qui de nous deux, vous croiserez le fer ! 13 00:06:18,600 --> 00:06:23,640 Je suis un homme de paix. Je ne livre de duels qu'à table. 14 00:06:24,199 --> 00:06:31,560 Battez-vous ou dites-nous pourquoi nos fiancées seraient infidèles. 15 00:06:32,959 --> 00:06:39,399 - Belle naïveté, comme tu me plais ! - Cessez de plaisanter ! 16 00:06:40,879 --> 00:06:45,279 Je ne plaisante pas, mes amis. 17 00:06:46,480 --> 00:06:50,080 Je voudrais simplement savoir à quelle espèce animale 18 00:06:50,120 --> 00:06:52,480 appartiennent vos belles. 19 00:06:52,560 --> 00:06:58,160 Sont-elles faites de chair, d'os, de peau ? Mangent-elles comme nous ? 20 00:06:58,240 --> 00:07:04,800 Portent-elles des jupons ? Sont-elles déesses ou femmes ? 21 00:07:05,959 --> 00:07:11,639 Ce sont des femmes, mais elles sont si... 22 00:07:15,920 --> 00:07:20,040 Et vous prétendez qu'il en existe de fidèles ? 23 00:07:20,079 --> 00:07:24,159 Comme tu me plais, naïveté ! 24 00:07:26,480 --> 00:07:30,640 La fidélité des femmes est comme le phénix d'Arabie. 25 00:07:30,680 --> 00:07:33,560 Chacun dit qu'il existe. 26 00:07:36,279 --> 00:07:39,119 Mais où il se trouve... 27 00:07:42,439 --> 00:07:44,800 ... personne ne le sait. 28 00:07:44,839 --> 00:07:50,799 - Dorabella est mon phénix ! - Fiordiligi est mon phénix ! 29 00:07:58,279 --> 00:08:01,239 Ce n'est ni l'une ni l'autre. 30 00:08:01,279 --> 00:08:05,799 Il n'a jamais existé et n'existera jamais. 31 00:08:10,399 --> 00:08:14,839 La fidélité des femmes est comme le phénix d'Arabie... 32 00:08:14,920 --> 00:08:19,520 - Dorabella est mon phénix ! - Fiordiligi est mon phénix ! 33 00:08:19,600 --> 00:08:23,240 Mais où il se trouve... 34 00:08:28,560 --> 00:08:31,560 ... personne ne le sait. 35 00:08:35,120 --> 00:08:39,159 - Sottises de poètes ! - Inepties de vieillards ! 36 00:08:39,200 --> 00:08:44,560 Fort bien ! Écoutez sans vous emporter. 37 00:08:45,279 --> 00:08:50,319 Quelles preuves avez-vous que vos belles soient fidèles ? 38 00:08:50,960 --> 00:08:56,040 Qu'est-ce qui vous fait dire que leurs sentiments sont immuables ? 39 00:08:56,799 --> 00:09:02,399 - Longue expérience. - Noble éducation. 40 00:09:04,240 --> 00:09:06,799 - Pensées sublimes. - Affinité d'humeur. 41 00:09:06,840 --> 00:09:09,399 - Grandeur d'âme. - Caractère immuable. 42 00:09:09,440 --> 00:09:11,760 - Promesses. - Protestations. 43 00:09:11,799 --> 00:09:15,279 Pleurs, soupirs, caresses... 44 00:09:15,320 --> 00:09:20,000 - Vous me faites rire ! - Arrêtez de vous moquer ! 45 00:09:20,039 --> 00:09:27,399 Et si je vous montre qu'elles sont comme les autres ? 46 00:09:28,960 --> 00:09:31,320 Impossible ! 47 00:09:32,120 --> 00:09:36,440 - Parions... - Parions... 48 00:09:38,320 --> 00:09:42,120 - Cent sequins. - Mille si vous voulez. 49 00:09:42,159 --> 00:09:45,000 - Parole ? - Parole d'honneur ! 50 00:09:45,039 --> 00:09:50,399 Et pas un mot de tout ceci à vos Pénélope. 51 00:09:51,080 --> 00:09:55,960 - Nous le jurons. - Parole ? - Parole de soldats ! 52 00:09:56,799 --> 00:10:00,240 Et vous ferez tout ce que je vous dirai ? 53 00:10:00,279 --> 00:10:03,720 - Absolument tout ! - Bravissimi ! 54 00:10:03,759 --> 00:10:07,480 Parfait, monsieur Don Alfonsetto ! 55 00:10:07,960 --> 00:10:11,480 Nous allons nous amuser à vos dépens. 56 00:10:11,519 --> 00:10:15,120 Et que ferons-nous des cent sequins ? 57 00:10:18,320 --> 00:10:27,840 Je ferai composer une sérénade à ma déesse. 58 00:10:38,279 --> 00:10:44,399 J'offrirai un banquet en l'honneur de Vénus. 59 00:10:58,799 --> 00:11:02,879 Serai-je parmi les invités ? 60 00:11:07,120 --> 00:11:13,560 Vous le serez, monsieur. 61 00:11:25,759 --> 00:11:31,879 Combien de fois nous trinquerons au dieu de l'amour ! 62 00:11:33,559 --> 00:11:39,559 Combien de fois nous trinquerons au dieu de l'amour ! 63 00:13:28,279 --> 00:13:33,240 Regarde, ma sœur. 64 00:13:48,919 --> 00:13:58,000 Regarde, un plus noble visage... 65 00:13:59,879 --> 00:14:06,080 ... ne peut exister. 66 00:14:19,799 --> 00:14:24,359 Observe un peu... 67 00:14:29,519 --> 00:14:34,000 Quel feu brûle dans son regard ! 68 00:14:34,039 --> 00:14:42,279 Ne semblent-ils pas lancer des flammes et des flèches ? 69 00:15:04,799 --> 00:15:11,639 Tout le portrait d'un guerrier... 70 00:15:15,200 --> 00:15:21,400 ... et d'un amant. 71 00:15:24,240 --> 00:15:31,279 Un visage qui attire... 72 00:15:38,120 --> 00:15:43,120 ... et qui menace. 73 00:15:50,919 --> 00:15:58,639 - Comme je suis heureuse ! - Moi aussi. 74 00:16:10,159 --> 00:16:14,879 Si jamais mon cœur change de sentiments... 75 00:16:18,720 --> 00:16:22,840 ... qu'Amour... 76 00:16:41,360 --> 00:16:48,720 ... me fasse souffrir ma vie entière ! 77 00:16:53,840 --> 00:16:57,680 Si jamais mon cœur change de sentiments, 78 00:16:57,720 --> 00:17:01,680 qu'Amour me fasse souffrir ma vie entière. 79 00:17:45,079 --> 00:17:49,000 Je sens que ce matin je ferais volontiers des folies. 80 00:17:51,279 --> 00:17:55,759 J'ai une sorte de picotement dans les veines. 81 00:17:55,799 --> 00:17:58,399 Quand Guglielmo viendra, 82 00:17:58,440 --> 00:18:01,440 tu verras quel tour je vais lui jouer ! 83 00:18:01,920 --> 00:18:08,080 À vrai dire, moi aussi, je me sens changée. 84 00:18:08,119 --> 00:18:12,119 Je jurerais que nos noces sont pour bientôt. 85 00:18:12,160 --> 00:18:16,160 Donne-moi ta main ! Je veux te lire l'avenir. 86 00:18:18,400 --> 00:18:25,800 Là un beau M ! Ici un P ! Tu vois Mariage Prochain ! 87 00:18:25,839 --> 00:18:29,559 - Ça me plairait bien ! - Je ne serais pas contre non plus ! 88 00:18:29,599 --> 00:18:35,799 Pourquoi nos fiancés tardent-ils ? Il est déjà six heures. 89 00:18:37,079 --> 00:18:43,279 - Les voici... - Non, c'est Don Alfonso, leur ami. 90 00:18:43,920 --> 00:18:49,039 - Soyez le bienvenu, Don Alfonso. - Mes respects ! 91 00:18:51,640 --> 00:18:54,800 Pourquoi êtes-vous seul ? 92 00:18:56,559 --> 00:19:01,599 Vous pleurez ? Parlez, je vous en prie... 93 00:19:02,200 --> 00:19:06,039 - Que s'est-il passé ? Mon bien-aimé ? - Mon trésor... 94 00:19:06,079 --> 00:19:08,839 Destin barbare ! 95 00:19:10,000 --> 00:19:16,519 Je voudrais parler mais je n'en ai pas le courage. 96 00:19:17,039 --> 00:19:21,039 Mes lèvres balbutient, ma voix ne peut sortir. 97 00:19:22,079 --> 00:19:25,879 Que deviendrez-vous ? Que vais-je faire ? 98 00:19:25,960 --> 00:19:28,160 Sort inexorable ! 99 00:19:28,200 --> 00:19:30,759 Cela ne pourrait être pire. 100 00:19:31,599 --> 00:19:37,799 J'ai pitié de vous, pitié d'eux ! 101 00:19:47,319 --> 00:19:52,439 Par pitié, ne nous faites pas mourir. 102 00:19:52,480 --> 00:19:55,799 Il faut vous armer de courage. 103 00:19:55,839 --> 00:20:00,319 Oh dieux ! Quel malheur est donc arrivé ? 104 00:20:02,839 --> 00:20:07,679 - Mon bien-aimé est-il mort ? - Et le mien ? 105 00:20:08,440 --> 00:20:13,400 Morts ? Non... Mais c'est à peine mieux. 106 00:20:13,440 --> 00:20:17,799 - Blessés ? - Non. - Malades ? - Non plus. - Quoi donc ? 107 00:20:18,640 --> 00:20:22,880 Ils sont appelés à la guerre. 108 00:20:23,559 --> 00:20:29,119 - Hélas... ils doivent partir ? - Sur-le-champ. 109 00:20:29,680 --> 00:20:33,799 - Ne peut-on l'empêcher ? - Et sans même un adieu ? 110 00:20:34,839 --> 00:20:37,639 Les malheureux n'ont pas le courage de vous voir. 111 00:20:37,680 --> 00:20:41,279 Mais, si vous le désirez, ils sont prêts. 112 00:20:41,319 --> 00:20:45,960 - Où sont-ils ? - Mes amis, entrez. 113 00:20:52,559 --> 00:20:59,440 Le sol se dérobe sous mes pieds. 114 00:21:06,960 --> 00:21:15,559 Mes lèvres tremblantes ne peuvent rien dire. 115 00:21:20,720 --> 00:21:27,559 C'est dans l'épreuve que le héros montre sa force d'âme. 116 00:21:28,480 --> 00:21:32,880 Nous avons appris la nouvelle. 117 00:21:35,960 --> 00:21:40,120 Il ne vous reste plus qu'une chose à faire. 118 00:21:40,200 --> 00:21:43,039 Courage ! 119 00:21:44,359 --> 00:21:50,559 Plongez votre épée dans nos cœurs ! 120 00:21:55,720 --> 00:21:58,279 Ma bien-aimée... 121 00:21:59,759 --> 00:22:02,599 Ne t'en prends qu'au destin, 122 00:22:04,359 --> 00:22:08,000 si je dois t'abandonner ! 123 00:22:08,720 --> 00:22:12,559 Tu ne partiras pas ! 124 00:22:12,599 --> 00:22:17,279 - Je préfère m'arracher le cœur ! - Je préfère mourir à tes pieds ! 125 00:22:18,279 --> 00:22:22,119 - (Qu'en dis-tu ?) - (Nous verrons !) 126 00:22:22,160 --> 00:22:25,360 (Doucement, mon ami.) 127 00:22:26,680 --> 00:22:29,640 (Ne te réjouis pas trop vite !) 128 00:22:31,759 --> 00:22:38,160 Ainsi le destin anéantit 129 00:22:40,119 --> 00:22:45,799 les espoirs des mortels. 130 00:22:48,400 --> 00:22:55,920 En proie à tous ces malheurs, qui peut encore aimer la vie ? 131 00:23:14,200 --> 00:23:18,120 Tu ne partiras pas ! 132 00:23:18,200 --> 00:23:22,880 - Je préfère m'arracher le cœur ! - Je préfère mourir à tes pieds ! 133 00:23:23,720 --> 00:23:27,000 - (Qu'en dis-tu ?) - (Nous verrons !) 134 00:23:27,799 --> 00:23:30,759 (Doucement, mon ami.) 135 00:23:32,000 --> 00:23:34,960 (Ne te réjouis pas trop vite !) 136 00:23:37,000 --> 00:23:43,279 Ainsi le destin anéantit 137 00:23:45,279 --> 00:23:51,359 les espoirs des mortels. 138 00:23:54,160 --> 00:24:01,200 En proie à tous ces malheurs, qui peut encore aimer la vie ? 139 00:24:56,640 --> 00:25:02,080 (La comédie est charmante. Chacun des deux joue bien son rôle.) 140 00:25:05,480 --> 00:25:14,799 Ô ciel... le tambour funeste qui vient me séparer de mon amour. 141 00:25:16,119 --> 00:25:19,199 Mes amis, le bateau est là ! 142 00:25:19,240 --> 00:25:24,599 - Je m'évanouis... - Je meurs... 143 00:26:13,519 --> 00:26:18,680 La belle vie militaire ! 144 00:26:20,359 --> 00:26:26,719 Chaque jour on change d'endroit. De l'argent aujourd'hui, demain peu. 145 00:26:27,599 --> 00:26:30,319 Tantôt à terre, tantôt en mer. 146 00:26:31,240 --> 00:26:34,440 Le fracas des trompettes et des fifres, 147 00:26:36,599 --> 00:26:39,919 le tonnerre des fusils et des bombes 148 00:26:42,200 --> 00:26:49,720 fortifient la bravoure du soldat qui n'aspire qu'à la victoire. 149 00:26:50,880 --> 00:26:56,800 La belle vie militaire ! 150 00:27:00,279 --> 00:27:06,559 Le temps presse. Allez vite où le destin et le devoir vous appellent. 151 00:27:07,519 --> 00:27:14,720 - Mon cœur... - Mon idole... - Un seul instant... 152 00:27:16,319 --> 00:27:19,559 Votre régiment est déjà en mer. 153 00:27:19,599 --> 00:27:24,759 Il vous faut le rejoindre dans une barque. 154 00:27:26,200 --> 00:27:30,000 Embrasse-moi, mon idole. 155 00:27:31,920 --> 00:27:36,200 Je meurs d'angoisse. 156 00:27:38,359 --> 00:27:46,359 - Jure-moi de m'écrire chaque jour. - Même deux fois par jour... 157 00:27:48,400 --> 00:27:56,240 - Tu en as l'assurance, ma chérie ! - N'en doute pas, mon amour ! 