Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,965 --> 00:00:08,259
Anteriormente en
En Pittsburgh con los Pradeep...
2
00:00:08,259 --> 00:00:10,052
Fue hace dos años.
3
00:00:10,052 --> 00:00:12,096
Bienvenidos al país, Pardip.
4
00:00:12,096 --> 00:00:14,432
{\an8}Vinod Pradeep, de Ahmedabad, India.
5
00:00:14,432 --> 00:00:17,685
Voy a fabricar componentes para cohetes.
6
00:00:17,685 --> 00:00:20,020
Seré recolector de basura.
7
00:00:20,020 --> 00:00:22,982
Que Bhanu conociera a Stu
fue el momento más catastrófico
8
00:00:22,982 --> 00:00:24,942
de la historia de nuestra familia.
9
00:00:24,942 --> 00:00:26,736
Cinco conejos muertos.
10
00:00:26,736 --> 00:00:28,988
Al menos murieron juntos, en familia.
11
00:00:28,988 --> 00:00:31,031
Incendiaron la casa de sus vecinos
12
00:00:31,031 --> 00:00:33,284
y si no nos convencen de que no fueron...
13
00:00:33,284 --> 00:00:34,535
Todos serán deportados.
14
00:00:35,161 --> 00:00:36,662
Eso es feo.
15
00:00:40,708 --> 00:00:42,293
{\an8}LOS PRADEEP
856 - INTERROGATORIO 2
16
00:00:42,293 --> 00:00:43,669
{\an8}Póntelo en la boca, nena.
17
00:00:43,669 --> 00:00:44,962
¿A qué sabe?
18
00:00:44,962 --> 00:00:46,130
Es salado.
19
00:00:46,547 --> 00:00:47,965
Nunca hice esto.
20
00:00:47,965 --> 00:00:49,967
No es un delito. Cómelo, Bhanu.
21
00:00:50,342 --> 00:00:52,636
Pero soy hindú. No puedo comer vacas.
22
00:00:52,636 --> 00:00:54,346
- Son dioses.
- A la mierda.
23
00:00:54,346 --> 00:00:57,975
Y Stu metió su sucia carne
en la boca de mi hija.
24
00:00:58,559 --> 00:00:59,894
- Caso cerrado.
- No.
25
00:00:59,894 --> 00:01:02,188
Esperen. Mi mamá ni siquiera estaba ahí.
26
00:01:02,188 --> 00:01:03,856
Yo quise comer la carne de Stu.
27
00:01:03,856 --> 00:01:05,316
Tu padre está aquí.
28
00:01:05,316 --> 00:01:08,778
Y quemaron la casa de Stu
para vengarse por lo de la carne.
29
00:01:09,195 --> 00:01:13,699
Recuerden, lo que digan
se usará para decidir su deportación.
30
00:01:13,699 --> 00:01:15,159
Somos las víctimas.
31
00:01:15,159 --> 00:01:16,952
Stu hizo que ella comiera un dios.
32
00:01:16,952 --> 00:01:18,454
Dice estar enojada con Stu,
33
00:01:18,454 --> 00:01:21,290
pero en realidad es con papá,
por traernos aquí.
34
00:01:21,290 --> 00:01:22,833
Todo es culpa del viaje.
35
00:01:22,833 --> 00:01:24,335
El pecado original.
36
00:01:24,335 --> 00:01:27,379
Bien. ¿Dónde queda eso
en la línea temporal?
37
00:01:27,379 --> 00:01:29,340
Necesito un buen color.
38
00:01:29,924 --> 00:01:30,925
Azul.
39
00:01:31,801 --> 00:01:34,637
Esto pasó una semana
después de nuestra llegada.
40
00:01:34,637 --> 00:01:37,598
Lo recuerdo porque fue
el primer día de escuela.
41
00:01:37,598 --> 00:01:39,350
Y cuando conocimos a los padres.
42
00:01:39,350 --> 00:01:41,852
Un gran día. Hablemos de eso.
43
00:01:42,728 --> 00:01:45,314
Me preparaba cuando surgió la oportunidad
44
00:01:45,314 --> 00:01:47,274
de conocer a mi nueva comunidad.
45
00:01:47,274 --> 00:01:48,192
Voy a pescar. ¿Te llevo a la escuela?
46
00:01:48,192 --> 00:01:49,109
Soy Stu, tu vecino blanco.
47
00:01:49,109 --> 00:01:51,570
Como inmigrante, era mi deber cuidar
48
00:01:51,570 --> 00:01:52,488
¡Sí!
49
00:01:52,488 --> 00:01:55,616
las relaciones interculturales
con el chico lindo.
50
00:01:55,616 --> 00:01:58,077
Estaba ansiosa porque Stu me llevara.
51
00:01:58,077 --> 00:01:59,745
Stu no te llevará.
52
00:02:00,704 --> 00:02:02,790
¿Espiaste mis mensajes?
53
00:02:02,790 --> 00:02:04,333
Maldita cuenta familiar.
54
00:02:05,000 --> 00:02:06,210
Quiero mi propia cuenta.
55
00:02:06,210 --> 00:02:07,711
Cuando tengas tu dinero.
56
00:02:07,711 --> 00:02:10,172
Pero aunque seas la más rica del mundo,
57
00:02:10,172 --> 00:02:11,966
no volverás a ver a Stu.
58
00:02:11,966 --> 00:02:13,968
Bhanu, ¿esa es mi camiseta?
59
00:02:13,968 --> 00:02:15,553
Sí. Quiero encajar.
60
00:02:15,553 --> 00:02:18,639
No como Kamal,
que parece estar en Ellis Island.
61
00:02:18,639 --> 00:02:20,558
¿Me llevas a la escuela?
62
00:02:20,558 --> 00:02:21,892
No. Ve en autobús con Kamal.
63
00:02:24,144 --> 00:02:25,938
-¿Un beso francés, mamá?
- Sí.
64
00:02:26,605 --> 00:02:29,525
- Mi familia arruinó los besos franceses.
-¿Y Vinod?
65
00:02:29,525 --> 00:02:32,570
Espera al recolector para ir a la escuela.
66
00:02:37,449 --> 00:02:39,743
PRUEBA
67
00:02:42,162 --> 00:02:44,415
YO AMO ESTADOS UNIDOS
68
00:02:51,672 --> 00:02:54,675
{\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep
69
00:02:59,179 --> 00:03:00,806
Esperábamos el autobús,
70
00:03:00,806 --> 00:03:04,685
y no tenía idea de que me esperaba
la mayor sorpresa de mi vida.
