Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:04,254
"يحتوي البرنامج التالي
على محتوى قد يزعج بعض المشاهدين.
2
00:00:04,421 --> 00:00:05,839
يُنصح بتحفظ المشاهدين."
3
00:00:07,549 --> 00:00:12,637
"(أتلانتا، الولايات المتحدة الأمريكية)
الساعة الـ10 مساءً"
4
00:00:12,762 --> 00:00:16,975
في يوم عيد الميلاد، سنة 2004،
5
00:00:17,142 --> 00:00:23,606
كنت أعمل في المناوبة الليلية مسؤولًا
عن المكتب الدولي لشبكة "سي إن إن".
6
00:00:28,278 --> 00:00:33,491
فصعدت من السلالم المتحركة
إلى غرفة أخبار "سي إن إن" الرئيسية
7
00:00:33,658 --> 00:00:38,288
وكانت فارغة تمامًا تقريبًا.
8
00:00:41,875 --> 00:00:48,381
يعرف الجميع أن يوم عيد الميلاد هو
أحد أكثر الأيام هدوءًا في الأخبار،
9
00:00:48,548 --> 00:00:49,632
في مجال الأخبار.
10
00:00:52,469 --> 00:00:57,223
وسألت زميلتي،
هل يحدث أي شيء في العالم؟
11
00:00:57,390 --> 00:01:00,101
فقالت، ليس حقًا، كل شيء هادئ.
12
00:01:00,268 --> 00:01:04,939
قالت، هناك تقرير
عن زلزال قبالة ساحل "سومطرة".
13
00:01:05,106 --> 00:01:09,652
ولا شيء يحدث حقًا سوى ذلك.
14
00:01:10,987 --> 00:01:13,531
لكن بعد ذلك رن الهاتف،
15
00:01:13,698 --> 00:01:19,579
وكان رئيس مكتب "نيودلهي"
يتصل من "سريلانكا".
16
00:01:21,748 --> 00:01:24,918
وقال، أتلقى تقارير هنا
17
00:01:25,085 --> 00:01:30,006
عن محو المناطق الساحلية بالكامل.
18
00:01:31,800 --> 00:01:37,680
قلت له، وقع زلزال هائل في إندونيسيا".
19
00:01:37,847 --> 00:01:41,684
وحالما تلقيت الاتصال الأول من "سات"،
20
00:01:41,851 --> 00:01:45,939
أدرك أن هذا خطير حقًا.
21
00:01:50,068 --> 00:01:53,363
لا بد أنه كان تسونامي.
22
00:02:08,378 --> 00:02:15,385
"في عام 2004، شهد العالم التسونامي
الأكثر فتكًا في التاريخ المسجل
23
00:02:17,720 --> 00:02:24,644
من الممكن الآن
أن نروي قصة ذلك اليوم كاملة
24
00:02:26,729 --> 00:02:33,736
من خلال عيون أولئك الذين نجوا"
25
00:03:02,182 --> 00:03:09,480
"يعبر التسونامي 1609 كم
من المحيط المفتوح بسرعة طائرة نفاثة."
26
00:03:11,441 --> 00:03:14,694
"(سريلانكا)"
27
00:03:14,861 --> 00:03:22,160
"عند الـ8:30 صباحًا بالتوقيت المحلي،
يضرب الساحل الشرقي لـ(سريلانكا)."
28
00:03:30,960 --> 00:03:34,714
{\an8}"(كولومبو)، عاصمة (سريلانكا)"
29
00:03:37,383 --> 00:03:40,136
كنت مراسلًا في المنطقة وكنت أعمل بجد،
30
00:03:40,303 --> 00:03:41,846
خمس سنوات من دون استراحة.
31
00:03:45,934 --> 00:03:50,271
كانت عائلتي منزعجة،
وللتعويض نوعًا ما قلت،
32
00:03:50,438 --> 00:03:53,650
لنذهب في عطلة ونذهب إلى "سريلانكا".
33
00:03:56,486 --> 00:04:00,031
لذا قررنا الذهاب للتسوق كعائلة.
34
00:04:03,034 --> 00:04:07,163
ولاحظت أن هناك توترًا في الشوارع.
35
00:04:07,330 --> 00:04:10,792
هناك خطب ما، هذا مؤكد.
36
00:04:13,378 --> 00:04:19,759
كان هاتفي يرن، وكان
من مراسلنا الحر في "سريلانكا"،
37
00:04:19,926 --> 00:04:23,930
وكانت الرسالة قصيرة جدًا،
اتصل بي، الأمر طارئ.
38
00:04:26,641 --> 00:04:29,852
وقال، "ساتيندر"، تحدث أشياء غريبة.
39
00:04:30,019 --> 00:04:33,398
أتلقى تقارير من شرق "سريلانكا"
40
00:04:33,564 --> 00:04:36,276
من الجهة المقابلة للجزيرة،
41
00:04:36,442 --> 00:04:39,279
أن أمواجًا هائلة قد ضربتها.
42
00:04:41,531 --> 00:04:47,495
لا أعرف ماذا يجري،
وأظن أن علينا التحرك.
43
00:04:59,716 --> 00:05:04,804
{\an8}"الساعة الـ9:15 صباحًا
جنوب (كولومبو)"
44
00:05:08,224 --> 00:05:12,770
كنت مسافرة لستة أشهر
قبل أن أصل إلى "سريلانكا".
45
00:05:12,937 --> 00:05:17,650
أمارس بعض اليوغا، أحب ذلك.
46
00:05:19,777 --> 00:05:23,239
{\an8}وأتيت بشعور جيد، الأجواء جيدة،
47
00:05:23,406 --> 00:05:26,659
{\an8}بلد جديد، مغامرات جديدة.
