Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,881 --> 00:00:49,757
Heren, stilte alstublieft.
2
00:00:51,468 --> 00:00:57,639
Na de schitterende uiteenzetting
van theologische aard,
3
00:00:57,766 --> 00:01:01,351
in Vader Oretti's bewoordingen,
4
00:01:01,478 --> 00:01:04,063
geef ik nu het woord
aan Mr. Benito Mussolini,
5
00:01:04,189 --> 00:01:08,609
vakbondsafgevaardigde en lid
van de Socialistische partij.
6
00:01:08,735 --> 00:01:12,613
Ondanks zijn verschillende visie,
7
00:01:12,739 --> 00:01:17,076
moeten we ook zijn mening aanhoren...
8
00:01:17,202 --> 00:01:19,912
en hem hier een vrij podium bieden.
9
00:01:26,544 --> 00:01:29,338
Ik zal het kort houden.
10
00:01:31,257 --> 00:01:33,967
Heeft iemand, een horloge?
11
00:01:40,391 --> 00:01:43,727
Wees niet bang, ik ben geen dief.
12
00:01:46,314 --> 00:01:49,108
Het is nu tien over vijf.
13
00:01:55,573 --> 00:01:57,825
Ik daag God hier uit!
14
00:02:01,121 --> 00:02:04,998
Ik geef hem vijf minuten om me hier
dood te laten neervallen.
15
00:02:06,709 --> 00:02:10,420
Doet hij dit niet, dan is dat het
bewijs dat hij niet bestaat.
16
00:02:13,007 --> 00:02:14,967
Ik ben er klaar voor.
17
00:02:45,498 --> 00:02:47,374
De tijd is om, God bestaat niet.
18
00:03:10,023 --> 00:03:13,942
OVERWIN
19
00:03:53,858 --> 00:03:57,152
MILAAN 1914
20
00:04:19,884 --> 00:04:21,969
Leve de Republiek!
21
00:04:22,220 --> 00:04:25,055
Een wereld in broederschap,
in vrede en vrijheid!
22
00:04:28,810 --> 00:04:30,894
Lang leve het socialisme!
23
00:04:35,483 --> 00:04:38,151
Hecht niet langer geloof aan
de nonsens van het Vaticaan.
24
00:04:38,278 --> 00:04:41,029
TRENTE 1907
25
00:04:41,239 --> 00:04:43,782
Wij willen een rechtvaardige wereld, nu!
26
00:04:43,908 --> 00:04:49,037
Een overwinning is niet mogelijk
zonder actie, opstand en geweld.
27
00:05:13,604 --> 00:05:15,605
Help me!
28
00:05:26,200 --> 00:05:28,243
Geen strijd tussen de volkeren!
29
00:05:28,453 --> 00:05:30,954
Leve de republiek, leve het Socialisme!
30
00:05:31,205 --> 00:05:33,707
De regering bewapent zich voor de oorlog.
31
00:05:33,875 --> 00:05:36,126
Wij willen vrede en rechtvaardigheid.
32
00:05:36,586 --> 00:05:38,628
Leve het Socialisme!
33
00:05:39,339 --> 00:05:42,132
Victor Emanuel, moordenaarszoon!
34
00:05:42,383 --> 00:05:44,009
Weg met de koning!
35
00:05:44,218 --> 00:05:46,053
Parasietengebroed!
36
00:05:46,262 --> 00:05:48,430
Met de uitgerukte darmen
van de laatste Paus...
37
00:05:48,598 --> 00:05:50,891
zullen we de laatste Koning wurgen.
38
00:05:51,267 --> 00:05:53,852
Leve de Republiek!
39
00:07:09,971 --> 00:07:12,806
MILAAN 1914
40
00:09:22,979 --> 00:09:25,021
Herinner je je nog?
41
00:10:40,514 --> 00:10:42,182
Mijn liefde!
42
00:11:08,167 --> 00:11:09,918
Ik hou van je!
43
00:11:53,462 --> 00:11:55,422
SARAJEVO
44
00:12:18,904 --> 00:12:23,074
OORLOG!
45
00:13:02,198 --> 00:13:03,798
Oorlog!
46
00:13:40,986 --> 00:13:43,071
Waar ga je naartoe?
- Ik moet weg.
47
00:13:43,572 --> 00:13:45,990
Ik ga mee!
Ik wil je terugzien!
48
00:13:46,492 --> 00:13:47,867
Natuurlijk...
49
00:13:48,077 --> 00:13:50,203
Je veters hangen los.
50
00:14:18,023 --> 00:14:20,692
...er zal nationale revolutie uitbreken.
51
00:14:21,735 --> 00:14:25,947
De bloedige kroon van Victor Emanuel,
de dwerg, zal rollen!
52
00:14:26,949 --> 00:14:29,075
Neem me niet kwalijk.
Je mag nu niet naar binnen.
53
00:14:31,287 --> 00:14:34,998
Je hebt je verkocht aan de Fransen!
- Voor hoeveel?
54
00:14:36,458 --> 00:14:38,585
De geschiedenis zal me gelijk geven.
55
00:14:42,590 --> 00:14:46,134
Ik sta aan jullie kant
ondanks al jullie beledigingen,
56
00:14:46,385 --> 00:14:50,013
Een revolutionair gaat recht op zijn doel af
ondanks de prijs.
57
00:14:50,264 --> 00:14:54,601
Lever je partijkaart in, je bent
een schande voor de Arbeiderspartij.
58
00:15:00,107 --> 00:15:03,401
Dit is geen partijvergadering,
het is een terechtstelling.
59
00:15:06,322 --> 00:15:09,115
De partij heeft gekozen
voor absolute neutraliteit.
60
00:15:09,325 --> 00:15:11,784
De partij is het volk,
en jij hebt ze verraden.
61
00:15:11,994 --> 00:15:14,621
Neutraliteit is voor mannen zonder ballen.
- Wat?
62
00:15:15,623 --> 00:15:17,707
Luister naar mij!
63
00:15:18,375 --> 00:15:20,251
Jij moet ook luisteren, Benito.
64
00:15:20,377 --> 00:15:25,548
De proletariërs willen deze oorlog niet,
65
00:15:25,674 --> 00:15:27,967
zij willen niet afgeslacht worden
voor de burgerij.
66
00:15:28,510 --> 00:15:30,929
Zij denken dat oorlog zelfmoord is.
67
00:15:31,013 --> 00:15:34,724
Vrede brengt brood op de plank.
68
00:15:34,934 --> 00:15:37,018
Deze oorlog maakt een einde
aan alle andere oorlogen.
69
00:15:37,186 --> 00:15:39,771
Knecht van de burgerij!
70
00:15:41,440 --> 00:15:43,900
In juli riep je nog "weg met de oorlog".
71
00:15:44,360 --> 00:15:46,402
Ik ben van mening veranderd!
72
00:15:47,738 --> 00:15:50,198
Alleen ezels wijken nooit van hun pad af.
73
00:15:50,366 --> 00:15:53,368
Bovendien is de burgerij niet zo happig
op mijn interventionisme,
74
00:15:53,452 --> 00:15:55,954
ze grommen, ze beschuldigt mij
van roekeloosheid,
75
00:15:56,038 --> 00:15:59,582
ze zijn bang dat de gewapende proletariërs
zich tegen hen zullen keren.
76
00:15:59,792 --> 00:16:04,212
Deze oorlog, waarin Italië absoluut
niet neutraal mag blijven,
77
00:16:04,380 --> 00:16:07,924
zal het wiel van de geschiedenis doen draaien
met zijn bloed.
78
00:16:08,050 --> 00:16:09,509
Het zal een revolutionaire oorlog zijn.
79
00:16:09,677 --> 00:16:11,302
Vrede is revolutionair.
80
00:16:11,387 --> 00:16:14,430
Denk aan de uitspraak van Blanqui:
"Wie ijzer heeft, heeft brood".
81
00:16:14,556 --> 00:16:15,723
En dan heb je nog Napoleon.
82
00:16:20,145 --> 00:16:22,522
Wees niet geschokt dat ik ook
zijn naam vernoem.
83
00:16:22,690 --> 00:16:25,400
Revolutie is een idee, waaruit
de bajonet is ontstaan.
84
00:16:26,694 --> 00:16:29,195
Jullie haten me, omdat jullie
nog van me houden.
85
00:17:32,134 --> 00:17:34,218
Neem mijn arm.
86
00:17:51,278 --> 00:17:53,362
Oorlog!
87
00:17:58,077 --> 00:18:00,912
OORLOG
DE ENIGE HYGIËNE VOOR DE WERELD
88
00:18:01,789 --> 00:18:03,539
MARCHEREN NIET WEGROTTEN
89
00:18:15,969 --> 00:18:19,180
Toen ik jong was wilde ik
muzikant of schrijver worden.
90
00:18:24,436 --> 00:18:27,146
Maar ik wist dat ik middelmatig zou blijven...
91
00:18:27,356 --> 00:18:29,607
...en ik ben bang van de tijd die verglijdt.
92
00:18:31,193 --> 00:18:35,196
Jij bent de hoofdredacteur van Avanti,
je zou tevreden moeten zijn.
93
00:18:35,364 --> 00:18:37,573
Ik zal nooit tevreden zijn, nooit!
94
00:18:38,200 --> 00:18:40,326
Ik moet steeds hogerop klimmen.
95
00:18:41,245 --> 00:18:43,788
Ik voel het als mijn plicht,
om anders te zijn
96
00:18:43,956 --> 00:18:47,125
...dan zij die zich neerleggen
bij hun middelmatigheid.
