All language subtitles for The.Tale.of.Lady.Ok.S01E08.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,599 --> 00:00:30,835 LIM JI YEON 2 00:00:31,903 --> 00:00:33,938 CHOO YOUNG WOO 3 00:00:40,611 --> 00:00:44,849 O CONTO DA SENHORA OK 4 00:01:01,299 --> 00:01:02,266 Yun Gyeom. 5 00:01:38,069 --> 00:01:39,537 O corpo está em decomposição avançada. 6 00:01:42,006 --> 00:01:43,508 Então o rosto está irreconhecível. 7 00:01:43,508 --> 00:01:44,909 Não havia nenhuma identificação? 8 00:01:47,412 --> 00:01:51,516 Não, mas um item com nome foi encontrado. 9 00:01:54,752 --> 00:01:55,586 Aqui está. 10 00:01:57,021 --> 00:01:58,923 SEONG YUN GYEOM 11 00:01:59,390 --> 00:02:01,092 Com base em várias circunstâncias, 12 00:02:01,092 --> 00:02:03,928 é bem provável que este seja o Seong Yun Gyeom da sua casa. 13 00:02:03,928 --> 00:02:06,764 Devem recolher o corpo e realizar um funeral. 14 00:02:07,865 --> 00:02:11,235 Vire o corpo e mostre o ombro. 15 00:02:26,284 --> 00:02:30,021 Este não é o meu marido. 16 00:02:34,258 --> 00:02:35,426 Como isso pode ser possível? 17 00:02:35,426 --> 00:02:37,362 Por que está dizendo isso, Tae Young? 18 00:02:37,362 --> 00:02:40,431 O meu marido tem uma cicatriz no ombro. 19 00:02:41,299 --> 00:02:44,969 Se foi há sete anos, então deve ter cicatrizado. 20 00:02:44,969 --> 00:02:48,673 É uma cicatriz que não desapareceria a menos que fosse retirada. 21 00:02:49,941 --> 00:02:52,744 Além disso, a altura do corpo é diferente da do meu marido. 22 00:02:56,147 --> 00:02:58,249 As mãos não parecem ser de alguém habilidoso em artes marciais. 23 00:02:59,117 --> 00:03:02,954 Como podem ter certeza de que não é o Seong Yun Gyeom só por causa disso? 24 00:03:05,456 --> 00:03:06,891 Está falando… 25 00:03:08,026 --> 00:03:10,261 como se este cadáver fosse o meu marido. 26 00:03:10,962 --> 00:03:11,796 Aqui. 27 00:03:13,998 --> 00:03:15,333 Tem até um pertence dele. 28 00:03:15,333 --> 00:03:17,869 É apenas um lenço comum com um nome bordado nele. 29 00:03:18,569 --> 00:03:21,806 É tão fácil falsificar quanto uma identificação. 30 00:03:23,941 --> 00:03:24,909 Talvez… 31 00:03:26,577 --> 00:03:29,380 esteja negando ser seu marido 32 00:03:30,214 --> 00:03:34,285 porque o futuro de uma viúva é incerto. É isso? 33 00:03:35,019 --> 00:03:36,354 Escute, magistrado. 34 00:03:36,688 --> 00:03:38,356 Está dizendo que eu também 35 00:03:38,356 --> 00:03:41,159 estou fingindo não reconhecer o corpo do meu irmão? 36 00:03:41,726 --> 00:03:43,254 Não foi isso que eu quis dizer. 37 00:03:43,255 --> 00:03:46,731 Se não está querendo se livrar de um corpo não identificado, 38 00:03:47,532 --> 00:03:48,966 investigue de novo direito. 39 00:03:48,966 --> 00:03:51,669 Este cadáver não é o meu marido. 40 00:03:52,704 --> 00:03:55,707 E se insultar a minha cunhada e a minha família mais uma vez, 41 00:03:55,707 --> 00:03:58,209 não vou ignorar isso. Fique ciente. 42 00:04:06,517 --> 00:04:07,452 O Kkeutdongi está vindo. 43 00:04:07,452 --> 00:04:09,787 Kkeutdongi, venha rápido. 44 00:04:10,355 --> 00:04:12,056 -O que é? -O que ele está dizendo? 45 00:04:12,824 --> 00:04:16,227 A altura é diferente. Tudo é diferente. 46 00:04:16,227 --> 00:04:17,128 Não é ele. 47 00:04:17,128 --> 00:04:19,564 Nossa, eu já sabia! 48 00:04:19,564 --> 00:04:21,599 -Não é ele. -Voltem ao trabalho. 49 00:04:21,599 --> 00:04:23,234 Minha nossa! 50 00:04:23,635 --> 00:04:24,802 A propósito, que confusão é essa 51 00:04:25,370 --> 00:04:28,673 de boneco amaldiçoado no aposento dos noivos? 52 00:04:28,673 --> 00:04:29,841 Do que está falando? 53 00:04:29,841 --> 00:04:31,209 Que boneco? 54 00:04:31,209 --> 00:04:33,378 O quê? Eu também não sei. 55 00:04:33,378 --> 00:04:35,813 Soube pelo Wool Geum, da casa do administrador Shin. 56 00:04:36,047 --> 00:04:38,383 CONDADO DE CHEONGSU 57 00:04:58,202 --> 00:05:01,539 Os interessados no Exército vão ao salão de treinamento e no escritório militar. 58 00:05:01,539 --> 00:05:04,208 Quem está se preparando para o exame literário 59 00:05:04,208 --> 00:05:06,277 vai visitar o escritório da defensora… 60 00:05:06,277 --> 00:05:10,615 Mas, Sra. Kim, visitar o escritório da defensora é um pouco… 61 00:05:10,615 --> 00:05:13,217 Eles não podem ir a outro lugar? 62 00:05:13,217 --> 00:05:13,950 Por quê? 63 00:05:13,951 --> 00:05:17,121 É que os boatos são um tanto inquietantes. 64 00:05:17,488 --> 00:05:19,023 De quais boatos está se referindo desta vez? 65 00:05:19,424 --> 00:05:22,927 Soube que o corpo não era do irmão mais velho do erudito Seong. 66 00:05:22,927 --> 00:05:25,730 Isso não é verdade. Eles estão negando. 67 00:05:26,264 --> 00:05:27,999 Esse não é o único boato. 68 00:05:27,999 --> 00:05:32,003 Dizem que colocaram um boneco amaldiçoado no aposento nupcial. 69 00:05:32,003 --> 00:05:33,004 O que você disse? 70 00:05:33,004 --> 00:05:34,105 Que chocante! 71 00:05:34,105 --> 00:05:36,818 Por inveja, ela pretende impedir que a cunhada tenha filhos. 72 00:05:37,842 --> 00:05:40,111 Ela é realmente uma mulher estranha. 73 00:05:40,111 --> 00:05:41,713 É vergonhoso, não é? 74 00:05:46,451 --> 00:05:49,887 Está dizendo que os boatos sobre o boneco se espalharam? 75 00:05:49,887 --> 00:05:52,457 Agora todo mundo em Cheongsu sabe disso. 76 00:05:52,457 --> 00:05:55,293 Como esses boatos se espalharam, quando não sabíamos de nada? 77 00:05:55,526 --> 00:05:58,629 Nós três éramos os únicos naquele aposento. 78 00:06:01,452 --> 00:06:03,835 Não mencionei isso antes, 79 00:06:04,569 --> 00:06:07,839 mas há alguns dias, vi alguém bisbilhotando o escritório 80 00:06:08,239 --> 00:06:09,841 onde vocês dois estavam. 81 00:06:10,808 --> 00:06:12,010 Quem está aí? 82 00:06:15,913 --> 00:06:18,316 -É mesmo? -Fique quieto. 83 00:06:18,816 --> 00:06:20,351 Por que está contando isso só agora? 84 00:06:20,351 --> 00:06:23,254 Na hora, achei que era apenas alguém de passagem. 85 00:06:23,254 --> 00:06:26,958 Alguém espionou os noivos e espalhou o boato sobre o boneco? 86 00:06:26,958 --> 00:06:28,760 É realmente estranho. 87 00:06:28,760 --> 00:06:31,529 Ninguém na nossa família fofocaria desse jeito. 88 00:06:32,263 --> 00:06:36,200 Muitas pessoas entraram e saíram durante o casamento, não é mesmo? 89 00:06:37,001 --> 00:06:40,171 Sim. Não vou desconfiar dos criados sem necessidade. 90 00:06:40,171 --> 00:06:41,673 Apenas garantam que todos fiquem quietos. 91 00:06:41,673 --> 00:06:42,940 -Sim. -Entendido. 92 00:06:49,080 --> 00:06:51,949 Inspetor, a defensora Ok está aqui. 93 00:06:52,717 --> 00:06:53,551 Deixe ela entrar. 94 00:06:58,690 --> 00:07:00,158 Há quanto tempo. 95 00:07:00,625 --> 00:07:03,061 Está é a primeira vez desde que me mudei para o Tribunal Real? 96 00:07:03,428 --> 00:07:04,429 Sim. 97 00:07:04,662 --> 00:07:06,764 Soube que foi enviado para o escritório provincial, 98 00:07:06,764 --> 00:07:09,867 então vim cumprimentá-lo e consultá-lo sobre uma coisa. 99 00:07:10,134 --> 00:07:11,035 Sobre o quê? 100 00:07:12,537 --> 00:07:13,871 Parece… 101 00:07:14,973 --> 00:07:18,042 que alguém está tentando me intitular viúva. 