48
00:05:30,288 --> 00:05:32,874
ركضت إلى الشاطئ.
49
00:05:37,879 --> 00:05:41,341
هناك الشعاب المرجانية والحجارة.
50
00:05:41,507 --> 00:05:46,262
لكن الشعاب المرجانية كانت
مكشوفة والبحر كان بعيدًا.
51
00:05:52,268 --> 00:05:57,357
كان هناك قريدس يقفز على الصخور.
52
00:06:07,742 --> 00:06:13,873
ولم يكن هناك خوف.
كان يجب أن يكون هناك خوف.
53
00:06:17,543 --> 00:06:22,799
ثم كانت هناك صرخة، البحر قادم.
54
00:06:39,273 --> 00:06:42,735
لكن بدا أنه قادم برفق.
55
00:07:04,674 --> 00:07:07,218
فجأةً بدأ الجميع يركضون.
56
00:07:14,725 --> 00:07:16,477
ثم...
57
00:07:23,151 --> 00:07:26,529
{\an8}"مركز التحذير
من التسونامي في المحيط الهادئ"
58
00:07:33,035 --> 00:07:35,538
كان لدينا تلفاز يعمل في غرفة العمليات.
59
00:07:35,705 --> 00:07:41,961
{\an8}لم نر أي تقارير إعلامية بعد،
لكننا كنا نفكر، هذا ليس جيدًا، نعم.
60
00:07:46,090 --> 00:07:50,636
نقوم بأكبر قدر ممكن من البحث، أيًا
كان ما يمكن إيجاده من ناحية البيانات،
61
00:07:50,803 --> 00:07:53,931
من ناحية الإعلام، لمحاولة
الحصول على سيطرة أفضل على هذا.
62
00:07:56,142 --> 00:08:01,105
بحلول ذلك الوقت، عرفنا أن التسونامي
الذي يعبر المحيط ربما سيعرض للخطر
63
00:08:01,272 --> 00:08:04,066
كل بلد على طول ساحل المحيط الهندي.
64
00:08:06,027 --> 00:08:11,949
وكانت "سريلانكا"
في أسوأ موقع ممكن من التسونامي الأقوى.
65
00:08:13,701 --> 00:08:17,538
كان أكبر تصدّع في التاريخ.
66
00:08:19,123 --> 00:08:23,461
بطول حوالي 1200 إلى 1300 كيلومتر،
67
00:08:23,628 --> 00:08:27,715
تقريبًا بحجم ولاية "كاليفورنيا".
68
00:08:32,595 --> 00:08:37,642
ولأن "سريلانكا"
كانت عمودية على خط الصدع،
69
00:08:37,808 --> 00:08:41,145
ضربتها موجة التسونامي.
70
00:08:44,649 --> 00:08:47,527
{\an8}التسونامي سيتفكك.
71
00:08:47,693 --> 00:08:53,533
{\an8}سيلتف حول الجزيرة، ويعرّض السكان
في الجوانب الأخرى،
72
00:08:53,699 --> 00:08:57,662
{\an8}في جوانب الجزيرة البعيدة، للخطر.
73
00:08:57,828 --> 00:09:02,124
نحن نتحدث عن ضرر هائل،
وفقدان هائل للحياة...
74
00:09:03,376 --> 00:09:08,047
ليس فقط موجة واحدة، بل موجات متعددة،
75
00:09:08,214 --> 00:09:13,386
ويمكن أن تكون موجة لاحقة أقوى.
76
00:09:16,222 --> 00:09:17,515
"الساعة الـ9:24 صباحًا"
77
00:09:17,640 --> 00:09:21,936
"زلزال - زائد ساعتين و27 دقيقة"
78
00:09:29,026 --> 00:09:33,573
{\an8}"محطة الحافلات (غال)"
79
00:09:37,577 --> 00:09:43,457
دُمر موقف الحافلات بأكمله بسبب الموجة.
80
00:10:01,767 --> 00:10:03,352
كان أمرًا لا يمكن تخيله.
81
00:10:03,519 --> 00:10:07,231
"(إم كيه كولي)
حارس أمن محطة الحافلات"
82
00:10:07,398 --> 00:10:10,526
جُرف الناس بعيدًا مثل قصاصات الورق.
83
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
هذا لا يُصدق تمامًا.
84
00:10:29,754 --> 00:10:35,676
قلت لأحدهم، إن مت،
فأخبر عائلتي ألا تقنط.
85
00:10:35,843 --> 00:10:40,097
أعرف أنني إن مت، فسيكون
ذلك لإنقاذ حياة شخص آخر.
86
00:10:40,264 --> 00:10:44,268
لن أندم على ذلك.
87
00:10:44,435 --> 00:10:48,064
وبذلك، قفزت في الماء.
88
00:10:55,446 --> 00:10:59,659
رأيت طفلًا صغيرًا يُجرف بعيدًا.
89
00:11:11,170 --> 00:11:13,255
تمكنت من الإمساك بالطفل.
90
00:11:17,259 --> 00:11:23,349
أجريت للطفل إنعاشًا قلبيًا رئويًا.
91
00:11:29,188 --> 00:11:35,194
علمت أن ذلك سيساعد.
92
00:11:35,361 --> 00:11:38,239
ثم أصدر الطفل صوتًا صغيرًا.
93
00:11:44,537 --> 00:11:48,207
صليت كي ينجو الطفل.
94
00:11:51,544 --> 00:11:56,841
وضعت الطفل أرضًا
وقفزت إلى الماء مجددًا.
