All language subtitles for W.A. Mozart; Cosi fan tutte (2160p_25fps_VP9 LQ-128kbit_AAC).French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:30,639 --> 00:04:34,759
Ma Dorabella n'en est pas capable.
2
00:04:36,000 --> 00:04:41,160
Le ciel l'a faite aussi fidèle que belle.
3
00:04:43,839 --> 00:04:48,199
Ma Fiordiligi ne saurait me tromper.
4
00:04:49,279 --> 00:04:55,839
Sa constance est égale à sa beauté.
5
00:04:57,040 --> 00:05:00,560
Mes cheveux sont déjà gris et je parle en maître.
6
00:05:02,600 --> 00:05:07,120
Finissons-en avec ces querelles !
7
00:05:10,519 --> 00:05:17,000
Vous les dites capables d'infidélité ? Prouvez-le !
8
00:05:18,240 --> 00:05:21,920
- À quoi bon ? - Non, non, nous les voulons !
9
00:05:21,959 --> 00:05:28,759
Ou bien tirons l'épée et brisons notre amitié !
10
00:05:29,920 --> 00:05:31,840
(Quelle folie !)
11
00:05:31,879 --> 00:05:37,439
(Chercher à découvrir un mal qui les fera souffrir !)
12
00:06:15,040 --> 00:06:18,520
Choisissez avec qui de nous deux, vous croiserez le fer !
13
00:06:18,600 --> 00:06:23,640
Je suis un homme de paix. Je ne livre de duels qu'Ă table.
14
00:06:24,199 --> 00:06:31,560
Battez-vous ou dites-nous pourquoi nos fiancées seraient infidèles.
15
00:06:32,959 --> 00:06:39,399
- Belle naïveté, comme tu me plais ! - Cessez de plaisanter !
16
00:06:40,879 --> 00:06:45,279
Je ne plaisante pas, mes amis.
17
00:06:46,480 --> 00:06:50,080
Je voudrais simplement savoir à quelle espèce animale
18
00:06:50,120 --> 00:06:52,480
appartiennent vos belles.
19
00:06:52,560 --> 00:06:58,160
Sont-elles faites de chair, d'os, de peau ? Mangent-elles comme nous ?
20
00:06:58,240 --> 00:07:04,800
Portent-elles des jupons ? Sont-elles déesses ou femmes ?
21
00:07:05,959 --> 00:07:11,639
Ce sont des femmes, mais elles sont si...
22
00:07:15,920 --> 00:07:20,040
Et vous prétendez qu'il en existe de fidèles ?
23
00:07:20,079 --> 00:07:24,159
Comme tu me plais, naïveté !
24
00:07:26,480 --> 00:07:30,640
La fidélité des femmes est comme le phénix d'Arabie.
25
00:07:30,680 --> 00:07:33,560
Chacun dit qu'il existe.
26
00:07:36,279 --> 00:07:39,119
Mais oĂą il se trouve...
27
00:07:42,439 --> 00:07:44,800
... personne ne le sait.
28
00:07:44,839 --> 00:07:50,799
- Dorabella est mon phénix ! - Fiordiligi est mon phénix !
29
00:07:58,279 --> 00:08:01,239
Ce n'est ni l'une ni l'autre.
30
00:08:01,279 --> 00:08:05,799
Il n'a jamais existé et n'existera jamais.
31
00:08:10,399 --> 00:08:14,839
La fidélité des femmes est comme le phénix d'Arabie...
32
00:08:14,920 --> 00:08:19,520
- Dorabella est mon phénix ! - Fiordiligi est mon phénix !
33
00:08:19,600 --> 00:08:23,240
Mais oĂą il se trouve...
34
00:08:28,560 --> 00:08:31,560
... personne ne le sait.
35
00:08:35,120 --> 00:08:39,159
- Sottises de poètes ! - Inepties de vieillards !
36
00:08:39,200 --> 00:08:44,560
Fort bien ! Écoutez sans vous emporter.
37
00:08:45,279 --> 00:08:50,319
Quelles preuves avez-vous que vos belles soient fidèles ?
38
00:08:50,960 --> 00:08:56,040
Qu'est-ce qui vous fait dire que leurs sentiments sont immuables ?
39
00:08:56,799 --> 00:09:02,399
- Longue expérience. - Noble éducation.
40
00:09:04,240 --> 00:09:06,799
- Pensées sublimes. - Affinité d'humeur.
41
00:09:06,840 --> 00:09:09,399
- Grandeur d'âme. - Caractère immuable.
42
00:09:09,440 --> 00:09:11,760
- Promesses. - Protestations.
43
00:09:11,799 --> 00:09:15,279
Pleurs, soupirs, caresses...
44
00:09:15,320 --> 00:09:20,000
- Vous me faites rire ! - ArrĂŞtez de vous moquer !
45
00:09:20,039 --> 00:09:27,399
Et si je vous montre qu'elles sont comme les autres ?
46
00:09:28,960 --> 00:09:31,320
Impossible !
47
00:09:32,120 --> 00:09:36,440
- Parions... - Parions...
48
00:09:38,320 --> 00:09:42,120
- Cent sequins. - Mille si vous voulez.
49
00:09:42,159 --> 00:09:45,000
- Parole ? - Parole d'honneur !
50
00:09:45,039 --> 00:09:50,399
Et pas un mot de tout ceci à vos Pénélope.
51
00:09:51,080 --> 00:09:55,960
- Nous le jurons. - Parole ? - Parole de soldats !
52
00:09:56,799 --> 00:10:00,240
Et vous ferez tout ce que je vous dirai ?
53
00:10:00,279 --> 00:10:03,720
- Absolument tout ! - Bravissimi !
54
00:10:03,759 --> 00:10:07,480
Parfait, monsieur Don Alfonsetto !
55
00:10:07,960 --> 00:10:11,480
Nous allons nous amuser à vos dépens.
56
00:10:11,519 --> 00:10:15,120
Et que ferons-nous des cent sequins ?
57
00:10:18,320 --> 00:10:27,840
Je ferai composer une sérénade à ma déesse.
58
00:10:38,279 --> 00:10:44,399
J'offrirai un banquet en l'honneur de Vénus.
59
00:10:58,799 --> 00:11:02,879
Serai-je parmi les invités ?
60
00:11:07,120 --> 00:11:13,560
Vous le serez, monsieur.
61
00:11:25,759 --> 00:11:31,879
Combien de fois nous trinquerons au dieu de l'amour !
62
00:11:33,559 --> 00:11:39,559
Combien de fois nous trinquerons au dieu de l'amour !
63
00:13:28,279 --> 00:13:33,240
Regarde, ma sœur.
64
00:13:48,919 --> 00:13:58,000
Regarde, un plus noble visage...
65
00:13:59,879 --> 00:14:06,080
... ne peut exister.
66
00:14:19,799 --> 00:14:24,359
Observe un peu...
67
00:14:29,519 --> 00:14:34,000
Quel feu brûle dans son regard !
68
00:14:34,039 --> 00:14:42,279
Ne semblent-ils pas lancer des flammes et des flèches ?
69
00:15:04,799 --> 00:15:11,639
Tout le portrait d'un guerrier...
70
00:15:15,200 --> 00:15:21,400
... et d'un amant.
71
00:15:24,240 --> 00:15:31,279
Un visage qui attire...
72
00:15:38,120 --> 00:15:43,120
... et qui menace.
73
00:15:50,919 --> 00:15:58,639
- Comme je suis heureuse ! - Moi aussi.
74
00:16:10,159 --> 00:16:14,879
Si jamais mon cœur change de sentiments...
75
00:16:18,720 --> 00:16:22,840
... qu'Amour...
76
00:16:41,360 --> 00:16:48,720
... me fasse souffrir ma vie entière !
77
00:16:53,840 --> 00:16:57,680
Si jamais mon cœur change de sentiments,
78
00:16:57,720 --> 00:17:01,680
qu'Amour me fasse souffrir ma vie entière.
79
00:17:45,079 --> 00:17:49,000
Je sens que ce matin je ferais volontiers des folies.
80
00:17:51,279 --> 00:17:55,759
J'ai une sorte de picotement dans les veines.
81
00:17:55,799 --> 00:17:58,399
Quand Guglielmo viendra,
82
00:17:58,440 --> 00:18:01,440
tu verras quel tour je vais lui jouer !
83
00:18:01,920 --> 00:18:08,080
À vrai dire, moi aussi, je me sens changée.
84
00:18:08,119 --> 00:18:12,119
Je jurerais que nos noces sont pour bientĂ´t.
85
00:18:12,160 --> 00:18:16,160
Donne-moi ta main ! Je veux te lire l'avenir.
86
00:18:18,400 --> 00:18:25,800
LĂ un beau M ! Ici un P ! Tu vois Mariage Prochain !
87
00:18:25,839 --> 00:18:29,559
- Ça me plairait bien ! - Je ne serais pas contre non plus !
88
00:18:29,599 --> 00:18:35,799
Pourquoi nos fiancés tardent-ils ? Il est déjà six heures.
89
00:18:37,079 --> 00:18:43,279
- Les voici... - Non, c'est Don Alfonso, leur ami.
90
00:18:43,920 --> 00:18:49,039
- Soyez le bienvenu, Don Alfonso. - Mes respects !
91
00:18:51,640 --> 00:18:54,800
Pourquoi ĂŞtes-vous seul ?
92
00:18:56,559 --> 00:19:01,599
Vous pleurez ? Parlez, je vous en prie...
93
00:19:02,200 --> 00:19:06,039
- Que s'est-il passé ? Mon bien-aimé ? - Mon trésor...
94
00:19:06,079 --> 00:19:08,839
Destin barbare !
95
00:19:10,000 --> 00:19:16,519
Je voudrais parler mais je n'en ai pas le courage.
96
00:19:17,039 --> 00:19:21,039
Mes lèvres balbutient, ma voix ne peut sortir.
97
00:19:22,079 --> 00:19:25,879
Que deviendrez-vous ? Que vais-je faire ?
98
00:19:25,960 --> 00:19:28,160
Sort inexorable !
99
00:19:28,200 --> 00:19:30,759
Cela ne pourrait ĂŞtre pire.
100
00:19:31,599 --> 00:19:37,799
J'ai pitié de vous, pitié d'eux !
101
00:19:47,319 --> 00:19:52,439
Par pitié, ne nous faites pas mourir.
102
00:19:52,480 --> 00:19:55,799
Il faut vous armer de courage.
103
00:19:55,839 --> 00:20:00,319
Oh dieux ! Quel malheur est donc arrivé ?
104
00:20:02,839 --> 00:20:07,679
- Mon bien-aimé est-il mort ? - Et le mien ?
105
00:20:08,440 --> 00:20:13,400
Morts ? Non... Mais c'est Ă peine mieux.
106
00:20:13,440 --> 00:20:17,799
- Blessés ? - Non. - Malades ? - Non plus. - Quoi donc ?
107
00:20:18,640 --> 00:20:22,880
Ils sont appelés à la guerre.
108
00:20:23,559 --> 00:20:29,119
- Hélas... ils doivent partir ? - Sur-le-champ.
109
00:20:29,680 --> 00:20:33,799
- Ne peut-on l'empĂŞcher ? - Et sans mĂŞme un adieu ?
110
00:20:34,839 --> 00:20:37,639
Les malheureux n'ont pas le courage de vous voir.
111
00:20:37,680 --> 00:20:41,279
Mais, si vous le désirez, ils sont prêts.
112
00:20:41,319 --> 00:20:45,960
- OĂą sont-ils ? - Mes amis, entrez.
113
00:20:52,559 --> 00:20:59,440
Le sol se dérobe sous mes pieds.
114
00:21:06,960 --> 00:21:15,559
Mes lèvres tremblantes ne peuvent rien dire.
115
00:21:20,720 --> 00:21:27,559
C'est dans l'épreuve que le héros montre sa force d'âme.
116
00:21:28,480 --> 00:21:32,880
Nous avons appris la nouvelle.
117
00:21:35,960 --> 00:21:40,120
Il ne vous reste plus qu'une chose Ă faire.
118
00:21:40,200 --> 00:21:43,039
Courage !
119
00:21:44,359 --> 00:21:50,559
Plongez votre épée dans nos cœurs !
120
00:21:55,720 --> 00:21:58,279
Ma bien-aimée...
121
00:21:59,759 --> 00:22:02,599
Ne t'en prends qu'au destin,
122
00:22:04,359 --> 00:22:08,000
si je dois t'abandonner !
123
00:22:08,720 --> 00:22:12,559
Tu ne partiras pas !
124
00:22:12,599 --> 00:22:17,279
- Je préfère m'arracher le cœur ! - Je préfère mourir à tes pieds !
125
00:22:18,279 --> 00:22:22,119
- (Qu'en dis-tu ?) - (Nous verrons !)
126
00:22:22,160 --> 00:22:25,360
(Doucement, mon ami.)
127
00:22:26,680 --> 00:22:29,640
(Ne te réjouis pas trop vite !)
128
00:22:31,759 --> 00:22:38,160
Ainsi le destin anéantit
129
00:22:40,119 --> 00:22:45,799
les espoirs des mortels.
130
00:22:48,400 --> 00:22:55,920
En proie Ă tous ces malheurs, qui peut encore aimer la vie ?
131
00:23:14,200 --> 00:23:18,120
Tu ne partiras pas !
132
00:23:18,200 --> 00:23:22,880
- Je préfère m'arracher le cœur ! - Je préfère mourir à tes pieds !
133
00:23:23,720 --> 00:23:27,000
- (Qu'en dis-tu ?) - (Nous verrons !)
134
00:23:27,799 --> 00:23:30,759
(Doucement, mon ami.)
135
00:23:32,000 --> 00:23:34,960
(Ne te réjouis pas trop vite !)
136
00:23:37,000 --> 00:23:43,279
Ainsi le destin anéantit
137
00:23:45,279 --> 00:23:51,359
les espoirs des mortels.
138
00:23:54,160 --> 00:24:01,200
En proie Ă tous ces malheurs, qui peut encore aimer la vie ?
139
00:24:56,640 --> 00:25:02,080
(La comédie est charmante. Chacun des deux joue bien son rôle.)
140
00:25:05,480 --> 00:25:14,799
Ô ciel... le tambour funeste qui vient me séparer de mon amour.
141
00:25:16,119 --> 00:25:19,199
Mes amis, le bateau est lĂ !
142
00:25:19,240 --> 00:25:24,599
- Je m'évanouis... - Je meurs...
143
00:26:13,519 --> 00:26:18,680
La belle vie militaire !
144
00:26:20,359 --> 00:26:26,719
Chaque jour on change d'endroit. De l'argent aujourd'hui, demain peu.
145
00:26:27,599 --> 00:26:30,319
TantĂ´t Ă terre, tantĂ´t en mer.
