Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,599 --> 00:00:30,835
LIM JI YEON
2
00:00:31,903 --> 00:00:33,938
CHOO YOUNG WOO
3
00:00:40,611 --> 00:00:44,849
O CONTO DA SENHORA OK
4
00:01:01,299 --> 00:01:02,266
Yun Gyeom.
5
00:01:38,069 --> 00:01:39,537
O corpo está em decomposição avançada.
6
00:01:42,006 --> 00:01:43,508
Então o rosto está irreconhecível.
7
00:01:43,508 --> 00:01:44,909
Não havia nenhuma identificação?
8
00:01:47,412 --> 00:01:51,516
Não, mas um item com nome foi encontrado.
9
00:01:54,752 --> 00:01:55,586
Aqui está.
10
00:01:57,021 --> 00:01:58,923
SEONG YUN GYEOM
11
00:01:59,390 --> 00:02:01,092
Com base em várias circunstâncias,
12
00:02:01,092 --> 00:02:03,928
é bem provável que este seja
o Seong Yun Gyeom da sua casa.
13
00:02:03,928 --> 00:02:06,764
Devem recolher o corpo
e realizar um funeral.
14
00:02:07,865 --> 00:02:11,235
Vire o corpo e mostre o ombro.
15
00:02:26,284 --> 00:02:30,021
Este não é o meu marido.
16
00:02:34,258 --> 00:02:35,426
Como isso pode ser possível?
17
00:02:35,426 --> 00:02:37,362
Por que está dizendo isso, Tae Young?
18
00:02:37,362 --> 00:02:40,431
O meu marido tem uma cicatriz no ombro.
19
00:02:41,299 --> 00:02:44,969
Se foi há sete anos,
então deve ter cicatrizado.
20
00:02:44,969 --> 00:02:48,673
É uma cicatriz que não desapareceria
a menos que fosse retirada.
21
00:02:49,941 --> 00:02:52,744
Além disso, a altura do corpo
é diferente da do meu marido.
22
00:02:56,147 --> 00:02:58,249
As mãos não parecem ser
de alguém habilidoso em artes marciais.
23
00:02:59,117 --> 00:03:02,954
Como podem ter certeza de que não é
o Seong Yun Gyeom só por causa disso?
24
00:03:05,456 --> 00:03:06,891
Está falando…
25
00:03:08,026 --> 00:03:10,261
como se este cadáver fosse o meu marido.
26
00:03:10,962 --> 00:03:11,796
Aqui.
27
00:03:13,998 --> 00:03:15,333
Tem até um pertence dele.
28
00:03:15,333 --> 00:03:17,869
É apenas um lenço comum
com um nome bordado nele.
29
00:03:18,569 --> 00:03:21,806
É tão fácil falsificar
quanto uma identificação.
30
00:03:23,941 --> 00:03:24,909
Talvez…
31
00:03:26,577 --> 00:03:29,380
esteja negando ser seu marido
32
00:03:30,214 --> 00:03:34,285
porque o futuro
de uma viúva é incerto. É isso?
33
00:03:35,019 --> 00:03:36,354
Escute, magistrado.
34
00:03:36,688 --> 00:03:38,356
Está dizendo que eu também
35
00:03:38,356 --> 00:03:41,159
estou fingindo não reconhecer
o corpo do meu irmão?
36
00:03:41,726 --> 00:03:43,254
Não foi isso que eu quis dizer.
37
00:03:43,255 --> 00:03:46,731
Se não está querendo se livrar
de um corpo não identificado,
38
00:03:47,532 --> 00:03:48,966
investigue de novo direito.
39
00:03:48,966 --> 00:03:51,669
Este cadáver não é o meu marido.
40
00:03:52,704 --> 00:03:55,707
E se insultar a minha cunhada
e a minha família mais uma vez,
41
00:03:55,707 --> 00:03:58,209
não vou ignorar isso. Fique ciente.
42
00:04:06,517 --> 00:04:07,452
O Kkeutdongi está vindo.
43
00:04:07,452 --> 00:04:09,787
Kkeutdongi, venha rápido.
44
00:04:10,355 --> 00:04:12,056
-O que é?
-O que ele está dizendo?
45
00:04:12,824 --> 00:04:16,227
A altura é diferente. Tudo é diferente.
46
00:04:16,227 --> 00:04:17,128
Não é ele.
47
00:04:17,128 --> 00:04:19,564
Nossa, eu já sabia!
48
00:04:19,564 --> 00:04:21,599
-Não é ele.
-Voltem ao trabalho.
49
00:04:21,599 --> 00:04:23,234
Minha nossa!
50
00:04:23,635 --> 00:04:24,802
A propósito, que confusão é essa
51
00:04:25,370 --> 00:04:28,673
de boneco amaldiçoado
no aposento dos noivos?
52
00:04:28,673 --> 00:04:29,841
Do que está falando?
53
00:04:29,841 --> 00:04:31,209
Que boneco?
54
00:04:31,209 --> 00:04:33,378
O quê? Eu também não sei.
55
00:04:33,378 --> 00:04:35,813
Soube pelo Wool Geum,
da casa do administrador Shin.
56
00:04:36,047 --> 00:04:38,383
CONDADO DE CHEONGSU
57
00:04:58,202 --> 00:05:01,539
Os interessados no Exército vão ao salão
de treinamento e no escritório militar.
58
00:05:01,539 --> 00:05:04,208
Quem está se preparando
para o exame literário
59
00:05:04,208 --> 00:05:06,277
vai visitar o escritório da defensora…
60
00:05:06,277 --> 00:05:10,615
Mas, Sra. Kim, visitar o escritório
da defensora é um pouco…
61
00:05:10,615 --> 00:05:13,217
Eles não podem ir a outro lugar?
62
00:05:13,217 --> 00:05:13,950
Por quê?
63
00:05:13,951 --> 00:05:17,121
É que os boatos são
um tanto inquietantes.
64
00:05:17,488 --> 00:05:19,023
De quais boatos está
se referindo desta vez?
65
00:05:19,424 --> 00:05:22,927
Soube que o corpo não era
do irmão mais velho do erudito Seong.
66
00:05:22,927 --> 00:05:25,730
Isso não é verdade. Eles estão negando.
67
00:05:26,264 --> 00:05:27,999
Esse não é o único boato.
68
00:05:27,999 --> 00:05:32,003
Dizem que colocaram um boneco amaldiçoado
no aposento nupcial.
69
00:05:32,003 --> 00:05:33,004
O que você disse?
70
00:05:33,004 --> 00:05:34,105
Que chocante!
71
00:05:34,105 --> 00:05:36,818
Por inveja, ela pretende impedir
que a cunhada tenha filhos.
72
00:05:37,842 --> 00:05:40,111
Ela é realmente uma mulher estranha.
73
00:05:40,111 --> 00:05:41,713
É vergonhoso, não é?
74
00:05:46,451 --> 00:05:49,887
Está dizendo que os boatos
sobre o boneco se espalharam?
75
00:05:49,887 --> 00:05:52,457
Agora todo mundo em Cheongsu sabe disso.
76
00:05:52,457 --> 00:05:55,293
Como esses boatos se espalharam,
quando não sabíamos de nada?
77
00:05:55,526 --> 00:05:58,629
Nós três éramos os únicos
naquele aposento.
78
00:06:01,452 --> 00:06:03,835
Não mencionei isso antes,
79
00:06:04,569 --> 00:06:07,839
mas há alguns dias, vi alguém
bisbilhotando o escritório
80
00:06:08,239 --> 00:06:09,841
onde vocês dois estavam.
81
00:06:10,808 --> 00:06:12,010
Quem está aí?
82
00:06:15,913 --> 00:06:18,316
-É mesmo?
-Fique quieto.
83
00:06:18,816 --> 00:06:20,351
Por que está contando isso só agora?
84
00:06:20,351 --> 00:06:23,254
Na hora, achei que era apenas alguém
de passagem.
85
00:06:23,254 --> 00:06:26,958
Alguém espionou os noivos
e espalhou o boato sobre o boneco?
86
00:06:26,958 --> 00:06:28,760
É realmente estranho.
87
00:06:28,760 --> 00:06:31,529
Ninguém na nossa família fofocaria
desse jeito.
88
00:06:32,263 --> 00:06:36,200
Muitas pessoas entraram e saíram
durante o casamento, não é mesmo?
89
00:06:37,001 --> 00:06:40,171
Sim. Não vou desconfiar
dos criados sem necessidade.
90
00:06:40,171 --> 00:06:41,673
Apenas garantam que todos fiquem quietos.
91
00:06:41,673 --> 00:06:42,940
-Sim.
-Entendido.
92
00:06:49,080 --> 00:06:51,949
Inspetor, a defensora Ok está aqui.
93
00:06:52,717 --> 00:06:53,551
Deixe ela entrar.
94
00:06:58,690 --> 00:07:00,158
Há quanto tempo.
95
00:07:00,625 --> 00:07:03,061
Está é a primeira vez
desde que me mudei para o Tribunal Real?
96
00:07:03,428 --> 00:07:04,429
Sim.
97
00:07:04,662 --> 00:07:06,764
Soube que foi enviado
para o escritório provincial,
98
00:07:06,764 --> 00:07:09,867
então vim cumprimentá-lo e consultá-lo
sobre uma coisa.
99
00:07:10,134 --> 00:07:11,035
Sobre o quê?
100
00:07:12,537 --> 00:07:13,871
Parece…
101
00:07:14,973 --> 00:07:18,042
que alguém está tentando
me intitular viúva.
102
00:07:22,280 --> 00:07:24,015
Quem faria isso?
