All language subtitles for The.Pradeeps.of.Pittsburgh.S01E08.Interrogation.Log.8.1080p7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,647 --> 00:00:23,357 Me encanta jugar contigo, bhaiya. 2 00:00:23,858 --> 00:00:26,193 A mí también. Eres el mejor bhaiya. 3 00:00:29,113 --> 00:00:30,823 Hola, ¿qué tal la reunión? 4 00:00:30,823 --> 00:00:33,534 Buenas noticias. Tengo el contrato con SpaceX. 5 00:00:36,036 --> 00:00:38,873 Encontré una fábrica que cumple todos los requisitos. 6 00:00:40,583 --> 00:00:43,878 ¡Y lo mejor de todo es que nos mudamos a Pittsburgh! 7 00:00:46,255 --> 00:00:47,256 ¿Pittsburgh? 8 00:00:47,256 --> 00:00:48,758 ¿Qué es Pittsburgh? 9 00:00:48,758 --> 00:00:50,092 Nuestro nuevo hogar. 10 00:00:50,676 --> 00:00:52,595 ¡Me gusta! 11 00:00:52,595 --> 00:00:54,972 PRUEBA 12 00:00:57,266 --> 00:00:59,643 YO AMO ESTADOS UNIDOS 13 00:01:06,901 --> 00:01:09,904 {\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep 14 00:01:12,698 --> 00:01:14,825 Tenían una gran vida en India. 15 00:01:14,825 --> 00:01:18,954 El paraíso. Y en menos de un año, mi hermosa familia india se desmoronó. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,540 {\an8}LOS PRADEEP 856 - INTERROGATORIO 8 17 00:01:21,540 --> 00:01:25,002 ¿Cómo se desmorona una hermosa familia india? 18 00:01:25,586 --> 00:01:26,462 Bueno... 19 00:01:27,004 --> 00:01:29,173 -¿Qué haces? - Recapitulemos. 20 00:01:29,173 --> 00:01:31,467 Una familia india se muda a Pittsburgh. 21 00:01:31,467 --> 00:01:34,845 Aparecen conejos muertos, y culpan a sus vecinos blancos. 22 00:01:34,845 --> 00:01:35,763 ¡ES SU CULPA! 23 00:01:35,763 --> 00:01:38,682 Es una bola de nieve. La hija, Bhanu, se enamora de Stu, 24 00:01:38,682 --> 00:01:42,770 Kamal se enamora de su maestra, y Vinod se enamora de la basura. 25 00:01:42,770 --> 00:01:45,022 Bhanstu venden drogas de Ohio. 26 00:01:45,022 --> 00:01:47,066 Sudha envenena a Janice con un brownie, 27 00:01:47,066 --> 00:01:49,276 luego envenena al basurero con Mitables. 28 00:01:49,276 --> 00:01:52,530 Mahesh va a cazar con Jimbo, pero hiere a Terry Toyota. 29 00:01:52,530 --> 00:01:54,365 Bhanu se bautiza por Stu 30 00:01:54,365 --> 00:01:56,408 y Sudha finge incesto para separarlos. 31 00:01:56,408 --> 00:01:57,326 ¿TE ACUESTAS CON TU PAPÁ? 32 00:01:57,326 --> 00:02:01,121 La Sra. Mills sabotea las notas de Kamal, y Mahesh la quiere despedir. 33 00:02:01,747 --> 00:02:03,666 Struco recupera el amor de Bhanstu, 34 00:02:03,666 --> 00:02:06,293 {\an8}y la fábrica de cohetes nunca despega. 35 00:02:06,293 --> 00:02:07,920 Todos tienen motivos. 36 00:02:07,920 --> 00:02:10,172 Y aún no sabemos quién empezó el incendio. 37 00:02:10,172 --> 00:02:12,299 Felicitaciones por la explicación. 38 00:02:13,509 --> 00:02:16,428 Pero Sudha tiene más motivos. Quería volver a India. 39 00:02:16,428 --> 00:02:18,055 ¿Qué mejor que ser deportados? 40 00:02:18,055 --> 00:02:19,849 ¿Por qué no regresó y ya? 41 00:02:19,849 --> 00:02:23,769 Así no piensa Sudha. Quería que regresara toda la familia. 42 00:02:23,769 --> 00:02:26,313 Paso uno, arruinar la relación de su hija. 43 00:02:26,313 --> 00:02:28,899 Paso dos, sabotear la empresa de su esposo. 44 00:02:28,899 --> 00:02:31,277 Pero es copresidenta de la empresa. 45 00:02:31,277 --> 00:02:35,114 ¿Por qué esforzarse tanto para manipular a su copresidente? 46 00:02:35,114 --> 00:02:37,950 No tienes idea de lo manipuladora que es. 47 00:02:38,492 --> 00:02:41,954 Le pedí a Vinod que dibujara a su familia. 48 00:02:44,498 --> 00:02:45,708 ¿Notas algo? 49 00:02:45,708 --> 00:02:47,918 El original es falso. 50 00:02:47,918 --> 00:02:49,044 ¿Quién lo dibujó? 51 00:02:49,044 --> 00:02:50,129 La querida mamá. 52 00:02:51,922 --> 00:02:55,843 Trata de manipularnos. Pero nosotros también podemos. 53 00:02:55,843 --> 00:02:58,470 Sudha, estamos de su lado. 54 00:02:58,470 --> 00:03:01,974 El negocio fracasaba. Eso debió ser difícil para usted. 55 00:03:01,974 --> 00:03:04,894 Solicitamos inversiones de todos los millonarios, 56 00:03:04,894 --> 00:03:07,521 raperos y famosos interesados en los cohetes. 57 00:03:08,022 --> 00:03:11,108 ¿Beats by Dre? Cohetes de Dre. 58 00:03:11,108 --> 00:03:12,276 LA REUNIÓN FUE FINALIZADA POR ANDRE ROMELLE YOUNG 59 00:03:12,818 --> 00:03:14,361 Todos aman tu club de lectura, 60 00:03:14,361 --> 00:03:18,032 pero enloquecerán con el Club de cohetes de Oprah. 