All language subtitles for Vincere - 2009 - Om Mussolinis 1. kone - HD 1280x688p - NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,881 --> 00:00:49,757 Heren, stilte alstublieft. 2 00:00:51,468 --> 00:00:57,639 Na de schitterende uiteenzetting van theologische aard, 3 00:00:57,766 --> 00:01:01,351 in Vader Oretti's bewoordingen, 4 00:01:01,478 --> 00:01:04,063 geef ik nu het woord aan Mr. Benito Mussolini, 5 00:01:04,189 --> 00:01:08,609 vakbondsafgevaardigde en lid van de Socialistische partij. 6 00:01:08,735 --> 00:01:12,613 Ondanks zijn verschillende visie, 7 00:01:12,739 --> 00:01:17,076 moeten we ook zijn mening aanhoren... 8 00:01:17,202 --> 00:01:19,912 en hem hier een vrij podium bieden. 9 00:01:26,544 --> 00:01:29,338 Ik zal het kort houden. 10 00:01:31,257 --> 00:01:33,967 Heeft iemand, een horloge? 11 00:01:40,391 --> 00:01:43,727 Wees niet bang, ik ben geen dief. 12 00:01:46,314 --> 00:01:49,108 Het is nu tien over vijf. 13 00:01:55,573 --> 00:01:57,825 Ik daag God hier uit! 14 00:02:01,121 --> 00:02:04,998 Ik geef hem vijf minuten om me hier dood te laten neervallen. 15 00:02:06,709 --> 00:02:10,420 Doet hij dit niet, dan is dat het bewijs dat hij niet bestaat. 16 00:02:13,007 --> 00:02:14,967 Ik ben er klaar voor. 17 00:02:45,498 --> 00:02:47,374 De tijd is om, God bestaat niet. 18 00:03:10,023 --> 00:03:13,942 OVERWIN 19 00:03:53,858 --> 00:03:57,152 MILAAN 1914 20 00:04:19,884 --> 00:04:21,969 Leve de Republiek! 21 00:04:22,220 --> 00:04:25,055 Een wereld in broederschap, in vrede en vrijheid! 22 00:04:28,810 --> 00:04:30,894 Lang leve het socialisme! 23 00:04:35,483 --> 00:04:38,151 Hecht niet langer geloof aan de nonsens van het Vaticaan. 24 00:04:38,278 --> 00:04:41,029 TRENTE 1907 25 00:04:41,239 --> 00:04:43,782 Wij willen een rechtvaardige wereld, nu! 26 00:04:43,908 --> 00:04:49,037 Een overwinning is niet mogelijk zonder actie, opstand en geweld. 27 00:05:13,604 --> 00:05:15,605 Help me! 28 00:05:26,200 --> 00:05:28,243 Geen strijd tussen de volkeren! 29 00:05:28,453 --> 00:05:30,954 Leve de republiek, leve het Socialisme! 30 00:05:31,205 --> 00:05:33,707 De regering bewapent zich voor de oorlog. 31 00:05:33,875 --> 00:05:36,126 Wij willen vrede en rechtvaardigheid. 32 00:05:36,586 --> 00:05:38,628 Leve het Socialisme! 33 00:05:39,339 --> 00:05:42,132 Victor Emanuel, moordenaarszoon! 34 00:05:42,383 --> 00:05:44,009 Weg met de koning! 35 00:05:44,218 --> 00:05:46,053 Parasietengebroed! 36 00:05:46,262 --> 00:05:48,430 Met de uitgerukte darmen van de laatste Paus... 37 00:05:48,598 --> 00:05:50,891 zullen we de laatste Koning wurgen. 38 00:05:51,267 --> 00:05:53,852 Leve de Republiek! 39 00:07:09,971 --> 00:07:12,806 MILAAN 1914 40 00:09:22,979 --> 00:09:25,021 Herinner je je nog? 41 00:10:40,514 --> 00:10:42,182 Mijn liefde! 42 00:11:08,167 --> 00:11:09,918 Ik hou van je! 43 00:11:53,462 --> 00:11:55,422 SARAJEVO 44 00:12:18,904 --> 00:12:23,074 OORLOG! 45 00:13:02,198 --> 00:13:03,798 Oorlog! 46 00:13:40,986 --> 00:13:43,071 Waar ga je naartoe? - Ik moet weg. 47 00:13:43,572 --> 00:13:45,990 Ik ga mee! Ik wil je terugzien! 48 00:13:46,492 --> 00:13:47,867 Natuurlijk... 49 00:13:48,077 --> 00:13:50,203 Je veters hangen los. 50 00:14:18,023 --> 00:14:20,692 ...er zal nationale revolutie uitbreken. 51 00:14:21,735 --> 00:14:25,947 De bloedige kroon van Victor Emanuel, de dwerg, zal rollen! 52 00:14:26,949 --> 00:14:29,075 Neem me niet kwalijk. Je mag nu niet naar binnen. 53 00:14:31,287 --> 00:14:34,998 Je hebt je verkocht aan de Fransen! - Voor hoeveel? 54 00:14:36,458 --> 00:14:38,585 De geschiedenis zal me gelijk geven. 55 00:14:42,590 --> 00:14:46,134 Ik sta aan jullie kant ondanks al jullie beledigingen, 56 00:14:46,385 --> 00:14:50,013 Een revolutionair gaat recht op zijn doel af ondanks de prijs. 57 00:14:50,264 --> 00:14:54,601 Lever je partijkaart in, je bent een schande voor de Arbeiderspartij. 58 00:15:00,107 --> 00:15:03,401 Dit is geen partijvergadering, het is een terechtstelling. 59 00:15:06,322 --> 00:15:09,115 De partij heeft gekozen voor absolute neutraliteit. 60 00:15:09,325 --> 00:15:11,784 De partij is het volk, en jij hebt ze verraden. 61 00:15:11,994 --> 00:15:14,621 Neutraliteit is voor mannen zonder ballen. - Wat? 62 00:15:15,623 --> 00:15:17,707 Luister naar mij! 63 00:15:18,375 --> 00:15:20,251 Jij moet ook luisteren, Benito. 64 00:15:20,377 --> 00:15:25,548 De proletariërs willen deze oorlog niet, 65 00:15:25,674 --> 00:15:27,967 zij willen niet afgeslacht worden voor de burgerij. 66 00:15:28,510 --> 00:15:30,929 Zij denken dat oorlog zelfmoord is. 67 00:15:31,013 --> 00:15:34,724 Vrede brengt brood op de plank. 68 00:15:34,934 --> 00:15:37,018 Deze oorlog maakt een einde aan alle andere oorlogen. 69 00:15:37,186 --> 00:15:39,771 Knecht van de burgerij! 70 00:15:41,440 --> 00:15:43,900 In juli riep je nog "weg met de oorlog". 71 00:15:44,360 --> 00:15:46,402 Ik ben van mening veranderd! 72 00:15:47,738 --> 00:15:50,198 Alleen ezels wijken nooit van hun pad af. 73 00:15:50,366 --> 00:15:53,368 Bovendien is de burgerij niet zo happig op mijn interventionisme, 74 00:15:53,452 --> 00:15:55,954 ze grommen, ze beschuldigt mij van roekeloosheid, 75 00:15:56,038 --> 00:15:59,582 ze zijn bang dat de gewapende proletariërs zich tegen hen zullen keren. 76 00:15:59,792 --> 00:16:04,212 Deze oorlog, waarin Italië absoluut niet neutraal mag blijven, 77 00:16:04,380 --> 00:16:07,924 zal het wiel van de geschiedenis doen draaien met zijn bloed. 78 00:16:08,050 --> 00:16:09,509 Het zal een revolutionaire oorlog zijn. 79 00:16:09,677 --> 00:16:11,302 Vrede is revolutionair. 80 00:16:11,387 --> 00:16:14,430 Denk aan de uitspraak van Blanqui: "Wie ijzer heeft, heeft brood". 81 00:16:14,556 --> 00:16:15,723 En dan heb je nog Napoleon. 82 00:16:20,145 --> 00:16:22,522 Wees niet geschokt dat ik ook zijn naam vernoem. 83 00:16:22,690 --> 00:16:25,400 Revolutie is een idee, waaruit de bajonet is ontstaan. 84 00:16:26,694 --> 00:16:29,195 Jullie haten me, omdat jullie nog van me houden. 85 00:17:32,134 --> 00:17:34,218 Neem mijn arm. 86 00:17:51,278 --> 00:17:53,362 Oorlog! 87 00:17:58,077 --> 00:18:00,912 OORLOG DE ENIGE HYGIËNE VOOR DE WERELD 88 00:18:01,789 --> 00:18:03,539 MARCHEREN NIET WEGROTTEN 89 00:18:15,969 --> 00:18:19,180 Toen ik jong was wilde ik muzikant of schrijver worden. 90 00:18:24,436 --> 00:18:27,146 Maar ik wist dat ik middelmatig zou blijven... 91 00:18:27,356 --> 00:18:29,607 ...en ik ben bang van de tijd die verglijdt. 92 00:18:31,193 --> 00:18:35,196 Jij bent de hoofdredacteur van Avanti, je zou tevreden moeten zijn. 93 00:18:35,364 --> 00:18:37,573 Ik zal nooit tevreden zijn, nooit! 