146
00:26:31,240 --> 00:26:34,440
Le fracas des trompettes et des fifres,
147
00:26:36,599 --> 00:26:39,919
le tonnerre des fusils et des bombes
148
00:26:42,200 --> 00:26:49,720
fortifient la bravoure du soldat qui n'aspire qu'Ă la victoire.
149
00:26:50,880 --> 00:26:56,800
La belle vie militaire !
150
00:27:00,279 --> 00:27:06,559
Le temps presse. Allez vite oĂą le destin et le devoir vous appellent.
151
00:27:07,519 --> 00:27:14,720
- Mon cœur... - Mon idole... - Un seul instant...
152
00:27:16,319 --> 00:27:19,559
Votre régiment est déjà en mer.
153
00:27:19,599 --> 00:27:24,759
Il vous faut le rejoindre dans une barque.
154
00:27:26,200 --> 00:27:30,000
Embrasse-moi, mon idole.
155
00:27:31,920 --> 00:27:36,200
Je meurs d'angoisse.
156
00:27:38,359 --> 00:27:46,359
- Jure-moi de m'écrire chaque jour. - Même deux fois par jour...
157
00:27:48,400 --> 00:27:56,240
- Tu en as l'assurance, ma chérie ! - N'en doute pas, mon amour !
158
00:27:57,319 --> 00:28:01,439
(J'éclate si je ne peux rire.)
159
00:28:01,480 --> 00:28:07,640
Sois fidèle à moi seule.
160
00:28:09,160 --> 00:28:15,720
Reste constant.
161
00:28:19,400 --> 00:28:25,800
Adieu.
162
00:28:32,759 --> 00:28:41,359
Mon cœur se déchire !
163
00:29:09,640 --> 00:29:16,920
(J'éclate si je ne peux rire.)
164
00:29:30,680 --> 00:29:35,720
La belle vie militaire !
165
00:29:37,519 --> 00:29:43,400
Chaque jour on change d'endroit. De l'argent aujourd'hui, demain peu.
166
00:29:44,559 --> 00:29:47,440
TantĂ´t Ă terre, tantĂ´t en mer.
167
00:29:48,240 --> 00:29:51,400
Le fracas des trompettes et des fifres,
168
00:29:53,599 --> 00:29:56,919
le tonnerre des fusils et des bombes
169
00:29:59,240 --> 00:30:06,799
fortifient la bravoure du soldat qui n'aspire qu'Ă la victoire.
170
00:30:07,759 --> 00:30:11,240
La belle vie militaire !
171
00:30:24,079 --> 00:30:28,319
- OĂą sont-ils ? - Ils sont partis.
172
00:30:29,000 --> 00:30:33,319
Quelle séparation amère !
173
00:30:33,359 --> 00:30:36,679
Du courage, mes chères petites.
174
00:30:38,000 --> 00:30:43,079
Regardez là -bas. Vos fiancés vous saluent de loin.
175
00:30:43,920 --> 00:30:48,360
Bon voyage, mon amour !
176
00:30:49,559 --> 00:30:53,200
Cette barque disparaît si vite !
177
00:30:53,240 --> 00:30:56,920
On ne la voit déjà plus !
178
00:30:58,279 --> 00:31:02,079
Que le ciel la protège pendant la traversée !
179
00:31:02,119 --> 00:31:06,599
Que le ciel la conduise Ă bon port jusqu'au champ de bataille !
180
00:31:06,640 --> 00:31:12,680
Qu'il garde sains et saufs vos bien-aimés et mes amis.
181
00:31:22,519 --> 00:31:32,519
Que le vent souffle doucement, que la mer reste calme.
182
00:31:38,759 --> 00:31:48,759
Que tous les éléments soient propices à nos désirs.
183
00:32:03,240 --> 00:32:13,240
Que le vent souffle doucement, que la mer reste calme.
184
00:32:20,640 --> 00:32:29,440
Que tous les éléments soient propices à nos désirs.
185
00:34:20,239 --> 00:34:24,000
Je ne suis pas mauvais comédien.
186
00:34:24,519 --> 00:34:28,920
Nos champions de Vénus et de Mars m'attendent à l'endroit convenu.
187
00:34:30,840 --> 00:34:33,920
Je dois les rejoindre sans tarder.
188
00:34:35,119 --> 00:34:38,639
Que de simagrées, que de pitreries !
189
00:34:39,639 --> 00:34:43,559
Tant mieux pour moi. Elles succomberont plus facilement.
190
00:34:44,280 --> 00:34:48,320
Ce genre de filles change facilement d'humeur.
191
00:34:50,199 --> 00:34:56,839
Les pauvrets ! Parier cent sequins sur des femmes !
192
00:34:58,199 --> 00:35:04,639
"Il laboure la mer et sème dans le désert,"
193
00:35:06,079 --> 00:35:12,239
"espérant attraper le vent dans un filet,"
194
00:35:13,480 --> 00:35:17,679
"celui qui fonde ses espoirs"
195
00:35:20,480 --> 00:35:22,840
"sur le cœur d'une femme."
196
00:35:32,360 --> 00:35:36,160
Maudite vie de femme de chambre !
197
00:35:36,239 --> 00:35:40,719
Du matin au soir on travaille et on transpire pour autrui
198
00:35:40,760 --> 00:35:44,280
sans le moindre profit pour soi.
199
00:35:45,400 --> 00:35:49,160
VoilĂ une demi-heure que je bats le chocolat,
200
00:35:49,199 --> 00:35:52,679
et je devrais rester à le sentir, la bouche sèche ?
201
00:35:53,440 --> 00:36:00,400
Pourquoi, mesdames, goûteriez-vous la substance
202
00:36:01,480 --> 00:36:04,480
et moi seulement l'odeur ?
203
00:36:05,880 --> 00:36:08,960
Sapristi ! Je vais le goûter !
204
00:36:14,800 --> 00:36:17,080
Comme c'est bon !
205
00:36:17,119 --> 00:36:20,920
On vient ! Ce sont mes maîtresses !
206
00:36:22,800 --> 00:36:25,760
Mesdames, voici votre collation.
207
00:36:25,800 --> 00:36:28,280
Mais que faites-vous ?
208
00:36:29,000 --> 00:36:34,039
- Qu'est-il arrivé ? - Une épée ! Du poison !
209
00:36:34,639 --> 00:36:36,960
Mesdames, je vous en prie !
210
00:36:37,039 --> 00:36:40,639
Éloigne-toi ! Crains le triste effet
211
00:36:40,719 --> 00:36:43,439
du désespoir amoureux !
212
00:36:45,119 --> 00:36:47,519
Ferme la fenĂŞtre !
213
00:36:49,559 --> 00:36:53,599
Je hais la lumière et l'air que je respire !
214
00:36:54,679 --> 00:36:57,879
Je me hais moi-mĂŞme !
215
00:37:08,480 --> 00:37:13,280
Qui se moque de ma douleur ?
216
00:37:15,400 --> 00:37:20,519
Qui me console ?
217
00:37:26,559 --> 00:37:31,799
Va-t'en, de grâce, va-t'en !
218
00:37:35,039 --> 00:37:41,320
Par pitié, laisse-moi seule !
219
00:37:45,960 --> 00:37:52,760
Passions implacables qui torturez mon cœur,
220
00:37:53,840 --> 00:37:58,480
ne me quittez pas jusqu'Ă ce que l'angoisse me fasse mourir.
221
00:38:01,639 --> 00:38:04,559
Quel triste exemple je donnerai
222
00:38:05,320 --> 00:38:08,840
d'un amour funeste,
223
00:38:09,679 --> 00:38:18,359
si je continue Ă vivre en poussant d'effroyables soupirs.
224
00:38:25,159 --> 00:38:30,759
Passions implacables qui torturez mon cœur,
225
00:38:33,079 --> 00:38:37,759
ne me quittez pas jusqu'Ă ce que l'angoisse me fasse mourir.
226
00:38:40,679 --> 00:38:43,119
Quel triste exemple
227
00:38:44,599 --> 00:38:48,000
d'un amour funeste je donnerai,
228
00:38:49,079 --> 00:38:57,799
si je continue Ă vivre en poussant d'effroyables soupirs.
229
00:39:37,280 --> 00:39:40,320
Mademoiselle Dorabella... Mademoiselle Fiordiligi...
230
00:39:40,920 --> 00:39:45,000
- Que s'est-il passé ? - Un malheur affreux !
231
00:39:45,679 --> 00:39:50,399
- Dites-le au moins ! - Nos amoureux ont quitté Naples.
232
00:39:52,559 --> 00:39:55,639
C'est tout ? Ils reviendront.
233
00:39:55,679 --> 00:39:58,159
- Qui sait ? - Comment, qui sait ?
234
00:39:58,199 --> 00:40:02,359
- Où sont-ils allés ? - Au champ de bataille.
235
00:40:03,039 --> 00:40:08,000
Tant mieux pour eux. Ils reviendront couverts de lauriers.
236
00:40:09,039 --> 00:40:13,480
- Ils peuvent aussi mourir. - Alors tant mieux pour vous.
237
00:40:14,000 --> 00:40:16,840
- Idiote, que racontes-tu ? - Rien que la vérité...
238
00:40:16,920 --> 00:40:20,599
Vous en perdrez deux... il vous restera tous les autres.
239
00:40:20,639 --> 00:40:25,400
Si je perds Guglielmo, j'en mourrai !
240
00:40:26,960 --> 00:40:32,599
Si je perds Ferrando, je m'ensevelirai vivante !
241
00:40:33,840 --> 00:40:37,519
Ce n'est qu'une impression.
242
00:40:38,239 --> 00:40:42,079
Aucune femme n'est jamais morte d'amour.
243
00:40:42,119 --> 00:40:47,440
Mourir pour un homme ? D'autres peuvent compenser la perte.
244
00:40:47,519 --> 00:40:51,679
Aimer un autre homme
245
00:40:52,840 --> 00:40:58,519
quand on a aimé un Guglielmo... un Ferrando ?
246
00:40:59,480 --> 00:41:02,840
Les uns ont aussi ce qu'ont les autres.
247
00:41:02,880 --> 00:41:07,480
Aujourd'hui vous en aimez un, demain, ce sera un autre...
248
00:41:07,519 --> 00:41:11,239
L'un vaut l'autre car aucun ne vaut grand-chose.
249
00:41:12,599 --> 00:41:18,159
Mais ils sont encore vivants et vivants ils reviendront.
250
00:41:19,400 --> 00:41:24,400
Pourtant ils sont loin.
251
00:41:26,000 --> 00:41:29,119
Au lieu de pleurer, pensez plutĂ´t Ă vous divertir.
252
00:41:29,159 --> 00:41:34,319
- Nous divertir ? - Batifolez comme des diablesses !
253
00:41:34,360 --> 00:41:38,519
Vos amants feront la mĂŞme chose en campagne.
254
00:41:39,320 --> 00:41:46,880
Ne fais pas injure à leurs cœurs, modèles de fidélité et d'amour.
255
00:41:48,719 --> 00:41:54,279
Allez ! Vous n'ĂŞtes plus des enfants !
256
00:41:57,360 --> 00:42:01,680
Chez des hommes, chez des soldats,
257
00:42:08,920 --> 00:42:12,079
vous espérez de la fidélité ?
258
00:42:14,039 --> 00:42:17,800
Chez des hommes, des soldats,
259
00:42:20,119 --> 00:42:24,519
vous espérez de la fidélité ?
260
00:42:34,639 --> 00:42:39,519
Qu'on ne vous entende pas, de grâce !
261
00:42:41,639 --> 00:42:45,159
Ils sont tous faits de la même pâte.
262
00:42:48,079 --> 00:42:54,199
Les feuilles dans la brise sont moins changeantes que les hommes.
263
00:42:55,079 --> 00:42:59,960
Larmes hypocrites, regards trompeurs,
264
00:43:02,159 --> 00:43:11,199
paroles et caresses mensongères sont leurs principales qualités.
265
00:43:17,960 --> 00:43:24,559
Ils aiment en nous leur plaisir, puis ils nous méprisent...
266
00:43:25,280 --> 00:43:31,320
Inutile d'implorer la pitié de ces barbares.
267
00:43:51,000 --> 00:43:57,039
Rendons la monnaie de leur pièce à cette maudite race sans cœur !
268
00:43:57,760 --> 00:44:03,520
Aimons quand ça nous chante, quand ça nous plaît !
269
00:44:08,119 --> 00:44:13,599
Aimons quand ça nous chante, quand ça nous plaît !
270
00:45:06,639 --> 00:45:08,920
Quel silence !
271
00:45:10,599 --> 00:45:14,639
Quel air de tristesse ici !
272
00:45:15,320 --> 00:45:18,880
Les pauvrettes ! Elles n'ont pas tous les torts.
273
00:45:18,960 --> 00:45:22,039
Il faut les consoler.
274
00:45:22,480 --> 00:45:27,079
Pendant que les fiancés crédules se déguisent...
275
00:45:28,199 --> 00:45:30,639
Réfléchissons.
276
00:45:33,039 --> 00:45:35,400
Je crains un peu Despina.
277
00:45:37,239 --> 00:45:40,439
Si cette fine mouche les reconnaissait,
278
00:45:41,880 --> 00:45:45,440
elle pourrait renverser mes machinations.
279
00:45:47,360 --> 00:45:49,360
Voyons.
280
00:45:50,840 --> 00:45:56,079
Un petit cadeau au bon moment... Un petit sequin...
281
00:45:57,760 --> 00:46:00,880
est un grand talisman pour une femme de chambre.
282
00:46:01,760 --> 00:46:09,560
Mais pour être sûr, on pourrait la mettre en partie dans le secret.
283
00:46:11,800 --> 00:46:14,280
Excellente idée !
284
00:46:19,039 --> 00:46:22,000
Voici sa chambre...
285
00:46:25,719 --> 00:46:28,839
- Despinetta ! - Qui frappe ?
286
00:46:31,159 --> 00:46:36,440
- J'aurais besoin de toi. - Moi, je n'ai pas besoin de vous !
287
00:46:36,480 --> 00:46:38,559
Je veux te faire plaisir. Un vieux ne peut rien
288
00:46:38,599 --> 00:46:42,960
pour une jeune fille.
289
00:46:43,599 --> 00:46:49,799
Parle doucement et regarde ! C'est pour toi si tu es gentille.
290
00:46:50,880 --> 00:46:54,800
Et que voudriez-vous ? L'or est ma grande faiblesse !
291
00:46:54,840 --> 00:46:58,680
Tu auras de l'or si tu m'es loyale.
292
00:46:58,719 --> 00:47:04,199
- Rien de plus ? Me voici ! - Prends ceci et écoute.
