All language subtitles for The.Pradeeps.of.Pittsburgh.S01E01.Interrogation.Log.1.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,965 --> 00:00:08,008 SERVICIOS DE INMIGRACIÓN Y NATURALIZACIÓN 2 00:00:10,219 --> 00:00:12,263 SALA DE INTERROGATORIOS 404 3 00:00:13,222 --> 00:00:15,725 {\an8}LOS PRADEEP 856 - INTERROGATORIO 1 4 00:00:15,725 --> 00:00:18,686 ¿Entienden la gravedad de su situación? 5 00:00:18,686 --> 00:00:20,104 No hicimos nada. 6 00:00:20,229 --> 00:00:21,564 ¿Por qué estamos aquí? 7 00:00:22,231 --> 00:00:23,774 Cambiemos de tema. 8 00:00:24,608 --> 00:00:26,444 Fiji, qué buena elección. 9 00:00:27,737 --> 00:00:30,573 Botella cuadrada, si se cae, no rueda... 10 00:00:32,366 --> 00:00:33,534 Sí rueda. 11 00:00:34,160 --> 00:00:35,161 Lamento el espacio. 12 00:00:35,161 --> 00:00:37,413 No solemos interrogar familias enteras. 13 00:00:37,413 --> 00:00:39,832 ¿No habrá una mesa más grande? 14 00:00:41,333 --> 00:00:43,169 Comiencen por el principio. 15 00:00:43,169 --> 00:00:44,503 Cuando llegaron. 16 00:00:44,503 --> 00:00:46,881 Entramos por la puerta principal 17 00:00:46,881 --> 00:00:49,300 y tomamos el ascensor hasta este piso. 18 00:00:49,300 --> 00:00:51,677 - Luego... - Cuando llegamos al país, 19 00:00:51,677 --> 00:00:52,720 idiota. 20 00:00:52,720 --> 00:00:55,222 Dijo "llegaron". ¿Cómo iba a saberlo? 21 00:00:55,222 --> 00:00:57,767 - Sí, bueno, obvio dijo... - Ella dijo... 22 00:00:57,767 --> 00:00:59,226 Yo contaré la historia. 23 00:00:59,477 --> 00:01:01,061 {\an8}HACE DOS AÑOS... 24 00:01:01,061 --> 00:01:02,229 {\an8}Fue hace dos años. 25 00:01:02,229 --> 00:01:03,939 El viaje fue muy largo. 26 00:01:05,024 --> 00:01:08,569 Estados Unidos ya estaba afectando la postura de mi hija. 27 00:01:10,279 --> 00:01:12,907 Mi hijo mayor estaba conmocionado. 28 00:01:12,907 --> 00:01:16,118 Y el menor, bueno, es un bobo optimista. 29 00:01:16,786 --> 00:01:19,038 Esto será genial. Una vida nueva. 30 00:01:19,497 --> 00:01:21,582 Kamal, ¿tienes mi goma de mascar? 31 00:01:21,582 --> 00:01:23,584 Mis oídos siguen tapados. 32 00:01:25,127 --> 00:01:26,295 ¿Kamal? 33 00:01:27,421 --> 00:01:30,424 Está haciendo eso que hace antes de vomitar del pánico. 34 00:01:30,424 --> 00:01:32,802 Bicho raro. Debimos dejarlo en India. 35 00:01:32,802 --> 00:01:34,345 ¡Kamal! 36 00:01:35,429 --> 00:01:37,556 Tuve que actuar para salvar a mi bebé. 37 00:01:38,015 --> 00:01:41,143 Solo yo sabía lo que necesitaba y cuántos miligramos. 38 00:01:41,685 --> 00:01:44,188 No tengo agua, hijo. Mastica. 39 00:01:44,188 --> 00:01:45,731 Por suerte para mis hijos, 40 00:01:45,731 --> 00:01:48,526 tienen a la mejor madre del mundo. Yo. 41 00:01:48,651 --> 00:01:50,778 Muy bien. ¿Qué tenemos aquí? 42 00:01:50,778 --> 00:01:56,242 Soda, Machete, Banana, Tamal y Vino. 43 00:01:57,660 --> 00:01:59,620 Sudha, Mahesh, 44 00:02:00,037 --> 00:02:03,791 Bhanu, Kamal y Vinod. 45 00:02:04,625 --> 00:02:07,169 Bastante cerca. "Chuck". 46 00:02:07,169 --> 00:02:09,505 Buen nombre. Fácil de pronunciar. 47 00:02:09,505 --> 00:02:11,632 ¿El propósito de su visita? 48 00:02:11,632 --> 00:02:13,717 Vinimos a vivir aquí. ¿Por qué? 49 00:02:14,343 --> 00:02:16,679 Porque aquí está lleno de oportunidades. 50 00:02:17,346 --> 00:02:21,851 {\an8}Y según los escribas védicos de la antigüedad en el Upanishad... 51 00:02:23,310 --> 00:02:24,979 Bienvenidos al país, Pardip. 52 00:02:25,855 --> 00:02:27,523 Es Pra-deep. 53 00:02:28,065 --> 00:02:29,275 Somos los Pradeep. 