71
00:03:05,728 --> 00:03:06,562
{\an8}¡Puta madre!
72
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
Lo siento, me cegó tanta blancura.
73
00:03:10,816 --> 00:03:13,611
Había muchos blancos en ese autobús.
74
00:03:14,236 --> 00:03:16,280
Nos sentamos atrás por elección.
75
00:03:16,280 --> 00:03:17,573
{\an8}Perdón, Rosa Parks.
76
00:03:18,407 --> 00:03:20,826
{\an8}"Puerta de emergencia.
Levante para abrir".
77
00:03:20,826 --> 00:03:23,704
¿Y si la bajo por accidente?
¿Morimos todos?
78
00:03:23,704 --> 00:03:26,790
El tonto de mi hermano
no facilitaba las cosas.
79
00:03:26,790 --> 00:03:29,543
Pero entonces vi a otro chico
contando dinero.
80
00:03:30,002 --> 00:03:31,795
Definitivamente, no era algo legal.
81
00:03:33,172 --> 00:03:35,758
Esa chica tiene un tic extraño.
82
00:03:36,842 --> 00:03:37,718
No es un tic.
83
00:03:38,302 --> 00:03:40,262
No sé cómo lo llaman aquí.
84
00:03:40,512 --> 00:03:42,473
{\an8}Lo masturba.
85
00:03:42,473 --> 00:03:43,724
Qué asco.
86
00:03:44,183 --> 00:03:46,560
- Los acusaré.
- Basta, Kamal.
87
00:03:47,978 --> 00:03:48,979
¡Siéntate!
88
00:03:50,731 --> 00:03:51,941
¿Qué haces?
89
00:04:00,282 --> 00:04:02,159
¡Oye, eso es para emergencias!
90
00:04:02,159 --> 00:04:03,535
¡Es una emergencia!
91
00:04:03,535 --> 00:04:05,955
¡Esa chica frota el pene de ese chico!
92
00:04:09,333 --> 00:04:11,085
Vete a la mierda.
93
00:04:11,085 --> 00:04:14,129
Aún no estábamos en la escuela
y ya éramos parias.
94
00:04:14,630 --> 00:04:17,758
Mi hermano menor,
por otro lado, sabía vivir la vida.
95
00:04:20,970 --> 00:04:22,638
¿Qué tiene que ver con Stu?
96
00:04:22,638 --> 00:04:24,014
A esa hora, debatíamos
97
00:04:24,014 --> 00:04:26,809
cómo responder a los conejos muertos.
98
00:04:27,309 --> 00:04:28,769
Casi no hubo debate.
99
00:04:28,769 --> 00:04:30,854
Mahesh escondió la cabeza en la arena.
100
00:04:31,438 --> 00:04:34,358
En realidad, ella dijo
que la metió en su cavidad rectal.
101
00:04:34,358 --> 00:04:35,442
Es verdad.
102
00:04:36,193 --> 00:04:38,779
Trataba de decidir
qué hacer con los vecinos,
103
00:04:38,779 --> 00:04:40,739
pero Mahesh pensaba en otra cosa.
104
00:04:40,739 --> 00:04:43,450
Voy a ver mi nueva fábrica.
105
00:04:43,450 --> 00:04:45,786
Luego pasearé para conocer Pittsburgh.
106
00:04:46,537 --> 00:04:47,371
¿Quieres venir?
107
00:04:48,414 --> 00:04:51,041
Dicen que es la Calcuta de Pensilvania.
108
00:04:51,041 --> 00:04:51,959
Seguro que sí.
109
00:04:51,959 --> 00:04:54,962
Pero primero debemos hablar
con los padres de Stu.
110
00:04:54,962 --> 00:04:56,505
Aún no los conocemos
111
00:04:56,505 --> 00:04:59,008
¿y quieres acusarlos de racismo?
112
00:04:59,008 --> 00:05:01,343
No es una acusación. Fue él.
113
00:05:01,802 --> 00:05:05,055
¿Aceptas la culpa de las tonterías
que hacen nuestros hijos?
114
00:05:05,055 --> 00:05:07,975
Vinod se incendió la entrepierna
quemando un hilo.
115
00:05:09,143 --> 00:05:10,769
Sí, pero fue gracioso.
116
00:05:10,769 --> 00:05:12,187
Esto es terrorismo.
117
00:05:12,187 --> 00:05:13,480
Entonces, ¿qué?
118
00:05:13,480 --> 00:05:17,818
¿Quieres llevarles flores
y una cacerola de curry?
119
00:05:18,318 --> 00:05:20,154
Ama a tus vecinos.
120
00:05:20,154 --> 00:05:22,114
Se atrapan más moscas con miel.
121
00:05:22,114 --> 00:05:24,408
Mahesh, ¿quieres moscas?
122
00:05:24,408 --> 00:05:26,577
Mira los conejos muertos y podridos
123
00:05:26,577 --> 00:05:28,787
que nos dejó el vecino en la puerta.
124
00:05:30,831 --> 00:05:32,666
Los conejos ya no estaban ahí.
125
00:05:32,666 --> 00:05:35,002
Nos deshicimos de ellos
la semana anterior.
126
00:05:35,002 --> 00:05:36,253
¿"Nos"?
127
00:05:36,253 --> 00:05:38,505
Yo lo hice. Mahesh no pudo.
128
00:05:38,505 --> 00:05:40,507
Tiene arcadas.
129
00:05:41,050 --> 00:05:42,092
Es algo médico.
130
00:05:42,092 --> 00:05:44,344
Como médica, confirmo que no es médico.
131
00:05:44,344 --> 00:05:47,723
Volvamos a la línea de tiempo
que lleva a los padres de Stu.
132
00:05:48,766 --> 00:05:50,768
¿Kamal? ¿Quieres agregar algo?
133
00:05:51,435 --> 00:05:53,062
No, gracias.
134
00:05:55,522 --> 00:05:56,440
Descansemos.
135
00:05:58,984 --> 00:06:00,527
Tienen secretos.
136
00:06:00,527 --> 00:06:02,529
- Seguro.
-¿Qué piensas?
137
00:06:02,529 --> 00:06:05,240
- Miremos las cámaras.
- Qué listo.
138
00:06:05,240 --> 00:06:07,659
Hablarán en nuestra ausencia.
139
00:06:07,659 --> 00:06:08,577
Sí, lo harán.