103
00:07:26,017 --> 00:07:29,387
Na reunião regular do nosso Yuhyangso,
104
00:07:29,387 --> 00:07:31,889
onde eu, Cha Chun Sik,
presido como chefe,
105
00:07:31,889 --> 00:07:36,094
o comportamento da sua cunhada
foi mencionado
106
00:07:36,094 --> 00:07:38,096
por desrespeitar os costumes
do Condado de Cheongsu.
107
00:07:38,930 --> 00:07:39,864
O quê?
108
00:07:39,864 --> 00:07:42,533
Como mulher, a sua cunhada trabalha
como defensora
109
00:07:42,533 --> 00:07:44,869
e interage com outros homens.
110
00:07:44,869 --> 00:07:48,539
Ela até ficou fora
por um longo período recentemente.
111
00:07:49,774 --> 00:07:50,842
Que vergonha!
112
00:07:50,842 --> 00:07:53,344
Ela viajou a negócios
para atuar como defensora.
113
00:07:54,579 --> 00:07:58,349
Eu não queria dizer isso,
114
00:07:58,850 --> 00:08:00,818
mas há até boatos
115
00:08:01,252 --> 00:08:03,254
de que você está tendo um caso com ela.
116
00:08:04,455 --> 00:08:06,424
É o chefe do Yuhyangso,
117
00:08:06,424 --> 00:08:08,893
mas, em vez de acalmar
um vilarejo inquieto,
118
00:08:08,893 --> 00:08:12,463
como pôde se deixar influenciar
por boatos tão infundados?
119
00:08:15,333 --> 00:08:16,567
Vou me retirar.
120
00:08:16,567 --> 00:08:18,436
Espere.
121
00:08:19,037 --> 00:08:21,039
Se insiste em se comportar dessa maneira,
122
00:08:21,039 --> 00:08:22,774
não vou ter outra escolha
senão impor restrições.
123
00:08:24,342 --> 00:08:28,079
Como uma viúva ousa sair de casa?
124
00:08:29,147 --> 00:08:30,148
Acabou…
125
00:08:31,616 --> 00:08:33,551
de chamá-la de viúva?
126
00:08:33,551 --> 00:08:37,422
Soube que você e ela negaram
que o corpo fosse do seu irmão.
127
00:08:37,422 --> 00:08:38,690
Aquele não era o meu irmão.
128
00:08:38,690 --> 00:08:40,925
Mas se ele esteve ausente
por mais de sete anos,
129
00:08:41,893 --> 00:08:44,162
isso não é o mesmo que estar morto?
130
00:08:44,996 --> 00:08:48,266
Ou há alguma razão específica
para ele não ter retornado,
131
00:08:48,266 --> 00:08:50,835
embora a esposa esteja
sendo tratada como viúva?
132
00:09:02,447 --> 00:09:04,048
Como puderam ir tão longe?
133
00:09:04,916 --> 00:09:07,151
Isso é perigoso demais
134
00:09:07,151 --> 00:09:08,886
para ser uma brincadeira
para gerar boatos.
135
00:09:09,187 --> 00:09:13,925
Suspeito que seja porque fiz inimigos
no meu trabalho como defensora.
136
00:09:14,926 --> 00:09:17,161
Alguém que guarda rancor de mim
137
00:09:18,196 --> 00:09:19,630
pode estar tentando me encurralar.
138
00:09:25,103 --> 00:09:28,640
Acho que vi a Sra. Song no casamento
do erudito Seong.
139
00:09:28,640 --> 00:09:30,808
Está se referindo à mãe
do jovem mestre Baek?
140
00:09:30,808 --> 00:09:33,211
É claro que ela guarda rancor de você.
141
00:09:56,067 --> 00:09:56,901
Tae Young.
142
00:09:57,702 --> 00:09:59,070
Está aí dentro?
143
00:09:59,404 --> 00:10:01,406
Você precisa sair.
144
00:10:11,549 --> 00:10:13,084
De quem é esta casa?
145
00:10:16,854 --> 00:10:18,856
Bem, certamente não é minha.
146
00:10:18,856 --> 00:10:19,791
Quieto!
147
00:10:20,058 --> 00:10:24,395
Esta casa pertence à minha cunhada,
a mais velha da família.
148
00:10:25,096 --> 00:10:27,699
Claro que sim. Certo? Não é?
149
00:10:27,699 --> 00:10:29,734
-Claro.
-Isso mesmo.
150
00:10:29,734 --> 00:10:30,768
Sete anos atrás,
151
00:10:31,169 --> 00:10:33,905
a nossa família foi falsamente acusada
e completamente destruída.
152
00:10:34,839 --> 00:10:36,507
No lugar do meu falecido pai,
153
00:10:36,507 --> 00:10:38,309
no lugar do meu irmão ausente,
154
00:10:38,309 --> 00:10:41,679
e no meu lugar, pois era muito jovem
para fazer qualquer coisa,
155
00:10:42,080 --> 00:10:44,182
quem restaurou a honra desta família foi
156
00:10:45,283 --> 00:10:46,517
a minha cunhada.
157
00:10:49,887 --> 00:10:52,390
No dia em que voltei para casa,
158
00:10:52,390 --> 00:10:54,092
segurando a placa ancestral do meu pai,
159
00:10:55,293 --> 00:10:56,461
eu tomei uma decisão.
160
00:10:57,929 --> 00:11:00,798
De agora em diante,
viverei por você, Tae Young.
161
00:11:03,768 --> 00:11:07,739
Agora, enquanto a desonram com palavras
vis demais para serem ditas,
162
00:11:08,940 --> 00:11:11,809
só há uma maneira de protegê-la.
163
00:11:14,746 --> 00:11:16,481
O meu irmão deve retornar.
164
00:11:17,715 --> 00:11:21,252
Então assim que amanhecer,
vou procurar o meu irmão.
165
00:11:21,486 --> 00:11:22,387
Jovem mestre.
166
00:11:22,387 --> 00:11:25,089
Isso mesmo, devia ter ido antes.
167
00:11:25,089 --> 00:11:27,992
Pois é, não é? Procure
em todos os lugares e o encontre.
168
00:11:27,992 --> 00:11:29,360
O que há de errado com todos vocês?
169
00:11:34,165 --> 00:11:36,401
Vai mesmo causar um problema assim?
170
00:11:36,401 --> 00:11:38,670
Está prestes a ser nomeado.
Além disso, está recém-casado.
171
00:11:38,670 --> 00:11:41,039
Mi Ryeong, por que não o impede?
172
00:11:43,041 --> 00:11:46,311
Eu também acredito
que o Yun Gyeom deve retornar.
173
00:11:47,111 --> 00:11:48,913
Até você, Mi Ryeong?
174
00:11:49,213 --> 00:11:50,815
Vou voltar antes de ser nomeado.
175
00:11:50,815 --> 00:11:52,850
Já disse que ele não vai voltar.
176
00:11:52,850 --> 00:11:54,419
Vai ser inútil procurar.
177
00:11:54,419 --> 00:11:57,021
Por que tem tanta certeza
quando diz isso?
178
00:11:57,021 --> 00:11:58,489
Se ele fosse voltar,
179
00:12:01,192 --> 00:12:05,330
não teria me ignorado após me ver.
180
00:12:10,068 --> 00:12:11,803
Da última vez, no Porto de Ikcheon,
181
00:12:14,539 --> 00:12:17,375
eu vi o Yun Gyeom indo para algum lugar.
182
00:12:17,375 --> 00:12:22,280
O quê? Está dizendo que ele a ignorou?
183
00:12:22,280 --> 00:12:23,781
Então não vá.
184
00:12:25,550 --> 00:12:27,418
Não quero que se machuque.
185
00:12:28,920 --> 00:12:30,054
Não vou conseguir suportar isso.
186
00:12:35,259 --> 00:12:37,128
Fiquei pensando para onde ir.
187
00:12:38,629 --> 00:12:40,298
Vou para Ikcheon.
188
00:12:40,999 --> 00:12:42,800
Eu vou trazê-lo de volta.
189
00:12:42,800 --> 00:12:47,071
Mesmo que eu tenha que arrastá-lo,
eu vou trazê-lo de volta.
190
00:13:02,420 --> 00:13:04,355
Ele cresceu.
191
00:13:04,722 --> 00:13:06,624
Achei que abraçaria a cunhada
na frente da esposa.
192
00:13:06,624 --> 00:13:08,393
Isso teria sido problemático.
193
00:13:08,393 --> 00:13:10,828
Pois é! Teria sido indecente.
194
00:13:10,828 --> 00:13:12,063
Céus!
195
00:13:27,912 --> 00:13:29,314
-Vamos.
-Sim.
196
00:13:37,221 --> 00:13:38,923
-Faça uma boa viagem.
-Sim.
197
00:13:42,560 --> 00:13:43,828
Não se preocupe.
198
00:13:52,937 --> 00:13:55,606
Sofri para vir aqui à meia-noite,
evitando olhares curiosos.
199
00:13:55,606 --> 00:13:57,308
Veio em meio a grandes dificuldades.
200
00:13:58,376 --> 00:14:00,078
Correu tudo bem?
201
00:14:00,078 --> 00:14:01,913
Sim, a sua filha dentro da casa
202
00:14:01,913 --> 00:14:04,482
e o meu marido do lado de fora
o pressionaram,
203
00:14:04,482 --> 00:14:07,118
então ele saiu
para procurar o irmão mais velho.
204
00:14:07,885 --> 00:14:11,589
Espalhei todos os boatos que pude
para encurralá-la como viúva.
205
00:14:11,589 --> 00:14:13,057
Fez bem.
206
00:14:13,491 --> 00:14:16,294
Sem homens em casa,
será mais fácil dar continuidade.
207
00:14:16,694 --> 00:14:22,400
Onde o magistrado encontrou o corpo?
208
00:14:29,691 --> 00:14:33,478
Se isso der certo,
a sua sorte vai melhorar.
