All language subtitles for Tsunami Race Against Time S01E03 - Breaking News (arb)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:04,254 ‫"يحتوي البرنامج التالي ‫على محتوى قد يزعج بعض المشاهدين. 2 00:00:04,421 --> 00:00:05,839 ‫يُنصح بتحفظ المشاهدين." 3 00:00:07,549 --> 00:00:12,637 ‫"(أتلانتا، الولايات المتحدة الأمريكية) ‫الساعة الـ10 مساءً" 4 00:00:12,762 --> 00:00:16,975 ‫في يوم عيد الميلاد، سنة 2004، 5 00:00:17,142 --> 00:00:23,606 ‫كنت أعمل في المناوبة الليلية مسؤولًا ‫عن المكتب الدولي لشبكة "سي إن إن". 6 00:00:28,278 --> 00:00:33,491 ‫فصعدت من السلالم المتحركة ‫إلى غرفة أخبار "سي إن إن" الرئيسية 7 00:00:33,658 --> 00:00:38,288 ‫وكانت فارغة تمامًا تقريبًا. 8 00:00:41,875 --> 00:00:48,381 ‫يعرف الجميع أن يوم عيد الميلاد هو ‫أحد أكثر الأيام هدوءًا في الأخبار، 9 00:00:48,548 --> 00:00:49,632 ‫في مجال الأخبار. 10 00:00:52,469 --> 00:00:57,223 ‫وسألت زميلتي، ‫هل يحدث أي شيء في العالم؟ 11 00:00:57,390 --> 00:01:00,101 ‫فقالت، ليس حقًا، كل شيء هادئ. 12 00:01:00,268 --> 00:01:04,939 ‫قالت، هناك تقرير ‫عن زلزال قبالة ساحل "سومطرة". 13 00:01:05,106 --> 00:01:09,652 ‫ولا شيء يحدث حقًا سوى ذلك. 14 00:01:10,987 --> 00:01:13,531 ‫لكن بعد ذلك رن الهاتف، 15 00:01:13,698 --> 00:01:19,579 ‫وكان رئيس مكتب "نيودلهي" ‫يتصل من "سريلانكا". 16 00:01:21,748 --> 00:01:24,918 ‫وقال، أتلقى تقارير هنا 17 00:01:25,085 --> 00:01:30,006 ‫عن محو المناطق الساحلية بالكامل. 18 00:01:31,800 --> 00:01:37,680 ‫قلت له، وقع زلزال هائل في إندونيسيا". 19 00:01:37,847 --> 00:01:41,684 ‫وحالما تلقيت الاتصال الأول من "سات"، 20 00:01:41,851 --> 00:01:45,939 ‫أدرك أن هذا خطير حقًا. 21 00:01:50,068 --> 00:01:53,363 ‫لا بد أنه كان تسونامي. 22 00:02:08,378 --> 00:02:15,385 ‫"في عام 2004، شهد العالم التسونامي ‫الأكثر فتكًا في التاريخ المسجل 23 00:02:17,720 --> 00:02:24,644 ‫من الممكن الآن ‫أن نروي قصة ذلك اليوم كاملة 24 00:02:26,729 --> 00:02:33,736 ‫من خلال عيون أولئك الذين نجوا" 25 00:03:02,182 --> 00:03:09,480 ‫"يعبر التسونامي 1609 كم ‫من المحيط المفتوح بسرعة طائرة نفاثة." 26 00:03:11,441 --> 00:03:14,694 ‫"(سريلانكا)" 27 00:03:14,861 --> 00:03:22,160 ‫"عند الـ8:30 صباحًا بالتوقيت المحلي، ‫يضرب الساحل الشرقي لـ(سريلانكا)." 28 00:03:30,960 --> 00:03:34,714 ‫{\an8}"(كولومبو)، عاصمة (سريلانكا)" 29 00:03:37,383 --> 00:03:40,136 ‫كنت مراسلًا في المنطقة وكنت أعمل بجد، 30 00:03:40,303 --> 00:03:41,846 ‫خمس سنوات من دون استراحة. 31 00:03:45,934 --> 00:03:50,271 ‫كانت عائلتي منزعجة، ‫وللتعويض نوعًا ما قلت، 32 00:03:50,438 --> 00:03:53,650 ‫لنذهب في عطلة ونذهب إلى "سريلانكا". 33 00:03:56,486 --> 00:04:00,031 ‫لذا قررنا الذهاب للتسوق كعائلة. 34 00:04:03,034 --> 00:04:07,163 ‫ولاحظت أن هناك توترًا في الشوارع. 35 00:04:07,330 --> 00:04:10,792 ‫هناك خطب ما، هذا مؤكد. 36 00:04:13,378 --> 00:04:19,759 ‫كان هاتفي يرن، وكان ‫من مراسلنا الحر في "سريلانكا"، 37 00:04:19,926 --> 00:04:23,930 ‫وكانت الرسالة قصيرة جدًا، ‫اتصل بي، الأمر طارئ. 38 00:04:26,641 --> 00:04:29,852 ‫وقال، "ساتيندر"، تحدث أشياء غريبة. 39 00:04:30,019 --> 00:04:33,398 ‫أتلقى تقارير من شرق "سريلانكا" 40 00:04:33,564 --> 00:04:36,276 ‫من الجهة المقابلة للجزيرة، 41 00:04:36,442 --> 00:04:39,279 ‫أن أمواجًا هائلة قد ضربتها. 42 00:04:41,531 --> 00:04:47,495 ‫لا أعرف ماذا يجري، ‫وأظن أن علينا التحرك. 43 00:04:59,716 --> 00:05:04,804 ‫{\an8}"الساعة الـ9:15 صباحًا ‫جنوب (كولومبو)" 44 00:05:08,224 --> 00:05:12,770 ‫كنت مسافرة لستة أشهر ‫قبل أن أصل إلى "سريلانكا". 45 00:05:12,937 --> 00:05:17,650 ‫أمارس بعض اليوغا، أحب ذلك. 46 00:05:19,777 --> 00:05:23,239 ‫{\an8}وأتيت بشعور جيد، الأجواء جيدة، 47 00:05:23,406 --> 00:05:26,659 ‫{\an8}بلد جديد، مغامرات جديدة. 