61 00:03:18,032 --> 00:03:21,285 Tú tienes un cohete, tú tienes un cohete. 62 00:03:22,369 --> 00:03:23,454 LA REUNIÓN FUE FINALIZADA POR OPRAH 63 00:03:23,704 --> 00:03:26,123 Shark Tank debería llamarse Mark Tank. 64 00:03:26,123 --> 00:03:27,708 Es el jefe, señor Cuban. 65 00:03:28,042 --> 00:03:30,377 Necesitamos una inversión de $2 millones. 66 00:03:30,377 --> 00:03:33,422 Estoy trabajando en un evento. ¿Cómo entró a este Zoom? 67 00:03:34,173 --> 00:03:35,883 Maldición. Pensé que lo tenía. 68 00:03:37,426 --> 00:03:40,137 Bhanu, gracias por tu sinceridad, pero vamos al grano. 69 00:03:40,137 --> 00:03:42,222 ¿Por qué a Stu lo echaron de Ohio? 70 00:03:42,806 --> 00:03:45,059 Empezó cuando Stu comía una garra de oso. 71 00:03:45,809 --> 00:03:48,062 Yo quería clavarle mis garras a él. 72 00:03:48,687 --> 00:03:50,022 Mis padres se fueron. 73 00:03:50,022 --> 00:03:52,441 Tenemos mi cama, su cama, 74 00:03:52,441 --> 00:03:55,694 o, si te sientes sexi, mi ducha tiene una baranda. 75 00:03:55,694 --> 00:03:57,196 La pusieron para la abuela. 76 00:03:57,196 --> 00:04:00,366 No quiero que mi primera vez sea en casa de tus padres. 77 00:04:00,366 --> 00:04:02,451 El Fantasma no va, gracias a tus padres. 78 00:04:03,661 --> 00:04:04,662 Me dio TEPT. 79 00:04:05,329 --> 00:04:08,457 - Trauma, Esposa, Padre, Terror. -¿Acabas de inventarlo? 80 00:04:08,457 --> 00:04:10,876 Para la dislexia son buenas las "silgas". 81 00:04:10,876 --> 00:04:11,961 Siglas. 82 00:04:12,586 --> 00:04:15,589 Eso dije. Estas garras de oso son deliciosas. 83 00:04:15,589 --> 00:04:18,133 Mientras Stu le hacía el amor a la garra, 84 00:04:18,133 --> 00:04:20,511 pensé en el lugar perfecto para hacer el amor. 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,305 Espera. Demasiado maduro. 86 00:04:23,305 --> 00:04:25,140 Chicos, vayan a comer algo. 87 00:04:25,140 --> 00:04:26,350 No soy tan inocente. 88 00:04:26,350 --> 00:04:27,810 Vi Frasier. 89 00:04:27,810 --> 00:04:31,021 Además, Bhanu no es la única que tenía un romance. 90 00:04:31,021 --> 00:04:36,110 Kamal tiene razón. Los dos nos sumergimos en el lago del amor. 91 00:04:36,110 --> 00:04:37,528 Sin salvavidas. 92 00:04:37,528 --> 00:04:40,739 Lamentablemente, fui arrastrado a una vorágine de traición 93 00:04:40,739 --> 00:04:41,949 por un ancla: Vinod. 94 00:04:41,949 --> 00:04:44,827 ¿Este pequeño? ¿Cómo podría ser un ancla? 95 00:04:44,827 --> 00:04:47,246 Créame, puedo. Y lo fui. 96 00:04:47,246 --> 00:04:49,248 El principio fue promisorio. 97 00:04:49,248 --> 00:04:52,376 Había salido de mi capullo y el amor estaba a la vista. 98 00:04:52,960 --> 00:04:56,046 Señora Mills, quiero cambiar de compañero para actuar. 99 00:04:56,046 --> 00:04:58,215 ¿Qué tiene Hershel? ¿Es por su olor? 100 00:04:58,215 --> 00:05:00,759 Lo sé, pero dice que es por razones religiosas, 101 00:05:00,759 --> 00:05:03,262 así que legalmente hay que aguantarlo. 102 00:05:03,262 --> 00:05:04,179 Hola, Kamal. 103 00:05:05,097 --> 00:05:07,474 Quiero actuar con Lexi. 104 00:05:08,225 --> 00:05:12,312 Un nuevo romance en la clase, como Liam y Caitlin el semestre pasado. 105 00:05:12,771 --> 00:05:15,649 Pero con futuro. Liam era demasiado para ella. 106 00:05:16,233 --> 00:05:18,360 "Los vientos de tristeza y sangre". 107 00:05:18,360 --> 00:05:20,362 Los vientos de tristeza y sangre. 108 00:05:20,362 --> 00:05:22,698 No parece romántico. ¿Tiene otro? 109 00:05:22,698 --> 00:05:26,410 Para eso es la actuación, tonto. Haz tu versión. 110 00:05:27,036 --> 00:05:28,412 Haré mi versión. 111 00:05:29,997 --> 00:05:33,333 Si tengo que elegir, prefiero ¡Sí señor! a ¡Hoy sí! 112 00:05:33,333 --> 00:05:35,085 Es una decisión de Sophie. 113 00:05:35,252 --> 00:05:36,879 Me encanta esa película. 114 00:05:36,879 --> 00:05:39,506 Mo no quiso que la pusiera en nuestra lista. 115 00:05:39,506 --> 00:05:42,468 Me gustan las películas buenas. 116 00:05:43,218 --> 00:05:45,262 Listo. Terminamos. 117 00:05:45,262 --> 00:05:48,432 ¿Por qué? Siempre te digo que somos felices. 118 00:05:48,432 --> 00:05:51,769 Eres muy controlador. Quiero estar con alguien divertido. 119 00:05:51,769 --> 00:05:53,062 ¿Se trata de Vinod? 120 00:05:53,062 --> 00:05:54,980 Nunca me metería entre ustedes. 121 00:05:54,980 --> 00:05:56,648 Estás entre nosotros ahora. 122 00:05:57,357 --> 00:05:58,525 Pero no me desagrada. 