102 00:07:22,280 --> 00:07:24,015 Quem faria isso? 103 00:07:26,017 --> 00:07:29,387 Na reunião regular do nosso Yuhyangso, 104 00:07:29,387 --> 00:07:31,889 onde eu, Cha Chun Sik, presido como chefe, 105 00:07:31,889 --> 00:07:36,094 o comportamento da sua cunhada foi mencionado 106 00:07:36,094 --> 00:07:38,096 por desrespeitar os costumes do Condado de Cheongsu. 107 00:07:38,930 --> 00:07:39,864 O quê? 108 00:07:39,864 --> 00:07:42,533 Como mulher, a sua cunhada trabalha como defensora 109 00:07:42,533 --> 00:07:44,869 e interage com outros homens. 110 00:07:44,869 --> 00:07:48,539 Ela até ficou fora por um longo período recentemente. 111 00:07:49,774 --> 00:07:50,842 Que vergonha! 112 00:07:50,842 --> 00:07:53,344 Ela viajou a negócios para atuar como defensora. 113 00:07:54,579 --> 00:07:58,349 Eu não queria dizer isso, 114 00:07:58,850 --> 00:08:00,818 mas há até boatos 115 00:08:01,252 --> 00:08:03,254 de que você está tendo um caso com ela. 116 00:08:04,455 --> 00:08:06,424 É o chefe do Yuhyangso, 117 00:08:06,424 --> 00:08:08,893 mas, em vez de acalmar um vilarejo inquieto, 118 00:08:08,893 --> 00:08:12,463 como pôde se deixar influenciar por boatos tão infundados? 119 00:08:15,333 --> 00:08:16,567 Vou me retirar. 120 00:08:16,567 --> 00:08:18,436 Espere. 121 00:08:19,037 --> 00:08:21,039 Se insiste em se comportar dessa maneira, 122 00:08:21,039 --> 00:08:22,774 não vou ter outra escolha senão impor restrições. 123 00:08:24,342 --> 00:08:28,079 Como uma viúva ousa sair de casa? 124 00:08:29,147 --> 00:08:30,148 Acabou… 125 00:08:31,616 --> 00:08:33,551 de chamá-la de viúva? 126 00:08:33,551 --> 00:08:37,422 Soube que você e ela negaram que o corpo fosse do seu irmão. 127 00:08:37,422 --> 00:08:38,690 Aquele não era o meu irmão. 128 00:08:38,690 --> 00:08:40,925 Mas se ele esteve ausente por mais de sete anos, 129 00:08:41,893 --> 00:08:44,162 isso não é o mesmo que estar morto? 130 00:08:44,996 --> 00:08:48,266 Ou há alguma razão específica para ele não ter retornado, 131 00:08:48,266 --> 00:08:50,835 embora a esposa esteja sendo tratada como viúva? 132 00:09:02,447 --> 00:09:04,048 Como puderam ir tão longe? 133 00:09:04,916 --> 00:09:07,151 Isso é perigoso demais 134 00:09:07,151 --> 00:09:08,886 para ser uma brincadeira para gerar boatos. 135 00:09:09,187 --> 00:09:13,925 Suspeito que seja porque fiz inimigos no meu trabalho como defensora. 136 00:09:14,926 --> 00:09:17,161 Alguém que guarda rancor de mim 137 00:09:18,196 --> 00:09:19,630 pode estar tentando me encurralar. 138 00:09:25,103 --> 00:09:28,640 Acho que vi a Sra. Song no casamento do erudito Seong. 139 00:09:28,640 --> 00:09:30,808 Está se referindo à mãe do jovem mestre Baek? 140 00:09:30,808 --> 00:09:33,211 É claro que ela guarda rancor de você. 141 00:09:56,067 --> 00:09:56,901 Tae Young. 142 00:09:57,702 --> 00:09:59,070 Está aí dentro? 143 00:09:59,404 --> 00:10:01,406 Você precisa sair. 144 00:10:11,549 --> 00:10:13,084 De quem é esta casa? 145 00:10:16,854 --> 00:10:18,856 Bem, certamente não é minha. 146 00:10:18,856 --> 00:10:19,791 Quieto! 147 00:10:20,058 --> 00:10:24,395 Esta casa pertence à minha cunhada, a mais velha da família. 148 00:10:25,096 --> 00:10:27,699 Claro que sim. Certo? Não é? 149 00:10:27,699 --> 00:10:29,734 -Claro. -Isso mesmo. 150 00:10:29,734 --> 00:10:30,768 Sete anos atrás, 151 00:10:31,169 --> 00:10:33,905 a nossa família foi falsamente acusada e completamente destruída. 152 00:10:34,839 --> 00:10:36,507 No lugar do meu falecido pai, 153 00:10:36,507 --> 00:10:38,309 no lugar do meu irmão ausente, 154 00:10:38,309 --> 00:10:41,679 e no meu lugar, pois era muito jovem para fazer qualquer coisa, 155 00:10:42,080 --> 00:10:44,182 quem restaurou a honra desta família foi 156 00:10:45,283 --> 00:10:46,517 a minha cunhada. 157 00:10:49,887 --> 00:10:52,390 No dia em que voltei para casa, 158 00:10:52,390 --> 00:10:54,092 segurando a placa ancestral do meu pai, 159 00:10:55,293 --> 00:10:56,461 eu tomei uma decisão. 160 00:10:57,929 --> 00:11:00,798 De agora em diante, viverei por você, Tae Young. 161 00:11:03,768 --> 00:11:07,739 Agora, enquanto a desonram com palavras vis demais para serem ditas, 162 00:11:08,940 --> 00:11:11,809 só há uma maneira de protegê-la. 163 00:11:14,746 --> 00:11:16,481 O meu irmão deve retornar. 164 00:11:17,715 --> 00:11:21,252 Então assim que amanhecer, vou procurar o meu irmão. 165 00:11:21,486 --> 00:11:22,387 Jovem mestre. 166 00:11:22,387 --> 00:11:25,089 Isso mesmo, devia ter ido antes. 167 00:11:25,089 --> 00:11:27,992 Pois é, não é? Procure em todos os lugares e o encontre. 168 00:11:27,992 --> 00:11:29,360 O que há de errado com todos vocês? 169 00:11:34,165 --> 00:11:36,401 Vai mesmo causar um problema assim? 170 00:11:36,401 --> 00:11:38,670 Está prestes a ser nomeado. Além disso, está recém-casado. 171 00:11:38,670 --> 00:11:41,039 Mi Ryeong, por que não o impede? 172 00:11:43,041 --> 00:11:46,311 Eu também acredito que o Yun Gyeom deve retornar. 173 00:11:47,111 --> 00:11:48,913 Até você, Mi Ryeong? 174 00:11:49,213 --> 00:11:50,815 Vou voltar antes de ser nomeado. 175 00:11:50,815 --> 00:11:52,850 Já disse que ele não vai voltar. 176 00:11:52,850 --> 00:11:54,419 Vai ser inútil procurar. 177 00:11:54,419 --> 00:11:57,021 Por que tem tanta certeza quando diz isso? 178 00:11:57,021 --> 00:11:58,489 Se ele fosse voltar, 179 00:12:01,192 --> 00:12:05,330 não teria me ignorado após me ver. 180 00:12:10,068 --> 00:12:11,803 Da última vez, no Porto de Ikcheon, 181 00:12:14,539 --> 00:12:17,375 eu vi o Yun Gyeom indo para algum lugar. 182 00:12:17,375 --> 00:12:22,280 O quê? Está dizendo que ele a ignorou? 183 00:12:22,280 --> 00:12:23,781 Então não vá. 184 00:12:25,550 --> 00:12:27,418 Não quero que se machuque. 185 00:12:28,920 --> 00:12:30,054 Não vou conseguir suportar isso. 186 00:12:35,259 --> 00:12:37,128 Fiquei pensando para onde ir. 187 00:12:38,629 --> 00:12:40,298 Vou para Ikcheon. 188 00:12:40,999 --> 00:12:42,800 Eu vou trazê-lo de volta. 189 00:12:42,800 --> 00:12:47,071 Mesmo que eu tenha que arrastá-lo, eu vou trazê-lo de volta. 190 00:13:02,420 --> 00:13:04,355 Ele cresceu. 191 00:13:04,722 --> 00:13:06,624 Achei que abraçaria a cunhada na frente da esposa. 192 00:13:06,624 --> 00:13:08,393 Isso teria sido problemático. 193 00:13:08,393 --> 00:13:10,828 Pois é! Teria sido indecente. 194 00:13:10,828 --> 00:13:12,063 Céus! 195 00:13:27,912 --> 00:13:29,314 -Vamos. -Sim. 196 00:13:37,221 --> 00:13:38,923 -Faça uma boa viagem. -Sim. 197 00:13:42,560 --> 00:13:43,828 Não se preocupe. 198 00:13:52,937 --> 00:13:55,606 Sofri para vir aqui à meia-noite, evitando olhares curiosos. 199 00:13:55,606 --> 00:13:57,308 Veio em meio a grandes dificuldades. 200 00:13:58,376 --> 00:14:00,078 Correu tudo bem? 201 00:14:00,078 --> 00:14:01,913 Sim, a sua filha dentro da casa 202 00:14:01,913 --> 00:14:04,482 e o meu marido do lado de fora o pressionaram, 203 00:14:04,482 --> 00:14:07,118 então ele saiu para procurar o irmão mais velho. 204 00:14:07,885 --> 00:14:11,589 Espalhei todos os boatos que pude para encurralá-la como viúva. 205 00:14:11,589 --> 00:14:13,057 Fez bem. 206 00:14:13,491 --> 00:14:16,294 Sem homens em casa, será mais fácil dar continuidade. 