48 00:05:30,288 --> 00:05:32,874 ‫ركضت إلى الشاطئ. 49 00:05:37,879 --> 00:05:41,341 ‫هناك الشعاب المرجانية والحجارة. 50 00:05:41,507 --> 00:05:46,262 ‫لكن الشعاب المرجانية كانت ‫مكشوفة والبحر كان بعيدًا. 51 00:05:52,268 --> 00:05:57,357 ‫كان هناك قريدس يقفز على الصخور. 52 00:06:07,742 --> 00:06:13,873 ‫ولم يكن هناك خوف. ‫كان يجب أن يكون هناك خوف. 53 00:06:17,543 --> 00:06:22,799 ‫ثم كانت هناك صرخة، البحر قادم. 54 00:06:39,273 --> 00:06:42,735 ‫لكن بدا أنه قادم برفق. 55 00:07:04,674 --> 00:07:07,218 ‫فجأةً بدأ الجميع يركضون. 56 00:07:14,725 --> 00:07:16,477 ‫ثم... 57 00:07:23,151 --> 00:07:26,529 ‫{\an8}"مركز التحذير ‫من التسونامي في المحيط الهادئ" 58 00:07:33,035 --> 00:07:35,538 ‫كان لدينا تلفاز يعمل في غرفة العمليات. 59 00:07:35,705 --> 00:07:41,961 ‫{\an8}لم نر أي تقارير إعلامية بعد، ‫لكننا كنا نفكر، هذا ليس جيدًا، نعم. 60 00:07:46,090 --> 00:07:50,636 ‫نقوم بأكبر قدر ممكن من البحث، أيًا ‫كان ما يمكن إيجاده من ناحية البيانات، 61 00:07:50,803 --> 00:07:53,931 ‫من ناحية الإعلام، لمحاولة ‫الحصول على سيطرة أفضل على هذا. 62 00:07:56,142 --> 00:08:01,105 ‫بحلول ذلك الوقت، عرفنا أن التسونامي ‫الذي يعبر المحيط ربما سيعرض للخطر 63 00:08:01,272 --> 00:08:04,066 ‫كل بلد على طول ساحل المحيط الهندي. 64 00:08:06,027 --> 00:08:11,949 ‫وكانت "سريلانكا" ‫في أسوأ موقع ممكن من التسونامي الأقوى. 65 00:08:13,701 --> 00:08:17,538 ‫كان أكبر تصدّع في التاريخ. 66 00:08:19,123 --> 00:08:23,461 ‫بطول حوالي 1200 إلى 1300 كيلومتر، 67 00:08:23,628 --> 00:08:27,715 ‫تقريبًا بحجم ولاية "كاليفورنيا". 68 00:08:32,595 --> 00:08:37,642 ‫ولأن "سريلانكا" ‫كانت عمودية على خط الصدع، 69 00:08:37,808 --> 00:08:41,145 ‫ضربتها موجة التسونامي. 70 00:08:44,649 --> 00:08:47,527 ‫{\an8}التسونامي سيتفكك. 71 00:08:47,693 --> 00:08:53,533 ‫{\an8}سيلتف حول الجزيرة، ويعرّض السكان ‫في الجوانب الأخرى، 72 00:08:53,699 --> 00:08:57,662 ‫{\an8}في جوانب الجزيرة البعيدة، للخطر. 73 00:08:57,828 --> 00:09:02,124 ‫نحن نتحدث عن ضرر هائل، ‫وفقدان هائل للحياة... 74 00:09:03,376 --> 00:09:08,047 ‫ليس فقط موجة واحدة، بل موجات متعددة، 75 00:09:08,214 --> 00:09:13,386 ‫ويمكن أن تكون موجة لاحقة أقوى. 76 00:09:16,222 --> 00:09:17,515 ‫"الساعة الـ9:24 صباحًا" 77 00:09:17,640 --> 00:09:21,936 ‫"زلزال - زائد ساعتين و27 دقيقة" 78 00:09:29,026 --> 00:09:33,573 ‫{\an8}"محطة الحافلات (غال)" 79 00:09:37,577 --> 00:09:43,457 ‫دُمر موقف الحافلات بأكمله بسبب الموجة. 80 00:10:01,767 --> 00:10:03,352 ‫كان أمرًا لا يمكن تخيله. 81 00:10:03,519 --> 00:10:07,231 ‫"(إم كيه كولي) ‫حارس أمن محطة الحافلات" 82 00:10:07,398 --> 00:10:10,526 ‫جُرف الناس بعيدًا مثل قصاصات الورق. 83 00:10:10,693 --> 00:10:12,695 ‫هذا لا يُصدق تمامًا. 84 00:10:29,754 --> 00:10:35,676 ‫قلت لأحدهم، إن مت، ‫فأخبر عائلتي ألا تقنط. 85 00:10:35,843 --> 00:10:40,097 ‫أعرف أنني إن مت، فسيكون ‫ذلك لإنقاذ حياة شخص آخر. 86 00:10:40,264 --> 00:10:44,268 ‫لن أندم على ذلك. 87 00:10:44,435 --> 00:10:48,064 ‫وبذلك، قفزت في الماء. 88 00:10:55,446 --> 00:10:59,659 ‫رأيت طفلًا صغيرًا يُجرف بعيدًا. 89 00:11:11,170 --> 00:11:13,255 ‫تمكنت من الإمساك بالطفل. 90 00:11:17,259 --> 00:11:23,349 ‫أجريت للطفل إنعاشًا قلبيًا رئويًا. 91 00:11:29,188 --> 00:11:35,194 ‫علمت أن ذلك سيساعد. 92 00:11:35,361 --> 00:11:38,239 ‫ثم أصدر الطفل صوتًا صغيرًا. 93 00:11:44,537 --> 00:11:48,207 ‫صليت كي ينجو الطفل. 