All language subtitles for The.Pradeeps.of.Pittsburgh.S01E02.Interrogation.Log.2.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,965 --> 00:00:08,259 Anteriormente en En Pittsburgh con los Pradeep... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,052 Fue hace dos años. 3 00:00:10,052 --> 00:00:12,096 Bienvenidos al país, Pardip. 4 00:00:12,096 --> 00:00:14,432 {\an8}Vinod Pradeep, de Ahmedabad, India. 5 00:00:14,432 --> 00:00:17,685 Voy a fabricar componentes para cohetes. 6 00:00:17,685 --> 00:00:20,020 Seré recolector de basura. 7 00:00:20,020 --> 00:00:22,982 Que Bhanu conociera a Stu fue el momento más catastrófico 8 00:00:22,982 --> 00:00:24,942 de la historia de nuestra familia. 9 00:00:24,942 --> 00:00:26,736 Cinco conejos muertos. 10 00:00:26,736 --> 00:00:28,988 Al menos murieron juntos, en familia. 11 00:00:28,988 --> 00:00:31,031 Incendiaron la casa de sus vecinos 12 00:00:31,031 --> 00:00:33,284 y si no nos convencen de que no fueron... 13 00:00:33,284 --> 00:00:34,535 Todos serán deportados. 14 00:00:35,161 --> 00:00:36,662 Eso es feo. 15 00:00:40,708 --> 00:00:42,293 {\an8}LOS PRADEEP 856 - INTERROGATORIO 2 16 00:00:42,293 --> 00:00:43,669 {\an8}Póntelo en la boca, nena. 17 00:00:43,669 --> 00:00:44,962 ¿A qué sabe? 18 00:00:44,962 --> 00:00:46,130 Es salado. 19 00:00:46,547 --> 00:00:47,965 Nunca hice esto. 20 00:00:47,965 --> 00:00:49,967 No es un delito. Cómelo, Bhanu. 21 00:00:50,342 --> 00:00:52,636 Pero soy hindú. No puedo comer vacas. 22 00:00:52,636 --> 00:00:54,346 - Son dioses. - A la mierda. 23 00:00:54,346 --> 00:00:57,975 Y Stu metió su sucia carne en la boca de mi hija. 24 00:00:58,559 --> 00:00:59,894 - Caso cerrado. - No. 25 00:00:59,894 --> 00:01:02,188 Esperen. Mi mamá ni siquiera estaba ahí. 26 00:01:02,188 --> 00:01:03,856 Yo quise comer la carne de Stu. 27 00:01:03,856 --> 00:01:05,316 Tu padre está aquí. 28 00:01:05,316 --> 00:01:08,778 Y quemaron la casa de Stu para vengarse por lo de la carne. 29 00:01:09,195 --> 00:01:13,699 Recuerden, lo que digan se usará para decidir su deportación. 30 00:01:13,699 --> 00:01:15,159 Somos las víctimas. 31 00:01:15,159 --> 00:01:16,952 Stu hizo que ella comiera un dios. 32 00:01:16,952 --> 00:01:18,454 Dice estar enojada con Stu, 33 00:01:18,454 --> 00:01:21,290 pero en realidad es con papá, por traernos aquí. 34 00:01:21,290 --> 00:01:22,833 Todo es culpa del viaje. 35 00:01:22,833 --> 00:01:24,335 El pecado original. 36 00:01:24,335 --> 00:01:27,379 Bien. ¿Dónde queda eso en la línea temporal? 37 00:01:27,379 --> 00:01:29,340 Necesito un buen color. 38 00:01:29,924 --> 00:01:30,925 Azul. 39 00:01:31,801 --> 00:01:34,637 Esto pasó una semana después de nuestra llegada. 40 00:01:34,637 --> 00:01:37,598 Lo recuerdo porque fue el primer día de escuela. 41 00:01:37,598 --> 00:01:39,350 Y cuando conocimos a los padres. 42 00:01:39,350 --> 00:01:41,852 Un gran día. Hablemos de eso. 43 00:01:42,728 --> 00:01:45,314 Me preparaba cuando surgió la oportunidad 44 00:01:45,314 --> 00:01:47,274 de conocer a mi nueva comunidad. 45 00:01:47,274 --> 00:01:48,192 Voy a pescar. ¿Te llevo a la escuela? 46 00:01:48,192 --> 00:01:49,109 Soy Stu, tu vecino blanco. 47 00:01:49,109 --> 00:01:51,570 Como inmigrante, era mi deber cuidar 48 00:01:51,570 --> 00:01:52,488 ¡Sí! 49 00:01:52,488 --> 00:01:55,616 las relaciones interculturales con el chico lindo. 50 00:01:55,616 --> 00:01:58,077 Estaba ansiosa porque Stu me llevara. 51 00:01:58,077 --> 00:01:59,745 Stu no te llevará. 52 00:02:00,704 --> 00:02:02,790 ¿Espiaste mis mensajes? 53 00:02:02,790 --> 00:02:04,333 Maldita cuenta familiar. 54 00:02:05,000 --> 00:02:06,210 Quiero mi propia cuenta. 55 00:02:06,210 --> 00:02:07,711 Cuando tengas tu dinero. 56 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Pero aunque seas la más rica del mundo, 57 00:02:10,172 --> 00:02:11,966 no volverás a ver a Stu. 58 00:02:11,966 --> 00:02:13,968 Bhanu, ¿esa es mi camiseta? 59 00:02:13,968 --> 00:02:15,553 Sí. Quiero encajar. 60 00:02:15,553 --> 00:02:18,639 No como Kamal, que parece estar en Ellis Island. 61 00:02:18,639 --> 00:02:20,558 ¿Me llevas a la escuela? 62 00:02:20,558 --> 00:02:21,892 No. Ve en autobús con Kamal. 63 00:02:24,144 --> 00:02:25,938 -¿Un beso francés, mamá? - Sí. 64 00:02:26,605 --> 00:02:29,525 - Mi familia arruinó los besos franceses. -¿Y Vinod? 65 00:02:29,525 --> 00:02:32,570 Espera al recolector para ir a la escuela. 