123 00:06:06,909 --> 00:06:08,702 "El heraldo habla de una guerra". 124 00:06:09,286 --> 00:06:11,830 Alto. Los horrores que vimos, nena. 125 00:06:12,706 --> 00:06:15,292 La tristeza y la sangre. Mucha tristeza y sangre. 126 00:06:15,292 --> 00:06:16,460 ¿Me entiendes? 127 00:06:16,960 --> 00:06:18,003 Arrójale un beso. 128 00:06:20,130 --> 00:06:21,340 Eso es, campeón. 129 00:06:22,132 --> 00:06:23,300 ¿Qué rayos haces? 130 00:06:23,634 --> 00:06:24,468 Hago mi versión. 131 00:06:24,468 --> 00:06:28,972 Las heridas cubren lo que queda de mi sexi pie, nena. 132 00:06:29,306 --> 00:06:30,641 ¿Te enamoraste de un pie? 133 00:06:31,642 --> 00:06:34,436 Qué pasión. ¿No te parece, Lexi? 134 00:06:35,270 --> 00:06:36,605 ¿Puedo cambiar de pareja? 135 00:06:36,605 --> 00:06:39,233 Tiene que ser Kamal o el oloroso Hershel. 136 00:06:43,112 --> 00:06:47,282 Estoy enamorado de Willa, pero no puedo decírselo a Mo. 137 00:06:47,282 --> 00:06:49,034 Solo puedo hablar contigo. 138 00:06:49,159 --> 00:06:51,745 Mira a Willa a los ojos y dile que la quieres. 139 00:06:51,745 --> 00:06:53,413 No soy bueno con las palabras. 140 00:06:53,413 --> 00:06:57,126 Acciones, amigo. Llévala a un lugar genial. 141 00:06:59,086 --> 00:07:00,754 Estoy de tu lado, perdedor. 142 00:07:03,423 --> 00:07:04,716 {\an8}¿Qué hacemos aquí? 143 00:07:04,716 --> 00:07:06,260 Bienvenido al nido de amor. 144 00:07:09,346 --> 00:07:11,265 Inspirado en tu garra de oso. 145 00:07:11,265 --> 00:07:12,975 El camión de la tía de Lexi. 146 00:07:13,600 --> 00:07:15,060 Típico de nosotros. 147 00:07:16,019 --> 00:07:16,854 Bhanstu. 148 00:07:22,401 --> 00:07:24,862 Tengo algo para ti. 149 00:07:25,988 --> 00:07:27,865 Es una tontería que hice. 150 00:07:28,365 --> 00:07:29,908 ¿La cadena de mi bicicleta? 151 00:07:29,908 --> 00:07:32,494 Sí. De cuando nos conocimos en la calle. 152 00:07:35,914 --> 00:07:36,790 Me encanta. 153 00:07:37,332 --> 00:07:38,208 Yo tengo otra. 154 00:07:39,293 --> 00:07:40,210 Unidos. 155 00:07:52,222 --> 00:07:55,642 Está claro que los tres exploraban el amor a la americana. 156 00:07:55,642 --> 00:07:57,269 - Amo ese programa. - Genial. 157 00:07:57,269 --> 00:07:59,479 Ya lo dijimos. ¿Podemos irnos? 158 00:08:00,606 --> 00:08:03,734 Uno de ustedes iba en camino a incendiar la casa de los Mills. 159 00:08:03,734 --> 00:08:05,527 ¿Qué camino le gusta más? 160 00:08:05,527 --> 00:08:09,072 Veamos. Tú tenías la obra aburrida. Bhanu tenía el camión. 161 00:08:09,823 --> 00:08:10,908 Elegiré a Big V. 162 00:08:10,908 --> 00:08:12,826 ¡Sí! ¡Big V gana! 163 00:08:12,826 --> 00:08:14,036 ¿Con qué seguiste? 164 00:08:14,328 --> 00:08:15,412 La fábrica. 165 00:08:15,996 --> 00:08:16,997 Elegí bien. 166 00:08:18,373 --> 00:08:20,834 ¿Habías visto algo así? 167 00:08:20,834 --> 00:08:23,462 Sí. El depósito de dentífrico de mi tío. 168 00:08:24,129 --> 00:08:26,089 Pensé que habría cohetes geniales. 169 00:08:26,089 --> 00:08:30,510 Habrá, algún día. Pero mi papá le disparó a su inversor. 170 00:08:30,510 --> 00:08:32,012 Eso parece genial. 171 00:08:32,012 --> 00:08:33,639 Era Terry Toyota. 172 00:08:41,188 --> 00:08:42,231 Amo esa canción. 173 00:08:42,231 --> 00:08:45,609 Me da ganas de comprar un auto, probablemente un hatchback. 174 00:08:46,818 --> 00:08:48,654 ¿Qué es eso? 175 00:08:48,654 --> 00:08:52,032 Mi papá me dijo que esta fábrica se usaba para hacer otra cosa. 176 00:08:52,574 --> 00:08:55,077 Lo siento. No tenía idea. 177 00:08:55,077 --> 00:08:58,080 Está bien. Mi mamá tiene el tercero de la izquierda. 178 00:08:58,747 --> 00:08:59,915 Mucha información. 179 00:09:00,624 --> 00:09:02,876 ¿Quieres ir a una cita de verdad? 180 00:09:08,632 --> 00:09:11,718 Hola, Lexi. Te preparé un kétchup con especias. 181 00:09:11,718 --> 00:09:13,428 Nunca probaste el estilo indio. 182 00:09:14,638 --> 00:09:16,431 Me encantaría probarlo. 183 00:09:16,431 --> 00:09:19,268 Hablaba de kétchup, pero creo que cambiaste de tema. 184 00:09:19,268 --> 00:09:20,769 Creí que querías una cita. 185 00:09:20,769 --> 00:09:22,646 Cuando quiera una, lo sabrás. 186 00:09:25,399 --> 00:09:28,360 Ahora te invito a una cita. 187 00:09:28,944 --> 00:09:31,530 Genial, K-dog. Hagámoslo. 188 00:09:34,116 --> 00:09:36,618 Sin inversores famosos para la empresa, 189 00:09:36,618 --> 00:09:38,578 quise jugar con las finanzas. 