94 00:11:51,544 --> 00:11:56,841 ‫وضعت الطفل أرضًا ‫وقفزت إلى الماء مجددًا. 95 00:12:07,476 --> 00:12:12,064 ‫كنت تحت الماء ولم يكن لديّ هواء. 96 00:12:21,198 --> 00:12:25,995 ‫أتذكر شعور مرور الموجة على وجهي 97 00:12:26,162 --> 00:12:33,002 ‫ومحاولتها تمزيق فتحتيّ أنفي ‫وفتح جفوني، بقوة هائلة. 98 00:12:39,759 --> 00:12:45,890 ‫كنت أجرّ وساقاي تتمزقان. 99 00:12:55,941 --> 00:12:59,737 ‫نقود بمحاذاة الساحل. 100 00:13:05,534 --> 00:13:08,245 ‫والآن ازدادت الحشود. 101 00:13:14,251 --> 00:13:19,507 ‫هناك آلاف الناس ‫عند الماء، بالقرب من الشاطئ. 102 00:13:22,802 --> 00:13:28,098 ‫{\an8}وجميعهم ينظرون إلى البحر، ‫وهو مرتفع جدًا، وهو هائج جدًا. 103 00:13:32,853 --> 00:13:38,359 ‫ثم تلقيت اتصالًا ‫من "غال"، جنوب "سريلانكا". 104 00:13:38,526 --> 00:13:41,737 ‫إنه يتحدث بسرعة ‫وكان عليّ أن أطلب منه أن يبطئ. 105 00:13:44,198 --> 00:13:49,245 ‫قال، هناك ماء في محطة القطار، ‫هناك ماء في محطة الحافلات، 106 00:13:49,411 --> 00:13:52,581 ‫هناك ماء في كل مكان. هذه كارثة. 107 00:13:55,793 --> 00:14:01,215 ‫كان كل هذا يحدث على ‫بعد كيلومترات من حيث كنت. 108 00:14:01,382 --> 00:14:04,176 ‫وأرى من موقعي المشرف 109 00:14:04,343 --> 00:14:09,390 ‫أن البحر يتجه نحو الفندق بالتأكيد. 110 00:14:11,350 --> 00:14:14,895 ‫كان عليّ الحفاظ على سلامة ‫عائلتي وقلت، حان وقت الصعود. 111 00:14:17,940 --> 00:14:20,943 ‫"قطار ركاب من (كولومبو) 112 00:14:21,110 --> 00:14:24,780 ‫يتجه جنوبًا نحو طريق التسونامي" 113 00:14:26,866 --> 00:14:28,158 ‫{\an8}"الساعة الـ9:29 صباحًا" 114 00:14:28,325 --> 00:14:32,997 ‫{\an8}"الساعة الـ9:30 صباحًا" 115 00:14:40,671 --> 00:14:42,840 ‫كان قطارًا مزدحمًا جدًا. 116 00:14:50,848 --> 00:14:54,643 ‫كنت مسافرًا مع أمي ‫إلى مزرعة عمتي وعمي، 117 00:14:54,810 --> 00:14:58,772 ‫وهو المنزل الذي نشأت فيه أمي. 118 00:15:01,483 --> 00:15:05,696 ‫كنا نقف جنبًا إلى جنب مع أشخاص آخرين. 119 00:15:13,495 --> 00:15:17,082 ‫أنا واحدة من ثلاثة إخوة، ‫من الجميل أن أحظى ببعض الوقت بمفردي 120 00:15:17,249 --> 00:15:20,085 ‫مع أمي، لكن بالنسبة إلي أيضًا، 121 00:15:20,252 --> 00:15:23,047 ‫كان من الرائع ‫رؤيتها في بيئتها الطبيعية. 122 00:15:29,303 --> 00:15:32,431 ‫انتقلنا إلى "أمريكا" ‫في أواخر الثمانينيات. 123 00:15:34,767 --> 00:15:39,730 ‫وفي "أمريكا"، غالبًا ‫ما يسألك الناس من أين أنت. 124 00:15:39,897 --> 00:15:42,858 ‫لذا طورت إجابة نوعًا ما 125 00:15:43,025 --> 00:15:45,319 ‫{\an8}"شيكاغو" هي الوطن، ‫و"سريلانكا" هي الديار. 126 00:15:45,486 --> 00:15:50,074 ‫{\an8}هذا ما يفعله معظم المهاجرين ‫وهو التوفيق بين عالميهم. 127 00:15:54,536 --> 00:15:56,956 ‫توقف القطار. 128 00:16:06,006 --> 00:16:09,551 ‫وفي اللحظات الأولى التي ‫شعرنا فيها أن هناك خطبًا ما 129 00:16:09,718 --> 00:16:15,516 ‫كانت عندما بدأ مستوى الماء ‫من بعيد يقترب منا. 130 00:16:15,683 --> 00:16:21,063 ‫الماء، وقد دخل قطارنا بالفعل، ‫واندفع ببطء إلى جسدك، 131 00:16:21,230 --> 00:16:24,316 ‫الكاحلان والركبتان والفخذان والخصر. 132 00:16:25,734 --> 00:16:29,279 ‫ثم انحسرت المياه ببطء. 133 00:16:32,116 --> 00:16:36,328 ‫{\an8}خرجت لالتقاط بعض الصور. 134 00:16:37,705 --> 00:16:42,418 ‫السيارة التي كانت ‫أمامنا انقلبت على جانبها. 135 00:16:43,669 --> 00:16:49,675 ‫تجادلت أنا وأمي إن كان علينا أن ‫نحاول الخروج والسباحة في مكان ما، 136 00:16:49,842 --> 00:16:54,138 ‫لكن بالنظر من نافذة عربة ‫القطار، لم تكن هناك أرض جافة. 137 00:16:57,099 --> 00:17:00,853 ‫توجهت نحو مقدمة القطار. 138 00:17:02,563 --> 00:17:06,608 ‫رأيت موجة ثانية قادمة. 139 00:17:07,317 --> 00:17:11,030 ‫"(وانيغاراتني كاروناتيلاكي) ‫حارس قطار" 140 00:17:11,113 --> 00:17:18,037 ‫كان الوسط أسود تمامًا ‫والرغوة في الأعلى. 