207 00:14:16,694 --> 00:14:22,400 Onde o magistrado encontrou o corpo? 208 00:14:29,691 --> 00:14:33,478 Se isso der certo, a sua sorte vai melhorar. 209 00:14:33,478 --> 00:14:36,848 Se isso acontecer, eu a recompensarei generosamente. 210 00:14:36,848 --> 00:14:40,518 Tudo o que desejamos em Cheongsu é o arco de virtude. 211 00:14:40,518 --> 00:14:41,886 Não se preocupe. 212 00:14:41,886 --> 00:14:45,423 A propósito, a sua filha é realmente incrível. 213 00:14:45,423 --> 00:14:48,292 Ela colocou um boneco amaldiçoado no próprio aposento. 214 00:14:48,926 --> 00:14:52,530 Uma filha compartilha o mesmo pensamento e vontade da mãe dela. 215 00:14:53,431 --> 00:14:54,999 Mas… 216 00:14:54,999 --> 00:14:59,170 como vai forjar o suicídio da Ok Tae Young? 217 00:15:13,217 --> 00:15:14,719 Já disse que não o vi. 218 00:15:14,719 --> 00:15:16,721 O nosso mestre mais velho é alto… 219 00:15:16,721 --> 00:15:18,222 -Eu não o vi. -Não o vi. 220 00:15:18,222 --> 00:15:20,291 -Ele é alto. -Viu este homem? 221 00:15:21,025 --> 00:15:22,660 Por favor, olhe com atenção. 222 00:15:22,660 --> 00:15:23,628 Por que está me batendo? 223 00:15:25,330 --> 00:15:27,231 Estamos procurando esta pessoa. 224 00:15:27,231 --> 00:15:29,000 Poderia nos ajudar? 225 00:15:29,000 --> 00:15:31,035 Todos parem e se reúnam aqui! 226 00:15:31,803 --> 00:15:33,071 Ninguém o viu? 227 00:15:36,908 --> 00:15:37,775 Com licença. 228 00:15:38,343 --> 00:15:39,811 Você viu este homem? 229 00:15:42,914 --> 00:15:45,183 Entre os hóspedes que estão aqui, viu alguém assim? 230 00:15:45,183 --> 00:15:46,084 Vá embora! 231 00:15:46,084 --> 00:15:47,819 Isso doeu! 232 00:15:47,819 --> 00:15:49,020 Dokki! 233 00:15:52,423 --> 00:15:54,826 Por favor, olhe direito. 234 00:15:54,826 --> 00:15:55,960 Não conhece este homem? 235 00:15:56,527 --> 00:15:59,297 Jovem mestre, o que faremos agora? 236 00:15:59,297 --> 00:16:01,232 Onde vamos procurar o seu irmão? 237 00:16:01,933 --> 00:16:04,402 -Isso está me deixando louco. -Dokki. 238 00:16:08,606 --> 00:16:10,141 Em Qing, 239 00:16:10,141 --> 00:16:12,543 as estradas são tão lisas que vê carroças por toda parte. 240 00:16:12,543 --> 00:16:16,247 Não usam só para mercadorias ou pessoas, mas também outras coisas. 241 00:16:16,247 --> 00:16:18,850 E as pessoas de lá são de um nível totalmente diferente. 242 00:16:19,417 --> 00:16:22,720 Quero ir logo para lá. 243 00:16:22,720 --> 00:16:23,788 Poxa… 244 00:16:25,089 --> 00:16:27,759 Espere, vamos apenas nós dois na pré-visita? 245 00:16:27,759 --> 00:16:28,826 Como assim, só nos dois? 246 00:16:28,826 --> 00:16:31,062 Disseram que vão enviar alguns acompanhantes conosco. 247 00:16:31,062 --> 00:16:34,065 É preciso ter sucesso para desfrutar de tais benefícios. 248 00:16:34,999 --> 00:16:36,334 Bom apetite. 249 00:16:36,334 --> 00:16:37,602 Obrigado. 250 00:16:39,637 --> 00:16:41,039 Por favor, retire a máscara. 251 00:16:41,039 --> 00:16:43,941 O Sr. Song o reconheceu como filho mais velho dele. 252 00:16:43,941 --> 00:16:46,144 Pare de esconder esse rosto bonito 253 00:16:46,144 --> 00:16:48,179 e viva como o jovem mestre Seo In. 254 00:16:49,881 --> 00:16:53,151 Eu sempre usei isto, 255 00:16:53,151 --> 00:16:55,086 então me sinto mais confortável assim. 256 00:16:55,086 --> 00:16:56,120 É mesmo? 257 00:16:59,123 --> 00:17:00,425 Não vai comer mais. 258 00:17:00,758 --> 00:17:03,895 Já faz tempo que a Goodeoki foi embora. Vai viver assim para sempre? 259 00:17:03,895 --> 00:17:05,496 Pensou que nunca mais a veria. 260 00:17:05,496 --> 00:17:07,665 Devia estar feliz por ter a visto depois de tanto tempo. 261 00:17:12,203 --> 00:17:13,538 Se eu soubesse que seria assim, 262 00:17:15,106 --> 00:17:16,975 teria feito ela comer mais coisas gostosas. 263 00:17:18,142 --> 00:17:20,411 Ela não é mais uma criada. 264 00:17:20,411 --> 00:17:23,147 Ela deve estar bem agora. Por que está se preocupando? 265 00:17:26,751 --> 00:17:27,585 O quê? 266 00:17:29,821 --> 00:17:30,655 Mestre? 267 00:17:35,326 --> 00:17:38,029 -Eu? -Mestre! 268 00:17:38,029 --> 00:17:41,866 -Mestre! -O que é isso? 269 00:17:41,866 --> 00:17:44,135 -Que bom! -O que está acontecendo? 270 00:17:44,135 --> 00:17:46,938 Achei que tivesse sido atingido por um raio ou se afogado no mar, 271 00:17:46,938 --> 00:17:48,172 ou perambulando no além. 272 00:17:48,172 --> 00:17:50,008 O que está dizendo? Me solte! 273 00:17:50,008 --> 00:17:51,476 -Estávamos tão preocupados! -Me ajude! 274 00:17:51,476 --> 00:17:53,678 -Sim. -Mestre! 275 00:17:53,678 --> 00:17:56,047 Ele não é o seu mestre, é meu diretor. Solte! 276 00:17:56,047 --> 00:17:58,082 Ele é tão forte. Solte! 277 00:17:58,082 --> 00:17:59,484 -Dokki, pare! -O quê? 278 00:17:59,484 --> 00:18:00,952 Inacreditável. 279 00:18:00,952 --> 00:18:03,221 Não é ele. 280 00:18:03,521 --> 00:18:04,355 O quê? 281 00:18:05,890 --> 00:18:06,791 O que… 282 00:18:08,693 --> 00:18:09,927 Sete anos atrás, 283 00:18:10,528 --> 00:18:12,997 não foi o amigo que ajudou a minha cunhada? 284 00:18:15,867 --> 00:18:17,533 Céus! 285 00:18:17,534 --> 00:18:18,303 Você! 286 00:18:18,303 --> 00:18:20,104 Por que voltou tão tarde? 287 00:18:20,104 --> 00:18:22,140 Onde esteve todo esse tempo? 288 00:18:23,508 --> 00:18:24,876 Certo! 289 00:18:24,876 --> 00:18:26,044 -O cunhado! -O cunhado! 290 00:18:26,611 --> 00:18:27,612 Sim. 291 00:18:27,612 --> 00:18:30,248 O tempo deve ter voado. Como pode estar tão crescido? 292 00:18:30,248 --> 00:18:31,649 Eu mal o reconheci. 293 00:18:32,016 --> 00:18:33,751 Senti o mesmo antes, 294 00:18:34,519 --> 00:18:37,922 mas realmente se parece muito com o meu irmão. 295 00:18:38,990 --> 00:18:41,759 Que absurdo é esse? Sou o único que não entendeu? 296 00:18:41,759 --> 00:18:44,062 Sim, é o único. 297 00:18:44,062 --> 00:18:46,464 Por que é tão forte? Estou suando agora. 298 00:18:46,464 --> 00:18:47,398 O que é isso? 299 00:18:47,398 --> 00:18:50,535 É um homem crescido ou um bebê? O que é esse ratinho? 300 00:18:51,569 --> 00:18:54,672 Quer apanhar do ratinho e chorar? 301 00:18:54,672 --> 00:18:55,573 Dokki. 302 00:18:56,074 --> 00:18:58,710 Pare. Já chega. 303 00:18:59,043 --> 00:19:02,080 Aliás, por que está procurando o seu irmão mais velho? 304 00:19:02,313 --> 00:19:06,918 A minha cunhada disse que o viu aqui um tempo atrás. 305 00:19:08,353 --> 00:19:09,921 Do que está falando? 306 00:19:09,921 --> 00:19:11,456 O que acha que isso significa? 307 00:19:11,456 --> 00:19:13,624 Ele está ausente há sete anos. 308 00:19:13,624 --> 00:19:15,927 Como ele não voltou, viemos buscá-lo. 309 00:19:17,829 --> 00:19:20,865 Então ele não voltou. 310 00:19:22,400 --> 00:19:25,770 Não era uma situação hipotética. Era verdade? 311 00:19:25,770 --> 00:19:28,473 Então devemos voltar para a Sra. Tae Young agora. 312 00:19:28,473 --> 00:19:30,842 Ela está sendo tratada como viúva e está tudo um caos agora. 313 00:19:30,842 --> 00:19:33,678 Já chega, Dokki. Não é ele. 314 00:19:33,678 --> 00:19:36,280 Certo, não é ele. Procure em outro lugar. 315 00:19:36,280 --> 00:19:37,882 Experimente Qing, talvez. 