293
00:47:06,440 --> 00:47:09,880
- Tu sais que tes maîtresses ont perdu leurs amants. - Je le sais.
294
00:47:09,920 --> 00:47:14,559
- Tu as vu leurs pleurs et leurs délires. - Je sais tout.
295
00:47:15,639 --> 00:47:19,199
Si tu trouvais un moyen de les consoler,
296
00:47:19,239 --> 00:47:24,079
et chasser, comme on dit, un clou avec un autre
297
00:47:24,119 --> 00:47:28,679
en obtenant leurs faveurs pour deux jeunes hommes...
298
00:47:30,760 --> 00:47:32,960
Tu comprends...
299
00:47:33,000 --> 00:47:37,159
Il y aurait une récompense de vingt écus.
300
00:47:37,639 --> 00:47:44,519
Cette proposition ne me déplaît pas, mais avec ces deux folles... enfin...
301
00:47:45,760 --> 00:47:52,720
Sont-ils jeunes et beaux ? Ont-ils une bonne bourse ?
302
00:47:54,000 --> 00:47:58,280
Ils ont tout pour plaire aux femmes de bon sens.
303
00:47:58,840 --> 00:48:02,480
- Veux-tu les voir ? - OĂą sont-ils ? - LĂ -bas.
304
00:48:03,000 --> 00:48:07,559
- Puis-je les faire entrer ? - Pourquoi pas ?
305
00:48:13,320 --> 00:48:19,400
Je vous présente la belle Despinetta.
306
00:48:20,519 --> 00:48:26,759
C'est à elle maintenant de consoler vos cœurs.
307
00:48:29,800 --> 00:48:34,680
Par cette main oĂą je pose un baiser,
308
00:48:35,800 --> 00:48:42,760
par ce regard plein de grâce, fais que se tournent vers moi
309
00:48:43,960 --> 00:48:49,720
les beaux yeux de ma bien-aimée.
310
00:48:51,559 --> 00:48:57,639
Quelle allure ! Quels habits ! Quels visages ! Quelles moustaches !
311
00:48:58,400 --> 00:49:03,800
Je ne sais s'ils sont Valaques ou Turcs !
312
00:49:07,039 --> 00:49:13,519
- Qu'en penses-tu ? - Pour vous parler franchement,
313
00:49:14,639 --> 00:49:21,239
ils ont une tête hors du commun, un vrai remède contre l'amour.
314
00:49:23,000 --> 00:49:29,239
(L'affaire est dans le sac ! Si elle ne nous reconnaît pas,)
315
00:49:30,639 --> 00:49:36,519
(il n'y a plus rien Ă craindre !)
316
00:49:42,000 --> 00:49:44,679
Despina !
317
00:49:45,960 --> 00:49:49,519
- Les patronnes ! - Voici le moment décisif !
318
00:49:49,559 --> 00:49:52,840
Agis avec astuce ! Je me cache ici!
319
00:49:54,960 --> 00:49:59,760
Insolente ! Que fais-tu avec pareilles gens ?
320
00:50:07,000 --> 00:50:10,159
Fais-les sortir sur-le-champ,
321
00:50:11,760 --> 00:50:17,640
ou tu le regretteras autant qu'eux.
322
00:50:19,239 --> 00:50:22,839
Mesdames, pardonnez !
323
00:50:23,440 --> 00:50:28,679
À vos pieds languissent deux infortunés,
324
00:50:30,039 --> 00:50:38,039
fervents adorateurs de vos charmes.
325
00:50:44,159 --> 00:50:48,039
Justes dieux ! Qu'entends-je ?
326
00:50:48,079 --> 00:50:53,319
Qui est l'auteur de cette trahison ?
327
00:50:54,280 --> 00:50:59,680
Calmez votre colère !
328
00:51:10,280 --> 00:51:15,240
Mon âme déborde de terreur et de fureur !
329
00:51:16,159 --> 00:51:22,239
(Leur colère est plutôt suspecte !)
330
00:51:24,880 --> 00:51:31,039
Pardon, mon bien-aimé ! Mon cœur est innocent !
331
00:51:33,440 --> 00:51:38,840
- Je ne puis me contenir ! - (Leur colère est suspecte !)
332
00:51:39,639 --> 00:51:46,559
Mon âme déborde de terreur et de fureur !
333
00:51:52,480 --> 00:51:58,440
(Cette rage me plaît fort !)
334
00:52:41,079 --> 00:52:46,319
Quel tumulte ! Quel vacarme !
335
00:52:46,760 --> 00:52:51,360
ĂŠtes-vous folles ? Voulez-vous ameuter le voisinage ?
336
00:52:51,400 --> 00:52:53,680
Que s'est-il passé ?
337
00:52:53,719 --> 00:52:57,480
Regardez, des hommes sous notre toit !
338
00:52:58,519 --> 00:53:04,759
- Est-ce si grave ? - En un tel jour ?
339
00:53:06,079 --> 00:53:09,599
Ciel ! Mais je rĂŞve...
340
00:53:11,440 --> 00:53:16,039
Mes amis, mes très chers amis !
341
00:53:17,440 --> 00:53:24,360
Vous ici ! Comment ? Pourquoi ? Depuis quand ?
342
00:53:26,039 --> 00:53:29,000
Que je suis content !
343
00:53:29,039 --> 00:53:30,679
(Jouez le jeu...)
344
00:53:30,760 --> 00:53:35,680
- Ami Don Alfonso ! - Quelle bonne surprise !
345
00:53:35,719 --> 00:53:38,919
- Vous les connaissez donc ? - Si je les connais !
346
00:53:39,360 --> 00:53:44,559
Ce sont mes plus chers amis et ils seront aussi les vĂ´tres.
347
00:53:45,599 --> 00:53:47,880
Que font-ils chez moi ?
348
00:53:47,920 --> 00:53:53,720
Ă€ vos pieds, deux coupables...
349
00:54:00,719 --> 00:54:04,439
- Amour... - Qu'entends-je ?
350
00:54:05,679 --> 00:54:15,359
Le puissant dieu Amour nous a conduits jusqu'Ă vous.
351
00:54:17,719 --> 00:54:21,399
Ă€ peine avons-nous vu
352
00:54:22,000 --> 00:54:25,920
vos yeux resplendissants,
353
00:54:27,760 --> 00:54:36,240
que nous, papillons amoureux Ă en mourir,
354
00:54:38,519 --> 00:54:42,400
voltigeons autour de vous
355
00:54:45,199 --> 00:54:51,599
pour implorer votre pitié
356
00:54:55,159 --> 00:54:58,480
en de bien faibles vers.
357
00:55:00,159 --> 00:55:04,839
- Quelle audace ! - Qu'allons-nous faire ?
358
00:55:06,360 --> 00:55:10,360
Effrontés, sortez d'ici !
359
00:55:11,880 --> 00:55:16,360
Que vos infâmes propos ne profanent
360
00:55:16,960 --> 00:55:22,599
ni nos cœurs ni nos oreilles ni notre amour.
361
00:55:26,079 --> 00:55:35,079
Vous cherchez en vain à séduire nos cœurs.
362
00:55:40,719 --> 00:55:50,559
La fidélité que nous avons promise
363
00:55:56,880 --> 00:56:00,840
à nos bien-aimés,
364
00:56:02,840 --> 00:56:10,760
nous saurons la garder jusqu'Ă la mort,
365
00:56:15,679 --> 00:56:19,679
en dépit du monde
366
00:56:23,400 --> 00:56:27,599
et du destin.
367
00:56:35,360 --> 00:56:43,559
Aussi solide qu'un roc
368
00:56:52,079 --> 00:56:59,319
contre vents et tempĂŞtes,
369
00:57:12,519 --> 00:57:19,280
mon âme demeurera toujours forte
370
00:57:20,679 --> 00:57:27,279
dans la fidélité et dans l'amour.
371
00:57:33,559 --> 00:57:39,039
Avec nous naquit cette flamme
372
00:57:42,039 --> 00:57:47,360
qui nous est chère et nous console.
373
00:57:52,559 --> 00:57:56,079
Seule la mort
374
00:58:01,079 --> 00:58:08,480
pourra faire fléchir nos cœurs.
375
00:58:50,400 --> 00:58:56,119
Aussi solide qu'un roc
376
00:59:01,639 --> 00:59:08,359
contre vents et tempĂŞtes,
377
00:59:17,800 --> 00:59:24,480
mon âme demeurera toujours forte
378
00:59:26,119 --> 00:59:32,920
dans la fidélité et dans l'amour.
379
00:59:49,039 --> 00:59:54,239
Respectez, cœurs ingrats, cet exemple de constance !
380
00:59:56,199 --> 00:59:59,879
Que jamais plus un espoir barbare
381
00:59:59,920 --> 01:00:02,720
ne vous rende si téméraires !
382
01:00:02,760 --> 01:00:07,360
- Ne partez pas ! - Restez, cruelle !
383
01:01:23,400 --> 01:01:27,200
- Qu'en pensez-vous ? - Attendez !
384
01:01:27,679 --> 01:01:29,839
Pour l'amour du ciel,
385
01:01:29,880 --> 01:01:32,440
ne me faites plus faire triste figure.
386
01:01:32,480 --> 01:01:36,719
- Que voulez-vous ? - Rien, mais il me semble
387
01:01:36,760 --> 01:01:42,800
qu'un peu de gentillesse... Après tout, ce sont mes amis.
388
01:01:43,239 --> 01:01:46,000
Je devrais donc écouter...
389
01:01:46,039 --> 01:01:50,679
Notre peine et compatir.
390
01:01:51,920 --> 01:01:58,000
La céleste beauté de vos yeux nous a blessés...
391
01:01:58,079 --> 01:02:04,119
Seul le baume de l'amour peut nous porter remède.
392
01:02:04,599 --> 01:02:09,880
Ouvrez vos cœurs un instant,
393
01:02:09,920 --> 01:02:15,960
ou vous verrez expirer vos plus fidèles adorateurs.
394
01:02:29,119 --> 01:02:33,839
Ne soyez pas farouches, charmants petits yeux.
395
01:02:34,679 --> 01:02:39,239
Lancez-nous des éclairs amoureux.
396
01:02:43,280 --> 01:02:46,480
Rendez-nous heureux.
397
01:02:48,920 --> 01:02:56,240
Aimez avec nous et nous vous rendrons heureuses.
398
01:02:57,239 --> 01:03:02,879
Regardez, touchez, observez le tout.
399
01:03:04,639 --> 01:03:09,480
Nous sommes deux braves garçons, forts et bien faits.
400
01:03:10,239 --> 01:03:15,839
Et comme chacun peut le voir, par mérite ou par hasard,
401
01:03:15,880 --> 01:03:19,680
nous avons de beaux pieds, de beaux yeux,
402
01:03:19,719 --> 01:03:22,399
un beau nez... Regardez bien !
403
01:03:26,840 --> 01:03:33,440
Touchez ce joli nez, observez le tout !
404
01:03:36,920 --> 01:03:42,240
Et on pourrait appeler ces moustaches
405
01:03:42,280 --> 01:03:47,400
triomphe de l'homme, panache d'amour.
406
01:04:02,960 --> 01:04:06,039
- Vous riez ? - Certainement.
407
01:04:06,079 --> 01:04:09,199
- Qu'avez-vous ? - Nous le savons déjà .
408
01:04:09,239 --> 01:04:12,919
- Ne riez pas si fort. - Vous parlez en vain.
409
01:04:14,199 --> 01:04:18,839
Si elles vous entendaient, l'affaire serait gâchée.
410
01:04:19,559 --> 01:04:22,880
- Je vais éclater de rire. - (Leur rire me fait rire...)
411
01:04:23,480 --> 01:04:29,079
(... mais je sais qu'il finira en larmes.)
412
01:04:54,119 --> 01:04:56,960
Peut-on connaître la raison de ce rire ?
413
01:04:57,000 --> 01:05:02,239
Vous ne voyez pas que nous avions raison ?
414
01:05:02,800 --> 01:05:06,680
Combien voulez-vous payer ?
415
01:05:07,960 --> 01:05:14,360
- Payez la moitié. - Ne payez que vingt-quatre sequins.
416
01:05:14,400 --> 01:05:21,400
Pauvres innocents ! Je vous ferai ravaler vos paroles.
417
01:05:22,039 --> 01:05:26,079
- Vous osez encore parler ? - Nous en reparlerons avant ce soir.
418
01:05:26,119 --> 01:05:30,920
- Quand vous voulez... - En attendant: silence, obéissance.
419
01:05:31,000 --> 01:05:34,440
Les soldats aiment la discipline.
420
01:05:34,519 --> 01:05:37,920
Attendez-moi dans le jardin.
421
01:05:38,559 --> 01:05:41,559
Je vous y enverrai mes ordres.
422
01:05:43,480 --> 01:05:47,280
- On ne mange pas aujourd'hui ? - À quoi cela sert-il ?
423
01:05:47,320 --> 01:05:54,480
On fera meilleure chère à l'issue de la bataille.
424
01:06:03,880 --> 01:06:13,079
Un souffle d'amour de notre trésor...
425
01:06:16,159 --> 01:06:24,239
... apporte un doux réconfort au cœur.
426
01:07:15,639 --> 01:07:24,839
Un cœur nourri d'espoir d'amour...
427
01:07:32,719 --> 01:07:42,719
... n'a nul besoin d'un meilleur appât.
428
01:08:24,640 --> 01:08:33,840
Un souffle d'amour de notre trésor
429
01:08:37,439 --> 01:08:46,239
apporte un doux réconfort au cœur.
430
01:11:02,119 --> 01:11:07,720
Il y aurait de quoi rire ! Les femmes constantes...
431
01:11:07,760 --> 01:11:12,039
... sont si rares... et en voilĂ deux !
432
01:11:14,760 --> 01:11:19,640
Peu importe...
433
01:11:24,239 --> 01:11:28,039
Viens ici... dis-moi... que font tes maîtresses ?
434
01:11:28,079 --> 01:11:31,199
Les pauvrettes sont dans le jardin
435
01:11:31,239 --> 01:11:36,559
à se lamenter auprès du vent et des mouches.
436
01:11:36,600 --> 01:11:39,640
D'après toi, comment finira l'affaire ?
437
01:11:39,680 --> 01:11:43,159
Peut-on espérer qu'elles entendront raison ?
438
01:11:43,199 --> 01:11:48,439
Je dirais que oui. LĂ oĂą elles pleurent, je rirais.
439
01:11:49,079 --> 01:11:54,439
- Mais entre-temps, ces insensées... - ... agiront selon nos volontés.
440
01:11:54,479 --> 01:11:58,119
Il serait bon qu'elles sachent qu'ils les aiment.
441
01:11:58,199 --> 01:12:00,199
Elles le savent.