140
00:06:10,120 --> 00:06:11,747
No están hablando.
141
00:06:12,915 --> 00:06:14,249
Los chicos se contienen.
142
00:06:14,833 --> 00:06:16,960
Hay que separarlos de los padres.
143
00:06:16,960 --> 00:06:18,754
¿Separar a los niños? No.
144
00:06:18,754 --> 00:06:21,006
No quiero que me llamen monstruo.
145
00:06:21,465 --> 00:06:22,716
No los encerraremos.
146
00:06:22,716 --> 00:06:25,928
Unos minutos solos,
para que puedan hablar libremente
147
00:06:25,928 --> 00:06:28,514
sin que los padres los vigilen.
148
00:06:28,514 --> 00:06:29,973
No confiemos en nadie.
149
00:06:29,973 --> 00:06:32,017
Hablas como si fueran El Chapo.
150
00:06:32,017 --> 00:06:36,230
Tuve un caso donde obligaron
a una dulce viejita
151
00:06:36,230 --> 00:06:38,732
a alojar a seis ilegales en su sótano.
152
00:06:38,732 --> 00:06:41,276
Le robaron todo el dinero.
153
00:06:41,276 --> 00:06:43,862
Pero cuando hablé con los niños,
154
00:06:43,862 --> 00:06:47,324
acusaron a los adultos para salvarse.
155
00:06:47,324 --> 00:06:51,537
Finalmente descubrí que la dulce viejita
también estaba metida.
156
00:06:51,537 --> 00:06:53,247
La abuela no.
157
00:06:53,247 --> 00:06:55,749
Necesitamos que se acusen mutuamente.
158
00:06:57,417 --> 00:06:58,961
Se fueron hace mucho.
159
00:06:58,961 --> 00:07:01,046
Quizá fueron a hacer del dos.
160
00:07:04,174 --> 00:07:05,175
¿Qué?
161
00:07:08,762 --> 00:07:09,596
SALA DE INTERROGATORIOS 404
162
00:07:09,596 --> 00:07:11,723
Háblennos de la escuela.
163
00:07:11,723 --> 00:07:12,933
¿Y nuestros padres?
164
00:07:13,642 --> 00:07:15,727
Queremos hablar con ustedes.
165
00:07:15,727 --> 00:07:18,438
No se preocupen. No los encerraremos.
166
00:07:18,438 --> 00:07:20,315
-¿Encerrarnos?
- Kamal,
167
00:07:20,315 --> 00:07:22,943
nadie debería ver lo del autobús.
168
00:07:23,443 --> 00:07:26,071
Es la depravación de Estados Unidos.
169
00:07:26,071 --> 00:07:28,574
Me afectó mucho.
170
00:07:28,574 --> 00:07:30,159
¿Y llevó a cosas peores?
171
00:07:30,159 --> 00:07:31,577
La señora Mills.
172
00:07:32,369 --> 00:07:33,829
Háblame de ella.
173
00:07:33,829 --> 00:07:35,998
Hablaba como un ángel.
174
00:07:36,790 --> 00:07:38,625
No se debe ser promiscua.
175
00:07:38,625 --> 00:07:41,295
No se debe decir... ni...
176
00:07:41,295 --> 00:07:43,463
Y antes de que digan que las dije,
177
00:07:43,463 --> 00:07:46,758
sufrí el pecado de decirlas
para que ustedes no.
178
00:07:46,758 --> 00:07:47,885
Como Jesús.
179
00:07:47,885 --> 00:07:49,344
Mi mamá la adoraría.
180
00:07:49,344 --> 00:07:51,430
Dice que las reglas construyen la moral.
181
00:07:51,430 --> 00:07:53,640
Querría enseñar los Diez Mandamientos,
182
00:07:53,640 --> 00:07:55,475
pero los liberales odian a Jesús.
183
00:07:58,395 --> 00:07:59,897
Entonces pasó.
184
00:08:00,397 --> 00:08:02,316
Una sensación que nunca tuve.
185
00:08:02,316 --> 00:08:05,068
Quería ocupar el lugar de esa cruz.
186
00:08:06,820 --> 00:08:08,864
Bailaba entre sus senos.
187
00:08:08,864 --> 00:08:10,115
Me estremeció.
188
00:08:10,115 --> 00:08:12,618
Señora Mills, es una emergencia.
189
00:08:12,618 --> 00:08:14,203
Ese chico tiene una erección.
190
00:08:16,622 --> 00:08:19,041
La venganza es una perra. Como yo.
191
00:08:19,041 --> 00:08:21,919
Gracias, Lexi. Tranquilícense todos.
192
00:08:22,502 --> 00:08:25,714
Pero en ese momento,
solo podía pensar en mi madre.
193
00:08:26,924 --> 00:08:27,925
Tiene sentido.
194
00:08:27,925 --> 00:08:30,969
Una mujer con autoridad
y reglas que dice groserías.
195
00:08:30,969 --> 00:08:34,389
La señora Mills es una versión
poco refinada de mamá.
196
00:08:35,140 --> 00:08:36,308
Es su Edipo.
197
00:08:36,308 --> 00:08:39,394
Falta una pieza
que conecta todo el rompecabezas.
198
00:08:39,394 --> 00:08:40,437
¿Cuál es, Kamal?
199
00:08:41,021 --> 00:08:42,689
¿Podemos hablar de otra cosa?
200
00:08:42,689 --> 00:08:44,399
Vinod fue a la escuela.
201
00:08:44,399 --> 00:08:47,069
Sí, recibí mi primer apodo.
202
00:08:47,069 --> 00:08:49,863
De mis primeros amigos en Estados Unidos.
203
00:08:49,863 --> 00:08:52,324
¿Cómo estás, Desperdicio?
204
00:08:52,324 --> 00:08:54,910
¿Desperdicio? Me gusta.
205
00:08:54,910 --> 00:08:58,872
¿Llegaste en un camión de basura
o en la ropa interior de tu mamá?
206
00:09:01,833 --> 00:09:03,293
Eso no tuvo sentido.
207
00:09:03,293 --> 00:09:06,129
Pero lo dijeron con mucha pasión.
208
00:09:07,089 --> 00:09:10,008
No fueron los únicos amigos
que hice ese día.
209
00:09:10,008 --> 00:09:12,094
Odio decepcionarte,
210
00:09:12,094 --> 00:09:13,553
pero se burlaban de ti.
211
00:09:13,553 --> 00:09:14,846
¿Estás seguro?
212
00:09:14,846 --> 00:09:17,182
Me dicen "Muletas inquietas".