316 00:19:38,383 --> 00:19:39,384 O quê? 317 00:19:41,419 --> 00:19:42,520 Sabe de alguma coisa, não é? 318 00:19:43,788 --> 00:19:44,822 Desembucha. 319 00:19:47,825 --> 00:19:50,528 Na época, eu o vi com a Sra. Defensora. 320 00:19:51,796 --> 00:19:53,431 Pelo que me lembro, 321 00:19:53,431 --> 00:19:56,401 ele estava embarcando para Qing em um barco mercante. 322 00:19:56,401 --> 00:19:59,137 Obrigado. Foi de grande ajuda. 323 00:19:59,137 --> 00:20:00,171 Então adeus. 324 00:20:00,171 --> 00:20:01,873 -Vamos. -Não é ele mesmo? 325 00:20:01,873 --> 00:20:03,708 -Vamos. -Juro que é ele. 326 00:20:04,609 --> 00:20:06,077 Estou dizendo que é ele. 327 00:20:17,021 --> 00:20:17,955 Diretor. 328 00:20:18,990 --> 00:20:20,024 Eu… 329 00:20:21,693 --> 00:20:22,794 Quando você o viu? 330 00:20:23,861 --> 00:20:26,197 Você o viu quando estava indo ou quando estava voltando? 331 00:20:26,931 --> 00:20:28,232 Quando estava voltando. 332 00:20:34,706 --> 00:20:38,309 Por que o desgraçado foi para Qing em vez de voltar para casa? 333 00:20:38,309 --> 00:20:39,410 O desgraçado… 334 00:20:40,845 --> 00:20:42,613 fingiu não ver a Goodeoki. 335 00:20:43,448 --> 00:20:45,149 A Goodeoki chorou muito. 336 00:20:45,750 --> 00:20:47,819 Foi a primeira vez que a vi chorar daquele jeito. 337 00:20:48,486 --> 00:20:49,854 Por quê? Por que chorou? 338 00:20:50,021 --> 00:20:51,856 Ela ficou sozinha por sete anos. 339 00:20:51,856 --> 00:20:54,192 Por que chorar por alguém que a ignorou? 340 00:20:54,192 --> 00:20:55,426 Porque era injusto. 341 00:20:55,793 --> 00:20:57,228 Ela salvou aquela família arruinada, 342 00:20:57,228 --> 00:20:59,063 criou o cunhado sozinha 343 00:20:59,063 --> 00:21:00,865 e, enquanto era tratada como viúva, 344 00:21:01,232 --> 00:21:03,534 ela suportou tudo como uma nora obediente. 345 00:21:04,535 --> 00:21:06,571 E, mesmo assim, ele a ignorou e foi embora. 346 00:21:07,338 --> 00:21:08,973 Ela deve ter ficado tão magoada! 347 00:21:10,074 --> 00:21:14,479 Então ela passou por tudo isso, mas veio me ajudar 348 00:21:14,479 --> 00:21:16,347 e eu nem sabia de nada. 349 00:21:17,682 --> 00:21:20,284 Por que não me contou? 350 00:21:20,284 --> 00:21:22,053 Por que não me contou? 351 00:21:22,053 --> 00:21:23,287 Eu contei! 352 00:21:23,655 --> 00:21:25,823 Perguntei o que você faria se o marido dela não retornasse. 353 00:21:25,823 --> 00:21:27,692 -Você disse "Se"! -Foi um "se". 354 00:21:28,259 --> 00:21:29,927 O que faria se fosse verdade? 355 00:21:29,927 --> 00:21:32,063 Largaria tudo, iria até ela e a traria de volta? 356 00:21:32,063 --> 00:21:34,198 Sim! Eu vou agora. 357 00:21:35,233 --> 00:21:38,569 Pare! Por favor, controle-se. 358 00:21:38,569 --> 00:21:41,506 Ela está sendo tratada como uma viúva! Como posso suportar isso? 359 00:21:41,506 --> 00:21:43,441 Por isso o irmão mais novo está procurando por ele. 360 00:21:44,409 --> 00:21:46,811 Ela também tem uma família agora. 361 00:21:46,811 --> 00:21:49,847 Continua a mesma coisa. Ela não pode ir embora e seguir você. 362 00:21:50,581 --> 00:21:52,784 Isso não vai acontecer, entendeu? 363 00:21:52,784 --> 00:21:53,918 Isso não é tudo. 364 00:21:53,918 --> 00:21:57,522 Agora é o filho mais velho da família Song. 365 00:21:58,756 --> 00:21:59,724 Por favor. 366 00:22:00,458 --> 00:22:01,693 Não é mais possível. 367 00:22:02,627 --> 00:22:03,995 A Goodeoki fez a escolha dela. 368 00:22:21,446 --> 00:22:22,313 Tae Young. 369 00:22:24,148 --> 00:22:26,217 O que a traz aqui a esta hora? 370 00:22:26,884 --> 00:22:29,487 Pensei em dividir o aposento com você. 371 00:22:29,921 --> 00:22:30,922 O quê? 372 00:22:32,991 --> 00:22:35,126 Por causa dos sequestradores, 373 00:22:35,126 --> 00:22:37,195 até despacharam o inspetor-geral para cá. 374 00:22:37,695 --> 00:22:40,131 Fiquei preocupada com você dormindo sozinha, 375 00:22:40,131 --> 00:22:41,499 então achei que deveria protegê-la. 376 00:22:42,266 --> 00:22:44,168 Eu estou bem, Tae Young. 377 00:22:44,602 --> 00:22:45,737 Eu não estou bem. 378 00:22:48,940 --> 00:22:52,343 A verdade é que os sequestradores são apenas uma desculpa. 379 00:22:53,144 --> 00:22:56,681 Sempre dormi sozinha, então me sentia solitária. 380 00:23:01,686 --> 00:23:05,423 Tae Young, não sente mágoa do seu marido? 381 00:23:06,324 --> 00:23:09,093 É difícil acreditar que ele a ignorou 382 00:23:09,093 --> 00:23:10,662 depois de sete anos. 383 00:23:13,965 --> 00:23:15,099 Eu sinto. 384 00:23:16,167 --> 00:23:17,502 Me sinto amargurada. 385 00:23:19,137 --> 00:23:21,005 É tão doloroso e frustrante. 386 00:23:22,840 --> 00:23:25,043 Ele deixou tudo comigo e simplesmente foi embora. 387 00:23:26,678 --> 00:23:28,313 Como pôde me ignorar daquele jeito? 388 00:23:42,393 --> 00:23:46,631 Sempre que eu ficava brava com ele, 389 00:23:46,631 --> 00:23:49,067 escrevia inúmeras cartas que nunca conseguia enviar. 390 00:23:50,001 --> 00:23:52,704 Eu as amaldiçoava e as deixava no quarto dele. 391 00:23:53,604 --> 00:23:54,906 Um dia eu mostro a você. 392 00:24:03,681 --> 00:24:04,749 Mas… 393 00:24:07,085 --> 00:24:08,586 mesmo magoada com ele, 394 00:24:10,488 --> 00:24:11,622 eu o entendo. 395 00:24:13,791 --> 00:24:15,893 Ele trilhou um caminho solitário e justo 396 00:24:17,562 --> 00:24:19,931 que ninguém entendeu. 397 00:24:21,432 --> 00:24:23,134 Posso não saber todos os detalhes, 398 00:24:25,169 --> 00:24:27,372 mas devo entender pelo menos. 399 00:24:30,608 --> 00:24:31,743 Afinal… 400 00:24:35,013 --> 00:24:36,547 eu sou a esposa dele. 401 00:25:15,520 --> 00:25:17,422 Nossa! 402 00:25:21,659 --> 00:25:23,828 -Levante-se, Dokki. -Ai, minha barriga! 403 00:25:25,830 --> 00:25:26,864 Você está bem? 404 00:25:28,966 --> 00:25:31,469 Coma alguma coisa primeiro 405 00:25:31,469 --> 00:25:33,471 e depois tome o remédio que eu trouxe. 406 00:25:35,173 --> 00:25:38,109 O que comi de tão errado para me sentir assim? 407 00:25:38,109 --> 00:25:40,979 Se pessoas como eu perdem o apetite, morremos. 408 00:25:41,646 --> 00:25:43,514 Não deveríamos ter vindo tão longe. 409 00:25:43,514 --> 00:25:46,217 Está sofrendo por causa da minha imprudência. 410 00:25:46,217 --> 00:25:47,952 Não diga isso. 411 00:25:49,020 --> 00:25:51,289 Onde ele poderia estar? 412 00:25:53,191 --> 00:25:55,159 Coma e descanse por enquanto. 413 00:25:55,159 --> 00:25:57,161 Vou procurar na área de Shutong uma última vez. 414 00:25:57,161 --> 00:25:59,864 Não. Ouvi dizer que aquele lugar é perigoso. 415 00:25:59,864 --> 00:26:01,833 Não se preocupe e descanse aqui. 416 00:26:10,875 --> 00:26:11,743 Senhora. 417 00:26:12,644 --> 00:26:13,911 Trouxe algumas batatas cozidas. 418 00:26:14,712 --> 00:26:16,014 Coma enquanto trabalha. 419 00:26:19,617 --> 00:26:22,620 Por que a noiva está suspirando tão profundamente? 420 00:26:22,620 --> 00:26:25,723 Quase não está comendo ultimamente. 421 00:26:25,723 --> 00:26:26,824 É só isso? 422 00:26:26,824 --> 00:26:29,627 Não está dormindo bem, sua pele não está boa 423 00:26:30,061 --> 00:26:31,295 e tem falado tão pouco. 424 00:26:33,297 --> 00:26:35,299 É assim que pareço? 425 00:26:35,299 --> 00:26:37,135 Deve sentir falta do seu marido. 