54 00:02:30,401 --> 00:02:32,653 PRUEBA 55 00:02:35,072 --> 00:02:37,324 YO AMO ESTADOS UNIDOS 56 00:02:44,582 --> 00:02:47,585 {\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep 57 00:02:51,672 --> 00:02:53,591 ¡Sudha! Trae mi armonio. 58 00:02:53,591 --> 00:02:55,676 Diles a ellos, para eso los tuvimos. 59 00:02:55,676 --> 00:02:57,094 ¿Por qué no funciona? 60 00:02:57,094 --> 00:02:59,722 Le enviaré a Mallika una foto de Kamal por vomitar. 61 00:02:59,722 --> 00:03:01,682 Tengo que pedir las tarjetas SIM. 62 00:03:01,932 --> 00:03:03,100 ¡Mierda! 63 00:03:04,018 --> 00:03:05,311 No seas grosera. 64 00:03:06,103 --> 00:03:07,605 ¡Mierda! 65 00:03:08,439 --> 00:03:10,733 Busquen el local de alquiler de autos. 66 00:03:10,733 --> 00:03:13,777 No veo nada en esta tormenta. 67 00:03:14,403 --> 00:03:15,696 No era una tormenta. 68 00:03:15,821 --> 00:03:17,656 Era una nevada delicada. 69 00:03:18,324 --> 00:03:21,118 Yo estoy contando la historia. Así la recuerdo. 70 00:03:21,118 --> 00:03:24,121 Por favor, sean lo más precisos posible. 71 00:03:24,121 --> 00:03:27,583 En India, cuando se cuenta una historia, se le añade sazón. 72 00:03:27,583 --> 00:03:30,377 En Estados Unidos nos gustan las historias sosas. 73 00:03:30,377 --> 00:03:31,921 Como un pan blanco. 74 00:03:32,463 --> 00:03:33,422 Bien. 75 00:03:33,422 --> 00:03:34,673 Salimos del aeropuerto 76 00:03:34,673 --> 00:03:37,676 y Mahesh conducía como una abuelita asustada. 77 00:03:37,676 --> 00:03:38,886 ¡Acelera, amigo! 78 00:03:40,387 --> 00:03:43,182 Estamos cerca del hospital donde te anotaste. 79 00:03:43,182 --> 00:03:44,934 Ansío empezar a trabajar. 80 00:03:44,934 --> 00:03:49,021 En cualquier país, cortar personas es mi lugar feliz. 81 00:03:49,563 --> 00:03:52,816 Nadie lo hace mejor que mi doctora Sudha Pradeep. 82 00:03:52,816 --> 00:03:55,235 Odio interrumpir el juego previo. 83 00:03:55,235 --> 00:03:58,197 Las radios de aquí no censuran las malas palabras. 84 00:04:14,213 --> 00:04:15,130 Buen muchacho. 85 00:04:16,090 --> 00:04:17,341 No seas mojigato, Kamal. 86 00:04:17,675 --> 00:04:18,842 Esto es Estados Unidos. 87 00:04:18,842 --> 00:04:20,970 Aquí todos tienen sexo. 88 00:04:20,970 --> 00:04:22,054 Hasta los curas. 89 00:04:24,264 --> 00:04:25,474 ¿Hola? 90 00:04:25,474 --> 00:04:27,184 Creo que se quedó mudo. 91 00:04:27,685 --> 00:04:29,520 Por fin una neurosis útil. 92 00:04:30,312 --> 00:04:32,022 Se había quedado mudo de verdad. 93 00:04:34,316 --> 00:04:36,110 ¡Aprende a conducir, Apu! 94 00:04:38,946 --> 00:04:41,281 Solo lo oímos gritar cuando nuestra vida 95 00:04:41,281 --> 00:04:43,993 fue como una película de Michael Bay. 96 00:04:55,587 --> 00:04:58,465 El mismísimo Michael Bay. 97 00:05:00,926 --> 00:05:03,012 Está bien, no nos morimos. 98 00:05:05,139 --> 00:05:06,390 Según recuerdo yo, 99 00:05:06,390 --> 00:05:07,891 el recorrido fue placentero. 100 00:05:08,600 --> 00:05:11,353 ¿Qué mejor bienvenida que la bandera estadounidense? 101 00:05:11,353 --> 00:05:12,312 GRACIAS - DÍA DE APRECIACIÓN POLICIAL AQUÍ VIVE LA FAMILIA DE UN MARINE 102 00:05:12,312 --> 00:05:13,939 Vinod la pasaba bien. 103 00:05:13,939 --> 00:05:17,693 Y Bhanu estaba encantada. Esa es su cara de encanto. 104 00:05:18,694 --> 00:05:22,865 Finalmente llegamos a nuestra nueva casa en toda su gloria. 105 00:05:22,865 --> 00:05:26,118 El Palacio de los Pradeep en Pittsburgh. 106 00:05:26,118 --> 00:05:27,661 Hogar, dulce hogar. 