94 00:18:38,200 --> 00:18:40,326 Ik moet steeds hogerop klimmen. 95 00:18:41,245 --> 00:18:43,788 Ik voel het als mijn plicht, om anders te zijn 96 00:18:43,956 --> 00:18:47,125 ...dan zij die zich neerleggen bij hun middelmatigheid. 97 00:18:47,543 --> 00:18:50,545 Het leger der deugdzamen kan zich niet eens inbeelden... 98 00:18:50,712 --> 00:18:53,548 hoe deze maatschappij, revolutionair kan worden veranderd, 99 00:18:53,674 --> 00:18:56,008 die verder gaat dan de moraal. 100 00:18:58,220 --> 00:19:01,305 Die moraliteit is mijn einddoel. 101 00:19:01,557 --> 00:19:04,684 Net als Napoleon. - Meer nog dan Napoleon! 102 00:19:05,185 --> 00:19:08,229 Hij was slechts algemeen! Napoleon... 103 00:19:13,402 --> 00:19:15,361 Ik heb ontslag genomen uit Avanti, 104 00:19:15,487 --> 00:19:17,572 ze wilden dat ik verlof nam. 105 00:19:18,407 --> 00:19:22,410 Ik heb de oplage kunnen verdrievoudigen daarom wilden ze dat ik bleef. 106 00:19:23,328 --> 00:19:25,371 Ik zal een nieuwe krant oprichten. 107 00:19:26,748 --> 00:19:29,876 Ik heb al de titel: II Popolo d'Italia. 108 00:19:33,255 --> 00:19:34,547 Hoe? 109 00:19:40,596 --> 00:19:44,140 Het geluk komt minstens eenmaal aan ieders deur voorbij. 110 00:19:44,558 --> 00:19:47,685 Je moet dan niet aarzelen en op dat moment de deur openen en het geluk binnen laten. 111 00:20:17,132 --> 00:20:20,468 Telkens ik een priester zie, voel ik de behoefte om mijn handen te wassen. 112 00:21:20,821 --> 00:21:23,656 Leve Italië! Weg met Duitsland! 113 00:21:27,494 --> 00:21:29,829 Oorlog! Weg met de tirannie! 114 00:21:30,747 --> 00:21:33,833 Leve de nationale revolutie! 115 00:21:36,837 --> 00:21:39,505 Verlaat de Italiaanse bodem, 116 00:21:40,841 --> 00:21:43,259 ga weg, het is nu tijd... 117 00:21:45,262 --> 00:21:47,930 ga weg, vreemdelingen. 118 00:22:22,424 --> 00:22:23,883 Ida? 119 00:23:16,019 --> 00:23:18,104 Wat is er gebeurd? 120 00:23:41,962 --> 00:23:43,963 Ik heb alles verkocht. 121 00:23:46,675 --> 00:23:48,759 Wat bedoel je? 122 00:23:49,052 --> 00:23:50,761 Ik heb alles verkocht. 123 00:23:51,388 --> 00:23:54,473 Het appartement, de winkel de meubelen, de juwelen. 124 00:23:58,854 --> 00:24:00,646 Voor je krant. 125 00:24:23,753 --> 00:24:25,337 Neem het van me aan. 126 00:24:30,343 --> 00:24:31,719 Nee 127 00:24:36,475 --> 00:24:39,727 Het is gebeurd, je moet het aannemen. 128 00:24:42,981 --> 00:24:46,066 Het is geen offer. Het maakt me blij, ik hou van je. 129 00:24:48,945 --> 00:24:52,781 Als lening dan. - Goed dan...een lening. 130 00:24:57,162 --> 00:24:59,205 Ik geef je een kwitantie. 131 00:24:59,456 --> 00:25:01,540 Later. - Nu. 132 00:25:08,798 --> 00:25:10,424 "Ik, 133 00:25:10,675 --> 00:25:12,760 Benito Mussolini, 134 00:25:15,764 --> 00:25:17,306 heb ontvangen... 135 00:25:17,933 --> 00:25:20,142 van Mevrouw... 136 00:25:21,811 --> 00:25:24,230 Ida Dalser 137 00:25:26,107 --> 00:25:28,192 de som van... " 138 00:25:29,903 --> 00:25:32,238 Ik zal dit blanco laten. - Mussolini. 139 00:25:50,006 --> 00:25:51,966 Ik zou denken dat ik je ten huwelijk moet vragen. 140 00:25:53,593 --> 00:25:55,636 Zeg enkel één keer "Ik hou van je". 141 00:26:13,405 --> 00:26:15,405 HOOGMOED! 142 00:26:23,164 --> 00:26:25,833 Leve de oorlog! Naar de duivel met neutraliteit! 143 00:27:31,941 --> 00:27:33,609 En Garde. 144 00:27:48,375 --> 00:27:50,000 Dokter! Stop! 145 00:27:56,007 --> 00:27:58,384 Hier stopt het duel. 146 00:27:59,177 --> 00:28:01,637 Heb je voldoening bekomen? - Nee. 147 00:28:09,979 --> 00:28:12,022 Laat je behandelen. 148 00:28:12,232 --> 00:28:15,109 Ik wil eerst het verslag lezen. 149 00:28:31,793 --> 00:28:33,877 Wat is er gebeurd? 150 00:28:34,671 --> 00:28:36,588 Een duel. 151 00:28:41,344 --> 00:28:43,429 Ik moet je spreken, het is dringend. 152 00:28:44,222 --> 00:28:47,349 Kan het niet wachten? - Nee, het is dringend. 153 00:28:48,727 --> 00:28:50,811 Ik moet je onmiddellijk spreken. 154 00:28:57,277 --> 00:28:59,445 Ik ben zwanger. 155 00:29:13,543 --> 00:29:16,336 Beter een doopfeest dan een begrafenis. 156 00:29:19,132 --> 00:29:20,299 Wacht. 157 00:29:33,396 --> 00:29:36,190 Een duel op leven en dood, om elkaar te doden. 158 00:29:36,316 --> 00:29:39,610 Ze waren al begonnen, nog voor de rechter de procedure opende. 159 00:29:40,653 --> 00:29:43,238 Een slag op het oor, één op de arm... 160 00:29:43,448 --> 00:29:45,908 Mussolini wilde hem vermoorden. 161 00:29:46,034 --> 00:29:48,035 Met een brutaliteit! 162 00:30:04,636 --> 00:30:07,554 Hier is de tekst: "Duel Mussolini-Treves". 163 00:30:07,764 --> 00:30:10,516 Let erop dat Mussolini's naam vooraan staat. 164 00:30:53,643 --> 00:30:55,727 Snel, Rachele is hier. 165 00:30:56,104 --> 00:30:58,230 Wie is Rachele? - Kom we gaan! 166 00:31:15,582 --> 00:31:16,957 Loop maar naar je papa. 167 00:31:17,083 --> 00:31:18,959 Edda! 168 00:31:20,461 --> 00:31:22,421 Zoveel bloed! 169 00:31:24,132 --> 00:31:26,258 Hier heb je een schoon shirt. 170 00:31:27,719 --> 00:31:29,595 Wat heb je gedaan? 171 00:31:31,472 --> 00:31:33,265 Je wilde de held uithangen. 172 00:31:40,273 --> 00:31:41,732 Geef me een kus. 173 00:31:41,983 --> 00:31:43,942 Nog een... en nog een. 174 00:31:58,082 --> 00:32:01,126 ITALIË VERKLAART DE OORLOG AAN OOSTENRIJK-HONGARIJE 175 00:32:01,210 --> 00:32:02,586 WE MOETEN OVERWINNEN! 176 00:32:14,474 --> 00:32:16,808 LEVE ITALIË! 177 00:32:27,946 --> 00:32:29,446 Leve de oorlog! 178 00:32:31,074 --> 00:32:32,199 Oorlog! 179 00:32:32,700 --> 00:32:34,159 Vrede! 180 00:32:34,243 --> 00:32:36,787 Oorlog is de enige hygiëne voor de wereld. 181 00:32:36,913 --> 00:32:39,748 Vrede is de enige oplossing. - Bek dicht, malloot! 182 00:32:40,291 --> 00:32:43,043 Verlaat de italiaanse bodem... 183 00:32:56,849 --> 00:32:59,518 Leve de neutraliteit, leve het Socialisme! 184 00:32:59,644 --> 00:33:01,019 Lang leve de armen! 185 00:33:01,145 --> 00:33:04,356 Lafbekken, wij zijn veel meer Socialist dan jullie. 186 00:33:04,440 --> 00:33:07,192 Wij zijn bereid te sterven voor Italië. 187 00:33:07,318 --> 00:33:09,528 Italië wil naar de oorlog. 188 00:33:09,612 --> 00:33:11,113 Italië wil vrede. 189 00:33:11,239 --> 00:33:14,032 Jullie hebben jezelf verkocht aan Duitsland en Oostenrijk. 190 00:33:14,242 --> 00:33:15,867 En jij aan Frankrijk. 191 00:33:15,952 --> 00:33:18,161 Italië verhongert! - Jij Judas! 192 00:33:19,706 --> 00:33:22,165 Leve de werkende klasse! - Allemaal clowns zijn jullie! 193 00:33:23,543 --> 00:33:24,835 Jij bent corrupt! 194 00:35:47,854 --> 00:35:49,729 Het laatste nieuws! 195 00:35:52,984 --> 00:35:55,485 Mussolini gewond op het Plateau van Carso. 196 00:36:04,745 --> 00:36:07,706 Laatste editie, Mussolini gewond op Carso. 