66 00:02:37,449 --> 00:02:39,743 PRUEBA 67 00:02:42,162 --> 00:02:44,415 YO AMO ESTADOS UNIDOS 68 00:02:51,672 --> 00:02:54,675 {\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep 69 00:02:59,179 --> 00:03:00,806 Esperábamos el autobús, 70 00:03:00,806 --> 00:03:04,685 y no tenía idea de que me esperaba la mayor sorpresa de mi vida. 71 00:03:05,728 --> 00:03:06,562 {\an8}¡Puta madre! 72 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 Lo siento, me cegó tanta blancura. 73 00:03:10,816 --> 00:03:13,611 Había muchos blancos en ese autobús. 74 00:03:14,236 --> 00:03:16,280 Nos sentamos atrás por elección. 75 00:03:16,280 --> 00:03:17,573 {\an8}Perdón, Rosa Parks. 76 00:03:18,407 --> 00:03:20,826 {\an8}"Puerta de emergencia. Levante para abrir". 77 00:03:20,826 --> 00:03:23,704 ¿Y si la bajo por accidente? ¿Morimos todos? 78 00:03:23,704 --> 00:03:26,790 El tonto de mi hermano no facilitaba las cosas. 79 00:03:26,790 --> 00:03:29,543 Pero entonces vi a otro chico contando dinero. 80 00:03:30,002 --> 00:03:31,795 Definitivamente, no era algo legal. 81 00:03:33,172 --> 00:03:35,758 Esa chica tiene un tic extraño. 82 00:03:36,842 --> 00:03:37,718 No es un tic. 83 00:03:38,302 --> 00:03:40,262 No sé cómo lo llaman aquí. 84 00:03:40,512 --> 00:03:42,473 {\an8}Lo masturba. 85 00:03:42,473 --> 00:03:43,724 Qué asco. 86 00:03:44,183 --> 00:03:46,560 - Los acusaré. - Basta, Kamal. 87 00:03:47,978 --> 00:03:48,979 ¡Siéntate! 88 00:03:50,731 --> 00:03:51,941 ¿Qué haces? 89 00:04:00,282 --> 00:04:02,159 ¡Oye, eso es para emergencias! 90 00:04:02,159 --> 00:04:03,535 ¡Es una emergencia! 91 00:04:03,535 --> 00:04:05,955 ¡Esa chica frota el pene de ese chico! 92 00:04:09,333 --> 00:04:11,085 Vete a la mierda. 93 00:04:11,085 --> 00:04:14,129 Aún no estábamos en la escuela y ya éramos parias. 94 00:04:14,630 --> 00:04:17,758 Mi hermano menor, por otro lado, sabía vivir la vida. 95 00:04:20,970 --> 00:04:22,638 ¿Qué tiene que ver con Stu? 96 00:04:22,638 --> 00:04:24,014 A esa hora, debatíamos 97 00:04:24,014 --> 00:04:26,809 cómo responder a los conejos muertos. 98 00:04:27,309 --> 00:04:28,769 Casi no hubo debate. 99 00:04:28,769 --> 00:04:30,854 Mahesh escondió la cabeza en la arena. 100 00:04:31,438 --> 00:04:34,358 En realidad, ella dijo que la metió en su cavidad rectal. 101 00:04:34,358 --> 00:04:35,442 Es verdad. 102 00:04:36,193 --> 00:04:38,779 Trataba de decidir qué hacer con los vecinos, 103 00:04:38,779 --> 00:04:40,739 pero Mahesh pensaba en otra cosa. 104 00:04:40,739 --> 00:04:43,450 Voy a ver mi nueva fábrica. 105 00:04:43,450 --> 00:04:45,786 Luego pasearé para conocer Pittsburgh. 106 00:04:46,537 --> 00:04:47,371 ¿Quieres venir? 107 00:04:48,414 --> 00:04:51,041 Dicen que es la Calcuta de Pensilvania. 108 00:04:51,041 --> 00:04:51,959 Seguro que sí. 109 00:04:51,959 --> 00:04:54,962 Pero primero debemos hablar con los padres de Stu. 110 00:04:54,962 --> 00:04:56,505 Aún no los conocemos 111 00:04:56,505 --> 00:04:59,008 ¿y quieres acusarlos de racismo? 112 00:04:59,008 --> 00:05:01,343 No es una acusación. Fue él. 113 00:05:01,802 --> 00:05:05,055 ¿Aceptas la culpa de las tonterías que hacen nuestros hijos? 114 00:05:05,055 --> 00:05:07,975 Vinod se incendió la entrepierna quemando un hilo. 115 00:05:09,143 --> 00:05:10,769 Sí, pero fue gracioso. 116 00:05:10,769 --> 00:05:12,187 Esto es terrorismo. 117 00:05:12,187 --> 00:05:13,480 Entonces, ¿qué? 118 00:05:13,480 --> 00:05:17,818 ¿Quieres llevarles flores y una cacerola de curry? 119 00:05:18,318 --> 00:05:20,154 Ama a tus vecinos. 120 00:05:20,154 --> 00:05:22,114 Se atrapan más moscas con miel. 121 00:05:22,114 --> 00:05:24,408 Mahesh, ¿quieres moscas? 122 00:05:24,408 --> 00:05:26,577 Mira los conejos muertos y podridos 123 00:05:26,577 --> 00:05:28,787 que nos dejó el vecino en la puerta. 124 00:05:30,831 --> 00:05:32,666 Los conejos ya no estaban ahí. 125 00:05:32,666 --> 00:05:35,002 Nos deshicimos de ellos la semana anterior. 126 00:05:35,002 --> 00:05:36,253 ¿"Nos"? 127 00:05:36,253 --> 00:05:38,505 Yo lo hice. Mahesh no pudo. 128 00:05:38,505 --> 00:05:40,507 Tiene arcadas. 129 00:05:41,050 --> 00:05:42,092 Es algo médico. 130 00:05:42,092 --> 00:05:44,344 Como médica, confirmo que no es médico. 131 00:05:44,344 --> 00:05:47,723 Volvamos a la línea de tiempo que lleva a los padres de Stu. 132 00:05:48,766 --> 00:05:50,768 ¿Kamal? ¿Quieres agregar algo? 133 00:05:51,435 --> 00:05:53,062 No, gracias. 134 00:05:55,522 --> 00:05:56,440 Descansemos. 135 00:05:58,984 --> 00:06:00,527 Tienen secretos. 136 00:06:00,527 --> 00:06:02,529 - Seguro. -¿Qué piensas? 137 00:06:02,529 --> 00:06:05,240 - Miremos las cámaras. - Qué listo. 138 00:06:05,240 --> 00:06:07,659 Hablarán en nuestra ausencia. 139 00:06:07,659 --> 00:06:08,577 Sí, lo harán. 