107 00:05:28,620 --> 00:05:30,831 Me gusta la madera. Es acogedora. 108 00:05:33,625 --> 00:05:34,501 ¡Kamal! 109 00:05:36,128 --> 00:05:37,463 Beta, ¿estás bien? 110 00:05:38,380 --> 00:05:40,799 Genial. Ya le teme al agua. 111 00:05:40,799 --> 00:05:43,802 Ahora al hielo. ¿Qué sigue? ¿El vapor? 112 00:05:48,432 --> 00:05:50,392 Pensé que habría más muebles. 113 00:05:50,392 --> 00:05:52,436 Es decir, algún mueble. 114 00:05:52,436 --> 00:05:55,314 Pero no importa, comer sobre una maleta es genial. 115 00:05:55,773 --> 00:05:57,357 Agradece que instalé el wifi. 116 00:05:57,941 --> 00:06:00,861 La contraseña es "soypradeep-toatuamor". 117 00:06:00,861 --> 00:06:01,945 Todo en minúscula. 118 00:06:02,738 --> 00:06:04,782 ¡No hay papel higiénico! 119 00:06:05,365 --> 00:06:07,910 Necesito algo. Lo que sea. 120 00:06:07,910 --> 00:06:12,122 ¿Un poco de pizza? No para mi trasero. Tengo hambre. 121 00:06:12,498 --> 00:06:15,709 Mañana iré de compras. Y compraré algunos abrigos. 122 00:06:16,126 --> 00:06:18,754 Esto es aburrido. Me voy a caminar. 123 00:06:18,754 --> 00:06:19,671 No. 124 00:06:19,671 --> 00:06:21,757 Lleva a uno de tus hermanos. 125 00:06:22,883 --> 00:06:25,594 ¿Cuál? ¿El diarreico o el mudo? 126 00:06:29,264 --> 00:06:30,766 Mi plan era caminar 127 00:06:30,766 --> 00:06:33,977 hasta que me secuestrara alguien con muebles y papel. 128 00:06:36,647 --> 00:06:39,817 Pero descubrí algo más tentador. 129 00:06:58,502 --> 00:07:01,213 Un metro veinte, perfecto para tu escritorio. 130 00:07:01,755 --> 00:07:03,882 ¿Te emociona empezar la escuela? 131 00:07:03,882 --> 00:07:06,301 Mucho. La busqué en Internet. 132 00:07:06,301 --> 00:07:10,097 ¡El miércoles almorzaré con alguien llamado Sloppy Joe! 133 00:07:10,097 --> 00:07:11,598 Odio tener que decírtelo, 134 00:07:11,723 --> 00:07:14,476 pero Sloppy Joe no es un chico, es un sándwich. 135 00:07:19,314 --> 00:07:21,650 MANEJO DE RESIDUO SÓLIDO 136 00:07:37,916 --> 00:07:40,460 ¡Mierda, niño! Casi te mato. 137 00:07:40,460 --> 00:07:43,797 Sabía que no lo haría. Usted y el camión son uno. 138 00:07:43,797 --> 00:07:47,050 Sí, juntos vimos muchos amaneceres bellos. 139 00:07:47,050 --> 00:07:49,303 ¿Cómo obtuvo este empleo asombroso? 140 00:07:49,303 --> 00:07:51,180 Anda por ahí todo el día, 141 00:07:51,180 --> 00:07:53,724 aplastando basura para poder llevar más. 142 00:07:54,433 --> 00:07:55,767 Usted es un héroe. 143 00:07:55,767 --> 00:07:57,769 Lo pondré en mi Tinder. 144 00:07:58,604 --> 00:07:59,938 No eres de aquí, ¿no? 145 00:07:59,938 --> 00:08:02,274 Vinod Pradeep, de Ahmedabad, India. 146 00:08:04,151 --> 00:08:06,195 Gregg, de Altoona. 147 00:08:07,154 --> 00:08:08,947 ¿No recogen la basura en India? 148 00:08:08,947 --> 00:08:09,990 Sí, claro. 149 00:08:09,990 --> 00:08:13,327 Pero son principalmente hombres que buscan comida. 150 00:08:13,327 --> 00:08:15,204 Nada así de glorioso. 151 00:08:15,204 --> 00:08:17,122 Tus estándares son bajos, niño. 152 00:08:17,539 --> 00:08:19,416 Vete. Debo cumplir un horario. 153 00:08:19,416 --> 00:08:21,001 Pronto empezaré la escuela. 154 00:08:21,126 --> 00:08:23,086 ¿Podría llevarme hasta ahí? 155 00:08:23,086 --> 00:08:25,714 Aprendería más de su fascinante carrera. 156 00:08:26,381 --> 00:08:27,466 Sí, claro. 157 00:08:28,258 --> 00:08:30,469 Huele comida podrida y pañales sucios. 158 00:08:30,469 --> 00:08:31,845 Aumenta tu tolerancia. 159 00:08:31,845 --> 00:08:32,971 Sí, señor. 