190 00:09:38,578 --> 00:09:41,373 Índice de deuda menor, índice de deuda mayor. 191 00:09:41,373 --> 00:09:43,333 Pero todo llevaba a lo mismo. 192 00:09:44,543 --> 00:09:45,377 BANCARROTA 193 00:09:47,421 --> 00:09:48,505 ¿Papá ya llegó? 194 00:09:48,505 --> 00:09:51,758 No. Está en Harrisburg, buscando financiación. 195 00:09:51,758 --> 00:09:52,801 ¿Mamá puede ayudar? 196 00:09:53,510 --> 00:09:54,511 Es algo de hombres. 197 00:09:56,638 --> 00:09:58,056 ¿Papá ya llegó? 198 00:09:58,056 --> 00:09:59,433 No. ¿Mamá puede ayudarte? 199 00:09:59,433 --> 00:10:00,559 Es algo de hombres. 200 00:10:01,601 --> 00:10:03,729 Por cierto, ¿sabías que la fábrica de papá 201 00:10:03,729 --> 00:10:05,981 hacía cosas para adultos? 202 00:10:07,190 --> 00:10:08,942 Cosas para muy adultos. 203 00:10:19,202 --> 00:10:21,747 Necesitaban consejos, pero su papá no estaba. 204 00:10:21,747 --> 00:10:22,664 ¿Qué hicieron? 205 00:10:22,664 --> 00:10:26,209 Sin un hombre en la casa, tercerizamos la testosterona. 206 00:10:27,252 --> 00:10:30,881 ¿Quieren mi mejor consejo? Vayan con un compañero. 207 00:10:30,881 --> 00:10:32,090 Como Frasier y Niles. 208 00:10:32,090 --> 00:10:34,426 Así es. Si es un hermano, mejor. 209 00:10:34,426 --> 00:10:36,636 La primera vez que salí con Janice 210 00:10:36,636 --> 00:10:38,513 fue una cita doble con mi hermano. 211 00:10:38,513 --> 00:10:40,640 Ella era la cita de mi hermano. 212 00:10:40,640 --> 00:10:42,392 Acción de Gracias es incómodo. 213 00:10:42,392 --> 00:10:44,353 Tengo a un hermano aquí mismo. 214 00:10:44,353 --> 00:10:46,271 Un bhaiya. Significa "hermano". 215 00:10:46,271 --> 00:10:49,566 Lo entendí. Pero, a pesar de mi éxito, 216 00:10:49,566 --> 00:10:51,735 sugiero que no intercambien citas. 217 00:10:51,735 --> 00:10:54,946 Nunca lo haría. La cita de Vinod es pelirroja. 218 00:10:54,946 --> 00:10:57,199 No es por ella. Temo a los payasos. 219 00:10:57,949 --> 00:10:59,826 Bhaiyas unidos. Qué lindo. 220 00:10:59,826 --> 00:11:03,705 Eso pensé. Hasta que sentí el frío del cuchillo humano en la espalda. 221 00:11:04,039 --> 00:11:06,875 Antes dijiste ancla. ¿Es ancla o cuchillo? Decide. 222 00:11:06,875 --> 00:11:08,418 Cuchillo con forma de ancla. 223 00:11:08,418 --> 00:11:09,920 Buena idea para un tatuaje. 224 00:11:10,462 --> 00:11:12,631 ¿Dónde fue la cita de los bhaiyas? 225 00:11:12,631 --> 00:11:16,009 WingStreet. Excelente elección, bhaiya. 226 00:11:16,009 --> 00:11:18,428 No tiene muchas opciones vegetarianas. 227 00:11:18,428 --> 00:11:21,306 Me arriesgaré y pediré pollo. 228 00:11:21,306 --> 00:11:22,307 Un consejo. 229 00:11:22,307 --> 00:11:25,644 Si decimos que cumplimos años, nos dan bastones de mozarela. 230 00:11:25,644 --> 00:11:27,062 Me gusta. 231 00:11:27,646 --> 00:11:28,772 Estoy nervioso. 232 00:11:28,772 --> 00:11:29,731 No. 233 00:11:29,731 --> 00:11:32,109 ¿Recuerdas cuando recién llegamos? 234 00:11:32,109 --> 00:11:34,653 Eras "Kamal, el raro mudo". 235 00:11:34,653 --> 00:11:36,530 Y ahora eres K-dog. 236 00:11:37,155 --> 00:11:38,156 Gracias, bhaiya. 237 00:11:39,825 --> 00:11:41,910 Mi cita llega 23 minutos y medio tarde. 238 00:11:42,244 --> 00:11:43,954 Quizá te dejó plantado. 239 00:11:43,954 --> 00:11:47,165 Quizá pisó una alcantarilla, le quedó atrapado el pie 240 00:11:47,165 --> 00:11:48,625 y pasará ahí la noche. 241 00:11:48,625 --> 00:11:50,127 ¿Eso te ha pasado? 242 00:11:50,127 --> 00:11:52,921 No. Pero es lo único que se me ocurre. 243 00:11:52,921 --> 00:11:54,381 ¿Qué hace ella aquí? 244 00:11:54,381 --> 00:11:55,757 Es mi cita. Willa. 245 00:11:55,757 --> 00:11:57,134 Ya sé quién es. 246 00:11:57,134 --> 00:12:00,303 Pasé dos horas consolando a mi hermano porque lo dejó. 247 00:12:00,303 --> 00:12:02,139 Bien, no fue la alcantarilla. 248 00:12:02,139 --> 00:12:05,225 Espera. ¿Mo Lipschitz es tu hermano? 249 00:12:05,225 --> 00:12:08,061 Debes ser el tipo sin bastón por el que lo dejó. 250 00:12:08,061 --> 00:12:11,064 No. Willa dejó a Mo porque es muy controlador. 251 00:12:11,815 --> 00:12:13,942 Lo siento. ¿Hablar por ti fue controlador? 252 00:12:14,109 --> 00:12:15,986 Sí. Pero de tu parte, me gusta. 253 00:12:16,445 --> 00:12:18,447 Al menos mi hermano no va a las casas 254 00:12:18,447 --> 00:12:20,532 y se come todo los Cheez-Its, zorra. 255 00:12:21,199 --> 00:12:23,535 Vete al carajo. 