209
00:14:33,478 --> 00:14:36,848
Se isso acontecer,
eu a recompensarei generosamente.
210
00:14:36,848 --> 00:14:40,518
Tudo o que desejamos em Cheongsu
é o arco de virtude.
211
00:14:40,518 --> 00:14:41,886
Não se preocupe.
212
00:14:41,886 --> 00:14:45,423
A propósito,
a sua filha é realmente incrível.
213
00:14:45,423 --> 00:14:48,292
Ela colocou um boneco amaldiçoado
no próprio aposento.
214
00:14:48,926 --> 00:14:52,530
Uma filha compartilha o mesmo pensamento
e vontade da mãe dela.
215
00:14:53,431 --> 00:14:54,999
Mas…
216
00:14:54,999 --> 00:14:59,170
como vai forjar o suicídio
da Ok Tae Young?
217
00:15:13,217 --> 00:15:14,719
Já disse que não o vi.
218
00:15:14,719 --> 00:15:16,721
O nosso mestre mais velho é alto…
219
00:15:16,721 --> 00:15:18,222
-Eu não o vi.
-Não o vi.
220
00:15:18,222 --> 00:15:20,291
-Ele é alto.
-Viu este homem?
221
00:15:21,025 --> 00:15:22,660
Por favor, olhe com atenção.
222
00:15:22,660 --> 00:15:23,628
Por que está me batendo?
223
00:15:25,330 --> 00:15:27,231
Estamos procurando esta pessoa.
224
00:15:27,231 --> 00:15:29,000
Poderia nos ajudar?
225
00:15:29,000 --> 00:15:31,035
Todos parem e se reúnam aqui!
226
00:15:31,803 --> 00:15:33,071
Ninguém o viu?
227
00:15:36,908 --> 00:15:37,775
Com licença.
228
00:15:38,343 --> 00:15:39,811
Você viu este homem?
229
00:15:42,914 --> 00:15:45,183
Entre os hóspedes que estão aqui,
viu alguém assim?
230
00:15:45,183 --> 00:15:46,084
Vá embora!
231
00:15:46,084 --> 00:15:47,819
Isso doeu!
232
00:15:47,819 --> 00:15:49,020
Dokki!
233
00:15:52,423 --> 00:15:54,826
Por favor, olhe direito.
234
00:15:54,826 --> 00:15:55,960
Não conhece este homem?
235
00:15:56,527 --> 00:15:59,297
Jovem mestre, o que faremos agora?
236
00:15:59,297 --> 00:16:01,232
Onde vamos procurar o seu irmão?
237
00:16:01,933 --> 00:16:04,402
-Isso está me deixando louco.
-Dokki.
238
00:16:08,606 --> 00:16:10,141
Em Qing,
239
00:16:10,141 --> 00:16:12,543
as estradas são tão lisas
que vê carroças por toda parte.
240
00:16:12,543 --> 00:16:16,247
Não usam só para mercadorias ou pessoas,
mas também outras coisas.
241
00:16:16,247 --> 00:16:18,850
E as pessoas de lá são
de um nível totalmente diferente.
242
00:16:19,417 --> 00:16:22,720
Quero ir logo para lá.
243
00:16:22,720 --> 00:16:23,788
Poxa…
244
00:16:25,089 --> 00:16:27,759
Espere, vamos apenas nós dois
na pré-visita?
245
00:16:27,759 --> 00:16:28,826
Como assim, só nos dois?
246
00:16:28,826 --> 00:16:31,062
Disseram que vão enviar
alguns acompanhantes conosco.
247
00:16:31,062 --> 00:16:34,065
É preciso ter sucesso
para desfrutar de tais benefícios.
248
00:16:34,999 --> 00:16:36,334
Bom apetite.
249
00:16:36,334 --> 00:16:37,602
Obrigado.
250
00:16:39,637 --> 00:16:41,039
Por favor, retire a máscara.
251
00:16:41,039 --> 00:16:43,941
O Sr. Song o reconheceu
como filho mais velho dele.
252
00:16:43,941 --> 00:16:46,144
Pare de esconder esse rosto bonito
253
00:16:46,144 --> 00:16:48,179
e viva como o jovem mestre Seo In.
254
00:16:49,881 --> 00:16:53,151
Eu sempre usei isto,
255
00:16:53,151 --> 00:16:55,086
então me sinto mais confortável assim.
256
00:16:55,086 --> 00:16:56,120
É mesmo?
257
00:16:59,123 --> 00:17:00,425
Não vai comer mais.
258
00:17:00,758 --> 00:17:03,895
Já faz tempo que a Goodeoki foi embora.
Vai viver assim para sempre?
259
00:17:03,895 --> 00:17:05,496
Pensou que nunca mais a veria.
260
00:17:05,496 --> 00:17:07,665
Devia estar feliz
por ter a visto depois de tanto tempo.
261
00:17:12,203 --> 00:17:13,538
Se eu soubesse que seria assim,
262
00:17:15,106 --> 00:17:16,975
teria feito ela comer
mais coisas gostosas.
263
00:17:18,142 --> 00:17:20,411
Ela não é mais uma criada.
264
00:17:20,411 --> 00:17:23,147
Ela deve estar bem agora.
Por que está se preocupando?
265
00:17:26,751 --> 00:17:27,585
O quê?
266
00:17:29,821 --> 00:17:30,655
Mestre?
267
00:17:35,326 --> 00:17:38,029
-Eu?
-Mestre!
268
00:17:38,029 --> 00:17:41,866
-Mestre!
-O que é isso?
269
00:17:41,866 --> 00:17:44,135
-Que bom!
-O que está acontecendo?
270
00:17:44,135 --> 00:17:46,938
Achei que tivesse sido atingido
por um raio ou se afogado no mar,
271
00:17:46,938 --> 00:17:48,172
ou perambulando no além.
272
00:17:48,172 --> 00:17:50,008
O que está dizendo? Me solte!
273
00:17:50,008 --> 00:17:51,476
-Estávamos tão preocupados!
-Me ajude!
274
00:17:51,476 --> 00:17:53,678
-Sim.
-Mestre!
275
00:17:53,678 --> 00:17:56,047
Ele não é o seu mestre,
é meu diretor. Solte!
276
00:17:56,047 --> 00:17:58,082
Ele é tão forte. Solte!
277
00:17:58,082 --> 00:17:59,484
-Dokki, pare!
-O quê?
278
00:17:59,484 --> 00:18:00,952
Inacreditável.
279
00:18:00,952 --> 00:18:03,221
Não é ele.
280
00:18:03,521 --> 00:18:04,355
O quê?
281
00:18:05,890 --> 00:18:06,791
O que…
282
00:18:08,693 --> 00:18:09,927
Sete anos atrás,
283
00:18:10,528 --> 00:18:12,997
não foi o amigo
que ajudou a minha cunhada?
284
00:18:15,867 --> 00:18:17,533
Céus!
285
00:18:17,534 --> 00:18:18,303
Você!
286
00:18:18,303 --> 00:18:20,104
Por que voltou tão tarde?
287
00:18:20,104 --> 00:18:22,140
Onde esteve todo esse tempo?
288
00:18:23,508 --> 00:18:24,876
Certo!
289
00:18:24,876 --> 00:18:26,044
-O cunhado!
-O cunhado!
290
00:18:26,611 --> 00:18:27,612
Sim.
291
00:18:27,612 --> 00:18:30,248
O tempo deve ter voado.
Como pode estar tão crescido?
292
00:18:30,248 --> 00:18:31,649
Eu mal o reconheci.
293
00:18:32,016 --> 00:18:33,751
Senti o mesmo antes,
294
00:18:34,519 --> 00:18:37,922
mas realmente se parece
muito com o meu irmão.
295
00:18:38,990 --> 00:18:41,759
Que absurdo é esse?
Sou o único que não entendeu?
296
00:18:41,759 --> 00:18:44,062
Sim, é o único.
297
00:18:44,062 --> 00:18:46,464
Por que é tão forte? Estou suando agora.
298
00:18:46,464 --> 00:18:47,398
O que é isso?
299
00:18:47,398 --> 00:18:50,535
É um homem crescido ou um bebê?
O que é esse ratinho?
300
00:18:51,569 --> 00:18:54,672
Quer apanhar do ratinho e chorar?
301
00:18:54,672 --> 00:18:55,573
Dokki.
302
00:18:56,074 --> 00:18:58,710
Pare. Já chega.
303
00:18:59,043 --> 00:19:02,080
Aliás, por que está procurando
o seu irmão mais velho?
304
00:19:02,313 --> 00:19:06,918
A minha cunhada disse
que o viu aqui um tempo atrás.
305
00:19:08,353 --> 00:19:09,921
Do que está falando?
306
00:19:09,921 --> 00:19:11,456
O que acha que isso significa?
307
00:19:11,456 --> 00:19:13,624
Ele está ausente há sete anos.
308
00:19:13,624 --> 00:19:15,927
Como ele não voltou, viemos buscá-lo.
309
00:19:17,829 --> 00:19:20,865
Então ele não voltou.
310
00:19:22,400 --> 00:19:25,770
Não era uma situação hipotética.
Era verdade?
311
00:19:25,770 --> 00:19:28,473
Então devemos voltar
para a Sra. Tae Young agora.
312
00:19:28,473 --> 00:19:30,842
Ela está sendo tratada como viúva
e está tudo um caos agora.
313
00:19:30,842 --> 00:19:33,678
Já chega, Dokki. Não é ele.
314
00:19:33,678 --> 00:19:36,280
Certo, não é ele. Procure em outro lugar.
315
00:19:36,280 --> 00:19:37,882
Experimente Qing, talvez.
316
00:19:38,383 --> 00:19:39,384
O quê?
317
00:19:41,419 --> 00:19:42,520
Sabe de alguma coisa, não é?
318
00:19:43,788 --> 00:19:44,822
Desembucha.