97
00:18:47,543 --> 00:18:50,545
Het leger der deugdzamen
kan zich niet eens inbeelden...
98
00:18:50,712 --> 00:18:53,548
hoe deze maatschappij, revolutionair
kan worden veranderd,
99
00:18:53,674 --> 00:18:56,008
die verder gaat dan de moraal.
100
00:18:58,220 --> 00:19:01,305
Die moraliteit is mijn einddoel.
101
00:19:01,557 --> 00:19:04,684
Net als Napoleon.
- Meer nog dan Napoleon!
102
00:19:05,185 --> 00:19:08,229
Hij was slechts algemeen! Napoleon...
103
00:19:13,402 --> 00:19:15,361
Ik heb ontslag genomen uit Avanti,
104
00:19:15,487 --> 00:19:17,572
ze wilden dat ik verlof nam.
105
00:19:18,407 --> 00:19:22,410
Ik heb de oplage kunnen verdrievoudigen
daarom wilden ze dat ik bleef.
106
00:19:23,328 --> 00:19:25,371
Ik zal een nieuwe krant oprichten.
107
00:19:26,748 --> 00:19:29,876
Ik heb al de titel:
II Popolo d'Italia.
108
00:19:33,255 --> 00:19:34,547
Hoe?
109
00:19:40,596 --> 00:19:44,140
Het geluk komt minstens eenmaal
aan ieders deur voorbij.
110
00:19:44,558 --> 00:19:47,685
Je moet dan niet aarzelen en op dat moment
de deur openen en het geluk binnen laten.
111
00:20:17,132 --> 00:20:20,468
Telkens ik een priester zie, voel ik
de behoefte om mijn handen te wassen.
112
00:21:20,821 --> 00:21:23,656
Leve Italië! Weg met Duitsland!
113
00:21:27,494 --> 00:21:29,829
Oorlog! Weg met de tirannie!
114
00:21:30,747 --> 00:21:33,833
Leve de nationale revolutie!
115
00:21:36,837 --> 00:21:39,505
Verlaat de Italiaanse bodem,
116
00:21:40,841 --> 00:21:43,259
ga weg, het is nu tijd...
117
00:21:45,262 --> 00:21:47,930
ga weg, vreemdelingen.
118
00:22:22,424 --> 00:22:23,883
Ida?
119
00:23:16,019 --> 00:23:18,104
Wat is er gebeurd?
120
00:23:41,962 --> 00:23:43,963
Ik heb alles verkocht.
121
00:23:46,675 --> 00:23:48,759
Wat bedoel je?
122
00:23:49,052 --> 00:23:50,761
Ik heb alles verkocht.
123
00:23:51,388 --> 00:23:54,473
Het appartement, de winkel
de meubelen, de juwelen.
124
00:23:58,854 --> 00:24:00,646
Voor je krant.
125
00:24:23,753 --> 00:24:25,337
Neem het van me aan.
126
00:24:30,343 --> 00:24:31,719
Nee
127
00:24:36,475 --> 00:24:39,727
Het is gebeurd, je moet het aannemen.
128
00:24:42,981 --> 00:24:46,066
Het is geen offer.
Het maakt me blij, ik hou van je.
129
00:24:48,945 --> 00:24:52,781
Als lening dan.
- Goed dan...een lening.
130
00:24:57,162 --> 00:24:59,205
Ik geef je een kwitantie.
131
00:24:59,456 --> 00:25:01,540
Later.
- Nu.
132
00:25:08,798 --> 00:25:10,424
"Ik,
133
00:25:10,675 --> 00:25:12,760
Benito Mussolini,
134
00:25:15,764 --> 00:25:17,306
heb ontvangen...
135
00:25:17,933 --> 00:25:20,142
van Mevrouw...
136
00:25:21,811 --> 00:25:24,230
Ida Dalser
137
00:25:26,107 --> 00:25:28,192
de som van... "
138
00:25:29,903 --> 00:25:32,238
Ik zal dit blanco laten.
- Mussolini.
139
00:25:50,006 --> 00:25:51,966
Ik zou denken dat ik je ten huwelijk
moet vragen.
140
00:25:53,593 --> 00:25:55,636
Zeg enkel één keer "Ik hou van je".
141
00:26:13,405 --> 00:26:15,405
HOOGMOED!
142
00:26:23,164 --> 00:26:25,833
Leve de oorlog!
Naar de duivel met neutraliteit!
143
00:27:31,941 --> 00:27:33,609
En Garde.
144
00:27:48,375 --> 00:27:50,000
Dokter!
Stop!
145
00:27:56,007 --> 00:27:58,384
Hier stopt het duel.
146
00:27:59,177 --> 00:28:01,637
Heb je voldoening bekomen?
- Nee.
147
00:28:09,979 --> 00:28:12,022
Laat je behandelen.
148
00:28:12,232 --> 00:28:15,109
Ik wil eerst het verslag lezen.
149
00:28:31,793 --> 00:28:33,877
Wat is er gebeurd?
150
00:28:34,671 --> 00:28:36,588
Een duel.
151
00:28:41,344 --> 00:28:43,429
Ik moet je spreken, het is dringend.
152
00:28:44,222 --> 00:28:47,349
Kan het niet wachten?
- Nee, het is dringend.
153
00:28:48,727 --> 00:28:50,811
Ik moet je onmiddellijk spreken.
154
00:28:57,277 --> 00:28:59,445
Ik ben zwanger.
155
00:29:13,543 --> 00:29:16,336
Beter een doopfeest dan een begrafenis.
156
00:29:19,132 --> 00:29:20,299
Wacht.
157
00:29:33,396 --> 00:29:36,190
Een duel op leven en dood,
om elkaar te doden.
158
00:29:36,316 --> 00:29:39,610
Ze waren al begonnen, nog voor de rechter
de procedure opende.
159
00:29:40,653 --> 00:29:43,238
Een slag op het oor, één op de arm...
160
00:29:43,448 --> 00:29:45,908
Mussolini wilde hem vermoorden.
161
00:29:46,034 --> 00:29:48,035
Met een brutaliteit!
162
00:30:04,636 --> 00:30:07,554
Hier is de tekst:
"Duel Mussolini-Treves".
163
00:30:07,764 --> 00:30:10,516
Let erop dat Mussolini's naam
vooraan staat.
164
00:30:53,643 --> 00:30:55,727
Snel, Rachele is hier.
165
00:30:56,104 --> 00:30:58,230
Wie is Rachele?
- Kom we gaan!
166
00:31:15,582 --> 00:31:16,957
Loop maar naar je papa.
167
00:31:17,083 --> 00:31:18,959
Edda!
168
00:31:20,461 --> 00:31:22,421
Zoveel bloed!
169
00:31:24,132 --> 00:31:26,258
Hier heb je een schoon shirt.
170
00:31:27,719 --> 00:31:29,595
Wat heb je gedaan?
171
00:31:31,472 --> 00:31:33,265
Je wilde de held uithangen.
172
00:31:40,273 --> 00:31:41,732
Geef me een kus.
173
00:31:41,983 --> 00:31:43,942
Nog een...
en nog een.
174
00:31:58,082 --> 00:32:01,126
ITALIË VERKLAART DE OORLOG
AAN OOSTENRIJK-HONGARIJE
175
00:32:01,210 --> 00:32:02,586
WE MOETEN OVERWINNEN!
176
00:32:14,474 --> 00:32:16,808
LEVE ITALIË!
177
00:32:27,946 --> 00:32:29,446
Leve de oorlog!
178
00:32:31,074 --> 00:32:32,199
Oorlog!
179
00:32:32,700 --> 00:32:34,159
Vrede!
180
00:32:34,243 --> 00:32:36,787
Oorlog is de enige hygiëne voor de wereld.
181
00:32:36,913 --> 00:32:39,748
Vrede is de enige oplossing.
- Bek dicht, malloot!
182
00:32:40,291 --> 00:32:43,043
Verlaat de italiaanse bodem...
183
00:32:56,849 --> 00:32:59,518
Leve de neutraliteit,
leve het Socialisme!
184
00:32:59,644 --> 00:33:01,019
Lang leve de armen!
185
00:33:01,145 --> 00:33:04,356
Lafbekken, wij zijn veel meer
Socialist dan jullie.
186
00:33:04,440 --> 00:33:07,192
Wij zijn bereid te sterven voor Italië.
187
00:33:07,318 --> 00:33:09,528
Italië wil naar de oorlog.
188
00:33:09,612 --> 00:33:11,113
Italië wil vrede.
189
00:33:11,239 --> 00:33:14,032
Jullie hebben jezelf verkocht
aan Duitsland en Oostenrijk.
190
00:33:14,242 --> 00:33:15,867
En jij aan Frankrijk.
191
00:33:15,952 --> 00:33:18,161
Italië verhongert!
- Jij Judas!
192
00:33:19,706 --> 00:33:22,165
Leve de werkende klasse!
- Allemaal clowns zijn jullie!
193
00:33:23,543 --> 00:33:24,835
Jij bent corrupt!
194
00:35:47,854 --> 00:35:49,729
Het laatste nieuws!
195
00:35:52,984 --> 00:35:55,485
Mussolini gewond op het Plateau van Carso.
196
00:36:04,745 --> 00:36:07,706
Laatste editie, Mussolini gewond op Carso.
197
00:37:37,129 --> 00:37:39,005
Steek het licht aan!