256 00:12:23,535 --> 00:12:25,078 Como sea. Me voy. 257 00:12:25,078 --> 00:12:28,832 Lexi, espera. Bhaiya, ¿podemos hablar junto a las máquinas? 258 00:12:35,547 --> 00:12:39,885 ¿Lexi es la hermana de Mo? ¿Pittsburgh es tan chico para ellos? 259 00:12:40,385 --> 00:12:42,804 Yo no veo dos veces a nadie. 260 00:12:42,804 --> 00:12:44,806 Ni al tipo que quiero encontrar. 261 00:12:44,806 --> 00:12:47,517 Averigüemos más sobre el camión del amor. 262 00:12:59,571 --> 00:13:00,405 Vaya. 263 00:13:01,865 --> 00:13:02,699 Eso fue... 264 00:13:04,201 --> 00:13:05,535 - Vaya. - Vaya. Sí. 265 00:13:07,871 --> 00:13:09,789 No quiero que mi primera vez termine. 266 00:13:11,750 --> 00:13:12,918 No tiene que terminar. 267 00:13:16,129 --> 00:13:17,130 ¿Hay alguien ahí? 268 00:13:17,130 --> 00:13:18,673 -¿Quién es? - No sé. 269 00:13:18,673 --> 00:13:20,175 Te escucho. Abre. 270 00:13:23,428 --> 00:13:25,013 ¡Alto! ¡No se muevan! 271 00:13:25,889 --> 00:13:26,723 ¿Quién es usted? 272 00:13:26,723 --> 00:13:28,016 Policía de Ohio. 273 00:13:28,808 --> 00:13:29,768 ¿Ohio? 274 00:13:31,269 --> 00:13:33,897 Espera. ¿Cómo terminaron en Ohio? 275 00:13:34,272 --> 00:13:36,775 El día empezó normal para Floyd Teitelbaum. 276 00:13:36,775 --> 00:13:38,818 Sonó su alarma y la apagó 277 00:13:39,528 --> 00:13:42,072 para pasar un rato más con su nueva novia, Tammy. 278 00:13:42,614 --> 00:13:44,824 Después se bebió tres Red Bulls. 279 00:13:44,824 --> 00:13:46,701 Se vistió para ir a trabajar. 280 00:13:47,994 --> 00:13:49,079 Se subió a su moto 281 00:13:50,497 --> 00:13:54,834 y fue a buscar el camión de la panadería para hacer sus entregas en Ohio. 282 00:13:56,545 --> 00:13:58,547 Floyd suele controlar la carga, 283 00:13:58,547 --> 00:14:01,883 pero hoy ya era tarde por su nuevo romance. 284 00:14:03,593 --> 00:14:05,762 Cuando llegó a Ohio, 285 00:14:05,762 --> 00:14:06,972 pinchó un neumático. 286 00:14:11,518 --> 00:14:13,937 Mientras iba a una gasolinera a buscar ayuda, 287 00:14:13,937 --> 00:14:18,567 el camión abandonado fue visto por el policía Eric Teitelbaum. 288 00:14:18,567 --> 00:14:20,151 Sin relación con Floyd. 289 00:14:21,736 --> 00:14:26,408 El oficial Eric investigó el camión y encontró una sorpresa inesperada. 290 00:14:27,701 --> 00:14:29,995 Policía de Ohio. Abra. 291 00:14:30,203 --> 00:14:31,621 Esa es la historia de Ohio. 292 00:14:31,621 --> 00:14:33,081 Una historia aburrida. 293 00:14:33,665 --> 00:14:37,002 Mientras tanto, los bhaiyas estaban al borde de la guerra. 294 00:14:38,253 --> 00:14:40,630 Te pido respetuosamente que Willa se vaya. 295 00:14:40,630 --> 00:14:41,965 Respetuosamente, no. 296 00:14:41,965 --> 00:14:45,594 En India, honramos a los mayores. Soy mayor, debes obedecer. 297 00:14:45,594 --> 00:14:48,763 Esto es Estados Unidos. Acá los mayores no importan. 298 00:14:48,763 --> 00:14:50,890 Yo soy joven. Es mi momento. 299 00:14:51,099 --> 00:14:52,350 Willa no vino por ti. 300 00:14:52,350 --> 00:14:54,936 Te usa para vengarse de su novio. 301 00:14:54,936 --> 00:14:57,147 Prefiero eso y no la lástima. 302 00:14:57,731 --> 00:14:58,565 ¿De qué hablas? 303 00:14:59,608 --> 00:15:02,652 No debería decirte esto. Pero lo haré por un dólar. 304 00:15:06,114 --> 00:15:08,575 Lexi está obligada a masturbarte 305 00:15:08,575 --> 00:15:10,744 a cambio de un negocio con Bhanu. 306 00:15:11,369 --> 00:15:12,746 ¿De qué hablas? 307 00:15:12,746 --> 00:15:15,457 Mo vio algo en el teléfono de su hermana. 308 00:15:15,457 --> 00:15:17,751 No sabía quién era su hermana hasta ahora. 309 00:15:17,751 --> 00:15:21,212 No eres nada más que un pagaré de Lexi a Bhanu. 310 00:15:21,838 --> 00:15:23,423 La verdad duele, ¿no? 311 00:15:23,423 --> 00:15:26,426 ¿Sí? Willa nunca se casará con un basurero. 312 00:15:26,426 --> 00:15:28,845 La única que se casaría contigo es mamá. 313 00:15:29,638 --> 00:15:30,764 Sería muy afortunado. 314 00:15:30,764 --> 00:15:31,848 ¡Tarado! 315 00:15:36,353 --> 00:15:38,188 Toma tu pollo. 316 00:15:40,899 --> 00:15:43,234 ¡La salsa picante! ¡Me arden los ojos! 317 00:15:45,278 --> 00:15:48,865 ¿Puedo irme contigo? Tengo que arreglar las cosas con Mo. 318 00:15:48,865 --> 00:15:50,992 Claro. Pero no te comas mis Cheez-Its. 319 00:15:54,287 --> 00:15:55,997 No. Las chicas se fueron. 320 00:15:56,498 --> 00:15:57,457 ¡Regresen! 321 00:16:00,669 --> 00:16:03,129 Ya no somos bhaiyas. 