442
01:12:00,279 --> 01:12:02,159
Donc elles aimeront Ă nouveau. On dit bien...
443
01:12:02,199 --> 01:12:06,319
"Dis-le-lui et laisse le diable agir."
444
01:12:06,359 --> 01:12:11,639
Mais comment les feras-tu revenir maintenant qu'ils sont partis,
445
01:12:11,680 --> 01:12:16,200
pour qu'elles se laissent tenter en les écoutant ?
446
01:12:17,680 --> 01:12:22,000
Laissez-moi conduire cette affaire à ma façon.
447
01:12:22,039 --> 01:12:24,800
Quand Despina manigance quelque chose,
448
01:12:24,840 --> 01:12:27,119
le succès est garanti.
449
01:12:27,159 --> 01:12:30,840
J'ai mené des milliers d'hommes par le bout du nez.
450
01:12:30,880 --> 01:12:38,079
Je saurai bien mener deux femmes !
451
01:12:39,159 --> 01:12:43,760
- Les deux moustachus sont-ils riches ? - Richissimes...
452
01:12:43,840 --> 01:12:45,560
- OĂą sont-ils ? - Ils m'attendent sur la route.
453
01:12:45,600 --> 01:12:48,720
Allez les chercher. Je vous attends dans ma chambre.
454
01:12:50,760 --> 01:12:56,039
Faites tout ce que je vous dis et avant demain
455
01:12:56,079 --> 01:12:58,960
vos amis chanteront victoire.
456
01:12:59,000 --> 01:13:03,920
Ils en auront le plaisir et moi le crédit !
457
01:13:54,560 --> 01:14:04,560
Comme mon destin a changé en un seul instant !
458
01:14:10,520 --> 01:14:15,560
Quelle mer de tourments
459
01:14:20,960 --> 01:14:25,880
ma vie est devenue !
460
01:14:37,640 --> 01:14:46,520
Avant que le ciel cruel ne m'enlève mon bien-aimé,
461
01:14:51,199 --> 01:15:00,079
j'ignorais ce que c'est que de souffrir et de languir.
462
01:15:24,720 --> 01:15:31,880
Comme mon destin a changé en un seul instant !
463
01:15:39,399 --> 01:15:44,279
Quelle mer de tourments
464
01:15:50,239 --> 01:15:55,079
ma vie est devenue !
465
01:16:02,720 --> 01:16:07,520
Mourons, afin de satisfaire ces insensibles !
466
01:16:07,560 --> 01:16:10,080
Il y a encore de l'espoir ! Ne faites pas cela !
467
01:16:10,119 --> 01:16:12,800
Quels cris horribles !
468
01:16:13,239 --> 01:16:17,199
- Laissez-moi ! - Attendez !
469
01:16:19,600 --> 01:16:24,200
Que l'arsenic me libère de tant de cruauté !
470
01:16:25,119 --> 01:16:28,599
Était-ce un poison ?
471
01:16:29,119 --> 01:16:33,559
Un poison qui leur Ă´tera la vie
472
01:16:34,399 --> 01:16:36,839
en quelques instants.
473
01:16:37,640 --> 01:16:43,039
Ce tragique spectacle me glace le cœur.
474
01:16:44,439 --> 01:16:48,279
Cruelles, approchez-vous !
475
01:16:49,520 --> 01:16:54,320
Voyez le triste effet d'un amour désespéré
476
01:16:54,960 --> 01:16:58,000
et ayez au moins pitié.
477
01:16:58,960 --> 01:17:04,359
Ce tragique spectacle me glace le cœur !
478
01:17:07,359 --> 01:17:12,679
Ah, comme les rayons du soleil s'assombrissent pour moi !
479
01:17:13,760 --> 01:17:19,440
Je tremble. Mon corps et mon âme semblent m'abandonner.
480
01:17:20,399 --> 01:17:26,399
Ni ma langue ni mes lèvres ne peuvent articuler un mot.
481
01:17:42,960 --> 01:17:47,079
Ces malheureux sont proches de la mort.
482
01:17:47,800 --> 01:17:53,000
Faites preuve, au moins, de pitié.
483
01:17:54,159 --> 01:17:56,559
Ă€ l'aide !
484
01:17:59,840 --> 01:18:04,600
Personne ne nous entend ! Despina !
485
01:18:06,479 --> 01:18:10,000
- Qui m'appelle ? - Despina !
486
01:18:11,840 --> 01:18:17,880
Ils sont déjà morts ou sur le point d'expirer.
487
01:18:18,920 --> 01:18:25,840
Désespérés, ils se sont empoisonnés.
488
01:18:26,840 --> 01:18:29,920
Singulier amour !
489
01:18:31,279 --> 01:18:35,559
Les abandonner serait une honte.
490
01:18:36,319 --> 01:18:41,399
- Il faut les secourir. - Que pouvons-nous faire ?
491
01:18:45,920 --> 01:18:53,199
Ils sont encore en vie. Réconfortez-les.
492
01:18:54,680 --> 01:19:00,920
Volons à la recherche d'un médecin, d'un antidote.
493
01:19:03,960 --> 01:19:09,359
- Quelle épreuve ! - (Quelle comédie !)
494
01:19:14,439 --> 01:19:19,039
(Une plus belle comédie est à peine imaginable !)
495
01:19:19,800 --> 01:19:26,480
Une scène plus tragique est à peine imaginable !
496
01:19:40,039 --> 01:19:42,880
Les malheureux soupirent.
497
01:19:43,560 --> 01:19:47,320
- Que faire ? - Qu'en dis-tu ?
498
01:19:48,840 --> 01:19:55,279
Comment les abandonner en un moment si douloureux ?
499
01:19:58,399 --> 01:20:01,759
Quels visages intéressants !
500
01:20:03,760 --> 01:20:06,800
Approchons-nous un peu.
501
01:20:09,119 --> 01:20:12,239
Son front est glacé.
502
01:20:14,600 --> 01:20:17,840
Celui-ci l'est aussi.
503
01:20:19,079 --> 01:20:23,359
- Et le pouls ? - Je ne le sens pas.
504
01:20:23,399 --> 01:20:27,399
Celui-ci bat très lentement.
505
01:20:28,199 --> 01:20:35,159
Si les secours tardent, il n'y aura plus d'espoir.
506
01:20:40,439 --> 01:20:45,000
(Elles se sont adoucies...)
507
01:20:46,279 --> 01:20:50,399
- Les pauvres ! - (Voyons si leur pitié...)
508
01:20:51,279 --> 01:20:55,359
Leur mort me ferait pleurer.
509
01:20:56,279 --> 01:21:00,679
(... se transformera en amour !)
510
01:21:21,199 --> 01:21:24,720
Voici le médecin !
511
01:21:25,279 --> 01:21:27,840
(Despina déguisée !)
512
01:21:27,880 --> 01:21:32,640
"Salvete, amabiles bones puelles."
513
01:21:32,680 --> 01:21:37,280
Nous ne comprenons pas cette langue. - Je parle toutes les langues.
514
01:21:37,319 --> 01:21:41,159
Le grec, l'arabe, le souabe...
515
01:21:42,359 --> 01:21:45,319
Gardez-les pour vous !
516
01:21:46,399 --> 01:21:52,159
Examinez ces malheureux. Que peut-on faire ?
517
01:21:55,560 --> 01:22:02,039
Il me faut connaître la cause, puis la nature du poison.
518
01:22:03,399 --> 01:22:10,839
L'ont-ils bu chaud ou froid, en une fois ou en plusieurs ?
519
01:22:12,399 --> 01:22:16,359
Ils ont pris de l'arsenic, monsieur le médecin.
520
01:22:17,279 --> 01:22:23,439
La cause est l'amour. Ils l'ont avalé d'un seul trait.
521
01:22:24,439 --> 01:22:28,879
Ne vous affolez pas.
522
01:22:32,720 --> 01:22:38,880
Voici une preuve de mon pouvoir.
523
01:22:41,199 --> 01:22:45,159
Il tient un fer Ă la main !
524
01:22:49,520 --> 01:22:57,840
C'est un morceau d'aimant, la pierre de Mesmer.
525
01:23:02,000 --> 01:23:09,680
Elle nous vient d'Allemagne. Elle est devenue célèbre en France.
526
01:23:27,640 --> 01:23:33,119
Comme ils se tordent et s'agitent. Ils vont se cogner la tĂŞte.
527
01:23:34,319 --> 01:23:40,559
- Tenez-leur le front haut. - Nous voici prĂŞtes !
528
01:23:46,439 --> 01:23:49,599
Tenez ! Courage !
529
01:23:51,680 --> 01:23:58,400
Vous êtes libérés de la mort !
530
01:24:00,319 --> 01:24:04,000
Ils regardent autour d'eux. Ils reprennent leurs forces.
531
01:24:04,760 --> 01:24:09,480
Ce médecin vaut son pesant d'or.
532
01:24:22,560 --> 01:24:24,840
OĂą suis-je ?
533
01:24:28,720 --> 01:24:31,600
Quel est cet endroit ?
534
01:24:34,199 --> 01:24:38,039
Qui sont ces gens ?
535
01:24:40,640 --> 01:24:44,440
Suis-je devant le trĂ´ne de Jupiter ?
536
01:24:45,720 --> 01:24:50,760
Es-tu Pallas ou Vénus ?
537
01:24:53,520 --> 01:24:58,600
Mais non, tu es ma déesse !
538
01:25:00,680 --> 01:25:05,440
Je te reconnais Ă ton tendre visage
539
01:25:06,800 --> 01:25:13,560
et à cette main, mon seul trésor.
540
01:25:18,920 --> 01:25:24,520
Ce sont les effets du poison. N'ayez pas peur.
541
01:25:25,439 --> 01:25:34,839
Peut-être, mais ces minauderies portent préjudice à notre honneur.
542
01:25:36,800 --> 01:25:42,560
(L'envie de rire m'étouffe.)
543
01:25:53,640 --> 01:26:00,200
- Par pitié, ma belle idole ! - Je ne peux plus résister !
544
01:26:00,279 --> 01:26:07,279
- Regarde-moi d'un œil heureux. - Ce sont les effets du poison.
545
01:26:09,039 --> 01:26:18,640
Peut-être, mais ces simagrées portent préjudice à notre honneur.
546
01:26:47,960 --> 01:26:54,239
Donne-moi un baiser, mon trésor, ou je meurs sur place.
547
01:26:55,000 --> 01:26:58,039
Ciel... un baiser ?
548
01:26:58,880 --> 01:27:03,400
Faites-le par bonté.
549
01:27:04,359 --> 01:27:09,719
C'est trop demander à une amante fidèle.
550
01:27:09,760 --> 01:27:12,520
Mon cœur est outragé.
551
01:27:13,640 --> 01:27:19,760
(On n'a jamais vu une scène aussi drôle !)
552
01:27:20,680 --> 01:27:25,800
- (Leur colère me fait rire.) - (Leur colère est-elle vraie ?)
553
01:27:27,079 --> 01:27:30,800
Désespérés ou empoisonnés, allez tous au diable !
554
01:27:31,720 --> 01:27:38,680
Vous le regretterez plus tard, si vous faites croître ma fureur.
555
01:27:39,560 --> 01:27:43,360
(On n'a jamais vu une scène aussi drôle !)
556
01:27:43,399 --> 01:27:50,079
(Leur colère est-elle vraie ou fausse ?)
557
01:29:23,880 --> 01:29:28,000
Avouez que vous ĂŞtes vraiment bizarres.
558
01:29:28,039 --> 01:29:31,159
Mais, qu'est-ce que tu voudrais ?
559
01:29:31,680 --> 01:29:34,640
- Pour moi, rien. - Pour qui alors ?
560
01:29:34,680 --> 01:29:36,640
- Pour vous... - Pour nous ?
561
01:29:36,680 --> 01:29:41,079
- Vous ĂŞtes femmes, oui ou non ? - C'est-Ă -dire ?
562
01:29:41,760 --> 01:29:45,960
C'est-Ă -dire... vous devez agir comme des femmes.
563
01:29:46,000 --> 01:29:51,800
Traitez l'amour "en bagatelle". Ne ratez jamais une occasion.
564
01:29:52,680 --> 01:29:58,039
Tantôt changer, tantôt être fidèle. Être coquette avec grâce.
565
01:29:59,000 --> 01:30:04,600
Prévenez les déboires de celles qui font confiance aux hommes.
566
01:30:04,640 --> 01:30:10,760
Mangez la figue mais ne jetez pas la pomme.
567
01:30:11,680 --> 01:30:15,280
Fais-le toi-mĂŞme si cela te chante.
568
01:30:15,920 --> 01:30:17,920
Je le fais déjà .
569
01:30:17,960 --> 01:30:21,680
Mais, pour la gloire du beau sexe,
570
01:30:21,720 --> 01:30:24,640
j'aimerais que vous fassiez la mĂŞme chose.
571
01:30:24,680 --> 01:30:30,039
Par exemple : vos Ganimèdes sont partis à la guerre.
572
01:30:30,840 --> 01:30:34,440
Jusqu'Ă ce qu'ils reviennent,
573
01:30:34,960 --> 01:30:37,079
jouez-la militaire : recrutez.
574
01:30:37,159 --> 01:30:39,239
Que le ciel nous en garde !
575
01:30:39,279 --> 01:30:42,840
Mais nous sommes sur terre, pas au ciel.
576
01:30:43,520 --> 01:30:48,080
Fiez-vous à moi. Ces étrangers vous adorent ?
577
01:30:48,119 --> 01:30:52,199
Laissez-vous adorer.
578
01:30:53,439 --> 01:30:59,839
Ils sont riches, beaux, nobles, généreux.
579
01:31:01,760 --> 01:31:05,600
Ils ont eu le courage de mourir pour vous.
580
01:31:05,640 --> 01:31:09,000
Ce sont là des qualités qui ne doivent pas être méprisées
581
01:31:09,079 --> 01:31:13,119
par de jeunes femmes qui peuvent rester
582
01:31:13,840 --> 01:31:17,880
sans amour mais non sans amant.
583
01:31:19,199 --> 01:31:21,159
(On dirait que cela leur plaît.)
584
01:31:21,199 --> 01:31:24,800
Tu nous en ferais faire de bien belles !
585
01:31:24,840 --> 01:31:29,760
Être la risée des mauvaises langues ?
586
01:31:30,479 --> 01:31:35,839
Faire autant de chagrin à nos fiancés ?
587
01:31:36,680 --> 01:31:40,000
Qui dit que vous deviez leur faire tort ?
588
01:31:40,039 --> 01:31:44,319
Ce serait un tort si l'on savait
589
01:31:44,359 --> 01:31:46,839
que nous recevions ces messieurs.