198
00:37:40,383 --> 00:37:42,217
Tot uw dienst, Majesteit.
199
00:37:54,647 --> 00:37:56,731
Hoe gaat het met je, Mussolini?
200
00:37:56,983 --> 00:37:59,526
Je hebt zeker veel pijn.
201
00:38:01,529 --> 00:38:03,780
Het is een foltering.
202
00:38:05,783 --> 00:38:07,701
Maar we moeten volhouden.
203
00:38:07,827 --> 00:38:11,746
Generaal Olmi heeft niets dan lof voor je.
204
00:38:13,291 --> 00:38:15,709
Dank u, Majesteit...
205
00:38:18,587 --> 00:38:20,880
...maar ik deed slechts mijn plicht.
206
00:38:21,882 --> 00:38:27,721
Italië en het Huis van Savoye
waarderen het ten zeerste.
207
00:39:08,888 --> 00:39:11,473
Waarom ben jij hier?
Ga weg, spion!
208
00:39:11,599 --> 00:39:15,226
Ik ben zijn vrouw.
- Wat zeg je? Schaamteloze hoer!
209
00:39:15,353 --> 00:39:17,437
Ik ben zijn vrouw.
Heb je niets te zeggen?
210
00:39:17,563 --> 00:39:20,315
Zwijg.
- Zeg haar dat ik je vrouw ben.
211
00:39:21,192 --> 00:39:26,112
Vergeet je zoon niet, laat ons
niet in de steek, Benito.
212
00:39:30,910 --> 00:39:32,911
Buiten!
- Laat ons niet in de steek.
213
00:39:34,747 --> 00:39:35,789
Gek wijf!
214
00:39:44,090 --> 00:39:45,715
Ik ben in orde.
215
00:40:00,773 --> 00:40:04,317
Ik maak haar kapot, ik snij haar oren af!
216
00:40:24,380 --> 00:40:31,052
Jij bent mijn vrouw.
217
00:40:33,639 --> 00:40:35,723
Wees rustig nu.
218
00:40:40,312 --> 00:40:42,730
Jij bent mijn kleine muisje.
219
00:40:55,411 --> 00:40:58,872
Rustig kinderen, of we brengen
je niet meer hierheen.
220
00:41:06,213 --> 00:41:08,047
Zitten!
221
00:41:12,011 --> 00:41:14,179
Blijf op je stoel zitten.
222
00:41:30,738 --> 00:41:33,406
EXPOSITIE VAN HET FUTURISME - 1917
223
00:41:39,205 --> 00:41:41,080
Welkom, mijnheer de hoofdredacteur.
224
00:41:41,290 --> 00:41:44,501
Het is me een grote eer en een genoegen u
hier te mogen verwelkomen.
225
00:41:46,212 --> 00:41:48,379
Lang leve de Held van Doberdò!
226
00:41:51,050 --> 00:41:54,052
Het "rat-a-tat-tat" van de machinegeweren
maakt me blij.
227
00:42:07,066 --> 00:42:10,193
Italië heeft helden nodig
die hun leven willen wagen,
228
00:42:11,570 --> 00:42:13,738
die hun bloed willen geven
voor de overwinning.
229
00:42:13,822 --> 00:42:15,240
Het is de enige weg naar verandering.
230
00:42:15,407 --> 00:42:18,576
Het Futurisme zal de verdorvenheid
van deze tijd doen uiteenspatten.
231
00:42:18,744 --> 00:42:22,205
Leve de oorlog!
- Leve het Futurisme!
232
00:42:27,169 --> 00:42:30,838
Je beseft dat de enige bevrijding kan komen
van de overwinning of de dood.
233
00:42:51,569 --> 00:42:54,487
Wat gebeurt er?
- Een goede daad.
234
00:42:56,240 --> 00:42:57,824
Benito, kijk me aan.
235
00:43:03,622 --> 00:43:05,748
Ik ben bereid je alles te vergeven.
236
00:43:08,168 --> 00:43:10,878
Je mag doen wat je wil,
maar laat me bij jou blijven.
237
00:43:33,152 --> 00:43:34,652
Handen weg!
238
00:43:50,961 --> 00:43:54,047
REVOLUTIE IN RUSLAND
239
00:43:54,757 --> 00:43:58,343
MACHT AAN DE SOVJETS
240
00:44:02,681 --> 00:44:04,724
LENIN DICTATOR
241
00:44:04,892 --> 00:44:06,934
"Chaos in Rusland"...
242
00:44:09,021 --> 00:44:11,105
of "Lenin dictator"?
243
00:44:17,029 --> 00:44:19,113
Kom naar buiten, dief!
244
00:44:23,952 --> 00:44:27,538
Je hebt je vrouw en zoon in de
diepste armoede achtergelaten!
245
00:44:30,751 --> 00:44:32,919
Ik heb naar de Paus geschreven,
246
00:44:33,462 --> 00:44:37,632
naar de Eerste Minister,
naar het Gerechtshof van Milaan,
247
00:44:37,841 --> 00:44:39,801
naar de redactie van de
Corriere della Sera!
248
00:44:39,927 --> 00:44:42,178
Ze zullen je in de gevangenis gooien!
249
00:44:46,934 --> 00:44:48,434
Jij...dief! Dief!
250
00:45:03,534 --> 00:45:04,951
EINDE VAN DE OORLOG!
251
00:45:08,122 --> 00:45:10,415
ONZE MARTELAARS ZIJN OPGESTAAN!
252
00:45:12,501 --> 00:45:14,711
TRENTO, TRIESTE EN UDINE BEVRIJD
253
00:45:17,339 --> 00:45:19,590
ONS IDEAAL IS BEREIKT!
254
00:45:21,802 --> 00:45:23,928
VERHEF DE HARTEN EN DE BANIEREN!
255
00:45:26,223 --> 00:45:28,141
Ministerie van Binnenlandse Zaken
256
00:45:28,308 --> 00:45:30,393
Heden, 13 februari, 1920,
werden Ida Dalser
257
00:45:30,602 --> 00:45:32,729
en haar zoon Benito Albino Mussolini,
258
00:45:32,980 --> 00:45:34,814
overgebracht naar de woning
259
00:45:35,023 --> 00:45:36,774
van haar zuster Adele,
260
00:45:36,984 --> 00:45:39,068
echtgenote van Riccardo Paicher,
261
00:45:39,278 --> 00:45:40,778
in Sopramonte bij Trento.
262
00:45:40,988 --> 00:45:42,405
Momenteel is zij rustig
263
00:45:42,614 --> 00:45:44,365
maar wegens het risico op ontsnapping,
264
00:45:44,575 --> 00:45:46,534
staat Ida Dalser dag en nacht
265
00:45:46,785 --> 00:45:49,829
onder strikte bewaking.
266
00:45:56,420 --> 00:45:57,628
Dank u wel, mevrouw.
267
00:46:39,004 --> 00:46:41,047
Mevrouw de Voorzitter, goedemorgen!
268
00:46:41,215 --> 00:46:43,049
Goedemorgen, Mevrouw de Voorzitter...
269
00:46:45,219 --> 00:46:46,469
Genoeg!
270
00:46:52,226 --> 00:46:54,393
Kan jij de Fascistische Groet brengen?
- Ja.
271
00:46:54,520 --> 00:46:57,355
Met welke hand?
- De linker.
272
00:46:57,523 --> 00:47:00,483
De rechter! Dat is zeer belangrijk!
273
00:47:08,325 --> 00:47:12,662
DE REGERING VOORGEZETEN DOOR MUSSOLINI
SINDS GISTEREN AAN HET BEWIND
274
00:48:34,369 --> 00:48:36,787
Je loopt verkeerd, hier moet je zijn.
275
00:49:41,937 --> 00:49:43,604
Ben je het koud?
276
00:49:54,366 --> 00:49:56,325
Ik heb Mussolini gezien.
277
00:49:57,953 --> 00:49:59,578
In de bioscoop.
278
00:49:59,705 --> 00:50:02,373
Hij is veranderd, hij lijkt wel een reus.
279
00:50:06,545 --> 00:50:09,005
Hij heeft veel haar verloren,
maar zijn ogen zijn nog dezelfde.
280
00:50:10,799 --> 00:50:13,426
Ik heb hem vandaag ook geschreven,
vroeg of laat zal hij wel antwoorden.
281
00:50:14,261 --> 00:50:16,387
Jij schrijft naar Mussolini...
282
00:50:18,098 --> 00:50:20,975
naar de Paus, de Koning,
de Bisschop, de politie.
283
00:50:22,644 --> 00:50:24,854
En heb je al ooit één antwoord terug gehad?
284
00:50:24,980 --> 00:50:27,565
Hij wil me straffen, maar waarom?
285
00:50:27,733 --> 00:50:29,900
Zelfs de onbeduidendste secretaresse
heeft geen antwoord gestuurd.
286
00:50:30,819 --> 00:50:33,404
Ik heb hem nooit bedrogen,
zelfs niet in gedachte.
287
00:50:33,488 --> 00:50:36,991
Dat is niet goed, zoek jezelf een andere man.
- Ofwel hij, of niemand.
288
00:50:37,784 --> 00:50:39,452
Ik ga naar bed.
289
00:50:39,578 --> 00:50:42,580
Zal hij mijn brieven krijgen?
Zal hij weten dat ik nog leef?
290
00:50:43,165 --> 00:50:46,167
Dat zijn zoon op een dorpsschooltje zit
en niet in het Koninklijk College?