319
00:19:47,825 --> 00:19:50,528
Na época, eu o vi com a Sra. Defensora.
320
00:19:51,796 --> 00:19:53,431
Pelo que me lembro,
321
00:19:53,431 --> 00:19:56,401
ele estava embarcando para Qing
em um barco mercante.
322
00:19:56,401 --> 00:19:59,137
Obrigado. Foi de grande ajuda.
323
00:19:59,137 --> 00:20:00,171
Então adeus.
324
00:20:00,171 --> 00:20:01,873
-Vamos.
-Não é ele mesmo?
325
00:20:01,873 --> 00:20:03,708
-Vamos.
-Juro que é ele.
326
00:20:04,609 --> 00:20:06,077
Estou dizendo que é ele.
327
00:20:17,021 --> 00:20:17,955
Diretor.
328
00:20:18,990 --> 00:20:20,024
Eu…
329
00:20:21,693 --> 00:20:22,794
Quando você o viu?
330
00:20:23,861 --> 00:20:26,197
Você o viu quando estava indo
ou quando estava voltando?
331
00:20:26,931 --> 00:20:28,232
Quando estava voltando.
332
00:20:34,706 --> 00:20:38,309
Por que o desgraçado foi para Qing
em vez de voltar para casa?
333
00:20:38,309 --> 00:20:39,410
O desgraçado…
334
00:20:40,845 --> 00:20:42,613
fingiu não ver a Goodeoki.
335
00:20:43,448 --> 00:20:45,149
A Goodeoki chorou muito.
336
00:20:45,750 --> 00:20:47,819
Foi a primeira vez
que a vi chorar daquele jeito.
337
00:20:48,486 --> 00:20:49,854
Por quê? Por que chorou?
338
00:20:50,021 --> 00:20:51,856
Ela ficou sozinha por sete anos.
339
00:20:51,856 --> 00:20:54,192
Por que chorar por alguém que a ignorou?
340
00:20:54,192 --> 00:20:55,426
Porque era injusto.
341
00:20:55,793 --> 00:20:57,228
Ela salvou aquela família arruinada,
342
00:20:57,228 --> 00:20:59,063
criou o cunhado sozinha
343
00:20:59,063 --> 00:21:00,865
e, enquanto era tratada como viúva,
344
00:21:01,232 --> 00:21:03,534
ela suportou tudo
como uma nora obediente.
345
00:21:04,535 --> 00:21:06,571
E, mesmo assim,
ele a ignorou e foi embora.
346
00:21:07,338 --> 00:21:08,973
Ela deve ter ficado tão magoada!
347
00:21:10,074 --> 00:21:14,479
Então ela passou por tudo isso,
mas veio me ajudar
348
00:21:14,479 --> 00:21:16,347
e eu nem sabia de nada.
349
00:21:17,682 --> 00:21:20,284
Por que não me contou?
350
00:21:20,284 --> 00:21:22,053
Por que não me contou?
351
00:21:22,053 --> 00:21:23,287
Eu contei!
352
00:21:23,655 --> 00:21:25,823
Perguntei o que você faria
se o marido dela não retornasse.
353
00:21:25,823 --> 00:21:27,692
-Você disse "Se"!
-Foi um "se".
354
00:21:28,259 --> 00:21:29,927
O que faria se fosse verdade?
355
00:21:29,927 --> 00:21:32,063
Largaria tudo, iria até ela
e a traria de volta?
356
00:21:32,063 --> 00:21:34,198
Sim! Eu vou agora.
357
00:21:35,233 --> 00:21:38,569
Pare! Por favor, controle-se.
358
00:21:38,569 --> 00:21:41,506
Ela está sendo tratada como uma viúva!
Como posso suportar isso?
359
00:21:41,506 --> 00:21:43,441
Por isso o irmão mais novo
está procurando por ele.
360
00:21:44,409 --> 00:21:46,811
Ela também tem uma família agora.
361
00:21:46,811 --> 00:21:49,847
Continua a mesma coisa.
Ela não pode ir embora e seguir você.
362
00:21:50,581 --> 00:21:52,784
Isso não vai acontecer, entendeu?
363
00:21:52,784 --> 00:21:53,918
Isso não é tudo.
364
00:21:53,918 --> 00:21:57,522
Agora é o filho mais velho
da família Song.
365
00:21:58,756 --> 00:21:59,724
Por favor.
366
00:22:00,458 --> 00:22:01,693
Não é mais possível.
367
00:22:02,627 --> 00:22:03,995
A Goodeoki fez a escolha dela.
368
00:22:21,446 --> 00:22:22,313
Tae Young.
369
00:22:24,148 --> 00:22:26,217
O que a traz aqui a esta hora?
370
00:22:26,884 --> 00:22:29,487
Pensei em dividir o aposento com você.
371
00:22:29,921 --> 00:22:30,922
O quê?
372
00:22:32,991 --> 00:22:35,126
Por causa dos sequestradores,
373
00:22:35,126 --> 00:22:37,195
até despacharam o inspetor-geral para cá.
374
00:22:37,695 --> 00:22:40,131
Fiquei preocupada
com você dormindo sozinha,
375
00:22:40,131 --> 00:22:41,499
então achei que deveria protegê-la.
376
00:22:42,266 --> 00:22:44,168
Eu estou bem, Tae Young.
377
00:22:44,602 --> 00:22:45,737
Eu não estou bem.
378
00:22:48,940 --> 00:22:52,343
A verdade é que os sequestradores
são apenas uma desculpa.
379
00:22:53,144 --> 00:22:56,681
Sempre dormi sozinha,
então me sentia solitária.
380
00:23:01,686 --> 00:23:05,423
Tae Young, não sente mágoa do seu marido?
381
00:23:06,324 --> 00:23:09,093
É difícil acreditar que ele a ignorou
382
00:23:09,093 --> 00:23:10,662
depois de sete anos.
383
00:23:13,965 --> 00:23:15,099
Eu sinto.
384
00:23:16,167 --> 00:23:17,502
Me sinto amargurada.
385
00:23:19,137 --> 00:23:21,005
É tão doloroso e frustrante.
386
00:23:22,840 --> 00:23:25,043
Ele deixou tudo comigo
e simplesmente foi embora.
387
00:23:26,678 --> 00:23:28,313
Como pôde me ignorar daquele jeito?
388
00:23:42,393 --> 00:23:46,631
Sempre que eu ficava brava com ele,
389
00:23:46,631 --> 00:23:49,067
escrevia inúmeras cartas
que nunca conseguia enviar.
390
00:23:50,001 --> 00:23:52,704
Eu as amaldiçoava
e as deixava no quarto dele.
391
00:23:53,604 --> 00:23:54,906
Um dia eu mostro a você.
392
00:24:03,681 --> 00:24:04,749
Mas…
393
00:24:07,085 --> 00:24:08,586
mesmo magoada com ele,
394
00:24:10,488 --> 00:24:11,622
eu o entendo.
395
00:24:13,791 --> 00:24:15,893
Ele trilhou um caminho solitário e justo
396
00:24:17,562 --> 00:24:19,931
que ninguém entendeu.
397
00:24:21,432 --> 00:24:23,134
Posso não saber todos os detalhes,
398
00:24:25,169 --> 00:24:27,372
mas devo entender pelo menos.
399
00:24:30,608 --> 00:24:31,743
Afinal…
400
00:24:35,013 --> 00:24:36,547
eu sou a esposa dele.
401
00:25:15,520 --> 00:25:17,422
Nossa!
402
00:25:21,659 --> 00:25:23,828
-Levante-se, Dokki.
-Ai, minha barriga!
403
00:25:25,830 --> 00:25:26,864
Você está bem?
404
00:25:28,966 --> 00:25:31,469
Coma alguma coisa primeiro
405
00:25:31,469 --> 00:25:33,471
e depois tome o remédio que eu trouxe.
406
00:25:35,173 --> 00:25:38,109
O que comi de tão errado
para me sentir assim?
407
00:25:38,109 --> 00:25:40,979
Se pessoas como eu
perdem o apetite, morremos.
408
00:25:41,646 --> 00:25:43,514
Não deveríamos ter vindo tão longe.
409
00:25:43,514 --> 00:25:46,217
Está sofrendo
por causa da minha imprudência.
410
00:25:46,217 --> 00:25:47,952
Não diga isso.
411
00:25:49,020 --> 00:25:51,289
Onde ele poderia estar?
412
00:25:53,191 --> 00:25:55,159
Coma e descanse por enquanto.
413
00:25:55,159 --> 00:25:57,161
Vou procurar na área de Shutong
uma última vez.
414
00:25:57,161 --> 00:25:59,864
Não. Ouvi dizer
que aquele lugar é perigoso.
415
00:25:59,864 --> 00:26:01,833
Não se preocupe e descanse aqui.
416
00:26:10,875 --> 00:26:11,743
Senhora.
417
00:26:12,644 --> 00:26:13,911
Trouxe algumas batatas cozidas.
418
00:26:14,712 --> 00:26:16,014
Coma enquanto trabalha.
419
00:26:19,617 --> 00:26:22,620
Por que a noiva está suspirando
tão profundamente?
420
00:26:22,620 --> 00:26:25,723
Quase não está comendo ultimamente.
421
00:26:25,723 --> 00:26:26,824
É só isso?
422
00:26:26,824 --> 00:26:29,627
Não está dormindo bem,
sua pele não está boa
423
00:26:30,061 --> 00:26:31,295
e tem falado tão pouco.
424
00:26:33,297 --> 00:26:35,299
É assim que pareço?
425
00:26:35,299 --> 00:26:37,135
Deve sentir falta do seu marido.
426
00:26:38,703 --> 00:26:41,806
Ele vai voltar em breve.
Não se sinta tão sozinha, Mi Ryeong.