213
00:09:17,182 --> 00:09:20,644
No me imagino
cómo me dirán a mis espaldas.
214
00:09:20,644 --> 00:09:22,854
Supongo que no "Moise Lipschitz".
215
00:09:22,854 --> 00:09:25,232
Eso es muy irrespetuoso.
216
00:09:25,232 --> 00:09:26,775
Es mi nombre.
217
00:09:26,775 --> 00:09:28,026
Lo siento. Sí.
218
00:09:28,026 --> 00:09:31,280
A mí me dicen "Tarta" porque tartamudeo.
219
00:09:31,280 --> 00:09:32,364
Soy Willa.
220
00:09:32,364 --> 00:09:34,783
Hola, Willa. Hola, Moise Lipschitz.
221
00:09:34,783 --> 00:09:36,910
Dime Mo. Somos Mo y Willa.
222
00:09:36,910 --> 00:09:38,745
Somos una pareja poderosa.
223
00:09:40,664 --> 00:09:41,748
Soy Vinod Pradeep.
224
00:09:41,748 --> 00:09:45,002
No dejaré que los apodos
arruinen mi primer día
225
00:09:45,002 --> 00:09:47,170
en una escuela estadounidense.
226
00:09:47,170 --> 00:09:48,797
Nerd.
227
00:09:48,797 --> 00:09:51,008
Ese bravucón también me escupió.
228
00:09:51,008 --> 00:09:53,635
Vinod, ¿nos estás hablando
229
00:09:53,635 --> 00:09:56,138
de las burlas en tu primer día de clase
230
00:09:56,138 --> 00:09:58,432
porque lo mismo le pasaba a tu familia?
231
00:09:58,432 --> 00:09:59,891
Debiste sentirte mal.
232
00:10:00,392 --> 00:10:02,227
Quizá quisiste quemar algo.
233
00:10:02,936 --> 00:10:04,938
Como Llamas de venganza. Era una niña.
234
00:10:04,938 --> 00:10:06,857
También es una película.
235
00:10:07,524 --> 00:10:10,027
¿Pasó algo bueno el primer día de escuela?
236
00:10:10,027 --> 00:10:11,737
¿Alguno se divirtió?
237
00:10:11,737 --> 00:10:14,614
-¿Me acompañas al pizarrón?
-¿Por qué?
238
00:10:14,614 --> 00:10:16,950
Necesito que me enseñes a inclinarlo.
239
00:10:17,993 --> 00:10:20,162
¿Investigamos sobre los padres de Stu
240
00:10:20,162 --> 00:10:22,164
y tú les preguntas si se divirtieron?
241
00:10:22,164 --> 00:10:24,583
¿Se afloja esto? Ya veo.
242
00:10:24,583 --> 00:10:26,209
Sigo mi instinto.
243
00:10:26,209 --> 00:10:28,420
Hay algo más que incendio intencional.
244
00:10:28,420 --> 00:10:29,921
Fue un placer.
245
00:10:29,921 --> 00:10:33,091
Ese teatro pasivo-agresivo
fue como ver a nuestros padres.
246
00:10:33,884 --> 00:10:37,804
Pero, en respuesta a su pregunta,
mi primer día fue bastante bueno.
247
00:10:37,804 --> 00:10:39,973
- Atrapé a un traficante.
-¿De drogas?
248
00:10:41,350 --> 00:10:43,393
{\an8}Necesito un marcador violeta.
249
00:10:43,977 --> 00:10:44,936
Iba caminando
250
00:10:44,936 --> 00:10:48,565
y descubrí que a la directora
le gustaban los ataques sorpresa.
251
00:10:48,565 --> 00:10:50,317
Haz otra revisión sorpresa.
252
00:10:50,317 --> 00:10:53,612
Esta vez encontraremos cocaína
y no estevia.
253
00:10:53,612 --> 00:10:55,614
Esta información me conectó
254
00:10:55,614 --> 00:10:58,700
con los criminales
de la Preparatoria Allegheny Hills.
255
00:10:58,700 --> 00:11:01,620
Su peor elemento, Trevor.
256
00:11:01,620 --> 00:11:02,829
Namasté.
257
00:11:02,829 --> 00:11:05,665
¿Va bien el negocio?
Lo siento, soy curiosa.
258
00:11:05,665 --> 00:11:08,210
¿De qué hablas? ¿Y quién eres?
259
00:11:08,210 --> 00:11:11,380
Seguro tienes una cuenta personal.
Maldito afortunado.
260
00:11:11,380 --> 00:11:13,590
Trata de vivir con un plan familiar.
261
00:11:13,590 --> 00:11:16,218
Díselo a tu familia. No me interesa.
262
00:11:16,218 --> 00:11:20,055
Supe que la directora quiere hacer
una revisión sorpresa.
263
00:11:20,055 --> 00:11:22,724
Limpia tu casillero. Saca las drogas.
264
00:11:22,724 --> 00:11:26,144
Acaban de revisarlos
y solo hallaron estevia.
265
00:11:26,144 --> 00:11:27,062
Basta de mentir.
266
00:11:27,062 --> 00:11:28,897
Escucho el ruido de las píldoras.
267
00:11:28,897 --> 00:11:30,440
Traes papel higiénico pegado,
268
00:11:30,440 --> 00:11:32,067
lo que es asqueroso,
269
00:11:32,067 --> 00:11:34,820
pero significa
que estuviste vendiendo en el baño.
270
00:11:34,820 --> 00:11:36,696
Eres linda, pero déjame en paz.
271
00:11:37,280 --> 00:11:38,365
Solo intento ayudar.
272
00:11:40,575 --> 00:11:44,621
Después de hablar con Trevor,
otro chico me llamó.
273
00:11:45,872 --> 00:11:47,582
Aburrido. Ven conmigo.
274
00:11:47,582 --> 00:11:48,917
Sigo siendo Stu, tu vecino blanco.
275
00:11:48,917 --> 00:11:50,919
Normalmente, no rompo las reglas.
276
00:11:50,919 --> 00:11:52,129
Tengo dos clases más.
277
00:11:52,129 --> 00:11:53,046
Déjalas.
278
00:11:53,046 --> 00:11:55,257
¿A quién engaño? Me encanta.
279
00:11:55,257 --> 00:11:56,716
Usted odiaba a Stu.
280
00:11:56,716 --> 00:11:58,885
Pero su hija lo adoraba.
281
00:11:58,885 --> 00:12:00,387
Debió sentir resentimiento.