291
00:50:51,590 --> 00:50:55,426
Je zoon heeft behoefte aan een normaal leven,
leg je er bij neer.
292
00:50:56,887 --> 00:50:58,637
Ze schelden hem uit voor bastaard.
293
00:50:58,764 --> 00:51:03,017
Hij is verstrooid, heeft slechte resultaten,
maar niet omdat hij op een dorpsschool zit.
294
00:51:03,143 --> 00:51:05,061
Zijn leraar heeft een hekel aan hem.
295
00:51:05,187 --> 00:51:07,480
Zij is niet de oorzaak.
296
00:51:08,023 --> 00:51:11,484
Dag en nacht worden wij bewaakt
als criminelen.
297
00:51:11,610 --> 00:51:14,278
Denk jij dat wij bewaakt worden
omdat jij Mussolini's vrouw bent?
298
00:51:14,404 --> 00:51:17,740
Misschien zou het helpen wanneer
de Carabinieri de brieven zouden krijgen.
299
00:51:18,950 --> 00:51:22,495
De Carabinieri hebben trouw gezworen
aan de Koning.
300
00:51:22,621 --> 00:51:24,997
Doe zo verder en je zal je zoon nog verliezen.
301
00:51:26,625 --> 00:51:29,794
Vandaag ben ik er met moeite in geslaagd
het voogdijschap te behouden.
302
00:51:31,046 --> 00:51:34,048
De rechter is een kennis van mij,
maar volgende keer?
303
00:51:37,803 --> 00:51:41,430
Ze willen een andere voogd voor hem.
- Wie dan?
304
00:51:41,556 --> 00:51:43,641
Een Fascist, één van hen.
- Wie?
305
00:51:43,767 --> 00:51:47,061
Magistraat Giulio Bernardi.
- Dat stuk vergif!
306
00:51:47,187 --> 00:51:50,523
Hou je kalm, ze worden één voor één Fascist.
307
00:51:50,649 --> 00:51:53,567
Ze hebben al gedreigd dat ik ontslagen
zou worden op de bank.
308
00:51:53,652 --> 00:51:55,486
Bedelen wij om een aalmoes?
309
00:51:55,612 --> 00:51:58,781
Het is een verloren strijd,
zij zijn sterker, leg je er bij neer!
310
00:51:58,865 --> 00:52:00,699
Dat kan ik niet.
311
00:52:02,702 --> 00:52:04,787
Ik ben zijn vrouw.
312
00:52:05,872 --> 00:52:10,584
Hoe kun je in godsnaam denken dat ik
een normaal leven kan leiden?
313
00:52:12,045 --> 00:52:14,880
Ik ben de enige die hem tot in het diepste van
zijn ziel begrijpt, omdat ik van hem hou.
314
00:52:15,048 --> 00:52:17,216
En ik ben er van overtuigd
dat hij ook nog van me houdt,
315
00:52:17,384 --> 00:52:20,719
We hebben dezelfde ideeën,
dezelfde principes.
316
00:52:21,388 --> 00:52:23,347
Ik was de eerste die in hem geloofde.
317
00:52:23,431 --> 00:52:26,559
Als hij geworden is wat hij nu is,
heeft hij dat aan mij te danken.
318
00:52:28,854 --> 00:52:32,898
Ik ben de moeder van zijn eerstgeboren zoon,
zijn natuurlijke erfgenaam
319
00:52:33,817 --> 00:52:36,360
die niet moet eindigen als Napoleon II,
de zogenaamde "Aiglon", de Koning van Rome.
320
00:52:37,404 --> 00:52:39,488
Je spreekt niet eens Frans.
321
00:53:03,013 --> 00:53:04,889
Riccardo, help me.
322
00:54:15,627 --> 00:54:19,630
Benito, ik heb slechts één kogel,
en die is voor je vader's hart.
323
00:54:34,604 --> 00:54:36,355
Ida, het is tijd.
324
00:55:37,334 --> 00:55:39,877
Benito Mussolini,
neemt u Ida Irena Dalser...
325
00:55:40,003 --> 00:55:42,212
tot uw wettige echtgenote...
326
00:55:52,724 --> 00:55:54,767
Ja, dat doe ik.
327
00:57:42,459 --> 00:57:44,460
Mama, laat me los, ik wil spelen!
328
00:57:44,586 --> 00:57:46,170
Wacht op me!
329
00:57:51,468 --> 00:57:53,343
Goedemorgen, mevrouw.
330
00:58:00,477 --> 00:58:03,187
MINISTER FEDELE VANDAAG IN TRENTO
331
00:58:25,710 --> 00:58:27,794
Waar ga je naartoe?
332
01:00:28,625 --> 01:00:32,794
...in het midden bevindt zich
het porfieren altaar
333
01:00:34,172 --> 01:00:37,841
met het graf van de held,
334
01:00:39,010 --> 01:00:41,678
ontworpen door de beeldhouwer Fozzer...
335
01:02:19,402 --> 01:02:21,278
Ze is gek.
336
01:02:22,780 --> 01:02:25,949
We zouden kunnen noteren
"paranoia syndroom".
337
01:02:27,535 --> 01:02:30,620
Ze heeft een zoon.
- Spijtig.
338
01:02:42,717 --> 01:02:45,051
De huwelijksakte?
339
01:02:45,553 --> 01:02:48,221
Die heb ik hier niet.
- Dacht ik het niet!
340
01:02:50,975 --> 01:02:53,310
Bernardi, ze zit hier niet tussen.
341
01:02:58,357 --> 01:03:00,233
Hoe gaat het met je?
342
01:03:02,028 --> 01:03:03,820
Waar ben ik?
343
01:03:11,162 --> 01:03:14,247
In het ziekenhuis in Pergine.
- In het gekkenhuis!
344
01:03:16,042 --> 01:03:19,795
"Laat alle hoop varen
allen die hier binnen treedt".
345
01:03:19,921 --> 01:03:21,713
Rustig!
346
01:03:24,967 --> 01:03:28,220
Waar zijn mijn kleren, mijn papieren?
347
01:03:28,429 --> 01:03:30,555
Bij de politie.
348
01:03:30,681 --> 01:03:32,766
Ik moet naar huis,
349
01:03:34,060 --> 01:03:35,852
mijn zoon wacht op mij.
350
01:03:37,355 --> 01:03:38,772
Ben je soms doof?
351
01:03:38,940 --> 01:03:41,608
Mijn zoon is de eerstgeboren zoon
van Benito Mussolini
352
01:03:43,528 --> 01:03:45,612
Benito Mussolini Albino.
353
01:03:47,573 --> 01:03:50,200
Ik ben Benito Mussolini's vrouw.
354
01:03:50,368 --> 01:03:52,244
En ik die van Napoleon!
355
01:03:52,370 --> 01:03:56,915
Stil nu, of ik moet je vastbinden.
- Dat zijn we al!
356
01:03:57,458 --> 01:03:58,708
Ik zal je in een dwangbuis steken.
357
01:03:58,835 --> 01:04:00,877
Fascist!
358
01:04:00,962 --> 01:04:04,130
Ten strijde, wij zijn Fascisten...
359
01:04:05,550 --> 01:04:06,925
Zo is het genoeg!
360
01:04:07,009 --> 01:04:08,593
Stop ermee!
361
01:04:14,267 --> 01:04:17,936
Ik meen het.
Ik zal je in de isoleercel steken.
362
01:04:34,078 --> 01:04:38,248
Kent u Tatiana Pavlova, de ballerina?
363
01:04:39,333 --> 01:04:42,252
Ze was mijn lerares en een vriendin
van Il Duce.
364
01:04:44,005 --> 01:04:45,964
Schrijf haar een brief.
365
01:04:52,597 --> 01:04:55,098
Stilte!
366
01:04:57,393 --> 01:04:58,977
Bedek je.
367
01:04:59,145 --> 01:05:00,770
Wees braaf!
368
01:05:02,690 --> 01:05:04,941
Maak me niet kwaad.
369
01:05:14,952 --> 01:05:17,203
Nee, blijf liggen
370
01:05:18,247 --> 01:05:20,582
of ze steken je in een dwangbuis.
371
01:05:32,345 --> 01:05:34,262
Je bent mooi.
372
01:05:37,183 --> 01:05:38,934
Ben je echt de vrouw van Il Duce?
373
01:05:45,191 --> 01:05:46,900
Hoe is hij in bed, Il Duce?
374
01:05:58,204 --> 01:06:01,706
"Ze gingen op in hun luidruchtig vertier",
komma,
375
01:06:02,500 --> 01:06:04,918
"in de gouden stilte van het
overschaduwde pad..."
376
01:06:05,127 --> 01:06:06,711
Niet zo snel.
377
01:06:09,382 --> 01:06:11,091
Komma.
378
01:06:11,676 --> 01:06:13,843
"...de twee jongelingen.
379
01:06:15,763 --> 01:06:20,433
ze speelden met een ernst" komma
"als betrof het een serieuze zaak"...
380
01:06:20,685 --> 01:06:22,060
Wacht.
381
01:07:02,435 --> 01:07:03,893
Goedendag.
382
01:07:07,106 --> 01:07:10,233
Wat is er aan de hand?
- We hebben een huiszoekingsbevel.
383
01:07:10,359 --> 01:07:11,776
Van wie?
384
01:07:11,902 --> 01:07:14,320
De magistraat van de Koning.
385
01:07:14,447 --> 01:07:16,531
We zullen boven beginnen.