427
00:26:43,374 --> 00:26:45,910
Não se sente sozinha?
428
00:26:45,910 --> 00:26:47,745
Onde eu encontraria tempo
para me sentir sozinha?
429
00:26:48,346 --> 00:26:50,481
Muitas pessoas precisam de mim.
430
00:26:50,882 --> 00:26:53,851
O que é isso? O que está olhando?
431
00:26:53,851 --> 00:26:55,920
Registros dos casos que resolvi.
432
00:26:56,587 --> 00:26:58,856
São assuntos que podem mudar vidas,
433
00:26:58,856 --> 00:27:01,359
então eu os reviso para garantir
que não haja erros.
434
00:27:01,359 --> 00:27:03,061
Registrei tudo aqui.
435
00:27:03,061 --> 00:27:06,064
Você pode ajudar também. Dê uma olhada.
436
00:27:06,331 --> 00:27:07,198
Sim.
437
00:27:08,266 --> 00:27:12,370
A propósito, como se tornou defensora?
438
00:27:14,672 --> 00:27:15,940
Bem…
439
00:27:16,708 --> 00:27:18,977
para resolver a injustiça contra a Baekyi
440
00:27:21,312 --> 00:27:22,914
e para salvar a Mak Sim.
441
00:27:33,458 --> 00:27:34,759
A minha filha…
442
00:27:36,027 --> 00:27:39,464
morreu injustamente
por causa da família do inspetor Baek.
443
00:27:45,169 --> 00:27:48,139
Mas de que forma isso foi injusto?
444
00:27:50,642 --> 00:27:52,944
Fizeram algo terrível com a Baekyi,
445
00:27:55,213 --> 00:27:56,948
eles a enforcaram
446
00:27:58,149 --> 00:28:00,051
e disfarçaram isso como suicídio.
447
00:28:03,788 --> 00:28:07,992
Sempre me sinto mal
pelo jovem mestre Baek.
448
00:28:08,292 --> 00:28:12,163
Realmente, foi uma tragédia.
449
00:28:12,163 --> 00:28:15,066
Que crime ele cometeu
para ser exilado daquele jeito?
450
00:28:15,066 --> 00:28:16,901
O único crime dele foi ter
os pais errados.
451
00:28:18,002 --> 00:28:19,470
Como assim?
452
00:28:20,638 --> 00:28:23,408
Quem fez aquela coisa terrível
com a Baekyi foram
453
00:28:24,842 --> 00:28:26,344
os pais dele.
454
00:28:29,013 --> 00:28:31,683
Então por que o jovem mestre Baek
foi exilado?
455
00:28:32,050 --> 00:28:33,451
Sendo um filho filial,
456
00:28:34,485 --> 00:28:36,888
ele não podia expor os crimes
dos pais dele,
457
00:28:37,989 --> 00:28:40,792
então confessou falsamente
que o culpado era ele.
458
00:28:47,732 --> 00:28:51,302
REGISTRO DO INCIDENTE BAEKYI
459
00:28:53,671 --> 00:28:55,707
Mentiu para mim?
460
00:28:57,041 --> 00:28:58,443
Eu menti para você?
461
00:28:59,110 --> 00:29:01,179
De que mentira está me acusando?
462
00:29:02,046 --> 00:29:03,881
O meu filho inocente
463
00:29:03,881 --> 00:29:06,017
foi acusado de homicídio
por causa da Ok Tae Young.
464
00:29:06,551 --> 00:29:09,020
Uma mera criada tentou mudar
o destino dela
465
00:29:09,020 --> 00:29:11,689
seduzindo o seu irmão ingênuo e se matou.
466
00:29:11,689 --> 00:29:13,157
Quantas vezes devo dizer isso?
467
00:29:13,157 --> 00:29:14,959
Trouxe o registro do incidente.
468
00:29:14,959 --> 00:29:18,296
Diz que a morte da escrava Baekyi
foi disfarçada como suicídio.
469
00:29:18,296 --> 00:29:19,130
Isso não é verdade!
470
00:29:19,497 --> 00:29:21,599
Segundo o registro, meu irmão disse:
471
00:29:22,500 --> 00:29:24,869
"A Baekyi era a mulher que eu amava."
472
00:29:25,236 --> 00:29:26,437
A Baekyi…
473
00:29:26,638 --> 00:29:29,173
era a mulher
que eu amava desde a infância!
474
00:29:31,476 --> 00:29:32,710
Isso não é verdade!
475
00:29:32,710 --> 00:29:34,579
É tudo mentira! Mentira!
476
00:29:35,079 --> 00:29:38,583
O seu irmão nunca amou
aquela garota miserável.
477
00:29:38,583 --> 00:29:40,852
Ele nunca se envolveu com ela!
478
00:29:40,852 --> 00:29:43,488
Ordenou que a Baekyi fosse morta
porque odiava isso?
479
00:29:43,488 --> 00:29:44,422
Sim!
480
00:29:48,493 --> 00:29:49,927
Pedi ao Dol Seok…
481
00:29:50,895 --> 00:29:53,598
para sequestrar e deflorar a Baekyi.
482
00:29:54,732 --> 00:29:58,903
Pensei que testemunhar isso
faria o seu irmão cair em si.
483
00:30:00,305 --> 00:30:04,375
Mas ele confessou falsamente.
484
00:30:04,375 --> 00:30:06,444
Ele fez isso
para assumir os seus pecados.
485
00:30:06,444 --> 00:30:08,313
Isso podia ter permanecido segredo.
486
00:30:08,313 --> 00:30:10,815
O legista foi silenciado
e não havia provas.
487
00:30:11,349 --> 00:30:14,419
Mas a Ok Tae Young ajudou
o Dol Seok a fugir
488
00:30:14,419 --> 00:30:16,120
e fez o seu irmão fazer isso.
489
00:30:16,120 --> 00:30:17,855
Aquela cobra…
490
00:30:17,855 --> 00:30:20,325
usou a língua venenosa dela
para destruir a nossa família.
491
00:30:27,465 --> 00:30:28,533
Você já se deixou
492
00:30:30,301 --> 00:30:32,804
influenciar pelas palavras
daquela mulher também?
493
00:30:34,005 --> 00:30:36,708
Dizem que há uma investigação
sobre o caso do sequestro da viúva.
494
00:30:36,708 --> 00:30:38,409
Se não tomarmos cuidado, seremos pegas.
495
00:30:39,444 --> 00:30:42,447
Fique em silêncio, e ninguém vai saber.
496
00:30:47,518 --> 00:30:48,953
Vou enforcar a Ok Tae Young
497
00:30:50,455 --> 00:30:53,124
para todos verem,
assim como eu fiz com a Baekyi.
498
00:30:53,658 --> 00:30:55,093
Vou deixá-la na rua
499
00:30:55,927 --> 00:30:58,796
humilhada, despedida
500
00:30:59,130 --> 00:31:00,465
e moribunda.
501
00:31:01,966 --> 00:31:04,435
Deixe ela sentir o corpo dilacerado
502
00:31:04,435 --> 00:31:07,805
diante dos miseráveis
que ela tanto adora.
503
00:31:09,173 --> 00:31:11,476
Até a forte Ok Tae Young
504
00:31:11,809 --> 00:31:14,612
vai desejar a morte
depois de enfrentar isso.
505
00:31:16,047 --> 00:31:17,548
Depois que ela se for,
506
00:31:18,082 --> 00:31:20,885
a casa e o seu marido…
507
00:31:21,953 --> 00:31:23,521
vão ser apenas seus.
508
00:31:24,555 --> 00:31:27,291
Resolva isso antes que o seu marido volte.
509
00:31:43,608 --> 00:31:45,810
Foi você quem planejou tudo.
510
00:31:45,810 --> 00:31:48,112
Acha que pode desistir agora?
511
00:31:48,980 --> 00:31:51,749
Se a Ok Tae Young descobrir
o que você fez,
512
00:31:52,684 --> 00:31:54,585
acha que ela vai perdoá-la?
513
00:31:57,855 --> 00:31:59,457
Seja forte.
514
00:32:08,766 --> 00:32:10,601
-Venha rápido.
-Para onde você vai?
515
00:32:11,502 --> 00:32:12,704
Senhora, obrigada.
516
00:32:12,704 --> 00:32:14,939
Coma algo gostoso e se divirta, Mak Sim.
517
00:32:14,939 --> 00:32:15,840
Volto logo.
518
00:32:16,941 --> 00:32:18,042
-Aqui.
-Senhora.
519
00:32:18,676 --> 00:32:21,379
Depois que a casa estiver vazia
no feriado de Baekjung,
520
00:32:22,013 --> 00:32:23,448
vamos executar o plano.
521
00:33:13,464 --> 00:33:14,565
Me desculpe.
522
00:33:22,707 --> 00:33:23,541
Com licença.
523
00:33:26,477 --> 00:33:28,413
Por acaso, já viu este homem?
524
00:33:30,214 --> 00:33:31,416
Me desculpe, mas…
525
00:33:33,251 --> 00:33:34,252
Você já…
526
00:33:46,164 --> 00:33:47,231
Está tudo bem.
527
00:33:49,067 --> 00:33:50,001
Espere…
528
00:33:54,472 --> 00:33:55,840
Sinto muito incomodar.
529
00:33:56,674 --> 00:33:58,276
Você viu este homem?
530
00:34:35,713 --> 00:34:36,748
Afaste-se.
531
00:34:36,748 --> 00:34:39,450
Ora, se não é um nobre de Joseon!
532
00:34:42,086 --> 00:34:44,789
Por que está fazendo isso
com um homem de Joseon como você?
533
00:34:44,789 --> 00:34:47,058
Jovem mestre.
534
00:34:47,492 --> 00:34:50,294
Quem está procurando tanto?