95
00:12:07,476 --> 00:12:12,064
كنت تحت الماء ولم يكن لديّ هواء.
96
00:12:21,198 --> 00:12:25,995
أتذكر شعور مرور الموجة على وجهي
97
00:12:26,162 --> 00:12:33,002
ومحاولتها تمزيق فتحتيّ أنفي
وفتح جفوني، بقوة هائلة.
98
00:12:39,759 --> 00:12:45,890
كنت أجرّ وساقاي تتمزقان.
99
00:12:55,941 --> 00:12:59,737
نقود بمحاذاة الساحل.
100
00:13:05,534 --> 00:13:08,245
والآن ازدادت الحشود.
101
00:13:14,251 --> 00:13:19,507
هناك آلاف الناس
عند الماء، بالقرب من الشاطئ.
102
00:13:22,802 --> 00:13:28,098
{\an8}وجميعهم ينظرون إلى البحر،
وهو مرتفع جدًا، وهو هائج جدًا.
103
00:13:32,853 --> 00:13:38,359
ثم تلقيت اتصالًا
من "غال"، جنوب "سريلانكا".
104
00:13:38,526 --> 00:13:41,737
إنه يتحدث بسرعة
وكان عليّ أن أطلب منه أن يبطئ.
105
00:13:44,198 --> 00:13:49,245
قال، هناك ماء في محطة القطار،
هناك ماء في محطة الحافلات،
106
00:13:49,411 --> 00:13:52,581
هناك ماء في كل مكان. هذه كارثة.
107
00:13:55,793 --> 00:14:01,215
كان كل هذا يحدث على
بعد كيلومترات من حيث كنت.
108
00:14:01,382 --> 00:14:04,176
وأرى من موقعي المشرف
109
00:14:04,343 --> 00:14:09,390
أن البحر يتجه نحو الفندق بالتأكيد.
110
00:14:11,350 --> 00:14:14,895
كان عليّ الحفاظ على سلامة
عائلتي وقلت، حان وقت الصعود.
111
00:14:17,940 --> 00:14:20,943
"قطار ركاب من (كولومبو)
112
00:14:21,110 --> 00:14:24,780
يتجه جنوبًا نحو طريق التسونامي"
113
00:14:26,866 --> 00:14:28,158
{\an8}"الساعة الـ9:29 صباحًا"
114
00:14:28,325 --> 00:14:32,997
{\an8}"الساعة الـ9:30 صباحًا"
115
00:14:40,671 --> 00:14:42,840
كان قطارًا مزدحمًا جدًا.
116
00:14:50,848 --> 00:14:54,643
كنت مسافرًا مع أمي
إلى مزرعة عمتي وعمي،
117
00:14:54,810 --> 00:14:58,772
وهو المنزل الذي نشأت فيه أمي.
118
00:15:01,483 --> 00:15:05,696
كنا نقف جنبًا إلى جنب مع أشخاص آخرين.
119
00:15:13,495 --> 00:15:17,082
أنا واحدة من ثلاثة إخوة،
من الجميل أن أحظى ببعض الوقت بمفردي
120
00:15:17,249 --> 00:15:20,085
مع أمي، لكن بالنسبة إلي أيضًا،
121
00:15:20,252 --> 00:15:23,047
كان من الرائع
رؤيتها في بيئتها الطبيعية.
122
00:15:29,303 --> 00:15:32,431
انتقلنا إلى "أمريكا"
في أواخر الثمانينيات.
123
00:15:34,767 --> 00:15:39,730
وفي "أمريكا"، غالبًا
ما يسألك الناس من أين أنت.
124
00:15:39,897 --> 00:15:42,858
لذا طورت إجابة نوعًا ما
125
00:15:43,025 --> 00:15:45,319
{\an8}"شيكاغو" هي الوطن،
و"سريلانكا" هي الديار.
126
00:15:45,486 --> 00:15:50,074
{\an8}هذا ما يفعله معظم المهاجرين
وهو التوفيق بين عالميهم.
127
00:15:54,536 --> 00:15:56,956
توقف القطار.
128
00:16:06,006 --> 00:16:09,551
وفي اللحظات الأولى التي
شعرنا فيها أن هناك خطبًا ما
129
00:16:09,718 --> 00:16:15,516
كانت عندما بدأ مستوى الماء
من بعيد يقترب منا.
130
00:16:15,683 --> 00:16:21,063
الماء، وقد دخل قطارنا بالفعل،
واندفع ببطء إلى جسدك،
131
00:16:21,230 --> 00:16:24,316
الكاحلان والركبتان والفخذان والخصر.
132
00:16:25,734 --> 00:16:29,279
ثم انحسرت المياه ببطء.
133
00:16:32,116 --> 00:16:36,328
{\an8}خرجت لالتقاط بعض الصور.
134
00:16:37,705 --> 00:16:42,418
السيارة التي كانت
أمامنا انقلبت على جانبها.
135
00:16:43,669 --> 00:16:49,675
تجادلت أنا وأمي إن كان علينا أن
نحاول الخروج والسباحة في مكان ما،
136
00:16:49,842 --> 00:16:54,138
لكن بالنظر من نافذة عربة
القطار، لم تكن هناك أرض جافة.
137
00:16:57,099 --> 00:17:00,853
توجهت نحو مقدمة القطار.
138
00:17:02,563 --> 00:17:06,608
رأيت موجة ثانية قادمة.
139
00:17:07,317 --> 00:17:11,030
"(وانيغاراتني كاروناتيلاكي)
حارس قطار"
140
00:17:11,113 --> 00:17:18,037
كان الوسط أسود تمامًا
والرغوة في الأعلى.