386
01:07:19,410 --> 01:07:22,746
Waar is mijn schoonzus?
- Moet je dat nog vragen?
387
01:07:23,789 --> 01:07:26,124
Bernardi, weet jij meer?
388
01:07:28,127 --> 01:07:30,295
Adelina, breng het kind hier weg.
389
01:07:30,421 --> 01:07:31,713
Tante!
390
01:07:31,922 --> 01:07:33,757
Laat hem met rust! Benitino!
391
01:07:37,595 --> 01:07:40,680
Benito, maak je geen zorgen.
- Mijnheer, voor uw eigen goed.
392
01:07:42,308 --> 01:07:43,933
Laat hem met rust.
393
01:07:44,226 --> 01:07:46,311
Tante, help me dan!
394
01:07:53,194 --> 01:07:55,278
Bernardi, zo is het genoeg!
395
01:07:56,363 --> 01:07:59,491
Je hebt het recht niet!
Ik ben de voogd van de jongen.
396
01:07:59,784 --> 01:08:02,368
Wij nemen het over, jij hebt niets
meer te zeggen
397
01:08:41,992 --> 01:08:45,370
Maak je geen zorgen, ze heeft
het goed verborgen.
398
01:09:29,874 --> 01:09:31,916
Hier is de nieuwe jongen.
399
01:09:32,376 --> 01:09:34,210
Kom maar hier.
400
01:09:36,922 --> 01:09:38,715
Dat is jouw plaats.
401
01:09:44,138 --> 01:09:46,097
Hier zal je slapen.
402
01:09:48,267 --> 01:09:49,934
Alleen?
403
01:09:51,729 --> 01:09:54,772
De school is uit, iedereen is naar huis..
404
01:09:57,109 --> 01:10:00,445
Daar is een lichtje, het blijft
de ganse nacht branden.
405
01:10:01,614 --> 01:10:04,407
En daar slaap ik, achter die deur.
406
01:10:06,744 --> 01:10:09,746
Wanneer komt moeder mij halen?
407
01:10:12,249 --> 01:10:16,211
Wanneer ze beter is.
- Is ze ziek?
408
01:10:17,046 --> 01:10:20,131
Wat scheelt er met haar?
- Ze is te verward.
409
01:10:20,299 --> 01:10:22,008
En mijn vader?
410
01:10:22,134 --> 01:10:25,470
Die moet Italië redden,
wees niet zo egoïstisch.
411
01:10:30,100 --> 01:10:35,355
Denk er aan, alles wat we doen
is voor je eigen bestwil.
412
01:10:35,981 --> 01:10:37,774
Dank u.
413
01:10:53,415 --> 01:10:57,252
Geef ze alsjeblieft niet
aan Moeder Overste,
414
01:10:57,795 --> 01:10:59,671
Stuur ze naar jouw adres.
415
01:10:59,880 --> 01:11:01,756
Dat kan ik niet doen.
416
01:11:03,342 --> 01:11:05,009
Alsjeblieft!
417
01:11:07,763 --> 01:11:09,806
Hij test me uit.
418
01:11:09,932 --> 01:11:11,140
Wie?
419
01:11:11,267 --> 01:11:12,976
II Duce.
420
01:11:14,478 --> 01:11:16,354
Hij wil er zeker van zijn
dat ik alles aan zal kunnen,
421
01:11:16,438 --> 01:11:18,523
zelfs mijn leven geven voor hem.
422
01:11:19,566 --> 01:11:22,360
Wanneer ik slaag in die test,
zal hij me komen halen...
423
01:11:22,444 --> 01:11:26,155
en me aan gans Italië voorstellen
als zijn wettige echtgenote.
424
01:11:26,282 --> 01:11:29,701
Ik zal in het Chigi Paleis wonen
met mijn zoon Benito, zijn eerstgeborene.
425
01:11:30,995 --> 01:11:32,829
En Rachele?
426
01:11:33,789 --> 01:11:35,748
Hij zal een restaurant openen voor haar.
427
01:11:37,042 --> 01:11:39,836
Zij was dienster bij hun eerste ontmoeting.
428
01:11:40,671 --> 01:11:43,298
Ieder krijgt wat hem toekomt.
429
01:11:44,174 --> 01:11:45,967
Ik kan je niet helpen.
430
01:11:46,176 --> 01:11:48,386
Ik kan me niet veroorloven
mijn werk te verliezen.
431
01:11:51,974 --> 01:11:53,641
Mijn zoon...
432
01:11:55,269 --> 01:11:58,479
Stop met die Fascistische kont te kussen!
433
01:12:06,155 --> 01:12:07,905
U bent zeer goed.
434
01:12:08,574 --> 01:12:09,866
Dank u!
435
01:12:10,367 --> 01:12:12,410
Hou je dan nooit op?
436
01:12:12,745 --> 01:12:15,121
Ik mag het niet opgeven.
437
01:12:23,422 --> 01:12:25,757
Waar ga je naartoe? Ga niet weg!
438
01:12:26,425 --> 01:12:28,551
Kom onmiddellijk terug!
439
01:12:37,561 --> 01:12:40,229
Jongens, luister naar me.
440
01:12:41,565 --> 01:12:44,067
Ik ben de echtgenote van Il Duce.
441
01:12:44,193 --> 01:12:46,444
Hij weet niet dat men mij in het gekkenhuis
heeft opgesloten,
442
01:12:46,612 --> 01:12:48,821
en dat ik zijn zoon niet meer mag zien,
443
01:12:48,947 --> 01:12:51,866
die ook mijn zoon is, zijn naam is Benito.
444
01:12:51,992 --> 01:12:55,286
Verwittig de Magistratuur
en de Gouverneur van Trento,
445
01:12:55,454 --> 01:12:58,206
maar zwijg tegen partijsecretaris Bernardi.
Hij is een ellendeling...
446
01:12:58,415 --> 01:13:00,583
en de oorzaak van al mijn miserie.
447
01:13:00,667 --> 01:13:05,088
De geest van II Duce schittert,
en leeft in ons, zijn "Balilla".
448
01:13:05,756 --> 01:13:09,217
Wij zijn de gensters van de liefde
449
01:13:09,426 --> 01:13:11,928
die uit zijn hart zijn voortgekomen.
450
01:13:12,346 --> 01:13:15,807
Duce, wij zijn uw "Balilla",
451
01:13:15,933 --> 01:13:18,684
wij geloven innig en ferm.
452
01:13:18,811 --> 01:13:21,437
Geen naam is ons liever.
453
01:13:21,647 --> 01:13:23,940
Duce, Duce, voor u.
454
01:13:24,066 --> 01:13:27,777
Heb je jezelf al eens goed bekeken?
- Mussolina, ga naar binnen.
455
01:13:53,929 --> 01:13:55,721
Kom met me mee.
456
01:14:15,033 --> 01:14:17,869
VENETIË - ZWAKZINNIGENGESTICHT
SAN CLEMENTE
457
01:14:39,266 --> 01:14:40,725
Stop!
458
01:14:45,564 --> 01:14:48,483
Waar breng je haar naartoe?
- Naar afdeling 6.
459
01:14:50,360 --> 01:14:51,861
Waarom?
460
01:14:52,404 --> 01:14:54,363
In Pergine zat ze bij de oproerkraaiers.
461
01:14:54,490 --> 01:14:56,574
Plaats haar onder observatie.
462
01:16:28,208 --> 01:16:31,210
Het lijkt niet zo, maar ze drijft verder.
463
01:16:33,505 --> 01:16:35,131
Wie bent u?
464
01:16:35,716 --> 01:16:37,592
Een psychiater.
465
01:16:39,386 --> 01:16:42,054
Dus u kan mij vertellen waarom ik hier ben.
466
01:16:50,772 --> 01:16:53,983
Contarini, Garbin,
467
01:16:55,319 --> 01:16:56,861
Pezze.
468
01:16:59,573 --> 01:17:02,700
Waarom doe je alsof je leest,
als je niet kan lezen?
469
01:17:02,868 --> 01:17:04,535
Ik zal hem voorlezen.
470
01:17:10,417 --> 01:17:14,337
Mevrouw Dalser goeiedag.
Mijnheer Bernardi,
471
01:17:14,504 --> 01:17:16,172
u welbekend,
472
01:17:16,340 --> 01:17:18,382
heeft een brief van uw zoon.
473
01:17:29,102 --> 01:17:32,188
Waarom is ze niet in haar kamer?
- Daar is geen reden toe.
474
01:17:32,939 --> 01:17:34,940
Dit is een gedicteerde brief.
475
01:17:35,525 --> 01:17:38,402
Waarom zou hij schrijven:
"Het gaat goed met mij, ik ben gelukkig"?
476
01:17:39,112 --> 01:17:41,197
en waarom tekent hij met "Benito Dalser"?
477
01:17:41,365 --> 01:17:44,158
Mussolini heeft hem erkend.
Zijn naam is Mussolini,
478
01:17:44,701 --> 01:17:47,203
Benito Albino Mussolini, zoals zijn vader.
479
01:17:47,996 --> 01:17:50,706
Wanneer Il Duce hiervan zal horen,
eindig je in de gevangenis.
480
01:17:50,916 --> 01:17:52,375
Waar is mijn zoon?
481
01:17:52,918 --> 01:17:55,753
Ik heb medelijden met u,
u bent zichzelve niet.
482
01:17:56,338 --> 01:17:59,131
Voor je zoon's bestwil zou je het best
kunnen tekenen.