535
00:34:50,294 --> 00:34:52,330
Me devolva! Dê para mim!
536
00:34:52,330 --> 00:34:56,000
Parece que o jovem mestre de Joseon
não sabe onde está.
537
00:35:09,814 --> 00:35:10,648
Pisem nele.
538
00:35:14,886 --> 00:35:16,821
Faremos bom uso do dinheiro.
539
00:35:19,490 --> 00:35:21,693
Se continuar procurando
por fugitivos de Joseon,
540
00:35:21,693 --> 00:35:22,860
pode acabar morto.
541
00:35:23,661 --> 00:35:25,296
Volte em silêncio enquanto pode.
542
00:36:31,929 --> 00:36:33,064
Então são vocês.
543
00:36:34,499 --> 00:36:36,901
Que sequestram viúvas inocentes
e as defloram.
544
00:37:00,725 --> 00:37:02,627
Obrigado.
545
00:37:04,429 --> 00:37:05,396
Este…
546
00:37:07,365 --> 00:37:09,300
Conhece este homem?
547
00:37:09,734 --> 00:37:11,669
Parece parente do Kim.
548
00:37:12,704 --> 00:37:15,440
Onde ele está agora?
549
00:37:41,733 --> 00:37:43,001
Como foi?
550
00:37:43,668 --> 00:37:44,902
Ela ainda está respirando?
551
00:37:55,980 --> 00:37:57,382
Há quanto tempo, senhora.
552
00:37:59,250 --> 00:38:02,720
Como você…
553
00:38:12,063 --> 00:38:13,398
O que a traz aqui tão cedo?
554
00:38:19,304 --> 00:38:20,138
Eu…
555
00:38:22,073 --> 00:38:24,742
não mereço ter esta pulseira.
556
00:38:26,678 --> 00:38:27,545
Por que não?
557
00:38:29,881 --> 00:38:34,852
Porque se aproximou intencionalmente
da nossa família?
558
00:38:37,288 --> 00:38:40,158
Ou porque é filha da Sra. Song?
559
00:38:42,493 --> 00:38:43,695
Como…
560
00:38:44,796 --> 00:38:46,664
Sabia o tempo todo?
561
00:38:49,467 --> 00:38:53,638
Acho que vi a Sra. Song no casamento
do erudito Seong.
562
00:38:53,638 --> 00:38:55,173
Está se referindo à mãe
563
00:38:55,974 --> 00:38:58,109
do jovem mestre Baek?
564
00:38:58,109 --> 00:39:01,012
É claro que ela guarda rancor de você.
565
00:39:01,479 --> 00:39:02,413
Senhora.
566
00:39:04,782 --> 00:39:06,484
Dizem que o jovem mestre Baek se matou.
567
00:39:06,484 --> 00:39:08,119
A Sra. Song estava no exílio?
568
00:39:08,119 --> 00:39:10,355
Não. Disse que ela foi vista
no dia do casamento,
569
00:39:10,355 --> 00:39:13,157
então procurei
em todos os lugares por perto
570
00:39:13,157 --> 00:39:16,928
e a encontrei em uma casa abandonada
no Condado de Uichang.
571
00:39:18,162 --> 00:39:19,497
Condado de Uichang?
572
00:39:19,497 --> 00:39:23,267
A Sra. Song tinha uma filha?
573
00:39:23,267 --> 00:39:25,937
Naquela época,
as filhas pequenas ficavam em casa,
574
00:39:25,937 --> 00:39:28,539
então não me lembro do rosto
ou do nome dela.
575
00:39:28,539 --> 00:39:30,942
Mas lembro que ela tinha
uma filha pequena. Por quê?
576
00:39:31,909 --> 00:39:35,546
Acredito que agora sei
por que Sra. Song estava…
577
00:39:36,981 --> 00:39:38,116
no casamento.
578
00:39:42,954 --> 00:39:44,756
Era o casamento da filha dela.
579
00:39:49,260 --> 00:39:51,029
Se sabia de tudo isso,
580
00:39:51,729 --> 00:39:53,598
por que não me impediu?
581
00:39:54,198 --> 00:39:56,401
Esperei você vir me contar tudo.
582
00:40:00,471 --> 00:40:04,242
Você planejou tudo?
583
00:40:06,811 --> 00:40:09,681
Tudo passou de um esquema?
584
00:40:11,683 --> 00:40:15,520
Vou aceitar qualquer punição.
585
00:40:17,588 --> 00:40:21,959
Não houve sinceridade alguma?
586
00:40:25,129 --> 00:40:27,398
Acreditei nas palavras da minha mãe.
587
00:40:29,367 --> 00:40:30,702
Pensei…
588
00:40:31,769 --> 00:40:34,906
que o meu irmão inocente
tinha sido exilado por sua culpa.
589
00:40:36,240 --> 00:40:38,209
Eu tinha uma vida privilegiada.
590
00:40:38,910 --> 00:40:41,179
Mas, de repente,
fui abandonada pelos meus pais
591
00:40:42,246 --> 00:40:45,450
e forçada a viver como filha adotiva
em uma casa estranha e pobre.
592
00:40:48,252 --> 00:40:50,455
Acreditava que tudo era sua culpa.
593
00:40:51,389 --> 00:40:53,057
Você deve ter me odiado tanto.
594
00:40:57,562 --> 00:40:58,763
Não tenho mais…
595
00:41:01,099 --> 00:41:02,834
para onde direcionar o meu ódio.
596
00:41:04,802 --> 00:41:06,537
Quando descobri a verdade,
597
00:41:06,938 --> 00:41:08,573
o meu coração ficou vazio.
598
00:41:13,277 --> 00:41:14,512
Por ora…
599
00:41:16,614 --> 00:41:18,216
faça como a sua mãe mandou.
600
00:41:19,784 --> 00:41:20,785
O quê?
601
00:41:21,586 --> 00:41:22,487
Eu…
602
00:41:24,689 --> 00:41:26,457
vou proteger a minha família.
603
00:41:34,032 --> 00:41:38,036
O Kkeutdongi vai enviar uma mensagem
ao administrador militar local.
604
00:42:23,247 --> 00:42:24,382
Então são vocês.
605
00:42:25,917 --> 00:42:29,287
Que sequestram viúvas inocentes
e as defloram.
606
00:42:29,654 --> 00:42:31,022
Vamos em silêncio.
607
00:42:35,059 --> 00:42:36,995
Acham que vai ser como querem?
608
00:42:39,864 --> 00:42:41,366
Estão prontos?
609
00:43:04,956 --> 00:43:07,058
Não deixem ninguém escapar.
610
00:43:26,577 --> 00:43:27,879
Como pôde…
611
00:43:29,347 --> 00:43:31,716
pedir algo tão terrível para a sua filha?
612
00:43:32,150 --> 00:43:36,120
Convenceu até a minha filha?
613
00:43:36,954 --> 00:43:38,923
Não foi suficiente
ter destruído a minha família
614
00:43:38,923 --> 00:43:40,758
e causado a morte do meu filho?
615
00:43:40,758 --> 00:43:43,995
Não. Você foi a culpada
pela ruína do jovem mestre Baek.
616
00:43:44,629 --> 00:43:46,464
E foi você…
617
00:43:47,932 --> 00:43:48,933
quem matou a minha Baekyi.
618
00:43:48,933 --> 00:43:50,001
Não!
619
00:43:50,568 --> 00:43:52,937
Foi a sua criada quem matou o meu filho.
620
00:43:53,638 --> 00:43:57,442
Mesmo após morrer,
aquela menina enfeitiçou o meu filho!
621
00:43:59,677 --> 00:44:01,346
Do Gwang!
622
00:44:01,346 --> 00:44:03,348
Não, Do Gwang!
623
00:44:04,916 --> 00:44:07,185
Do Gwang, meu filho.
624
00:44:07,952 --> 00:44:09,687
Do Gwang.
625
00:44:25,536 --> 00:44:27,438
Até o último suspiro dele,
626
00:44:30,608 --> 00:44:31,976
ele não largou aquela pedra.
627
00:44:34,145 --> 00:44:36,280
Eu estava apenas esperando
o fim do exílio dele,
628
00:44:37,315 --> 00:44:38,994
então tudo ficaria bem.
629
00:44:39,183 --> 00:44:43,021
Não pode deixá-lo ir agora?
630
00:44:43,021 --> 00:44:44,188
Não pode…
631
00:44:46,324 --> 00:44:48,760
enviar o jovem mestre Baek
para se juntar à Baekyi?
632
00:44:48,760 --> 00:44:50,862
Cale a boca! Falei para calar a boca!
633
00:44:50,862 --> 00:44:53,297
Não estou pedindo para parar de me odiar.
634
00:44:53,297 --> 00:44:56,768
Pela sua filha, imploro que pare.
635
00:44:58,002 --> 00:45:00,705
Não tem pena da Mi Ryeong,
que viveu apenas com ódio?
636
00:45:00,705 --> 00:45:02,240
Ela não merece a sua compaixão?
637
00:45:06,244 --> 00:45:08,513
Diz isso sabendo o que a Mi Ryeong fez?
638
00:45:09,414 --> 00:45:11,282
Ela planejou tudo.
639
00:45:11,282 --> 00:45:13,084
Ela tramou tudo.
640
00:45:18,256 --> 00:45:20,124
Deveria esperar que eu nunca descobrisse.
641
00:45:21,959 --> 00:45:23,861
Deveria dizer…
642
00:45:23,861 --> 00:45:27,765
que a sua filha apenas seguiu suas ordens,
e você é a culpada.
643
00:45:28,399 --> 00:45:30,435
Como pôde não a proteger
644
00:45:30,435 --> 00:45:33,244
e usá-la como uma ferramenta de vingança?
645
00:45:33,245 --> 00:45:35,506
Porque ela é minha filha! Ela me pertence!