141 00:17:18,203 --> 00:17:24,918 ‫ارتفعت الأمواج مثل تنين يسبح. 142 00:17:26,837 --> 00:17:32,259 ‫ظننت أن الماء سيغمر العربة ويقلبها. 143 00:17:32,426 --> 00:17:35,763 ‫وصلت إلى عربة 144 00:17:35,929 --> 00:17:40,976 ‫وفتحت النافذة المواجهة للبحر بالكامل. 145 00:17:42,019 --> 00:17:47,691 ‫سمعنا صراخًا، ومجددًا، ‫بدأ الماء عند أقدامنا، 146 00:17:47,858 --> 00:17:51,487 ‫وارتفع إلى ركبنا وخصرنا وصدرنا، 147 00:17:51,653 --> 00:17:54,239 ‫وأظن أنني أدركت في تلك المرحلة، 148 00:17:54,406 --> 00:17:58,160 ‫أن هذا مختلف عن المرة الأولى. ‫لن ينحسر الماء ويتراجع ببساطة. 149 00:18:01,205 --> 00:18:05,417 ‫ثم انقلبت عربة القطار. 150 00:18:07,211 --> 00:18:11,340 ‫كنا نسقط جميعًا ‫فوق بعضنا، لكننا غرقنا تحت الماء. 151 00:18:12,758 --> 00:18:16,428 ‫لذا ركلت أحدًا. ‫من المرجح جدًا أنني ركلت أمي. 152 00:18:18,555 --> 00:18:22,726 ‫وهذه النافذة التي كانت تطل ‫على المحيط أصبحت في الأعلى الآن. 153 00:18:24,520 --> 00:18:27,439 ‫ثم، لحسن الحظ، كانت مفتوحة 154 00:18:27,606 --> 00:18:30,192 ‫أنا صغيرة الحجم كفاية لأستطيع ‫سحب نفسي والخروج. 155 00:18:33,028 --> 00:18:39,451 ‫كنت على قيد الحياة ولديّ فرصة الآن ‫لسحب أمي ويمكننا أن نكون بخير. 156 00:18:39,618 --> 00:18:44,456 ‫ثم بدأنا نسحب أيًا كانت الأيدي ‫التي كانت ممدودة من تلك النافذة، 157 00:18:44,623 --> 00:18:48,418 ‫وظننت أننا سنصل إليها في النهاية. 158 00:18:50,045 --> 00:18:53,298 ‫وفي مرحلة ما، انحسرت مستويات الماء. 159 00:18:57,469 --> 00:19:00,722 ‫وجدت أمي بسرعة إلى حد ما. 160 00:19:04,560 --> 00:19:11,733 ‫لذا حاولت الضغط على بطنها ‫ومحاولة إنعاشها، 161 00:19:11,900 --> 00:19:17,614 ‫وبدا الأمر مفعمًا بالأمل ‫لأن الماء كان يخرج من فمها. 162 00:19:20,325 --> 00:19:24,955 ‫وبعد ذلك بقليل، تحول الماء إلى دم. 163 00:19:25,122 --> 00:19:31,753 ‫لم أرد أن أؤذيها بعد الآن، ‫وأن أجعلها تنزف، لذا توقفت. 164 00:19:33,422 --> 00:19:38,635 ‫أخذت خاتم زواجها وقبلتها وأخبرت أمي 165 00:19:38,802 --> 00:19:44,892 ‫بأنني سأعود من أجلها، ثم غادرنا. 166 00:19:45,058 --> 00:19:48,187 ‫تركناها على متن القطار. 167 00:19:55,027 --> 00:20:00,407 ‫وذهبنا في المياه ‫لنحاول إيجاد أرض آمنة. 168 00:20:14,671 --> 00:20:17,466 ‫{\an8}"(كولومبو) - الساعة الـ10 صباحًا" 169 00:20:17,633 --> 00:20:22,012 ‫{\an8}كلما ارتفعنا أكثر، ‫شعرت بالأمان تجاه عائلتي. 170 00:20:28,227 --> 00:20:30,437 ‫وأول شيء ‫فعلته هو الصعود للشرفة والنظر. 171 00:20:33,649 --> 00:20:37,527 ‫هناك طريق صغير أمام الفندق، ‫حيث عبر البحر الطريق. 172 00:20:39,655 --> 00:20:43,575 ‫هناك مسبح قريب. ‫أرى البحر يتدفق في ذلك المسبح. 173 00:20:50,123 --> 00:20:56,046 ‫والأدرينالين الذي أشعر به عادةً ‫كمراسل يحل محله الخوف الآن. 174 00:20:58,257 --> 00:21:02,594 ‫اتصلت بـ"إيلاي" ‫من مقر "أتلانتا" لقناة "سي إن إن". 175 00:21:05,555 --> 00:21:09,601 ‫اتصل "سات" وأدركت أننا بحاجة إلى فهم 176 00:21:09,768 --> 00:21:13,230 ‫الحجم الحقيقي لهذا التسونامي. 177 00:21:15,107 --> 00:21:21,154 ‫{\an8}من المفترض أن نكون قادرين ‫على إخبار الناس بما يحدث في حالة ما، 178 00:21:21,530 --> 00:21:23,198 ‫حرفيًا عن الحياة والموت. 179 00:21:24,992 --> 00:21:30,038 ‫وكان هناك ثلاثة منا فقط في "أتلانتا" ‫في المكتب الدولي، 180 00:21:30,205 --> 00:21:35,544 ‫وكان من الصعب جدًا الحصول ‫على معلومات دقيقة. 181 00:21:35,711 --> 00:21:38,797 ‫كنا نتصل بالناس على الأرض، 182 00:21:38,964 --> 00:21:41,758 ‫نحاول التحدث إلى مسؤولي الحكومة. 183 00:21:41,925 --> 00:21:45,887 ‫أخبرنا كل شيء أن "سريلانكا" ‫كانت مركز القصة. 184 00:21:46,054 --> 00:21:50,267 ‫موسيقى. لنستعد، موسيقى، لقد عدنا. 185 00:21:50,434 --> 00:21:53,812 ‫أدخلت "ساتيندر" عبر غرفة التحكم. 