483
01:17:59,257 --> 01:18:00,716
Wat moet ik tekenen?
484
01:18:02,344 --> 01:18:05,137
Zelfs al teken je dit niet,
ik heb reeds het voogdijschap.
485
01:18:06,098 --> 01:18:07,723
Welk voogdijschap?
486
01:18:08,684 --> 01:18:11,727
De rechter in Trento heeft hem aangesteld
als voogd van je zoon.
487
01:18:16,692 --> 01:18:19,694
Indien je geen afstand doet
geef je de toelating,
488
01:18:20,112 --> 01:18:23,197
de volmacht op het deel van de erfenis
489
01:18:23,323 --> 01:18:25,199
dat toekomt aan je zoon en jezelf.
490
01:18:26,952 --> 01:18:28,552
Dief!
491
01:18:44,302 --> 01:18:46,178
Het is een samenzwering om me te bestelen.
492
01:18:47,431 --> 01:18:50,599
Bekijk me niet zo medelijdend....
om me te bestelen en te doden,
493
01:18:50,809 --> 01:18:53,686
mij en mijn zoon,
als hij al niet lang vermoord is.
494
01:18:54,438 --> 01:18:56,147
Mevrouw Dalser,
495
01:18:56,440 --> 01:18:58,357
luister nu toch even naar me.
496
01:19:01,319 --> 01:19:03,571
U pakt het verkeerd aan.
497
01:19:09,995 --> 01:19:12,079
U mag nu wel gaan slapen.
498
01:19:39,024 --> 01:19:42,193
Nu zal ik je vertellen wat ik er van denk,
en laat me even uitspreken.
499
01:19:45,322 --> 01:19:46,530
Kom, laat ons gaan zitten.
500
01:20:05,884 --> 01:20:08,385
U...u valt aan,
501
01:20:09,471 --> 01:20:12,431
u springt uit de loopgracht
en u valt aan.
502
01:20:13,517 --> 01:20:16,185
Ik was ook in de oorlog, maar in die oorlog
waren er twee legers
503
01:20:17,145 --> 01:20:18,979
die elkaar bevochten met gelijke wapens.
504
01:20:19,940 --> 01:20:21,982
Maar u, u vecht alleen tegen alle anderen:
505
01:20:22,818 --> 01:20:26,278
Tegen de politie, de milities,
het leger, de Koninklijke Wacht...
506
01:20:27,572 --> 01:20:28,989
Té veel.
507
01:20:29,074 --> 01:20:32,493
Je doet er verkeerd aan de waarheid
uit te schreeuwen.
508
01:20:32,911 --> 01:20:35,287
Niet dat de waarheid niet gehoord
zou mogen worden!
509
01:20:36,081 --> 01:20:39,583
Maar het is de wijze waarop,
uw methode,
510
01:20:40,502 --> 01:20:42,670
en de timing die niet juist zijn.
511
01:20:42,796 --> 01:20:45,881
Nu is het even tijd om te zwijgen,
om te doen alsof.
512
01:20:47,843 --> 01:20:50,803
Ik ben dokter, ik behandel patiënten.
513
01:20:50,929 --> 01:20:53,055
Heeft u me ooit horen zeggen:
"Weg met Il Duce"?
514
01:20:55,267 --> 01:20:58,394
Vandaag, maar niet voor altijd,
515
01:20:59,646 --> 01:21:01,689
moeten we als goede acteurs
een rol spelen.
516
01:21:02,941 --> 01:21:07,319
Maar de rol die u moet spelen
om uzelf te redden
517
01:21:09,573 --> 01:21:12,783
is niet die van een opstandeling
die constant rebelleert,
518
01:21:13,785 --> 01:21:15,744
maar die van een normale vrouw,
519
01:21:16,329 --> 01:21:21,000
een huisvrouw, gehoorzaam,
onderdanig, zwijgzaam,
520
01:21:21,126 --> 01:21:23,252
iemand die gesteld is op orde.
521
01:21:23,420 --> 01:21:26,964
De Fascistische vrouw die weet
dat haar plaats aan de haard is.
522
01:21:29,593 --> 01:21:31,635
Ook voor uw zoon's bestwil.
523
01:21:32,470 --> 01:21:33,929
Mijn zoon?
524
01:21:34,014 --> 01:21:36,932
Benito Albino Dalser, niets meer dan dat.
525
01:21:37,851 --> 01:21:39,852
Begrijp je wat ik wil zeggen?
526
01:21:39,978 --> 01:21:42,771
Maar als ik sterf, wie zal ons dan nog kennen?
527
01:21:44,107 --> 01:21:47,985
Als niemand luistert, moet ik schreeuwen.
528
01:21:48,111 --> 01:21:50,613
Waarom denkt u dat u zal sterven?
529
01:21:51,573 --> 01:21:53,657
Je bent jong, gezond, mooi.
530
01:21:54,784 --> 01:21:57,202
Waarom aan het verleden blijven denken...
531
01:21:57,412 --> 01:21:59,788
en niet naar de toekomst kijken,
naar het heden?
532
01:21:59,956 --> 01:22:02,124
Welke toekomst?
533
01:22:02,208 --> 01:22:05,794
De man die ik aanbad, die ik alles gegeven heb,
doet of ik er niet meer ben,
534
01:22:06,546 --> 01:22:09,256
alsof ik nooit bestaan heb, een geest.
535
01:22:10,425 --> 01:22:14,637
Zelfs geen geest!
- U bent hier, en we spreken met elkaar.
536
01:22:18,224 --> 01:22:20,351
Denkt u dat het Fascisme
eeuwig zal blijven bestaan?
537
01:22:25,690 --> 01:22:29,360
Ik zou u willen ontslaan,
maar geef me nog even de tijd,
538
01:22:29,486 --> 01:22:32,196
nu zou het te gevaarlijk zijn.
539
01:22:32,989 --> 01:22:36,951
Ga ondertussen naar de kerk,
ga te biechten,
540
01:22:37,994 --> 01:22:40,412
lees Pascoli, leer het vanbuiten,
541
01:22:40,580 --> 01:22:42,957
Moeder Overste dweept met hem.
542
01:22:47,212 --> 01:22:49,713
De Kerk is de enige Moeder
waar het Fascisme nog voor beeft.
543
01:25:20,907 --> 01:25:23,450
ZIEKENHUIS VAN PERGINE
544
01:26:05,869 --> 01:26:07,661
Wel?
545
01:26:07,745 --> 01:26:10,873
Wel, Juffrouw...
- Mevrouw...
546
01:26:11,583 --> 01:26:12,875
Mevrouw
547
01:26:12,959 --> 01:26:14,877
Juffrouw mag ook.
548
01:26:15,003 --> 01:26:16,712
Wel...
549
01:26:18,882 --> 01:26:21,758
Hoeveel vingers aan één hand?
- Vijf.
550
01:26:24,095 --> 01:26:27,431
Hoeveel ogen heeft een man,
of een vrouw?
551
01:26:27,599 --> 01:26:28,932
Twee.
552
01:26:30,727 --> 01:26:33,145
Behalve Polyphemus, die had er slechts één
maar hij was een Cycloop.
553
01:26:34,689 --> 01:26:37,065
Goed, laatste vraag.
554
01:26:37,942 --> 01:26:40,152
Is het nu dag of nacht?
555
01:26:40,278 --> 01:26:42,362
In de dag zit ook de nacht.
556
01:26:43,907 --> 01:26:45,407
Het is ochtend.
557
01:26:45,533 --> 01:26:48,952
Ochtend...Weet je ook de datum?
558
01:26:50,038 --> 01:26:52,915
18 januari, 1927.
559
01:26:52,999 --> 01:26:54,708
Exact.
560
01:26:55,835 --> 01:26:57,628
En uw naam is?
561
01:26:57,754 --> 01:26:59,796
Mijn naam is Ida Dalser.
562
01:27:00,506 --> 01:27:01,924
Goed.
563
01:27:03,134 --> 01:27:06,303
Geboren in Sopramonte, op 20 augustus 1880.
564
01:27:06,512 --> 01:27:07,846
Zeer goed.
565
01:27:08,097 --> 01:27:11,600
Ouders, Dalser Albino en Corradino Caterina,
beiden overleden.
566
01:27:11,726 --> 01:27:13,185
Mooi.
567
01:27:14,604 --> 01:27:16,647
En ik kan er nog aan toevoegen...
568
01:27:16,898 --> 01:27:18,774
niet om in discussie te gaan,
569
01:27:19,525 --> 01:27:21,985
moeder van Benito Mussolini Albino,
570
01:27:22,195 --> 01:27:26,240
geboren in Milaan op 11 november 1915...
571
01:27:26,950 --> 01:27:28,575
en erkend...
572
01:27:28,785 --> 01:27:31,328
door Zijne Excellentie Benito Mussolini,
573
01:27:31,454 --> 01:27:34,331
op 11 Januari 1916.
574
01:27:35,959 --> 01:27:37,417
Die man daar...
575
01:27:41,381 --> 01:27:43,257
is de vader van mijn zoon...
576
01:27:45,343 --> 01:27:46,718
en mijn echtgenoot.
577
01:27:49,389 --> 01:27:53,976
Mevrouw, ik wil je alleen maar helpen.
578
01:27:56,187 --> 01:27:57,980
Ik ben hier om u te helpen,
579
01:28:00,191 --> 01:28:01,566
maar als u blijft aandringen...
580
01:28:01,734 --> 01:28:04,736
Omdat het de waarheid is.