590
01:31:46,880 --> 01:31:50,600
Il existe un moyen très sûr...
591
01:31:50,640 --> 01:31:56,320
Je répandrai le bruit qu'ils viennent pour me voir, moi.
592
01:31:58,319 --> 01:32:02,239
- Qui le croira ? - Ça alors !
593
01:32:02,279 --> 01:32:07,199
Une femme de chambre n'a-t-elle pas le droit d'avoir deux galants ?
594
01:32:08,680 --> 01:32:10,640
Faites-moi confiance.
595
01:32:10,680 --> 01:32:14,840
Non, tes deux étrangers sont trop audacieux.
596
01:32:14,880 --> 01:32:20,640
- Ils ont demandé des baisers ! - (Quel malheur !)
597
01:32:22,119 --> 01:32:27,960
Ce qu'ils ont fait est dĂ» au poison qu'ils ont pris :
598
01:32:28,760 --> 01:32:33,199
convulsions, délires, folies, égarements.
599
01:32:34,520 --> 01:32:39,000
Mais vous allez voir comme ils sont discrets,
600
01:32:39,039 --> 01:32:43,800
bien élevés, modestes et bons.
601
01:32:45,920 --> 01:32:50,720
- Laissez-les venir. - Et puis ? - Et puis...
602
01:32:51,960 --> 01:32:55,960
À vous de jouer ! (Je savais qu'elles céderaient.)
603
01:32:56,000 --> 01:32:59,760
- Que devons-nous faire ? - Ce que vous voulez.
604
01:33:00,399 --> 01:33:05,439
ĂŠtes-vous en chair et en os, ou non ?
605
01:33:08,399 --> 01:33:17,239
Ă€ quinze ans une femme doit tout savoir...
606
01:33:18,279 --> 01:33:26,920
OĂą le diable a la queue, ce qui est bien, ce qui est mal.
607
01:33:29,000 --> 01:33:38,479
Elle doit connaître les petites ruses pour séduire les amants,
608
01:33:39,760 --> 01:33:44,239
savoir feindre le rire et les larmes,
609
01:33:45,399 --> 01:33:50,439
inventer de belles excuses.
610
01:34:07,800 --> 01:34:14,520
Écouter cent personnes mais parler à mille avec les yeux.
611
01:34:18,720 --> 01:34:25,920
Donner de l'espoir Ă tous, beaux ou laids...
612
01:34:27,000 --> 01:34:31,760
... savoir mentir sans rougir...
613
01:34:38,880 --> 01:34:42,440
... et, telle une reine, se faire obéir
614
01:34:42,520 --> 01:34:46,440
avec des "je peux" et "je veux".
615
01:34:56,880 --> 01:34:59,480
(Elles y prennent goût !)
616
01:35:00,720 --> 01:35:07,280
(Vive Despina qui sait se rendre utile !)
617
01:35:15,279 --> 01:35:22,319
Écouter cent personnes, mais parler à mille avec les yeux...
618
01:35:26,640 --> 01:35:34,119
Donner de l'espoir Ă tous, beaux ou laids...
619
01:35:35,079 --> 01:35:39,720
Savoir mentir sans rougir...
620
01:35:48,199 --> 01:35:51,800
... et, telle une reine, se faire obéir
621
01:35:51,880 --> 01:35:55,600
avec des "je peux" et "je veux".
622
01:36:54,000 --> 01:36:57,039
(Elles y prennent goût !)
623
01:36:57,560 --> 01:37:04,039
(Vive Despina qui sait se rendre utile !)
624
01:37:25,039 --> 01:37:27,239
Qu'en penses-tu, ma sœur ?
625
01:37:27,319 --> 01:37:31,880
Je suis abasourdie par l'esprit diabolique de cette fille.
626
01:37:31,920 --> 01:37:34,359
Crois-moi, elle est folle !
627
01:37:34,399 --> 01:37:38,199
Penses-tu que nous puissions suivre ses conseils ?
628
01:37:38,239 --> 01:37:43,159
Si tu prends l'affaire Ă l'envers.
629
01:37:43,199 --> 01:37:46,000
Je la prends dans son vrai sens.
630
01:37:46,039 --> 01:37:52,239
Ne serait-ce pas un crime pour deux jeunes fiancées d'agir ainsi ?
631
01:37:53,079 --> 01:37:57,199
Elle dit que nous ne faisons aucun mal.
632
01:37:57,239 --> 01:37:59,760
C'est déjà un mal de faire jaser sur nous.
633
01:37:59,800 --> 01:38:03,800
Si nous disons qu'ils viennent pour Despina ?
634
01:38:04,520 --> 01:38:08,000
Tu as les idées bien larges.
635
01:38:08,039 --> 01:38:10,680
Que diront nos fiancés ?
636
01:38:10,720 --> 01:38:16,079
Rien... Ils ne sauront rien, et on n'en parle plus,
637
01:38:16,600 --> 01:38:21,039
ou bien nous dirons qu'ils venaient voir Despina.
638
01:38:22,159 --> 01:38:27,159
- Et nos cœurs ? - Ils resteront ce qu'ils sont.
639
01:38:27,840 --> 01:38:33,319
S'amuser un peu pour ne pas mourir de tristesse
640
01:38:34,039 --> 01:38:37,000
n'est pas être infidèle.
641
01:38:37,039 --> 01:38:40,680
- C'est vrai. - Donc ? - Donc, fais comme tu veux.
642
01:38:41,199 --> 01:38:42,800
Mais je ne veux pas ĂŞtre responsable
643
01:38:42,880 --> 01:38:45,000
en cas de complications.
644
01:38:45,039 --> 01:38:48,920
Quelles complications ? Avec tant de précautions ?
645
01:38:49,439 --> 01:38:54,559
Par ailleurs, pour ĂŞtre bien d'accord,
646
01:38:54,600 --> 01:38:58,200
lequel des deux Narcisses choisis-tu ?
647
01:38:58,239 --> 01:39:02,840
- Décide toi-même. - J'ai déjà choisi !
648
01:39:04,479 --> 01:39:12,359
Je prendrai le petit brun qui me paraît plus drôle.
649
01:39:14,159 --> 01:39:21,519
Je plaisanterai un peu avec le blondinet.
650
01:39:22,840 --> 01:39:30,400
Je répondrai en plaisantant à ses douces déclarations.
651
01:39:31,880 --> 01:39:40,800
J'imiterai ses soupirs en soupirant moi-mĂŞme.
652
01:39:44,239 --> 01:39:48,199
Il me dira : "Mon amour, je meurs."
653
01:39:49,239 --> 01:39:53,399
Il me dira : "Mon beau trésor."
654
01:39:54,399 --> 01:39:58,519
Quel plaisir ce sera !
655
01:40:03,039 --> 01:40:07,640
Comme je m'amuserai !
656
01:40:28,079 --> 01:40:35,319
- Je prendrai le petit brun... - Je plaisanterai avec le blondinet.
657
01:40:56,960 --> 01:41:04,840
- Il me dira : "Mon amour, je meurs." - Il me dira : "Mon beau trésor."
658
01:41:06,600 --> 01:41:12,280
Quel plaisir ce sera ! Comme je m'amuserai !
659
01:42:11,600 --> 01:42:15,320
Courez dans le jardin, mes chères petites !
660
01:42:15,399 --> 01:42:19,719
Quelle joie ! Quelle musique ! Quel chant !
661
01:42:19,760 --> 01:42:23,320
Quel spectacle brillant ! Quel enchantement !
662
01:42:23,920 --> 01:42:25,800
Vite, courez !
663
01:42:25,840 --> 01:42:29,680
- Que se passe-t-il donc ? - Vous verrez bien...
664
01:43:29,159 --> 01:43:37,000
Brises amies, secondez...
665
01:43:38,960 --> 01:43:46,520
... secondez mes désirs.
666
01:43:49,439 --> 01:43:56,199
Portez mes soupirs...
667
01:43:57,960 --> 01:44:05,680
... à la déesse de mon cœur.
668
01:44:12,000 --> 01:44:22,000
Vous qui avez mille fois entendu la cause de mes peines...
669
01:44:26,920 --> 01:44:33,600
... répétez à ma bien-aimée...
670
01:44:36,479 --> 01:44:43,479
... tout ce que vous avez entendu.
671
01:44:51,000 --> 01:44:58,840
Brises amies, secondez...
672
01:45:00,760 --> 01:45:07,920
... secondez le désir d'un si beau cœur.
673
01:45:27,680 --> 01:45:30,520
Que signifie cette mascarade ?
674
01:45:31,439 --> 01:45:36,399
Avez-vous perdu l'usage de la parole ?
675
01:45:36,439 --> 01:45:39,919
Je tremble de tout mon corps.
676
01:45:40,479 --> 01:45:43,479
L'amour lie les membres des vrais amoureux.
677
01:45:43,520 --> 01:45:46,400
Soyez gentilles, encouragez-les.
678
01:45:48,359 --> 01:45:53,319
- Parlez. - Dites ce que vous souhaitez.
679
01:45:54,359 --> 01:46:03,599
- Madame... - Mesdames... - Parle plutĂ´t, toi ! - Non, toi !
680
01:46:05,720 --> 01:46:10,600
Assez de ces finasseries d'un autre âge !
681
01:46:11,800 --> 01:46:20,039
Despinetta, finissons-en. Aide-la, comme moi, j'aide l'autre.
682
01:46:25,520 --> 01:46:29,040
Donnez-moi la main. Bougez-vous un peu !
683
01:46:32,199 --> 01:46:38,239
Si vous ne parlez pas, je parlerai pour vous.
684
01:46:43,399 --> 01:46:48,159
Un esclave tremblant vous demande pardon...
685
01:46:50,359 --> 01:46:54,559
Il vous a offensée, il le voit bien, mais juste un instant...
686
01:46:55,560 --> 01:47:03,600
À présent, il souffre en silence. Et puis, il vous laisse en paix.
687
01:47:06,920 --> 01:47:14,600
Il ne peut faire ce qu'il veut, il voudrait faire ce qu'il peut.
688
01:47:23,399 --> 01:47:26,639
Allons, répondez !
689
01:47:30,319 --> 01:47:32,759
Vous ne faites que regarder...
690
01:47:34,000 --> 01:47:36,840
... et rire ?
691
01:47:42,319 --> 01:47:48,599
Je vais répondre à votre place.
692
01:47:57,000 --> 01:48:04,319
Ce qui est fait est fait. Oublions le passé.
693
01:48:06,600 --> 01:48:11,520
Que soit rompu ce symbole
694
01:48:13,239 --> 01:48:19,800
de servitude !
695
01:48:23,119 --> 01:48:26,239
Donnez-moi le bras.
696
01:48:27,920 --> 01:48:31,600
Ne soupirez plus.
697
01:48:43,760 --> 01:48:46,720
Partons ! Voyons ce qu'ils savent faire !
698
01:48:50,319 --> 01:48:54,439
Elles sont pires que le diable si elles ne cèdent pas bientôt.
699
01:49:12,520 --> 01:49:15,720
Quelle belle journée !
700
01:49:16,760 --> 01:49:20,239
PlutĂ´t chaude.
701
01:49:25,960 --> 01:49:30,279
- Quels jolis arbustes ! - Certes...
702
01:49:30,319 --> 01:49:34,079
Ils ont plus de feuilles que de fruits.
703
01:49:36,560 --> 01:49:43,120
Comme ces allées sont charmantes ! Voulez-vous vous promener ?
704
01:49:44,680 --> 01:49:50,640
- J'obéis au moindre de vos ordres. - C'est trop aimable.
705
01:49:51,319 --> 01:49:55,279
- (Voici venir le moment décisif !) - Que lui avez-vous dit ?
706
01:49:55,319 --> 01:50:00,439
De bien la divertir.
707
01:50:07,119 --> 01:50:12,159
- Allons nous promener, nous aussi. - Comme il vous plaira.
708
01:50:21,880 --> 01:50:24,319
- Hélas ! - Qu'avez-vous ?
709
01:50:24,359 --> 01:50:29,000
Je me sens si mal, comme si j'allais mourir.
710
01:50:29,880 --> 01:50:35,920
(Il n'obtiendra rien !) Ce sont les séquelles du poison.
711
01:50:36,880 --> 01:50:44,239
Je bois un poison bien plus fort en vos yeux, volcans d'amour !
712
01:50:45,199 --> 01:50:49,119
C'est un poison chaud. Faites-vous un peu d'air !
713
01:50:49,159 --> 01:50:52,800
Ingrate, vous raillez, tandis que je meurs.
714
01:50:53,640 --> 01:50:56,360
(Où diable sont-ils allés ?)
715
01:50:56,399 --> 01:50:58,799
Mais non, n'en faites rien.
716
01:50:58,840 --> 01:51:04,640
Je me meurs et vous raillez ?
717
01:51:06,840 --> 01:51:10,920
Moi, je raille ?
718
01:51:14,000 --> 01:51:21,399
Alors donnez-moi un signe de votre compassion.
719
01:51:25,279 --> 01:51:32,279
Deux si vous voulez. Dites ce que je dois faire.
720
01:51:32,960 --> 01:51:35,760
(Elle plaisante ou elle est sincère ?)
721
01:51:36,600 --> 01:51:44,200
Daignez accepter ce petit cadeau.
722
01:51:45,560 --> 01:51:48,800
- Un cœur ? - Un cœur...
723
01:51:48,880 --> 01:51:55,119
Le symbole de ce cœur qui languit pour vous...
724
01:51:57,039 --> 01:52:01,720
- Quel cadeau précieux ! - Vous l'acceptez ?
725
01:52:01,760 --> 01:52:05,960
Cruel ! Ne cherchez pas à séduire un cœur fidèle.
726
01:52:06,000 --> 01:52:09,760
(La montagne vacille... mais mon honneur de soldat m'oblige...)
727
01:52:09,800 --> 01:52:13,320
- Je vous adore... - Pitié... - Je suis tout à vous !
728
01:52:13,359 --> 01:52:16,439
- Ne résistez plus ! - Vous me faites mourir !
729
01:52:16,479 --> 01:52:20,879
Mourons ensemble, mon espoir d'amour.
730
01:52:27,199 --> 01:52:30,119
Vous l'acceptez ?
731
01:52:34,640 --> 01:52:36,760
Je l'accepte.
732
01:52:36,800 --> 01:52:40,680
(Pauvre Ferrando !) Quel bonheur !
733
01:52:44,720 --> 01:52:53,640
Je vous offre mon cœur, ma déesse,
734
01:52:56,840 --> 01:53:04,640
mais je veux aussi le vĂ´tre. Donnez-le-moi.
735
01:53:08,640 --> 01:53:13,480
Je prends le vĂ´tre,
736
01:53:15,439 --> 01:53:20,319
mais je ne vous donne pas le mien.