197 00:37:37,129 --> 00:37:39,005 Steek het licht aan! 198 00:37:40,383 --> 00:37:42,217 Tot uw dienst, Majesteit. 199 00:37:54,647 --> 00:37:56,731 Hoe gaat het met je, Mussolini? 200 00:37:56,983 --> 00:37:59,526 Je hebt zeker veel pijn. 201 00:38:01,529 --> 00:38:03,780 Het is een foltering. 202 00:38:05,783 --> 00:38:07,701 Maar we moeten volhouden. 203 00:38:07,827 --> 00:38:11,746 Generaal Olmi heeft niets dan lof voor je. 204 00:38:13,291 --> 00:38:15,709 Dank u, Majesteit... 205 00:38:18,587 --> 00:38:20,880 ...maar ik deed slechts mijn plicht. 206 00:38:21,882 --> 00:38:27,721 Italië en het Huis van Savoye waarderen het ten zeerste. 207 00:39:08,888 --> 00:39:11,473 Waarom ben jij hier? Ga weg, spion! 208 00:39:11,599 --> 00:39:15,226 Ik ben zijn vrouw. - Wat zeg je? Schaamteloze hoer! 209 00:39:15,353 --> 00:39:17,437 Ik ben zijn vrouw. Heb je niets te zeggen? 210 00:39:17,563 --> 00:39:20,315 Zwijg. - Zeg haar dat ik je vrouw ben. 211 00:39:21,192 --> 00:39:26,112 Vergeet je zoon niet, laat ons niet in de steek, Benito. 212 00:39:30,910 --> 00:39:32,911 Buiten! - Laat ons niet in de steek. 213 00:39:34,747 --> 00:39:35,789 Gek wijf! 214 00:39:44,090 --> 00:39:45,715 Ik ben in orde. 215 00:40:00,773 --> 00:40:04,317 Ik maak haar kapot, ik snij haar oren af! 216 00:40:24,380 --> 00:40:31,052 Jij bent mijn vrouw. 217 00:40:33,639 --> 00:40:35,723 Wees rustig nu. 218 00:40:40,312 --> 00:40:42,730 Jij bent mijn kleine muisje. 219 00:40:55,411 --> 00:40:58,872 Rustig kinderen, of we brengen je niet meer hierheen. 220 00:41:06,213 --> 00:41:08,047 Zitten! 221 00:41:12,011 --> 00:41:14,179 Blijf op je stoel zitten. 222 00:41:30,738 --> 00:41:33,406 EXPOSITIE VAN HET FUTURISME - 1917 223 00:41:39,205 --> 00:41:41,080 Welkom, mijnheer de hoofdredacteur. 224 00:41:41,290 --> 00:41:44,501 Het is me een grote eer en een genoegen u hier te mogen verwelkomen. 225 00:41:46,212 --> 00:41:48,379 Lang leve de Held van Doberdò! 226 00:41:51,050 --> 00:41:54,052 Het "rat-a-tat-tat" van de machinegeweren maakt me blij. 227 00:42:07,066 --> 00:42:10,193 Italië heeft helden nodig die hun leven willen wagen, 228 00:42:11,570 --> 00:42:13,738 die hun bloed willen geven voor de overwinning. 229 00:42:13,822 --> 00:42:15,240 Het is de enige weg naar verandering. 230 00:42:15,407 --> 00:42:18,576 Het Futurisme zal de verdorvenheid van deze tijd doen uiteenspatten. 231 00:42:18,744 --> 00:42:22,205 Leve de oorlog! - Leve het Futurisme! 232 00:42:27,169 --> 00:42:30,838 Je beseft dat de enige bevrijding kan komen van de overwinning of de dood. 233 00:42:51,569 --> 00:42:54,487 Wat gebeurt er? - Een goede daad. 234 00:42:56,240 --> 00:42:57,824 Benito, kijk me aan. 235 00:43:03,622 --> 00:43:05,748 Ik ben bereid je alles te vergeven. 236 00:43:08,168 --> 00:43:10,878 Je mag doen wat je wil, maar laat me bij jou blijven. 237 00:43:33,152 --> 00:43:34,652 Handen weg! 238 00:43:50,961 --> 00:43:54,047 REVOLUTIE IN RUSLAND 239 00:43:54,757 --> 00:43:58,343 MACHT AAN DE SOVJETS 240 00:44:02,681 --> 00:44:04,724 LENIN DICTATOR 241 00:44:04,892 --> 00:44:06,934 "Chaos in Rusland"... 242 00:44:09,021 --> 00:44:11,105 of "Lenin dictator"? 243 00:44:17,029 --> 00:44:19,113 Kom naar buiten, dief! 244 00:44:23,952 --> 00:44:27,538 Je hebt je vrouw en zoon in de diepste armoede achtergelaten! 245 00:44:30,751 --> 00:44:32,919 Ik heb naar de Paus geschreven, 246 00:44:33,462 --> 00:44:37,632 naar de Eerste Minister, naar het Gerechtshof van Milaan, 247 00:44:37,841 --> 00:44:39,801 naar de redactie van de Corriere della Sera! 248 00:44:39,927 --> 00:44:42,178 Ze zullen je in de gevangenis gooien! 249 00:44:46,934 --> 00:44:48,434 Jij...dief! Dief! 250 00:45:03,534 --> 00:45:04,951 EINDE VAN DE OORLOG! 251 00:45:08,122 --> 00:45:10,415 ONZE MARTELAARS ZIJN OPGESTAAN! 252 00:45:12,501 --> 00:45:14,711 TRENTO, TRIESTE EN UDINE BEVRIJD 253 00:45:17,339 --> 00:45:19,590 ONS IDEAAL IS BEREIKT! 254 00:45:21,802 --> 00:45:23,928 VERHEF DE HARTEN EN DE BANIEREN! 255 00:45:26,223 --> 00:45:28,141 Ministerie van Binnenlandse Zaken 256 00:45:28,308 --> 00:45:30,393 Heden, 13 februari, 1920, werden Ida Dalser 257 00:45:30,602 --> 00:45:32,729 en haar zoon Benito Albino Mussolini, 258 00:45:32,980 --> 00:45:34,814 overgebracht naar de woning 259 00:45:35,023 --> 00:45:36,774 van haar zuster Adele, 260 00:45:36,984 --> 00:45:39,068 echtgenote van Riccardo Paicher, 261 00:45:39,278 --> 00:45:40,778 in Sopramonte bij Trento. 262 00:45:40,988 --> 00:45:42,405 Momenteel is zij rustig 263 00:45:42,614 --> 00:45:44,365 maar wegens het risico op ontsnapping, 264 00:45:44,575 --> 00:45:46,534 staat Ida Dalser dag en nacht 265 00:45:46,785 --> 00:45:49,829 onder strikte bewaking. 266 00:45:56,420 --> 00:45:57,628 Dank u wel, mevrouw. 267 00:46:39,004 --> 00:46:41,047 Mevrouw de Voorzitter, goedemorgen! 268 00:46:41,215 --> 00:46:43,049 Goedemorgen, Mevrouw de Voorzitter... 269 00:46:45,219 --> 00:46:46,469 Genoeg! 270 00:46:52,226 --> 00:46:54,393 Kan jij de Fascistische Groet brengen? - Ja. 271 00:46:54,520 --> 00:46:57,355 Met welke hand? - De linker. 272 00:46:57,523 --> 00:47:00,483 De rechter! Dat is zeer belangrijk! 273 00:47:08,325 --> 00:47:12,662 DE REGERING VOORGEZETEN DOOR MUSSOLINI SINDS GISTEREN AAN HET BEWIND 274 00:48:34,369 --> 00:48:36,787 Je loopt verkeerd, hier moet je zijn. 275 00:49:41,937 --> 00:49:43,604 Ben je het koud? 276 00:49:54,366 --> 00:49:56,325 Ik heb Mussolini gezien. 277 00:49:57,953 --> 00:49:59,578 In de bioscoop. 278 00:49:59,705 --> 00:50:02,373 Hij is veranderd, hij lijkt wel een reus. 279 00:50:06,545 --> 00:50:09,005 Hij heeft veel haar verloren, maar zijn ogen zijn nog dezelfde. 280 00:50:10,799 --> 00:50:13,426 Ik heb hem vandaag ook geschreven, vroeg of laat zal hij wel antwoorden. 281 00:50:14,261 --> 00:50:16,387 Jij schrijft naar Mussolini... 282 00:50:18,098 --> 00:50:20,975 naar de Paus, de Koning, de Bisschop, de politie. 283 00:50:22,644 --> 00:50:24,854 En heb je al ooit één antwoord terug gehad? 284 00:50:24,980 --> 00:50:27,565 Hij wil me straffen, maar waarom? 285 00:50:27,733 --> 00:50:29,900 Zelfs de onbeduidendste secretaresse heeft geen antwoord gestuurd. 286 00:50:30,819 --> 00:50:33,404 Ik heb hem nooit bedrogen, zelfs niet in gedachte. 287 00:50:33,488 --> 00:50:36,991 Dat is niet goed, zoek jezelf een andere man. - Ofwel hij, of niemand. 288 00:50:37,784 --> 00:50:39,452 Ik ga naar bed. 289 00:50:39,578 --> 00:50:42,580 Zal hij mijn brieven krijgen? Zal hij weten dat ik nog leef? 290 00:50:43,165 --> 00:50:46,167 Dat zijn zoon op een dorpsschooltje zit en niet in het Koninklijk College? 