141
00:17:18,203 --> 00:17:24,918
ارتفعت الأمواج مثل تنين يسبح.
142
00:17:26,837 --> 00:17:32,259
ظننت أن الماء سيغمر العربة ويقلبها.
143
00:17:32,426 --> 00:17:35,763
وصلت إلى عربة
144
00:17:35,929 --> 00:17:40,976
وفتحت النافذة المواجهة للبحر بالكامل.
145
00:17:42,019 --> 00:17:47,691
سمعنا صراخًا، ومجددًا،
بدأ الماء عند أقدامنا،
146
00:17:47,858 --> 00:17:51,487
وارتفع إلى ركبنا وخصرنا وصدرنا،
147
00:17:51,653 --> 00:17:54,239
وأظن أنني أدركت في تلك المرحلة،
148
00:17:54,406 --> 00:17:58,160
أن هذا مختلف عن المرة الأولى.
لن ينحسر الماء ويتراجع ببساطة.
149
00:18:01,205 --> 00:18:05,417
ثم انقلبت عربة القطار.
150
00:18:07,211 --> 00:18:11,340
كنا نسقط جميعًا
فوق بعضنا، لكننا غرقنا تحت الماء.
151
00:18:12,758 --> 00:18:16,428
لذا ركلت أحدًا.
من المرجح جدًا أنني ركلت أمي.
152
00:18:18,555 --> 00:18:22,726
وهذه النافذة التي كانت تطل
على المحيط أصبحت في الأعلى الآن.
153
00:18:24,520 --> 00:18:27,439
ثم، لحسن الحظ، كانت مفتوحة
154
00:18:27,606 --> 00:18:30,192
أنا صغيرة الحجم كفاية لأستطيع
سحب نفسي والخروج.
155
00:18:33,028 --> 00:18:39,451
كنت على قيد الحياة ولديّ فرصة الآن
لسحب أمي ويمكننا أن نكون بخير.
156
00:18:39,618 --> 00:18:44,456
ثم بدأنا نسحب أيًا كانت الأيدي
التي كانت ممدودة من تلك النافذة،
157
00:18:44,623 --> 00:18:48,418
وظننت أننا سنصل إليها في النهاية.
158
00:18:50,045 --> 00:18:53,298
وفي مرحلة ما، انحسرت مستويات الماء.
159
00:18:57,469 --> 00:19:00,722
وجدت أمي بسرعة إلى حد ما.
160
00:19:04,560 --> 00:19:11,733
لذا حاولت الضغط على بطنها
ومحاولة إنعاشها،
161
00:19:11,900 --> 00:19:17,614
وبدا الأمر مفعمًا بالأمل
لأن الماء كان يخرج من فمها.
162
00:19:20,325 --> 00:19:24,955
وبعد ذلك بقليل، تحول الماء إلى دم.
163
00:19:25,122 --> 00:19:31,753
لم أرد أن أؤذيها بعد الآن،
وأن أجعلها تنزف، لذا توقفت.
164
00:19:33,422 --> 00:19:38,635
أخذت خاتم زواجها وقبلتها وأخبرت أمي
165
00:19:38,802 --> 00:19:44,892
بأنني سأعود من أجلها، ثم غادرنا.
166
00:19:45,058 --> 00:19:48,187
تركناها على متن القطار.
167
00:19:55,027 --> 00:20:00,407
وذهبنا في المياه
لنحاول إيجاد أرض آمنة.
168
00:20:14,671 --> 00:20:17,466
{\an8}"(كولومبو) - الساعة الـ10 صباحًا"
169
00:20:17,633 --> 00:20:22,012
{\an8}كلما ارتفعنا أكثر،
شعرت بالأمان تجاه عائلتي.
170
00:20:28,227 --> 00:20:30,437
وأول شيء
فعلته هو الصعود للشرفة والنظر.
171
00:20:33,649 --> 00:20:37,527
هناك طريق صغير أمام الفندق،
حيث عبر البحر الطريق.
172
00:20:39,655 --> 00:20:43,575
هناك مسبح قريب.
أرى البحر يتدفق في ذلك المسبح.
173
00:20:50,123 --> 00:20:56,046
والأدرينالين الذي أشعر به عادةً
كمراسل يحل محله الخوف الآن.
174
00:20:58,257 --> 00:21:02,594
اتصلت بـ"إيلاي"
من مقر "أتلانتا" لقناة "سي إن إن".
175
00:21:05,555 --> 00:21:09,601
اتصل "سات" وأدركت أننا بحاجة إلى فهم
176
00:21:09,768 --> 00:21:13,230
الحجم الحقيقي لهذا التسونامي.
177
00:21:15,107 --> 00:21:21,154
{\an8}من المفترض أن نكون قادرين
على إخبار الناس بما يحدث في حالة ما،
178
00:21:21,530 --> 00:21:23,198
حرفيًا عن الحياة والموت.
179
00:21:24,992 --> 00:21:30,038
وكان هناك ثلاثة منا فقط في "أتلانتا"
في المكتب الدولي،
180
00:21:30,205 --> 00:21:35,544
وكان من الصعب جدًا الحصول
على معلومات دقيقة.
181
00:21:35,711 --> 00:21:38,797
كنا نتصل بالناس على الأرض،
182
00:21:38,964 --> 00:21:41,758
نحاول التحدث إلى مسؤولي الحكومة.
183
00:21:41,925 --> 00:21:45,887
أخبرنا كل شيء أن "سريلانكا"
كانت مركز القصة.
184
00:21:46,054 --> 00:21:50,267
موسيقى. لنستعد، موسيقى، لقد عدنا.