646
00:45:35,506 --> 00:45:37,742
Uma filha sempre compartilha
a vontade da mãe.
647
00:45:40,244 --> 00:45:41,446
Não pode viver…
648
00:45:43,281 --> 00:45:45,650
o resto da sua vida pela Mi Ryeong?
649
00:45:45,817 --> 00:45:46,651
Não.
650
00:45:48,319 --> 00:45:49,554
Eu vou passar…
651
00:45:50,755 --> 00:45:53,458
o resto da minha vida arruinando você.
652
00:45:58,763 --> 00:46:00,431
Nunca mais…
653
00:46:01,599 --> 00:46:04,202
se aproxime de mim,
da minha casa ou da minha família.
654
00:46:04,202 --> 00:46:05,403
Esta é a última vez…
655
00:46:08,840 --> 00:46:10,241
que vou me conter.
656
00:46:32,397 --> 00:46:35,166
Sequestro de viúva? Arco de virtude?
657
00:46:35,933 --> 00:46:37,702
Que absurdo é esse?
658
00:46:37,702 --> 00:46:39,404
Está dizendo que não sabia?
659
00:46:39,570 --> 00:46:40,838
Claro que não sabia.
660
00:46:40,838 --> 00:46:44,809
Apenas a aconselhei
a agir como uma viúva deve.
661
00:46:45,677 --> 00:46:47,712
Escondeu isso até do chefe?
662
00:46:49,347 --> 00:46:53,985
Só espalhei alguns boatos.
663
00:46:53,985 --> 00:46:55,553
Ela prometeu tornar a Tae Young viúva
664
00:46:55,553 --> 00:46:58,189
e que me recompensaria
com o arco de virtude.
665
00:46:58,189 --> 00:47:01,059
O que a Sra. Song ganharia
ao receber o arco de virtude?
666
00:47:01,459 --> 00:47:03,027
O quanto você é tola?
667
00:47:03,027 --> 00:47:06,130
Não sabia que ela estava mentindo
para mim também.
668
00:47:06,130 --> 00:47:09,000
Se sabia disso,
devia ter me contado primeiro.
669
00:47:09,000 --> 00:47:11,369
Não importa o quanto é importante
o sucesso do Woongyi,
670
00:47:11,369 --> 00:47:13,705
mas como pôde apoiar um ato tão horrível?
671
00:47:13,705 --> 00:47:16,607
Você me ignora.
Foi por esse motivo que fiz isso.
672
00:47:16,607 --> 00:47:18,343
Você enlouqueceu?
673
00:47:18,643 --> 00:47:21,279
Até um inspetor foi enviado para isso.
674
00:47:21,279 --> 00:47:24,916
Não sabe que se der errado,
o meu cargo de chefe também corre risco?
675
00:47:51,843 --> 00:47:55,513
Achei que deveria me despedir
antes de ir embora.
676
00:47:58,583 --> 00:48:02,443
Vai voltar a morar com a sua mãe?
677
00:48:04,589 --> 00:48:05,456
Não.
678
00:48:06,724 --> 00:48:10,061
Ela nunca vai perdoar a minha traição.
679
00:48:14,432 --> 00:48:16,034
Me deixe perguntar apenas uma coisa.
680
00:48:17,101 --> 00:48:21,639
Por que se jogou para salvar
o meu cunhado da carroça desgovernada?
681
00:48:22,407 --> 00:48:24,575
Poderia ter se machucado sério.
682
00:48:30,081 --> 00:48:31,749
Deve ter começado ali.
683
00:48:32,917 --> 00:48:34,552
Foi quando o meu coração hesitou.
684
00:48:38,556 --> 00:48:40,358
Não importa o quanto tentava odiá-los,
685
00:48:40,692 --> 00:48:42,527
eu continuava esquecendo o meu ódio.
686
00:48:43,561 --> 00:48:44,662
Todos vocês…
687
00:48:46,197 --> 00:48:49,167
foram gentis demais comigo,
sem sombra de dúvida.
688
00:48:51,235 --> 00:48:53,805
Ao receber um amor que nunca tive antes,
689
00:48:53,805 --> 00:48:55,473
fiquei sem saber o que fazer.
690
00:48:57,108 --> 00:48:58,643
Embora tenha sido breve,
691
00:48:59,143 --> 00:49:00,645
eu fui feliz…
692
00:49:01,379 --> 00:49:03,748
e estava agradecida.
693
00:49:05,550 --> 00:49:09,954
Acima de tudo,
amei tentar me tornar alguém como você.
694
00:49:10,989 --> 00:49:12,423
Isso me deixou muito feliz.
695
00:49:18,496 --> 00:49:19,464
Por favor…
696
00:49:25,470 --> 00:49:26,704
fique bem.
697
00:49:29,841 --> 00:49:31,109
Peço desculpas, Mi Ryeong.
698
00:49:34,846 --> 00:49:35,680
O quê?
699
00:49:36,314 --> 00:49:38,516
Numa idade em que você
só deveria conhecer o amor,
700
00:49:40,451 --> 00:49:42,253
foi arrancada dos seus pais
701
00:49:43,321 --> 00:49:47,258
e sobreviveu nutrindo ódio por mim.
702
00:49:49,027 --> 00:49:51,596
Isso me dói profundamente.
703
00:49:57,001 --> 00:49:57,969
Posso…
704
00:50:00,238 --> 00:50:04,142
compensar a sua infância perdida,
Mi Ryeong?
705
00:50:07,145 --> 00:50:09,013
Se não me odeia mais
706
00:50:09,514 --> 00:50:11,749
e o seu coração está vazio,
707
00:50:11,749 --> 00:50:12,817
eu quero preenchê-lo
708
00:50:14,452 --> 00:50:17,288
com o amor que nunca teve.
709
00:50:24,696 --> 00:50:28,733
Você está me perdoando?
710
00:50:29,701 --> 00:50:31,169
Não é perdão.
711
00:50:34,172 --> 00:50:36,374
Se puder encontrar a felicidade
de agora em diante,
712
00:50:38,343 --> 00:50:40,979
acho que sentirei um pouco menos de pena
do jovem mestre Baek.
713
00:50:43,581 --> 00:50:45,249
E talvez o jovem mestre Baek
714
00:50:46,317 --> 00:50:51,422
trate bem a minha Baekyi
agora que eles se encontraram.
715
00:50:59,230 --> 00:51:00,598
Pode fazer isso por mim?
716
00:51:05,036 --> 00:51:06,704
Se eu não for embora,
717
00:51:07,905 --> 00:51:10,174
a minha mãe não vai ficar sem fazer nada.
718
00:51:22,387 --> 00:51:24,055
Eu não prometi a você?
719
00:51:26,758 --> 00:51:28,960
Prometi que cuidaria de você
720
00:51:29,627 --> 00:51:33,464
como uma mãe e uma irmã mais velha.
721
00:51:38,403 --> 00:51:39,437
Tae Young.
722
00:51:48,713 --> 00:51:51,849
Vamos manter esse assunto
entre nós, está bem?
723
00:51:53,184 --> 00:51:54,686
Bem-vindos de volta. Vocês se divertiram?
724
00:51:58,356 --> 00:51:59,991
-Nossa!
-Senhora!
725
00:51:59,991 --> 00:52:01,759
O Kkeutdongi chegou!
726
00:52:01,759 --> 00:52:02,694
Vejam só.
727
00:52:03,161 --> 00:52:05,697
Senhoras, estavam nos esperando?
728
00:52:05,697 --> 00:52:07,465
Kkeutdongi, você está bêbado.
729
00:52:07,465 --> 00:52:09,968
Ela está ainda mais bêbada.
730
00:52:09,968 --> 00:52:12,603
Ela ficou chamando o Ddokki
de meu Ddokki!
731
00:52:12,603 --> 00:52:13,604
Fique calado!
732
00:52:15,173 --> 00:52:18,176
Aqui, são presentes para as senhoras.
733
00:52:22,680 --> 00:52:26,551
Devem usá-los como irmãs.
734
00:52:28,619 --> 00:52:30,955
Este é para a nossa senhora mais velha.
735
00:52:30,955 --> 00:52:33,858
Ela estava sempre com a Baekyi.
736
00:52:34,826 --> 00:52:37,829
Então ver as duas juntas agora
737
00:52:37,829 --> 00:52:39,964
me tranquiliza.
738
00:52:42,500 --> 00:52:45,403
Mak Sim, gastou todo o dinheiro
que dei para se divertir
739
00:52:45,403 --> 00:52:46,871
comprando isto?
740
00:52:49,474 --> 00:52:50,975
Entrem rápido.
741
00:52:50,975 --> 00:52:52,644
Espere por mim.
742
00:52:53,444 --> 00:52:54,412
Vamos lá.
743
00:54:53,231 --> 00:54:54,265
Yun Gyeom.
744
00:54:59,070 --> 00:55:00,438
Sou eu, Do Gyeom.
745
00:55:01,406 --> 00:55:02,273
Seong Do Gyeom.
746
00:55:15,320 --> 00:55:16,754
Está me reconhecendo?
747
00:55:22,193 --> 00:55:23,194
Yun Gyeom.
748
00:55:24,962 --> 00:55:27,699
Vamos para casa agora.
749
00:55:42,313 --> 00:55:48,653
Embora a montanha seja alta
750
00:55:49,354 --> 00:55:50,288
Não.
751
00:55:54,258 --> 00:55:55,893
Está transcrevendo Educação Interior.
752
00:55:56,728 --> 00:55:58,997
Que cena!
753
00:56:01,165 --> 00:56:03,001
Com você assim,
754
00:56:03,001 --> 00:56:05,269
não há boatos se espalhando pela cidade.
755
00:56:05,903 --> 00:56:10,341
Certo. Também está banida
do Refúgio Materno.