158 00:27:57,319 --> 00:28:01,439 (J'éclate si je ne peux rire.) 159 00:28:01,480 --> 00:28:07,640 Sois fidèle à moi seule. 160 00:28:09,160 --> 00:28:15,720 Reste constant. 161 00:28:19,400 --> 00:28:25,800 Adieu. 162 00:28:32,759 --> 00:28:41,359 Mon cœur se déchire ! 163 00:29:09,640 --> 00:29:16,920 (J'éclate si je ne peux rire.) 164 00:29:30,680 --> 00:29:35,720 La belle vie militaire ! 165 00:29:37,519 --> 00:29:43,400 Chaque jour on change d'endroit. De l'argent aujourd'hui, demain peu. 166 00:29:44,559 --> 00:29:47,440 Tantôt à terre, tantôt en mer. 167 00:29:48,240 --> 00:29:51,400 Le fracas des trompettes et des fifres, 168 00:29:53,599 --> 00:29:56,919 le tonnerre des fusils et des bombes 169 00:29:59,240 --> 00:30:06,799 fortifient la bravoure du soldat qui n'aspire qu'à la victoire. 170 00:30:07,759 --> 00:30:11,240 La belle vie militaire ! 171 00:30:24,079 --> 00:30:28,319 - Où sont-ils ? - Ils sont partis. 172 00:30:29,000 --> 00:30:33,319 Quelle séparation amère ! 173 00:30:33,359 --> 00:30:36,679 Du courage, mes chères petites. 174 00:30:38,000 --> 00:30:43,079 Regardez là-bas. Vos fiancés vous saluent de loin. 175 00:30:43,920 --> 00:30:48,360 Bon voyage, mon amour ! 176 00:30:49,559 --> 00:30:53,200 Cette barque disparaît si vite ! 177 00:30:53,240 --> 00:30:56,920 On ne la voit déjà plus ! 178 00:30:58,279 --> 00:31:02,079 Que le ciel la protège pendant la traversée ! 179 00:31:02,119 --> 00:31:06,599 Que le ciel la conduise à bon port jusqu'au champ de bataille ! 180 00:31:06,640 --> 00:31:12,680 Qu'il garde sains et saufs vos bien-aimés et mes amis. 181 00:31:22,519 --> 00:31:32,519 Que le vent souffle doucement, que la mer reste calme. 182 00:31:38,759 --> 00:31:48,759 Que tous les éléments soient propices à nos désirs. 183 00:32:03,240 --> 00:32:13,240 Que le vent souffle doucement, que la mer reste calme. 184 00:32:20,640 --> 00:32:29,440 Que tous les éléments soient propices à nos désirs. 185 00:34:20,239 --> 00:34:24,000 Je ne suis pas mauvais comédien. 186 00:34:24,519 --> 00:34:28,920 Nos champions de Vénus et de Mars m'attendent à l'endroit convenu. 187 00:34:30,840 --> 00:34:33,920 Je dois les rejoindre sans tarder. 188 00:34:35,119 --> 00:34:38,639 Que de simagrées, que de pitreries ! 189 00:34:39,639 --> 00:34:43,559 Tant mieux pour moi. Elles succomberont plus facilement. 190 00:34:44,280 --> 00:34:48,320 Ce genre de filles change facilement d'humeur. 191 00:34:50,199 --> 00:34:56,839 Les pauvrets ! Parier cent sequins sur des femmes ! 192 00:34:58,199 --> 00:35:04,639 "Il laboure la mer et sème dans le désert," 193 00:35:06,079 --> 00:35:12,239 "espérant attraper le vent dans un filet," 194 00:35:13,480 --> 00:35:17,679 "celui qui fonde ses espoirs" 195 00:35:20,480 --> 00:35:22,840 "sur le cœur d'une femme." 196 00:35:32,360 --> 00:35:36,160 Maudite vie de femme de chambre ! 197 00:35:36,239 --> 00:35:40,719 Du matin au soir on travaille et on transpire pour autrui 198 00:35:40,760 --> 00:35:44,280 sans le moindre profit pour soi. 199 00:35:45,400 --> 00:35:49,160 Voilà une demi-heure que je bats le chocolat, 200 00:35:49,199 --> 00:35:52,679 et je devrais rester à le sentir, la bouche sèche ? 201 00:35:53,440 --> 00:36:00,400 Pourquoi, mesdames, goûteriez-vous la substance 202 00:36:01,480 --> 00:36:04,480 et moi seulement l'odeur ? 203 00:36:05,880 --> 00:36:08,960 Sapristi ! Je vais le goûter ! 204 00:36:14,800 --> 00:36:17,080 Comme c'est bon ! 205 00:36:17,119 --> 00:36:20,920 On vient ! Ce sont mes maîtresses ! 206 00:36:22,800 --> 00:36:25,760 Mesdames, voici votre collation. 207 00:36:25,800 --> 00:36:28,280 Mais que faites-vous ? 208 00:36:29,000 --> 00:36:34,039 - Qu'est-il arrivé ? - Une épée ! Du poison ! 209 00:36:34,639 --> 00:36:36,960 Mesdames, je vous en prie ! 210 00:36:37,039 --> 00:36:40,639 Éloigne-toi ! Crains le triste effet 211 00:36:40,719 --> 00:36:43,439 du désespoir amoureux ! 212 00:36:45,119 --> 00:36:47,519 Ferme la fenêtre ! 213 00:36:49,559 --> 00:36:53,599 Je hais la lumière et l'air que je respire ! 214 00:36:54,679 --> 00:36:57,879 Je me hais moi-même ! 215 00:37:08,480 --> 00:37:13,280 Qui se moque de ma douleur ? 216 00:37:15,400 --> 00:37:20,519 Qui me console ? 217 00:37:26,559 --> 00:37:31,799 Va-t'en, de grâce, va-t'en ! 218 00:37:35,039 --> 00:37:41,320 Par pitié, laisse-moi seule ! 219 00:37:45,960 --> 00:37:52,760 Passions implacables qui torturez mon cœur, 220 00:37:53,840 --> 00:37:58,480 ne me quittez pas jusqu'à ce que l'angoisse me fasse mourir. 221 00:38:01,639 --> 00:38:04,559 Quel triste exemple je donnerai 222 00:38:05,320 --> 00:38:08,840 d'un amour funeste, 223 00:38:09,679 --> 00:38:18,359 si je continue à vivre en poussant d'effroyables soupirs. 224 00:38:25,159 --> 00:38:30,759 Passions implacables qui torturez mon cœur, 225 00:38:33,079 --> 00:38:37,759 ne me quittez pas jusqu'à ce que l'angoisse me fasse mourir. 226 00:38:40,679 --> 00:38:43,119 Quel triste exemple 227 00:38:44,599 --> 00:38:48,000 d'un amour funeste je donnerai, 228 00:38:49,079 --> 00:38:57,799 si je continue à vivre en poussant d'effroyables soupirs. 229 00:39:37,280 --> 00:39:40,320 Mademoiselle Dorabella... Mademoiselle Fiordiligi... 230 00:39:40,920 --> 00:39:45,000 - Que s'est-il passé ? - Un malheur affreux ! 231 00:39:45,679 --> 00:39:50,399 - Dites-le au moins ! - Nos amoureux ont quitté Naples. 232 00:39:52,559 --> 00:39:55,639 C'est tout ? Ils reviendront. 233 00:39:55,679 --> 00:39:58,159 - Qui sait ? - Comment, qui sait ? 234 00:39:58,199 --> 00:40:02,359 - Où sont-ils allés ? - Au champ de bataille. 235 00:40:03,039 --> 00:40:08,000 Tant mieux pour eux. Ils reviendront couverts de lauriers. 236 00:40:09,039 --> 00:40:13,480 - Ils peuvent aussi mourir. - Alors tant mieux pour vous. 237 00:40:14,000 --> 00:40:16,840 - Idiote, que racontes-tu ? - Rien que la vérité... 238 00:40:16,920 --> 00:40:20,599 Vous en perdrez deux... il vous restera tous les autres. 239 00:40:20,639 --> 00:40:25,400 Si je perds Guglielmo, j'en mourrai ! 240 00:40:26,960 --> 00:40:32,599 Si je perds Ferrando, je m'ensevelirai vivante ! 241 00:40:33,840 --> 00:40:37,519 Ce n'est qu'une impression. 242 00:40:38,239 --> 00:40:42,079 Aucune femme n'est jamais morte d'amour. 243 00:40:42,119 --> 00:40:47,440 Mourir pour un homme ? D'autres peuvent compenser la perte. 244 00:40:47,519 --> 00:40:51,679 Aimer un autre homme 245 00:40:52,840 --> 00:40:58,519 quand on a aimé un Guglielmo... un Ferrando ? 246 00:40:59,480 --> 00:41:02,840 Les uns ont aussi ce qu'ont les autres. 247 00:41:02,880 --> 00:41:07,480 Aujourd'hui vous en aimez un, demain, ce sera un autre... 248 00:41:07,519 --> 00:41:11,239 L'un vaut l'autre car aucun ne vaut grand-chose. 249 00:41:12,599 --> 00:41:18,159 Mais ils sont encore vivants et vivants ils reviendront. 250 00:41:19,400 --> 00:41:24,400 Pourtant ils sont loin. 251 00:41:26,000 --> 00:41:29,119 Au lieu de pleurer, pensez plutôt à vous divertir. 252 00:41:29,159 --> 00:41:34,319 - Nous divertir ? - Batifolez comme des diablesses ! 253 00:41:34,360 --> 00:41:38,519 Vos amants feront la même chose en campagne. 254 00:41:39,320 --> 00:41:46,880 Ne fais pas injure à leurs cœurs, modèles de fidélité et d'amour. 255 00:41:48,719 --> 00:41:54,279 Allez ! Vous n'êtes plus des enfants ! 256 00:41:57,360 --> 00:42:01,680 Chez des hommes, chez des soldats, 257 00:42:08,920 --> 00:42:12,079 vous espérez de la fidélité ? 258 00:42:14,039 --> 00:42:17,800 Chez des hommes, des soldats, 259 00:42:20,119 --> 00:42:24,519 vous espérez de la fidélité ? 260 00:42:34,639 --> 00:42:39,519 Qu'on ne vous entende pas, de grâce ! 261 00:42:41,639 --> 00:42:45,159 Ils sont tous faits de la même pâte. 262 00:42:48,079 --> 00:42:54,199 Les feuilles dans la brise sont moins changeantes que les hommes. 263 00:42:55,079 --> 00:42:59,960 Larmes hypocrites, regards trompeurs, 264 00:43:02,159 --> 00:43:11,199 paroles et caresses mensongères sont leurs principales qualités. 265 00:43:17,960 --> 00:43:24,559 Ils aiment en nous leur plaisir, puis ils nous méprisent... 266 00:43:25,280 --> 00:43:31,320 Inutile d'implorer la pitié de ces barbares. 267 00:43:51,000 --> 00:43:57,039 Rendons la monnaie de leur pièce à cette maudite race sans cœur ! 268 00:43:57,760 --> 00:44:03,520 Aimons quand ça nous chante, quand ça nous plaît ! 269 00:44:08,119 --> 00:44:13,599 Aimons quand ça nous chante, quand ça nous plaît ! 270 00:45:06,639 --> 00:45:08,920 Quel silence ! 271 00:45:10,599 --> 00:45:14,639 Quel air de tristesse ici ! 272 00:45:15,320 --> 00:45:18,880 Les pauvrettes ! Elles n'ont pas tous les torts. 273 00:45:18,960 --> 00:45:22,039 Il faut les consoler. 274 00:45:22,480 --> 00:45:27,079 Pendant que les fiancés crédules se déguisent... 275 00:45:28,199 --> 00:45:30,639 Réfléchissons. 276 00:45:33,039 --> 00:45:35,400 Je crains un peu Despina. 277 00:45:37,239 --> 00:45:40,439 Si cette fine mouche les reconnaissait, 278 00:45:41,880 --> 00:45:45,440 elle pourrait renverser mes machinations. 279 00:45:47,360 --> 00:45:49,360 Voyons. 280 00:45:50,840 --> 00:45:56,079 Un petit cadeau au bon moment... Un petit sequin... 281 00:45:57,760 --> 00:46:00,880 est un grand talisman pour une femme de chambre. 282 00:46:01,760 --> 00:46:09,560 Mais pour être sûr, on pourrait la mettre en partie dans le secret. 283 00:46:11,800 --> 00:46:14,280 Excellente idée ! 284 00:46:19,039 --> 00:46:22,000 Voici sa chambre... 285 00:46:25,719 --> 00:46:28,839 - Despinetta ! - Qui frappe ? 286 00:46:31,159 --> 00:46:36,440 - J'aurais besoin de toi. - Moi, je n'ai pas besoin de vous ! 287 00:46:36,480 --> 00:46:38,559 Je veux te faire plaisir. Un vieux ne peut rien 288 00:46:38,599 --> 00:46:42,960 pour une jeune fille. 289 00:46:43,599 --> 00:46:49,799 Parle doucement et regarde ! C'est pour toi si tu es gentille. 290 00:46:50,880 --> 00:46:54,800 Et que voudriez-vous ? L'or est ma grande faiblesse ! 291 00:46:54,840 --> 00:46:58,680 Tu auras de l'or si tu m'es loyale. 292 00:46:58,719 --> 00:47:04,199 - Rien de plus ? Me voici ! - Prends ceci et écoute. 293 00:47:06,440 --> 00:47:09,880 - Tu sais que tes maîtresses ont perdu leurs amants. - Je le sais. 294 00:47:09,920 --> 00:47:14,559 - Tu as vu leurs pleurs et leurs délires. - Je sais tout. 295 00:47:15,639 --> 00:47:19,199 Si tu trouvais un moyen de les consoler, 296 00:47:19,239 --> 00:47:24,079 et chasser, comme on dit, un clou avec un autre 297 00:47:24,119 --> 00:47:28,679 en obtenant leurs faveurs pour deux jeunes hommes... 298 00:47:30,760 --> 00:47:32,960 Tu comprends... 299 00:47:33,000 --> 00:47:37,159 Il y aurait une récompense de vingt écus. 300 00:47:37,639 --> 00:47:44,519 Cette proposition ne me déplaît pas, mais avec ces deux folles... enfin... 301 00:47:45,760 --> 00:47:52,720 Sont-ils jeunes et beaux ? Ont-ils une bonne bourse ? 