- Laat me uitspreken.
581
01:28:04,862 --> 01:28:08,365
Wanneer u blijft beweren dat u de
echtgenote bent van Benito Mussolini,
582
01:28:08,658 --> 01:28:11,702
die wettelijk gehuwd is...
met Rachele Guidi...
583
01:28:11,869 --> 01:28:13,954
en waarmee hij vier kinderen heeft,
584
01:28:14,080 --> 01:28:16,540
gehuwd voor de burgerlijke stand...
585
01:28:16,708 --> 01:28:18,792
en recent ook...
586
01:28:18,918 --> 01:28:20,836
voor de kerk.
587
01:28:21,879 --> 01:28:23,880
Is hij voor de kerk getrouwd?
588
01:28:25,383 --> 01:28:27,384
Aan de andere kant...
589
01:28:28,011 --> 01:28:31,179
bestaat er geen enkel bewijs...
590
01:28:31,306 --> 01:28:33,557
van uw vermeend huwelijk.
591
01:28:34,726 --> 01:28:36,184
Ik zeg "vermeend"
592
01:28:36,352 --> 01:28:38,437
omdat er geen documenten van bestaan,
593
01:28:39,105 --> 01:28:41,023
er werd niets van teruggevonden.
594
01:28:41,190 --> 01:28:43,233
Geen enkel gemeentebestuur,
595
01:28:43,401 --> 01:28:46,028
geen notaris, geen magistraat
596
01:28:46,154 --> 01:28:49,197
kan het bewijs leveren dat u gehuwd bent,
597
01:28:50,700 --> 01:28:55,037
hoewel er zeer scrupuleus naar gezocht werd
in gans het land.
598
01:29:04,255 --> 01:29:06,465
Kijk, ik zou u wel willen geloven
599
01:29:09,510 --> 01:29:12,471
maar u zou een document moeten
kunnen voorleggen...
600
01:29:13,556 --> 01:29:16,683
iets als een huwelijksakte,
601
01:29:17,310 --> 01:29:19,269
als bewijs dat u de waarheid spreekt,
602
01:29:19,395 --> 01:29:21,480
en dat u niet fraudeert,
603
01:29:21,606 --> 01:29:23,273
of dat u niet gestoord bent.
604
01:29:25,777 --> 01:29:29,154
Die documenten zijn gestolen.
605
01:29:31,240 --> 01:29:33,909
Alle parochieregisters zijn ook verdwenen.
606
01:29:35,870 --> 01:29:38,038
Waarom zou ik u
607
01:29:38,331 --> 01:29:40,499
mijn huwelijksakte geven,
608
01:29:40,708 --> 01:29:42,334
in de veronderstelling
dat die in mijn bezit is?
609
01:29:42,460 --> 01:29:44,503
Heeft u die in uw bezit?
610
01:29:45,671 --> 01:29:46,922
Ja of neen?
611
01:29:47,006 --> 01:29:48,507
Ja,
612
01:29:49,509 --> 01:29:50,926
maar ik ga ze u niet geven,
613
01:29:54,222 --> 01:29:56,098
en het is geen verzinsel.
614
01:29:59,310 --> 01:30:01,645
Mevrouw, geef toe dat u
de waarheid niet spreekt.
615
01:30:02,146 --> 01:30:05,941
U bent niet gehuwd met Mussolini,
u zegde dit in uw wanhoop,
616
01:30:06,109 --> 01:30:09,027
omdat u zich verlaten voelde,
617
01:30:09,237 --> 01:30:11,321
om uw zoon te beschermen.
618
01:30:11,447 --> 01:30:14,616
Geef het toe om uzelf vrij te spreken.
619
01:30:14,742 --> 01:30:18,787
Geef toe dat u de waarheid niet heeft gesproken,
620
01:30:20,706 --> 01:30:23,750
dat uw huwelijk verzonnen was.
621
01:30:25,086 --> 01:30:27,212
De erkenning van uw zoon daarentegen...
622
01:30:30,383 --> 01:30:32,467
is een totaal andere kwestie.
623
01:30:32,593 --> 01:30:34,803
Laat ons stap voor stap gaan.
624
01:30:38,724 --> 01:30:40,183
Maar dan...
625
01:30:44,856 --> 01:30:46,648
dan mag ik hier buiten?
626
01:30:48,860 --> 01:30:50,694
Alles op zijn tijd.
627
01:30:56,242 --> 01:30:58,326
Wilt u zeggen dat ik hier niet buiten mag?
628
01:30:59,871 --> 01:31:01,705
Niet onmiddellijk.
629
01:31:08,588 --> 01:31:10,714
Deze ondervraging...
630
01:31:15,219 --> 01:31:17,137
is een farce.
631
01:31:21,058 --> 01:31:22,851
Alles...
632
01:31:24,020 --> 01:31:25,896
was reeds vooraf beslist.
633
01:31:31,569 --> 01:31:32,986
Dus,
634
01:31:34,655 --> 01:31:36,364
waarom niet...
635
01:31:42,413 --> 01:31:46,666
DALSER IDA ONDER JURIDISCHE CURATELE
WEGENS PSYCHISCHE PROBLEMEN.
636
01:31:46,792 --> 01:31:48,877
ZIJNE EXCELLENTIE BERNARDI
BENOEMD TOT VOOGD.
637
01:31:49,378 --> 01:31:51,463
VOOR HET VOLK
638
01:33:40,323 --> 01:33:42,782
Zalig Kerstfeest, Benito Dalser.
639
01:36:03,215 --> 01:36:06,301
Dalser, kom eruit, we laten je met rust.
640
01:36:06,385 --> 01:36:09,512
Ik heet niet Dalser, maar Mussolini.
641
01:36:09,638 --> 01:36:11,723
Dalser, je zal kou vatten.
642
01:36:12,767 --> 01:36:16,186
Wees niet dwaas.
- Ik heet niet Dalser, ik heet Mussolini.
643
01:36:18,189 --> 01:36:19,856
Benito, kom eruit.
644
01:36:20,232 --> 01:36:22,567
Wees een brave jongen.
645
01:36:24,779 --> 01:36:26,905
Doe wat ik je zeg, kom daar uit.
646
01:36:30,117 --> 01:36:32,243
Gehoorzaam, kom er onmiddellijk uit.
647
01:36:33,204 --> 01:36:35,330
Hoe is mijn naam?
648
01:36:35,456 --> 01:36:38,208
Hoe is mijn naam?
- Benito.
649
01:36:38,334 --> 01:36:41,503
En verder?
- Genoeg, kom eruit!
650
01:36:41,962 --> 01:36:46,883
Mijn naam is Benito Mussolini!
651
01:36:47,009 --> 01:36:52,222
Op het plein van Sint Jan Lateranen,
staat een stille menigte,
652
01:36:52,348 --> 01:36:56,184
in de gutsende regen,
653
01:36:56,352 --> 01:36:59,354
en wacht op het teken van zekerheid.
654
01:36:59,563 --> 01:37:03,483
Tussen de menigte bevinden zich
prinsen en prinsessen...
655
01:37:03,692 --> 01:37:05,902
Hou daarmee op!
- Ik moet trainen, ik moet trainen...
656
01:37:09,240 --> 01:37:11,199
Wat gebeurt er nu?
657
01:37:11,325 --> 01:37:15,203
Het is alsof een huivering
door de menigte trekt
658
01:37:15,329 --> 01:37:19,374
verlicht door een onzichtbaar schijnsel,
dat heen en weer beweegt.
659
01:37:19,542 --> 01:37:23,670
De klokken luiden. Hoor je ze?
660
01:37:23,754 --> 01:37:26,089
Het is 12:10 op 11 februari 1828,
661
01:37:26,257 --> 01:37:28,383
Het verdrag is getekend.
662
01:37:30,594 --> 01:37:31,928
Leve de Paus!
663
01:37:32,179 --> 01:37:34,264
Leve Il Duce, de man van de voorzienigheid!
664
01:37:34,431 --> 01:37:37,350
De Pauselijke Staat is door Italië erkend...
665
01:37:40,521 --> 01:37:42,939
Dank u, ik moet op mijn voeding letten.
666
01:37:46,610 --> 01:37:47,944
Neem er één.
667
01:37:49,446 --> 01:37:52,407
Moeder, help me om mijn zoon te zien,
ik ben wanhopig.
668
01:37:53,742 --> 01:37:55,410
Waarom klaag jij, Dalser?
669
01:37:57,037 --> 01:38:00,582
Je hebt een zoon van een man die iedere vrouw
als echtgenoot zou wensen...
670
01:38:01,917 --> 01:38:03,376
of als minnaar.
671
01:38:05,129 --> 01:38:06,880
Wees daar gelukkig om.
672
01:38:07,172 --> 01:38:09,007
Jij hebt mooie herinneringen.
673
01:38:13,345 --> 01:38:15,138
Moeder Overste,
674
01:38:15,306 --> 01:38:18,516
in naam van de genadevolle Christus,
van de diepbedroefde Maagd,
675
01:38:19,310 --> 01:38:23,396
laat me mijn zoon weerzien,
het is al drie jaar geleden.
676
01:38:24,231 --> 01:38:26,316
In naam van het habijt dat u draagt,
677
01:38:26,525 --> 01:38:29,485
kan u niet toestaan dat deze zonde verdergaat.
678
01:38:29,737 --> 01:38:31,946
Bezorg hem mijn brieven.