426 00:26:38,703 --> 00:26:41,806 Ele vai voltar em breve. Não se sinta tão sozinha, Mi Ryeong. 427 00:26:43,374 --> 00:26:45,910 Não se sente sozinha? 428 00:26:45,910 --> 00:26:47,745 Onde eu encontraria tempo para me sentir sozinha? 429 00:26:48,346 --> 00:26:50,481 Muitas pessoas precisam de mim. 430 00:26:50,882 --> 00:26:53,851 O que é isso? O que está olhando? 431 00:26:53,851 --> 00:26:55,920 Registros dos casos que resolvi. 432 00:26:56,587 --> 00:26:58,856 São assuntos que podem mudar vidas, 433 00:26:58,856 --> 00:27:01,359 então eu os reviso para garantir que não haja erros. 434 00:27:01,359 --> 00:27:03,061 Registrei tudo aqui. 435 00:27:03,061 --> 00:27:06,064 Você pode ajudar também. Dê uma olhada. 436 00:27:06,331 --> 00:27:07,198 Sim. 437 00:27:08,266 --> 00:27:12,370 A propósito, como se tornou defensora? 438 00:27:14,672 --> 00:27:15,940 Bem… 439 00:27:16,708 --> 00:27:18,977 para resolver a injustiça contra a Baekyi 440 00:27:21,312 --> 00:27:22,914 e para salvar a Mak Sim. 441 00:27:33,458 --> 00:27:34,759 A minha filha… 442 00:27:36,027 --> 00:27:39,464 morreu injustamente por causa da família do inspetor Baek. 443 00:27:45,169 --> 00:27:48,139 Mas de que forma isso foi injusto? 444 00:27:50,642 --> 00:27:52,944 Fizeram algo terrível com a Baekyi, 445 00:27:55,213 --> 00:27:56,948 eles a enforcaram 446 00:27:58,149 --> 00:28:00,051 e disfarçaram isso como suicídio. 447 00:28:03,788 --> 00:28:07,992 Sempre me sinto mal pelo jovem mestre Baek. 448 00:28:08,292 --> 00:28:12,163 Realmente, foi uma tragédia. 449 00:28:12,163 --> 00:28:15,066 Que crime ele cometeu para ser exilado daquele jeito? 450 00:28:15,066 --> 00:28:16,901 O único crime dele foi ter os pais errados. 451 00:28:18,002 --> 00:28:19,470 Como assim? 452 00:28:20,638 --> 00:28:23,408 Quem fez aquela coisa terrível com a Baekyi foram 453 00:28:24,842 --> 00:28:26,344 os pais dele. 454 00:28:29,013 --> 00:28:31,683 Então por que o jovem mestre Baek foi exilado? 455 00:28:32,050 --> 00:28:33,451 Sendo um filho filial, 456 00:28:34,485 --> 00:28:36,888 ele não podia expor os crimes dos pais dele, 457 00:28:37,989 --> 00:28:40,792 então confessou falsamente que o culpado era ele. 458 00:28:47,732 --> 00:28:51,302 REGISTRO DO INCIDENTE BAEKYI 459 00:28:53,671 --> 00:28:55,707 Mentiu para mim? 460 00:28:57,041 --> 00:28:58,443 Eu menti para você? 461 00:28:59,110 --> 00:29:01,179 De que mentira está me acusando? 462 00:29:02,046 --> 00:29:03,881 O meu filho inocente 463 00:29:03,881 --> 00:29:06,017 foi acusado de homicídio por causa da Ok Tae Young. 464 00:29:06,551 --> 00:29:09,020 Uma mera criada tentou mudar o destino dela 465 00:29:09,020 --> 00:29:11,689 seduzindo o seu irmão ingênuo e se matou. 466 00:29:11,689 --> 00:29:13,157 Quantas vezes devo dizer isso? 467 00:29:13,157 --> 00:29:14,959 Trouxe o registro do incidente. 468 00:29:14,959 --> 00:29:18,296 Diz que a morte da escrava Baekyi foi disfarçada como suicídio. 469 00:29:18,296 --> 00:29:19,130 Isso não é verdade! 470 00:29:19,497 --> 00:29:21,599 Segundo o registro, meu irmão disse: 471 00:29:22,500 --> 00:29:24,869 "A Baekyi era a mulher que eu amava." 472 00:29:25,236 --> 00:29:26,437 A Baekyi… 473 00:29:26,638 --> 00:29:29,173 era a mulher que eu amava desde a infância! 474 00:29:31,476 --> 00:29:32,710 Isso não é verdade! 475 00:29:32,710 --> 00:29:34,579 É tudo mentira! Mentira! 476 00:29:35,079 --> 00:29:38,583 O seu irmão nunca amou aquela garota miserável. 477 00:29:38,583 --> 00:29:40,852 Ele nunca se envolveu com ela! 478 00:29:40,852 --> 00:29:43,488 Ordenou que a Baekyi fosse morta porque odiava isso? 479 00:29:43,488 --> 00:29:44,422 Sim! 480 00:29:48,493 --> 00:29:49,927 Pedi ao Dol Seok… 481 00:29:50,895 --> 00:29:53,598 para sequestrar e deflorar a Baekyi. 482 00:29:54,732 --> 00:29:58,903 Pensei que testemunhar isso faria o seu irmão cair em si. 483 00:30:00,305 --> 00:30:04,375 Mas ele confessou falsamente. 484 00:30:04,375 --> 00:30:06,444 Ele fez isso para assumir os seus pecados. 485 00:30:06,444 --> 00:30:08,313 Isso podia ter permanecido segredo. 486 00:30:08,313 --> 00:30:10,815 O legista foi silenciado e não havia provas. 487 00:30:11,349 --> 00:30:14,419 Mas a Ok Tae Young ajudou o Dol Seok a fugir 488 00:30:14,419 --> 00:30:16,120 e fez o seu irmão fazer isso. 489 00:30:16,120 --> 00:30:17,855 Aquela cobra… 490 00:30:17,855 --> 00:30:20,325 usou a língua venenosa dela para destruir a nossa família. 491 00:30:27,465 --> 00:30:28,533 Você já se deixou 492 00:30:30,301 --> 00:30:32,804 influenciar pelas palavras daquela mulher também? 493 00:30:34,005 --> 00:30:36,708 Dizem que há uma investigação sobre o caso do sequestro da viúva. 494 00:30:36,708 --> 00:30:38,409 Se não tomarmos cuidado, seremos pegas. 495 00:30:39,444 --> 00:30:42,447 Fique em silêncio, e ninguém vai saber. 496 00:30:47,518 --> 00:30:48,953 Vou enforcar a Ok Tae Young 497 00:30:50,455 --> 00:30:53,124 para todos verem, assim como eu fiz com a Baekyi. 498 00:30:53,658 --> 00:30:55,093 Vou deixá-la na rua 499 00:30:55,927 --> 00:30:58,796 humilhada, despedida 500 00:30:59,130 --> 00:31:00,465 e moribunda. 501 00:31:01,966 --> 00:31:04,435 Deixe ela sentir o corpo dilacerado 502 00:31:04,435 --> 00:31:07,805 diante dos miseráveis que ela tanto adora. 503 00:31:09,173 --> 00:31:11,476 Até a forte Ok Tae Young 504 00:31:11,809 --> 00:31:14,612 vai desejar a morte depois de enfrentar isso. 505 00:31:16,047 --> 00:31:17,548 Depois que ela se for, 506 00:31:18,082 --> 00:31:20,885 a casa e o seu marido… 507 00:31:21,953 --> 00:31:23,521 vão ser apenas seus. 508 00:31:24,555 --> 00:31:27,291 Resolva isso antes que o seu marido volte. 509 00:31:43,608 --> 00:31:45,810 Foi você quem planejou tudo. 510 00:31:45,810 --> 00:31:48,112 Acha que pode desistir agora? 511 00:31:48,980 --> 00:31:51,749 Se a Ok Tae Young descobrir o que você fez, 512 00:31:52,684 --> 00:31:54,585 acha que ela vai perdoá-la? 513 00:31:57,855 --> 00:31:59,457 Seja forte. 514 00:32:08,766 --> 00:32:10,601 -Venha rápido. -Para onde você vai? 515 00:32:11,502 --> 00:32:12,704 Senhora, obrigada. 516 00:32:12,704 --> 00:32:14,939 Coma algo gostoso e se divirta, Mak Sim. 517 00:32:14,939 --> 00:32:15,840 Volto logo. 518 00:32:16,941 --> 00:32:18,042 -Aqui. -Senhora. 519 00:32:18,676 --> 00:32:21,379 Depois que a casa estiver vazia no feriado de Baekjung, 520 00:32:22,013 --> 00:32:23,448 vamos executar o plano. 521 00:33:13,464 --> 00:33:14,565 Me desculpe. 522 00:33:22,707 --> 00:33:23,541 Com licença. 523 00:33:26,477 --> 00:33:28,413 Por acaso, já viu este homem? 524 00:33:30,214 --> 00:33:31,416 Me desculpe, mas… 525 00:33:33,251 --> 00:33:34,252 Você já… 526 00:33:46,164 --> 00:33:47,231 Está tudo bem. 527 00:33:49,067 --> 00:33:50,001 Espere… 528 00:33:54,472 --> 00:33:55,840 Sinto muito incomodar. 529 00:33:56,674 --> 00:33:58,276 Você viu este homem? 530 00:34:35,713 --> 00:34:36,748 Afaste-se. 531 00:34:36,748 --> 00:34:39,450 Ora, se não é um nobre de Joseon! 532 00:34:42,086 --> 00:34:44,789 Por que está fazendo isso com um homem de Joseon como você? 533 00:34:44,789 --> 00:34:47,058 Jovem mestre. 534 00:34:47,492 --> 00:34:50,294 Quem está procurando tanto? 