282
00:12:00,387 --> 00:12:02,931
Debió tener ganas de quemar algo.
283
00:12:02,931 --> 00:12:05,892
Bien. Me atrapó. Aquí va mi confesión.
284
00:12:07,144 --> 00:12:12,232
Yo, Sudha Pradeep, soy 100 % culpable
de hacerlos quedar como payasos.
285
00:12:14,818 --> 00:12:16,987
Solo se quemó la entrepierna de mi hijo.
286
00:12:16,987 --> 00:12:19,448
Aún me atormenta.
287
00:12:19,448 --> 00:12:22,159
Los traumas desaparecen a la luz.
Hable, Mahesh.
288
00:12:22,159 --> 00:12:23,869
Me estaba remojando los pies
289
00:12:23,869 --> 00:12:26,663
porque las botas me lastiman los dedos.
290
00:12:26,663 --> 00:12:27,831
Sudha.
291
00:12:27,831 --> 00:12:29,916
No sé dónde está el cortauñas.
292
00:12:29,916 --> 00:12:31,209
Kamal lo usó.
293
00:12:31,209 --> 00:12:32,627
Sudha.
294
00:12:32,627 --> 00:12:35,422
No digas eso de tu hijo. Es malvado.
295
00:12:35,422 --> 00:12:37,674
Estaba de mal humor porque había dejado
296
00:12:37,674 --> 00:12:39,593
de cuidarme los pies.
297
00:12:39,593 --> 00:12:41,595
No estaba listo para lo que pasó.
298
00:12:41,595 --> 00:12:43,263
Kamal, necesito mi cortauñas.
299
00:12:47,893 --> 00:12:49,561
Esconde eso.
300
00:12:49,561 --> 00:12:51,897
Escóndelo. Todo.
301
00:12:52,481 --> 00:12:54,024
¿Qué es ese ruido?
302
00:12:54,608 --> 00:12:55,984
Vi una araña.
303
00:12:56,526 --> 00:12:58,028
Grande. Muy gorda.
304
00:12:59,362 --> 00:13:00,822
Esperen un minuto.
305
00:13:00,822 --> 00:13:02,324
Mejillas enrojecidas.
306
00:13:03,492 --> 00:13:04,868
Olor a feromonas.
307
00:13:04,868 --> 00:13:06,703
Pañuelos. Laptop.
308
00:13:10,624 --> 00:13:13,210
-¿Quién es Janice Mills?
- Mi profesora de inglés.
309
00:13:13,210 --> 00:13:14,377
Sé que es inmoral.
310
00:13:14,377 --> 00:13:16,129
Kamal, lo que hacías es...
311
00:13:16,671 --> 00:13:18,673
casi completamente normal.
312
00:13:18,673 --> 00:13:20,383
¿También te pasó?
313
00:13:21,051 --> 00:13:23,428
Su despertar fue
cuando tocó una ubre de vaca.
314
00:13:24,012 --> 00:13:26,181
Te lo dije en confianza, Sudha.
315
00:13:26,181 --> 00:13:28,808
Lo que pasa en la granja,
queda en la granja.
316
00:13:29,809 --> 00:13:31,102
Confiscaré tu laptop
317
00:13:31,102 --> 00:13:32,270
- dos semanas.
-¿Qué?
318
00:13:35,357 --> 00:13:38,902
La necesita para hacer la tarea.
Deberíamos discutir esto.
319
00:13:38,902 --> 00:13:40,779
Ahora quieres discutir las cosas.
320
00:13:40,779 --> 00:13:42,280
Yo debería poder opinar.
321
00:13:42,280 --> 00:13:45,325
¿Opinar? ¿Bromeas?
322
00:13:45,325 --> 00:13:48,620
Mahesh Ranchhodlal Pradeep, eres tan...
323
00:13:48,620 --> 00:13:50,705
Siento que se trata de otra cosa.
324
00:13:50,705 --> 00:13:52,332
De todas las otras cosas.
325
00:13:52,749 --> 00:13:55,544
Vinimos aquí sin que diera mi opinión.
326
00:13:55,544 --> 00:13:58,922
Debo esperar para ejercer como médica
sin dar mi opinión.
327
00:13:58,922 --> 00:14:01,967
Ignoramos los conejos muertos
sin que diera mi opinión.
328
00:14:03,009 --> 00:14:05,679
Tienes razón. Deberías poder opinar.
329
00:14:07,055 --> 00:14:08,557
¿Hablamos de lo de Kamal?
330
00:14:09,558 --> 00:14:11,434
Prefiero los conejos muertos.
331
00:14:12,102 --> 00:14:14,604
Bien. Esperaba que dijeras eso.
332
00:14:19,693 --> 00:14:21,820
Agradezco que vengas conmigo.
333
00:14:21,820 --> 00:14:24,489
Quiero apoyarte. Siempre.
334
00:14:25,282 --> 00:14:26,950
¿Por qué tuve que venir yo?
335
00:14:26,950 --> 00:14:30,203
Porque no te dejaré solo
con pañuelos y sin supervisión.
336
00:14:30,203 --> 00:14:31,538
Tiene razón.
337
00:14:39,754 --> 00:14:40,922
Hola.
338
00:14:40,922 --> 00:14:43,550
-¿Son los indios nuevos?
- Culpables.
339
00:14:43,550 --> 00:14:45,468
- Sudha y Mahesh Pradeep.
- Jimbo.
340
00:14:45,468 --> 00:14:46,553
¿Quién es?
341
00:14:46,553 --> 00:14:49,806
Empezó AGT,
y hay un un tipo que hace malabares.
342
00:14:50,432 --> 00:14:53,059
¡Kamal! Es el chico nuevo
del que te hablé.
343
00:14:53,059 --> 00:14:54,227
¿Señora Mills?
344
00:14:54,227 --> 00:14:56,980
-¿Tu maestra es la mamá de Stu?
- Rayos.
345
00:15:01,693 --> 00:15:03,069
Alabado sea Dios.
346
00:15:03,069 --> 00:15:05,614
No sabía que vivían aquí.
347
00:15:06,239 --> 00:15:07,282
Está pálido.
348
00:15:07,282 --> 00:15:09,326
- Lo cual es bastante.
-¿Tienes frío?
349
00:15:09,326 --> 00:15:12,037
¿Necesitas un suéter? Toma el mío.
350
00:15:13,413 --> 00:15:16,041
Cariño, guarda a las nenas.