140 00:06:10,120 --> 00:06:11,747 No están hablando. 141 00:06:12,915 --> 00:06:14,249 Los chicos se contienen. 142 00:06:14,833 --> 00:06:16,960 Hay que separarlos de los padres. 143 00:06:16,960 --> 00:06:18,754 ¿Separar a los niños? No. 144 00:06:18,754 --> 00:06:21,006 No quiero que me llamen monstruo. 145 00:06:21,465 --> 00:06:22,716 No los encerraremos. 146 00:06:22,716 --> 00:06:25,928 Unos minutos solos, para que puedan hablar libremente 147 00:06:25,928 --> 00:06:28,514 sin que los padres los vigilen. 148 00:06:28,514 --> 00:06:29,973 No confiemos en nadie. 149 00:06:29,973 --> 00:06:32,017 Hablas como si fueran El Chapo. 150 00:06:32,017 --> 00:06:36,230 Tuve un caso donde obligaron a una dulce viejita 151 00:06:36,230 --> 00:06:38,732 a alojar a seis ilegales en su sótano. 152 00:06:38,732 --> 00:06:41,276 Le robaron todo el dinero. 153 00:06:41,276 --> 00:06:43,862 Pero cuando hablé con los niños, 154 00:06:43,862 --> 00:06:47,324 acusaron a los adultos para salvarse. 155 00:06:47,324 --> 00:06:51,537 Finalmente descubrí que la dulce viejita también estaba metida. 156 00:06:51,537 --> 00:06:53,247 La abuela no. 157 00:06:53,247 --> 00:06:55,749 Necesitamos que se acusen mutuamente. 158 00:06:57,417 --> 00:06:58,961 Se fueron hace mucho. 159 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 Quizá fueron a hacer del dos. 160 00:07:04,174 --> 00:07:05,175 ¿Qué? 161 00:07:08,762 --> 00:07:09,596 SALA DE INTERROGATORIOS 404 162 00:07:09,596 --> 00:07:11,723 Háblennos de la escuela. 163 00:07:11,723 --> 00:07:12,933 ¿Y nuestros padres? 164 00:07:13,642 --> 00:07:15,727 Queremos hablar con ustedes. 165 00:07:15,727 --> 00:07:18,438 No se preocupen. No los encerraremos. 166 00:07:18,438 --> 00:07:20,315 -¿Encerrarnos? - Kamal, 167 00:07:20,315 --> 00:07:22,943 nadie debería ver lo del autobús. 168 00:07:23,443 --> 00:07:26,071 Es la depravación de Estados Unidos. 169 00:07:26,071 --> 00:07:28,574 Me afectó mucho. 170 00:07:28,574 --> 00:07:30,159 ¿Y llevó a cosas peores? 171 00:07:30,159 --> 00:07:31,577 La señora Mills. 172 00:07:32,369 --> 00:07:33,829 Háblame de ella. 173 00:07:33,829 --> 00:07:35,998 Hablaba como un ángel. 174 00:07:36,790 --> 00:07:38,625 No se debe ser promiscua. 175 00:07:38,625 --> 00:07:41,295 No se debe decir... ni... 176 00:07:41,295 --> 00:07:43,463 Y antes de que digan que las dije, 177 00:07:43,463 --> 00:07:46,758 sufrí el pecado de decirlas para que ustedes no. 178 00:07:46,758 --> 00:07:47,885 Como Jesús. 179 00:07:47,885 --> 00:07:49,344 Mi mamá la adoraría. 180 00:07:49,344 --> 00:07:51,430 Dice que las reglas construyen la moral. 181 00:07:51,430 --> 00:07:53,640 Querría enseñar los Diez Mandamientos, 182 00:07:53,640 --> 00:07:55,475 pero los liberales odian a Jesús. 183 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Entonces pasó. 184 00:08:00,397 --> 00:08:02,316 Una sensación que nunca tuve. 185 00:08:02,316 --> 00:08:05,068 Quería ocupar el lugar de esa cruz. 186 00:08:06,820 --> 00:08:08,864 Bailaba entre sus senos. 187 00:08:08,864 --> 00:08:10,115 Me estremeció. 188 00:08:10,115 --> 00:08:12,618 Señora Mills, es una emergencia. 189 00:08:12,618 --> 00:08:14,203 Ese chico tiene una erección. 190 00:08:16,622 --> 00:08:19,041 La venganza es una perra. Como yo. 191 00:08:19,041 --> 00:08:21,919 Gracias, Lexi. Tranquilícense todos. 192 00:08:22,502 --> 00:08:25,714 Pero en ese momento, solo podía pensar en mi madre. 193 00:08:26,924 --> 00:08:27,925 Tiene sentido. 194 00:08:27,925 --> 00:08:30,969 Una mujer con autoridad y reglas que dice groserías. 195 00:08:30,969 --> 00:08:34,389 La señora Mills es una versión poco refinada de mamá. 196 00:08:35,140 --> 00:08:36,308 Es su Edipo. 197 00:08:36,308 --> 00:08:39,394 Falta una pieza que conecta todo el rompecabezas. 198 00:08:39,394 --> 00:08:40,437 ¿Cuál es, Kamal? 199 00:08:41,021 --> 00:08:42,689 ¿Podemos hablar de otra cosa? 200 00:08:42,689 --> 00:08:44,399 Vinod fue a la escuela. 201 00:08:44,399 --> 00:08:47,069 Sí, recibí mi primer apodo. 202 00:08:47,069 --> 00:08:49,863 De mis primeros amigos en Estados Unidos. 203 00:08:49,863 --> 00:08:52,324 ¿Cómo estás, Desperdicio? 204 00:08:52,324 --> 00:08:54,910 ¿Desperdicio? Me gusta. 205 00:08:54,910 --> 00:08:58,872 ¿Llegaste en un camión de basura o en la ropa interior de tu mamá? 206 00:09:01,833 --> 00:09:03,293 Eso no tuvo sentido. 207 00:09:03,293 --> 00:09:06,129 Pero lo dijeron con mucha pasión. 208 00:09:07,089 --> 00:09:10,008 No fueron los únicos amigos que hice ese día. 209 00:09:10,008 --> 00:09:12,094 Odio decepcionarte, 210 00:09:12,094 --> 00:09:13,553 pero se burlaban de ti. 211 00:09:13,553 --> 00:09:14,846 ¿Estás seguro? 