322 00:16:05,382 --> 00:16:09,511 Mahesh, sabemos que su familia tenía conflictos, 323 00:16:09,511 --> 00:16:14,641 así que, como copresidenta, ¿culpó a Sudha del fracaso de la empresa? 324 00:16:14,641 --> 00:16:15,892 Tocamos fondo. 325 00:16:17,185 --> 00:16:19,187 Pero ella encontró otro fondo más. 326 00:16:19,813 --> 00:16:22,273 Sudha, ya regresé. 327 00:16:22,273 --> 00:16:23,692 ¿Qué tal Harrisburg? 328 00:16:23,692 --> 00:16:24,859 Sin financiación. 329 00:16:26,194 --> 00:16:27,404 Pero algo interesante. 330 00:16:28,071 --> 00:16:31,408 Harrisburg no tiene H al final, a diferencia de Pittsburgh. 331 00:16:32,033 --> 00:16:33,827 La H me recuerda el hogar. 332 00:16:34,285 --> 00:16:37,122 Mientras no estabas, pensé cómo salvar el negocio. 333 00:16:37,122 --> 00:16:38,289 ¿De verdad? 334 00:16:41,042 --> 00:16:44,337 {\an8}¿"A lo profundo con la doctora Pradeep"? ¿Juguetes sexuales? 335 00:16:44,337 --> 00:16:46,923 Gastamos todos los ahorros y no logramos nada. 336 00:16:46,923 --> 00:16:50,301 Pero los equipos que están en la fábrica pueden hacer esto. 337 00:16:50,301 --> 00:16:52,762 Aquí compran lo que sea si lo dice un doctor. 338 00:16:52,762 --> 00:16:54,472 Vine aquí a hacer cohetes. 339 00:16:54,472 --> 00:16:58,435 Aún harás cohetes, pero románticos. 340 00:16:58,435 --> 00:17:02,272 Quiero que mis ideas vayan al espacio, no a las vaginas. 341 00:17:02,272 --> 00:17:05,608 Y a los anos. No reduzcas los clientes a la mitad. 342 00:17:06,025 --> 00:17:07,986 No sacrificaré mis sueños. 343 00:17:07,986 --> 00:17:10,655 Yo ya sacrifiqué todo para venir aquí. 344 00:17:10,655 --> 00:17:12,657 Si tú no vas a sacrificar nada, 345 00:17:12,657 --> 00:17:13,950 ¿para qué nos quedamos? 346 00:17:18,997 --> 00:17:21,374 ¿Hola? Sí, soy Sudha Pradeep. 347 00:17:23,460 --> 00:17:25,003 Espere. ¿Qué pasa? 348 00:17:25,795 --> 00:17:27,255 De acuerdo. Gracias. 349 00:17:29,048 --> 00:17:30,300 Bhanu está en Ohio. 350 00:17:30,300 --> 00:17:31,760 ¿Qué hace en Ohio? 351 00:17:31,760 --> 00:17:33,762 Está en la cárcel por alguna razón. 352 00:17:33,762 --> 00:17:35,346 Cielos. Vamos a buscarla. 353 00:17:35,346 --> 00:17:38,183 Dijeron que está bien. Espera a los chicos. Yo iré. 354 00:17:38,933 --> 00:17:40,185 Trata de no matarla. 355 00:17:40,393 --> 00:17:42,479 Haré lo posible, pero no prometo nada. 356 00:17:44,314 --> 00:17:45,482 Amo que me consientan. 357 00:17:45,482 --> 00:17:48,318 Ya nunca me tomo tiempo para mí. 358 00:17:50,570 --> 00:17:51,905 ¿A quién conozco en Ohio? 359 00:17:53,156 --> 00:17:55,992 ¿Hola? Sí, soy Janice Mills. 360 00:18:00,705 --> 00:18:02,791 De acuerdo. Gracias. 361 00:18:05,418 --> 00:18:07,295 Mi hijo está en la cárcel. 362 00:18:08,046 --> 00:18:11,090 Dijeron que lo encontraron "atrás de un camión de panadería 363 00:18:11,090 --> 00:18:13,468 con una chica india de malos modales". 364 00:18:13,468 --> 00:18:15,845 ¿Puedes quitarme esto? Debo irme. 365 00:18:16,721 --> 00:18:17,722 Hija de patata. 366 00:18:21,976 --> 00:18:23,895 POLICÍA 367 00:18:23,895 --> 00:18:25,396 Mi mamá va a matarme. 368 00:18:26,105 --> 00:18:27,982 Debimos hacerlo en una cama. 369 00:18:29,234 --> 00:18:30,610 Pero mira el lado bueno. 370 00:18:30,777 --> 00:18:32,570 No te matará con tantos policías. 371 00:18:34,489 --> 00:18:37,075 Si debo estar presa, me alegra que sea contigo. 372 00:18:37,325 --> 00:18:40,328 Iría a la cárcel contigo un millón de veces. 373 00:18:42,580 --> 00:18:44,082 Con nuestras esposas. 374 00:18:45,917 --> 00:18:47,252 Oigan, nada de besos. 375 00:18:47,585 --> 00:18:48,920 Sepárense, cachondos. 376 00:18:50,713 --> 00:18:53,633 Es raro pensar... Es una locura. 377 00:18:54,592 --> 00:18:57,387 Dejé los conejos en tu entrada. Y ahora, aquí estamos. 378 00:18:59,389 --> 00:19:00,390 ¿Fuiste tú? 379 00:19:00,974 --> 00:19:03,393 Sí. Vamos. Ya sabías que era yo. 380 00:19:04,602 --> 00:19:05,520 Quizá. 381 00:19:06,646 --> 00:19:10,233 Pero quería creer que no eras el tipo que decían todos. 382 00:19:10,942 --> 00:19:13,528 No quería bautizarme por ese tipo. 383 00:19:13,695 --> 00:19:16,114 No quería perder la virginidad con ese tipo. 384 00:19:16,906 --> 00:19:19,826 Pero supongo que eres ese tipo. 385 00:19:19,826 --> 00:19:22,579 Vamos, BhanBhan. Fue una broma tonta. 386 00:19:22,579 --> 00:19:24,163 ¿Una broma tonta? ¿De verdad? 