679
01:38:34,366 --> 01:38:35,658
Mijn beste,
680
01:38:35,784 --> 01:38:39,954
Ik begrijp je best,
anders zou ik harteloos zijn.
681
01:38:40,497 --> 01:38:44,542
Maar denk aan het leed van de Madonna
aan de voet van het kruis.
682
01:38:45,210 --> 01:38:49,005
Draag je leed op aan God
net als de Heilige Catarina.
683
01:38:49,214 --> 01:38:53,343
Denk aan de woorden die de Madonna sprak
tot Bernadette in Lourdes:
684
01:38:53,969 --> 01:38:56,721
"Ik kan je geen geluk beloven
in dit leven,
685
01:38:56,805 --> 01:38:58,723
maar in het volgende."
686
01:39:13,572 --> 01:39:15,782
Zuster, ze ontsnapt!
687
01:39:22,122 --> 01:39:23,748
Silvia, kom terug!
688
01:40:02,705 --> 01:40:06,165
VILLA TORLONIA - RESIDENTIE VAN IL DUCE
689
01:40:13,424 --> 01:40:17,176
Jij bent de lelijkste van allemaal,
de allerlelijkste!
690
01:40:50,961 --> 01:40:53,171
Ida, kan je me komen helpen?
691
01:41:12,733 --> 01:41:16,444
Zwarthemden, breng de groet aan il Duce!
692
01:41:21,784 --> 01:41:24,243
Zwarthemden, jullie hebben
693
01:41:26,330 --> 01:41:29,999
de eer en het voorrecht
694
01:41:32,169 --> 01:41:36,047
gastheer te zijn van
695
01:41:38,592 --> 01:41:41,302
de zeemacht van Fascistisch Italië.
696
01:41:43,514 --> 01:41:45,598
Eens waren we...
697
01:41:46,350 --> 01:41:48,267
groot...
698
01:41:48,811 --> 01:41:50,812
toen we de zeeën domineerden.
699
01:41:52,731 --> 01:41:57,193
Rome was nooit een Keizerrijk geworden
700
01:41:58,821 --> 01:42:00,988
indien het niet eerst de zeemacht
701
01:42:02,157 --> 01:42:04,867
van Carthago had vernietigd.
702
01:42:12,543 --> 01:42:14,627
Zorg ervoor dat de Middellandse Zee,
703
01:42:16,004 --> 01:42:17,713
die geen oceaan is,
704
01:42:19,716 --> 01:42:22,051
niet de kerker wordt
705
01:42:23,220 --> 01:42:26,472
die onze levenskrachten vernietigt.
706
01:42:26,974 --> 01:42:28,891
we moeten...
707
01:42:32,771 --> 01:42:35,857
Wanneer de klok zal luiden,
708
01:42:37,860 --> 01:42:39,735
ben ik er zeker van
709
01:42:41,029 --> 01:42:43,573
dat het ganse Italiaanse volk
710
01:42:46,201 --> 01:42:48,244
bereid zal zijn
711
01:42:49,246 --> 01:42:53,583
tot de nodige offers.
712
01:42:55,502 --> 01:42:58,296
En vergeet niet, Zwarthemden,
713
01:43:02,134 --> 01:43:04,719
als het moet,
714
01:43:05,888 --> 01:43:09,056
zal ik in de voorste linies strijden.
715
01:43:15,939 --> 01:43:18,524
Benito, doe il Duce nog eens na.
716
01:43:22,946 --> 01:43:25,156
Duce, spreek tot uw volk.
717
01:43:52,351 --> 01:43:54,810
Zwarthemden,
718
01:43:57,773 --> 01:43:59,857
jullie hebben de eer...
719
01:44:00,943 --> 01:44:02,985
en het voorrecht...
720
01:44:05,113 --> 01:44:07,240
gastheer te zijn van...
721
01:44:08,242 --> 01:44:10,201
de zeemacht van Fascistisch Italië.
722
01:44:12,788 --> 01:44:14,789
Dit voorrecht...
723
01:44:15,749 --> 01:44:18,542
legt u bepaalde verplichtingen op.
724
01:44:18,669 --> 01:44:20,795
Duce!
725
01:44:24,967 --> 01:44:29,178
Rome was nooit een Keizerrijk geworden...
726
01:44:29,805 --> 01:44:32,348
indien het niet eerst de zeemacht...
727
01:44:32,724 --> 01:44:35,393
van Carthago had verslagen.
728
01:44:42,484 --> 01:44:46,404
En wanneer de klok zal luiden...
729
01:44:47,447 --> 01:44:49,949
zullen alle Italianen...
730
01:44:50,367 --> 01:44:53,369
de aanval afweren.
731
01:44:53,537 --> 01:44:55,746
en als het nodig is,
732
01:44:57,916 --> 01:45:00,501
zal ik in de voorste linies strijden.
733
01:46:30,884 --> 01:46:32,927
Ik ben Benito Mussolini.
734
01:46:37,349 --> 01:46:40,768
Zelfs wanneer men mij niet Mussolini
maar Bernardi noemt.
735
01:46:42,771 --> 01:46:44,563
Ik weet het.
736
01:46:54,074 --> 01:46:57,201
Kan u deze brief aan mijn moeder bezorgen?
737
01:47:17,180 --> 01:47:18,722
Ga naar binnen.
738
01:47:25,439 --> 01:47:27,523
Ik heb iets voor u.
739
01:47:29,693 --> 01:47:31,193
Wat?
740
01:47:32,362 --> 01:47:34,447
Steek het weg, laat niemand het zien.
741
01:48:28,960 --> 01:48:33,881
"Lieve moeder, je kan je niet voorstellen
hoe gelukkig ik was oom Riccardo weer te zien.
742
01:48:33,965 --> 01:48:35,883
Ik wil je geruststellen dat het
goed met me gaat
743
01:48:36,051 --> 01:48:40,513
en hoop dat ik je spoedig zal kunnen omarmen.
744
01:48:40,597 --> 01:48:43,349
Zo lang reeds koester ik u in mijn dromen.
745
01:48:43,433 --> 01:48:46,936
Ik heb vaak tot de Madonna gebeden,
en ze heeft me eindelijk verhoord.
746
01:48:47,604 --> 01:48:52,149
Een knuffel en een zoen van
je geliefde zoon Benito."
747
01:53:25,173 --> 01:53:27,174
Waar is Benito?
748
01:53:27,509 --> 01:53:29,593
We zullen het aan de ambtenaar vragen.
749
01:53:34,599 --> 01:53:36,475
Is hij in Trento?
750
01:53:48,696 --> 01:53:50,155
Waar is mijn zoon?
751
01:53:52,909 --> 01:53:56,203
Hij is in La Spezia, student
aan de Radiotelefonie School.
752
01:53:56,287 --> 01:53:57,788
Hij is bij de zeemacht.
753
01:53:57,914 --> 01:54:00,249
Ik heb telefonisch verwittigd,
zodat hij op tijd terug kan zijn.
754
01:54:14,389 --> 01:54:15,931
Waarom moet je lachen?
755
01:54:25,942 --> 01:54:28,277
Stuur me alsjeblieft terug naar San Clemente,
niet naar Pergine,
756
01:54:28,403 --> 01:54:30,404
Ik heb daar betere herinneringen aan.
757
01:54:36,411 --> 01:54:39,830
Ik zweer op het kruis,
op het hoofd van mijn kinderen...
758
01:54:44,627 --> 01:54:46,545
Waarom moet je zo lachen?
759
01:55:07,650 --> 01:55:09,693
Staat er veel volk?
760
01:55:10,528 --> 01:55:12,654
Hoeveel?
- De ganse stad.
761
01:55:13,656 --> 01:55:15,616
Ga niet met me mee, ik ga wel alleen.
762
01:55:31,799 --> 01:55:34,593
Heb genade, laat haar vrij!
763
01:55:37,513 --> 01:55:39,598
Jullie moeten je schamen!
764
01:55:50,985 --> 01:55:52,819
Vergeet me niet.
765
01:56:22,934 --> 01:56:25,060
Moordenaars!
766
01:58:40,196 --> 01:58:42,030
Overwinnen!
767
01:58:46,035 --> 01:58:48,036
We zullen overwinnen!
768
02:00:14,790 --> 02:00:16,208
IDA DALSER IS GESTORVEN OP 3 DECEMBER, 1937
769
02:00:16,375 --> 02:00:17,751
AAN EEN HERSENBLOEDING.
770
02:00:17,919 --> 02:00:19,336
ZE WERD IN EEN GEMEENSCHAPPELIJK GRAF BEGRAVEN.
771
02:00:19,462 --> 02:00:22,422
DE AKTE VAN HAAR HUWELIJK MET MUSSOLINI
WERD NOOIT TERUGGEVONDEN.
772
02:00:22,548 --> 02:00:25,634
BENITO ALBINO STIERF OP 26 JARIGE LEEFTIJD
IN EEN PSYCHIATRISCHE KLINIEK.
773
02:00:25,760 --> 02:00:28,845
NET ALS ZIJN MOEDER WERD HIJ BEGRAVEN
IN EEN GEMEENSCHAPPELIJK GRAF.
774
02:00:28,971 --> 02:00:30,597
OP 25 APRIL 1945 WERD ITALIË
BEVRIJD VAN HET FASCISME.
775
02:00:30,723 --> 02:00:33,975
OP 28 APRIL 1945 WERD MUSSOLINI
DOOR DE PARTIZANEN TERECHTGESTELD.
776
02:00:35,228 --> 02:00:40,565
OVERWINNING
54434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.