212 00:09:14,846 --> 00:09:17,182 Me dicen "Muletas inquietas". 213 00:09:17,182 --> 00:09:20,644 No me imagino cómo me dirán a mis espaldas. 214 00:09:20,644 --> 00:09:22,854 Supongo que no "Moise Lipschitz". 215 00:09:22,854 --> 00:09:25,232 Eso es muy irrespetuoso. 216 00:09:25,232 --> 00:09:26,775 Es mi nombre. 217 00:09:26,775 --> 00:09:28,026 Lo siento. Sí. 218 00:09:28,026 --> 00:09:31,280 A mí me dicen "Tarta" porque tartamudeo. 219 00:09:31,280 --> 00:09:32,364 Soy Willa. 220 00:09:32,364 --> 00:09:34,783 Hola, Willa. Hola, Moise Lipschitz. 221 00:09:34,783 --> 00:09:36,910 Dime Mo. Somos Mo y Willa. 222 00:09:36,910 --> 00:09:38,745 Somos una pareja poderosa. 223 00:09:40,664 --> 00:09:41,748 Soy Vinod Pradeep. 224 00:09:41,748 --> 00:09:45,002 No dejaré que los apodos arruinen mi primer día 225 00:09:45,002 --> 00:09:47,170 en una escuela estadounidense. 226 00:09:47,170 --> 00:09:48,797 Nerd. 227 00:09:48,797 --> 00:09:51,008 Ese bravucón también me escupió. 228 00:09:51,008 --> 00:09:53,635 Vinod, ¿nos estás hablando 229 00:09:53,635 --> 00:09:56,138 de las burlas en tu primer día de clase 230 00:09:56,138 --> 00:09:58,432 porque lo mismo le pasaba a tu familia? 231 00:09:58,432 --> 00:09:59,891 Debiste sentirte mal. 232 00:10:00,392 --> 00:10:02,227 Quizá quisiste quemar algo. 233 00:10:02,936 --> 00:10:04,938 Como Llamas de venganza. Era una niña. 234 00:10:04,938 --> 00:10:06,857 También es una película. 235 00:10:07,524 --> 00:10:10,027 ¿Pasó algo bueno el primer día de escuela? 236 00:10:10,027 --> 00:10:11,737 ¿Alguno se divirtió? 237 00:10:11,737 --> 00:10:14,614 -¿Me acompañas al pizarrón? -¿Por qué? 238 00:10:14,614 --> 00:10:16,950 Necesito que me enseñes a inclinarlo. 239 00:10:17,993 --> 00:10:20,162 ¿Investigamos sobre los padres de Stu 240 00:10:20,162 --> 00:10:22,164 y tú les preguntas si se divirtieron? 241 00:10:22,164 --> 00:10:24,583 ¿Se afloja esto? Ya veo. 242 00:10:24,583 --> 00:10:26,209 Sigo mi instinto. 243 00:10:26,209 --> 00:10:28,420 Hay algo más que incendio intencional. 244 00:10:28,420 --> 00:10:29,921 Fue un placer. 245 00:10:29,921 --> 00:10:33,091 Ese teatro pasivo-agresivo fue como ver a nuestros padres. 246 00:10:33,884 --> 00:10:37,804 Pero, en respuesta a su pregunta, mi primer día fue bastante bueno. 247 00:10:37,804 --> 00:10:39,973 - Atrapé a un traficante. -¿De drogas? 248 00:10:41,350 --> 00:10:43,393 {\an8}Necesito un marcador violeta. 249 00:10:43,977 --> 00:10:44,936 Iba caminando 250 00:10:44,936 --> 00:10:48,565 y descubrí que a la directora le gustaban los ataques sorpresa. 251 00:10:48,565 --> 00:10:50,317 Haz otra revisión sorpresa. 252 00:10:50,317 --> 00:10:53,612 Esta vez encontraremos cocaína y no estevia. 253 00:10:53,612 --> 00:10:55,614 Esta información me conectó 254 00:10:55,614 --> 00:10:58,700 con los criminales de la Preparatoria Allegheny Hills. 255 00:10:58,700 --> 00:11:01,620 Su peor elemento, Trevor. 256 00:11:01,620 --> 00:11:02,829 Namasté. 257 00:11:02,829 --> 00:11:05,665 ¿Va bien el negocio? Lo siento, soy curiosa. 258 00:11:05,665 --> 00:11:08,210 ¿De qué hablas? ¿Y quién eres? 259 00:11:08,210 --> 00:11:11,380 Seguro tienes una cuenta personal. Maldito afortunado. 260 00:11:11,380 --> 00:11:13,590 Trata de vivir con un plan familiar. 261 00:11:13,590 --> 00:11:16,218 Díselo a tu familia. No me interesa. 262 00:11:16,218 --> 00:11:20,055 Supe que la directora quiere hacer una revisión sorpresa. 263 00:11:20,055 --> 00:11:22,724 Limpia tu casillero. Saca las drogas. 264 00:11:22,724 --> 00:11:26,144 Acaban de revisarlos y solo hallaron estevia. 265 00:11:26,144 --> 00:11:27,062 Basta de mentir. 266 00:11:27,062 --> 00:11:28,897 Escucho el ruido de las píldoras. 267 00:11:28,897 --> 00:11:30,440 Traes papel higiénico pegado, 268 00:11:30,440 --> 00:11:32,067 lo que es asqueroso, 269 00:11:32,067 --> 00:11:34,820 pero significa que estuviste vendiendo en el baño. 270 00:11:34,820 --> 00:11:36,696 Eres linda, pero déjame en paz. 271 00:11:37,280 --> 00:11:38,365 Solo intento ayudar. 272 00:11:40,575 --> 00:11:44,621 Después de hablar con Trevor, otro chico me llamó. 273 00:11:45,872 --> 00:11:47,582 Aburrido. Ven conmigo. 274 00:11:47,582 --> 00:11:48,917 Sigo siendo Stu, tu vecino blanco. 275 00:11:48,917 --> 00:11:50,919 Normalmente, no rompo las reglas. 276 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 Tengo dos clases más. 277 00:11:52,129 --> 00:11:53,046 Déjalas. 278 00:11:53,046 --> 00:11:55,257 ¿A quién engaño? Me encanta. 