186 00:21:56,690 --> 00:22:00,694 ‫بدا الأمر خياليًا. ها أنا في استراحة، 187 00:22:00,861 --> 00:22:04,448 ‫"سي إن إن" في وضع الأخبار العاجلة. ‫هذه لحظة مهمة. 188 00:22:06,283 --> 00:22:09,870 ‫وقدمت أول تقرير لشاهد عيان للعالم، 189 00:22:10,037 --> 00:22:14,207 ‫مباشرةً من شرفة فندق الطابق السادس 190 00:22:14,333 --> 00:22:16,877 ‫{\an8}ينضم إلينا على خط "كولومبو" مراسلنا، 191 00:22:17,085 --> 00:22:18,754 ‫{\an8}"ساتيندر بيندرا". "ساتيندر". 192 00:22:18,920 --> 00:22:22,758 ‫{\an8}أجل، أنا أقف بجانب الخط الساحلي ‫هنا في "كولومبو". 193 00:22:22,924 --> 00:22:27,846 ‫{\an8}تحرك البحر بسرعة كبيرة وجرف كل شيء. 194 00:22:28,013 --> 00:22:31,391 ‫{\an8}من الواضح أن السكان هنا قلقون، ‫لأنه لا أحد متأكد تمامًا... 195 00:22:31,558 --> 00:22:35,187 ‫في هذه المرحلة، أعرف أن هذه قصة كبيرة 196 00:22:35,354 --> 00:22:38,732 ‫وأن على العالم أن يعرف ما كان يحدث. 197 00:22:40,317 --> 00:22:43,320 ‫رفعت سماعة الهاتف ‫واتصلت بمكتبي في "دلهي" 198 00:22:43,487 --> 00:22:47,824 ‫وقلت لمحرر المهمات هناك، ‫أوقف الجميع عن الاستراحة. 199 00:22:47,991 --> 00:22:50,327 ‫{\an8}نحتاج إلى طاقم كامل. نحتاج إلى مصور. 200 00:22:50,494 --> 00:22:53,205 ‫{\an8}يجب أن نحصل على حضور حي في هذه القصة. 201 00:22:58,710 --> 00:23:05,258 ‫"(يافا، إسرائيل)" 202 00:23:05,425 --> 00:23:12,140 ‫في الصباح الباكر، طرق جاري الباب بقوة. 203 00:23:12,307 --> 00:23:17,354 ‫دخل. طلب مني تشغيل التلفاز. 204 00:23:19,189 --> 00:23:21,108 ‫ففعلت ما أمروني به. 205 00:23:32,869 --> 00:23:35,831 ‫رأيت الموجة. رأيت موجة كبيرة. 206 00:23:38,834 --> 00:23:40,043 ‫وأصابني الجزع... 207 00:23:42,712 --> 00:23:48,260 ‫لأنني كنت أعرف أن الموجة ‫قد أخذت ابنتي. عرفت ذلك. 208 00:23:50,303 --> 00:23:54,724 ‫كانت تسافر حول "سريلانكا" 209 00:23:54,891 --> 00:24:01,940 ‫وأنا أم عزباء، ‫لذا لا يمكنني أن أخسرها. 210 00:24:02,107 --> 00:24:03,984 ‫كانت كل عالمي. 211 00:24:06,945 --> 00:24:09,948 ‫أردت سماع صوتها فحسب. 212 00:24:12,576 --> 00:24:15,162 ‫أن أسمع صوتها فحسب. 213 00:24:29,134 --> 00:24:34,848 ‫كان هدفي الوحيد هو إيجاد رفيقتي. 214 00:24:40,103 --> 00:24:46,193 ‫على طريق "غال"، ‫كان الماء يصل إلى خصري. 215 00:25:04,169 --> 00:25:08,048 ‫{\an8}"(غايانثا ماهيبالا) ‫جندي بحرية (سريلانكا)" 216 00:25:08,215 --> 00:25:12,010 ‫رأيت جثثًا في كل مكان 217 00:25:12,177 --> 00:25:17,933 ‫لكن كان لديّ إيمان بأنني ‫سأجد رفيقتي على قيد الحياة. 218 00:25:28,944 --> 00:25:33,406 ‫كانت رفيقتي ترتدي قميصًا ‫أزرق وسروال جينز دائمًا. 219 00:25:41,081 --> 00:25:48,213 ‫رأيت فتاة علقت في شجرة ترتدي ‫نفس سروال الجينز والقميص. 220 00:25:50,799 --> 00:25:53,843 ‫كلما اقتربت، رأيت أنها كانت هي. 221 00:25:54,010 --> 00:26:00,392 ‫كانت عالقة هناك، ووجهها ‫إلى الأسفل، عالقة في غصن من الشجرة. 222 00:26:00,559 --> 00:26:06,022 ‫هكذا، وجهها إلى الأسفل، ‫يداها متدليتان كالجثة الميتة. 223 00:26:12,821 --> 00:26:15,240 ‫كانت فتاة جميلة جدًا. 224 00:26:18,910 --> 00:26:20,370 ‫كنت أسلّمها رسائلها 225 00:26:20,537 --> 00:26:26,710 ‫وكانت تأخذها وتخفيها تحت فراشها. 226 00:26:32,841 --> 00:26:35,552 ‫توقفت شاحنة فجأة. 227 00:26:41,975 --> 00:26:46,021 ‫وضعتها فوق الجثث الأخرى في الشاحنة. 228 00:26:46,187 --> 00:26:51,276 ‫تسلقت وأخذتها إلى مشفى "كارابيتيا". 229 00:27:24,142 --> 00:27:26,019 ‫أتوا كمياه النهر. 230 00:27:30,982 --> 00:27:35,362 ‫أتوا مرارًا وتكرارًا. 231 00:27:45,288 --> 00:27:49,501 ‫أنا وزوجتي كنا طبيين متدربين 232 00:27:49,668 --> 00:27:53,088 ‫"الطبيب المتدرب د.(أجانثا فرناندو)" 233 00:27:53,254 --> 00:27:58,510 ‫وأنجبنا ابنتنا الصغيرة للتو. ‫كان عمرها خمسة أشهر في ذلك الوقت. 