535 00:34:50,294 --> 00:34:52,330 Me devolva! Dê para mim! 536 00:34:52,330 --> 00:34:56,000 Parece que o jovem mestre de Joseon não sabe onde está. 537 00:35:09,814 --> 00:35:10,648 Pisem nele. 538 00:35:14,886 --> 00:35:16,821 Faremos bom uso do dinheiro. 539 00:35:19,490 --> 00:35:21,693 Se continuar procurando por fugitivos de Joseon, 540 00:35:21,693 --> 00:35:22,860 pode acabar morto. 541 00:35:23,661 --> 00:35:25,296 Volte em silêncio enquanto pode. 542 00:36:31,929 --> 00:36:33,064 Então são vocês. 543 00:36:34,499 --> 00:36:36,901 Que sequestram viúvas inocentes e as defloram. 544 00:37:00,725 --> 00:37:02,627 Obrigado. 545 00:37:04,429 --> 00:37:05,396 Este… 546 00:37:07,365 --> 00:37:09,300 Conhece este homem? 547 00:37:09,734 --> 00:37:11,669 Parece parente do Kim. 548 00:37:12,704 --> 00:37:15,440 Onde ele está agora? 549 00:37:41,733 --> 00:37:43,001 Como foi? 550 00:37:43,668 --> 00:37:44,902 Ela ainda está respirando? 551 00:37:55,980 --> 00:37:57,382 Há quanto tempo, senhora. 552 00:37:59,250 --> 00:38:02,720 Como você… 553 00:38:12,063 --> 00:38:13,398 O que a traz aqui tão cedo? 554 00:38:19,304 --> 00:38:20,138 Eu… 555 00:38:22,073 --> 00:38:24,742 não mereço ter esta pulseira. 556 00:38:26,678 --> 00:38:27,545 Por que não? 557 00:38:29,881 --> 00:38:34,852 Porque se aproximou intencionalmente da nossa família? 558 00:38:37,288 --> 00:38:40,158 Ou porque é filha da Sra. Song? 559 00:38:42,493 --> 00:38:43,695 Como… 560 00:38:44,796 --> 00:38:46,664 Sabia o tempo todo? 561 00:38:49,467 --> 00:38:53,638 Acho que vi a Sra. Song no casamento do erudito Seong. 562 00:38:53,638 --> 00:38:55,173 Está se referindo à mãe 563 00:38:55,974 --> 00:38:58,109 do jovem mestre Baek? 564 00:38:58,109 --> 00:39:01,012 É claro que ela guarda rancor de você. 565 00:39:01,479 --> 00:39:02,413 Senhora. 566 00:39:04,782 --> 00:39:06,484 Dizem que o jovem mestre Baek se matou. 567 00:39:06,484 --> 00:39:08,119 A Sra. Song estava no exílio? 568 00:39:08,119 --> 00:39:10,355 Não. Disse que ela foi vista no dia do casamento, 569 00:39:10,355 --> 00:39:13,157 então procurei em todos os lugares por perto 570 00:39:13,157 --> 00:39:16,928 e a encontrei em uma casa abandonada no Condado de Uichang. 571 00:39:18,162 --> 00:39:19,497 Condado de Uichang? 572 00:39:19,497 --> 00:39:23,267 A Sra. Song tinha uma filha? 573 00:39:23,267 --> 00:39:25,937 Naquela época, as filhas pequenas ficavam em casa, 574 00:39:25,937 --> 00:39:28,539 então não me lembro do rosto ou do nome dela. 575 00:39:28,539 --> 00:39:30,942 Mas lembro que ela tinha uma filha pequena. Por quê? 576 00:39:31,909 --> 00:39:35,546 Acredito que agora sei por que Sra. Song estava… 577 00:39:36,981 --> 00:39:38,116 no casamento. 578 00:39:42,954 --> 00:39:44,756 Era o casamento da filha dela. 579 00:39:49,260 --> 00:39:51,029 Se sabia de tudo isso, 580 00:39:51,729 --> 00:39:53,598 por que não me impediu? 581 00:39:54,198 --> 00:39:56,401 Esperei você vir me contar tudo. 582 00:40:00,471 --> 00:40:04,242 Você planejou tudo? 583 00:40:06,811 --> 00:40:09,681 Tudo passou de um esquema? 584 00:40:11,683 --> 00:40:15,520 Vou aceitar qualquer punição. 585 00:40:17,588 --> 00:40:21,959 Não houve sinceridade alguma? 586 00:40:25,129 --> 00:40:27,398 Acreditei nas palavras da minha mãe. 587 00:40:29,367 --> 00:40:30,702 Pensei… 588 00:40:31,769 --> 00:40:34,906 que o meu irmão inocente tinha sido exilado por sua culpa. 589 00:40:36,240 --> 00:40:38,209 Eu tinha uma vida privilegiada. 590 00:40:38,910 --> 00:40:41,179 Mas, de repente, fui abandonada pelos meus pais 591 00:40:42,246 --> 00:40:45,450 e forçada a viver como filha adotiva em uma casa estranha e pobre. 592 00:40:48,252 --> 00:40:50,455 Acreditava que tudo era sua culpa. 593 00:40:51,389 --> 00:40:53,057 Você deve ter me odiado tanto. 594 00:40:57,562 --> 00:40:58,763 Não tenho mais… 595 00:41:01,099 --> 00:41:02,834 para onde direcionar o meu ódio. 596 00:41:04,802 --> 00:41:06,537 Quando descobri a verdade, 597 00:41:06,938 --> 00:41:08,573 o meu coração ficou vazio. 598 00:41:13,277 --> 00:41:14,512 Por ora… 599 00:41:16,614 --> 00:41:18,216 faça como a sua mãe mandou. 600 00:41:19,784 --> 00:41:20,785 O quê? 601 00:41:21,586 --> 00:41:22,487 Eu… 602 00:41:24,689 --> 00:41:26,457 vou proteger a minha família. 603 00:41:34,032 --> 00:41:38,036 O Kkeutdongi vai enviar uma mensagem ao administrador militar local. 604 00:42:23,247 --> 00:42:24,382 Então são vocês. 605 00:42:25,917 --> 00:42:29,287 Que sequestram viúvas inocentes e as defloram. 606 00:42:29,654 --> 00:42:31,022 Vamos em silêncio. 607 00:42:35,059 --> 00:42:36,995 Acham que vai ser como querem? 608 00:42:39,864 --> 00:42:41,366 Estão prontos? 609 00:43:04,956 --> 00:43:07,058 Não deixem ninguém escapar. 610 00:43:26,577 --> 00:43:27,879 Como pôde… 611 00:43:29,347 --> 00:43:31,716 pedir algo tão terrível para a sua filha? 612 00:43:32,150 --> 00:43:36,120 Convenceu até a minha filha? 613 00:43:36,954 --> 00:43:38,923 Não foi suficiente ter destruído a minha família 614 00:43:38,923 --> 00:43:40,758 e causado a morte do meu filho? 615 00:43:40,758 --> 00:43:43,995 Não. Você foi a culpada pela ruína do jovem mestre Baek. 616 00:43:44,629 --> 00:43:46,464 E foi você… 617 00:43:47,932 --> 00:43:48,933 quem matou a minha Baekyi. 618 00:43:48,933 --> 00:43:50,001 Não! 619 00:43:50,568 --> 00:43:52,937 Foi a sua criada quem matou o meu filho. 620 00:43:53,638 --> 00:43:57,442 Mesmo após morrer, aquela menina enfeitiçou o meu filho! 621 00:43:59,677 --> 00:44:01,346 Do Gwang! 622 00:44:01,346 --> 00:44:03,348 Não, Do Gwang! 623 00:44:04,916 --> 00:44:07,185 Do Gwang, meu filho. 624 00:44:07,952 --> 00:44:09,687 Do Gwang. 625 00:44:25,536 --> 00:44:27,438 Até o último suspiro dele, 626 00:44:30,608 --> 00:44:31,976 ele não largou aquela pedra. 627 00:44:34,145 --> 00:44:36,280 Eu estava apenas esperando o fim do exílio dele, 628 00:44:37,315 --> 00:44:38,994 então tudo ficaria bem. 629 00:44:39,183 --> 00:44:43,021 Não pode deixá-lo ir agora? 630 00:44:43,021 --> 00:44:44,188 Não pode… 631 00:44:46,324 --> 00:44:48,760 enviar o jovem mestre Baek para se juntar à Baekyi? 632 00:44:48,760 --> 00:44:50,862 Cale a boca! Falei para calar a boca! 633 00:44:50,862 --> 00:44:53,297 Não estou pedindo para parar de me odiar. 634 00:44:53,297 --> 00:44:56,768 Pela sua filha, imploro que pare. 635 00:44:58,002 --> 00:45:00,705 Não tem pena da Mi Ryeong, que viveu apenas com ódio? 636 00:45:00,705 --> 00:45:02,240 Ela não merece a sua compaixão? 637 00:45:06,244 --> 00:45:08,513 Diz isso sabendo o que a Mi Ryeong fez? 638 00:45:09,414 --> 00:45:11,282 Ela planejou tudo. 639 00:45:11,282 --> 00:45:13,084 Ela tramou tudo. 640 00:45:18,256 --> 00:45:20,124 Deveria esperar que eu nunca descobrisse. 641 00:45:21,959 --> 00:45:23,861 Deveria dizer… 642 00:45:23,861 --> 00:45:27,765 que a sua filha apenas seguiu suas ordens, e você é a culpada. 643 00:45:28,399 --> 00:45:30,435 Como pôde não a proteger 644 00:45:30,435 --> 00:45:33,244 e usá-la como uma ferramenta de vingança? 645 00:45:33,245 --> 00:45:35,506 Porque ela é minha filha! Ela me pertence! 