279 00:11:55,257 --> 00:11:56,716 Usted odiaba a Stu. 280 00:11:56,716 --> 00:11:58,885 Pero su hija lo adoraba. 281 00:11:58,885 --> 00:12:00,387 Debió sentir resentimiento. 282 00:12:00,387 --> 00:12:02,931 Debió tener ganas de quemar algo. 283 00:12:02,931 --> 00:12:05,892 Bien. Me atrapó. Aquí va mi confesión. 284 00:12:07,144 --> 00:12:12,232 Yo, Sudha Pradeep, soy 100 % culpable de hacerlos quedar como payasos. 285 00:12:14,818 --> 00:12:16,987 Solo se quemó la entrepierna de mi hijo. 286 00:12:16,987 --> 00:12:19,448 Aún me atormenta. 287 00:12:19,448 --> 00:12:22,159 Los traumas desaparecen a la luz. Hable, Mahesh. 288 00:12:22,159 --> 00:12:23,869 Me estaba remojando los pies 289 00:12:23,869 --> 00:12:26,663 porque las botas me lastiman los dedos. 290 00:12:26,663 --> 00:12:27,831 Sudha. 291 00:12:27,831 --> 00:12:29,916 No sé dónde está el cortauñas. 292 00:12:29,916 --> 00:12:31,209 Kamal lo usó. 293 00:12:31,209 --> 00:12:32,627 Sudha. 294 00:12:32,627 --> 00:12:35,422 No digas eso de tu hijo. Es malvado. 295 00:12:35,422 --> 00:12:37,674 Estaba de mal humor porque había dejado 296 00:12:37,674 --> 00:12:39,593 de cuidarme los pies. 297 00:12:39,593 --> 00:12:41,595 No estaba listo para lo que pasó. 298 00:12:41,595 --> 00:12:43,263 Kamal, necesito mi cortauñas. 299 00:12:47,893 --> 00:12:49,561 Esconde eso. 300 00:12:49,561 --> 00:12:51,897 Escóndelo. Todo. 301 00:12:52,481 --> 00:12:54,024 ¿Qué es ese ruido? 302 00:12:54,608 --> 00:12:55,984 Vi una araña. 303 00:12:56,526 --> 00:12:58,028 Grande. Muy gorda. 304 00:12:59,362 --> 00:13:00,822 Esperen un minuto. 305 00:13:00,822 --> 00:13:02,324 Mejillas enrojecidas. 306 00:13:03,492 --> 00:13:04,868 Olor a feromonas. 307 00:13:04,868 --> 00:13:06,703 Pañuelos. Laptop. 308 00:13:10,624 --> 00:13:13,210 -¿Quién es Janice Mills? - Mi profesora de inglés. 309 00:13:13,210 --> 00:13:14,377 Sé que es inmoral. 310 00:13:14,377 --> 00:13:16,129 Kamal, lo que hacías es... 311 00:13:16,671 --> 00:13:18,673 casi completamente normal. 312 00:13:18,673 --> 00:13:20,383 ¿También te pasó? 313 00:13:21,051 --> 00:13:23,428 Su despertar fue cuando tocó una ubre de vaca. 314 00:13:24,012 --> 00:13:26,181 Te lo dije en confianza, Sudha. 315 00:13:26,181 --> 00:13:28,808 Lo que pasa en la granja, queda en la granja. 316 00:13:29,809 --> 00:13:31,102 Confiscaré tu laptop 317 00:13:31,102 --> 00:13:32,270 - dos semanas. -¿Qué? 318 00:13:35,357 --> 00:13:38,902 La necesita para hacer la tarea. Deberíamos discutir esto. 319 00:13:38,902 --> 00:13:40,779 Ahora quieres discutir las cosas. 320 00:13:40,779 --> 00:13:42,280 Yo debería poder opinar. 321 00:13:42,280 --> 00:13:45,325 ¿Opinar? ¿Bromeas? 322 00:13:45,325 --> 00:13:48,620 Mahesh Ranchhodlal Pradeep, eres tan... 323 00:13:48,620 --> 00:13:50,705 Siento que se trata de otra cosa. 324 00:13:50,705 --> 00:13:52,332 De todas las otras cosas. 325 00:13:52,749 --> 00:13:55,544 Vinimos aquí sin que diera mi opinión. 326 00:13:55,544 --> 00:13:58,922 Debo esperar para ejercer como médica sin dar mi opinión. 327 00:13:58,922 --> 00:14:01,967 Ignoramos los conejos muertos sin que diera mi opinión. 328 00:14:03,009 --> 00:14:05,679 Tienes razón. Deberías poder opinar. 329 00:14:07,055 --> 00:14:08,557 ¿Hablamos de lo de Kamal? 330 00:14:09,558 --> 00:14:11,434 Prefiero los conejos muertos. 331 00:14:12,102 --> 00:14:14,604 Bien. Esperaba que dijeras eso. 332 00:14:19,693 --> 00:14:21,820 Agradezco que vengas conmigo. 333 00:14:21,820 --> 00:14:24,489 Quiero apoyarte. Siempre. 334 00:14:25,282 --> 00:14:26,950 ¿Por qué tuve que venir yo? 335 00:14:26,950 --> 00:14:30,203 Porque no te dejaré solo con pañuelos y sin supervisión. 336 00:14:30,203 --> 00:14:31,538 Tiene razón. 337 00:14:39,754 --> 00:14:40,922 Hola. 338 00:14:40,922 --> 00:14:43,550 -¿Son los indios nuevos? - Culpables. 339 00:14:43,550 --> 00:14:45,468 - Sudha y Mahesh Pradeep. - Jimbo. 340 00:14:45,468 --> 00:14:46,553 ¿Quién es? 341 00:14:46,553 --> 00:14:49,806 Empezó AGT, y hay un un tipo que hace malabares. 342 00:14:50,432 --> 00:14:53,059 ¡Kamal! Es el chico nuevo del que te hablé. 343 00:14:53,059 --> 00:14:54,227 ¿Señora Mills? 344 00:14:54,227 --> 00:14:56,980 -¿Tu maestra es la mamá de Stu? - Rayos. 345 00:15:01,693 --> 00:15:03,069 Alabado sea Dios. 346 00:15:03,069 --> 00:15:05,614 No sabía que vivían aquí. 347 00:15:06,239 --> 00:15:07,282 Está pálido. 348 00:15:07,282 --> 00:15:09,326 - Lo cual es bastante. -¿Tienes frío? 349 00:15:09,326 --> 00:15:12,037 ¿Necesitas un suéter? Toma el mío. 350 00:15:13,413 --> 00:15:16,041 Cariño, guarda a las nenas. El chico no lo soporta. 