160 00:08:37,434 --> 00:08:40,938 ¡Me encanta estar aquí! ¡Ya sé qué quiero hacer con mi vida! 161 00:08:40,938 --> 00:08:44,066 ¿Ves? Cinco minutos en la tierra de las oportunidades 162 00:08:44,066 --> 00:08:47,069 y nuestro hijo ya tiene su sueño americano. 163 00:08:47,069 --> 00:08:49,571 Seré recolector de basura. 164 00:08:50,822 --> 00:08:53,408 Está bien. Tenemos dos más. 165 00:08:53,408 --> 00:08:54,576 ¿Sí? 166 00:08:55,369 --> 00:08:57,663 Bhanu ya debe estar muerta de frío. 167 00:08:58,163 --> 00:08:59,206 Iré a buscarla. 168 00:09:02,376 --> 00:09:03,377 ¡Bhanu! 169 00:09:03,377 --> 00:09:05,337 Esperaba encontrarla congelada... 170 00:09:05,337 --> 00:09:09,466 -¡Bhanu! - ...y tirada en la nieve. 171 00:09:09,800 --> 00:09:13,178 Pero lo que vi fue mucho peor. 172 00:09:13,637 --> 00:09:15,264 - Acaricia el caño. - Sí. 173 00:09:15,889 --> 00:09:16,932 Toca el gatillo. 174 00:09:16,932 --> 00:09:19,601 - Sí, tócalo bien. - Sí. 175 00:09:32,364 --> 00:09:33,740 No pasó nada de eso. 176 00:09:33,740 --> 00:09:35,033 Era de aire comprimido. 177 00:09:35,033 --> 00:09:38,203 Stu no dijo: "Acaricia el caño". Y no nos toqueteamos. 178 00:09:38,203 --> 00:09:41,498 ¿Y "Smack That Ho Hooray"? Ni siquiera es una canción. 179 00:09:41,498 --> 00:09:43,458 Es verdad. No está en Spotify. 180 00:09:44,918 --> 00:09:46,169 No debería decirlo, 181 00:09:46,169 --> 00:09:49,339 pero la otra familia quiere denunciar lo que hicieron. 182 00:09:49,965 --> 00:09:50,924 Que lo hagan. 183 00:09:51,049 --> 00:09:53,510 No hicimos nada. Fue Stu. 184 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 Sudha. 185 00:09:54,678 --> 00:09:56,972 Sí. Les hablaré de la tienda, 186 00:09:56,972 --> 00:10:00,142 los conejos, el cobertizo y la llamada del hospital. 187 00:10:00,142 --> 00:10:03,312 Espere. ¿Entendió todo eso porque dijo "Sudha"? 188 00:10:03,312 --> 00:10:05,522 Puede decirle cualquier cosa con su nombre. 189 00:10:05,522 --> 00:10:07,566 Sí, papá es como Groot. 190 00:10:07,566 --> 00:10:08,817 Veamos. 191 00:10:10,569 --> 00:10:12,321 Dígale esto, solo con su nombre. 192 00:10:12,946 --> 00:10:14,239 - Sudha. - No puede ser. 193 00:10:14,239 --> 00:10:16,783 "La pizza es rica". Muy fácil. 194 00:10:16,783 --> 00:10:18,118 Una más. 195 00:10:24,791 --> 00:10:25,667 Sudha. 196 00:10:25,667 --> 00:10:29,421 El conflicto entre Palestina e Israel es complicado y trágico. 197 00:10:29,421 --> 00:10:32,341 ¡Es increíble! Tienen como telepatía, 198 00:10:32,341 --> 00:10:33,717 aunque están casados. 199 00:10:33,717 --> 00:10:35,302 Así me propuso matrimonio. 200 00:10:36,595 --> 00:10:38,347 - Sudha. - Sí. 201 00:10:42,059 --> 00:10:44,686 Qué tierno. Volvamos a la investigación. 202 00:10:44,686 --> 00:10:48,815 ¿La pelea entre las familias empezó cuando Bhanu conoció a Stu? 203 00:10:51,485 --> 00:10:54,071 ¿Quién se molestó más con la relación? 204 00:10:54,071 --> 00:10:55,155 Sudha. 205 00:10:55,655 --> 00:10:57,616 -¿Qué dijo? - Sudha. 206 00:10:57,616 --> 00:10:59,910 Sí, pero ¿qué quiso decir con "Sudha"? 207 00:11:00,327 --> 00:11:02,412 Sudha. Yo me molesté más. 208 00:11:02,412 --> 00:11:03,663 Ponga atención. 209 00:11:03,663 --> 00:11:06,875 Que Bhanu conociera a Stu fue el momento más catastrófico 210 00:11:06,875 --> 00:11:08,835 de la historia de nuestra familia. 211 00:11:09,378 --> 00:11:10,670 De cualquier familia. 212 00:11:11,213 --> 00:11:13,048 -¿Lo estás anotando? - Sí. 213 00:11:16,426 --> 00:11:17,969 ¿Tienen hambre? 