737
01:53:22,920 --> 01:53:28,319
Vous me le demandez en vain,
738
01:53:30,039 --> 01:53:34,399
car il n'est plus avec moi.
739
01:53:35,359 --> 01:53:42,359
Si tu ne l'as plus, pourquoi bat-il ici ?
740
01:53:44,119 --> 01:53:50,960
Si tu me le donnes, qu'est-ce qui bat lĂ ?
741
01:54:06,279 --> 01:54:12,880
C'est mon petit cœur qui n'est plus avec moi.
742
01:54:14,000 --> 01:54:22,439
Il est venu auprès de toi.
743
01:54:28,239 --> 01:54:32,519
VoilĂ ce qui bat ainsi.
744
01:54:44,760 --> 01:54:51,880
- Laisse-moi te le mettre autour du cou. - C'est impossible.
745
01:54:52,680 --> 01:54:56,680
J'ai compris, petite rusée.
746
01:55:02,960 --> 01:55:07,840
- Que fais-tu ? - Ne regarde pas.
747
01:55:08,880 --> 01:55:16,079
- J'ai comme un volcan au cœur ! - (Pauvre Ferrando...)
748
01:55:29,960 --> 01:55:34,359
Regarde-moi.
749
01:55:39,960 --> 01:55:42,880
Que veux-tu ?
750
01:55:45,520 --> 01:55:53,200
Vois, comme c'est mieux ainsi.
751
01:55:58,680 --> 01:56:02,600
Heureux échange
752
01:56:06,880 --> 01:56:10,480
de cœurs et de sentiments !
753
01:56:11,319 --> 01:56:18,960
Quels plaisirs nouveaux ! Quelles douces peines !
754
01:56:37,199 --> 01:56:41,319
Heureux échange
755
01:56:45,720 --> 01:56:49,360
de cœurs et de sentiments !
756
01:56:50,119 --> 01:56:57,880
Quels plaisirs nouveaux ! Quelles douces peines !
757
01:57:53,399 --> 01:58:01,279
- Insensible, pourquoi fuis-tu ? - J'ai vu une vipère, une hydre !
758
01:58:02,560 --> 01:58:05,400
Cruelle, je te comprends.
759
01:58:07,399 --> 01:58:10,439
Vipère, hydre,
760
01:58:12,279 --> 01:58:20,159
tu vois en moi tout ce que les déserts ont de plus horrible.
761
01:58:22,319 --> 01:58:26,239
C'est vrai.
762
01:58:30,800 --> 01:58:35,640
Tu veux me dérober ma paix.
763
01:58:39,439 --> 01:58:44,159
Pour te rendre heureuse.
764
01:58:46,319 --> 01:58:50,239
Cesse de me tourmenter.
765
01:58:53,640 --> 01:58:58,240
Je ne demande qu'un regard de toi.
766
01:58:58,880 --> 01:59:02,840
- Va-t'en ! - Ne l'espère pas !
767
01:59:02,880 --> 01:59:08,440
Pas avant que tu n'aies tourné vers moi des yeux moins distants.
768
01:59:12,239 --> 01:59:16,439
Mais tu me regardes...
769
01:59:19,319 --> 01:59:23,359
... et tu soupires ?
770
01:59:28,840 --> 01:59:32,800
Il part... écoute, ah, non !
771
01:59:34,760 --> 01:59:42,840
Qu'il parte... Triste objet de ma faiblesse.
772
01:59:44,960 --> 01:59:49,000
À quelle épreuve m'a-t-il exposée !
773
01:59:50,720 --> 01:59:56,039
C'est la juste rétribution de mes erreurs !
774
01:59:59,199 --> 02:00:06,199
Pourquoi ai-je écouté les soupirs d'un nouvel amant,
775
02:00:07,960 --> 02:00:14,319
considéré ses lamentations comme un jeu ?
776
02:00:16,920 --> 02:00:26,920
L'amour condamne mon cœur à bon droit !
777
02:00:31,119 --> 02:00:37,279
Je brûle, mais ce n'est plus d'un amour vertueux.
778
02:00:38,399 --> 02:00:42,079
C'est de la folie, du remords,
779
02:00:44,560 --> 02:00:49,160
de la légèreté, de la perfidie
780
02:00:52,279 --> 02:00:57,319
et de la trahison !
781
02:01:07,319 --> 02:01:16,599
Mon bien-aimé, pardonne
782
02:01:20,840 --> 02:01:28,960
l'erreur d'un cœur aimant.
783
02:01:35,600 --> 02:01:45,600
Puisse-t-elle rester à jamais cachée dans ces ombres.
784
02:02:26,680 --> 02:02:31,760
Mon courage et ma fidélité
785
02:02:31,840 --> 02:02:39,720
étoufferont ce désir coupable.
786
02:02:43,640 --> 02:02:50,480
Ils chasseront le souvenir
787
02:02:53,800 --> 02:03:03,000
qui me fait honte et horreur.
788
02:03:34,000 --> 02:03:42,880
Mon bien-aimé, pardonne
789
02:03:53,479 --> 02:04:01,079
l'erreur d'un cœur aimant.
790
02:04:13,840 --> 02:04:23,840
Puisse-t-elle rester à jamais cachée dans ces ombres.
791
02:05:15,920 --> 02:05:23,319
À qui mon cœur ingrat a-t-il manqué de foi ?
792
02:05:24,159 --> 02:05:32,039
Il fallait une meilleure récompense, mon amour, à ta sincérité.
793
02:05:45,800 --> 02:05:54,159
Mon bien-aimé, pardonne l'erreur d'un cœur aimant.
794
02:06:03,119 --> 02:06:10,599
Mon courage et ma fidélité étoufferont ce désir indigne.
795
02:06:12,000 --> 02:06:15,760
Ils chasseront le souvenir
796
02:06:17,479 --> 02:06:22,599
qui me fait honte et horreur.
797
02:06:33,560 --> 02:06:40,520
À qui mon cœur ingrat a-t-il manqué de foi ?
798
02:06:41,399 --> 02:06:49,639
Il fallait une meilleure récompense, mon amour, à ta sincérité.
799
02:09:30,159 --> 02:09:35,840
- Mon ami, nous avons gagné ! - Combien ?
800
02:09:35,880 --> 02:09:40,039
Le gros lot ! Fiordiligi est la vertu incarnée.
801
02:09:40,760 --> 02:09:45,760
- Rien de moins ? - Rien ! Écoute bien ce qui s'est passé.
802
02:09:45,800 --> 02:09:50,880
- Je t'écoute. - Dans le jardin, puisque nous étions d'accord,
803
02:09:50,920 --> 02:09:54,720
je commence Ă me promener. Je lui donne le bras...
804
02:09:54,760 --> 02:09:58,079
On parle de mille choses différentes,
805
02:09:58,119 --> 02:10:01,920
puis on en vient Ă l'amour.
806
02:10:04,720 --> 02:10:08,960
- Continue. - Mes lèvres feignent de trembler...
807
02:10:09,000 --> 02:10:13,439
Je feins de pleurer, je jure de mourir Ă ses pieds...
808
02:10:13,479 --> 02:10:15,519
Très bien, ma foi. Et elle ?
809
02:10:15,560 --> 02:10:20,039
D'abord elle rit, plaisante, se moque de moi...
810
02:10:20,079 --> 02:10:24,239
- Et puis ? - Et puis elle feint de compatir...
811
02:10:24,279 --> 02:10:29,039
- Sacrebleu ! - C'est alors qu'explose la bombe...
812
02:10:35,600 --> 02:10:37,800
Pure comme la colombe,
813
02:10:37,840 --> 02:10:40,520
elle se préserve pour son cher Guglielmo.
814
02:10:40,560 --> 02:10:44,120
Elle me renvoie, me maltraite, me fuit,
815
02:10:44,159 --> 02:10:51,359
prouvant donc qu'elle est une femme sans égale.
816
02:10:56,039 --> 02:10:59,479
Bravo à toi, à moi et à ma Pénélope !
817
02:10:59,520 --> 02:11:02,320
Laisse-moi t'embrasser pour une si bonne nouvelle,
818
02:11:02,399 --> 02:11:05,159
mon fidèle Mercure !
819
02:11:11,600 --> 02:11:16,480
Et ma Dorabella ? Comment s'est-elle comportée ?
820
02:11:16,520 --> 02:11:18,080
Je n'ai pas de doute Ă son sujet.
821
02:11:18,119 --> 02:11:21,279
Je connais bien cette âme sensible.
822
02:11:21,319 --> 02:11:25,039
Pourtant, un doute ne serait pas mal placé.
823
02:11:25,079 --> 02:11:29,559
C'est une façon de parler ! (Il faut lui faire passer la pilule.)
824
02:11:29,640 --> 02:11:34,440
Ciel ! A-t-elle cédé à tes avances ? Elle n'adore que moi !
825
02:11:34,479 --> 02:11:39,839
Ah, si cela ne pouvait être que des soupçons !
826
02:11:39,880 --> 02:11:44,039
C'est toujours bien d'avoir des soupçons ici-bas.
827
02:11:44,560 --> 02:11:52,760
Dieux éternels ! Parle ! Ne me fais pas mourir à petit feu.
828
02:11:57,000 --> 02:12:04,479
Non, tu te moques de moi. Elle n'adore que moi.
829
02:12:05,960 --> 02:12:10,920
C'est sûr. D'ailleurs, pour preuve de sa fidélité,
830
02:12:10,960 --> 02:12:14,520
elle m'a donné ce joli portrait !
831
02:12:15,439 --> 02:12:19,960
Mon portrait ! La perfide !
832
02:12:23,640 --> 02:12:25,560
OĂą vas-tu ?
833
02:12:25,600 --> 02:12:31,160
Lui arracher le cœur et venger
834
02:12:33,119 --> 02:12:36,119
mon amour trahi !
835
02:12:36,800 --> 02:12:41,199
- ArrĂŞte... - Non, laisse-moi ! - Tu es fou ?
836
02:12:41,239 --> 02:12:45,639
Courir Ă ta perte pour une femme qui n'en vaut pas la peine ?
837
02:12:45,680 --> 02:12:49,360
(Pourvu qu'il ne fasse pas une bĂŞtise !)
838
02:12:50,199 --> 02:13:00,199
Dieux ! Tant de promesses, de larmes, de serments.
839
02:13:03,920 --> 02:13:10,760
Comment a-t-elle pu les oublier si vite ?
840
02:13:12,880 --> 02:13:15,640
Je ne sais pas.
841
02:13:15,680 --> 02:13:23,480
Que faire maintenant ? OĂą trouver un conseil ?
842
02:13:27,159 --> 02:13:30,000
Aie pitié de moi.
843
02:13:31,840 --> 02:13:35,680
Donne-moi un conseil.
844
02:13:37,680 --> 02:13:41,159
Je ne saurais quel conseil te donner.
845
02:13:41,199 --> 02:13:45,800
Cruelle ! En un seul jour !
846
02:13:48,560 --> 02:13:54,120
C'est vraiment un cas stupéfiant !
847
02:14:08,000 --> 02:14:13,000
Mesdames, vous faites le coup Ă tant d'hommes !
848
02:14:16,000 --> 02:14:22,239
Et si vos amants se plaignent, je commence Ă compatir.
849
02:14:26,039 --> 02:14:28,920
J'adore les femmes.
850
02:14:29,640 --> 02:14:32,560
Vous le savez. Chacun le sait.
851
02:14:33,119 --> 02:14:37,119
Chaque jour je le démontre.
852
02:14:37,159 --> 02:14:41,119
Je vous donne des marques d'amitié.
853
02:14:48,399 --> 02:14:52,199
Mais cette façon de traiter les hommes
854
02:14:53,159 --> 02:14:56,639
me décourage.
855
02:15:00,439 --> 02:15:06,960
Mille fois j'ai brandi l'épée pour sauver votre honneur.
856
02:15:11,680 --> 02:15:16,360
Mille fois je vous ai défendues par la parole et par le cœur.
857
02:15:16,439 --> 02:15:20,159
Mais cette façon de traiter les hommes
858
02:15:21,399 --> 02:15:25,799
est un défaut bien fâcheux.
859
02:15:28,880 --> 02:15:31,800
Vous ĂŞtes jolies et aimables.
860
02:15:33,399 --> 02:15:36,639
Le ciel vous donne des trésors.
861
02:15:36,680 --> 02:15:43,720
La grâce vous drape de la tête jusqu'aux pieds.
862
02:15:47,000 --> 02:15:51,800
Mais agir ainsi avec les hommes
863
02:15:53,239 --> 02:15:56,279
n'est pas croyable.
864
02:16:15,760 --> 02:16:22,239
Vous faites le coup Ă tant d'hommes !
865
02:16:24,880 --> 02:16:30,920
Et si vos amants se plaignent, ils ont sûrement raison.
866
02:17:29,600 --> 02:17:39,239
Dans quel désordre de pensées et de sentiments je me retrouve.
867
02:17:42,959 --> 02:17:46,359
Mon cas est si insolite
868
02:17:47,079 --> 02:17:51,920
que personne ne peut me conseiller.
869
02:17:57,280 --> 02:18:01,840
Alfonso, Alfonso !
870
02:18:04,840 --> 02:18:10,440
Comme tu vas rire de ma bĂŞtise !
871
02:18:13,600 --> 02:18:16,960
Mais je me vengerai.
872
02:18:19,479 --> 02:18:25,359
Je saurai chasser l'infidèle de mon cœur.
873
02:18:27,920 --> 02:18:32,559
La chasser ?
874
02:18:44,239 --> 02:18:54,239
De ce cœur qui ne me parle que d'elle ?
875
02:19:03,120 --> 02:19:04,800
Trahi,
876
02:19:05,680 --> 02:19:07,559
méprisé,
877
02:19:08,639 --> 02:19:15,359
par ce cœur perfide.
878
02:19:25,280 --> 02:19:30,960
Je sens que je l'adore encore.
879
02:19:32,120 --> 02:19:38,000
J'entends toujours la voix de l'amour.
880
02:19:56,040 --> 02:20:02,680
Trahi, méprisé, par ce cœur perfide...
881
02:20:18,920 --> 02:20:25,319
J'entends toujours la voix de l'amour.
882
02:21:41,239 --> 02:21:45,360
- VoilĂ de la constance ! - Allez-vous-en !
883
02:21:45,840 --> 02:21:49,639
C'est Ă cause de vous que je suis malheureux.
884
02:21:49,680 --> 02:21:54,680
Si vous ĂŞtes sage, je vous rendrai la paix d'autrefois.
885
02:21:55,600 --> 02:22:00,880
Écoutez. Fiordiligi est restée fidèle à Guglielmo.
886
02:22:01,639 --> 02:22:04,840
Dorabella vous a été infidèle.