351 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 Sí que hace frío. 352 00:15:19,836 --> 00:15:21,087 Ve a calmarte, beta. 353 00:15:21,087 --> 00:15:22,547 No se trata de eso. 354 00:15:22,547 --> 00:15:24,341 Está un poco mal aquí arriba. 355 00:15:24,341 --> 00:15:26,134 Iré a ver si está bien. 356 00:15:26,885 --> 00:15:29,304 Lo siento. ¿Cuál era tu nombre? 357 00:15:29,304 --> 00:15:30,472 Doctora Pradeep. 358 00:15:31,014 --> 00:15:34,059 "Doctora" es la que me palpa la próstata, 359 00:15:34,059 --> 00:15:35,977 no es de buenos vecinos. 360 00:15:35,977 --> 00:15:38,772 Vinimos a hablarles justamente de eso. 361 00:15:38,772 --> 00:15:40,315 Su hijo nos amenazó. 362 00:15:40,315 --> 00:15:44,152 Qué locura. Stu es un chico muy tierno. 363 00:15:44,152 --> 00:15:46,071 Nos dejó conejos muertos 364 00:15:46,071 --> 00:15:48,740 porque lo atrapé tratando de tener sexo con mi hija. 365 00:15:48,740 --> 00:15:50,033 Creo que lo notaría 366 00:15:50,033 --> 00:15:52,702 si nuestro hijo anduviera con... 367 00:15:52,702 --> 00:15:54,037 ¿Una chica india? 368 00:15:54,871 --> 00:15:56,331 Conejos muertos, tonta. 369 00:15:57,666 --> 00:15:59,834 Tengo pruebas. Esperen. 370 00:16:00,377 --> 00:16:02,253 El chico no parece estar bien. 371 00:16:02,253 --> 00:16:04,089 ¿Cómo te tranquiliza tu madre? 372 00:16:04,839 --> 00:16:06,257 Me recuesto en sus piernas, 373 00:16:06,257 --> 00:16:08,301 me acaricia y me da un beso francés. 374 00:16:08,802 --> 00:16:09,928 Qué asqueroso. 375 00:16:10,512 --> 00:16:13,431 No es lo que piensas. Es como se besan los franceses. 376 00:16:13,431 --> 00:16:15,350 Claro. Con pasión y lenguas. 377 00:16:15,350 --> 00:16:16,976 No, no es así. Es... 378 00:16:18,186 --> 00:16:20,063 Es más fácil si te muestro. 379 00:16:22,941 --> 00:16:24,526 Hijo de puta refinado. 380 00:16:24,943 --> 00:16:27,195 Le traeré una cerveza. Se tranquilizará. 381 00:16:27,195 --> 00:16:28,113 Kamal tiene 15. 382 00:16:28,113 --> 00:16:29,864 Perdón. ¿Una Bud Light? 383 00:16:29,864 --> 00:16:31,783 No, gracias. Pero gracias. 384 00:16:32,534 --> 00:16:35,620 Espera a que vean estos regalos peludos. 385 00:16:35,620 --> 00:16:37,372 Kamal, vete a casa. 386 00:16:37,372 --> 00:16:39,457 Pantalones puestos. Sin laptop. 387 00:16:41,292 --> 00:16:42,627 Cinco conejos muertos. 388 00:16:43,211 --> 00:16:44,504 ¿Los guardaste? 389 00:16:44,963 --> 00:16:46,840 Sí, los puse en el congelador. 390 00:16:46,840 --> 00:16:49,217 Ahí guardo el helado de mango. 391 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 ¿Estás bien? 392 00:16:50,552 --> 00:16:52,220 Tengo arcadas. Es algo médico. 393 00:16:52,220 --> 00:16:53,763 No lo es. 394 00:16:54,222 --> 00:16:55,807 Stu no haría esto. 395 00:16:56,307 --> 00:16:57,475 ¿Cómo estás tan segura? 396 00:16:57,475 --> 00:16:58,560 Somos cristianos. 397 00:16:58,560 --> 00:17:01,271 Le enseñamos a Stu a amar al prójimo y eso. 398 00:17:01,271 --> 00:17:02,939 Es lo que le dije a Sudha. 399 00:17:03,481 --> 00:17:06,401 ¿Estás de su lado? Nos dimos la mano. 400 00:17:06,401 --> 00:17:09,904 Solo digo que es buena idea llevarnos bien con los vecinos. 401 00:17:10,363 --> 00:17:11,948 La Biblia dice lo mismo. 402 00:17:11,948 --> 00:17:13,700 También dice: "Ama a tu mujer". 403 00:17:13,700 --> 00:17:16,703 Te confundes con "No desearás la mujer de tu prójimo". 404 00:17:16,703 --> 00:17:17,662 ¿Oíste, amigo? 405 00:17:17,662 --> 00:17:20,331 Nada de mirar el trasero de mi esposa. 406 00:17:20,331 --> 00:17:22,542 Tampoco mires el de Sudha. 407 00:17:24,043 --> 00:17:25,879 Amenizo la conversación. 408 00:17:25,879 --> 00:17:28,840 Ninguno va a mirar sus respectivos traseros. 409 00:17:30,091 --> 00:17:32,343 Toma una Biblia. 410 00:17:32,343 --> 00:17:34,345 Es muy suave. 411 00:17:34,345 --> 00:17:35,680 Debe ser piel de conejo. 412 00:17:35,680 --> 00:17:38,558 Jan-Jan hace las cubiertas con velvetón. 413 00:17:38,558 --> 00:17:40,185 Lo llamo VelDios. 414 00:17:40,185 --> 00:17:42,187 Pronto las venderé por la tele. 415 00:17:43,521 --> 00:17:45,398 ¿Hablamos de lo que hizo su hijo? 416 00:17:45,398 --> 00:17:46,816 ¿Quién sabe quién fue? 417 00:17:46,816 --> 00:17:49,486 Yo. Sé que fue su hijo. 418 00:17:49,486 --> 00:17:52,614 No sé cómo es su religión, 419 00:17:52,614 --> 00:17:55,533 pero los cristianos creemos en el perdón. 420 00:17:56,159 --> 00:17:59,412 Quizá un día, puedan ser cristianos también. 421 00:18:00,079 --> 00:18:01,998 Podría ayudarte con esa ira. 422 00:18:01,998 --> 00:18:04,083 Mi esposa no siente ira, 423 00:18:04,501 --> 00:18:06,544 a menos que la acusen de sentir ira. 424 00:18:06,544 --> 00:18:09,130 ¿Dirían que están aquí por la ira de su madre? 