214 00:11:20,180 --> 00:11:23,308 ¿Qué más pueden decir de su primer encuentro con Stu? 215 00:11:23,308 --> 00:11:25,352 Después de verlo toqueteando 216 00:11:25,352 --> 00:11:28,063 o no a su hija. 217 00:11:28,063 --> 00:11:30,357 Y antes dijeron algo sobre conejos. 218 00:11:30,357 --> 00:11:31,858 Háblenme de los conejos. 219 00:11:31,858 --> 00:11:32,984 Tranquilízate. 220 00:11:33,527 --> 00:11:35,195 Tenemos muchas cosas aquí. 221 00:11:35,195 --> 00:11:37,406 SpaceX, negocios con el padre de Stu. 222 00:11:37,406 --> 00:11:40,742 Problemas con su madre. Hay mucha información aquí. 223 00:11:40,742 --> 00:11:42,160 Afuera. Ahora. 224 00:11:48,834 --> 00:11:51,128 - Arruinas el interrogatorio. -¿Qué? 225 00:11:51,128 --> 00:11:53,880 Hice preguntas pertinentes sobre la familia de Stu. 226 00:11:53,880 --> 00:11:56,925 No saben que sabemos lo que no creen que sabemos. 227 00:11:56,925 --> 00:11:59,094 - No sabía. - Estás mostrando las cartas. 228 00:11:59,094 --> 00:12:01,471 Quizá por eso no me invitan al póquer. 229 00:12:01,471 --> 00:12:02,931 Es por eso. 230 00:12:02,931 --> 00:12:05,058 Deja que hablen los Pradeep. 231 00:12:05,058 --> 00:12:07,477 Y si no hablan, hablaré yo. 232 00:12:07,477 --> 00:12:10,981 Por Dios, come unas mentas, tienes aliento a perro. 233 00:12:13,650 --> 00:12:14,651 ¿Hay problemas? 234 00:12:14,651 --> 00:12:17,737 No, para nada. Su aliento apesta. 235 00:12:18,655 --> 00:12:21,116 Dijeron que las cosas empeoraron mucho. 236 00:12:21,533 --> 00:12:23,618 Háblennos de su segundo día. 237 00:12:23,618 --> 00:12:26,079 Fui a ver un local para mi nuevo negocio. 238 00:12:26,079 --> 00:12:30,000 Era un lienzo en blanco para mis sueños y esperanzas. 239 00:12:30,000 --> 00:12:33,295 Me sentía un niño en una juguetería, 240 00:12:33,295 --> 00:12:35,881 pero los juguetes que había no eran para niños. 241 00:12:36,631 --> 00:12:38,133 Ni para muchos adultos. 242 00:12:38,758 --> 00:12:40,260 Son del inquilino anterior. 243 00:12:40,719 --> 00:12:42,512 Quédese con todos los que dejaron. 244 00:12:42,512 --> 00:12:44,222 Lo haré. Qué amable. 245 00:12:46,725 --> 00:12:48,727 ¿Para qué quiere este lugar? 246 00:12:48,727 --> 00:12:51,730 Voy a fabricar componentes para cohetes. 247 00:12:51,730 --> 00:12:54,774 -¿Qué cohetes? - Tengo un contrato con SpaceX. 248 00:12:55,275 --> 00:12:56,151 Es emocionante. 249 00:12:56,151 --> 00:12:58,445 Mientras no construya misiles para ISIS. 250 00:12:58,445 --> 00:13:00,280 ¿Por qué piensa que soy de ISIS? 251 00:13:00,280 --> 00:13:01,448 No me haga decirlo. 252 00:13:02,866 --> 00:13:06,369 - Bien. Por su color. - No todos los de mi color son terroristas. 253 00:13:06,369 --> 00:13:08,121 Los terroristas son de su color. 254 00:13:08,121 --> 00:13:10,207 No todos. Le mostraré. 255 00:13:10,207 --> 00:13:11,875 Le haré un diagrama. 256 00:13:11,875 --> 00:13:14,461 ¿Me dará una lección o llenará los papeles? 257 00:13:14,461 --> 00:13:17,881 Un fabricante de cosas para baño está interesado, no es de ISIS 258 00:13:17,881 --> 00:13:19,633 porque todos sabemos 259 00:13:19,633 --> 00:13:22,052 que de aquel lado del mundo no usan inodoros. 260 00:13:22,427 --> 00:13:24,262 Empecemos con el contrato. 261 00:13:24,262 --> 00:13:27,307 Nombre completo: Mahesh Ranchhodlal Pradeep. 262 00:13:29,809 --> 00:13:31,311 Escriba "Chuck". 263 00:13:31,311 --> 00:13:32,562 Chuck. 264 00:13:36,316 --> 00:13:38,860 Hola. Mi hijo, Kamal, necesita energía. 