887
02:22:05,399 --> 02:22:08,959
- Pour ma honte... - Cher ami...
888
02:22:09,000 --> 02:22:12,399
Il faut savoir distinguer en toutes choses.
889
02:22:15,040 --> 02:22:17,640
Quelle fiancée pourrait tromper un Guglielmo ?
890
02:22:17,680 --> 02:22:21,920
Sans me vanter, si nous faisons un petit calcul entre nous,
891
02:22:21,959 --> 02:22:24,279
tu vois bien que j'ai un peu plus de mérite...
892
02:22:24,319 --> 02:22:26,319
Je pense la mĂŞme chose.
893
02:22:26,360 --> 02:22:28,560
En attendant vous me devez cinquante sequins.
894
02:22:28,600 --> 02:22:32,079
Volontiers, mais avant de payer
895
02:22:32,120 --> 02:22:35,040
j'aimerais faire une autre expérience.
896
02:22:35,520 --> 02:22:42,600
Ayez patience, vous ĂŞtes mes esclaves jusqu'Ă demain.
897
02:22:42,639 --> 02:22:45,239
Vous m'avez donné votre parole de soldats
898
02:22:45,280 --> 02:22:48,400
que vous ferez ce que j'ordonnerai.
899
02:22:48,440 --> 02:22:53,880
Venez. J'espère vous montrer
900
02:22:53,920 --> 02:22:57,040
qu'il faut ĂŞtre fou
901
02:22:57,079 --> 02:23:05,399
pour vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
902
02:23:17,799 --> 02:23:21,759
Je vois bien que vous êtes une femme avisée.
903
02:23:21,799 --> 02:23:25,599
En vain j'ai tenté de résister.
904
02:23:26,239 --> 02:23:30,520
Ce démon est si adroit
905
02:23:32,120 --> 02:23:35,440
qu'il attendrirait une pierre.
906
02:23:35,479 --> 02:23:39,399
Cela s'appelle savoir y faire !
907
02:23:40,000 --> 02:23:43,799
Nous autres pauvres filles
908
02:23:43,879 --> 02:23:49,079
devons saisir le bonheur quand il survient.
909
02:23:51,520 --> 02:23:55,280
Mais votre sœur fait une drôle de tête !
910
02:23:55,360 --> 02:24:00,200
Misérables ! Voilà dans quel état je me trouve à cause de vous !
911
02:24:00,239 --> 02:24:05,399
- Qu'est-il arrivé ? - Es-tu malade ?
912
02:24:05,440 --> 02:24:09,120
Que le diable m'emporte, toi, elle, Don Alfonso,
913
02:24:09,559 --> 02:24:13,519
les deux étrangers et tous les fous du monde !
914
02:24:13,559 --> 02:24:19,559
- Tu as perdu la raison ? - Pire, tu vas être horrifiée.
915
02:24:22,360 --> 02:24:30,000
J'aime et mon amour n'est pas seulement pour Guglielmo.
916
02:24:30,719 --> 02:24:33,039
Tant mieux !
917
02:24:33,079 --> 02:24:37,840
Serais-tu amoureuse du blondinet ?
918
02:24:38,440 --> 02:24:41,560
- Malheureusement pour nous ! - Mais c'est bien !
919
02:24:41,600 --> 02:24:44,680
Tiens, soixante-dix mille baisers !
920
02:24:44,760 --> 02:24:49,840
Toi, le blond, moi, le brun, et nous voilà fiancées !
921
02:24:50,280 --> 02:24:54,040
Pense aux malheureux qui sont partis ce matin !
922
02:24:54,079 --> 02:24:58,399
Et leurs pleurs ? Tu oublies leur fidélité ?
923
02:24:59,440 --> 02:25:04,399
OĂą as-tu appris des sentiments si barbares ?
924
02:25:04,440 --> 02:25:08,880
Comment as-tu pu autant changer ?
925
02:25:09,440 --> 02:25:13,079
Es-tu certaine
926
02:25:13,120 --> 02:25:17,240
que nos anciens amants ne sont pas morts Ă la guerre ?
927
02:25:17,280 --> 02:25:23,079
Et alors, nous nous retrouverions le bec dans l'eau...
928
02:25:23,559 --> 02:25:29,239
Entre un bonheur certain et un autre incertain, il y a une différence.
929
02:25:30,000 --> 02:25:33,680
- Et s'ils reviennent ? - Tant pis pour eux !
930
02:25:33,760 --> 02:25:38,960
Nous serons alors mariées, nous serons à mille lieues.
931
02:25:41,200 --> 02:25:47,640
Mais comment un cœur peut-il changer aussi vite ?
932
02:25:47,680 --> 02:25:52,120
Question ridicule ! Nous sommes des femmes !
933
02:25:52,200 --> 02:25:56,600
- Comment as-tu fait ? - Je saurai me maîtriser.
934
02:25:56,639 --> 02:26:00,799
- Tu ne sauras rien du tout ! - Je te le montrerai.
935
02:26:00,840 --> 02:26:05,680
Crois-moi, il vaut mieux céder.
936
02:26:24,200 --> 02:26:29,600
L'amour est un petit voleur, un serpent...
937
02:26:30,520 --> 02:26:39,479
Il donne et reprend la paix du cœur à sa guise.
938
02:26:41,239 --> 02:26:47,159
Il passe par les yeux pour atteindre le cœur.
939
02:26:48,600 --> 02:26:54,880
Il enchaîne l'âme et lui ôte toute liberté.
940
02:27:04,920 --> 02:27:10,680
L'amour est un petit voleur, un serpent...
941
02:27:11,520 --> 02:27:17,960
Il donne et reprend la paix du cœur à sa guise.
942
02:27:25,280 --> 02:27:34,400
Il apporte douceur et plaisir si tu le laisses faire,
943
02:27:36,040 --> 02:27:45,080
mais aussi le dégoût si tu tentes de résister.
944
02:28:02,639 --> 02:28:08,319
L'amour est un petit voleur, un serpent...
945
02:28:09,079 --> 02:28:15,360
Il donne et reprend la paix du cœur à sa guise.
946
02:28:21,440 --> 02:28:26,520
S'il investit ton cœur, s'il te pique ici,
947
02:28:27,959 --> 02:28:34,439
fais tout ce qu'il demande. Moi aussi, je ferai ainsi.
948
02:28:38,959 --> 02:28:45,159
S'il investit ton cœur, fais tout ce qu'il demande.
949
02:29:48,200 --> 02:29:52,760
Tout se conjure pour séduire mon cœur.
950
02:29:52,840 --> 02:29:57,200
Mais non... Plutôt mourir que de céder !
951
02:29:57,239 --> 02:30:02,159
Je me suis trompée en me confiant à ma sœur et à ma servante.
952
02:30:02,200 --> 02:30:07,240
Elles vont tout lui dire, et lui, il serait capable de tout...
953
02:30:07,280 --> 02:30:11,239
Qu'il disparaisse Ă jamais loin de mes yeux...
954
02:30:11,280 --> 02:30:14,600
Je menacerai de renvoi tous les serviteurs,
955
02:30:14,639 --> 02:30:19,760
s'ils le laissent entrer... Je ne veux pas voir ce séducteur.
956
02:30:19,799 --> 02:30:23,840
(Bravo, ma chaste Artémis ! Vous l'entendez ?)
957
02:30:24,280 --> 02:30:31,079
Dorabella pourrait à mon insu... Il me vient une idée...
958
02:30:32,280 --> 02:30:35,600
Il reste, chez moi, de nombreux uniformes
959
02:30:35,639 --> 02:30:38,479
de Guglielmo et de Ferrando...
960
02:30:39,319 --> 02:30:43,279
- Despina ! Despina ! - Qu'y a-t-il ?
961
02:30:44,079 --> 02:30:50,079
Prends donc cette clé, et on ne réplique rien...
962
02:30:50,479 --> 02:30:53,439
Va dans le garde-robe et apporte-moi ici deux épées,
963
02:30:53,479 --> 02:30:56,399
deux chapeaux et deux habits de nos fiancés.
964
02:30:56,440 --> 02:31:00,760
- Que voulez-vous en faire ? - Va, ne réplique pas !
965
02:31:01,280 --> 02:31:05,280
(Madame Arrogance commande "en abrégé" !)
966
02:31:06,840 --> 02:31:08,960
Il n'y a pas de choix.
967
02:31:09,000 --> 02:31:12,680
J'espère que Dorabella fera de même.
968
02:31:12,719 --> 02:31:15,879
Au champ de bataille !
969
02:31:15,959 --> 02:31:20,319
C'est le seul moyen de sauver notre innocence !
970
02:31:20,360 --> 02:31:25,000
(J'en sais assez. Va donc, ne crains rien.)
971
02:31:25,559 --> 02:31:31,399
- Me voici. - Qu'un serviteur réserve six chevaux de poste...
972
02:31:31,440 --> 02:31:34,120
Je voudrais parler Ă Dorabella.
973
02:31:34,159 --> 02:31:39,879
Ă€ vos ordres. (A-t-elle perdu la tĂŞte ?)
974
02:31:43,200 --> 02:31:47,079
L'uniforme de Ferrando m'ira bien.
975
02:31:47,120 --> 02:31:50,040
Dorabella prendra celui de Guglielmo.
976
02:31:50,079 --> 02:31:54,600
Ainsi vêtues, nous rejoindrons nos fiancés
977
02:31:54,639 --> 02:31:59,399
pour combattre et mourir, s'il le faut.
978
02:31:59,479 --> 02:32:05,000
Allez au diable, funestes ornements, je vous déteste.
979
02:32:05,079 --> 02:32:08,200
(Un tel amour est-il comparable ?)
980
02:32:08,879 --> 02:32:12,559
N'espérez pas revenir sur mon front
981
02:32:12,600 --> 02:32:16,239
avant que je ne revienne avec mon bien-aimé...
982
02:32:16,959 --> 02:32:22,519
Je vais mettre ce chapeau Ă votre place.
983
02:32:23,360 --> 02:32:29,960
Comme il me transforme !
984
02:32:31,879 --> 02:32:37,519
Je me reconnais Ă peine !
985
02:32:43,200 --> 02:32:53,200
Je serai bientôt dans les bras de mon fidèle fiancé.
986
02:32:59,799 --> 02:33:09,519
Déguisée, je paraîtrai devant lui.
987
02:33:27,079 --> 02:33:35,680
Quelle joie ce sera pour son cœur de me reconnaître !
988
02:33:37,319 --> 02:33:45,840
Et pendant ce temps je mourrai de douleur.
989
02:33:51,319 --> 02:33:55,440
Que vois-je ?
990
02:33:58,159 --> 02:34:01,079
Je suis trahie !
991
02:34:01,120 --> 02:34:04,000
Partez !
992
02:34:04,840 --> 02:34:07,920
Non, ma vie !
993
02:34:08,879 --> 02:34:16,079
Avec ce fer tu me transperceras le cœur
994
02:34:17,399 --> 02:34:23,079
et si tu n'en as pas la force,
995
02:34:24,399 --> 02:34:30,799
c'est moi qui guiderai ta main.
996
02:34:30,840 --> 02:34:33,360
Tais-toi !
997
02:34:34,159 --> 02:34:39,559
Je suis assez tourmentée et malheureuse !
998
02:34:40,879 --> 02:34:47,920
- Comme ma fermeté... - Comme ma fermeté...
999
02:34:48,799 --> 02:34:55,479
... sous ce regard, Ă ces mots...
1000
02:34:58,079 --> 02:35:02,440
... commence Ă vaciller !
1001
02:35:12,159 --> 02:35:18,239
- Lève-toi ! - Tu l'espères en vain.
1002
02:35:19,440 --> 02:35:23,120
Que veux-tu de moi ?
1003
02:35:23,920 --> 02:35:29,000
Ton cœur ou ma mort.
1004
02:35:30,559 --> 02:35:37,559
- Je n'ai plus de force. - Cède...
1005
02:35:38,760 --> 02:35:46,479
Mon Dieu, viens Ă mon secours ! Je n'ai plus de force.
1006
02:36:01,120 --> 02:36:11,120
Regarde-moi avec compassion.
1007
02:36:15,239 --> 02:36:23,840
En moi seul tu peux trouver
1008
02:36:29,159 --> 02:36:39,159
un époux, un amant et plus si tu veux.
1009
02:36:43,879 --> 02:36:52,399
Mon idole, ne tarde plus.
1010
02:36:54,959 --> 02:37:02,399
- Juste ciel ! - Un époux et un amant...
1011
02:37:06,280 --> 02:37:09,480
Cruel...
1012
02:37:11,239 --> 02:37:14,479
Bien-aimée...
1013
02:37:16,479 --> 02:37:22,279
- Tu as gagné ! - Ne tarde plus...
1014
02:37:25,600 --> 02:37:28,920
Fais de moi ce que tu veux.
1015
02:37:32,040 --> 02:37:34,960
Embrassons-nous...
1016
02:37:35,879 --> 02:37:41,679
Quelle consolation après tant de peines,
1017
02:37:42,479 --> 02:37:50,000
que de languir d'amour et de soupirer de joie !
1018
02:39:13,559 --> 02:39:19,399
- Qu'ai-je vu, qu'ai-je entendu ? - Je vous en prie, silence !
1019
02:39:20,040 --> 02:39:22,720
Je m'arracherai la barbe.
1020
02:39:22,760 --> 02:39:25,319
J'irai cogner les étoiles avec mes cornes !
1021
02:39:25,360 --> 02:39:32,280
Cette Fiordiligi... Cette Pénélope du siècle !
1022
02:39:33,479 --> 02:39:36,920
Garce, coquine, voleuse !
1023
02:39:38,959 --> 02:39:41,959
Laissons-le se déchaîner.
1024
02:39:42,479 --> 02:39:46,119
- Eh bien... - OĂą est-elle ?
1025
02:39:48,079 --> 02:39:53,159
- Qui ? Ta Fleur... - Ma Fleur... fleur du diable !
1026
02:39:53,239 --> 02:39:55,959
Qu'il la tue d'abord et moi ensuite !
1027
02:39:56,000 --> 02:40:01,120
Tu vois, il faut savoir distinguer...
1028
02:40:01,159 --> 02:40:03,680
Un peu plus de mérite...
1029
02:40:03,719 --> 02:40:06,039
Cesse de me torturer.
1030
02:40:06,079 --> 02:40:09,639
Trouvons plutĂ´t un moyen de les punir.
1031
02:40:09,680 --> 02:40:12,159
J'en connais un :
1032
02:40:13,280 --> 02:40:15,760
les épouser.
1033
02:40:15,799 --> 02:40:19,039
Plutôt épouser la barque de Caron.
1034
02:40:19,079 --> 02:40:23,159
- L'antre de Vulcain. - La porte de l'Enfer...