291 00:50:51,590 --> 00:50:55,426 Je zoon heeft behoefte aan een normaal leven, leg je er bij neer. 292 00:50:56,887 --> 00:50:58,637 Ze schelden hem uit voor bastaard. 293 00:50:58,764 --> 00:51:03,017 Hij is verstrooid, heeft slechte resultaten, maar niet omdat hij op een dorpsschool zit. 294 00:51:03,143 --> 00:51:05,061 Zijn leraar heeft een hekel aan hem. 295 00:51:05,187 --> 00:51:07,480 Zij is niet de oorzaak. 296 00:51:08,023 --> 00:51:11,484 Dag en nacht worden wij bewaakt als criminelen. 297 00:51:11,610 --> 00:51:14,278 Denk jij dat wij bewaakt worden omdat jij Mussolini's vrouw bent? 298 00:51:14,404 --> 00:51:17,740 Misschien zou het helpen wanneer de Carabinieri de brieven zouden krijgen. 299 00:51:18,950 --> 00:51:22,495 De Carabinieri hebben trouw gezworen aan de Koning. 300 00:51:22,621 --> 00:51:24,997 Doe zo verder en je zal je zoon nog verliezen. 301 00:51:26,625 --> 00:51:29,794 Vandaag ben ik er met moeite in geslaagd het voogdijschap te behouden. 302 00:51:31,046 --> 00:51:34,048 De rechter is een kennis van mij, maar volgende keer? 303 00:51:37,803 --> 00:51:41,430 Ze willen een andere voogd voor hem. - Wie dan? 304 00:51:41,556 --> 00:51:43,641 Een Fascist, één van hen. - Wie? 305 00:51:43,767 --> 00:51:47,061 Magistraat Giulio Bernardi. - Dat stuk vergif! 306 00:51:47,187 --> 00:51:50,523 Hou je kalm, ze worden één voor één Fascist. 307 00:51:50,649 --> 00:51:53,567 Ze hebben al gedreigd dat ik ontslagen zou worden op de bank. 308 00:51:53,652 --> 00:51:55,486 Bedelen wij om een aalmoes? 309 00:51:55,612 --> 00:51:58,781 Het is een verloren strijd, zij zijn sterker, leg je er bij neer! 310 00:51:58,865 --> 00:52:00,699 Dat kan ik niet. 311 00:52:02,702 --> 00:52:04,787 Ik ben zijn vrouw. 312 00:52:05,872 --> 00:52:10,584 Hoe kun je in godsnaam denken dat ik een normaal leven kan leiden? 313 00:52:12,045 --> 00:52:14,880 Ik ben de enige die hem tot in het diepste van zijn ziel begrijpt, omdat ik van hem hou. 314 00:52:15,048 --> 00:52:17,216 En ik ben er van overtuigd dat hij ook nog van me houdt, 315 00:52:17,384 --> 00:52:20,719 We hebben dezelfde ideeën, dezelfde principes. 316 00:52:21,388 --> 00:52:23,347 Ik was de eerste die in hem geloofde. 317 00:52:23,431 --> 00:52:26,559 Als hij geworden is wat hij nu is, heeft hij dat aan mij te danken. 318 00:52:28,854 --> 00:52:32,898 Ik ben de moeder van zijn eerstgeboren zoon, zijn natuurlijke erfgenaam 319 00:52:33,817 --> 00:52:36,360 die niet moet eindigen als Napoleon II, de zogenaamde "Aiglon", de Koning van Rome. 320 00:52:37,404 --> 00:52:39,488 Je spreekt niet eens Frans. 321 00:53:03,013 --> 00:53:04,889 Riccardo, help me. 322 00:54:15,627 --> 00:54:19,630 Benito, ik heb slechts één kogel, en die is voor je vader's hart. 323 00:54:34,604 --> 00:54:36,355 Ida, het is tijd. 324 00:55:37,334 --> 00:55:39,877 Benito Mussolini, neemt u Ida Irena Dalser... 325 00:55:40,003 --> 00:55:42,212 tot uw wettige echtgenote... 326 00:55:52,724 --> 00:55:54,767 Ja, dat doe ik. 327 00:57:42,459 --> 00:57:44,460 Mama, laat me los, ik wil spelen! 328 00:57:44,586 --> 00:57:46,170 Wacht op me! 329 00:57:51,468 --> 00:57:53,343 Goedemorgen, mevrouw. 330 00:58:00,477 --> 00:58:03,187 MINISTER FEDELE VANDAAG IN TRENTO 331 00:58:25,710 --> 00:58:27,794 Waar ga je naartoe? 332 01:00:28,625 --> 01:00:32,794 ...in het midden bevindt zich het porfieren altaar 333 01:00:34,172 --> 01:00:37,841 met het graf van de held, 334 01:00:39,010 --> 01:00:41,678 ontworpen door de beeldhouwer Fozzer... 335 01:02:19,402 --> 01:02:21,278 Ze is gek. 336 01:02:22,780 --> 01:02:25,949 We zouden kunnen noteren "paranoia syndroom". 337 01:02:27,535 --> 01:02:30,620 Ze heeft een zoon. - Spijtig. 338 01:02:42,717 --> 01:02:45,051 De huwelijksakte? 339 01:02:45,553 --> 01:02:48,221 Die heb ik hier niet. - Dacht ik het niet! 340 01:02:50,975 --> 01:02:53,310 Bernardi, ze zit hier niet tussen. 341 01:02:58,357 --> 01:03:00,233 Hoe gaat het met je? 342 01:03:02,028 --> 01:03:03,820 Waar ben ik? 343 01:03:11,162 --> 01:03:14,247 In het ziekenhuis in Pergine. - In het gekkenhuis! 344 01:03:16,042 --> 01:03:19,795 "Laat alle hoop varen allen die hier binnen treedt". 345 01:03:19,921 --> 01:03:21,713 Rustig! 346 01:03:24,967 --> 01:03:28,220 Waar zijn mijn kleren, mijn papieren? 347 01:03:28,429 --> 01:03:30,555 Bij de politie. 348 01:03:30,681 --> 01:03:32,766 Ik moet naar huis, 349 01:03:34,060 --> 01:03:35,852 mijn zoon wacht op mij. 350 01:03:37,355 --> 01:03:38,772 Ben je soms doof? 351 01:03:38,940 --> 01:03:41,608 Mijn zoon is de eerstgeboren zoon van Benito Mussolini 352 01:03:43,528 --> 01:03:45,612 Benito Mussolini Albino. 353 01:03:47,573 --> 01:03:50,200 Ik ben Benito Mussolini's vrouw. 354 01:03:50,368 --> 01:03:52,244 En ik die van Napoleon! 355 01:03:52,370 --> 01:03:56,915 Stil nu, of ik moet je vastbinden. - Dat zijn we al! 356 01:03:57,458 --> 01:03:58,708 Ik zal je in een dwangbuis steken. 357 01:03:58,835 --> 01:04:00,877 Fascist! 358 01:04:00,962 --> 01:04:04,130 Ten strijde, wij zijn Fascisten... 359 01:04:05,550 --> 01:04:06,925 Zo is het genoeg! 360 01:04:07,009 --> 01:04:08,593 Stop ermee! 361 01:04:14,267 --> 01:04:17,936 Ik meen het. Ik zal je in de isoleercel steken. 362 01:04:34,078 --> 01:04:38,248 Kent u Tatiana Pavlova, de ballerina? 363 01:04:39,333 --> 01:04:42,252 Ze was mijn lerares en een vriendin van Il Duce. 364 01:04:44,005 --> 01:04:45,964 Schrijf haar een brief. 365 01:04:52,597 --> 01:04:55,098 Stilte! 366 01:04:57,393 --> 01:04:58,977 Bedek je. 367 01:04:59,145 --> 01:05:00,770 Wees braaf! 368 01:05:02,690 --> 01:05:04,941 Maak me niet kwaad. 369 01:05:14,952 --> 01:05:17,203 Nee, blijf liggen 370 01:05:18,247 --> 01:05:20,582 of ze steken je in een dwangbuis. 371 01:05:32,345 --> 01:05:34,262 Je bent mooi. 372 01:05:37,183 --> 01:05:38,934 Ben je echt de vrouw van Il Duce? 373 01:05:45,191 --> 01:05:46,900 Hoe is hij in bed, Il Duce? 374 01:05:58,204 --> 01:06:01,706 "Ze gingen op in hun luidruchtig vertier", komma, 375 01:06:02,500 --> 01:06:04,918 "in de gouden stilte van het overschaduwde pad..." 376 01:06:05,127 --> 01:06:06,711 Niet zo snel. 377 01:06:09,382 --> 01:06:11,091 Komma. 378 01:06:11,676 --> 01:06:13,843 "...de twee jongelingen. 379 01:06:15,763 --> 01:06:20,433 ze speelden met een ernst" komma "als betrof het een serieuze zaak"... 380 01:06:20,685 --> 01:06:22,060 Wacht. 381 01:07:02,435 --> 01:07:03,893 Goedendag. 382 01:07:07,106 --> 01:07:10,233 Wat is er aan de hand? - We hebben een huiszoekingsbevel. 383 01:07:10,359 --> 01:07:11,776 Van wie? 384 01:07:11,902 --> 01:07:14,320 De magistraat van de Koning. 385 01:07:14,447 --> 01:07:16,531 We zullen boven beginnen. 