185
00:21:50,434 --> 00:21:53,812
أدخلت "ساتيندر" عبر غرفة التحكم.
186
00:21:56,690 --> 00:22:00,694
بدا الأمر خياليًا. ها أنا في استراحة،
187
00:22:00,861 --> 00:22:04,448
"سي إن إن" في وضع الأخبار العاجلة.
هذه لحظة مهمة.
188
00:22:06,283 --> 00:22:09,870
وقدمت أول تقرير لشاهد عيان للعالم،
189
00:22:10,037 --> 00:22:14,207
مباشرةً من شرفة فندق الطابق السادس
190
00:22:14,333 --> 00:22:16,877
{\an8}ينضم إلينا على خط "كولومبو" مراسلنا،
191
00:22:17,085 --> 00:22:18,754
{\an8}"ساتيندر بيندرا". "ساتيندر".
192
00:22:18,920 --> 00:22:22,758
{\an8}أجل، أنا أقف بجانب الخط الساحلي
هنا في "كولومبو".
193
00:22:22,924 --> 00:22:27,846
{\an8}تحرك البحر بسرعة كبيرة وجرف كل شيء.
194
00:22:28,013 --> 00:22:31,391
{\an8}من الواضح أن السكان هنا قلقون،
لأنه لا أحد متأكد تمامًا...
195
00:22:31,558 --> 00:22:35,187
في هذه المرحلة، أعرف أن هذه قصة كبيرة
196
00:22:35,354 --> 00:22:38,732
وأن على العالم أن يعرف ما كان يحدث.
197
00:22:40,317 --> 00:22:43,320
رفعت سماعة الهاتف
واتصلت بمكتبي في "دلهي"
198
00:22:43,487 --> 00:22:47,824
وقلت لمحرر المهمات هناك،
أوقف الجميع عن الاستراحة.
199
00:22:47,991 --> 00:22:50,327
{\an8}نحتاج إلى طاقم كامل. نحتاج إلى مصور.
200
00:22:50,494 --> 00:22:53,205
{\an8}يجب أن نحصل على حضور حي في هذه القصة.
201
00:22:58,710 --> 00:23:05,258
"(يافا، إسرائيل)"
202
00:23:05,425 --> 00:23:12,140
في الصباح الباكر، طرق جاري الباب بقوة.
203
00:23:12,307 --> 00:23:17,354
دخل. طلب مني تشغيل التلفاز.
204
00:23:19,189 --> 00:23:21,108
ففعلت ما أمروني به.
205
00:23:32,869 --> 00:23:35,831
رأيت الموجة. رأيت موجة كبيرة.
206
00:23:38,834 --> 00:23:40,043
وأصابني الجزع...
207
00:23:42,712 --> 00:23:48,260
لأنني كنت أعرف أن الموجة
قد أخذت ابنتي. عرفت ذلك.
208
00:23:50,303 --> 00:23:54,724
كانت تسافر حول "سريلانكا"
209
00:23:54,891 --> 00:24:01,940
وأنا أم عزباء،
لذا لا يمكنني أن أخسرها.
210
00:24:02,107 --> 00:24:03,984
كانت كل عالمي.
211
00:24:06,945 --> 00:24:09,948
أردت سماع صوتها فحسب.
212
00:24:12,576 --> 00:24:15,162
أن أسمع صوتها فحسب.
213
00:24:29,134 --> 00:24:34,848
كان هدفي الوحيد هو إيجاد رفيقتي.
214
00:24:40,103 --> 00:24:46,193
على طريق "غال"،
كان الماء يصل إلى خصري.
215
00:25:04,169 --> 00:25:08,048
{\an8}"(غايانثا ماهيبالا)
جندي بحرية (سريلانكا)"
216
00:25:08,215 --> 00:25:12,010
رأيت جثثًا في كل مكان
217
00:25:12,177 --> 00:25:17,933
لكن كان لديّ إيمان بأنني
سأجد رفيقتي على قيد الحياة.
218
00:25:28,944 --> 00:25:33,406
كانت رفيقتي ترتدي قميصًا
أزرق وسروال جينز دائمًا.
219
00:25:41,081 --> 00:25:48,213
رأيت فتاة علقت في شجرة ترتدي
نفس سروال الجينز والقميص.
220
00:25:50,799 --> 00:25:53,843
كلما اقتربت، رأيت أنها كانت هي.
221
00:25:54,010 --> 00:26:00,392
كانت عالقة هناك، ووجهها
إلى الأسفل، عالقة في غصن من الشجرة.
222
00:26:00,559 --> 00:26:06,022
هكذا، وجهها إلى الأسفل،
يداها متدليتان كالجثة الميتة.
223
00:26:12,821 --> 00:26:15,240
كانت فتاة جميلة جدًا.
224
00:26:18,910 --> 00:26:20,370
كنت أسلّمها رسائلها
225
00:26:20,537 --> 00:26:26,710
وكانت تأخذها وتخفيها تحت فراشها.
226
00:26:32,841 --> 00:26:35,552
توقفت شاحنة فجأة.
227
00:26:41,975 --> 00:26:46,021
وضعتها فوق الجثث الأخرى في الشاحنة.
228
00:26:46,187 --> 00:26:51,276
تسلقت وأخذتها إلى مشفى "كارابيتيا".
229
00:27:24,142 --> 00:27:26,019
أتوا كمياه النهر.
230
00:27:30,982 --> 00:27:35,362
أتوا مرارًا وتكرارًا.
231
00:27:45,288 --> 00:27:49,501
أنا وزوجتي كنا طبيين متدربين
232
00:27:49,668 --> 00:27:53,088
"الطبيب المتدرب د.(أجانثا فرناندو)"
233
00:27:53,254 --> 00:27:58,510
وأنجبنا ابنتنا الصغيرة للتو.