265 00:13:38,860 --> 00:13:42,030 Quiere un batido de M&M, pero en lugar de M&M, 266 00:13:42,030 --> 00:13:43,573 ¿podrías poner garbanzos? 267 00:13:44,866 --> 00:13:47,410 Quédate aquí, beta. Regreso enseguida. 268 00:13:52,249 --> 00:13:54,334 Habla la doctora Sudha Pradeep. 269 00:13:54,334 --> 00:13:58,797 Hola, doctora Pray-deep. Soy Myra Collins, del Hospital West Ridge. 270 00:13:58,797 --> 00:14:02,926 Hola, Myra. ¿Cuándo empiezo a cortar? 271 00:14:02,926 --> 00:14:06,304 Lamentablemente, su licencia aún no ha sido aprobada. 272 00:14:06,304 --> 00:14:10,016 ¡Vamos! Empecé hace un mes. Myra, ¿cuánto tiempo más? 273 00:14:10,016 --> 00:14:11,351 Quizá otro mes. 274 00:14:11,351 --> 00:14:14,938 Estoy viendo un zoológico de gente que come azúcar y grasas. 275 00:14:14,938 --> 00:14:17,566 Créame, necesitarán a todos los médicos posibles. 276 00:14:17,566 --> 00:14:19,985 No sé cómo hacen las cosas en India, 277 00:14:19,985 --> 00:14:22,612 pero, en este hospital, hay reglas. 278 00:14:22,946 --> 00:14:25,282 No se puede operar sin licencia. 279 00:14:25,407 --> 00:14:28,243 Y parece que no se puede dormir con el conserje. 280 00:14:28,243 --> 00:14:30,036 La llamaremos con novedades. 281 00:14:30,036 --> 00:14:30,996 ¿Hola? 282 00:14:31,538 --> 00:14:34,124 Batido con garbanzos para Tamal. 283 00:14:34,583 --> 00:14:35,417 ¿Tamal? 284 00:14:36,710 --> 00:14:38,169 ¿Está Tamal? 285 00:14:40,589 --> 00:14:42,382 Cuando pensé que no podía ganar, 286 00:14:42,382 --> 00:14:44,843 vi un sector de productos frescos. 287 00:14:44,843 --> 00:14:47,220 Paz, silencio y vegetales. 288 00:14:56,730 --> 00:14:58,273 Estaba en llamas. 289 00:14:59,190 --> 00:15:01,484 Llenando el carro de cosas saludables. 290 00:15:02,360 --> 00:15:03,486 Nada quedó afuera. 291 00:15:03,486 --> 00:15:05,822 Estaba en el cielo de las verduras. 292 00:15:05,822 --> 00:15:08,783 Mi paraíso privado. 293 00:15:10,452 --> 00:15:12,621 Entendemos, ama los vegetales. 294 00:15:12,996 --> 00:15:14,539 Volvamos a Stu. 295 00:15:15,498 --> 00:15:17,751 Bhanu, háblame de su siguiente encuentro. 296 00:15:17,751 --> 00:15:20,920 Fue mágico. 297 00:15:22,297 --> 00:15:24,382 Me sentía atrapada en la casa. 298 00:15:24,382 --> 00:15:26,259 Así que fui al patio de atrás 299 00:15:26,259 --> 00:15:28,762 y vi un paisaje invernal maravilloso. 300 00:15:30,889 --> 00:15:33,516 Muy frío, pero asombroso. 301 00:15:38,146 --> 00:15:41,191 Luego encontré un carruaje que me sacaría de ahí. 302 00:15:53,161 --> 00:15:54,829 Pero mi carruaje se rompió 303 00:15:54,829 --> 00:15:56,790 y terminé con las manos sucias. 304 00:16:01,461 --> 00:16:04,297 Hasta que me rescató un príncipe inesperado. 305 00:16:04,881 --> 00:16:06,800 Hola, eres tú. 306 00:16:07,258 --> 00:16:08,760 Creí reconocer tu trasero. 307 00:16:09,219 --> 00:16:11,388 Gracias. También reconozco el tuyo. 308 00:16:11,388 --> 00:16:12,764 No puedo verlo 309 00:16:12,764 --> 00:16:15,433 porque estás en la camioneta, pero lo reconozco. 310 00:16:15,433 --> 00:16:17,769 En espíritu. El espíritu de tu trasero. 311 00:16:18,269 --> 00:16:19,104 Claro. 312 00:16:20,522 --> 00:16:23,233 -¿Qué le pasó a tu bici? - Se rompió la cadena. 313 00:16:24,234 --> 00:16:25,568 ¿Me llevas a casa? 314 00:16:26,736 --> 00:16:29,698 Voy a comprar unos boletos de lotería para mi mamá, 315 00:16:30,198 --> 00:16:31,616 porque tengo 18. Puedo. 316 00:16:31,616 --> 00:16:33,410 Pero claro, puedo llevarte. 317 00:16:34,744 --> 00:16:37,330 Cuando bajó, pude verle el trasero. 