386 01:07:19,410 --> 01:07:22,746 Waar is mijn schoonzus? - Moet je dat nog vragen? 387 01:07:23,789 --> 01:07:26,124 Bernardi, weet jij meer? 388 01:07:28,127 --> 01:07:30,295 Adelina, breng het kind hier weg. 389 01:07:30,421 --> 01:07:31,713 Tante! 390 01:07:31,922 --> 01:07:33,757 Laat hem met rust! Benitino! 391 01:07:37,595 --> 01:07:40,680 Benito, maak je geen zorgen. - Mijnheer, voor uw eigen goed. 392 01:07:42,308 --> 01:07:43,933 Laat hem met rust. 393 01:07:44,226 --> 01:07:46,311 Tante, help me dan! 394 01:07:53,194 --> 01:07:55,278 Bernardi, zo is het genoeg! 395 01:07:56,363 --> 01:07:59,491 Je hebt het recht niet! Ik ben de voogd van de jongen. 396 01:07:59,784 --> 01:08:02,368 Wij nemen het over, jij hebt niets meer te zeggen 397 01:08:41,992 --> 01:08:45,370 Maak je geen zorgen, ze heeft het goed verborgen. 398 01:09:29,874 --> 01:09:31,916 Hier is de nieuwe jongen. 399 01:09:32,376 --> 01:09:34,210 Kom maar hier. 400 01:09:36,922 --> 01:09:38,715 Dat is jouw plaats. 401 01:09:44,138 --> 01:09:46,097 Hier zal je slapen. 402 01:09:48,267 --> 01:09:49,934 Alleen? 403 01:09:51,729 --> 01:09:54,772 De school is uit, iedereen is naar huis.. 404 01:09:57,109 --> 01:10:00,445 Daar is een lichtje, het blijft de ganse nacht branden. 405 01:10:01,614 --> 01:10:04,407 En daar slaap ik, achter die deur. 406 01:10:06,744 --> 01:10:09,746 Wanneer komt moeder mij halen? 407 01:10:12,249 --> 01:10:16,211 Wanneer ze beter is. - Is ze ziek? 408 01:10:17,046 --> 01:10:20,131 Wat scheelt er met haar? - Ze is te verward. 409 01:10:20,299 --> 01:10:22,008 En mijn vader? 410 01:10:22,134 --> 01:10:25,470 Die moet Italië redden, wees niet zo egoïstisch. 411 01:10:30,100 --> 01:10:35,355 Denk er aan, alles wat we doen is voor je eigen bestwil. 412 01:10:35,981 --> 01:10:37,774 Dank u. 413 01:10:53,415 --> 01:10:57,252 Geef ze alsjeblieft niet aan Moeder Overste, 414 01:10:57,795 --> 01:10:59,671 Stuur ze naar jouw adres. 415 01:10:59,880 --> 01:11:01,756 Dat kan ik niet doen. 416 01:11:03,342 --> 01:11:05,009 Alsjeblieft! 417 01:11:07,763 --> 01:11:09,806 Hij test me uit. 418 01:11:09,932 --> 01:11:11,140 Wie? 419 01:11:11,267 --> 01:11:12,976 II Duce. 420 01:11:14,478 --> 01:11:16,354 Hij wil er zeker van zijn dat ik alles aan zal kunnen, 421 01:11:16,438 --> 01:11:18,523 zelfs mijn leven geven voor hem. 422 01:11:19,566 --> 01:11:22,360 Wanneer ik slaag in die test, zal hij me komen halen... 423 01:11:22,444 --> 01:11:26,155 en me aan gans Italië voorstellen als zijn wettige echtgenote. 424 01:11:26,282 --> 01:11:29,701 Ik zal in het Chigi Paleis wonen met mijn zoon Benito, zijn eerstgeborene. 425 01:11:30,995 --> 01:11:32,829 En Rachele? 426 01:11:33,789 --> 01:11:35,748 Hij zal een restaurant openen voor haar. 427 01:11:37,042 --> 01:11:39,836 Zij was dienster bij hun eerste ontmoeting. 428 01:11:40,671 --> 01:11:43,298 Ieder krijgt wat hem toekomt. 429 01:11:44,174 --> 01:11:45,967 Ik kan je niet helpen. 430 01:11:46,176 --> 01:11:48,386 Ik kan me niet veroorloven mijn werk te verliezen. 431 01:11:51,974 --> 01:11:53,641 Mijn zoon... 432 01:11:55,269 --> 01:11:58,479 Stop met die Fascistische kont te kussen! 433 01:12:06,155 --> 01:12:07,905 U bent zeer goed. 434 01:12:08,574 --> 01:12:09,866 Dank u! 435 01:12:10,367 --> 01:12:12,410 Hou je dan nooit op? 436 01:12:12,745 --> 01:12:15,121 Ik mag het niet opgeven. 437 01:12:23,422 --> 01:12:25,757 Waar ga je naartoe? Ga niet weg! 438 01:12:26,425 --> 01:12:28,551 Kom onmiddellijk terug! 439 01:12:37,561 --> 01:12:40,229 Jongens, luister naar me. 440 01:12:41,565 --> 01:12:44,067 Ik ben de echtgenote van Il Duce. 441 01:12:44,193 --> 01:12:46,444 Hij weet niet dat men mij in het gekkenhuis heeft opgesloten, 442 01:12:46,612 --> 01:12:48,821 en dat ik zijn zoon niet meer mag zien, 443 01:12:48,947 --> 01:12:51,866 die ook mijn zoon is, zijn naam is Benito. 444 01:12:51,992 --> 01:12:55,286 Verwittig de Magistratuur en de Gouverneur van Trento, 445 01:12:55,454 --> 01:12:58,206 maar zwijg tegen partijsecretaris Bernardi. Hij is een ellendeling... 446 01:12:58,415 --> 01:13:00,583 en de oorzaak van al mijn miserie. 447 01:13:00,667 --> 01:13:05,088 De geest van II Duce schittert, en leeft in ons, zijn "Balilla". 448 01:13:05,756 --> 01:13:09,217 Wij zijn de gensters van de liefde 449 01:13:09,426 --> 01:13:11,928 die uit zijn hart zijn voortgekomen. 450 01:13:12,346 --> 01:13:15,807 Duce, wij zijn uw "Balilla", 451 01:13:15,933 --> 01:13:18,684 wij geloven innig en ferm. 452 01:13:18,811 --> 01:13:21,437 Geen naam is ons liever. 453 01:13:21,647 --> 01:13:23,940 Duce, Duce, voor u. 454 01:13:24,066 --> 01:13:27,777 Heb je jezelf al eens goed bekeken? - Mussolina, ga naar binnen. 455 01:13:53,929 --> 01:13:55,721 Kom met me mee. 456 01:14:15,033 --> 01:14:17,869 VENETIË - ZWAKZINNIGENGESTICHT SAN CLEMENTE 457 01:14:39,266 --> 01:14:40,725 Stop! 458 01:14:45,564 --> 01:14:48,483 Waar breng je haar naartoe? - Naar afdeling 6. 459 01:14:50,360 --> 01:14:51,861 Waarom? 460 01:14:52,404 --> 01:14:54,363 In Pergine zat ze bij de oproerkraaiers. 461 01:14:54,490 --> 01:14:56,574 Plaats haar onder observatie. 462 01:16:28,208 --> 01:16:31,210 Het lijkt niet zo, maar ze drijft verder. 463 01:16:33,505 --> 01:16:35,131 Wie bent u? 464 01:16:35,716 --> 01:16:37,592 Een psychiater. 465 01:16:39,386 --> 01:16:42,054 Dus u kan mij vertellen waarom ik hier ben. 466 01:16:50,772 --> 01:16:53,983 Contarini, Garbin, 467 01:16:55,319 --> 01:16:56,861 Pezze. 468 01:16:59,573 --> 01:17:02,700 Waarom doe je alsof je leest, als je niet kan lezen? 469 01:17:02,868 --> 01:17:04,535 Ik zal hem voorlezen. 470 01:17:10,417 --> 01:17:14,337 Mevrouw Dalser goeiedag. Mijnheer Bernardi, 471 01:17:14,504 --> 01:17:16,172 u welbekend, 472 01:17:16,340 --> 01:17:18,382 heeft een brief van uw zoon. 473 01:17:29,102 --> 01:17:32,188 Waarom is ze niet in haar kamer? - Daar is geen reden toe. 474 01:17:32,939 --> 01:17:34,940 Dit is een gedicteerde brief. 475 01:17:35,525 --> 01:17:38,402 Waarom zou hij schrijven: "Het gaat goed met mij, ik ben gelukkig"? 476 01:17:39,112 --> 01:17:41,197 en waarom tekent hij met "Benito Dalser"? 477 01:17:41,365 --> 01:17:44,158 Mussolini heeft hem erkend. Zijn naam is Mussolini, 478 01:17:44,701 --> 01:17:47,203 Benito Albino Mussolini, zoals zijn vader. 479 01:17:47,996 --> 01:17:50,706 Wanneer Il Duce hiervan zal horen, eindig je in de gevangenis. 480 01:17:50,916 --> 01:17:52,375 Waar is mijn zoon? 481 01:17:52,918 --> 01:17:55,753 Ik heb medelijden met u, u bent zichzelve niet. 482 01:17:56,338 --> 01:17:59,131 Voor je zoon's bestwil zou je het best kunnen tekenen. 483 01:17:59,257 --> 01:18:00,716 Wat moet ik tekenen? 