كان عمرها خمسة أشهر في ذلك الوقت.
234
00:28:02,931 --> 00:28:05,642
كنت أحاول إنعاش طفلة.
235
00:28:08,311 --> 00:28:11,815
ظننت أنه إن كان شخص أكثر كفاءة
236
00:28:11,981 --> 00:28:15,985
وأقدمية أن يساعدني.
237
00:28:16,152 --> 00:28:20,657
وكان هناك طبيب آخر
يحاول إنعاش مريض آخر
238
00:28:20,824 --> 00:28:22,033
وناديته.
239
00:28:26,329 --> 00:28:28,832
لكنه لم يستطع المجيء.
240
00:28:32,085 --> 00:28:34,879
لم تعرف الممرضات ماذا يفعلن.
241
00:28:45,014 --> 00:28:49,477
لكنهن وقفن هناك وبذلن قصارى جهدهن.
242
00:28:59,195 --> 00:29:05,118
عندما رأيت أولئك الأطفال
تذكرت ابنتي فجأة.
243
00:29:08,496 --> 00:29:10,457
ولم أرغب بالاستسلام.
244
00:29:13,585 --> 00:29:16,838
عندما تشعر بأنك
تستطيع إنقاذ حياة واحدة.
245
00:29:19,883 --> 00:29:22,010
هذا لا يُقدر بثمن.
246
00:29:26,222 --> 00:29:31,352
{\an8}"مستشفى (كارابيتييا)
الساعة الـ10:30 صباحًا"
247
00:29:32,353 --> 00:29:36,691
حملها عدة أشخاص
248
00:29:36,858 --> 00:29:40,111
ووضعوها على نقالة.
249
00:29:43,656 --> 00:29:47,660
لم أستطع اللحاق بالنقالة
لذا ركضت خلفهم.
250
00:29:58,213 --> 00:30:03,134
أحاط بها الأطباء والممرضات
وضغطوا على معدتها.
251
00:30:03,301 --> 00:30:06,012
رأيت الماء يخرج من فمها.
252
00:30:11,392 --> 00:30:14,270
ابتعد الأطباء والممرضات.
253
00:30:25,365 --> 00:30:30,870
كنت إلى جانبها أمسّد على شعرها.
254
00:30:33,957 --> 00:30:36,960
كنت محطمًا تمامًا.
255
00:30:41,172 --> 00:30:44,676
مرت بضع ثوان.
256
00:30:48,930 --> 00:30:50,473
فتحت عينيها.
257
00:30:50,849 --> 00:30:52,183
"الآنسة (نايانا ديلهاني)"
258
00:30:58,606 --> 00:31:02,151
كان رفيقي إلى جانبي.
259
00:31:02,318 --> 00:31:08,825
بكيت. لم أصدق أنه نجا، كنت سعيدة جدًا.
260
00:31:08,992 --> 00:31:14,539
شعرت بالكثير من الحب عندما عانقتني.
261
00:31:14,706 --> 00:31:20,378
كانت هذه بداية حبنا.
262
00:31:20,545 --> 00:31:23,840
عندما اكتشفت أنه أنقذني.
263
00:31:24,007 --> 00:31:27,635
علمت أنه الرجل الذي أردت أن أتزوجه.
264
00:31:29,387 --> 00:31:36,227
لدي ابنان الآن. أنا سعيدة وسالمة.
265
00:31:57,040 --> 00:32:01,669
أخذت الشاحنة التي استأجرتها لعائلتي.
266
00:32:02,837 --> 00:32:06,466
قدت على طول الساحل نحو "غال".
267
00:32:13,681 --> 00:32:19,520
وصدمتني قوة ما حدث ذلك الصباح.
268
00:32:20,980 --> 00:32:23,483
دمر كل شيء.
269
00:32:30,073 --> 00:32:34,786
وما أراه هو مجرد غيض من فيض.
270
00:32:41,042 --> 00:32:46,589
دخلت مجتمعًا لصيد السمك
فوجدت البحر يندفع نحو اليابسة.
271
00:32:51,094 --> 00:32:56,975
ونظرت نحو كيلومتر على طول الساحل،
272
00:32:57,141 --> 00:32:59,936
دُمرت الطرق.
273
00:33:00,103 --> 00:33:05,066
كان من المستحيل الوصول من "كولومبو"
إلى "غال" على الطريق.
274
00:33:08,403 --> 00:33:10,154
كانت كل الاتصالات مقطوعة.
275
00:33:11,781 --> 00:33:15,326
واتخذت القرار
276
00:33:15,493 --> 00:33:19,497
بأن نحاول إرسال مروحية إلى "غال".
277
00:33:22,709 --> 00:33:27,422
أدركنا أن الطرق والجسور قد اختفت،
278
00:33:27,588 --> 00:33:31,009
وخطوط الهاتف انقطعت،
279
00:33:31,175 --> 00:33:34,762
واستغرقنا الأمر الساعات الأولى
معتقدين أن "سريلانكا"
280
00:33:34,929 --> 00:33:37,098
كانت بؤرة القصة.
281
00:33:40,393 --> 00:33:44,939
لكن بعد ذلك،
كان هناك كم هائل من المعلومات
282
00:33:45,106 --> 00:33:49,902
كانت تتدفق الآن من مصادر كثيرة.
283
00:33:51,029 --> 00:33:54,323
{\an8}"(كانياكوماري، الهند)"
284
00:33:54,407 --> 00:33:57,535
{\an8}بدأنا نسمع تقارير من "الهند".