318 00:16:37,997 --> 00:16:39,833 Era tal como lo recordaba 319 00:16:40,750 --> 00:16:43,086 y él también se ensució las manos. 320 00:16:43,461 --> 00:16:46,423 Éramos dos chicos sucios con traseros memorables, 321 00:16:46,923 --> 00:16:48,675 como una canción de Springsteen. 322 00:16:49,926 --> 00:16:51,428 Me gusta como la levantas. 323 00:16:51,428 --> 00:16:52,887 Genial. 324 00:16:53,388 --> 00:16:54,597 Odio este clima. 325 00:16:56,057 --> 00:16:58,017 Ojalá estuviéramos en Florida. 326 00:16:58,017 --> 00:16:59,853 Playas, yates, 327 00:16:59,853 --> 00:17:01,938 fiestas en Miami con Pitbull. 328 00:17:02,564 --> 00:17:03,565 El señor Worldwide. 329 00:17:05,567 --> 00:17:08,278 Mi primo, con quien solía cazar conejos, 330 00:17:08,945 --> 00:17:11,781 ahora vive en Florida. Está preso ahí. 331 00:17:12,198 --> 00:17:13,283 Nunca me llama. 332 00:17:13,283 --> 00:17:15,702 Cielos. ¿Por qué lo arrestaron? 333 00:17:15,702 --> 00:17:16,745 Por vender drogas. 334 00:17:16,745 --> 00:17:19,748 Es un idiota, lo terminarían atrapando. 335 00:17:19,748 --> 00:17:21,666 Me recuerda a mi hermano. Vinod. 336 00:17:21,666 --> 00:17:23,334 ¿Tu hermano vende drogas? 337 00:17:23,334 --> 00:17:25,253 No, la parte de ser un idiota. 338 00:17:26,671 --> 00:17:29,549 ¿No se supone que los indios son muy inteligentes? 339 00:17:29,549 --> 00:17:33,887 Sí, usamos turbante y vamos a la escuela en elefante. 340 00:17:34,512 --> 00:17:35,847 Los elefantes son lindos. 341 00:17:43,021 --> 00:17:44,397 ¿Me das uno? 342 00:17:45,231 --> 00:17:46,483 No, hacen daño. 343 00:17:48,902 --> 00:17:50,320 ¿Cómo es India? 344 00:17:52,781 --> 00:17:55,200 Hermosa y horrible, 345 00:17:55,200 --> 00:17:57,702 como una supermodelo con diarrea. 346 00:17:58,953 --> 00:18:00,705 ¿Por qué es hermosa? 347 00:18:02,248 --> 00:18:03,792 Por muchas cosas. 348 00:18:03,792 --> 00:18:07,170 Pavos reales, saris, 349 00:18:07,170 --> 00:18:09,631 los muros azules de Jodhpur, 350 00:18:09,631 --> 00:18:11,925 el poder de los tres ríos, 351 00:18:12,759 --> 00:18:15,470 el templo Sri Ranganath a la luz de la luna. 352 00:18:15,470 --> 00:18:16,679 Genial. 353 00:18:16,679 --> 00:18:18,431 También tenemos tres ríos. 354 00:18:18,431 --> 00:18:19,808 Geniales para nadar. 355 00:18:25,230 --> 00:18:26,439 Kamal, beta, 356 00:18:26,439 --> 00:18:28,733 si sientes algo, lo mejor es hablar. 357 00:18:30,026 --> 00:18:31,778 Sé que es difícil para ti. 358 00:18:31,778 --> 00:18:33,404 Te gusta la consistencia. 359 00:18:33,404 --> 00:18:37,075 No pude dejar de amamantarte hasta que aprendiste a leer. 360 00:18:37,867 --> 00:18:39,410 Pero haré un trato contigo. 361 00:18:39,410 --> 00:18:42,705 Si tratas de sacar provecho de esto, haré lo mismo. 362 00:18:43,998 --> 00:18:46,084 Te prometo que todo mejorará. 363 00:18:52,048 --> 00:18:53,049 ¡Oye! 364 00:18:53,216 --> 00:18:55,885 Lo admito, esta vez sí hubo toqueteo. 365 00:18:56,719 --> 00:19:00,348 No me molestaba tanto el toqueteo como el que la toqueteaba. 366 00:19:00,348 --> 00:19:02,600 Oye, quítale las manos de encima. 367 00:19:02,600 --> 00:19:04,185 Invade propiedad privada. 368 00:19:04,185 --> 00:19:06,020 Tú invades a mi hija. 369 00:19:06,020 --> 00:19:08,022 Tengo 17. Puedo hacer lo que quiero. 370 00:19:08,022 --> 00:19:09,148 Es mi cuerpo. 371 00:19:09,148 --> 00:19:10,316 Es mi cuerpo 372 00:19:10,316 --> 00:19:14,028 y no dejaré que este imbécil con armas te llene de herpes. 