302 00:47:54,000 --> 00:47:58,280 Ils ont tout pour plaire aux femmes de bon sens. 303 00:47:58,840 --> 00:48:02,480 - Veux-tu les voir ? - Où sont-ils ? - Là-bas. 304 00:48:03,000 --> 00:48:07,559 - Puis-je les faire entrer ? - Pourquoi pas ? 305 00:48:13,320 --> 00:48:19,400 Je vous présente la belle Despinetta. 306 00:48:20,519 --> 00:48:26,759 C'est à elle maintenant de consoler vos cœurs. 307 00:48:29,800 --> 00:48:34,680 Par cette main où je pose un baiser, 308 00:48:35,800 --> 00:48:42,760 par ce regard plein de grâce, fais que se tournent vers moi 309 00:48:43,960 --> 00:48:49,720 les beaux yeux de ma bien-aimée. 310 00:48:51,559 --> 00:48:57,639 Quelle allure ! Quels habits ! Quels visages ! Quelles moustaches ! 311 00:48:58,400 --> 00:49:03,800 Je ne sais s'ils sont Valaques ou Turcs ! 312 00:49:07,039 --> 00:49:13,519 - Qu'en penses-tu ? - Pour vous parler franchement, 313 00:49:14,639 --> 00:49:21,239 ils ont une tête hors du commun, un vrai remède contre l'amour. 314 00:49:23,000 --> 00:49:29,239 (L'affaire est dans le sac ! Si elle ne nous reconnaît pas,) 315 00:49:30,639 --> 00:49:36,519 (il n'y a plus rien à craindre !) 316 00:49:42,000 --> 00:49:44,679 Despina ! 317 00:49:45,960 --> 00:49:49,519 - Les patronnes ! - Voici le moment décisif ! 318 00:49:49,559 --> 00:49:52,840 Agis avec astuce ! Je me cache ici! 319 00:49:54,960 --> 00:49:59,760 Insolente ! Que fais-tu avec pareilles gens ? 320 00:50:07,000 --> 00:50:10,159 Fais-les sortir sur-le-champ, 321 00:50:11,760 --> 00:50:17,640 ou tu le regretteras autant qu'eux. 322 00:50:19,239 --> 00:50:22,839 Mesdames, pardonnez ! 323 00:50:23,440 --> 00:50:28,679 À vos pieds languissent deux infortunés, 324 00:50:30,039 --> 00:50:38,039 fervents adorateurs de vos charmes. 325 00:50:44,159 --> 00:50:48,039 Justes dieux ! Qu'entends-je ? 326 00:50:48,079 --> 00:50:53,319 Qui est l'auteur de cette trahison ? 327 00:50:54,280 --> 00:50:59,680 Calmez votre colère ! 328 00:51:10,280 --> 00:51:15,240 Mon âme déborde de terreur et de fureur ! 329 00:51:16,159 --> 00:51:22,239 (Leur colère est plutôt suspecte !) 330 00:51:24,880 --> 00:51:31,039 Pardon, mon bien-aimé ! Mon cœur est innocent ! 331 00:51:33,440 --> 00:51:38,840 - Je ne puis me contenir ! - (Leur colère est suspecte !) 332 00:51:39,639 --> 00:51:46,559 Mon âme déborde de terreur et de fureur ! 333 00:51:52,480 --> 00:51:58,440 (Cette rage me plaît fort !) 334 00:52:41,079 --> 00:52:46,319 Quel tumulte ! Quel vacarme ! 335 00:52:46,760 --> 00:52:51,360 Êtes-vous folles ? Voulez-vous ameuter le voisinage ? 336 00:52:51,400 --> 00:52:53,680 Que s'est-il passé ? 337 00:52:53,719 --> 00:52:57,480 Regardez, des hommes sous notre toit ! 338 00:52:58,519 --> 00:53:04,759 - Est-ce si grave ? - En un tel jour ? 339 00:53:06,079 --> 00:53:09,599 Ciel ! Mais je rêve... 340 00:53:11,440 --> 00:53:16,039 Mes amis, mes très chers amis ! 341 00:53:17,440 --> 00:53:24,360 Vous ici ! Comment ? Pourquoi ? Depuis quand ? 342 00:53:26,039 --> 00:53:29,000 Que je suis content ! 343 00:53:29,039 --> 00:53:30,679 (Jouez le jeu...) 344 00:53:30,760 --> 00:53:35,680 - Ami Don Alfonso ! - Quelle bonne surprise ! 345 00:53:35,719 --> 00:53:38,919 - Vous les connaissez donc ? - Si je les connais ! 346 00:53:39,360 --> 00:53:44,559 Ce sont mes plus chers amis et ils seront aussi les vôtres. 347 00:53:45,599 --> 00:53:47,880 Que font-ils chez moi ? 348 00:53:47,920 --> 00:53:53,720 À vos pieds, deux coupables... 349 00:54:00,719 --> 00:54:04,439 - Amour... - Qu'entends-je ? 350 00:54:05,679 --> 00:54:15,359 Le puissant dieu Amour nous a conduits jusqu'à vous. 351 00:54:17,719 --> 00:54:21,399 À peine avons-nous vu 352 00:54:22,000 --> 00:54:25,920 vos yeux resplendissants, 353 00:54:27,760 --> 00:54:36,240 que nous, papillons amoureux à en mourir, 354 00:54:38,519 --> 00:54:42,400 voltigeons autour de vous 355 00:54:45,199 --> 00:54:51,599 pour implorer votre pitié 356 00:54:55,159 --> 00:54:58,480 en de bien faibles vers. 357 00:55:00,159 --> 00:55:04,839 - Quelle audace ! - Qu'allons-nous faire ? 358 00:55:06,360 --> 00:55:10,360 Effrontés, sortez d'ici ! 359 00:55:11,880 --> 00:55:16,360 Que vos infâmes propos ne profanent 360 00:55:16,960 --> 00:55:22,599 ni nos cœurs ni nos oreilles ni notre amour. 361 00:55:26,079 --> 00:55:35,079 Vous cherchez en vain à séduire nos cœurs. 362 00:55:40,719 --> 00:55:50,559 La fidélité que nous avons promise 363 00:55:56,880 --> 00:56:00,840 à nos bien-aimés, 364 00:56:02,840 --> 00:56:10,760 nous saurons la garder jusqu'à la mort, 365 00:56:15,679 --> 00:56:19,679 en dépit du monde 366 00:56:23,400 --> 00:56:27,599 et du destin. 367 00:56:35,360 --> 00:56:43,559 Aussi solide qu'un roc 368 00:56:52,079 --> 00:56:59,319 contre vents et tempêtes, 369 00:57:12,519 --> 00:57:19,280 mon âme demeurera toujours forte 370 00:57:20,679 --> 00:57:27,279 dans la fidélité et dans l'amour. 371 00:57:33,559 --> 00:57:39,039 Avec nous naquit cette flamme 372 00:57:42,039 --> 00:57:47,360 qui nous est chère et nous console. 373 00:57:52,559 --> 00:57:56,079 Seule la mort 374 00:58:01,079 --> 00:58:08,480 pourra faire fléchir nos cœurs. 375 00:58:50,400 --> 00:58:56,119 Aussi solide qu'un roc 376 00:59:01,639 --> 00:59:08,359 contre vents et tempêtes, 377 00:59:17,800 --> 00:59:24,480 mon âme demeurera toujours forte 378 00:59:26,119 --> 00:59:32,920 dans la fidélité et dans l'amour. 379 00:59:49,039 --> 00:59:54,239 Respectez, cœurs ingrats, cet exemple de constance ! 380 00:59:56,199 --> 00:59:59,879 Que jamais plus un espoir barbare 381 00:59:59,920 --> 01:00:02,720 ne vous rende si téméraires ! 382 01:00:02,760 --> 01:00:07,360 - Ne partez pas ! - Restez, cruelle ! 383 01:01:23,400 --> 01:01:27,200 - Qu'en pensez-vous ? - Attendez ! 384 01:01:27,679 --> 01:01:29,839 Pour l'amour du ciel, 385 01:01:29,880 --> 01:01:32,440 ne me faites plus faire triste figure. 386 01:01:32,480 --> 01:01:36,719 - Que voulez-vous ? - Rien, mais il me semble 387 01:01:36,760 --> 01:01:42,800 qu'un peu de gentillesse... Après tout, ce sont mes amis. 388 01:01:43,239 --> 01:01:46,000 Je devrais donc écouter... 389 01:01:46,039 --> 01:01:50,679 Notre peine et compatir. 390 01:01:51,920 --> 01:01:58,000 La céleste beauté de vos yeux nous a blessés... 391 01:01:58,079 --> 01:02:04,119 Seul le baume de l'amour peut nous porter remède. 392 01:02:04,599 --> 01:02:09,880 Ouvrez vos cœurs un instant, 393 01:02:09,920 --> 01:02:15,960 ou vous verrez expirer vos plus fidèles adorateurs. 394 01:02:29,119 --> 01:02:33,839 Ne soyez pas farouches, charmants petits yeux. 395 01:02:34,679 --> 01:02:39,239 Lancez-nous des éclairs amoureux. 396 01:02:43,280 --> 01:02:46,480 Rendez-nous heureux. 397 01:02:48,920 --> 01:02:56,240 Aimez avec nous et nous vous rendrons heureuses. 398 01:02:57,239 --> 01:03:02,879 Regardez, touchez, observez le tout. 399 01:03:04,639 --> 01:03:09,480 Nous sommes deux braves garçons, forts et bien faits. 400 01:03:10,239 --> 01:03:15,839 Et comme chacun peut le voir, par mérite ou par hasard, 401 01:03:15,880 --> 01:03:19,680 nous avons de beaux pieds, de beaux yeux, 402 01:03:19,719 --> 01:03:22,399 un beau nez... Regardez bien ! 403 01:03:26,840 --> 01:03:33,440 Touchez ce joli nez, observez le tout ! 404 01:03:36,920 --> 01:03:42,240 Et on pourrait appeler ces moustaches 405 01:03:42,280 --> 01:03:47,400 triomphe de l'homme, panache d'amour. 406 01:04:02,960 --> 01:04:06,039 - Vous riez ? - Certainement. 407 01:04:06,079 --> 01:04:09,199 - Qu'avez-vous ? - Nous le savons déjà. 408 01:04:09,239 --> 01:04:12,919 - Ne riez pas si fort. - Vous parlez en vain. 409 01:04:14,199 --> 01:04:18,839 Si elles vous entendaient, l'affaire serait gâchée. 410 01:04:19,559 --> 01:04:22,880 - Je vais éclater de rire. - (Leur rire me fait rire...) 411 01:04:23,480 --> 01:04:29,079 (... mais je sais qu'il finira en larmes.) 412 01:04:54,119 --> 01:04:56,960 Peut-on connaître la raison de ce rire ? 413 01:04:57,000 --> 01:05:02,239 Vous ne voyez pas que nous avions raison ? 414 01:05:02,800 --> 01:05:06,680 Combien voulez-vous payer ? 415 01:05:07,960 --> 01:05:14,360 - Payez la moitié. - Ne payez que vingt-quatre sequins. 416 01:05:14,400 --> 01:05:21,400 Pauvres innocents ! Je vous ferai ravaler vos paroles. 417 01:05:22,039 --> 01:05:26,079 - Vous osez encore parler ? - Nous en reparlerons avant ce soir. 418 01:05:26,119 --> 01:05:30,920 - Quand vous voulez... - En attendant: silence, obéissance. 419 01:05:31,000 --> 01:05:34,440 Les soldats aiment la discipline. 420 01:05:34,519 --> 01:05:37,920 Attendez-moi dans le jardin. 421 01:05:38,559 --> 01:05:41,559 Je vous y enverrai mes ordres. 422 01:05:43,480 --> 01:05:47,280 - On ne mange pas aujourd'hui ? - À quoi cela sert-il ? 423 01:05:47,320 --> 01:05:54,480 On fera meilleure chère à l'issue de la bataille. 424 01:06:03,880 --> 01:06:13,079 Un souffle d'amour de notre trésor... 425 01:06:16,159 --> 01:06:24,239 ... apporte un doux réconfort au cœur. 426 01:07:15,639 --> 01:07:24,839 Un cœur nourri d'espoir d'amour... 427 01:07:32,719 --> 01:07:42,719 ... n'a nul besoin d'un meilleur appât. 428 01:08:24,640 --> 01:08:33,840 Un souffle d'amour de notre trésor 429 01:08:37,439 --> 01:08:46,239 apporte un doux réconfort au cœur. 430 01:11:02,119 --> 01:11:07,720 Il y aurait de quoi rire ! Les femmes constantes... 431 01:11:07,760 --> 01:11:12,039 ... sont si rares... et en voilà deux ! 432 01:11:14,760 --> 01:11:19,640 Peu importe... 433 01:11:24,239 --> 01:11:28,039 Viens ici... dis-moi... que font tes maîtresses ? 434 01:11:28,079 --> 01:11:31,199 Les pauvrettes sont dans le jardin 435 01:11:31,239 --> 01:11:36,559 à se lamenter auprès du vent et des mouches. 436 01:11:36,600 --> 01:11:39,640 D'après toi, comment finira l'affaire ? 437 01:11:39,680 --> 01:11:43,159 Peut-on espérer qu'elles entendront raison ? 438 01:11:43,199 --> 01:11:48,439 Je dirais que oui. Là où elles pleurent, je rirais. 439 01:11:49,079 --> 01:11:54,439 - Mais entre-temps, ces insensées... - ... agiront selon nos volontés. 440 01:11:54,479 --> 01:11:58,119 Il serait bon qu'elles sachent qu'ils les aiment. 441 01:11:58,199 --> 01:12:00,199 Elles le savent. 442 01:12:00,279 --> 01:12:02,159 Donc elles aimeront à nouveau. On dit bien... 443 01:12:02,199 --> 01:12:06,319 "Dis-le-lui et laisse le diable agir." 444 01:12:06,359 --> 01:12:11,639 Mais comment les feras-tu revenir maintenant qu'ils sont partis, 445 01:12:11,680 --> 01:12:16,200 pour qu'elles se laissent tenter en les écoutant ? 446 01:12:17,680 --> 01:12:22,000 Laissez-moi conduire cette affaire à ma façon. 447 01:12:22,039 --> 01:12:24,800 Quand Despina manigance quelque chose, 448 01:12:24,840 --> 01:12:27,119 le succès est garanti. 