425 00:18:09,130 --> 00:18:12,091 Sí. Mamá es iracunda. 426 00:18:12,091 --> 00:18:14,344 Lo que heredó Bhanu. 427 00:18:15,094 --> 00:18:18,014 Pero yo vivo como pacifista. 428 00:18:19,808 --> 00:18:21,518 De lo que me arrepiento. 429 00:18:22,227 --> 00:18:25,522 No lo dices solo para no meterte en problemas, ¿no? 430 00:18:25,522 --> 00:18:27,398 No. Pregúnteles a mis amigos. 431 00:18:27,398 --> 00:18:28,733 A los dos. 432 00:18:29,400 --> 00:18:31,820 ¿Por qué somos los únicos en esta mesa? 433 00:18:31,820 --> 00:18:33,071 Somos marginados. 434 00:18:33,071 --> 00:18:36,032 Mo cojea. Yo tartamudeo. Tú eres indio. 435 00:18:38,993 --> 00:18:40,578 Mueve tus bastones. 436 00:18:40,578 --> 00:18:44,290 Alguien se romperá una pierna y terminará cojeando como tú. 437 00:18:45,041 --> 00:18:48,086 ¿Qué miras, tarta? 438 00:18:49,546 --> 00:18:50,588 Qué bien. 439 00:18:50,588 --> 00:18:52,882 Me encantaría romperle la cabeza, 440 00:18:52,882 --> 00:18:54,634 pero no quiero doblar mi muleta. 441 00:18:54,634 --> 00:18:57,053 El seguro es muy caro. 442 00:18:57,053 --> 00:18:59,347 La violencia no es la respuesta. 443 00:18:59,347 --> 00:19:01,057 Lo es con ese idiota. 444 00:19:01,724 --> 00:19:03,977 Yo sigo a este hombre. 445 00:19:05,186 --> 00:19:06,771 ¿Charlie Brown con anorexia? 446 00:19:06,771 --> 00:19:07,814 Gandhi. 447 00:19:07,814 --> 00:19:10,149 ¿Por qué tienes un billete que no sirve? 448 00:19:10,149 --> 00:19:11,568 Por la inspiración. 449 00:19:11,568 --> 00:19:13,361 Eres raro de otras maneras. 450 00:19:13,361 --> 00:19:14,821 Eres uno de nosotros. 451 00:19:15,280 --> 00:19:18,408 Los que están en el fondo pueden trepar a la cima. 452 00:19:18,408 --> 00:19:22,120 Amigo, mírame. No me gustan la metáforas de trepar. 453 00:19:22,120 --> 00:19:25,039 Hablo de la resistencia pacífica. 454 00:19:26,165 --> 00:19:27,166 ¿Quieren postre? 455 00:19:30,753 --> 00:19:32,297 Qué... 456 00:19:32,797 --> 00:19:37,135 Pueden quitarme el postre, ¡pero no pueden quitarme la dignidad! 457 00:19:37,927 --> 00:19:39,596 Toma tu inspiración, lindo. 458 00:19:40,889 --> 00:19:43,224 Quédatelo. Quiero que lo tengas. 459 00:19:43,933 --> 00:19:48,187 No sabía que en ese momento creaba un triángulo amoroso para la historia. 460 00:19:48,187 --> 00:19:49,939 Hay un hilo conductor. 461 00:19:49,939 --> 00:19:53,276 El primer día de escuela, los tres buscaron conexión. 462 00:19:53,276 --> 00:19:56,195 Tratan de establecer raíces lejos de sus padres. 463 00:19:56,195 --> 00:19:58,364 Estudié psicología. 464 00:19:58,364 --> 00:20:01,659 Yo estudié escritura creativa, igual de inútil. 465 00:20:02,869 --> 00:20:05,204 Volvamos a su madre, la iracunda. 466 00:20:05,204 --> 00:20:07,749 Necesito un postre más para mañana. 467 00:20:08,541 --> 00:20:10,126 Tengo problemas con un matón. 468 00:20:10,126 --> 00:20:11,711 Yo también, beta. 469 00:20:11,711 --> 00:20:14,756 "No solo de pan vive el hombre". 470 00:20:14,756 --> 00:20:17,759 Creo que Jesús hablaba del amor de Dios. 471 00:20:17,759 --> 00:20:21,012 Porque Jesús nunca probó el curry de Sudha. 472 00:20:21,596 --> 00:20:22,847 No escuché nada de eso 473 00:20:22,847 --> 00:20:25,683 porque estaba ocupada mirándote el trasero. 474 00:20:25,683 --> 00:20:26,893 Lamento lo de antes. 475 00:20:26,893 --> 00:20:28,645 No quise aliarme con los Mills. 476 00:20:28,645 --> 00:20:30,813 Pero creo en matar con amabilidad. 477 00:20:30,813 --> 00:20:33,441 Yo también. Les preparo curry. 478 00:20:33,983 --> 00:20:35,443 Eres genial. ¿Puedo probar? 479 00:20:35,443 --> 00:20:36,903 No, es para los Mills. 480 00:20:42,533 --> 00:20:43,409 De primera. 481 00:20:48,623 --> 00:20:50,625 ¿Lo hiciste con los conejos muertos? 482 00:20:52,126 --> 00:20:54,212 No los matarás con amabilidad. 483 00:20:54,212 --> 00:20:55,588 Los matarás y punto. 484 00:20:56,089 --> 00:20:58,925 Nadie morirá. Quizá contraigan E. coli. 485 00:20:58,925 --> 00:21:01,135 Pero sé lo que hago. Soy médica. 486 00:21:01,135 --> 00:21:03,304 Pero papá comió. 487 00:21:03,304 --> 00:21:04,931 Qué asqueroso. 488 00:21:05,682 --> 00:21:08,893 Eligió no escucharme y comió conejo. 489 00:21:09,686 --> 00:21:11,104 Que te sirva de lección. 490 00:21:12,438 --> 00:21:16,025 La única lección fue que mi mamá era una aspirante a asesina. 491 00:21:16,025 --> 00:21:16,985 Tenías razón. 492 00:21:16,985 --> 00:21:18,987 Había que separar a los niños. 493 00:21:18,987 --> 00:21:22,532 Y te felicito por lograr que Vinod hablara de su madre. 