756
00:56:10,341 --> 00:56:12,143
Por ora, a sua boquinha vai passar fome.
757
00:56:14,178 --> 00:56:18,383
Por favor, pare de causar problemas
e reflita sobre seus atos.
758
00:56:18,383 --> 00:56:20,918
Seja grata por tudo ter terminado
sem incidentes.
759
00:56:23,521 --> 00:56:27,158
Mas isso não parece estranho?
760
00:56:27,759 --> 00:56:28,760
Do que está falando?
761
00:56:29,193 --> 00:56:33,164
A Sra. Song me pediu
para espalhar os boatos.
762
00:56:33,164 --> 00:56:34,165
Acha que foi só isso?
763
00:56:34,165 --> 00:56:37,535
Ela instigou a mim e ao Yuhyangso
a tirar o erudito Seong de casa.
764
00:56:37,702 --> 00:56:42,940
Então quem ela manipulou
para ter aquele cadáver?
765
00:56:44,042 --> 00:56:45,009
O quê?
766
00:56:45,643 --> 00:56:48,780
Ela convenceu o magistrado a mentir
prometendo o arco de virtude?
767
00:57:00,992 --> 00:57:02,360
O quê?
768
00:57:02,360 --> 00:57:04,762
Não disse para não vir
a menos que eu o chamasse?
769
00:57:05,563 --> 00:57:06,998
É uma situação urgente.
770
00:57:08,566 --> 00:57:11,035
As coisas se complicaram
por causa de Cheongsu, senhor.
771
00:57:11,035 --> 00:57:12,637
Como assim, se complicaram?
772
00:57:12,637 --> 00:57:15,506
O magistrado do condado de Cheongsu,
que não tem viúvas,
773
00:57:15,506 --> 00:57:18,042
disse que faria alguém receber
o arco de virtude.
774
00:57:18,042 --> 00:57:19,978
Então enviei sequestradores, mas então…
775
00:57:20,712 --> 00:57:22,981
o inspetor capturou todos eles.
776
00:57:24,115 --> 00:57:25,316
O que você disse?
777
00:57:26,017 --> 00:57:27,251
Bem…
778
00:57:27,652 --> 00:57:31,022
acontece que a própria viúva montou
uma armadilha.
779
00:57:33,157 --> 00:57:37,495
Mas, senhor, sabe quem é a tal viúva?
780
00:57:39,530 --> 00:57:41,399
Se for o Condado de Cheongsu,
781
00:57:43,001 --> 00:57:44,435
é aquela defensora?
782
00:57:45,136 --> 00:57:46,004
Sim.
783
00:57:46,871 --> 00:57:49,507
Foi aquela mulher
que roubou todo o seu ouro
784
00:57:49,507 --> 00:57:52,043
e me fez apanhar até o meu olho estourar,
785
00:57:52,644 --> 00:57:54,078
e me deixou assim.
786
00:57:55,113 --> 00:57:57,115
Foi a Ok Tae Young.
787
00:58:02,787 --> 00:58:05,156
Convoque o magistrado Oh Dal Seong
do Condado de Cheongsu.
788
00:58:11,262 --> 00:58:15,266
Quantos alunos vão vir para a visita?
789
00:58:16,034 --> 00:58:16,874
São seis.
790
00:58:17,468 --> 00:58:19,170
É mais do que o esperado.
791
00:58:19,170 --> 00:58:22,040
Com certeza vão fazer muitas perguntas,
então esteja preparada.
792
00:58:22,373 --> 00:58:23,675
Estou um pouco nervosa.
793
00:58:24,142 --> 00:58:25,743
Já deviam estar aqui.
794
00:58:27,345 --> 00:58:28,279
Parece que estão chegando.
795
00:58:30,581 --> 00:58:31,482
O que é isso?
796
00:58:32,684 --> 00:58:33,584
O quê?
797
00:58:36,788 --> 00:58:40,158
Estamos fechando este lugar. Saiam todos.
798
00:58:41,659 --> 00:58:44,329
O que significa isso?
Por que está fazendo isso?
799
00:58:44,329 --> 00:58:45,763
-Coloquem todos para fora!
-Para fora!
800
00:58:47,131 --> 00:58:49,000
-O que está fazendo?
-O que está acontecendo?
801
00:58:49,000 --> 00:58:50,168
Por que está fazendo isso?
802
00:58:50,468 --> 00:58:51,602
O que está acontecendo aqui?
803
00:58:52,003 --> 00:58:53,271
O que está acontecendo?
804
00:58:53,638 --> 00:58:55,006
O que está fazendo?
805
00:59:10,288 --> 00:59:11,322
Minha nossa!
806
00:59:11,322 --> 00:59:14,125
Queimem tudo
sem deixar um único registro.
807
00:59:14,125 --> 00:59:14,959
-Sim.
-Sim.
808
00:59:16,027 --> 00:59:17,061
Não podem!
809
00:59:17,962 --> 00:59:20,498
Não! O que significa isso?
Parem agora mesmo!
810
00:59:20,498 --> 00:59:22,867
-O que está fazendo?
-Parem.
811
00:59:24,135 --> 00:59:25,136
Senhora.
812
00:59:26,004 --> 00:59:27,705
Não! Parem!
813
00:59:30,875 --> 00:59:31,976
Parem com isso!
814
00:59:32,810 --> 00:59:34,012
Parem com isso!
815
00:59:43,354 --> 00:59:45,556
Qual é o motivo desta loucura?
816
00:59:45,990 --> 00:59:47,525
Viúva Ok Tae Young, escute.
817
00:59:47,525 --> 00:59:48,893
Eu não sou viúva!
818
00:59:50,028 --> 00:59:55,500
Após a verificação do cadáver
pelos magistrados e governadores,
819
00:59:55,500 --> 00:59:59,170
confirmamos que é o Seong Yun Gyeom,
o filho mais velho do Seong Gyu Jin.
820
00:59:59,337 --> 01:00:01,472
Quem deu o direito de dizer
que aquele homem é o meu marido?
821
01:00:01,472 --> 01:00:02,974
Eu já disse que não é ele!
822
01:00:03,474 --> 01:00:04,742
Aquele homem não é o meu marido!
823
01:00:04,976 --> 01:00:09,180
Como uma esposa pode abandonar
o marido desse jeito?
824
01:00:10,248 --> 01:00:12,248
O que isso tem a ver
com o trabalho de defensora?
825
01:00:12,249 --> 01:00:13,584
Por que vai destruir este lugar?
826
01:00:14,786 --> 01:00:17,588
Uma viúva que precisa preservar a virtude
827
01:00:18,056 --> 01:00:20,191
não deve se meter em assuntos alheios.
828
01:00:20,391 --> 01:00:22,026
Daqui em diante, a viúva Ok Tae Young
829
01:00:22,460 --> 01:00:26,197
está proibida de sair de casa
ou participar de assuntos externos,
830
01:00:26,197 --> 01:00:28,232
deve recuperar imediatamente
o corpo do marido dela
831
01:00:28,232 --> 01:00:30,835
e deve manter o luto por três anos
com toda a compostura.
832
01:00:30,835 --> 01:00:34,105
-Três anos de luto?
-Que tragédia!
833
01:00:40,411 --> 01:00:43,414
Se parar agora,
vou perdoar esse desrespeito.
834
01:00:45,616 --> 01:00:48,453
-O quê?
-Não tome atitudes injustificáveis.
835
01:00:49,387 --> 01:00:50,588
É um aviso.
836
01:00:56,894 --> 01:00:58,963
Como ousa ameaçar o magistrado?
837
01:01:01,599 --> 01:01:04,235
Levem ela para o escritório do governo!
838
01:01:05,236 --> 01:01:07,071
Me soltem!
839
01:01:11,609 --> 01:01:12,810
Não!
840
01:01:12,810 --> 01:01:13,711
Me soltem!
841
01:01:49,647 --> 01:01:50,682
Me soltem!
842
01:02:33,124 --> 01:02:37,695
O CONTO DA SENHORA OK
843
01:02:38,229 --> 01:02:40,962
{\an8}Yun Gyeom, a sua esposa está sofrendo.
844
01:02:42,066 --> 01:02:43,968
{\an8}Vai mesmo passar por isso?
845
01:02:43,968 --> 01:02:46,204
{\an8}Não vai ter mais volta.
846
01:02:46,971 --> 01:02:48,339
{\an8}Traga o café da manhã de novo.
847
01:02:49,073 --> 01:02:50,708
{\an8}Ela claramente voltou para se vingar.
848
01:02:50,708 --> 01:02:53,444
{\an8}Pode esperar.
Ela vai ter o arco de virtude.
849
01:02:53,444 --> 01:02:56,280
{\an8}Tem outro plano em mente?
850
01:02:56,280 --> 01:02:58,216
{\an8}O Chon Seung Hwi não existe mais
neste mundo.
851
01:02:58,516 --> 01:03:01,119
{\an8}O diretor morreu no barco para Qing.
852
01:03:01,119 --> 01:03:04,822
{\an8}Planejou matar o meu marido?
853
01:03:05,156 --> 01:03:08,493
{\an8}Uma esposa que não conseguia aceitar
a morte do marido e enlouqueceu
854
01:03:09,027 --> 01:03:10,895
{\an8}chorou na prisão até a morte.
855
01:03:11,529 --> 01:03:13,498
{\an8}Perfeito para receber o arco de virtude.
856
01:03:15,233 --> 01:03:16,734
{\an8}Vai me libertar?
857
01:03:16,734 --> 01:03:18,770
{\an8}Ficarei de luto por três anos
e permanecerei casta.
858
01:03:19,604 --> 01:03:22,974
{\an8}E você deve manter tudo
o que aconteceu aqui em segredo.
859
01:03:30,953 --> 01:03:32,953
LEGENDAS: KOCOWA
58755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.