234 00:28:02,931 --> 00:28:05,642 ‫كنت أحاول إنعاش طفلة. 235 00:28:08,311 --> 00:28:11,815 ‫ظننت أنه إن كان شخص أكثر كفاءة 236 00:28:11,981 --> 00:28:15,985 ‫وأقدمية أن يساعدني. 237 00:28:16,152 --> 00:28:20,657 ‫وكان هناك طبيب آخر ‫يحاول إنعاش مريض آخر 238 00:28:20,824 --> 00:28:22,033 ‫وناديته. 239 00:28:26,329 --> 00:28:28,832 ‫لكنه لم يستطع المجيء. 240 00:28:32,085 --> 00:28:34,879 ‫لم تعرف الممرضات ماذا يفعلن. 241 00:28:45,014 --> 00:28:49,477 ‫لكنهن وقفن هناك وبذلن قصارى جهدهن. 242 00:28:59,195 --> 00:29:05,118 ‫عندما رأيت أولئك الأطفال ‫تذكرت ابنتي فجأة. 243 00:29:08,496 --> 00:29:10,457 ‫ولم أرغب بالاستسلام. 244 00:29:13,585 --> 00:29:16,838 ‫عندما تشعر بأنك ‫تستطيع إنقاذ حياة واحدة. 245 00:29:19,883 --> 00:29:22,010 ‫هذا لا يُقدر بثمن. 246 00:29:26,222 --> 00:29:31,352 ‫{\an8}"مستشفى (كارابيتييا) ‫الساعة الـ10:30 صباحًا" 247 00:29:32,353 --> 00:29:36,691 ‫حملها عدة أشخاص 248 00:29:36,858 --> 00:29:40,111 ‫ووضعوها على نقالة. 249 00:29:43,656 --> 00:29:47,660 ‫لم أستطع اللحاق بالنقالة ‫لذا ركضت خلفهم. 250 00:29:58,213 --> 00:30:03,134 ‫أحاط بها الأطباء والممرضات ‫وضغطوا على معدتها. 251 00:30:03,301 --> 00:30:06,012 ‫رأيت الماء يخرج من فمها. 252 00:30:11,392 --> 00:30:14,270 ‫ابتعد الأطباء والممرضات. 253 00:30:25,365 --> 00:30:30,870 ‫كنت إلى جانبها أمسّد على شعرها. 254 00:30:33,957 --> 00:30:36,960 ‫كنت محطمًا تمامًا. 255 00:30:41,172 --> 00:30:44,676 ‫مرت بضع ثوان. 256 00:30:48,930 --> 00:30:50,473 ‫فتحت عينيها. 257 00:30:50,849 --> 00:30:52,183 ‫"الآنسة (نايانا ديلهاني)" 258 00:30:58,606 --> 00:31:02,151 ‫كان رفيقي إلى جانبي. 259 00:31:02,318 --> 00:31:08,825 ‫بكيت. لم أصدق أنه نجا، كنت سعيدة جدًا. 260 00:31:08,992 --> 00:31:14,539 ‫شعرت بالكثير من الحب عندما عانقتني. 261 00:31:14,706 --> 00:31:20,378 ‫كانت هذه بداية حبنا. 262 00:31:20,545 --> 00:31:23,840 ‫عندما اكتشفت أنه أنقذني. 263 00:31:24,007 --> 00:31:27,635 ‫علمت أنه الرجل الذي أردت أن أتزوجه. 264 00:31:29,387 --> 00:31:36,227 ‫لدي ابنان الآن. أنا سعيدة وسالمة. 265 00:31:57,040 --> 00:32:01,669 ‫أخذت الشاحنة التي استأجرتها لعائلتي. 266 00:32:02,837 --> 00:32:06,466 ‫قدت على طول الساحل نحو "غال". 267 00:32:13,681 --> 00:32:19,520 ‫وصدمتني قوة ما حدث ذلك الصباح. 268 00:32:20,980 --> 00:32:23,483 ‫دمر كل شيء. 269 00:32:30,073 --> 00:32:34,786 ‫وما أراه هو مجرد غيض من فيض. 270 00:32:41,042 --> 00:32:46,589 ‫دخلت مجتمعًا لصيد السمك ‫فوجدت البحر يندفع نحو اليابسة. 271 00:32:51,094 --> 00:32:56,975 ‫ونظرت نحو كيلومتر على طول الساحل، 272 00:32:57,141 --> 00:32:59,936 ‫دُمرت الطرق. 273 00:33:00,103 --> 00:33:05,066 ‫كان من المستحيل الوصول من "كولومبو" ‫إلى "غال" على الطريق. 274 00:33:08,403 --> 00:33:10,154 ‫كانت كل الاتصالات مقطوعة. 275 00:33:11,781 --> 00:33:15,326 ‫واتخذت القرار 276 00:33:15,493 --> 00:33:19,497 ‫بأن نحاول إرسال مروحية إلى "غال". 277 00:33:22,709 --> 00:33:27,422 ‫أدركنا أن الطرق والجسور قد اختفت، 278 00:33:27,588 --> 00:33:31,009 ‫وخطوط الهاتف انقطعت، 279 00:33:31,175 --> 00:33:34,762 ‫واستغرقنا الأمر الساعات الأولى ‫معتقدين أن "سريلانكا" 280 00:33:34,929 --> 00:33:37,098 ‫كانت بؤرة القصة. 281 00:33:40,393 --> 00:33:44,939 ‫لكن بعد ذلك، ‫كان هناك كم هائل من المعلومات 282 00:33:45,106 --> 00:33:49,902 ‫كانت تتدفق الآن من مصادر كثيرة. 283 00:33:51,029 --> 00:33:54,323 ‫{\an8}"(كانياكوماري، الهند)" 284 00:33:54,407 --> 00:33:57,535 ‫{\an8}بدأنا نسمع تقارير من "الهند". 285 00:34:02,498 --> 00:34:04,042 ‫{\an8}من "ماليزيا". 286 00:34:07,837 --> 00:34:13,509 ‫{\an8}"المالديف"... ومن "تايلاند". 