494 00:21:22,532 --> 00:21:24,200 Reveló todo. 495 00:21:24,200 --> 00:21:26,244 Me llamó la atención algo más. 496 00:21:26,244 --> 00:21:28,496 - El amigo, Mo. - El de los bastones. 497 00:21:28,496 --> 00:21:32,291 El informe decía que encontraron marcas en el césped de los Mills. 498 00:21:32,291 --> 00:21:33,751 Quizá de bastones. 499 00:21:33,751 --> 00:21:36,004 ¿Crees que Vinod llevó a sus amigos? 500 00:21:36,004 --> 00:21:39,173 - No, pero... -¿Supones lo peor de la gente? 501 00:21:39,173 --> 00:21:40,383 Así se hace. 502 00:21:40,883 --> 00:21:43,011 ¿Quieres seguir con los niños? 503 00:21:43,011 --> 00:21:45,722 Hablemos con alguien con quien aún no hablamos. 504 00:21:47,682 --> 00:21:50,685 Háblennos de la carne. Queremos su versión. 505 00:21:51,853 --> 00:21:55,189 ¡Tengo hambre! ¿Tienes algún bocadillo? 506 00:21:55,815 --> 00:21:57,734 Esta camioneta es asquerosa. 507 00:21:57,734 --> 00:21:59,235 Era de mi abuelo. 508 00:21:59,235 --> 00:22:02,155 Lo quise mucho y lo cuidé cuando enfermó de demencia. 509 00:22:02,155 --> 00:22:03,573 La familia es importante. 510 00:22:03,573 --> 00:22:05,742 ¿Qué es esto? ¿Un pene seco? 511 00:22:05,742 --> 00:22:08,661 Es carne seca. Mi abuelo me enseñó a prepararlo. 512 00:22:08,661 --> 00:22:09,620 El que se murió. 513 00:22:10,079 --> 00:22:11,914 Al diablo con tu abuelo muerto. 514 00:22:11,914 --> 00:22:13,124 La voy a comer. 515 00:22:13,124 --> 00:22:16,335 Mi madre se enojará al saber que comí carne de vaca. 516 00:22:16,335 --> 00:22:18,296 Para los indios, son dioses. 517 00:22:19,547 --> 00:22:21,424 Bhanu, ¡no comprometas tus valores! 518 00:22:22,633 --> 00:22:24,260 Mi mamá es controladora. 519 00:22:24,802 --> 00:22:27,513 Mi mamá es perfecta. Me crio muy bien. 520 00:22:29,932 --> 00:22:32,477 Tiene una alta opinión de su hijo. 521 00:22:32,477 --> 00:22:33,770 Y de usted misma. 522 00:22:33,770 --> 00:22:36,355 Como cristiana, siempre digo la verdad. 523 00:22:36,355 --> 00:22:39,150 Por ejemplo, detesto su blusa. 524 00:22:39,692 --> 00:22:41,486 Sigamos siendo sinceros, 525 00:22:41,486 --> 00:22:43,571 pero no hablemos de mi ropa. 526 00:22:43,571 --> 00:22:44,864 Claro. Ya lo dije. 527 00:22:45,782 --> 00:22:47,450 Ella droga a mi hermano. 528 00:22:47,450 --> 00:22:50,244 Bhanu, las drogas son malas. 529 00:22:50,870 --> 00:22:54,207 ¿Sabes qué es genial? Vender drogas y hacerse rico. 530 00:22:54,207 --> 00:22:55,958 Podría tener mi plan telefónico, 531 00:22:55,958 --> 00:22:58,878 para que mi madre pagana no me espíe. 532 00:23:01,172 --> 00:23:02,632 Espere. 533 00:23:02,632 --> 00:23:05,093 ¿Bhanu era una mala influencia para Stu? 534 00:23:05,802 --> 00:23:08,346 - Es el diablo, como su madre. - El diablo. 535 00:23:08,346 --> 00:23:11,015 - Marcador rojo. - Muy bien. 536 00:23:11,015 --> 00:23:12,934 ¿Qué tal el curry de conejo? 537 00:23:12,934 --> 00:23:14,602 Entró muy bien, 538 00:23:14,602 --> 00:23:17,063 pero salió muy mal y rápido. 539 00:23:17,814 --> 00:23:19,232 Debí comprar otro colchón. 540 00:23:19,816 --> 00:23:23,194 - Las pruebas de Job en su ano. - Es lo de menos. 541 00:23:23,194 --> 00:23:26,531 Bhanu Pradeep hizo que a mi hijo lo echaran de Ohio. 542 00:23:27,782 --> 00:23:28,950 ¿Qué pasó en Ohio? 543 00:23:29,408 --> 00:23:30,993 Algo muy muy ilegal. 544 00:23:31,410 --> 00:23:35,331 No tienen idea de los problemas en los que metió su hija a Stu. 545 00:24:39,020 --> 00:24:40,938 ¿Vio la luz al final del túnel? 546 00:24:40,938 --> 00:24:44,609 Era la luz de un tren que venía a matarnos a todos. 547 00:24:44,609 --> 00:24:46,861 Más adelante en En Pittsburgh con los Pradeep... 548 00:24:46,861 --> 00:24:48,362 Estoy en un club de lectura. 549 00:24:48,362 --> 00:24:49,739 - Sudha. -¡Hola! 550 00:24:49,739 --> 00:24:51,908 -¿Qué hace aquí? -¿Conoces a Janice? 551 00:24:51,908 --> 00:24:53,242 Es mi enemiga mortal. 552 00:24:53,242 --> 00:24:55,661 Chicos, los anoté en deportes nacionales. 553 00:24:55,661 --> 00:24:57,580 Soy el entrenador de básquet. 554 00:24:57,580 --> 00:24:58,998 Hazlo, muchacho. 555 00:24:58,998 --> 00:25:00,791 Estas drogas se venden rápido. 556 00:25:00,791 --> 00:25:02,793 Tengo una propuesta de negocios. 557 00:25:02,793 --> 00:25:05,296 ¿Sabían que su hija vendía drogas con Stu? 558 00:25:05,296 --> 00:25:07,340 Éramos Bhanu y Clyde. 559 00:25:07,924 --> 00:25:09,467 ¡Cállate y conduce! 560 00:25:09,467 --> 00:25:10,384 Sí, señora. 561 00:25:10,968 --> 00:25:11,969 Subtítulos: Emilia Mas 562 00:25:11,969 --> 00:25:13,054 Supervisión Creativa: Estefania Lorean 40388

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.