484 01:18:02,344 --> 01:18:05,137 Zelfs al teken je dit niet, ik heb reeds het voogdijschap. 485 01:18:06,098 --> 01:18:07,723 Welk voogdijschap? 486 01:18:08,684 --> 01:18:11,727 De rechter in Trento heeft hem aangesteld als voogd van je zoon. 487 01:18:16,692 --> 01:18:19,694 Indien je geen afstand doet geef je de toelating, 488 01:18:20,112 --> 01:18:23,197 de volmacht op het deel van de erfenis 489 01:18:23,323 --> 01:18:25,199 dat toekomt aan je zoon en jezelf. 490 01:18:26,952 --> 01:18:28,552 Dief! 491 01:18:44,302 --> 01:18:46,178 Het is een samenzwering om me te bestelen. 492 01:18:47,431 --> 01:18:50,599 Bekijk me niet zo medelijdend.... om me te bestelen en te doden, 493 01:18:50,809 --> 01:18:53,686 mij en mijn zoon, als hij al niet lang vermoord is. 494 01:18:54,438 --> 01:18:56,147 Mevrouw Dalser, 495 01:18:56,440 --> 01:18:58,357 luister nu toch even naar me. 496 01:19:01,319 --> 01:19:03,571 U pakt het verkeerd aan. 497 01:19:09,995 --> 01:19:12,079 U mag nu wel gaan slapen. 498 01:19:39,024 --> 01:19:42,193 Nu zal ik je vertellen wat ik er van denk, en laat me even uitspreken. 499 01:19:45,322 --> 01:19:46,530 Kom, laat ons gaan zitten. 500 01:20:05,884 --> 01:20:08,385 U...u valt aan, 501 01:20:09,471 --> 01:20:12,431 u springt uit de loopgracht en u valt aan. 502 01:20:13,517 --> 01:20:16,185 Ik was ook in de oorlog, maar in die oorlog waren er twee legers 503 01:20:17,145 --> 01:20:18,979 die elkaar bevochten met gelijke wapens. 504 01:20:19,940 --> 01:20:21,982 Maar u, u vecht alleen tegen alle anderen: 505 01:20:22,818 --> 01:20:26,278 Tegen de politie, de milities, het leger, de Koninklijke Wacht... 506 01:20:27,572 --> 01:20:28,989 Té veel. 507 01:20:29,074 --> 01:20:32,493 Je doet er verkeerd aan de waarheid uit te schreeuwen. 508 01:20:32,911 --> 01:20:35,287 Niet dat de waarheid niet gehoord zou mogen worden! 509 01:20:36,081 --> 01:20:39,583 Maar het is de wijze waarop, uw methode, 510 01:20:40,502 --> 01:20:42,670 en de timing die niet juist zijn. 511 01:20:42,796 --> 01:20:45,881 Nu is het even tijd om te zwijgen, om te doen alsof. 512 01:20:47,843 --> 01:20:50,803 Ik ben dokter, ik behandel patiënten. 513 01:20:50,929 --> 01:20:53,055 Heeft u me ooit horen zeggen: "Weg met Il Duce"? 514 01:20:55,267 --> 01:20:58,394 Vandaag, maar niet voor altijd, 515 01:20:59,646 --> 01:21:01,689 moeten we als goede acteurs een rol spelen. 516 01:21:02,941 --> 01:21:07,319 Maar de rol die u moet spelen om uzelf te redden 517 01:21:09,573 --> 01:21:12,783 is niet die van een opstandeling die constant rebelleert, 518 01:21:13,785 --> 01:21:15,744 maar die van een normale vrouw, 519 01:21:16,329 --> 01:21:21,000 een huisvrouw, gehoorzaam, onderdanig, zwijgzaam, 520 01:21:21,126 --> 01:21:23,252 iemand die gesteld is op orde. 521 01:21:23,420 --> 01:21:26,964 De Fascistische vrouw die weet dat haar plaats aan de haard is. 522 01:21:29,593 --> 01:21:31,635 Ook voor uw zoon's bestwil. 523 01:21:32,470 --> 01:21:33,929 Mijn zoon? 524 01:21:34,014 --> 01:21:36,932 Benito Albino Dalser, niets meer dan dat. 525 01:21:37,851 --> 01:21:39,852 Begrijp je wat ik wil zeggen? 526 01:21:39,978 --> 01:21:42,771 Maar als ik sterf, wie zal ons dan nog kennen? 527 01:21:44,107 --> 01:21:47,985 Als niemand luistert, moet ik schreeuwen. 528 01:21:48,111 --> 01:21:50,613 Waarom denkt u dat u zal sterven? 529 01:21:51,573 --> 01:21:53,657 Je bent jong, gezond, mooi. 530 01:21:54,784 --> 01:21:57,202 Waarom aan het verleden blijven denken... 531 01:21:57,412 --> 01:21:59,788 en niet naar de toekomst kijken, naar het heden? 532 01:21:59,956 --> 01:22:02,124 Welke toekomst? 533 01:22:02,208 --> 01:22:05,794 De man die ik aanbad, die ik alles gegeven heb, doet of ik er niet meer ben, 534 01:22:06,546 --> 01:22:09,256 alsof ik nooit bestaan heb, een geest. 535 01:22:10,425 --> 01:22:14,637 Zelfs geen geest! - U bent hier, en we spreken met elkaar. 536 01:22:18,224 --> 01:22:20,351 Denkt u dat het Fascisme eeuwig zal blijven bestaan? 537 01:22:25,690 --> 01:22:29,360 Ik zou u willen ontslaan, maar geef me nog even de tijd, 538 01:22:29,486 --> 01:22:32,196 nu zou het te gevaarlijk zijn. 539 01:22:32,989 --> 01:22:36,951 Ga ondertussen naar de kerk, ga te biechten, 540 01:22:37,994 --> 01:22:40,412 lees Pascoli, leer het vanbuiten, 541 01:22:40,580 --> 01:22:42,957 Moeder Overste dweept met hem. 542 01:22:47,212 --> 01:22:49,713 De Kerk is de enige Moeder waar het Fascisme nog voor beeft. 543 01:25:20,907 --> 01:25:23,450 ZIEKENHUIS VAN PERGINE 544 01:26:05,869 --> 01:26:07,661 Wel? 545 01:26:07,745 --> 01:26:10,873 Wel, Juffrouw... - Mevrouw... 546 01:26:11,583 --> 01:26:12,875 Mevrouw 547 01:26:12,959 --> 01:26:14,877 Juffrouw mag ook. 548 01:26:15,003 --> 01:26:16,712 Wel... 549 01:26:18,882 --> 01:26:21,758 Hoeveel vingers aan één hand? - Vijf. 550 01:26:24,095 --> 01:26:27,431 Hoeveel ogen heeft een man, of een vrouw? 551 01:26:27,599 --> 01:26:28,932 Twee. 552 01:26:30,727 --> 01:26:33,145 Behalve Polyphemus, die had er slechts één maar hij was een Cycloop. 553 01:26:34,689 --> 01:26:37,065 Goed, laatste vraag. 554 01:26:37,942 --> 01:26:40,152 Is het nu dag of nacht? 555 01:26:40,278 --> 01:26:42,362 In de dag zit ook de nacht. 556 01:26:43,907 --> 01:26:45,407 Het is ochtend. 557 01:26:45,533 --> 01:26:48,952 Ochtend...Weet je ook de datum? 558 01:26:50,038 --> 01:26:52,915 18 januari, 1927. 559 01:26:52,999 --> 01:26:54,708 Exact. 560 01:26:55,835 --> 01:26:57,628 En uw naam is? 561 01:26:57,754 --> 01:26:59,796 Mijn naam is Ida Dalser. 562 01:27:00,506 --> 01:27:01,924 Goed. 563 01:27:03,134 --> 01:27:06,303 Geboren in Sopramonte, op 20 augustus 1880. 564 01:27:06,512 --> 01:27:07,846 Zeer goed. 565 01:27:08,097 --> 01:27:11,600 Ouders, Dalser Albino en Corradino Caterina, beiden overleden. 566 01:27:11,726 --> 01:27:13,185 Mooi. 567 01:27:14,604 --> 01:27:16,647 En ik kan er nog aan toevoegen... 568 01:27:16,898 --> 01:27:18,774 niet om in discussie te gaan, 569 01:27:19,525 --> 01:27:21,985 moeder van Benito Mussolini Albino, 570 01:27:22,195 --> 01:27:26,240 geboren in Milaan op 11 november 1915... 571 01:27:26,950 --> 01:27:28,575 en erkend... 572 01:27:28,785 --> 01:27:31,328 door Zijne Excellentie Benito Mussolini, 573 01:27:31,454 --> 01:27:34,331 op 11 Januari 1916. 574 01:27:35,959 --> 01:27:37,417 Die man daar... 575 01:27:41,381 --> 01:27:43,257 is de vader van mijn zoon... 576 01:27:45,343 --> 01:27:46,718 en mijn echtgenoot. 577 01:27:49,389 --> 01:27:53,976 Mevrouw, ik wil je alleen maar helpen. 578 01:27:56,187 --> 01:27:57,980 Ik ben hier om u te helpen, 579 01:28:00,191 --> 01:28:01,566 maar als u blijft aandringen... 