287 00:34:18,306 --> 00:34:20,558 ‫وكنا نتصل بكل من في الميدان. 288 00:34:20,725 --> 00:34:24,228 ‫كل من في الميدان كانوا يتصلون بنا، 289 00:34:24,896 --> 00:34:30,193 ‫{\an8}وأرسلنا الجميع إلى كل موقع خطر لنا. 290 00:34:30,359 --> 00:34:32,278 ‫{\an8}"(كوه راشا، تايلاند)" 291 00:34:35,907 --> 00:34:41,412 ‫لم يكن لدينا سياق ‫لفهم تسونامي بهذا الحجم 292 00:34:41,579 --> 00:34:42,663 ‫وبهذه القوة. 293 00:34:42,830 --> 00:34:47,210 ‫لم يحدث شيء كهذا في أي من حيواتنا. 294 00:34:54,842 --> 00:35:00,264 ‫{\an8}"(أمبالانغودا، سريلانكا)" 295 00:35:01,224 --> 00:35:04,977 ‫{\an8}"الساعة الـ12:30 ظهرًا" 296 00:35:06,479 --> 00:35:08,648 ‫لا أتذكر أنني وقفت. 297 00:35:12,985 --> 00:35:18,950 ‫كنت محطمة وأصبت بجرح عميق في ساقي. 298 00:35:23,037 --> 00:35:27,041 ‫كان كل شيء في حالة فوضى. 299 00:35:32,922 --> 00:35:39,011 ‫بدأ القرويون المحليون بجمع كل ‫من كان لا يزال حيًا. 300 00:35:46,936 --> 00:35:53,067 ‫وبدؤوا بإجلائنا إلى المستشفيات. 301 00:35:57,572 --> 00:36:01,075 ‫شعرت بالوحدة حقًا. 302 00:36:02,201 --> 00:36:06,164 ‫ورأيت رجلًا يحمل هاتفًا خلويًا. 303 00:36:06,330 --> 00:36:10,293 ‫وسألته إن كان بإمكاني استخدام الهاتف 304 00:36:10,459 --> 00:36:14,297 ‫وقال إنه سيعطيني إياه بكل سرور ‫لكن لم تكن هناك خطوط. 305 00:36:14,463 --> 00:36:17,675 ‫سقطت الأعمدة كلها. 306 00:36:17,842 --> 00:36:22,221 ‫لم يكن هناك تواصل. وقلت، دعني أحاول. 307 00:36:24,849 --> 00:36:27,852 ‫فأعطاني الهاتف. 308 00:36:37,028 --> 00:36:41,365 ‫{\an8}"(سو مور بن زفي)" 309 00:36:46,245 --> 00:36:47,788 ‫وأجابت. 310 00:36:47,955 --> 00:36:53,127 ‫وقلت، أمي، أنا بخير. 311 00:36:55,213 --> 00:36:57,673 ‫كانت على قيد الحياة. 312 00:36:59,050 --> 00:37:02,428 ‫فقدت صوابي فحسب. 313 00:37:02,595 --> 00:37:08,684 ‫كنت أصرخ، "سو". 314 00:37:12,521 --> 00:37:15,441 ‫وأظن أن المحادثة استمرت لثانيتين، 315 00:37:15,608 --> 00:37:19,779 ‫لكنني كنت لا أزال أحمل الهاتف وأتحدث. 316 00:37:25,034 --> 00:37:30,706 ‫لقد استعدتها. استعدت نفسي. 317 00:37:30,873 --> 00:37:32,667 ‫استعدت حياتي. 318 00:37:34,460 --> 00:37:37,755 ‫"(سو مور بن زفي) - (روني مور شوري)" 319 00:37:55,314 --> 00:37:59,360 ‫تمكنا من الحصول ‫على مروحية من "كولومبو". 320 00:38:03,531 --> 00:38:08,119 ‫ثم تبدأ بالتوجه نحو "غال" ‫ثم يمكنك أن ترى من الجو. 321 00:38:08,286 --> 00:38:12,373 ‫كل شيء على طول الساحل دُمّر. 322 00:38:20,423 --> 00:38:24,218 ‫وأتذكر أنه تم إخباري عن القطار. 323 00:38:31,892 --> 00:38:36,063 ‫بعد دقائق من مغادرة ‫القطار للمحطة الأخيرة، 324 00:38:36,230 --> 00:38:39,066 ‫كانت لدى محطة القطار تلك معلومات 325 00:38:39,233 --> 00:38:42,361 ‫أن القطار كان متجهًا مباشرةً ‫نحو التسونامي. 326 00:38:42,528 --> 00:38:47,742 ‫لكن لم يكن هناك هاتف خلوي في القطار، ‫ولم يكن من الممكن إيصال تلك الرسالة. 327 00:38:56,167 --> 00:39:00,713 ‫كان هناك أناس محليون ‫ينقلون الناس من القطار. 328 00:39:06,302 --> 00:39:10,014 ‫كنت مخدرة من الصدمة والحزن. 329 00:39:14,143 --> 00:39:17,730 ‫كنت قد عدت إلى عمتي وعمي. 330 00:39:20,399 --> 00:39:24,528 ‫عانقتهما وضمّاني. 331 00:39:25,654 --> 00:39:30,868 ‫عندها كنت في أمان. 332 00:39:31,035 --> 00:39:33,788 ‫وفي الديار. 333 00:39:35,206 --> 00:39:37,041 ‫ماذا تفعلين؟ 334 00:39:38,751 --> 00:39:40,878 ‫{\an8}"(تامارا مينديس)" 335 00:39:41,170 --> 00:39:47,301 ‫{\an8}ثمة روعة في قول "وداعًا" لوالدتي ‫عندما كانت على قيد الحياة وحيوية. 336 00:39:50,096 --> 00:39:55,684 ‫كان عمرها 55 عامًا ‫وشابة وبصحة جيدة وجميلة. 337 00:39:57,728 --> 00:40:03,692 ‫وأظن أنني فهمت أخيرًا الآن، كوني أمًا، 338 00:40:03,859 --> 00:40:07,780 ‫إن كان لديك خيار، تريد ‫دائمًا أن ينجو أولادك. 