El chico no lo soporta.
351
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
Sí que hace frío.
352
00:15:19,836 --> 00:15:21,087
Ve a calmarte, beta.
353
00:15:21,087 --> 00:15:22,547
No se trata de eso.
354
00:15:22,547 --> 00:15:24,341
Está un poco mal aquí arriba.
355
00:15:24,341 --> 00:15:26,134
Iré a ver si está bien.
356
00:15:26,885 --> 00:15:29,304
Lo siento. ¿Cuál era tu nombre?
357
00:15:29,304 --> 00:15:30,472
Doctora Pradeep.
358
00:15:31,014 --> 00:15:34,059
"Doctora" es la que me palpa la próstata,
359
00:15:34,059 --> 00:15:35,977
no es de buenos vecinos.
360
00:15:35,977 --> 00:15:38,772
Vinimos a hablarles justamente de eso.
361
00:15:38,772 --> 00:15:40,315
Su hijo nos amenazó.
362
00:15:40,315 --> 00:15:44,152
Qué locura. Stu es un chico muy tierno.
363
00:15:44,152 --> 00:15:46,071
Nos dejó conejos muertos
364
00:15:46,071 --> 00:15:48,740
porque lo atrapé
tratando de tener sexo con mi hija.
365
00:15:48,740 --> 00:15:50,033
Creo que lo notaría
366
00:15:50,033 --> 00:15:52,702
si nuestro hijo anduviera con...
367
00:15:52,702 --> 00:15:54,037
¿Una chica india?
368
00:15:54,871 --> 00:15:56,331
Conejos muertos, tonta.
369
00:15:57,666 --> 00:15:59,834
Tengo pruebas. Esperen.
370
00:16:00,377 --> 00:16:02,253
El chico no parece estar bien.
371
00:16:02,253 --> 00:16:04,089
¿Cómo te tranquiliza tu madre?
372
00:16:04,839 --> 00:16:06,257
Me recuesto en sus piernas,
373
00:16:06,257 --> 00:16:08,301
me acaricia y me da un beso francés.
374
00:16:08,802 --> 00:16:09,928
Qué asqueroso.
375
00:16:10,512 --> 00:16:13,431
No es lo que piensas.
Es como se besan los franceses.
376
00:16:13,431 --> 00:16:15,350
Claro. Con pasión y lenguas.
377
00:16:15,350 --> 00:16:16,976
No, no es así. Es...
378
00:16:18,186 --> 00:16:20,063
Es más fácil si te muestro.
379
00:16:22,941 --> 00:16:24,526
Hijo de puta refinado.
380
00:16:24,943 --> 00:16:27,195
Le traeré una cerveza. Se tranquilizará.
381
00:16:27,195 --> 00:16:28,113
Kamal tiene 15.
382
00:16:28,113 --> 00:16:29,864
Perdón. ¿Una Bud Light?
383
00:16:29,864 --> 00:16:31,783
No, gracias. Pero gracias.
384
00:16:32,534 --> 00:16:35,620
Espera a que vean estos regalos peludos.
385
00:16:35,620 --> 00:16:37,372
Kamal, vete a casa.
386
00:16:37,372 --> 00:16:39,457
Pantalones puestos. Sin laptop.
387
00:16:41,292 --> 00:16:42,627
Cinco conejos muertos.
388
00:16:43,211 --> 00:16:44,504
¿Los guardaste?
389
00:16:44,963 --> 00:16:46,840
Sí, los puse en el congelador.
390
00:16:46,840 --> 00:16:49,217
Ahí guardo el helado de mango.
391
00:16:49,217 --> 00:16:50,552
¿Estás bien?
392
00:16:50,552 --> 00:16:52,220
Tengo arcadas. Es algo médico.
393
00:16:52,220 --> 00:16:53,763
No lo es.
394
00:16:54,222 --> 00:16:55,807
Stu no haría esto.
395
00:16:56,307 --> 00:16:57,475
¿Cómo estás tan segura?
396
00:16:57,475 --> 00:16:58,560
Somos cristianos.
397
00:16:58,560 --> 00:17:01,271
Le enseñamos a Stu
a amar al prójimo y eso.
398
00:17:01,271 --> 00:17:02,939
Es lo que le dije a Sudha.
399
00:17:03,481 --> 00:17:06,401
¿Estás de su lado? Nos dimos la mano.
400
00:17:06,401 --> 00:17:09,904
Solo digo que es buena idea
llevarnos bien con los vecinos.
401
00:17:10,363 --> 00:17:11,948
La Biblia dice lo mismo.
402
00:17:11,948 --> 00:17:13,700
También dice: "Ama a tu mujer".
403
00:17:13,700 --> 00:17:16,703
Te confundes con "No desearás
la mujer de tu prójimo".
404
00:17:16,703 --> 00:17:17,662
¿Oíste, amigo?
405
00:17:17,662 --> 00:17:20,331
Nada de mirar el trasero de mi esposa.
406
00:17:20,331 --> 00:17:22,542
Tampoco mires el de Sudha.
407
00:17:24,043 --> 00:17:25,879
Amenizo la conversación.
408
00:17:25,879 --> 00:17:28,840
Ninguno va a mirar
sus respectivos traseros.
409
00:17:30,091 --> 00:17:32,343
Toma una Biblia.
410
00:17:32,343 --> 00:17:34,345
Es muy suave.
411
00:17:34,345 --> 00:17:35,680
Debe ser piel de conejo.
412
00:17:35,680 --> 00:17:38,558
Jan-Jan hace las cubiertas con velvetón.
413
00:17:38,558 --> 00:17:40,185
Lo llamo VelDios.
414
00:17:40,185 --> 00:17:42,187
Pronto las venderé por la tele.
415
00:17:43,521 --> 00:17:45,398
¿Hablamos de lo que hizo su hijo?
416
00:17:45,398 --> 00:17:46,816
¿Quién sabe quién fue?
417
00:17:46,816 --> 00:17:49,486
Yo. Sé que fue su hijo.
418
00:17:49,486 --> 00:17:52,614
No sé cómo es su religión,
419
00:17:52,614 --> 00:17:55,533
pero los cristianos creemos en el perdón.
420
00:17:56,159 --> 00:17:59,412
Quizá un día,
puedan ser cristianos también.
421
00:18:00,079 --> 00:18:01,998
Podría ayudarte con esa ira.
422
00:18:01,998 --> 00:18:04,083
Mi esposa no siente ira,
423
00:18:04,501 --> 00:18:06,544
a menos que la acusen de sentir ira.