449 01:12:27,159 --> 01:12:30,840 J'ai mené des milliers d'hommes par le bout du nez. 450 01:12:30,880 --> 01:12:38,079 Je saurai bien mener deux femmes ! 451 01:12:39,159 --> 01:12:43,760 - Les deux moustachus sont-ils riches ? - Richissimes... 452 01:12:43,840 --> 01:12:45,560 - Où sont-ils ? - Ils m'attendent sur la route. 453 01:12:45,600 --> 01:12:48,720 Allez les chercher. Je vous attends dans ma chambre. 454 01:12:50,760 --> 01:12:56,039 Faites tout ce que je vous dis et avant demain 455 01:12:56,079 --> 01:12:58,960 vos amis chanteront victoire. 456 01:12:59,000 --> 01:13:03,920 Ils en auront le plaisir et moi le crédit ! 457 01:13:54,560 --> 01:14:04,560 Comme mon destin a changé en un seul instant ! 458 01:14:10,520 --> 01:14:15,560 Quelle mer de tourments 459 01:14:20,960 --> 01:14:25,880 ma vie est devenue ! 460 01:14:37,640 --> 01:14:46,520 Avant que le ciel cruel ne m'enlève mon bien-aimé, 461 01:14:51,199 --> 01:15:00,079 j'ignorais ce que c'est que de souffrir et de languir. 462 01:15:24,720 --> 01:15:31,880 Comme mon destin a changé en un seul instant ! 463 01:15:39,399 --> 01:15:44,279 Quelle mer de tourments 464 01:15:50,239 --> 01:15:55,079 ma vie est devenue ! 465 01:16:02,720 --> 01:16:07,520 Mourons, afin de satisfaire ces insensibles ! 466 01:16:07,560 --> 01:16:10,080 Il y a encore de l'espoir ! Ne faites pas cela ! 467 01:16:10,119 --> 01:16:12,800 Quels cris horribles ! 468 01:16:13,239 --> 01:16:17,199 - Laissez-moi ! - Attendez ! 469 01:16:19,600 --> 01:16:24,200 Que l'arsenic me libère de tant de cruauté ! 470 01:16:25,119 --> 01:16:28,599 Était-ce un poison ? 471 01:16:29,119 --> 01:16:33,559 Un poison qui leur ôtera la vie 472 01:16:34,399 --> 01:16:36,839 en quelques instants. 473 01:16:37,640 --> 01:16:43,039 Ce tragique spectacle me glace le cœur. 474 01:16:44,439 --> 01:16:48,279 Cruelles, approchez-vous ! 475 01:16:49,520 --> 01:16:54,320 Voyez le triste effet d'un amour désespéré 476 01:16:54,960 --> 01:16:58,000 et ayez au moins pitié. 477 01:16:58,960 --> 01:17:04,359 Ce tragique spectacle me glace le cœur ! 478 01:17:07,359 --> 01:17:12,679 Ah, comme les rayons du soleil s'assombrissent pour moi ! 479 01:17:13,760 --> 01:17:19,440 Je tremble. Mon corps et mon âme semblent m'abandonner. 480 01:17:20,399 --> 01:17:26,399 Ni ma langue ni mes lèvres ne peuvent articuler un mot. 481 01:17:42,960 --> 01:17:47,079 Ces malheureux sont proches de la mort. 482 01:17:47,800 --> 01:17:53,000 Faites preuve, au moins, de pitié. 483 01:17:54,159 --> 01:17:56,559 À l'aide ! 484 01:17:59,840 --> 01:18:04,600 Personne ne nous entend ! Despina ! 485 01:18:06,479 --> 01:18:10,000 - Qui m'appelle ? - Despina ! 486 01:18:11,840 --> 01:18:17,880 Ils sont déjà morts ou sur le point d'expirer. 487 01:18:18,920 --> 01:18:25,840 Désespérés, ils se sont empoisonnés. 488 01:18:26,840 --> 01:18:29,920 Singulier amour ! 489 01:18:31,279 --> 01:18:35,559 Les abandonner serait une honte. 490 01:18:36,319 --> 01:18:41,399 - Il faut les secourir. - Que pouvons-nous faire ? 491 01:18:45,920 --> 01:18:53,199 Ils sont encore en vie. Réconfortez-les. 492 01:18:54,680 --> 01:19:00,920 Volons à la recherche d'un médecin, d'un antidote. 493 01:19:03,960 --> 01:19:09,359 - Quelle épreuve ! - (Quelle comédie !) 494 01:19:14,439 --> 01:19:19,039 (Une plus belle comédie est à peine imaginable !) 495 01:19:19,800 --> 01:19:26,480 Une scène plus tragique est à peine imaginable ! 496 01:19:40,039 --> 01:19:42,880 Les malheureux soupirent. 497 01:19:43,560 --> 01:19:47,320 - Que faire ? - Qu'en dis-tu ? 498 01:19:48,840 --> 01:19:55,279 Comment les abandonner en un moment si douloureux ? 499 01:19:58,399 --> 01:20:01,759 Quels visages intéressants ! 500 01:20:03,760 --> 01:20:06,800 Approchons-nous un peu. 501 01:20:09,119 --> 01:20:12,239 Son front est glacé. 502 01:20:14,600 --> 01:20:17,840 Celui-ci l'est aussi. 503 01:20:19,079 --> 01:20:23,359 - Et le pouls ? - Je ne le sens pas. 504 01:20:23,399 --> 01:20:27,399 Celui-ci bat très lentement. 505 01:20:28,199 --> 01:20:35,159 Si les secours tardent, il n'y aura plus d'espoir. 506 01:20:40,439 --> 01:20:45,000 (Elles se sont adoucies...) 507 01:20:46,279 --> 01:20:50,399 - Les pauvres ! - (Voyons si leur pitié...) 508 01:20:51,279 --> 01:20:55,359 Leur mort me ferait pleurer. 509 01:20:56,279 --> 01:21:00,679 (... se transformera en amour !) 510 01:21:21,199 --> 01:21:24,720 Voici le médecin ! 511 01:21:25,279 --> 01:21:27,840 (Despina déguisée !) 512 01:21:27,880 --> 01:21:32,640 "Salvete, amabiles bones puelles." 513 01:21:32,680 --> 01:21:37,280 Nous ne comprenons pas cette langue. - Je parle toutes les langues. 514 01:21:37,319 --> 01:21:41,159 Le grec, l'arabe, le souabe... 515 01:21:42,359 --> 01:21:45,319 Gardez-les pour vous ! 516 01:21:46,399 --> 01:21:52,159 Examinez ces malheureux. Que peut-on faire ? 517 01:21:55,560 --> 01:22:02,039 Il me faut connaître la cause, puis la nature du poison. 518 01:22:03,399 --> 01:22:10,839 L'ont-ils bu chaud ou froid, en une fois ou en plusieurs ? 519 01:22:12,399 --> 01:22:16,359 Ils ont pris de l'arsenic, monsieur le médecin. 520 01:22:17,279 --> 01:22:23,439 La cause est l'amour. Ils l'ont avalé d'un seul trait. 521 01:22:24,439 --> 01:22:28,879 Ne vous affolez pas. 522 01:22:32,720 --> 01:22:38,880 Voici une preuve de mon pouvoir. 523 01:22:41,199 --> 01:22:45,159 Il tient un fer à la main ! 524 01:22:49,520 --> 01:22:57,840 C'est un morceau d'aimant, la pierre de Mesmer. 525 01:23:02,000 --> 01:23:09,680 Elle nous vient d'Allemagne. Elle est devenue célèbre en France. 526 01:23:27,640 --> 01:23:33,119 Comme ils se tordent et s'agitent. Ils vont se cogner la tête. 527 01:23:34,319 --> 01:23:40,559 - Tenez-leur le front haut. - Nous voici prêtes ! 528 01:23:46,439 --> 01:23:49,599 Tenez ! Courage ! 529 01:23:51,680 --> 01:23:58,400 Vous êtes libérés de la mort ! 530 01:24:00,319 --> 01:24:04,000 Ils regardent autour d'eux. Ils reprennent leurs forces. 531 01:24:04,760 --> 01:24:09,480 Ce médecin vaut son pesant d'or. 532 01:24:22,560 --> 01:24:24,840 Où suis-je ? 533 01:24:28,720 --> 01:24:31,600 Quel est cet endroit ? 534 01:24:34,199 --> 01:24:38,039 Qui sont ces gens ? 535 01:24:40,640 --> 01:24:44,440 Suis-je devant le trône de Jupiter ? 536 01:24:45,720 --> 01:24:50,760 Es-tu Pallas ou Vénus ? 537 01:24:53,520 --> 01:24:58,600 Mais non, tu es ma déesse ! 538 01:25:00,680 --> 01:25:05,440 Je te reconnais à ton tendre visage 539 01:25:06,800 --> 01:25:13,560 et à cette main, mon seul trésor. 540 01:25:18,920 --> 01:25:24,520 Ce sont les effets du poison. N'ayez pas peur. 541 01:25:25,439 --> 01:25:34,839 Peut-être, mais ces minauderies portent préjudice à notre honneur. 542 01:25:36,800 --> 01:25:42,560 (L'envie de rire m'étouffe.) 543 01:25:53,640 --> 01:26:00,200 - Par pitié, ma belle idole ! - Je ne peux plus résister ! 544 01:26:00,279 --> 01:26:07,279 - Regarde-moi d'un œil heureux. - Ce sont les effets du poison. 545 01:26:09,039 --> 01:26:18,640 Peut-être, mais ces simagrées portent préjudice à notre honneur. 546 01:26:47,960 --> 01:26:54,239 Donne-moi un baiser, mon trésor, ou je meurs sur place. 547 01:26:55,000 --> 01:26:58,039 Ciel... un baiser ? 548 01:26:58,880 --> 01:27:03,400 Faites-le par bonté. 549 01:27:04,359 --> 01:27:09,719 C'est trop demander à une amante fidèle. 550 01:27:09,760 --> 01:27:12,520 Mon cœur est outragé. 551 01:27:13,640 --> 01:27:19,760 (On n'a jamais vu une scène aussi drôle !) 552 01:27:20,680 --> 01:27:25,800 - (Leur colère me fait rire.) - (Leur colère est-elle vraie ?) 553 01:27:27,079 --> 01:27:30,800 Désespérés ou empoisonnés, allez tous au diable ! 554 01:27:31,720 --> 01:27:38,680 Vous le regretterez plus tard, si vous faites croître ma fureur. 555 01:27:39,560 --> 01:27:43,360 (On n'a jamais vu une scène aussi drôle !) 556 01:27:43,399 --> 01:27:50,079 (Leur colère est-elle vraie ou fausse ?) 557 01:29:23,880 --> 01:29:28,000 Avouez que vous êtes vraiment bizarres. 558 01:29:28,039 --> 01:29:31,159 Mais, qu'est-ce que tu voudrais ? 559 01:29:31,680 --> 01:29:34,640 - Pour moi, rien. - Pour qui alors ? 560 01:29:34,680 --> 01:29:36,640 - Pour vous... - Pour nous ? 561 01:29:36,680 --> 01:29:41,079 - Vous êtes femmes, oui ou non ? - C'est-à-dire ? 562 01:29:41,760 --> 01:29:45,960 C'est-à-dire... vous devez agir comme des femmes. 563 01:29:46,000 --> 01:29:51,800 Traitez l'amour "en bagatelle". Ne ratez jamais une occasion. 564 01:29:52,680 --> 01:29:58,039 Tantôt changer, tantôt être fidèle. Être coquette avec grâce. 565 01:29:59,000 --> 01:30:04,600 Prévenez les déboires de celles qui font confiance aux hommes. 566 01:30:04,640 --> 01:30:10,760 Mangez la figue mais ne jetez pas la pomme. 567 01:30:11,680 --> 01:30:15,280 Fais-le toi-même si cela te chante. 568 01:30:15,920 --> 01:30:17,920 Je le fais déjà. 569 01:30:17,960 --> 01:30:21,680 Mais, pour la gloire du beau sexe, 570 01:30:21,720 --> 01:30:24,640 j'aimerais que vous fassiez la même chose. 571 01:30:24,680 --> 01:30:30,039 Par exemple : vos Ganimèdes sont partis à la guerre. 572 01:30:30,840 --> 01:30:34,440 Jusqu'à ce qu'ils reviennent, 573 01:30:34,960 --> 01:30:37,079 jouez-la militaire : recrutez. 574 01:30:37,159 --> 01:30:39,239 Que le ciel nous en garde ! 575 01:30:39,279 --> 01:30:42,840 Mais nous sommes sur terre, pas au ciel. 576 01:30:43,520 --> 01:30:48,080 Fiez-vous à moi. Ces étrangers vous adorent ? 577 01:30:48,119 --> 01:30:52,199 Laissez-vous adorer. 578 01:30:53,439 --> 01:30:59,839 Ils sont riches, beaux, nobles, généreux. 579 01:31:01,760 --> 01:31:05,600 Ils ont eu le courage de mourir pour vous. 580 01:31:05,640 --> 01:31:09,000 Ce sont là des qualités qui ne doivent pas être méprisées 581 01:31:09,079 --> 01:31:13,119 par de jeunes femmes qui peuvent rester 582 01:31:13,840 --> 01:31:17,880 sans amour mais non sans amant. 583 01:31:19,199 --> 01:31:21,159 (On dirait que cela leur plaît.) 584 01:31:21,199 --> 01:31:24,800 Tu nous en ferais faire de bien belles ! 585 01:31:24,840 --> 01:31:29,760 Être la risée des mauvaises langues ? 586 01:31:30,479 --> 01:31:35,839 Faire autant de chagrin à nos fiancés ? 587 01:31:36,680 --> 01:31:40,000 Qui dit que vous deviez leur faire tort ? 588 01:31:40,039 --> 01:31:44,319 Ce serait un tort si l'on savait 589 01:31:44,359 --> 01:31:46,839 que nous recevions ces messieurs. 590 01:31:46,880 --> 01:31:50,600 Il existe un moyen très sûr... 591 01:31:50,640 --> 01:31:56,320 Je répandrai le bruit qu'ils viennent pour me voir, moi. 592 01:31:58,319 --> 01:32:02,239 - Qui le croira ? - Ça alors ! 593 01:32:02,279 --> 01:32:07,199 Une femme de chambre n'a-t-elle pas le droit d'avoir deux galants ? 594 01:32:08,680 --> 01:32:10,640 Faites-moi confiance. 595 01:32:10,680 --> 01:32:14,840 Non, tes deux étrangers sont trop audacieux. 