387 00:19:24,622 --> 00:19:28,334 Arruinó mi relación con mi mamá. Causó problemas entre mis padres. 388 00:19:28,334 --> 00:19:30,336 Envió a mi hermano a terapia. 389 00:19:30,962 --> 00:19:34,799 Bueno, la necesitaba de todos modos. Pero arruinó a mi familia. 390 00:19:34,799 --> 00:19:37,302 No es justo. No puedes culparme por todo. 391 00:19:37,677 --> 00:19:39,470 ¿Soy un idiota? Sí. 392 00:19:40,597 --> 00:19:42,432 Pero todos hacemos cosas estúpidas. 393 00:19:42,932 --> 00:19:45,101 Tú me arrastraste a la venta de drogas. 394 00:19:45,476 --> 00:19:48,187 Cállate. Hay policías. 395 00:19:50,732 --> 00:19:53,651 Sí. Sabes que en tu familia ya pasaban cosas. 396 00:19:53,651 --> 00:19:57,906 ¿Puedes decir que mi única estupidez causó todos sus problemas? 397 00:19:58,573 --> 00:19:59,616 Bhanu. 398 00:19:59,949 --> 00:20:02,285 No quiero escuchar nada. Levántate y vamos. 399 00:20:02,285 --> 00:20:05,038 No funciona así, señora. Como su hija es menor, 400 00:20:05,038 --> 00:20:07,373 necesito tomarle declaración 401 00:20:07,373 --> 00:20:09,125 en presencia de un adulto. 402 00:20:09,500 --> 00:20:10,668 No me interesa. 403 00:20:11,544 --> 00:20:12,837 Es un requisito legal. 404 00:20:12,837 --> 00:20:14,255 Sin su declaración, 405 00:20:14,255 --> 00:20:17,091 tendré que arrestar al conductor por secuestro. 406 00:20:19,844 --> 00:20:20,678 Me parece bien. 407 00:20:21,930 --> 00:20:22,764 Señora. 408 00:20:26,643 --> 00:20:29,520 Lamento lo que pasó. Me equivoqué. 409 00:20:30,313 --> 00:20:31,731 Lexi se lo perdió. 410 00:20:33,483 --> 00:20:34,317 Igual que Willa. 411 00:20:35,318 --> 00:20:36,361 ¿Un abrazo, bhaiya? 412 00:20:36,819 --> 00:20:38,446 Prefiero ver Frasier. 413 00:20:38,821 --> 00:20:39,739 De acuerdo. 414 00:20:45,536 --> 00:20:47,288 ¿Subiste al camión voluntariamente? 415 00:20:48,289 --> 00:20:49,499 De hecho, fue mi idea. 416 00:20:50,208 --> 00:20:51,042 Coincide. 417 00:20:51,793 --> 00:20:54,337 ¿Ya sabe la historia? ¿Para qué estamos aquí? 418 00:20:54,337 --> 00:20:57,173 El joven ya declaró. Necesito corroborarlo. 419 00:20:57,715 --> 00:21:01,552 Toda madre supone que algún día sabrá de la primera vez de su hija. 420 00:21:02,178 --> 00:21:06,641 Una espera que sea en un pícnic con su prometido de Princeton. 421 00:21:07,725 --> 00:21:10,770 Incluso aceptaría la tradición de la fiesta de graduación. 422 00:21:12,146 --> 00:21:15,775 Pero "un camión en Ohio" no está en la lista de ninguna madre. 423 00:21:16,067 --> 00:21:17,193 De ninguna. 424 00:21:18,861 --> 00:21:21,864 ¿La relación fue vaginal? No quiero ser indiscreto. 425 00:21:21,864 --> 00:21:23,199 Es para corroborar. 426 00:21:24,075 --> 00:21:26,577 Según la otra parte, llegaron juntos al clímax. 427 00:21:26,577 --> 00:21:27,495 Para corroborar. 428 00:21:28,413 --> 00:21:30,164 Después insististe en ir arriba. 429 00:21:30,748 --> 00:21:33,751 Mientras, puso su cara en tus senos, y tú lo palmeaste. 430 00:21:33,751 --> 00:21:37,130 Para corroborar. El joven dijo: "Demasiado fuerte, BhanBhan", 431 00:21:37,130 --> 00:21:38,965 pero solicitó más diciendo: 432 00:21:38,965 --> 00:21:40,925 "Me gustará más la segunda vez", 433 00:21:40,925 --> 00:21:43,302 lo cual pasó y llevó a un segundo clímax. 434 00:21:43,678 --> 00:21:45,263 Lo sé. "Para corroborar". 435 00:21:47,223 --> 00:21:48,808 ¿Qué quiere escuchar? 436 00:21:48,808 --> 00:21:52,603 ¿Que, por primera vez, me sentí una mujer completa? 437 00:21:52,895 --> 00:21:56,733 Libre y llena de amor, solo para perderlo 438 00:21:56,733 --> 00:22:02,155 por mi deseo de rebelarme con el chico que pensé que me conocía. 439 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Pero quizá yo no lo conocía a él. ¿Eso quiere escuchar? 440 00:22:06,868 --> 00:22:07,702 ¿Eso? 441 00:22:09,787 --> 00:22:11,456 El joven no dijo nada de eso. 442 00:22:11,456 --> 00:22:13,791 Tendremos que corroborarlo. 443 00:22:20,381 --> 00:22:21,215 Hola. 444 00:22:21,591 --> 00:22:22,508 Hola. 445 00:22:23,092 --> 00:22:26,429 Seamos adultos y no hablemos nunca más. 446 00:22:26,429 --> 00:22:28,973 Coincido. Nosotros no hablaremos con ustedes. 447 00:22:28,973 --> 00:22:31,601 No seas tan altanera, Sudha. 448 00:22:31,601 --> 00:22:33,853 Mi hijo fue preso por tu hija. 449 00:22:33,853 --> 00:22:36,355 Tu hijo racista debió ir preso hace mucho 450 00:22:36,355 --> 00:22:38,149 por dejarnos los conejos. 