1035
02:40:23,600 --> 02:40:28,559
Restez donc célibataires pour l'éternité.
1036
02:40:29,319 --> 02:40:34,399
N'y aurait-il pas de femmes pour nous ?
1037
02:40:35,040 --> 02:40:38,120
Les femmes ne manquent pas.
1038
02:40:38,159 --> 02:40:41,600
Mais agiront-elles autrement ?
1039
02:40:42,399 --> 02:40:47,520
Au fond, vous les aimez, vos corneilles déplumées.
1040
02:40:51,719 --> 02:40:55,359
Hélas !
1041
02:40:56,520 --> 02:41:00,000
Alors, prenez-les comme elles sont.
1042
02:41:00,559 --> 02:41:04,079
En attendant, écoutez ces vers.
1043
02:41:04,120 --> 02:41:09,200
Bonheur Ă vous, si vous les apprenez !
1044
02:41:11,239 --> 02:41:17,079
Tous accusent les femmes, mais moi, je les excuse,
1045
02:41:17,120 --> 02:41:20,480
si elles changent d'amour mille fois par jour.
1046
02:41:21,079 --> 02:41:28,000
Est-ce un vice ou une habitude ? Pour moi c'est une nécessité du cœur.
1047
02:41:30,040 --> 02:41:37,000
L'amant déçu ne peut s'en prendre qu'à lui-même.
1048
02:41:38,879 --> 02:41:43,279
Puisque jeunes, ou vieilles, belles ou laides,
1049
02:41:45,360 --> 02:41:49,000
répétez-le avec moi :
1050
02:41:49,040 --> 02:41:56,120
"Ainsi font-elles toutes !"
1051
02:42:09,079 --> 02:42:15,039
Victoire ! Les dames sont prêtes à vous épouser.
1052
02:42:15,079 --> 02:42:20,479
J'ai promis que vous partiriez ensemble d'ici trois jours.
1053
02:42:21,200 --> 02:42:25,640
Elles m'ont demandé de trouver un notaire
1054
02:42:25,719 --> 02:42:30,799
et vous attendent dans leur chambre.
1055
02:42:31,920 --> 02:42:36,319
- Êtes-vous contents ? - Très, très contents...
1056
02:42:38,079 --> 02:42:44,399
Voilà le résultat quand Despina prend les choses en main !
1057
02:42:56,399 --> 02:43:05,479
Faites vite ! Allumez les lumières et dressez la table avec richesse !
1058
02:43:06,959 --> 02:43:16,439
Les noces sont décidées. À vos places, tout le monde !
1059
02:43:24,280 --> 02:43:29,880
Faisons vite, allumons les bougies !
1060
02:43:32,440 --> 02:43:38,960
Dressons la table avec richesse et distinction !
1061
02:43:46,840 --> 02:43:52,559
Bravo ! Parfait ! Quelle abondance ! Quelle élégance !
1062
02:43:53,200 --> 02:43:59,159
Vous aurez tous un bon pourboire.
1063
02:44:04,280 --> 02:44:10,600
Les deux couples s'avancent. Applaudissez à leur arrivée.
1064
02:44:12,399 --> 02:44:18,920
Remplissons le ciel de chants et de musique !
1065
02:44:22,440 --> 02:44:28,600
On va voir la plus belle des comédies !
1066
02:44:40,079 --> 02:44:48,039
Bénis soient les deux époux
1067
02:44:48,959 --> 02:44:57,119
et leurs charmantes épouses !
1068
02:44:58,120 --> 02:45:02,600
Que le ciel leur soit clément !
1069
02:45:05,239 --> 02:45:12,959
Comme les poules, qu'elles soient prolifiques
1070
02:45:13,760 --> 02:45:21,559
en enfants qui les égalent en beauté.
1071
02:45:32,520 --> 02:45:41,720
Tout ici semble promesse de joie et d'amour !
1072
02:45:44,280 --> 02:45:53,720
Le mérite en revient à notre chère Despina.
1073
02:46:31,079 --> 02:46:38,000
Jouez encore cette musique, reprenez ce chant,
1074
02:46:39,440 --> 02:46:48,200
tandis que nous nous asseyons dans la plus grande joie.
1075
02:46:59,440 --> 02:47:07,880
Bénis soient les deux époux
1076
02:47:08,920 --> 02:47:17,200
et leurs charmantes épouses !
1077
02:47:18,399 --> 02:47:22,440
Que le ciel leur soit clément !
1078
02:47:25,600 --> 02:47:33,600
Comme les poules, qu'elles soient prolifiques
1079
02:47:35,239 --> 02:47:42,360
en enfants qui les égalent en beauté.
1080
02:48:05,079 --> 02:48:13,039
Tout ici répond bien à mon ardeur.
1081
02:48:14,159 --> 02:48:22,799
La joie s'empare de tout mon cœur !
1082
02:48:26,040 --> 02:48:28,760
Comme tu es belle !
1083
02:48:30,639 --> 02:48:33,319
Comme tu es charmant !
1084
02:48:35,520 --> 02:48:38,000
Quels beaux yeux !
1085
02:48:40,479 --> 02:48:45,959
- Quelle jolie bouche ! - Trinquons et buvons !
1086
02:48:57,280 --> 02:49:07,280
Que chaque pensée se noie dans nos verres.
1087
02:49:27,360 --> 02:49:37,360
Effaçons le souvenir du passé dans nos cœurs.
1088
02:50:29,920 --> 02:50:39,920
(C'est plutĂ´t du poison qu'elles devraient avaler...)
1089
02:50:50,920 --> 02:50:55,200
(ces renardes sans vergogne !)
1090
02:50:59,239 --> 02:51:06,879
Tout est prĂŞt. Le notaire arrive avec le contrat nuptial !
1091
02:51:07,719 --> 02:51:10,119
Qu'il entre tout de suite !
1092
02:51:10,159 --> 02:51:12,479
Je vais l'appeler.
1093
02:51:13,200 --> 02:51:15,280
Le voici.
1094
02:51:16,520 --> 02:51:20,600
En vous présentant ses meilleurs vœux,
1095
02:51:20,680 --> 02:51:25,559
le notaire Beccavivi vient avec la dignité notariale d'usage.
1096
02:51:27,239 --> 02:51:31,600
Le contrat est établi
1097
02:51:31,639 --> 02:51:34,000
selon les règles ordinaires et les formes juridiques.
1098
02:51:34,040 --> 02:51:42,200
En toussant d'abord, puis en s'asseyant, il le lira Ă haute voix.
1099
02:51:43,000 --> 02:51:45,200
Bravo !
1100
02:51:46,120 --> 02:51:53,360
Selon ce contrat, s'unissent par le mariage
1101
02:51:54,159 --> 02:51:57,559
Fiordiligi avec Sempronio
1102
02:51:58,440 --> 02:52:04,079
et Tizio avec Dorabella, sa sœur légitime.
1103
02:52:04,680 --> 02:52:10,600
Celles-ci, dames de Ferrare, ceux-lĂ , nobles albanais.
1104
02:52:11,159 --> 02:52:14,840
Et pour dot et cadeau de noces...
1105
02:52:14,879 --> 02:52:17,199
Nous le savons !
1106
02:52:18,120 --> 02:52:19,960
Nous vous faisons confiance !
1107
02:52:20,000 --> 02:52:24,120
Nous signons ! Donnez l'acte !
1108
02:52:24,159 --> 02:52:26,479
Bravo !
1109
02:52:30,520 --> 02:52:35,280
Belle vie militaire !
1110
02:52:37,079 --> 02:52:40,440
Chaque jour, on change d'endroit.
1111
02:52:40,479 --> 02:52:46,639
TantĂ´t Ă terre, tantĂ´t en mer.
1112
02:52:51,280 --> 02:52:54,000
Quel tapage !
1113
02:52:54,680 --> 02:52:57,960
Restez calmes. Je vais voir.
1114
02:53:04,319 --> 02:53:08,520
Miséricorde ! Dieux du ciel !
1115
02:53:08,559 --> 02:53:12,879
Quelle catastrophe ! Vos fiancés...
1116
02:53:12,959 --> 02:53:17,919
- Nos fiancés ? - Ils reviennent à l'instant.
1117
02:53:17,959 --> 02:53:25,879
Qu'entends-je ? Que faire dans un tel moment ?
1118
02:53:28,639 --> 02:53:30,760
- Partez vite ! - Mais s'ils les voient ?
1119
02:53:30,799 --> 02:53:33,559
Cachez-vous !
1120
02:53:39,200 --> 02:53:42,880
- Ô ciel ! À l'aide ! - Restez calmes !
1121
02:53:42,920 --> 02:53:46,239
Qui nous sauvera ?
1122
02:53:46,280 --> 02:53:49,480
Comptez sur moi ! Tout ira bien.
1123
02:53:51,000 --> 02:53:57,959
Mille pensées cruelles tourmentent mon cœur.
1124
02:54:00,200 --> 02:54:09,280
S'ils découvrent notre trahison, que deviendrons-nous ?
1125
02:54:21,959 --> 02:54:31,959
Sains et saufs, aux bras de nos très fidèles fiancées
1126
02:54:38,000 --> 02:54:44,520
nous revenons exultants de joie
1127
02:54:49,040 --> 02:54:53,360
pour récompenser leur fidélité.
1128
02:54:54,120 --> 02:54:59,360
Dieux ! Guglielmo ! Ferrando ! Quelle joie !
1129
02:55:00,040 --> 02:55:04,800
Vous ici ? Comment... quand ?
1130
02:55:07,280 --> 02:55:13,400
Rappelés par ordre du roi,
1131
02:55:14,680 --> 02:55:19,600
le cœur rempli de joie,
1132
02:55:22,719 --> 02:55:29,959
nous revenons à nos chères fiancées...
1133
02:55:33,319 --> 02:55:37,760
... et nous retrouvons notre ami.
1134
02:55:42,840 --> 02:55:50,040
- Pourquoi si pâle ? - Pourquoi si triste ?
1135
02:55:50,920 --> 02:55:58,799
La joie les a rendues muettes.
1136
02:56:00,600 --> 02:56:04,760
(Si je ne meurs pas, ce sera un miracle.)
1137
02:56:04,799 --> 02:56:12,239
Permettez qu'on entrepose ce sac ici.
1138
02:56:16,079 --> 02:56:20,600
Que vois-je ? Un homme caché !
1139
02:56:22,760 --> 02:56:26,399
Un notaire ! Que faites-vous ici ?
1140
02:56:27,319 --> 02:56:34,680
C'est Despina, travestie
1141
02:56:37,159 --> 02:56:41,119
qui revient d'un bal masqué.
1142
02:56:41,159 --> 02:56:51,159
- Quelle rusée ! - Je n'y comprends rien.
1143
02:56:53,000 --> 02:56:56,799
Ramassez les papiers !
1144
02:56:59,879 --> 02:57:03,479
Mais que sont ces papiers ?
1145
02:57:03,520 --> 02:57:07,280
Un contrat de mariage !
1146
02:57:16,520 --> 02:57:23,760
Juste ciel ! Vous l'avez signé ! Inutile de nier !
1147
02:57:24,600 --> 02:57:27,159
Trahison !
1148
02:57:28,440 --> 02:57:31,040
Tirons tout au clair !
1149
02:57:32,360 --> 02:57:38,360
Puis en torrents, en océans, le sang coulera !
1150
02:57:51,079 --> 02:58:01,079
Seigneur, je ne vous demande que la mort.
1151
02:58:10,399 --> 02:58:17,199
Trop tard je vois ma faute.
1152
02:58:22,120 --> 02:58:32,120
Frappez de ce fer mon cœur qui ne mérite aucune pitié !
1153
02:58:34,360 --> 02:58:36,840
Que s'est-il passé ?
1154
02:58:36,879 --> 02:58:42,399
Que ce cruel et cette séductrice parlent pour nous !
1155
02:58:43,360 --> 02:58:46,960
Ce n'est que trop vrai.
1156
02:58:47,920 --> 02:58:51,360
Et la preuve est cachée ici.
1157
02:58:56,879 --> 02:59:00,399
(Je tremble de peur.)
1158
02:59:01,239 --> 02:59:04,799
(Pourquoi les avoir trahis ?)
1159
02:59:13,760 --> 02:59:17,920
Devant vous s'incline
1160
02:59:18,840 --> 02:59:23,520
le chevalier de l'Albanie.
1161
02:59:27,520 --> 02:59:37,520
Je vous rends le portrait en échange du petit cœur.
1162
02:59:54,719 --> 02:59:58,679
Et au docteur en magnétisme
1163
02:59:59,840 --> 03:00:03,319
je rends les honneurs
1164
03:00:05,120 --> 03:00:09,560
qu'il mérite !
1165
03:00:10,840 --> 03:00:17,399
- Que vois-je ? - Elles sont stupéfaites !
1166
03:00:20,920 --> 03:00:27,159
C'est lui, le cruel, qui nous a trompées !
1167
03:00:28,600 --> 03:00:35,040
Je vous ai trompées, mais c'était pour détromper vos amants.
1168
03:00:36,000 --> 03:00:42,239
Ils seront désormais plus sages. Ils feront ce que je voudrai.
1169
03:00:43,440 --> 03:00:47,079
Donnez vos mains. Vous voilĂ unis.
1170
03:00:47,120 --> 03:00:50,000
Embrassez-vous et taisez-vous !
1171
03:00:50,040 --> 03:00:54,520
Et maintenant, riez, j'en ai déjà ri et je rirai encore.
1172
03:00:54,559 --> 03:01:02,319
Mon idole, s'il en est ainsi...
1173
03:01:18,120 --> 03:01:28,120
... je te serai toujours fidèle.
1174
03:01:34,680 --> 03:01:42,159
Et je t'aimerai toujours.
1175
03:01:43,559 --> 03:01:52,239
Je te crois, mais je ne te mettrai pas à l'épreuve.
1176
03:01:56,120 --> 03:02:01,400
Est-ce que je rĂŞve ? J'ai honte...
1177
03:02:05,040 --> 03:02:10,360
On me fait Ă moi ce que je fais aux autres !
1178
03:02:41,440 --> 03:02:48,319
Heureux celui qui prend tout du bon côté...
1179
03:02:51,760 --> 03:02:58,239
... et qui, dans les épreuves, se laisse guider par la raison.
1180
03:03:01,719 --> 03:03:08,239
Ce qui fait pleurer les autres...
1181
03:03:09,360 --> 03:03:14,760
... doit ĂŞtre pour lui une raison de rire...
1182
03:03:16,799 --> 03:03:23,119
... et, au milieu des tempĂŞtes de ce monde...
1183
03:03:36,360 --> 03:03:46,360
... il trouve une douce sérénité.
93725