596 01:32:14,880 --> 01:32:20,640 - Ils ont demandé des baisers ! - (Quel malheur !) 597 01:32:22,119 --> 01:32:27,960 Ce qu'ils ont fait est dû au poison qu'ils ont pris : 598 01:32:28,760 --> 01:32:33,199 convulsions, délires, folies, égarements. 599 01:32:34,520 --> 01:32:39,000 Mais vous allez voir comme ils sont discrets, 600 01:32:39,039 --> 01:32:43,800 bien élevés, modestes et bons. 601 01:32:45,920 --> 01:32:50,720 - Laissez-les venir. - Et puis ? - Et puis... 602 01:32:51,960 --> 01:32:55,960 À vous de jouer ! (Je savais qu'elles céderaient.) 603 01:32:56,000 --> 01:32:59,760 - Que devons-nous faire ? - Ce que vous voulez. 604 01:33:00,399 --> 01:33:05,439 Êtes-vous en chair et en os, ou non ? 605 01:33:08,399 --> 01:33:17,239 À quinze ans une femme doit tout savoir... 606 01:33:18,279 --> 01:33:26,920 Où le diable a la queue, ce qui est bien, ce qui est mal. 607 01:33:29,000 --> 01:33:38,479 Elle doit connaître les petites ruses pour séduire les amants, 608 01:33:39,760 --> 01:33:44,239 savoir feindre le rire et les larmes, 609 01:33:45,399 --> 01:33:50,439 inventer de belles excuses. 610 01:34:07,800 --> 01:34:14,520 Écouter cent personnes mais parler à mille avec les yeux. 611 01:34:18,720 --> 01:34:25,920 Donner de l'espoir à tous, beaux ou laids... 612 01:34:27,000 --> 01:34:31,760 ... savoir mentir sans rougir... 613 01:34:38,880 --> 01:34:42,440 ... et, telle une reine, se faire obéir 614 01:34:42,520 --> 01:34:46,440 avec des "je peux" et "je veux". 615 01:34:56,880 --> 01:34:59,480 (Elles y prennent goût !) 616 01:35:00,720 --> 01:35:07,280 (Vive Despina qui sait se rendre utile !) 617 01:35:15,279 --> 01:35:22,319 Écouter cent personnes, mais parler à mille avec les yeux... 618 01:35:26,640 --> 01:35:34,119 Donner de l'espoir à tous, beaux ou laids... 619 01:35:35,079 --> 01:35:39,720 Savoir mentir sans rougir... 620 01:35:48,199 --> 01:35:51,800 ... et, telle une reine, se faire obéir 621 01:35:51,880 --> 01:35:55,600 avec des "je peux" et "je veux". 622 01:36:54,000 --> 01:36:57,039 (Elles y prennent goût !) 623 01:36:57,560 --> 01:37:04,039 (Vive Despina qui sait se rendre utile !) 624 01:37:25,039 --> 01:37:27,239 Qu'en penses-tu, ma sœur ? 625 01:37:27,319 --> 01:37:31,880 Je suis abasourdie par l'esprit diabolique de cette fille. 626 01:37:31,920 --> 01:37:34,359 Crois-moi, elle est folle ! 627 01:37:34,399 --> 01:37:38,199 Penses-tu que nous puissions suivre ses conseils ? 628 01:37:38,239 --> 01:37:43,159 Si tu prends l'affaire à l'envers. 629 01:37:43,199 --> 01:37:46,000 Je la prends dans son vrai sens. 630 01:37:46,039 --> 01:37:52,239 Ne serait-ce pas un crime pour deux jeunes fiancées d'agir ainsi ? 631 01:37:53,079 --> 01:37:57,199 Elle dit que nous ne faisons aucun mal. 632 01:37:57,239 --> 01:37:59,760 C'est déjà un mal de faire jaser sur nous. 633 01:37:59,800 --> 01:38:03,800 Si nous disons qu'ils viennent pour Despina ? 634 01:38:04,520 --> 01:38:08,000 Tu as les idées bien larges. 635 01:38:08,039 --> 01:38:10,680 Que diront nos fiancés ? 636 01:38:10,720 --> 01:38:16,079 Rien... Ils ne sauront rien, et on n'en parle plus, 637 01:38:16,600 --> 01:38:21,039 ou bien nous dirons qu'ils venaient voir Despina. 638 01:38:22,159 --> 01:38:27,159 - Et nos cœurs ? - Ils resteront ce qu'ils sont. 639 01:38:27,840 --> 01:38:33,319 S'amuser un peu pour ne pas mourir de tristesse 640 01:38:34,039 --> 01:38:37,000 n'est pas être infidèle. 641 01:38:37,039 --> 01:38:40,680 - C'est vrai. - Donc ? - Donc, fais comme tu veux. 642 01:38:41,199 --> 01:38:42,800 Mais je ne veux pas être responsable 643 01:38:42,880 --> 01:38:45,000 en cas de complications. 644 01:38:45,039 --> 01:38:48,920 Quelles complications ? Avec tant de précautions ? 645 01:38:49,439 --> 01:38:54,559 Par ailleurs, pour être bien d'accord, 646 01:38:54,600 --> 01:38:58,200 lequel des deux Narcisses choisis-tu ? 647 01:38:58,239 --> 01:39:02,840 - Décide toi-même. - J'ai déjà choisi ! 648 01:39:04,479 --> 01:39:12,359 Je prendrai le petit brun qui me paraît plus drôle. 649 01:39:14,159 --> 01:39:21,519 Je plaisanterai un peu avec le blondinet. 650 01:39:22,840 --> 01:39:30,400 Je répondrai en plaisantant à ses douces déclarations. 651 01:39:31,880 --> 01:39:40,800 J'imiterai ses soupirs en soupirant moi-même. 652 01:39:44,239 --> 01:39:48,199 Il me dira : "Mon amour, je meurs." 653 01:39:49,239 --> 01:39:53,399 Il me dira : "Mon beau trésor." 654 01:39:54,399 --> 01:39:58,519 Quel plaisir ce sera ! 655 01:40:03,039 --> 01:40:07,640 Comme je m'amuserai ! 656 01:40:28,079 --> 01:40:35,319 - Je prendrai le petit brun... - Je plaisanterai avec le blondinet. 657 01:40:56,960 --> 01:41:04,840 - Il me dira : "Mon amour, je meurs." - Il me dira : "Mon beau trésor." 658 01:41:06,600 --> 01:41:12,280 Quel plaisir ce sera ! Comme je m'amuserai ! 659 01:42:11,600 --> 01:42:15,320 Courez dans le jardin, mes chères petites ! 660 01:42:15,399 --> 01:42:19,719 Quelle joie ! Quelle musique ! Quel chant ! 661 01:42:19,760 --> 01:42:23,320 Quel spectacle brillant ! Quel enchantement ! 662 01:42:23,920 --> 01:42:25,800 Vite, courez ! 663 01:42:25,840 --> 01:42:29,680 - Que se passe-t-il donc ? - Vous verrez bien... 664 01:43:29,159 --> 01:43:37,000 Brises amies, secondez... 665 01:43:38,960 --> 01:43:46,520 ... secondez mes désirs. 666 01:43:49,439 --> 01:43:56,199 Portez mes soupirs... 667 01:43:57,960 --> 01:44:05,680 ... à la déesse de mon cœur. 668 01:44:12,000 --> 01:44:22,000 Vous qui avez mille fois entendu la cause de mes peines... 669 01:44:26,920 --> 01:44:33,600 ... répétez à ma bien-aimée... 670 01:44:36,479 --> 01:44:43,479 ... tout ce que vous avez entendu. 671 01:44:51,000 --> 01:44:58,840 Brises amies, secondez... 672 01:45:00,760 --> 01:45:07,920 ... secondez le désir d'un si beau cœur. 673 01:45:27,680 --> 01:45:30,520 Que signifie cette mascarade ? 674 01:45:31,439 --> 01:45:36,399 Avez-vous perdu l'usage de la parole ? 675 01:45:36,439 --> 01:45:39,919 Je tremble de tout mon corps. 676 01:45:40,479 --> 01:45:43,479 L'amour lie les membres des vrais amoureux. 677 01:45:43,520 --> 01:45:46,400 Soyez gentilles, encouragez-les. 678 01:45:48,359 --> 01:45:53,319 - Parlez. - Dites ce que vous souhaitez. 679 01:45:54,359 --> 01:46:03,599 - Madame... - Mesdames... - Parle plutôt, toi ! - Non, toi ! 680 01:46:05,720 --> 01:46:10,600 Assez de ces finasseries d'un autre âge ! 681 01:46:11,800 --> 01:46:20,039 Despinetta, finissons-en. Aide-la, comme moi, j'aide l'autre. 682 01:46:25,520 --> 01:46:29,040 Donnez-moi la main. Bougez-vous un peu ! 683 01:46:32,199 --> 01:46:38,239 Si vous ne parlez pas, je parlerai pour vous. 684 01:46:43,399 --> 01:46:48,159 Un esclave tremblant vous demande pardon... 685 01:46:50,359 --> 01:46:54,559 Il vous a offensée, il le voit bien, mais juste un instant... 686 01:46:55,560 --> 01:47:03,600 À présent, il souffre en silence. Et puis, il vous laisse en paix. 687 01:47:06,920 --> 01:47:14,600 Il ne peut faire ce qu'il veut, il voudrait faire ce qu'il peut. 688 01:47:23,399 --> 01:47:26,639 Allons, répondez ! 689 01:47:30,319 --> 01:47:32,759 Vous ne faites que regarder... 690 01:47:34,000 --> 01:47:36,840 ... et rire ? 691 01:47:42,319 --> 01:47:48,599 Je vais répondre à votre place. 692 01:47:57,000 --> 01:48:04,319 Ce qui est fait est fait. Oublions le passé. 693 01:48:06,600 --> 01:48:11,520 Que soit rompu ce symbole 694 01:48:13,239 --> 01:48:19,800 de servitude ! 695 01:48:23,119 --> 01:48:26,239 Donnez-moi le bras. 696 01:48:27,920 --> 01:48:31,600 Ne soupirez plus. 697 01:48:43,760 --> 01:48:46,720 Partons ! Voyons ce qu'ils savent faire ! 698 01:48:50,319 --> 01:48:54,439 Elles sont pires que le diable si elles ne cèdent pas bientôt. 699 01:49:12,520 --> 01:49:15,720 Quelle belle journée ! 700 01:49:16,760 --> 01:49:20,239 Plutôt chaude. 701 01:49:25,960 --> 01:49:30,279 - Quels jolis arbustes ! - Certes... 702 01:49:30,319 --> 01:49:34,079 Ils ont plus de feuilles que de fruits. 703 01:49:36,560 --> 01:49:43,120 Comme ces allées sont charmantes ! Voulez-vous vous promener ? 704 01:49:44,680 --> 01:49:50,640 - J'obéis au moindre de vos ordres. - C'est trop aimable. 705 01:49:51,319 --> 01:49:55,279 - (Voici venir le moment décisif !) - Que lui avez-vous dit ? 706 01:49:55,319 --> 01:50:00,439 De bien la divertir. 707 01:50:07,119 --> 01:50:12,159 - Allons nous promener, nous aussi. - Comme il vous plaira. 708 01:50:21,880 --> 01:50:24,319 - Hélas ! - Qu'avez-vous ? 709 01:50:24,359 --> 01:50:29,000 Je me sens si mal, comme si j'allais mourir. 710 01:50:29,880 --> 01:50:35,920 (Il n'obtiendra rien !) Ce sont les séquelles du poison. 711 01:50:36,880 --> 01:50:44,239 Je bois un poison bien plus fort en vos yeux, volcans d'amour ! 712 01:50:45,199 --> 01:50:49,119 C'est un poison chaud. Faites-vous un peu d'air ! 713 01:50:49,159 --> 01:50:52,800 Ingrate, vous raillez, tandis que je meurs. 714 01:50:53,640 --> 01:50:56,360 (Où diable sont-ils allés ?) 715 01:50:56,399 --> 01:50:58,799 Mais non, n'en faites rien. 716 01:50:58,840 --> 01:51:04,640 Je me meurs et vous raillez ? 717 01:51:06,840 --> 01:51:10,920 Moi, je raille ? 718 01:51:14,000 --> 01:51:21,399 Alors donnez-moi un signe de votre compassion. 719 01:51:25,279 --> 01:51:32,279 Deux si vous voulez. Dites ce que je dois faire. 720 01:51:32,960 --> 01:51:35,760 (Elle plaisante ou elle est sincère ?) 721 01:51:36,600 --> 01:51:44,200 Daignez accepter ce petit cadeau. 722 01:51:45,560 --> 01:51:48,800 - Un cœur ? - Un cœur... 723 01:51:48,880 --> 01:51:55,119 Le symbole de ce cœur qui languit pour vous... 724 01:51:57,039 --> 01:52:01,720 - Quel cadeau précieux ! - Vous l'acceptez ? 725 01:52:01,760 --> 01:52:05,960 Cruel ! Ne cherchez pas à séduire un cœur fidèle. 726 01:52:06,000 --> 01:52:09,760 (La montagne vacille... mais mon honneur de soldat m'oblige...) 727 01:52:09,800 --> 01:52:13,320 - Je vous adore... - Pitié... - Je suis tout à vous ! 728 01:52:13,359 --> 01:52:16,439 - Ne résistez plus ! - Vous me faites mourir ! 729 01:52:16,479 --> 01:52:20,879 Mourons ensemble, mon espoir d'amour. 730 01:52:27,199 --> 01:52:30,119 Vous l'acceptez ? 731 01:52:34,640 --> 01:52:36,760 Je l'accepte. 732 01:52:36,800 --> 01:52:40,680 (Pauvre Ferrando !) Quel bonheur ! 733 01:52:44,720 --> 01:52:53,640 Je vous offre mon cœur, ma déesse, 734 01:52:56,840 --> 01:53:04,640 mais je veux aussi le vôtre. Donnez-le-moi. 735 01:53:08,640 --> 01:53:13,480 Je prends le vôtre, 736 01:53:15,439 --> 01:53:20,319 mais je ne vous donne pas le mien. 737 01:53:22,920 --> 01:53:28,319 Vous me le demandez en vain, 738 01:53:30,039 --> 01:53:34,399 car il n'est plus avec moi. 739 01:53:35,359 --> 01:53:42,359 Si tu ne l'as plus, pourquoi bat-il ici ? 740 01:53:44,119 --> 01:53:50,960 Si tu me le donnes, qu'est-ce qui bat là ? 