646 00:45:35,506 --> 00:45:37,742 Uma filha sempre compartilha a vontade da mãe. 647 00:45:40,244 --> 00:45:41,446 Não pode viver… 648 00:45:43,281 --> 00:45:45,650 o resto da sua vida pela Mi Ryeong? 649 00:45:45,817 --> 00:45:46,651 Não. 650 00:45:48,319 --> 00:45:49,554 Eu vou passar… 651 00:45:50,755 --> 00:45:53,458 o resto da minha vida arruinando você. 652 00:45:58,763 --> 00:46:00,431 Nunca mais… 653 00:46:01,599 --> 00:46:04,202 se aproxime de mim, da minha casa ou da minha família. 654 00:46:04,202 --> 00:46:05,403 Esta é a última vez… 655 00:46:08,840 --> 00:46:10,241 que vou me conter. 656 00:46:32,397 --> 00:46:35,166 Sequestro de viúva? Arco de virtude? 657 00:46:35,933 --> 00:46:37,702 Que absurdo é esse? 658 00:46:37,702 --> 00:46:39,404 Está dizendo que não sabia? 659 00:46:39,570 --> 00:46:40,838 Claro que não sabia. 660 00:46:40,838 --> 00:46:44,809 Apenas a aconselhei a agir como uma viúva deve. 661 00:46:45,677 --> 00:46:47,712 Escondeu isso até do chefe? 662 00:46:49,347 --> 00:46:53,985 Só espalhei alguns boatos. 663 00:46:53,985 --> 00:46:55,553 Ela prometeu tornar a Tae Young viúva 664 00:46:55,553 --> 00:46:58,189 e que me recompensaria com o arco de virtude. 665 00:46:58,189 --> 00:47:01,059 O que a Sra. Song ganharia ao receber o arco de virtude? 666 00:47:01,459 --> 00:47:03,027 O quanto você é tola? 667 00:47:03,027 --> 00:47:06,130 Não sabia que ela estava mentindo para mim também. 668 00:47:06,130 --> 00:47:09,000 Se sabia disso, devia ter me contado primeiro. 669 00:47:09,000 --> 00:47:11,369 Não importa o quanto é importante o sucesso do Woongyi, 670 00:47:11,369 --> 00:47:13,705 mas como pôde apoiar um ato tão horrível? 671 00:47:13,705 --> 00:47:16,607 Você me ignora. Foi por esse motivo que fiz isso. 672 00:47:16,607 --> 00:47:18,343 Você enlouqueceu? 673 00:47:18,643 --> 00:47:21,279 Até um inspetor foi enviado para isso. 674 00:47:21,279 --> 00:47:24,916 Não sabe que se der errado, o meu cargo de chefe também corre risco? 675 00:47:51,843 --> 00:47:55,513 Achei que deveria me despedir antes de ir embora. 676 00:47:58,583 --> 00:48:02,443 Vai voltar a morar com a sua mãe? 677 00:48:04,589 --> 00:48:05,456 Não. 678 00:48:06,724 --> 00:48:10,061 Ela nunca vai perdoar a minha traição. 679 00:48:14,432 --> 00:48:16,034 Me deixe perguntar apenas uma coisa. 680 00:48:17,101 --> 00:48:21,639 Por que se jogou para salvar o meu cunhado da carroça desgovernada? 681 00:48:22,407 --> 00:48:24,575 Poderia ter se machucado sério. 682 00:48:30,081 --> 00:48:31,749 Deve ter começado ali. 683 00:48:32,917 --> 00:48:34,552 Foi quando o meu coração hesitou. 684 00:48:38,556 --> 00:48:40,358 Não importa o quanto tentava odiá-los, 685 00:48:40,692 --> 00:48:42,527 eu continuava esquecendo o meu ódio. 686 00:48:43,561 --> 00:48:44,662 Todos vocês… 687 00:48:46,197 --> 00:48:49,167 foram gentis demais comigo, sem sombra de dúvida. 688 00:48:51,235 --> 00:48:53,805 Ao receber um amor que nunca tive antes, 689 00:48:53,805 --> 00:48:55,473 fiquei sem saber o que fazer. 690 00:48:57,108 --> 00:48:58,643 Embora tenha sido breve, 691 00:48:59,143 --> 00:49:00,645 eu fui feliz… 692 00:49:01,379 --> 00:49:03,748 e estava agradecida. 693 00:49:05,550 --> 00:49:09,954 Acima de tudo, amei tentar me tornar alguém como você. 694 00:49:10,989 --> 00:49:12,423 Isso me deixou muito feliz. 695 00:49:18,496 --> 00:49:19,464 Por favor… 696 00:49:25,470 --> 00:49:26,704 fique bem. 697 00:49:29,841 --> 00:49:31,109 Peço desculpas, Mi Ryeong. 698 00:49:34,846 --> 00:49:35,680 O quê? 699 00:49:36,314 --> 00:49:38,516 Numa idade em que você só deveria conhecer o amor, 700 00:49:40,451 --> 00:49:42,253 foi arrancada dos seus pais 701 00:49:43,321 --> 00:49:47,258 e sobreviveu nutrindo ódio por mim. 702 00:49:49,027 --> 00:49:51,596 Isso me dói profundamente. 703 00:49:57,001 --> 00:49:57,969 Posso… 704 00:50:00,238 --> 00:50:04,142 compensar a sua infância perdida, Mi Ryeong? 705 00:50:07,145 --> 00:50:09,013 Se não me odeia mais 706 00:50:09,514 --> 00:50:11,749 e o seu coração está vazio, 707 00:50:11,749 --> 00:50:12,817 eu quero preenchê-lo 708 00:50:14,452 --> 00:50:17,288 com o amor que nunca teve. 709 00:50:24,696 --> 00:50:28,733 Você está me perdoando? 710 00:50:29,701 --> 00:50:31,169 Não é perdão. 711 00:50:34,172 --> 00:50:36,374 Se puder encontrar a felicidade de agora em diante, 712 00:50:38,343 --> 00:50:40,979 acho que sentirei um pouco menos de pena do jovem mestre Baek. 713 00:50:43,581 --> 00:50:45,249 E talvez o jovem mestre Baek 714 00:50:46,317 --> 00:50:51,422 trate bem a minha Baekyi agora que eles se encontraram. 715 00:50:59,230 --> 00:51:00,598 Pode fazer isso por mim? 716 00:51:05,036 --> 00:51:06,704 Se eu não for embora, 717 00:51:07,905 --> 00:51:10,174 a minha mãe não vai ficar sem fazer nada. 718 00:51:22,387 --> 00:51:24,055 Eu não prometi a você? 719 00:51:26,758 --> 00:51:28,960 Prometi que cuidaria de você 720 00:51:29,627 --> 00:51:33,464 como uma mãe e uma irmã mais velha. 721 00:51:38,403 --> 00:51:39,437 Tae Young. 722 00:51:48,713 --> 00:51:51,849 Vamos manter esse assunto entre nós, está bem? 723 00:51:53,184 --> 00:51:54,686 Bem-vindos de volta. Vocês se divertiram? 724 00:51:58,356 --> 00:51:59,991 -Nossa! -Senhora! 725 00:51:59,991 --> 00:52:01,759 O Kkeutdongi chegou! 726 00:52:01,759 --> 00:52:02,694 Vejam só. 727 00:52:03,161 --> 00:52:05,697 Senhoras, estavam nos esperando? 728 00:52:05,697 --> 00:52:07,465 Kkeutdongi, você está bêbado. 729 00:52:07,465 --> 00:52:09,968 Ela está ainda mais bêbada. 730 00:52:09,968 --> 00:52:12,603 Ela ficou chamando o Ddokki de meu Ddokki! 731 00:52:12,603 --> 00:52:13,604 Fique calado! 732 00:52:15,173 --> 00:52:18,176 Aqui, são presentes para as senhoras. 733 00:52:22,680 --> 00:52:26,551 Devem usá-los como irmãs. 734 00:52:28,619 --> 00:52:30,955 Este é para a nossa senhora mais velha. 735 00:52:30,955 --> 00:52:33,858 Ela estava sempre com a Baekyi. 736 00:52:34,826 --> 00:52:37,829 Então ver as duas juntas agora 737 00:52:37,829 --> 00:52:39,964 me tranquiliza. 738 00:52:42,500 --> 00:52:45,403 Mak Sim, gastou todo o dinheiro que dei para se divertir 739 00:52:45,403 --> 00:52:46,871 comprando isto? 740 00:52:49,474 --> 00:52:50,975 Entrem rápido. 741 00:52:50,975 --> 00:52:52,644 Espere por mim. 742 00:52:53,444 --> 00:52:54,412 Vamos lá. 743 00:54:53,231 --> 00:54:54,265 Yun Gyeom. 744 00:54:59,070 --> 00:55:00,438 Sou eu, Do Gyeom. 745 00:55:01,406 --> 00:55:02,273 Seong Do Gyeom. 746 00:55:15,320 --> 00:55:16,754 Está me reconhecendo? 747 00:55:22,193 --> 00:55:23,194 Yun Gyeom. 748 00:55:24,962 --> 00:55:27,699 Vamos para casa agora. 749 00:55:42,313 --> 00:55:48,653 Embora a montanha seja alta 750 00:55:49,354 --> 00:55:50,288 Não. 751 00:55:54,258 --> 00:55:55,893 Está transcrevendo Educação Interior. 752 00:55:56,728 --> 00:55:58,997 Que cena! 753 00:56:01,165 --> 00:56:03,001 Com você assim, 754 00:56:03,001 --> 00:56:05,269 não há boatos se espalhando pela cidade. 755 00:56:05,903 --> 00:56:10,341 Certo. Também está banida do Refúgio Materno. 