580 01:28:01,734 --> 01:28:04,736 Omdat het de waarheid is. - Laat me uitspreken. 581 01:28:04,862 --> 01:28:08,365 Wanneer u blijft beweren dat u de echtgenote bent van Benito Mussolini, 582 01:28:08,658 --> 01:28:11,702 die wettelijk gehuwd is... met Rachele Guidi... 583 01:28:11,869 --> 01:28:13,954 en waarmee hij vier kinderen heeft, 584 01:28:14,080 --> 01:28:16,540 gehuwd voor de burgerlijke stand... 585 01:28:16,708 --> 01:28:18,792 en recent ook... 586 01:28:18,918 --> 01:28:20,836 voor de kerk. 587 01:28:21,879 --> 01:28:23,880 Is hij voor de kerk getrouwd? 588 01:28:25,383 --> 01:28:27,384 Aan de andere kant... 589 01:28:28,011 --> 01:28:31,179 bestaat er geen enkel bewijs... 590 01:28:31,306 --> 01:28:33,557 van uw vermeend huwelijk. 591 01:28:34,726 --> 01:28:36,184 Ik zeg "vermeend" 592 01:28:36,352 --> 01:28:38,437 omdat er geen documenten van bestaan, 593 01:28:39,105 --> 01:28:41,023 er werd niets van teruggevonden. 594 01:28:41,190 --> 01:28:43,233 Geen enkel gemeentebestuur, 595 01:28:43,401 --> 01:28:46,028 geen notaris, geen magistraat 596 01:28:46,154 --> 01:28:49,197 kan het bewijs leveren dat u gehuwd bent, 597 01:28:50,700 --> 01:28:55,037 hoewel er zeer scrupuleus naar gezocht werd in gans het land. 598 01:29:04,255 --> 01:29:06,465 Kijk, ik zou u wel willen geloven 599 01:29:09,510 --> 01:29:12,471 maar u zou een document moeten kunnen voorleggen... 600 01:29:13,556 --> 01:29:16,683 iets als een huwelijksakte, 601 01:29:17,310 --> 01:29:19,269 als bewijs dat u de waarheid spreekt, 602 01:29:19,395 --> 01:29:21,480 en dat u niet fraudeert, 603 01:29:21,606 --> 01:29:23,273 of dat u niet gestoord bent. 604 01:29:25,777 --> 01:29:29,154 Die documenten zijn gestolen. 605 01:29:31,240 --> 01:29:33,909 Alle parochieregisters zijn ook verdwenen. 606 01:29:35,870 --> 01:29:38,038 Waarom zou ik u 607 01:29:38,331 --> 01:29:40,499 mijn huwelijksakte geven, 608 01:29:40,708 --> 01:29:42,334 in de veronderstelling dat die in mijn bezit is? 609 01:29:42,460 --> 01:29:44,503 Heeft u die in uw bezit? 610 01:29:45,671 --> 01:29:46,922 Ja of neen? 611 01:29:47,006 --> 01:29:48,507 Ja, 612 01:29:49,509 --> 01:29:50,926 maar ik ga ze u niet geven, 613 01:29:54,222 --> 01:29:56,098 en het is geen verzinsel. 614 01:29:59,310 --> 01:30:01,645 Mevrouw, geef toe dat u de waarheid niet spreekt. 615 01:30:02,146 --> 01:30:05,941 U bent niet gehuwd met Mussolini, u zegde dit in uw wanhoop, 616 01:30:06,109 --> 01:30:09,027 omdat u zich verlaten voelde, 617 01:30:09,237 --> 01:30:11,321 om uw zoon te beschermen. 618 01:30:11,447 --> 01:30:14,616 Geef het toe om uzelf vrij te spreken. 619 01:30:14,742 --> 01:30:18,787 Geef toe dat u de waarheid niet heeft gesproken, 620 01:30:20,706 --> 01:30:23,750 dat uw huwelijk verzonnen was. 621 01:30:25,086 --> 01:30:27,212 De erkenning van uw zoon daarentegen... 622 01:30:30,383 --> 01:30:32,467 is een totaal andere kwestie. 623 01:30:32,593 --> 01:30:34,803 Laat ons stap voor stap gaan. 624 01:30:38,724 --> 01:30:40,183 Maar dan... 625 01:30:44,856 --> 01:30:46,648 dan mag ik hier buiten? 626 01:30:48,860 --> 01:30:50,694 Alles op zijn tijd. 627 01:30:56,242 --> 01:30:58,326 Wilt u zeggen dat ik hier niet buiten mag? 628 01:30:59,871 --> 01:31:01,705 Niet onmiddellijk. 629 01:31:08,588 --> 01:31:10,714 Deze ondervraging... 630 01:31:15,219 --> 01:31:17,137 is een farce. 631 01:31:21,058 --> 01:31:22,851 Alles... 632 01:31:24,020 --> 01:31:25,896 was reeds vooraf beslist. 633 01:31:31,569 --> 01:31:32,986 Dus, 634 01:31:34,655 --> 01:31:36,364 waarom niet... 635 01:31:42,413 --> 01:31:46,666 DALSER IDA ONDER JURIDISCHE CURATELE WEGENS PSYCHISCHE PROBLEMEN. 636 01:31:46,792 --> 01:31:48,877 ZIJNE EXCELLENTIE BERNARDI BENOEMD TOT VOOGD. 637 01:31:49,378 --> 01:31:51,463 VOOR HET VOLK 638 01:33:40,323 --> 01:33:42,782 Zalig Kerstfeest, Benito Dalser. 639 01:36:03,215 --> 01:36:06,301 Dalser, kom eruit, we laten je met rust. 640 01:36:06,385 --> 01:36:09,512 Ik heet niet Dalser, maar Mussolini. 641 01:36:09,638 --> 01:36:11,723 Dalser, je zal kou vatten. 642 01:36:12,767 --> 01:36:16,186 Wees niet dwaas. - Ik heet niet Dalser, ik heet Mussolini. 643 01:36:18,189 --> 01:36:19,856 Benito, kom eruit. 644 01:36:20,232 --> 01:36:22,567 Wees een brave jongen. 645 01:36:24,779 --> 01:36:26,905 Doe wat ik je zeg, kom daar uit. 646 01:36:30,117 --> 01:36:32,243 Gehoorzaam, kom er onmiddellijk uit. 647 01:36:33,204 --> 01:36:35,330 Hoe is mijn naam? 648 01:36:35,456 --> 01:36:38,208 Hoe is mijn naam? - Benito. 649 01:36:38,334 --> 01:36:41,503 En verder? - Genoeg, kom eruit! 650 01:36:41,962 --> 01:36:46,883 Mijn naam is Benito Mussolini! 651 01:36:47,009 --> 01:36:52,222 Op het plein van Sint Jan Lateranen, staat een stille menigte, 652 01:36:52,348 --> 01:36:56,184 in de gutsende regen, 653 01:36:56,352 --> 01:36:59,354 en wacht op het teken van zekerheid. 654 01:36:59,563 --> 01:37:03,483 Tussen de menigte bevinden zich prinsen en prinsessen... 655 01:37:03,692 --> 01:37:05,902 Hou daarmee op! - Ik moet trainen, ik moet trainen... 656 01:37:09,240 --> 01:37:11,199 Wat gebeurt er nu? 657 01:37:11,325 --> 01:37:15,203 Het is alsof een huivering door de menigte trekt 658 01:37:15,329 --> 01:37:19,374 verlicht door een onzichtbaar schijnsel, dat heen en weer beweegt. 659 01:37:19,542 --> 01:37:23,670 De klokken luiden. Hoor je ze? 660 01:37:23,754 --> 01:37:26,089 Het is 12:10 op 11 februari 1828, 661 01:37:26,257 --> 01:37:28,383 Het verdrag is getekend. 662 01:37:30,594 --> 01:37:31,928 Leve de Paus! 663 01:37:32,179 --> 01:37:34,264 Leve Il Duce, de man van de voorzienigheid! 664 01:37:34,431 --> 01:37:37,350 De Pauselijke Staat is door Italië erkend... 665 01:37:40,521 --> 01:37:42,939 Dank u, ik moet op mijn voeding letten. 666 01:37:46,610 --> 01:37:47,944 Neem er één. 667 01:37:49,446 --> 01:37:52,407 Moeder, help me om mijn zoon te zien, ik ben wanhopig. 668 01:37:53,742 --> 01:37:55,410 Waarom klaag jij, Dalser? 669 01:37:57,037 --> 01:38:00,582 Je hebt een zoon van een man die iedere vrouw als echtgenoot zou wensen... 670 01:38:01,917 --> 01:38:03,376 of als minnaar. 671 01:38:05,129 --> 01:38:06,880 Wees daar gelukkig om. 672 01:38:07,172 --> 01:38:09,007 Jij hebt mooie herinneringen. 673 01:38:13,345 --> 01:38:15,138 Moeder Overste, 674 01:38:15,306 --> 01:38:18,516 in naam van de genadevolle Christus, van de diepbedroefde Maagd, 675 01:38:19,310 --> 01:38:23,396 laat me mijn zoon weerzien, het is al drie jaar geleden. 676 01:38:24,231 --> 01:38:26,316 In naam van het habijt dat u draagt, 677 01:38:26,525 --> 01:38:29,485 kan u niet toestaan dat deze zonde verdergaat. 678 01:38:29,737 --> 01:38:31,946 Bezorg hem mijn brieven. 