741 01:54:06,279 --> 01:54:12,880 C'est mon petit cœur qui n'est plus avec moi. 742 01:54:14,000 --> 01:54:22,439 Il est venu auprès de toi. 743 01:54:28,239 --> 01:54:32,519 Voilà ce qui bat ainsi. 744 01:54:44,760 --> 01:54:51,880 - Laisse-moi te le mettre autour du cou. - C'est impossible. 745 01:54:52,680 --> 01:54:56,680 J'ai compris, petite rusée. 746 01:55:02,960 --> 01:55:07,840 - Que fais-tu ? - Ne regarde pas. 747 01:55:08,880 --> 01:55:16,079 - J'ai comme un volcan au cœur ! - (Pauvre Ferrando...) 748 01:55:29,960 --> 01:55:34,359 Regarde-moi. 749 01:55:39,960 --> 01:55:42,880 Que veux-tu ? 750 01:55:45,520 --> 01:55:53,200 Vois, comme c'est mieux ainsi. 751 01:55:58,680 --> 01:56:02,600 Heureux échange 752 01:56:06,880 --> 01:56:10,480 de cœurs et de sentiments ! 753 01:56:11,319 --> 01:56:18,960 Quels plaisirs nouveaux ! Quelles douces peines ! 754 01:56:37,199 --> 01:56:41,319 Heureux échange 755 01:56:45,720 --> 01:56:49,360 de cœurs et de sentiments ! 756 01:56:50,119 --> 01:56:57,880 Quels plaisirs nouveaux ! Quelles douces peines ! 757 01:57:53,399 --> 01:58:01,279 - Insensible, pourquoi fuis-tu ? - J'ai vu une vipère, une hydre ! 758 01:58:02,560 --> 01:58:05,400 Cruelle, je te comprends. 759 01:58:07,399 --> 01:58:10,439 Vipère, hydre, 760 01:58:12,279 --> 01:58:20,159 tu vois en moi tout ce que les déserts ont de plus horrible. 761 01:58:22,319 --> 01:58:26,239 C'est vrai. 762 01:58:30,800 --> 01:58:35,640 Tu veux me dérober ma paix. 763 01:58:39,439 --> 01:58:44,159 Pour te rendre heureuse. 764 01:58:46,319 --> 01:58:50,239 Cesse de me tourmenter. 765 01:58:53,640 --> 01:58:58,240 Je ne demande qu'un regard de toi. 766 01:58:58,880 --> 01:59:02,840 - Va-t'en ! - Ne l'espère pas ! 767 01:59:02,880 --> 01:59:08,440 Pas avant que tu n'aies tourné vers moi des yeux moins distants. 768 01:59:12,239 --> 01:59:16,439 Mais tu me regardes... 769 01:59:19,319 --> 01:59:23,359 ... et tu soupires ? 770 01:59:28,840 --> 01:59:32,800 Il part... écoute, ah, non ! 771 01:59:34,760 --> 01:59:42,840 Qu'il parte... Triste objet de ma faiblesse. 772 01:59:44,960 --> 01:59:49,000 À quelle épreuve m'a-t-il exposée ! 773 01:59:50,720 --> 01:59:56,039 C'est la juste rétribution de mes erreurs ! 774 01:59:59,199 --> 02:00:06,199 Pourquoi ai-je écouté les soupirs d'un nouvel amant, 775 02:00:07,960 --> 02:00:14,319 considéré ses lamentations comme un jeu ? 776 02:00:16,920 --> 02:00:26,920 L'amour condamne mon cœur à bon droit ! 777 02:00:31,119 --> 02:00:37,279 Je brûle, mais ce n'est plus d'un amour vertueux. 778 02:00:38,399 --> 02:00:42,079 C'est de la folie, du remords, 779 02:00:44,560 --> 02:00:49,160 de la légèreté, de la perfidie 780 02:00:52,279 --> 02:00:57,319 et de la trahison ! 781 02:01:07,319 --> 02:01:16,599 Mon bien-aimé, pardonne 782 02:01:20,840 --> 02:01:28,960 l'erreur d'un cœur aimant. 783 02:01:35,600 --> 02:01:45,600 Puisse-t-elle rester à jamais cachée dans ces ombres. 784 02:02:26,680 --> 02:02:31,760 Mon courage et ma fidélité 785 02:02:31,840 --> 02:02:39,720 étoufferont ce désir coupable. 786 02:02:43,640 --> 02:02:50,480 Ils chasseront le souvenir 787 02:02:53,800 --> 02:03:03,000 qui me fait honte et horreur. 788 02:03:34,000 --> 02:03:42,880 Mon bien-aimé, pardonne 789 02:03:53,479 --> 02:04:01,079 l'erreur d'un cœur aimant. 790 02:04:13,840 --> 02:04:23,840 Puisse-t-elle rester à jamais cachée dans ces ombres. 791 02:05:15,920 --> 02:05:23,319 À qui mon cœur ingrat a-t-il manqué de foi ? 792 02:05:24,159 --> 02:05:32,039 Il fallait une meilleure récompense, mon amour, à ta sincérité. 793 02:05:45,800 --> 02:05:54,159 Mon bien-aimé, pardonne l'erreur d'un cœur aimant. 794 02:06:03,119 --> 02:06:10,599 Mon courage et ma fidélité étoufferont ce désir indigne. 795 02:06:12,000 --> 02:06:15,760 Ils chasseront le souvenir 796 02:06:17,479 --> 02:06:22,599 qui me fait honte et horreur. 797 02:06:33,560 --> 02:06:40,520 À qui mon cœur ingrat a-t-il manqué de foi ? 798 02:06:41,399 --> 02:06:49,639 Il fallait une meilleure récompense, mon amour, à ta sincérité. 799 02:09:30,159 --> 02:09:35,840 - Mon ami, nous avons gagné ! - Combien ? 800 02:09:35,880 --> 02:09:40,039 Le gros lot ! Fiordiligi est la vertu incarnée. 801 02:09:40,760 --> 02:09:45,760 - Rien de moins ? - Rien ! Écoute bien ce qui s'est passé. 802 02:09:45,800 --> 02:09:50,880 - Je t'écoute. - Dans le jardin, puisque nous étions d'accord, 803 02:09:50,920 --> 02:09:54,720 je commence à me promener. Je lui donne le bras... 804 02:09:54,760 --> 02:09:58,079 On parle de mille choses différentes, 805 02:09:58,119 --> 02:10:01,920 puis on en vient à l'amour. 806 02:10:04,720 --> 02:10:08,960 - Continue. - Mes lèvres feignent de trembler... 807 02:10:09,000 --> 02:10:13,439 Je feins de pleurer, je jure de mourir à ses pieds... 808 02:10:13,479 --> 02:10:15,519 Très bien, ma foi. Et elle ? 809 02:10:15,560 --> 02:10:20,039 D'abord elle rit, plaisante, se moque de moi... 810 02:10:20,079 --> 02:10:24,239 - Et puis ? - Et puis elle feint de compatir... 811 02:10:24,279 --> 02:10:29,039 - Sacrebleu ! - C'est alors qu'explose la bombe... 812 02:10:35,600 --> 02:10:37,800 Pure comme la colombe, 813 02:10:37,840 --> 02:10:40,520 elle se préserve pour son cher Guglielmo. 814 02:10:40,560 --> 02:10:44,120 Elle me renvoie, me maltraite, me fuit, 815 02:10:44,159 --> 02:10:51,359 prouvant donc qu'elle est une femme sans égale. 816 02:10:56,039 --> 02:10:59,479 Bravo à toi, à moi et à ma Pénélope ! 817 02:10:59,520 --> 02:11:02,320 Laisse-moi t'embrasser pour une si bonne nouvelle, 818 02:11:02,399 --> 02:11:05,159 mon fidèle Mercure ! 819 02:11:11,600 --> 02:11:16,480 Et ma Dorabella ? Comment s'est-elle comportée ? 820 02:11:16,520 --> 02:11:18,080 Je n'ai pas de doute à son sujet. 821 02:11:18,119 --> 02:11:21,279 Je connais bien cette âme sensible. 822 02:11:21,319 --> 02:11:25,039 Pourtant, un doute ne serait pas mal placé. 823 02:11:25,079 --> 02:11:29,559 C'est une façon de parler ! (Il faut lui faire passer la pilule.) 824 02:11:29,640 --> 02:11:34,440 Ciel ! A-t-elle cédé à tes avances ? Elle n'adore que moi ! 825 02:11:34,479 --> 02:11:39,839 Ah, si cela ne pouvait être que des soupçons ! 826 02:11:39,880 --> 02:11:44,039 C'est toujours bien d'avoir des soupçons ici-bas. 827 02:11:44,560 --> 02:11:52,760 Dieux éternels ! Parle ! Ne me fais pas mourir à petit feu. 828 02:11:57,000 --> 02:12:04,479 Non, tu te moques de moi. Elle n'adore que moi. 829 02:12:05,960 --> 02:12:10,920 C'est sûr. D'ailleurs, pour preuve de sa fidélité, 830 02:12:10,960 --> 02:12:14,520 elle m'a donné ce joli portrait ! 831 02:12:15,439 --> 02:12:19,960 Mon portrait ! La perfide ! 832 02:12:23,640 --> 02:12:25,560 Où vas-tu ? 833 02:12:25,600 --> 02:12:31,160 Lui arracher le cœur et venger 834 02:12:33,119 --> 02:12:36,119 mon amour trahi ! 835 02:12:36,800 --> 02:12:41,199 - Arrête... - Non, laisse-moi ! - Tu es fou ? 836 02:12:41,239 --> 02:12:45,639 Courir à ta perte pour une femme qui n'en vaut pas la peine ? 837 02:12:45,680 --> 02:12:49,360 (Pourvu qu'il ne fasse pas une bêtise !) 838 02:12:50,199 --> 02:13:00,199 Dieux ! Tant de promesses, de larmes, de serments. 839 02:13:03,920 --> 02:13:10,760 Comment a-t-elle pu les oublier si vite ? 840 02:13:12,880 --> 02:13:15,640 Je ne sais pas. 841 02:13:15,680 --> 02:13:23,480 Que faire maintenant ? Où trouver un conseil ? 842 02:13:27,159 --> 02:13:30,000 Aie pitié de moi. 843 02:13:31,840 --> 02:13:35,680 Donne-moi un conseil. 844 02:13:37,680 --> 02:13:41,159 Je ne saurais quel conseil te donner. 845 02:13:41,199 --> 02:13:45,800 Cruelle ! En un seul jour ! 846 02:13:48,560 --> 02:13:54,120 C'est vraiment un cas stupéfiant ! 847 02:14:08,000 --> 02:14:13,000 Mesdames, vous faites le coup à tant d'hommes ! 848 02:14:16,000 --> 02:14:22,239 Et si vos amants se plaignent, je commence à compatir. 849 02:14:26,039 --> 02:14:28,920 J'adore les femmes. 850 02:14:29,640 --> 02:14:32,560 Vous le savez. Chacun le sait. 851 02:14:33,119 --> 02:14:37,119 Chaque jour je le démontre. 852 02:14:37,159 --> 02:14:41,119 Je vous donne des marques d'amitié. 853 02:14:48,399 --> 02:14:52,199 Mais cette façon de traiter les hommes 854 02:14:53,159 --> 02:14:56,639 me décourage. 855 02:15:00,439 --> 02:15:06,960 Mille fois j'ai brandi l'épée pour sauver votre honneur. 856 02:15:11,680 --> 02:15:16,360 Mille fois je vous ai défendues par la parole et par le cœur. 857 02:15:16,439 --> 02:15:20,159 Mais cette façon de traiter les hommes 858 02:15:21,399 --> 02:15:25,799 est un défaut bien fâcheux. 859 02:15:28,880 --> 02:15:31,800 Vous êtes jolies et aimables. 860 02:15:33,399 --> 02:15:36,639 Le ciel vous donne des trésors. 861 02:15:36,680 --> 02:15:43,720 La grâce vous drape de la tête jusqu'aux pieds. 862 02:15:47,000 --> 02:15:51,800 Mais agir ainsi avec les hommes 863 02:15:53,239 --> 02:15:56,279 n'est pas croyable. 864 02:16:15,760 --> 02:16:22,239 Vous faites le coup à tant d'hommes ! 865 02:16:24,880 --> 02:16:30,920 Et si vos amants se plaignent, ils ont sûrement raison. 866 02:17:29,600 --> 02:17:39,239 Dans quel désordre de pensées et de sentiments je me retrouve. 867 02:17:42,959 --> 02:17:46,359 Mon cas est si insolite 868 02:17:47,079 --> 02:17:51,920 que personne ne peut me conseiller. 869 02:17:57,280 --> 02:18:01,840 Alfonso, Alfonso ! 870 02:18:04,840 --> 02:18:10,440 Comme tu vas rire de ma bêtise ! 871 02:18:13,600 --> 02:18:16,960 Mais je me vengerai. 872 02:18:19,479 --> 02:18:25,359 Je saurai chasser l'infidèle de mon cœur. 873 02:18:27,920 --> 02:18:32,559 La chasser ? 874 02:18:44,239 --> 02:18:54,239 De ce cœur qui ne me parle que d'elle ? 875 02:19:03,120 --> 02:19:04,800 Trahi, 876 02:19:05,680 --> 02:19:07,559 méprisé, 877 02:19:08,639 --> 02:19:15,359 par ce cœur perfide. 878 02:19:25,280 --> 02:19:30,960 Je sens que je l'adore encore. 879 02:19:32,120 --> 02:19:38,000 J'entends toujours la voix de l'amour. 880 02:19:56,040 --> 02:20:02,680 Trahi, méprisé, par ce cœur perfide... 881 02:20:18,920 --> 02:20:25,319 J'entends toujours la voix de l'amour. 882 02:21:41,239 --> 02:21:45,360 - Voilà de la constance ! - Allez-vous-en ! 883 02:21:45,840 --> 02:21:49,639 C'est à cause de vous que je suis malheureux. 884 02:21:49,680 --> 02:21:54,680 Si vous êtes sage, je vous rendrai la paix d'autrefois. 885 02:21:55,600 --> 02:22:00,880 Écoutez. Fiordiligi est restée fidèle à Guglielmo. 886 02:22:01,639 --> 02:22:04,840 Dorabella vous a été infidèle. 887 02:22:05,399 --> 02:22:08,959 - Pour ma honte... - Cher ami... 888 02:22:09,000 --> 02:22:12,399 Il faut savoir distinguer en toutes choses. 889 02:22:15,040 --> 02:22:17,640 Quelle fiancée pourrait tromper un Guglielmo ? 