424
00:18:06,544 --> 00:18:09,130
¿Dirían que están aquí
por la ira de su madre?
425
00:18:09,130 --> 00:18:12,091
Sí. Mamá es iracunda.
426
00:18:12,091 --> 00:18:14,344
Lo que heredó Bhanu.
427
00:18:15,094 --> 00:18:18,014
Pero yo vivo como pacifista.
428
00:18:19,808 --> 00:18:21,518
De lo que me arrepiento.
429
00:18:22,227 --> 00:18:25,522
No lo dices solo
para no meterte en problemas, ¿no?
430
00:18:25,522 --> 00:18:27,398
No. Pregúnteles a mis amigos.
431
00:18:27,398 --> 00:18:28,733
A los dos.
432
00:18:29,400 --> 00:18:31,820
¿Por qué somos los únicos en esta mesa?
433
00:18:31,820 --> 00:18:33,071
Somos marginados.
434
00:18:33,071 --> 00:18:36,032
Mo cojea. Yo tartamudeo. Tú eres indio.
435
00:18:38,993 --> 00:18:40,578
Mueve tus bastones.
436
00:18:40,578 --> 00:18:44,290
Alguien se romperá una pierna
y terminará cojeando como tú.
437
00:18:45,041 --> 00:18:48,086
¿Qué miras, tarta?
438
00:18:49,546 --> 00:18:50,588
Qué bien.
439
00:18:50,588 --> 00:18:52,882
Me encantaría romperle la cabeza,
440
00:18:52,882 --> 00:18:54,634
pero no quiero doblar mi muleta.
441
00:18:54,634 --> 00:18:57,053
El seguro es muy caro.
442
00:18:57,053 --> 00:18:59,347
La violencia no es la respuesta.
443
00:18:59,347 --> 00:19:01,057
Lo es con ese idiota.
444
00:19:01,724 --> 00:19:03,977
Yo sigo a este hombre.
445
00:19:05,186 --> 00:19:06,771
¿Charlie Brown con anorexia?
446
00:19:06,771 --> 00:19:07,814
Gandhi.
447
00:19:07,814 --> 00:19:10,149
¿Por qué tienes un billete que no sirve?
448
00:19:10,149 --> 00:19:11,568
Por la inspiración.
449
00:19:11,568 --> 00:19:13,361
Eres raro de otras maneras.
450
00:19:13,361 --> 00:19:14,821
Eres uno de nosotros.
451
00:19:15,280 --> 00:19:18,408
Los que están en el fondo
pueden trepar a la cima.
452
00:19:18,408 --> 00:19:22,120
Amigo, mírame.
No me gustan la metáforas de trepar.
453
00:19:22,120 --> 00:19:25,039
Hablo de la resistencia pacífica.
454
00:19:26,165 --> 00:19:27,166
¿Quieren postre?
455
00:19:30,753 --> 00:19:32,297
Qué...
456
00:19:32,797 --> 00:19:37,135
Pueden quitarme el postre,
¡pero no pueden quitarme la dignidad!
457
00:19:37,927 --> 00:19:39,596
Toma tu inspiración, lindo.
458
00:19:40,889 --> 00:19:43,224
Quédatelo. Quiero que lo tengas.
459
00:19:43,933 --> 00:19:48,187
No sabía que en ese momento creaba
un triángulo amoroso para la historia.
460
00:19:48,187 --> 00:19:49,939
Hay un hilo conductor.
461
00:19:49,939 --> 00:19:53,276
El primer día de escuela,
los tres buscaron conexión.
462
00:19:53,276 --> 00:19:56,195
Tratan de establecer raíces
lejos de sus padres.
463
00:19:56,195 --> 00:19:58,364
Estudié psicología.
464
00:19:58,364 --> 00:20:01,659
Yo estudié escritura creativa,
igual de inútil.
465
00:20:02,869 --> 00:20:05,204
Volvamos a su madre, la iracunda.
466
00:20:05,204 --> 00:20:07,749
Necesito un postre más para mañana.
467
00:20:08,541 --> 00:20:10,126
Tengo problemas con un matón.
468
00:20:10,126 --> 00:20:11,711
Yo también, beta.
469
00:20:11,711 --> 00:20:14,756
"No solo de pan vive el hombre".
470
00:20:14,756 --> 00:20:17,759
Creo que Jesús hablaba del amor de Dios.
471
00:20:17,759 --> 00:20:21,012
Porque Jesús nunca probó
el curry de Sudha.
472
00:20:21,596 --> 00:20:22,847
No escuché nada de eso
473
00:20:22,847 --> 00:20:25,683
porque estaba ocupada
mirándote el trasero.
474
00:20:25,683 --> 00:20:26,893
Lamento lo de antes.
475
00:20:26,893 --> 00:20:28,645
No quise aliarme con los Mills.
476
00:20:28,645 --> 00:20:30,813
Pero creo en matar con amabilidad.
477
00:20:30,813 --> 00:20:33,441
Yo también. Les preparo curry.
478
00:20:33,983 --> 00:20:35,443
Eres genial. ¿Puedo probar?
479
00:20:35,443 --> 00:20:36,903
No, es para los Mills.
480
00:20:42,533 --> 00:20:43,409
De primera.
481
00:20:48,623 --> 00:20:50,625
¿Lo hiciste con los conejos muertos?
482
00:20:52,126 --> 00:20:54,212
No los matarás con amabilidad.
483
00:20:54,212 --> 00:20:55,588
Los matarás y punto.
484
00:20:56,089 --> 00:20:58,925
Nadie morirá. Quizá contraigan E. coli.
485
00:20:58,925 --> 00:21:01,135
Pero sé lo que hago. Soy médica.
486
00:21:01,135 --> 00:21:03,304
Pero papá comió.
487
00:21:03,304 --> 00:21:04,931
Qué asqueroso.
488
00:21:05,682 --> 00:21:08,893
Eligió no escucharme y comió conejo.
489
00:21:09,686 --> 00:21:11,104
Que te sirva de lección.
490
00:21:12,438 --> 00:21:16,025
La única lección fue que mi mamá
era una aspirante a asesina.
491
00:21:16,025 --> 00:21:16,985
Tenías razón.
492
00:21:16,985 --> 00:21:18,987
Había que separar a los niños.
493
00:21:18,987 --> 00:21:22,532
Y te felicito por lograr que Vinod
hablara de su madre.
494
00:21:22,532 --> 00:21:24,200
Reveló todo.