285
00:34:02,498 --> 00:34:04,042
{\an8}من "ماليزيا".
286
00:34:07,837 --> 00:34:13,509
{\an8}"المالديف"... ومن "تايلاند".
287
00:34:18,306 --> 00:34:20,558
وكنا نتصل بكل من في الميدان.
288
00:34:20,725 --> 00:34:24,228
كل من في الميدان كانوا يتصلون بنا،
289
00:34:24,896 --> 00:34:30,193
{\an8}وأرسلنا الجميع إلى كل موقع خطر لنا.
290
00:34:30,359 --> 00:34:32,278
{\an8}"(كوه راشا، تايلاند)"
291
00:34:35,907 --> 00:34:41,412
لم يكن لدينا سياق
لفهم تسونامي بهذا الحجم
292
00:34:41,579 --> 00:34:42,663
وبهذه القوة.
293
00:34:42,830 --> 00:34:47,210
لم يحدث شيء كهذا في أي من حيواتنا.
294
00:34:54,842 --> 00:35:00,264
{\an8}"(أمبالانغودا، سريلانكا)"
295
00:35:01,224 --> 00:35:04,977
{\an8}"الساعة الـ12:30 ظهرًا"
296
00:35:06,479 --> 00:35:08,648
لا أتذكر أنني وقفت.
297
00:35:12,985 --> 00:35:18,950
كنت محطمة وأصبت بجرح عميق في ساقي.
298
00:35:23,037 --> 00:35:27,041
كان كل شيء في حالة فوضى.
299
00:35:32,922 --> 00:35:39,011
بدأ القرويون المحليون بجمع كل
من كان لا يزال حيًا.
300
00:35:46,936 --> 00:35:53,067
وبدؤوا بإجلائنا إلى المستشفيات.
301
00:35:57,572 --> 00:36:01,075
شعرت بالوحدة حقًا.
302
00:36:02,201 --> 00:36:06,164
ورأيت رجلًا يحمل هاتفًا خلويًا.
303
00:36:06,330 --> 00:36:10,293
وسألته إن كان بإمكاني استخدام الهاتف
304
00:36:10,459 --> 00:36:14,297
وقال إنه سيعطيني إياه بكل سرور
لكن لم تكن هناك خطوط.
305
00:36:14,463 --> 00:36:17,675
سقطت الأعمدة كلها.
306
00:36:17,842 --> 00:36:22,221
لم يكن هناك تواصل. وقلت، دعني أحاول.
307
00:36:24,849 --> 00:36:27,852
فأعطاني الهاتف.
308
00:36:37,028 --> 00:36:41,365
{\an8}"(سو مور بن زفي)"
309
00:36:46,245 --> 00:36:47,788
وأجابت.
310
00:36:47,955 --> 00:36:53,127
وقلت، أمي، أنا بخير.
311
00:36:55,213 --> 00:36:57,673
كانت على قيد الحياة.
312
00:36:59,050 --> 00:37:02,428
فقدت صوابي فحسب.
313
00:37:02,595 --> 00:37:08,684
كنت أصرخ، "سو".
314
00:37:12,521 --> 00:37:15,441
وأظن أن المحادثة استمرت لثانيتين،
315
00:37:15,608 --> 00:37:19,779
لكنني كنت لا أزال أحمل الهاتف وأتحدث.
316
00:37:25,034 --> 00:37:30,706
لقد استعدتها. استعدت نفسي.
317
00:37:30,873 --> 00:37:32,667
استعدت حياتي.
318
00:37:34,460 --> 00:37:37,755
"(سو مور بن زفي) - (روني مور شوري)"
319
00:37:55,314 --> 00:37:59,360
تمكنا من الحصول
على مروحية من "كولومبو".
320
00:38:03,531 --> 00:38:08,119
ثم تبدأ بالتوجه نحو "غال"
ثم يمكنك أن ترى من الجو.
321
00:38:08,286 --> 00:38:12,373
كل شيء على طول الساحل دُمّر.
322
00:38:20,423 --> 00:38:24,218
وأتذكر أنه تم إخباري عن القطار.
323
00:38:31,892 --> 00:38:36,063
بعد دقائق من مغادرة
القطار للمحطة الأخيرة،
324
00:38:36,230 --> 00:38:39,066
كانت لدى محطة القطار تلك معلومات
325
00:38:39,233 --> 00:38:42,361
أن القطار كان متجهًا مباشرةً
نحو التسونامي.
326
00:38:42,528 --> 00:38:47,742
لكن لم يكن هناك هاتف خلوي في القطار،
ولم يكن من الممكن إيصال تلك الرسالة.
327
00:38:56,167 --> 00:39:00,713
كان هناك أناس محليون
ينقلون الناس من القطار.
328
00:39:06,302 --> 00:39:10,014
كنت مخدرة من الصدمة والحزن.
329
00:39:14,143 --> 00:39:17,730
كنت قد عدت إلى عمتي وعمي.
330
00:39:20,399 --> 00:39:24,528
عانقتهما وضمّاني.
331
00:39:25,654 --> 00:39:30,868
عندها كنت في أمان.
332
00:39:31,035 --> 00:39:33,788
وفي الديار.
333
00:39:35,206 --> 00:39:37,041
ماذا تفعلين؟
334
00:39:38,751 --> 00:39:40,878
{\an8}"(تامارا مينديس)"
335
00:39:41,170 --> 00:39:47,301
{\an8}ثمة روعة في قول "وداعًا" لوالدتي
عندما كانت على قيد الحياة وحيوية.
336
00:39:50,096 --> 00:39:55,684
كان عمرها 55 عامًا
وشابة وبصحة جيدة وجميلة.