679 01:38:34,366 --> 01:38:35,658 Mijn beste, 680 01:38:35,784 --> 01:38:39,954 Ik begrijp je best, anders zou ik harteloos zijn. 681 01:38:40,497 --> 01:38:44,542 Maar denk aan het leed van de Madonna aan de voet van het kruis. 682 01:38:45,210 --> 01:38:49,005 Draag je leed op aan God net als de Heilige Catarina. 683 01:38:49,214 --> 01:38:53,343 Denk aan de woorden die de Madonna sprak tot Bernadette in Lourdes: 684 01:38:53,969 --> 01:38:56,721 "Ik kan je geen geluk beloven in dit leven, 685 01:38:56,805 --> 01:38:58,723 maar in het volgende." 686 01:39:13,572 --> 01:39:15,782 Zuster, ze ontsnapt! 687 01:39:22,122 --> 01:39:23,748 Silvia, kom terug! 688 01:40:02,705 --> 01:40:06,165 VILLA TORLONIA - RESIDENTIE VAN IL DUCE 689 01:40:13,424 --> 01:40:17,176 Jij bent de lelijkste van allemaal, de allerlelijkste! 690 01:40:50,961 --> 01:40:53,171 Ida, kan je me komen helpen? 691 01:41:12,733 --> 01:41:16,444 Zwarthemden, breng de groet aan il Duce! 692 01:41:21,784 --> 01:41:24,243 Zwarthemden, jullie hebben 693 01:41:26,330 --> 01:41:29,999 de eer en het voorrecht 694 01:41:32,169 --> 01:41:36,047 gastheer te zijn van 695 01:41:38,592 --> 01:41:41,302 de zeemacht van Fascistisch Italië. 696 01:41:43,514 --> 01:41:45,598 Eens waren we... 697 01:41:46,350 --> 01:41:48,267 groot... 698 01:41:48,811 --> 01:41:50,812 toen we de zeeën domineerden. 699 01:41:52,731 --> 01:41:57,193 Rome was nooit een Keizerrijk geworden 700 01:41:58,821 --> 01:42:00,988 indien het niet eerst de zeemacht 701 01:42:02,157 --> 01:42:04,867 van Carthago had vernietigd. 702 01:42:12,543 --> 01:42:14,627 Zorg ervoor dat de Middellandse Zee, 703 01:42:16,004 --> 01:42:17,713 die geen oceaan is, 704 01:42:19,716 --> 01:42:22,051 niet de kerker wordt 705 01:42:23,220 --> 01:42:26,472 die onze levenskrachten vernietigt. 706 01:42:26,974 --> 01:42:28,891 we moeten... 707 01:42:32,771 --> 01:42:35,857 Wanneer de klok zal luiden, 708 01:42:37,860 --> 01:42:39,735 ben ik er zeker van 709 01:42:41,029 --> 01:42:43,573 dat het ganse Italiaanse volk 710 01:42:46,201 --> 01:42:48,244 bereid zal zijn 711 01:42:49,246 --> 01:42:53,583 tot de nodige offers. 712 01:42:55,502 --> 01:42:58,296 En vergeet niet, Zwarthemden, 713 01:43:02,134 --> 01:43:04,719 als het moet, 714 01:43:05,888 --> 01:43:09,056 zal ik in de voorste linies strijden. 715 01:43:15,939 --> 01:43:18,524 Benito, doe il Duce nog eens na. 716 01:43:22,946 --> 01:43:25,156 Duce, spreek tot uw volk. 717 01:43:52,351 --> 01:43:54,810 Zwarthemden, 718 01:43:57,773 --> 01:43:59,857 jullie hebben de eer... 719 01:44:00,943 --> 01:44:02,985 en het voorrecht... 720 01:44:05,113 --> 01:44:07,240 gastheer te zijn van... 721 01:44:08,242 --> 01:44:10,201 de zeemacht van Fascistisch Italië. 722 01:44:12,788 --> 01:44:14,789 Dit voorrecht... 723 01:44:15,749 --> 01:44:18,542 legt u bepaalde verplichtingen op. 724 01:44:18,669 --> 01:44:20,795 Duce! 725 01:44:24,967 --> 01:44:29,178 Rome was nooit een Keizerrijk geworden... 726 01:44:29,805 --> 01:44:32,348 indien het niet eerst de zeemacht... 727 01:44:32,724 --> 01:44:35,393 van Carthago had verslagen. 728 01:44:42,484 --> 01:44:46,404 En wanneer de klok zal luiden... 729 01:44:47,447 --> 01:44:49,949 zullen alle Italianen... 730 01:44:50,367 --> 01:44:53,369 de aanval afweren. 731 01:44:53,537 --> 01:44:55,746 en als het nodig is, 732 01:44:57,916 --> 01:45:00,501 zal ik in de voorste linies strijden. 733 01:46:30,884 --> 01:46:32,927 Ik ben Benito Mussolini. 734 01:46:37,349 --> 01:46:40,768 Zelfs wanneer men mij niet Mussolini maar Bernardi noemt. 735 01:46:42,771 --> 01:46:44,563 Ik weet het. 736 01:46:54,074 --> 01:46:57,201 Kan u deze brief aan mijn moeder bezorgen? 737 01:47:17,180 --> 01:47:18,722 Ga naar binnen. 738 01:47:25,439 --> 01:47:27,523 Ik heb iets voor u. 739 01:47:29,693 --> 01:47:31,193 Wat? 740 01:47:32,362 --> 01:47:34,447 Steek het weg, laat niemand het zien. 741 01:48:28,960 --> 01:48:33,881 "Lieve moeder, je kan je niet voorstellen hoe gelukkig ik was oom Riccardo weer te zien. 742 01:48:33,965 --> 01:48:35,883 Ik wil je geruststellen dat het goed met me gaat 743 01:48:36,051 --> 01:48:40,513 en hoop dat ik je spoedig zal kunnen omarmen. 744 01:48:40,597 --> 01:48:43,349 Zo lang reeds koester ik u in mijn dromen. 745 01:48:43,433 --> 01:48:46,936 Ik heb vaak tot de Madonna gebeden, en ze heeft me eindelijk verhoord. 746 01:48:47,604 --> 01:48:52,149 Een knuffel en een zoen van je geliefde zoon Benito." 747 01:53:25,173 --> 01:53:27,174 Waar is Benito? 748 01:53:27,509 --> 01:53:29,593 We zullen het aan de ambtenaar vragen. 749 01:53:34,599 --> 01:53:36,475 Is hij in Trento? 750 01:53:48,696 --> 01:53:50,155 Waar is mijn zoon? 751 01:53:52,909 --> 01:53:56,203 Hij is in La Spezia, student aan de Radiotelefonie School. 752 01:53:56,287 --> 01:53:57,788 Hij is bij de zeemacht. 753 01:53:57,914 --> 01:54:00,249 Ik heb telefonisch verwittigd, zodat hij op tijd terug kan zijn. 754 01:54:14,389 --> 01:54:15,931 Waarom moet je lachen? 755 01:54:25,942 --> 01:54:28,277 Stuur me alsjeblieft terug naar San Clemente, niet naar Pergine, 756 01:54:28,403 --> 01:54:30,404 Ik heb daar betere herinneringen aan. 757 01:54:36,411 --> 01:54:39,830 Ik zweer op het kruis, op het hoofd van mijn kinderen... 758 01:54:44,627 --> 01:54:46,545 Waarom moet je zo lachen? 759 01:55:07,650 --> 01:55:09,693 Staat er veel volk? 760 01:55:10,528 --> 01:55:12,654 Hoeveel? - De ganse stad. 761 01:55:13,656 --> 01:55:15,616 Ga niet met me mee, ik ga wel alleen. 762 01:55:31,799 --> 01:55:34,593 Heb genade, laat haar vrij! 763 01:55:37,513 --> 01:55:39,598 Jullie moeten je schamen! 764 01:55:50,985 --> 01:55:52,819 Vergeet me niet. 765 01:56:22,934 --> 01:56:25,060 Moordenaars! 766 01:58:40,196 --> 01:58:42,030 Overwinnen! 767 01:58:46,035 --> 01:58:48,036 We zullen overwinnen! 768 02:00:14,790 --> 02:00:16,208 IDA DALSER IS GESTORVEN OP 3 DECEMBER, 1937 769 02:00:16,375 --> 02:00:17,751 AAN EEN HERSENBLOEDING. 770 02:00:17,919 --> 02:00:19,336 ZE WERD IN EEN GEMEENSCHAPPELIJK GRAF BEGRAVEN. 771 02:00:19,462 --> 02:00:22,422 DE AKTE VAN HAAR HUWELIJK MET MUSSOLINI WERD NOOIT TERUGGEVONDEN. 772 02:00:22,548 --> 02:00:25,634 BENITO ALBINO STIERF OP 26 JARIGE LEEFTIJD IN EEN PSYCHIATRISCHE KLINIEK. 773 02:00:25,760 --> 02:00:28,845 NET ALS ZIJN MOEDER WERD HIJ BEGRAVEN IN EEN GEMEENSCHAPPELIJK GRAF. 774 02:00:28,971 --> 02:00:30,597 OP 25 APRIL 1945 WERD ITALIË BEVRIJD VAN HET FASCISME. 775 02:00:30,723 --> 02:00:33,975 OP 28 APRIL 1945 WERD MUSSOLINI DOOR DE PARTIZANEN TERECHTGESTELD. 776 02:00:35,228 --> 02:00:40,565 OVERWINNING 54434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.