495
00:21:24,200 --> 00:21:26,244
Me llamó la atención algo más.
496
00:21:26,244 --> 00:21:28,496
- El amigo, Mo.
- El de los bastones.
497
00:21:28,496 --> 00:21:32,291
El informe decía que encontraron
marcas en el césped de los Mills.
498
00:21:32,291 --> 00:21:33,751
Quizá de bastones.
499
00:21:33,751 --> 00:21:36,004
¿Crees que Vinod llevó a sus amigos?
500
00:21:36,004 --> 00:21:39,173
- No, pero...
-¿Supones lo peor de la gente?
501
00:21:39,173 --> 00:21:40,383
Así se hace.
502
00:21:40,883 --> 00:21:43,011
¿Quieres seguir con los niños?
503
00:21:43,011 --> 00:21:45,722
Hablemos con alguien
con quien aún no hablamos.
504
00:21:47,682 --> 00:21:50,685
Háblennos de la carne.
Queremos su versión.
505
00:21:51,853 --> 00:21:55,189
¡Tengo hambre! ¿Tienes algún bocadillo?
506
00:21:55,815 --> 00:21:57,734
Esta camioneta es asquerosa.
507
00:21:57,734 --> 00:21:59,235
Era de mi abuelo.
508
00:21:59,235 --> 00:22:02,155
Lo quise mucho y lo cuidé
cuando enfermó de demencia.
509
00:22:02,155 --> 00:22:03,573
La familia es importante.
510
00:22:03,573 --> 00:22:05,742
¿Qué es esto? ¿Un pene seco?
511
00:22:05,742 --> 00:22:08,661
Es carne seca.
Mi abuelo me enseñó a prepararlo.
512
00:22:08,661 --> 00:22:09,620
El que se murió.
513
00:22:10,079 --> 00:22:11,914
Al diablo con tu abuelo muerto.
514
00:22:11,914 --> 00:22:13,124
La voy a comer.
515
00:22:13,124 --> 00:22:16,335
Mi madre se enojará
al saber que comí carne de vaca.
516
00:22:16,335 --> 00:22:18,296
Para los indios, son dioses.
517
00:22:19,547 --> 00:22:21,424
Bhanu, ¡no comprometas tus valores!
518
00:22:22,633 --> 00:22:24,260
Mi mamá es controladora.
519
00:22:24,802 --> 00:22:27,513
Mi mamá es perfecta. Me crio muy bien.
520
00:22:29,932 --> 00:22:32,477
Tiene una alta opinión de su hijo.
521
00:22:32,477 --> 00:22:33,770
Y de usted misma.
522
00:22:33,770 --> 00:22:36,355
Como cristiana, siempre digo la verdad.
523
00:22:36,355 --> 00:22:39,150
Por ejemplo, detesto su blusa.
524
00:22:39,692 --> 00:22:41,486
Sigamos siendo sinceros,
525
00:22:41,486 --> 00:22:43,571
pero no hablemos de mi ropa.
526
00:22:43,571 --> 00:22:44,864
Claro. Ya lo dije.
527
00:22:45,782 --> 00:22:47,450
Ella droga a mi hermano.
528
00:22:47,450 --> 00:22:50,244
Bhanu, las drogas son malas.
529
00:22:50,870 --> 00:22:54,207
¿Sabes qué es genial?
Vender drogas y hacerse rico.
530
00:22:54,207 --> 00:22:55,958
Podría tener mi plan telefónico,
531
00:22:55,958 --> 00:22:58,878
para que mi madre pagana no me espíe.
532
00:23:01,172 --> 00:23:02,632
Espere.
533
00:23:02,632 --> 00:23:05,093
¿Bhanu era una mala influencia para Stu?
534
00:23:05,802 --> 00:23:08,346
- Es el diablo, como su madre.
- El diablo.
535
00:23:08,346 --> 00:23:11,015
- Marcador rojo.
- Muy bien.
536
00:23:11,015 --> 00:23:12,934
¿Qué tal el curry de conejo?
537
00:23:12,934 --> 00:23:14,602
Entró muy bien,
538
00:23:14,602 --> 00:23:17,063
pero salió muy mal y rápido.
539
00:23:17,814 --> 00:23:19,232
Debí comprar otro colchón.
540
00:23:19,816 --> 00:23:23,194
- Las pruebas de Job en su ano.
- Es lo de menos.
541
00:23:23,194 --> 00:23:26,531
Bhanu Pradeep hizo
que a mi hijo lo echaran de Ohio.
542
00:23:27,782 --> 00:23:28,950
¿Qué pasó en Ohio?
543
00:23:29,408 --> 00:23:30,993
Algo muy muy ilegal.
544
00:23:31,410 --> 00:23:35,331
No tienen idea de los problemas
en los que metió su hija a Stu.
545
00:24:39,020 --> 00:24:40,938
¿Vio la luz al final del túnel?
546
00:24:40,938 --> 00:24:44,609
Era la luz de un tren
que venía a matarnos a todos.
547
00:24:44,609 --> 00:24:46,861
Más adelante
en En Pittsburgh con los Pradeep...
548
00:24:46,861 --> 00:24:48,362
Estoy en un club de lectura.
549
00:24:48,362 --> 00:24:49,739
- Sudha.
-¡Hola!
550
00:24:49,739 --> 00:24:51,908
-¿Qué hace aquí?
-¿Conoces a Janice?
551
00:24:51,908 --> 00:24:53,242
Es mi enemiga mortal.
552
00:24:53,242 --> 00:24:55,661
Chicos, los anoté en deportes nacionales.
553
00:24:55,661 --> 00:24:57,580
Soy el entrenador de básquet.
554
00:24:57,580 --> 00:24:58,998
Hazlo, muchacho.
555
00:24:58,998 --> 00:25:00,791
Estas drogas se venden rápido.
556
00:25:00,791 --> 00:25:02,793
Tengo una propuesta de negocios.
557
00:25:02,793 --> 00:25:05,296
¿Sabían que su hija vendía drogas con Stu?
558
00:25:05,296 --> 00:25:07,340
Éramos Bhanu y Clyde.
559
00:25:07,924 --> 00:25:09,467
¡Cállate y conduce!
560
00:25:09,467 --> 00:25:10,384
Sí, señora.
561
00:25:10,968 --> 00:25:11,969
Subtítulos: Emilia Mas
562
00:25:11,969 --> 00:25:13,054
Supervisión Creativa: Estefania Lorean
40388
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.