890 02:22:17,680 --> 02:22:21,920 Sans me vanter, si nous faisons un petit calcul entre nous, 891 02:22:21,959 --> 02:22:24,279 tu vois bien que j'ai un peu plus de mérite... 892 02:22:24,319 --> 02:22:26,319 Je pense la même chose. 893 02:22:26,360 --> 02:22:28,560 En attendant vous me devez cinquante sequins. 894 02:22:28,600 --> 02:22:32,079 Volontiers, mais avant de payer 895 02:22:32,120 --> 02:22:35,040 j'aimerais faire une autre expérience. 896 02:22:35,520 --> 02:22:42,600 Ayez patience, vous êtes mes esclaves jusqu'à demain. 897 02:22:42,639 --> 02:22:45,239 Vous m'avez donné votre parole de soldats 898 02:22:45,280 --> 02:22:48,400 que vous ferez ce que j'ordonnerai. 899 02:22:48,440 --> 02:22:53,880 Venez. J'espère vous montrer 900 02:22:53,920 --> 02:22:57,040 qu'il faut être fou 901 02:22:57,079 --> 02:23:05,399 pour vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. 902 02:23:17,799 --> 02:23:21,759 Je vois bien que vous êtes une femme avisée. 903 02:23:21,799 --> 02:23:25,599 En vain j'ai tenté de résister. 904 02:23:26,239 --> 02:23:30,520 Ce démon est si adroit 905 02:23:32,120 --> 02:23:35,440 qu'il attendrirait une pierre. 906 02:23:35,479 --> 02:23:39,399 Cela s'appelle savoir y faire ! 907 02:23:40,000 --> 02:23:43,799 Nous autres pauvres filles 908 02:23:43,879 --> 02:23:49,079 devons saisir le bonheur quand il survient. 909 02:23:51,520 --> 02:23:55,280 Mais votre sœur fait une drôle de tête ! 910 02:23:55,360 --> 02:24:00,200 Misérables ! Voilà dans quel état je me trouve à cause de vous ! 911 02:24:00,239 --> 02:24:05,399 - Qu'est-il arrivé ? - Es-tu malade ? 912 02:24:05,440 --> 02:24:09,120 Que le diable m'emporte, toi, elle, Don Alfonso, 913 02:24:09,559 --> 02:24:13,519 les deux étrangers et tous les fous du monde ! 914 02:24:13,559 --> 02:24:19,559 - Tu as perdu la raison ? - Pire, tu vas être horrifiée. 915 02:24:22,360 --> 02:24:30,000 J'aime et mon amour n'est pas seulement pour Guglielmo. 916 02:24:30,719 --> 02:24:33,039 Tant mieux ! 917 02:24:33,079 --> 02:24:37,840 Serais-tu amoureuse du blondinet ? 918 02:24:38,440 --> 02:24:41,560 - Malheureusement pour nous ! - Mais c'est bien ! 919 02:24:41,600 --> 02:24:44,680 Tiens, soixante-dix mille baisers ! 920 02:24:44,760 --> 02:24:49,840 Toi, le blond, moi, le brun, et nous voilà fiancées ! 921 02:24:50,280 --> 02:24:54,040 Pense aux malheureux qui sont partis ce matin ! 922 02:24:54,079 --> 02:24:58,399 Et leurs pleurs ? Tu oublies leur fidélité ? 923 02:24:59,440 --> 02:25:04,399 Où as-tu appris des sentiments si barbares ? 924 02:25:04,440 --> 02:25:08,880 Comment as-tu pu autant changer ? 925 02:25:09,440 --> 02:25:13,079 Es-tu certaine 926 02:25:13,120 --> 02:25:17,240 que nos anciens amants ne sont pas morts à la guerre ? 927 02:25:17,280 --> 02:25:23,079 Et alors, nous nous retrouverions le bec dans l'eau... 928 02:25:23,559 --> 02:25:29,239 Entre un bonheur certain et un autre incertain, il y a une différence. 929 02:25:30,000 --> 02:25:33,680 - Et s'ils reviennent ? - Tant pis pour eux ! 930 02:25:33,760 --> 02:25:38,960 Nous serons alors mariées, nous serons à mille lieues. 931 02:25:41,200 --> 02:25:47,640 Mais comment un cœur peut-il changer aussi vite ? 932 02:25:47,680 --> 02:25:52,120 Question ridicule ! Nous sommes des femmes ! 933 02:25:52,200 --> 02:25:56,600 - Comment as-tu fait ? - Je saurai me maîtriser. 934 02:25:56,639 --> 02:26:00,799 - Tu ne sauras rien du tout ! - Je te le montrerai. 935 02:26:00,840 --> 02:26:05,680 Crois-moi, il vaut mieux céder. 936 02:26:24,200 --> 02:26:29,600 L'amour est un petit voleur, un serpent... 937 02:26:30,520 --> 02:26:39,479 Il donne et reprend la paix du cœur à sa guise. 938 02:26:41,239 --> 02:26:47,159 Il passe par les yeux pour atteindre le cœur. 939 02:26:48,600 --> 02:26:54,880 Il enchaîne l'âme et lui ôte toute liberté. 940 02:27:04,920 --> 02:27:10,680 L'amour est un petit voleur, un serpent... 941 02:27:11,520 --> 02:27:17,960 Il donne et reprend la paix du cœur à sa guise. 942 02:27:25,280 --> 02:27:34,400 Il apporte douceur et plaisir si tu le laisses faire, 943 02:27:36,040 --> 02:27:45,080 mais aussi le dégoût si tu tentes de résister. 944 02:28:02,639 --> 02:28:08,319 L'amour est un petit voleur, un serpent... 945 02:28:09,079 --> 02:28:15,360 Il donne et reprend la paix du cœur à sa guise. 946 02:28:21,440 --> 02:28:26,520 S'il investit ton cœur, s'il te pique ici, 947 02:28:27,959 --> 02:28:34,439 fais tout ce qu'il demande. Moi aussi, je ferai ainsi. 948 02:28:38,959 --> 02:28:45,159 S'il investit ton cœur, fais tout ce qu'il demande. 949 02:29:48,200 --> 02:29:52,760 Tout se conjure pour séduire mon cœur. 950 02:29:52,840 --> 02:29:57,200 Mais non... Plutôt mourir que de céder ! 951 02:29:57,239 --> 02:30:02,159 Je me suis trompée en me confiant à ma sœur et à ma servante. 952 02:30:02,200 --> 02:30:07,240 Elles vont tout lui dire, et lui, il serait capable de tout... 953 02:30:07,280 --> 02:30:11,239 Qu'il disparaisse à jamais loin de mes yeux... 954 02:30:11,280 --> 02:30:14,600 Je menacerai de renvoi tous les serviteurs, 955 02:30:14,639 --> 02:30:19,760 s'ils le laissent entrer... Je ne veux pas voir ce séducteur. 956 02:30:19,799 --> 02:30:23,840 (Bravo, ma chaste Artémis ! Vous l'entendez ?) 957 02:30:24,280 --> 02:30:31,079 Dorabella pourrait à mon insu... Il me vient une idée... 958 02:30:32,280 --> 02:30:35,600 Il reste, chez moi, de nombreux uniformes 959 02:30:35,639 --> 02:30:38,479 de Guglielmo et de Ferrando... 960 02:30:39,319 --> 02:30:43,279 - Despina ! Despina ! - Qu'y a-t-il ? 961 02:30:44,079 --> 02:30:50,079 Prends donc cette clé, et on ne réplique rien... 962 02:30:50,479 --> 02:30:53,439 Va dans le garde-robe et apporte-moi ici deux épées, 963 02:30:53,479 --> 02:30:56,399 deux chapeaux et deux habits de nos fiancés. 964 02:30:56,440 --> 02:31:00,760 - Que voulez-vous en faire ? - Va, ne réplique pas ! 965 02:31:01,280 --> 02:31:05,280 (Madame Arrogance commande "en abrégé" !) 966 02:31:06,840 --> 02:31:08,960 Il n'y a pas de choix. 967 02:31:09,000 --> 02:31:12,680 J'espère que Dorabella fera de même. 968 02:31:12,719 --> 02:31:15,879 Au champ de bataille ! 969 02:31:15,959 --> 02:31:20,319 C'est le seul moyen de sauver notre innocence ! 970 02:31:20,360 --> 02:31:25,000 (J'en sais assez. Va donc, ne crains rien.) 971 02:31:25,559 --> 02:31:31,399 - Me voici. - Qu'un serviteur réserve six chevaux de poste... 972 02:31:31,440 --> 02:31:34,120 Je voudrais parler à Dorabella. 973 02:31:34,159 --> 02:31:39,879 À vos ordres. (A-t-elle perdu la tête ?) 974 02:31:43,200 --> 02:31:47,079 L'uniforme de Ferrando m'ira bien. 975 02:31:47,120 --> 02:31:50,040 Dorabella prendra celui de Guglielmo. 976 02:31:50,079 --> 02:31:54,600 Ainsi vêtues, nous rejoindrons nos fiancés 977 02:31:54,639 --> 02:31:59,399 pour combattre et mourir, s'il le faut. 978 02:31:59,479 --> 02:32:05,000 Allez au diable, funestes ornements, je vous déteste. 979 02:32:05,079 --> 02:32:08,200 (Un tel amour est-il comparable ?) 980 02:32:08,879 --> 02:32:12,559 N'espérez pas revenir sur mon front 981 02:32:12,600 --> 02:32:16,239 avant que je ne revienne avec mon bien-aimé... 982 02:32:16,959 --> 02:32:22,519 Je vais mettre ce chapeau à votre place. 983 02:32:23,360 --> 02:32:29,960 Comme il me transforme ! 984 02:32:31,879 --> 02:32:37,519 Je me reconnais à peine ! 985 02:32:43,200 --> 02:32:53,200 Je serai bientôt dans les bras de mon fidèle fiancé. 986 02:32:59,799 --> 02:33:09,519 Déguisée, je paraîtrai devant lui. 987 02:33:27,079 --> 02:33:35,680 Quelle joie ce sera pour son cœur de me reconnaître ! 988 02:33:37,319 --> 02:33:45,840 Et pendant ce temps je mourrai de douleur. 989 02:33:51,319 --> 02:33:55,440 Que vois-je ? 990 02:33:58,159 --> 02:34:01,079 Je suis trahie ! 991 02:34:01,120 --> 02:34:04,000 Partez ! 992 02:34:04,840 --> 02:34:07,920 Non, ma vie ! 993 02:34:08,879 --> 02:34:16,079 Avec ce fer tu me transperceras le cœur 994 02:34:17,399 --> 02:34:23,079 et si tu n'en as pas la force, 995 02:34:24,399 --> 02:34:30,799 c'est moi qui guiderai ta main. 996 02:34:30,840 --> 02:34:33,360 Tais-toi ! 997 02:34:34,159 --> 02:34:39,559 Je suis assez tourmentée et malheureuse ! 998 02:34:40,879 --> 02:34:47,920 - Comme ma fermeté... - Comme ma fermeté... 999 02:34:48,799 --> 02:34:55,479 ... sous ce regard, à ces mots... 1000 02:34:58,079 --> 02:35:02,440 ... commence à vaciller ! 1001 02:35:12,159 --> 02:35:18,239 - Lève-toi ! - Tu l'espères en vain. 1002 02:35:19,440 --> 02:35:23,120 Que veux-tu de moi ? 1003 02:35:23,920 --> 02:35:29,000 Ton cœur ou ma mort. 1004 02:35:30,559 --> 02:35:37,559 - Je n'ai plus de force. - Cède... 1005 02:35:38,760 --> 02:35:46,479 Mon Dieu, viens à mon secours ! Je n'ai plus de force. 1006 02:36:01,120 --> 02:36:11,120 Regarde-moi avec compassion. 1007 02:36:15,239 --> 02:36:23,840 En moi seul tu peux trouver 1008 02:36:29,159 --> 02:36:39,159 un époux, un amant et plus si tu veux. 1009 02:36:43,879 --> 02:36:52,399 Mon idole, ne tarde plus. 1010 02:36:54,959 --> 02:37:02,399 - Juste ciel ! - Un époux et un amant... 1011 02:37:06,280 --> 02:37:09,480 Cruel... 1012 02:37:11,239 --> 02:37:14,479 Bien-aimée... 1013 02:37:16,479 --> 02:37:22,279 - Tu as gagné ! - Ne tarde plus... 1014 02:37:25,600 --> 02:37:28,920 Fais de moi ce que tu veux. 1015 02:37:32,040 --> 02:37:34,960 Embrassons-nous... 1016 02:37:35,879 --> 02:37:41,679 Quelle consolation après tant de peines, 1017 02:37:42,479 --> 02:37:50,000 que de languir d'amour et de soupirer de joie ! 1018 02:39:13,559 --> 02:39:19,399 - Qu'ai-je vu, qu'ai-je entendu ? - Je vous en prie, silence ! 1019 02:39:20,040 --> 02:39:22,720 Je m'arracherai la barbe. 1020 02:39:22,760 --> 02:39:25,319 J'irai cogner les étoiles avec mes cornes ! 1021 02:39:25,360 --> 02:39:32,280 Cette Fiordiligi... Cette Pénélope du siècle ! 1022 02:39:33,479 --> 02:39:36,920 Garce, coquine, voleuse ! 1023 02:39:38,959 --> 02:39:41,959 Laissons-le se déchaîner. 1024 02:39:42,479 --> 02:39:46,119 - Eh bien... - Où est-elle ? 1025 02:39:48,079 --> 02:39:53,159 - Qui ? Ta Fleur... - Ma Fleur... fleur du diable ! 1026 02:39:53,239 --> 02:39:55,959 Qu'il la tue d'abord et moi ensuite ! 1027 02:39:56,000 --> 02:40:01,120 Tu vois, il faut savoir distinguer... 1028 02:40:01,159 --> 02:40:03,680 Un peu plus de mérite... 1029 02:40:03,719 --> 02:40:06,039 Cesse de me torturer. 1030 02:40:06,079 --> 02:40:09,639 Trouvons plutôt un moyen de les punir. 1031 02:40:09,680 --> 02:40:12,159 J'en connais un : 1032 02:40:13,280 --> 02:40:15,760 les épouser. 1033 02:40:15,799 --> 02:40:19,039 Plutôt épouser la barque de Caron. 1034 02:40:19,079 --> 02:40:23,159 - L'antre de Vulcain. - La porte de l'Enfer... 1035 02:40:23,600 --> 02:40:28,559 Restez donc célibataires pour l'éternité. 