756 00:56:10,341 --> 00:56:12,143 Por ora, a sua boquinha vai passar fome. 757 00:56:14,178 --> 00:56:18,383 Por favor, pare de causar problemas e reflita sobre seus atos. 758 00:56:18,383 --> 00:56:20,918 Seja grata por tudo ter terminado sem incidentes. 759 00:56:23,521 --> 00:56:27,158 Mas isso não parece estranho? 760 00:56:27,759 --> 00:56:28,760 Do que está falando? 761 00:56:29,193 --> 00:56:33,164 A Sra. Song me pediu para espalhar os boatos. 762 00:56:33,164 --> 00:56:34,165 Acha que foi só isso? 763 00:56:34,165 --> 00:56:37,535 Ela instigou a mim e ao Yuhyangso a tirar o erudito Seong de casa. 764 00:56:37,702 --> 00:56:42,940 Então quem ela manipulou para ter aquele cadáver? 765 00:56:44,042 --> 00:56:45,009 O quê? 766 00:56:45,643 --> 00:56:48,780 Ela convenceu o magistrado a mentir prometendo o arco de virtude? 767 00:57:00,992 --> 00:57:02,360 O quê? 768 00:57:02,360 --> 00:57:04,762 Não disse para não vir a menos que eu o chamasse? 769 00:57:05,563 --> 00:57:06,998 É uma situação urgente. 770 00:57:08,566 --> 00:57:11,035 As coisas se complicaram por causa de Cheongsu, senhor. 771 00:57:11,035 --> 00:57:12,637 Como assim, se complicaram? 772 00:57:12,637 --> 00:57:15,506 O magistrado do condado de Cheongsu, que não tem viúvas, 773 00:57:15,506 --> 00:57:18,042 disse que faria alguém receber o arco de virtude. 774 00:57:18,042 --> 00:57:19,978 Então enviei sequestradores, mas então… 775 00:57:20,712 --> 00:57:22,981 o inspetor capturou todos eles. 776 00:57:24,115 --> 00:57:25,316 O que você disse? 777 00:57:26,017 --> 00:57:27,251 Bem… 778 00:57:27,652 --> 00:57:31,022 acontece que a própria viúva montou uma armadilha. 779 00:57:33,157 --> 00:57:37,495 Mas, senhor, sabe quem é a tal viúva? 780 00:57:39,530 --> 00:57:41,399 Se for o Condado de Cheongsu, 781 00:57:43,001 --> 00:57:44,435 é aquela defensora? 782 00:57:45,136 --> 00:57:46,004 Sim. 783 00:57:46,871 --> 00:57:49,507 Foi aquela mulher que roubou todo o seu ouro 784 00:57:49,507 --> 00:57:52,043 e me fez apanhar até o meu olho estourar, 785 00:57:52,644 --> 00:57:54,078 e me deixou assim. 786 00:57:55,113 --> 00:57:57,115 Foi a Ok Tae Young. 787 00:58:02,787 --> 00:58:05,156 Convoque o magistrado Oh Dal Seong do Condado de Cheongsu. 788 00:58:11,262 --> 00:58:15,266 Quantos alunos vão vir para a visita? 789 00:58:16,034 --> 00:58:16,874 São seis. 790 00:58:17,468 --> 00:58:19,170 É mais do que o esperado. 791 00:58:19,170 --> 00:58:22,040 Com certeza vão fazer muitas perguntas, então esteja preparada. 792 00:58:22,373 --> 00:58:23,675 Estou um pouco nervosa. 793 00:58:24,142 --> 00:58:25,743 Já deviam estar aqui. 794 00:58:27,345 --> 00:58:28,279 Parece que estão chegando. 795 00:58:30,581 --> 00:58:31,482 O que é isso? 796 00:58:32,684 --> 00:58:33,584 O quê? 797 00:58:36,788 --> 00:58:40,158 Estamos fechando este lugar. Saiam todos. 798 00:58:41,659 --> 00:58:44,329 O que significa isso? Por que está fazendo isso? 799 00:58:44,329 --> 00:58:45,763 -Coloquem todos para fora! -Para fora! 800 00:58:47,131 --> 00:58:49,000 -O que está fazendo? -O que está acontecendo? 801 00:58:49,000 --> 00:58:50,168 Por que está fazendo isso? 802 00:58:50,468 --> 00:58:51,602 O que está acontecendo aqui? 803 00:58:52,003 --> 00:58:53,271 O que está acontecendo? 804 00:58:53,638 --> 00:58:55,006 O que está fazendo? 805 00:59:10,288 --> 00:59:11,322 Minha nossa! 806 00:59:11,322 --> 00:59:14,125 Queimem tudo sem deixar um único registro. 807 00:59:14,125 --> 00:59:14,959 -Sim. -Sim. 808 00:59:16,027 --> 00:59:17,061 Não podem! 809 00:59:17,962 --> 00:59:20,498 Não! O que significa isso? Parem agora mesmo! 810 00:59:20,498 --> 00:59:22,867 -O que está fazendo? -Parem. 811 00:59:24,135 --> 00:59:25,136 Senhora. 812 00:59:26,004 --> 00:59:27,705 Não! Parem! 813 00:59:30,875 --> 00:59:31,976 Parem com isso! 814 00:59:32,810 --> 00:59:34,012 Parem com isso! 815 00:59:43,354 --> 00:59:45,556 Qual é o motivo desta loucura? 816 00:59:45,990 --> 00:59:47,525 Viúva Ok Tae Young, escute. 817 00:59:47,525 --> 00:59:48,893 Eu não sou viúva! 818 00:59:50,028 --> 00:59:55,500 Após a verificação do cadáver pelos magistrados e governadores, 819 00:59:55,500 --> 00:59:59,170 confirmamos que é o Seong Yun Gyeom, o filho mais velho do Seong Gyu Jin. 820 00:59:59,337 --> 01:00:01,472 Quem deu o direito de dizer que aquele homem é o meu marido? 821 01:00:01,472 --> 01:00:02,974 Eu já disse que não é ele! 822 01:00:03,474 --> 01:00:04,742 Aquele homem não é o meu marido! 823 01:00:04,976 --> 01:00:09,180 Como uma esposa pode abandonar o marido desse jeito? 824 01:00:10,248 --> 01:00:12,248 O que isso tem a ver com o trabalho de defensora? 825 01:00:12,249 --> 01:00:13,584 Por que vai destruir este lugar? 826 01:00:14,786 --> 01:00:17,588 Uma viúva que precisa preservar a virtude 827 01:00:18,056 --> 01:00:20,191 não deve se meter em assuntos alheios. 828 01:00:20,391 --> 01:00:22,026 Daqui em diante, a viúva Ok Tae Young 829 01:00:22,460 --> 01:00:26,197 está proibida de sair de casa ou participar de assuntos externos, 830 01:00:26,197 --> 01:00:28,232 deve recuperar imediatamente o corpo do marido dela 831 01:00:28,232 --> 01:00:30,835 e deve manter o luto por três anos com toda a compostura. 832 01:00:30,835 --> 01:00:34,105 -Três anos de luto? -Que tragédia! 833 01:00:40,411 --> 01:00:43,414 Se parar agora, vou perdoar esse desrespeito. 834 01:00:45,616 --> 01:00:48,453 -O quê? -Não tome atitudes injustificáveis. 835 01:00:49,387 --> 01:00:50,588 É um aviso. 836 01:00:56,894 --> 01:00:58,963 Como ousa ameaçar o magistrado? 837 01:01:01,599 --> 01:01:04,235 Levem ela para o escritório do governo! 838 01:01:05,236 --> 01:01:07,071 Me soltem! 839 01:01:11,609 --> 01:01:12,810 Não! 840 01:01:12,810 --> 01:01:13,711 Me soltem! 841 01:01:49,647 --> 01:01:50,682 Me soltem! 842 01:02:33,124 --> 01:02:37,695 O CONTO DA SENHORA OK 843 01:02:38,229 --> 01:02:40,962 {\an8}Yun Gyeom, a sua esposa está sofrendo. 844 01:02:42,066 --> 01:02:43,968 {\an8}Vai mesmo passar por isso? 845 01:02:43,968 --> 01:02:46,204 {\an8}Não vai ter mais volta. 846 01:02:46,971 --> 01:02:48,339 {\an8}Traga o café da manhã de novo. 847 01:02:49,073 --> 01:02:50,708 {\an8}Ela claramente voltou para se vingar. 848 01:02:50,708 --> 01:02:53,444 {\an8}Pode esperar. Ela vai ter o arco de virtude. 849 01:02:53,444 --> 01:02:56,280 {\an8}Tem outro plano em mente? 850 01:02:56,280 --> 01:02:58,216 {\an8}O Chon Seung Hwi não existe mais neste mundo. 851 01:02:58,516 --> 01:03:01,119 {\an8}O diretor morreu no barco para Qing. 852 01:03:01,119 --> 01:03:04,822 {\an8}Planejou matar o meu marido? 853 01:03:05,156 --> 01:03:08,493 {\an8}Uma esposa que não conseguia aceitar a morte do marido e enlouqueceu 854 01:03:09,027 --> 01:03:10,895 {\an8}chorou na prisão até a morte. 855 01:03:11,529 --> 01:03:13,498 {\an8}Perfeito para receber o arco de virtude. 856 01:03:15,233 --> 01:03:16,734 {\an8}Vai me libertar? 857 01:03:16,734 --> 01:03:18,770 {\an8}Ficarei de luto por três anos e permanecerei casta. 858 01:03:19,604 --> 01:03:22,974 {\an8}E você deve manter tudo o que aconteceu aqui em segredo. 859 01:03:30,953 --> 01:03:32,953 LEGENDAS: KOCOWA 58755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.