337
00:39:57,728 --> 00:40:03,692
وأظن أنني فهمت أخيرًا الآن، كوني أمًا،
338
00:40:03,859 --> 00:40:07,780
إن كان لديك خيار، تريد
دائمًا أن ينجو أولادك.
339
00:40:12,618 --> 00:40:15,830
يُقدر عدد القتلى بأكثر من 2000 شخص.
340
00:40:15,996 --> 00:40:18,874
كانت لدينا كهرباء،
لذا يمكننا مشاهدة الأخبار.
341
00:40:19,041 --> 00:40:24,171
مات المئات عندما انقلب قطار
على جانبه ثم أمواج
342
00:40:24,338 --> 00:40:27,967
حملته باتجاه البحر، انتُزعت
مسارات سكك حديدية بأكملها.
343
00:40:28,134 --> 00:40:33,889
أدركت حينها كيف أن عددًا قليلًا
من الناس نجوا من ذلك القطار.
344
00:40:40,104 --> 00:40:45,818
كان على متن القطار أكثر
من 1500 راكب، وقُتل أكثر من 1000
345
00:40:45,985 --> 00:40:52,700
إنها كارثة القطار
الأكثر فتكًا في التاريخ.
346
00:40:52,867 --> 00:40:56,328
جلبت هذه الاحتمالات الذنب والفرح،
347
00:40:56,495 --> 00:41:02,001
وفهم العشوائية وخطة الله،
كيفما تريد تسميتها.
348
00:41:02,168 --> 00:41:06,714
مشاهدة الأخبار
على مدى الأيام القليلة التالية
349
00:41:06,881 --> 00:41:09,300
جعلتني أدرك كم
كنت محظوظة لكوني حية.
350
00:41:09,467 --> 00:41:11,177
{\an8}نقاطع برنامجكم المعتاد
351
00:41:11,343 --> 00:41:13,387
{\an8}لنقل أخبار عاجلة من "إيه بي سي".
352
00:41:13,554 --> 00:41:16,724
{\an8}أقوى زلزال منذ 40 عامًا...
353
00:41:16,891 --> 00:41:19,101
أطلق موجات عملاقة
أو أمواجًا تسونامية...
354
00:41:19,268 --> 00:41:22,104
تضرب دون سابق إنذار
في ذروة موسم الأعياد.
355
00:41:22,271 --> 00:41:24,440
عاش العديد من الضحايا خارج نطاق
356
00:41:24,607 --> 00:41:26,859
نظام التحذير الدولي من التسونامي.
357
00:41:27,026 --> 00:41:32,364
لدى "ماري بيترسون" آخر أخبار الكارثة
التي أبعادها الكاملة...
358
00:41:32,531 --> 00:41:39,622
أذكر أنني سمعت أن القطارات
في "سريلانكا" انحرفت عن سكتها.
359
00:41:41,207 --> 00:41:44,835
{\an8}كان ذلك صاعقًا.
360
00:41:46,879 --> 00:41:49,131
{\an8}اتصلت بزوجتي.
361
00:41:49,298 --> 00:41:54,178
بدأت تبكي، وأتذكر أنني بكيت أيضًا.
362
00:41:57,723 --> 00:42:01,310
لذا كان الأمر صعبًا.
كانت تلك لحظة عصيبة.
363
00:42:05,523 --> 00:42:11,028
عندما أدركنا أن "سريلانكا" كانت مدمرة،
364
00:42:11,195 --> 00:42:15,324
كنا نفكر، ماذا يمكننا أن نفعل أكثر
من ذلك؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟
365
00:42:19,703 --> 00:42:24,875
ثم رن الهاتف، أجبت وكانت
وزارة الخارجية الأمريكية.
366
00:42:26,293 --> 00:42:30,047
شرحت لهم أن هذا خطر على امتداد المحيط.
367
00:42:30,214 --> 00:42:31,799
لديك علاقات
368
00:42:31,966 --> 00:42:35,636
ونقاط اتصال وكل الأشياء التي
نحتاج إليها لتحذير السواحل.
369
00:42:38,305 --> 00:42:42,017
استطعنا أن نرى أن العدد الكبير التالي
من الناس الذين كانوا في خطر
370
00:42:42,184 --> 00:42:45,604
كانوا في الساحل الشرقي لـ"إفريقيا".
371
00:42:45,771 --> 00:42:50,651
قلت، أرجوكم أن توصلوا الرسالة
إلى السكان الساحليين.
372
00:42:51,944 --> 00:42:55,114
{\an8}"(مومباسا، كينيا)"
373
00:42:55,573 --> 00:43:01,537
{\an8}تلقت "كينيا"
الخبر قبل الموجة وأخلوا المكان.
374
00:43:04,081 --> 00:43:09,795
شعرنا أننا فعلنا شيئاً على الأقل. على
الأقل نأمل أن نكون قد أنقذنا أحدًا.
375
00:43:11,797 --> 00:43:16,635
استيقظ ملايين الناس
على أخبار مأساة لا تُصدق.
376
00:43:18,971 --> 00:43:24,685
لكن سرعان ما بدأت تتكشف
قصص مذهلة عن النجاة.
377
00:43:26,604 --> 00:43:31,900
وتحولت تغطيتنا إلى جهود الإنقاذ.
378
00:43:35,362 --> 00:43:37,865
{\an8}والبحث اليائس عن العائلات
379
00:43:38,032 --> 00:43:42,119
{\an8}متشبثين بأمل نجاة أحبائهم.
380
00:44:00,471 --> 00:44:02,473
{\an8}ترجمة ليلى مزهر
40887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.