1036 02:40:29,319 --> 02:40:34,399 N'y aurait-il pas de femmes pour nous ? 1037 02:40:35,040 --> 02:40:38,120 Les femmes ne manquent pas. 1038 02:40:38,159 --> 02:40:41,600 Mais agiront-elles autrement ? 1039 02:40:42,399 --> 02:40:47,520 Au fond, vous les aimez, vos corneilles déplumées. 1040 02:40:51,719 --> 02:40:55,359 Hélas ! 1041 02:40:56,520 --> 02:41:00,000 Alors, prenez-les comme elles sont. 1042 02:41:00,559 --> 02:41:04,079 En attendant, écoutez ces vers. 1043 02:41:04,120 --> 02:41:09,200 Bonheur à vous, si vous les apprenez ! 1044 02:41:11,239 --> 02:41:17,079 Tous accusent les femmes, mais moi, je les excuse, 1045 02:41:17,120 --> 02:41:20,480 si elles changent d'amour mille fois par jour. 1046 02:41:21,079 --> 02:41:28,000 Est-ce un vice ou une habitude ? Pour moi c'est une nécessité du cœur. 1047 02:41:30,040 --> 02:41:37,000 L'amant déçu ne peut s'en prendre qu'à lui-même. 1048 02:41:38,879 --> 02:41:43,279 Puisque jeunes, ou vieilles, belles ou laides, 1049 02:41:45,360 --> 02:41:49,000 répétez-le avec moi : 1050 02:41:49,040 --> 02:41:56,120 "Ainsi font-elles toutes !" 1051 02:42:09,079 --> 02:42:15,039 Victoire ! Les dames sont prêtes à vous épouser. 1052 02:42:15,079 --> 02:42:20,479 J'ai promis que vous partiriez ensemble d'ici trois jours. 1053 02:42:21,200 --> 02:42:25,640 Elles m'ont demandé de trouver un notaire 1054 02:42:25,719 --> 02:42:30,799 et vous attendent dans leur chambre. 1055 02:42:31,920 --> 02:42:36,319 - Êtes-vous contents ? - Très, très contents... 1056 02:42:38,079 --> 02:42:44,399 Voilà le résultat quand Despina prend les choses en main ! 1057 02:42:56,399 --> 02:43:05,479 Faites vite ! Allumez les lumières et dressez la table avec richesse ! 1058 02:43:06,959 --> 02:43:16,439 Les noces sont décidées. À vos places, tout le monde ! 1059 02:43:24,280 --> 02:43:29,880 Faisons vite, allumons les bougies ! 1060 02:43:32,440 --> 02:43:38,960 Dressons la table avec richesse et distinction ! 1061 02:43:46,840 --> 02:43:52,559 Bravo ! Parfait ! Quelle abondance ! Quelle élégance ! 1062 02:43:53,200 --> 02:43:59,159 Vous aurez tous un bon pourboire. 1063 02:44:04,280 --> 02:44:10,600 Les deux couples s'avancent. Applaudissez à leur arrivée. 1064 02:44:12,399 --> 02:44:18,920 Remplissons le ciel de chants et de musique ! 1065 02:44:22,440 --> 02:44:28,600 On va voir la plus belle des comédies ! 1066 02:44:40,079 --> 02:44:48,039 Bénis soient les deux époux 1067 02:44:48,959 --> 02:44:57,119 et leurs charmantes épouses ! 1068 02:44:58,120 --> 02:45:02,600 Que le ciel leur soit clément ! 1069 02:45:05,239 --> 02:45:12,959 Comme les poules, qu'elles soient prolifiques 1070 02:45:13,760 --> 02:45:21,559 en enfants qui les égalent en beauté. 1071 02:45:32,520 --> 02:45:41,720 Tout ici semble promesse de joie et d'amour ! 1072 02:45:44,280 --> 02:45:53,720 Le mérite en revient à notre chère Despina. 1073 02:46:31,079 --> 02:46:38,000 Jouez encore cette musique, reprenez ce chant, 1074 02:46:39,440 --> 02:46:48,200 tandis que nous nous asseyons dans la plus grande joie. 1075 02:46:59,440 --> 02:47:07,880 Bénis soient les deux époux 1076 02:47:08,920 --> 02:47:17,200 et leurs charmantes épouses ! 1077 02:47:18,399 --> 02:47:22,440 Que le ciel leur soit clément ! 1078 02:47:25,600 --> 02:47:33,600 Comme les poules, qu'elles soient prolifiques 1079 02:47:35,239 --> 02:47:42,360 en enfants qui les égalent en beauté. 1080 02:48:05,079 --> 02:48:13,039 Tout ici répond bien à mon ardeur. 1081 02:48:14,159 --> 02:48:22,799 La joie s'empare de tout mon cœur ! 1082 02:48:26,040 --> 02:48:28,760 Comme tu es belle ! 1083 02:48:30,639 --> 02:48:33,319 Comme tu es charmant ! 1084 02:48:35,520 --> 02:48:38,000 Quels beaux yeux ! 1085 02:48:40,479 --> 02:48:45,959 - Quelle jolie bouche ! - Trinquons et buvons ! 1086 02:48:57,280 --> 02:49:07,280 Que chaque pensée se noie dans nos verres. 1087 02:49:27,360 --> 02:49:37,360 Effaçons le souvenir du passé dans nos cœurs. 1088 02:50:29,920 --> 02:50:39,920 (C'est plutôt du poison qu'elles devraient avaler...) 1089 02:50:50,920 --> 02:50:55,200 (ces renardes sans vergogne !) 1090 02:50:59,239 --> 02:51:06,879 Tout est prêt. Le notaire arrive avec le contrat nuptial ! 1091 02:51:07,719 --> 02:51:10,119 Qu'il entre tout de suite ! 1092 02:51:10,159 --> 02:51:12,479 Je vais l'appeler. 1093 02:51:13,200 --> 02:51:15,280 Le voici. 1094 02:51:16,520 --> 02:51:20,600 En vous présentant ses meilleurs vœux, 1095 02:51:20,680 --> 02:51:25,559 le notaire Beccavivi vient avec la dignité notariale d'usage. 1096 02:51:27,239 --> 02:51:31,600 Le contrat est établi 1097 02:51:31,639 --> 02:51:34,000 selon les règles ordinaires et les formes juridiques. 1098 02:51:34,040 --> 02:51:42,200 En toussant d'abord, puis en s'asseyant, il le lira à haute voix. 1099 02:51:43,000 --> 02:51:45,200 Bravo ! 1100 02:51:46,120 --> 02:51:53,360 Selon ce contrat, s'unissent par le mariage 1101 02:51:54,159 --> 02:51:57,559 Fiordiligi avec Sempronio 1102 02:51:58,440 --> 02:52:04,079 et Tizio avec Dorabella, sa sœur légitime. 1103 02:52:04,680 --> 02:52:10,600 Celles-ci, dames de Ferrare, ceux-là, nobles albanais. 1104 02:52:11,159 --> 02:52:14,840 Et pour dot et cadeau de noces... 1105 02:52:14,879 --> 02:52:17,199 Nous le savons ! 1106 02:52:18,120 --> 02:52:19,960 Nous vous faisons confiance ! 1107 02:52:20,000 --> 02:52:24,120 Nous signons ! Donnez l'acte ! 1108 02:52:24,159 --> 02:52:26,479 Bravo ! 1109 02:52:30,520 --> 02:52:35,280 Belle vie militaire ! 1110 02:52:37,079 --> 02:52:40,440 Chaque jour, on change d'endroit. 1111 02:52:40,479 --> 02:52:46,639 Tantôt à terre, tantôt en mer. 1112 02:52:51,280 --> 02:52:54,000 Quel tapage ! 1113 02:52:54,680 --> 02:52:57,960 Restez calmes. Je vais voir. 1114 02:53:04,319 --> 02:53:08,520 Miséricorde ! Dieux du ciel ! 1115 02:53:08,559 --> 02:53:12,879 Quelle catastrophe ! Vos fiancés... 1116 02:53:12,959 --> 02:53:17,919 - Nos fiancés ? - Ils reviennent à l'instant. 1117 02:53:17,959 --> 02:53:25,879 Qu'entends-je ? Que faire dans un tel moment ? 1118 02:53:28,639 --> 02:53:30,760 - Partez vite ! - Mais s'ils les voient ? 1119 02:53:30,799 --> 02:53:33,559 Cachez-vous ! 1120 02:53:39,200 --> 02:53:42,880 - Ô ciel ! À l'aide ! - Restez calmes ! 1121 02:53:42,920 --> 02:53:46,239 Qui nous sauvera ? 1122 02:53:46,280 --> 02:53:49,480 Comptez sur moi ! Tout ira bien. 1123 02:53:51,000 --> 02:53:57,959 Mille pensées cruelles tourmentent mon cœur. 1124 02:54:00,200 --> 02:54:09,280 S'ils découvrent notre trahison, que deviendrons-nous ? 1125 02:54:21,959 --> 02:54:31,959 Sains et saufs, aux bras de nos très fidèles fiancées 1126 02:54:38,000 --> 02:54:44,520 nous revenons exultants de joie 1127 02:54:49,040 --> 02:54:53,360 pour récompenser leur fidélité. 1128 02:54:54,120 --> 02:54:59,360 Dieux ! Guglielmo ! Ferrando ! Quelle joie ! 1129 02:55:00,040 --> 02:55:04,800 Vous ici ? Comment... quand ? 1130 02:55:07,280 --> 02:55:13,400 Rappelés par ordre du roi, 1131 02:55:14,680 --> 02:55:19,600 le cœur rempli de joie, 1132 02:55:22,719 --> 02:55:29,959 nous revenons à nos chères fiancées... 1133 02:55:33,319 --> 02:55:37,760 ... et nous retrouvons notre ami. 1134 02:55:42,840 --> 02:55:50,040 - Pourquoi si pâle ? - Pourquoi si triste ? 1135 02:55:50,920 --> 02:55:58,799 La joie les a rendues muettes. 1136 02:56:00,600 --> 02:56:04,760 (Si je ne meurs pas, ce sera un miracle.) 1137 02:56:04,799 --> 02:56:12,239 Permettez qu'on entrepose ce sac ici. 1138 02:56:16,079 --> 02:56:20,600 Que vois-je ? Un homme caché ! 1139 02:56:22,760 --> 02:56:26,399 Un notaire ! Que faites-vous ici ? 1140 02:56:27,319 --> 02:56:34,680 C'est Despina, travestie 1141 02:56:37,159 --> 02:56:41,119 qui revient d'un bal masqué. 1142 02:56:41,159 --> 02:56:51,159 - Quelle rusée ! - Je n'y comprends rien. 1143 02:56:53,000 --> 02:56:56,799 Ramassez les papiers ! 1144 02:56:59,879 --> 02:57:03,479 Mais que sont ces papiers ? 1145 02:57:03,520 --> 02:57:07,280 Un contrat de mariage ! 1146 02:57:16,520 --> 02:57:23,760 Juste ciel ! Vous l'avez signé ! Inutile de nier ! 1147 02:57:24,600 --> 02:57:27,159 Trahison ! 1148 02:57:28,440 --> 02:57:31,040 Tirons tout au clair ! 1149 02:57:32,360 --> 02:57:38,360 Puis en torrents, en océans, le sang coulera ! 1150 02:57:51,079 --> 02:58:01,079 Seigneur, je ne vous demande que la mort. 1151 02:58:10,399 --> 02:58:17,199 Trop tard je vois ma faute. 1152 02:58:22,120 --> 02:58:32,120 Frappez de ce fer mon cœur qui ne mérite aucune pitié ! 1153 02:58:34,360 --> 02:58:36,840 Que s'est-il passé ? 1154 02:58:36,879 --> 02:58:42,399 Que ce cruel et cette séductrice parlent pour nous ! 1155 02:58:43,360 --> 02:58:46,960 Ce n'est que trop vrai. 1156 02:58:47,920 --> 02:58:51,360 Et la preuve est cachée ici. 1157 02:58:56,879 --> 02:59:00,399 (Je tremble de peur.) 1158 02:59:01,239 --> 02:59:04,799 (Pourquoi les avoir trahis ?) 1159 02:59:13,760 --> 02:59:17,920 Devant vous s'incline 1160 02:59:18,840 --> 02:59:23,520 le chevalier de l'Albanie. 1161 02:59:27,520 --> 02:59:37,520 Je vous rends le portrait en échange du petit cœur. 1162 02:59:54,719 --> 02:59:58,679 Et au docteur en magnétisme 1163 02:59:59,840 --> 03:00:03,319 je rends les honneurs 1164 03:00:05,120 --> 03:00:09,560 qu'il mérite ! 1165 03:00:10,840 --> 03:00:17,399 - Que vois-je ? - Elles sont stupéfaites ! 1166 03:00:20,920 --> 03:00:27,159 C'est lui, le cruel, qui nous a trompées ! 1167 03:00:28,600 --> 03:00:35,040 Je vous ai trompées, mais c'était pour détromper vos amants. 1168 03:00:36,000 --> 03:00:42,239 Ils seront désormais plus sages. Ils feront ce que je voudrai. 1169 03:00:43,440 --> 03:00:47,079 Donnez vos mains. Vous voilà unis. 1170 03:00:47,120 --> 03:00:50,000 Embrassez-vous et taisez-vous ! 1171 03:00:50,040 --> 03:00:54,520 Et maintenant, riez, j'en ai déjà ri et je rirai encore. 1172 03:00:54,559 --> 03:01:02,319 Mon idole, s'il en est ainsi... 1173 03:01:18,120 --> 03:01:28,120 ... je te serai toujours fidèle. 1174 03:01:34,680 --> 03:01:42,159 Et je t'aimerai toujours. 1175 03:01:43,559 --> 03:01:52,239 Je te crois, mais je ne te mettrai pas à l'épreuve. 1176 03:01:56,120 --> 03:02:01,400 Est-ce que je rêve ? J'ai honte... 1177 03:02:05,040 --> 03:02:10,360 On me fait à moi ce que je fais aux autres ! 1178 03:02:41,440 --> 03:02:48,319 Heureux celui qui prend tout du bon côté... 1179 03:02:51,760 --> 03:02:58,239 ... et qui, dans les épreuves, se laisse guider par la raison. 1180 03:03:01,719 --> 03:03:08,239 Ce qui fait pleurer les autres... 1181 03:03:09,360 --> 03:03:14,760 ... doit être pour lui une raison de rire... 1182 03:03:16,799 --> 03:03:23,119 ... et, au milieu des tempêtes de ce monde... 1183 03:03:36,360 --> 03:03:46,360 ... il trouve une douce sérénité. 93725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.