451 00:22:38,149 --> 00:22:39,734 Te dije que él no fue. 452 00:22:39,734 --> 00:22:41,319 Y Stu no puede ser racista. 453 00:22:41,319 --> 00:22:44,572 Escucha a Drake. Y se acostó con tu hija. 454 00:22:46,157 --> 00:22:47,617 Pero dejó los conejos. 455 00:22:49,202 --> 00:22:52,497 - Él me lo dijo. - Al fin. Está corroborado. 456 00:22:52,497 --> 00:22:55,458 ¿Fuiste tú? Yo te defendí. 457 00:22:55,458 --> 00:22:57,251 Te crie mejor que esto. 458 00:22:57,251 --> 00:22:59,253 Espera a que lo sepa papá. 459 00:23:00,880 --> 00:23:04,133 - Vámonos. - Vaya. Ni una disculpa. 460 00:23:04,383 --> 00:23:05,927 Algunas personas no entienden. 461 00:23:05,927 --> 00:23:09,388 Hablo de ti. Te lo digo desde el primer día. 462 00:23:09,388 --> 00:23:12,433 No me escuchaste y mira adónde llegamos. ¿Estás feliz? 463 00:23:19,565 --> 00:23:20,483 Beta. 464 00:23:26,155 --> 00:23:28,533 ¿Así que de eso se trataba lo de Ohio? 465 00:23:31,369 --> 00:23:33,788 Bhanu, tu bebé tiene hambre. 466 00:23:35,581 --> 00:23:37,792 Me preguntaba cuándo se despertaría. 467 00:23:38,417 --> 00:23:40,545 ¿Por qué? ¿Interrogarán al bebé también? 468 00:23:40,545 --> 00:23:42,797 - Quizá. -¿Qué le pasa? 469 00:23:43,047 --> 00:23:45,883 El camión trajo algo que nadie esperaba. 470 00:23:46,634 --> 00:23:48,052 Y los retuvo en el país. 471 00:23:48,845 --> 00:23:51,222 Ya empiezo a ver el panorama completo. 472 00:23:51,222 --> 00:23:54,016 No podía irme y dejar que los Mills lo criaran. 473 00:23:54,016 --> 00:23:57,478 Terminaría en un pelotero de McDonald's. 474 00:23:57,478 --> 00:23:59,522 ¿Cómo diablos se te ocurren esas cosas? 475 00:23:59,522 --> 00:24:02,984 - No digas eso frente al bebé. - No me pegues mientras lo cargo. 476 00:24:02,984 --> 00:24:05,194 Bien. Déjalo para que pueda pegarte. 477 00:24:07,238 --> 00:24:08,990 Fue mucho para un día. 478 00:24:08,990 --> 00:24:11,200 No puedo creer que haya sido solo uno. 479 00:24:11,784 --> 00:24:14,412 Sigamos mañana. Pueden irse. 480 00:24:17,039 --> 00:24:17,957 Dios mío. 481 00:24:17,957 --> 00:24:19,667 Ellos se van. Nosotros, no. 482 00:24:20,668 --> 00:24:23,087 - Me alegra irme de aquí. - Detengan el ascensor. 483 00:24:24,964 --> 00:24:26,382 Mamá, estoy cansado. 484 00:24:40,062 --> 00:24:44,358 {\an8}CASA DE LOS MILLS TRES DÍAS ANTES 485 00:24:57,371 --> 00:24:58,706 Entra, que no te vean. 486 00:25:01,292 --> 00:25:02,168 Espere. 487 00:25:02,168 --> 00:25:04,420 ¿Segura que vio eso, señora Gibson? 488 00:25:04,420 --> 00:25:05,796 Llámeme Gibby. 489 00:25:05,796 --> 00:25:08,799 Vivo enfrente. Lo vi claro como el día. 490 00:25:09,383 --> 00:25:11,427 Bueno, era de noche, era difícil verlo. 491 00:25:11,427 --> 00:25:13,763 Quizá otra persona abrió la puerta. 492 00:25:14,347 --> 00:25:15,723 Entra, que no te vean. 493 00:25:18,184 --> 00:25:19,810 O quizá fue... 494 00:25:19,810 --> 00:25:21,479 Entra, que no te vean. 495 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Definitivamente, era un Pradeep sosteniendo a un bebé. 496 00:25:29,403 --> 00:25:30,863 O una sandía. 497 00:25:32,573 --> 00:25:35,785 Más importante, ¿quién fue el que entró? 498 00:25:35,993 --> 00:25:37,954 Creo que era un hombre blanco. 499 00:25:38,204 --> 00:25:39,205 ¿Un hombre blanco? 500 00:25:41,332 --> 00:25:42,500 ¿Este hombre? 501 00:25:42,500 --> 00:25:44,293 ¿El basurero? No. 502 00:25:45,461 --> 00:25:47,129 Greg no puede correr así. 503 00:25:47,129 --> 00:25:50,132 Se lastimó la rodilla al levantar mi cajonera. 504 00:25:51,801 --> 00:25:53,844 Un hombre blanco que no es Greg. 505 00:25:53,844 --> 00:25:55,304 -¿Jimbo? - Quizá. 506 00:25:55,304 --> 00:25:56,931 Pero no tiene un motivo. 507 00:25:56,931 --> 00:25:59,725 Hay un hombre blanco con el que no hablamos. 508 00:26:01,769 --> 00:26:03,688 Y su encendedor estaba en la escena. 509 00:26:04,689 --> 00:26:05,731 Está en coma. 510 00:26:07,066 --> 00:26:09,026 La pieza que falta. 511 00:26:10,861 --> 00:26:14,240 Un día, tu papá despertará y podrá jugar contigo. 512 00:26:15,241 --> 00:26:16,534 Vas a amarlo. 513 00:26:18,160 --> 00:26:19,370 ¿El resto de la familia? 514 00:26:20,371 --> 00:26:22,206 Eso es otra historia. 515 00:27:16,510 --> 00:27:18,512 Subtítulos: Emilia Mas 516 00:27:18,679 --> 00:27:20,681 Supervisión Creativa Estefania Lorean 38448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.