339 00:40:12,618 --> 00:40:15,830 ‫يُقدر عدد القتلى بأكثر من 2000 شخص. 340 00:40:15,996 --> 00:40:18,874 ‫كانت لدينا كهرباء، ‫لذا يمكننا مشاهدة الأخبار. 341 00:40:19,041 --> 00:40:24,171 ‫مات المئات عندما انقلب قطار ‫على جانبه ثم أمواج 342 00:40:24,338 --> 00:40:27,967 ‫حملته باتجاه البحر، انتُزعت ‫مسارات سكك حديدية بأكملها. 343 00:40:28,134 --> 00:40:33,889 ‫أدركت حينها كيف أن عددًا قليلًا ‫من الناس نجوا من ذلك القطار. 344 00:40:40,104 --> 00:40:45,818 ‫كان على متن القطار أكثر ‫من 1500 راكب، وقُتل أكثر من 1000 345 00:40:45,985 --> 00:40:52,700 ‫إنها كارثة القطار ‫الأكثر فتكًا في التاريخ. 346 00:40:52,867 --> 00:40:56,328 ‫جلبت هذه الاحتمالات الذنب والفرح، 347 00:40:56,495 --> 00:41:02,001 ‫وفهم العشوائية وخطة الله، ‫كيفما تريد تسميتها. 348 00:41:02,168 --> 00:41:06,714 ‫مشاهدة الأخبار ‫على مدى الأيام القليلة التالية 349 00:41:06,881 --> 00:41:09,300 ‫جعلتني أدرك كم ‫كنت محظوظة لكوني حية. 350 00:41:09,467 --> 00:41:11,177 ‫{\an8}نقاطع برنامجكم المعتاد 351 00:41:11,343 --> 00:41:13,387 ‫{\an8}لنقل أخبار عاجلة من "إيه بي سي". 352 00:41:13,554 --> 00:41:16,724 ‫{\an8}أقوى زلزال منذ 40 عامًا... 353 00:41:16,891 --> 00:41:19,101 ‫أطلق موجات عملاقة ‫أو أمواجًا تسونامية... 354 00:41:19,268 --> 00:41:22,104 ‫تضرب دون سابق إنذار ‫في ذروة موسم الأعياد. 355 00:41:22,271 --> 00:41:24,440 ‫عاش العديد من الضحايا خارج نطاق 356 00:41:24,607 --> 00:41:26,859 ‫نظام التحذير الدولي من التسونامي. 357 00:41:27,026 --> 00:41:32,364 ‫لدى "ماري بيترسون" آخر أخبار الكارثة ‫التي أبعادها الكاملة... 358 00:41:32,531 --> 00:41:39,622 ‫أذكر أنني سمعت أن القطارات ‫في "سريلانكا" انحرفت عن سكتها. 359 00:41:41,207 --> 00:41:44,835 ‫{\an8}كان ذلك صاعقًا. 360 00:41:46,879 --> 00:41:49,131 ‫{\an8}اتصلت بزوجتي. 361 00:41:49,298 --> 00:41:54,178 ‫بدأت تبكي، وأتذكر أنني بكيت أيضًا. 362 00:41:57,723 --> 00:42:01,310 ‫لذا كان الأمر صعبًا. ‫كانت تلك لحظة عصيبة. 363 00:42:05,523 --> 00:42:11,028 ‫عندما أدركنا أن "سريلانكا" كانت مدمرة، 364 00:42:11,195 --> 00:42:15,324 ‫كنا نفكر، ماذا يمكننا أن نفعل أكثر ‫من ذلك؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟ 365 00:42:19,703 --> 00:42:24,875 ‫ثم رن الهاتف، أجبت وكانت ‫وزارة الخارجية الأمريكية. 366 00:42:26,293 --> 00:42:30,047 ‫شرحت لهم أن هذا خطر على امتداد المحيط. 367 00:42:30,214 --> 00:42:31,799 ‫لديك علاقات 368 00:42:31,966 --> 00:42:35,636 ‫ونقاط اتصال وكل الأشياء التي ‫نحتاج إليها لتحذير السواحل. 369 00:42:38,305 --> 00:42:42,017 ‫استطعنا أن نرى أن العدد الكبير التالي ‫من الناس الذين كانوا في خطر 370 00:42:42,184 --> 00:42:45,604 ‫كانوا في الساحل الشرقي لـ"إفريقيا". 371 00:42:45,771 --> 00:42:50,651 ‫قلت، أرجوكم أن توصلوا الرسالة ‫إلى السكان الساحليين. 372 00:42:51,944 --> 00:42:55,114 ‫{\an8}"(مومباسا، كينيا)" 373 00:42:55,573 --> 00:43:01,537 ‫{\an8}تلقت "كينيا" ‫الخبر قبل الموجة وأخلوا المكان. 374 00:43:04,081 --> 00:43:09,795 ‫شعرنا أننا فعلنا شيئاً على الأقل. على ‫الأقل نأمل أن نكون قد أنقذنا أحدًا. 375 00:43:11,797 --> 00:43:16,635 ‫استيقظ ملايين الناس ‫على أخبار مأساة لا تُصدق. 376 00:43:18,971 --> 00:43:24,685 ‫لكن سرعان ما بدأت تتكشف ‫قصص مذهلة عن النجاة. 377 00:43:26,604 --> 00:43:31,900 ‫وتحولت تغطيتنا إلى جهود الإنقاذ. 378 00:43:35,362 --> 00:43:37,865 ‫{\an8}والبحث اليائس عن العائلات 379 00:43:38,032 --> 00:43:42,119 ‫{\an8}متشبثين بأمل نجاة أحبائهم. 380 00:44:00,471 --> 00:44:02,473 ‫{\an8}ترجمة ليلى مزهر 40887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.