373 00:19:14,988 --> 00:19:17,323 No puede venir y amenazarme, señora. 374 00:19:17,323 --> 00:19:20,410 - Cuando es mi hija, sí. - Mamá, me avergüenzas. 375 00:19:20,410 --> 00:19:22,704 Aléjate de Bhanu. 376 00:19:22,704 --> 00:19:25,498 O te despellejaré como a este Bambi. 377 00:19:25,498 --> 00:19:30,795 Soy una artista con una hoja afilada. 378 00:19:32,338 --> 00:19:34,757 No iba a despellejarlo con su cuchillo de caza. 379 00:19:34,757 --> 00:19:36,426 Habría usado mi bisturí, 380 00:19:36,426 --> 00:19:38,469 mucho mejor para el tejido subcutáneo. 381 00:19:40,805 --> 00:19:41,848 Tú no eres así. 382 00:19:41,848 --> 00:19:43,850 ¿Qué pasó con la niña india que crie? 383 00:19:43,850 --> 00:19:45,018 La dejé en India. 384 00:19:45,018 --> 00:19:48,730 Eso de "virgen hasta el matrimonio" no se usa en Estados Unidos. 385 00:19:48,730 --> 00:19:50,690 Aquí hay empoderamiento femenino. 386 00:19:50,690 --> 00:19:52,567 Tienen a Megan Thee Stallion. 387 00:19:52,567 --> 00:19:54,277 Pues yo soy Sudha La Madre. 388 00:19:54,277 --> 00:19:56,696 ¿Empoderamiento para arruinarte la vida? 389 00:19:56,696 --> 00:19:59,073 ¡Sí! La belleza de este país 390 00:19:59,073 --> 00:20:01,409 es que puedo cometer mis propios errores. 391 00:20:01,409 --> 00:20:03,119 Errores que yo deberé arreglar. 392 00:20:04,037 --> 00:20:05,663 ¿Quieres castigarme? 393 00:20:05,663 --> 00:20:08,124 Cielos. ¿Por qué siempre se trata de ti? 394 00:20:08,666 --> 00:20:11,377 Me gusta Stu. Es diferente. 395 00:20:11,377 --> 00:20:14,213 Sí, la gente mala es diferente de la buena. 396 00:20:14,923 --> 00:20:16,424 ¿En qué pensabas, Bhanu? 397 00:20:16,424 --> 00:20:18,217 No estaba pensando en nada. 398 00:20:18,217 --> 00:20:20,720 Como tú no pensaste en cómo nos sentiríamos 399 00:20:20,720 --> 00:20:22,013 cuando vinimos aquí. 400 00:20:22,013 --> 00:20:24,891 En mitad de la escuela. Apenas pude despedirme. 401 00:20:24,891 --> 00:20:27,310 Oye, esto no fue mi idea. 402 00:20:29,520 --> 00:20:32,023 ¡Fue una idea estúpida de tu papá! 403 00:20:32,690 --> 00:20:34,776 AQUÍ VA EL DISPENSADOR DE GASEOSA 404 00:20:34,776 --> 00:20:36,694 AQUÍ VA LA MÁQUINA DE PINBALL 405 00:20:36,694 --> 00:20:38,446 AQUÍ VA LA CABINA DE DJ AQUÍ VA EL SIMULADOR DE CAMIÓN DE BASURA 406 00:20:38,446 --> 00:20:40,865 Kamal, ya elegí este lado de la habitación, 407 00:20:41,407 --> 00:20:44,202 pero puedes elegir el lado del armario. 408 00:20:44,202 --> 00:20:46,287 Excepto el lado que elegí yo. 409 00:20:48,706 --> 00:20:51,250 Vamos, Kamal, sé que estás alterado. 410 00:20:51,250 --> 00:20:55,296 ¿Recuerdas que Rohit Chakrabarti quería venir a Estados Unidos? 411 00:20:55,838 --> 00:20:57,507 Era el más genial de la escuela. 412 00:20:57,966 --> 00:21:00,009 Sigue en India y nosotros estamos aquí. 413 00:21:00,927 --> 00:21:05,056 ¿No entiendes? Somos más geniales que Rohit Chakrabarti. 414 00:21:06,808 --> 00:21:09,560 Bien. No vuelvas a hablar. 415 00:21:10,228 --> 00:21:11,729 Usaré todo el armario. 416 00:21:12,146 --> 00:21:14,565 Más espacio para mi ropa de recolector. 417 00:21:20,905 --> 00:21:23,616 Mahesh, debemos volver a India. 418 00:21:23,616 --> 00:21:25,326 Llegamos hace dos días. 419 00:21:25,326 --> 00:21:27,537 En ese tiempo, Kamal se quedó mudo. 420 00:21:27,537 --> 00:21:29,288 Vinod quiere recolectar basura. 421 00:21:29,288 --> 00:21:31,541 Y Bhanu se toquetea con el vecino. 422 00:21:31,541 --> 00:21:34,752 ¿Kamal no dijo nada? Pidió pizza desde el baño. 423 00:21:36,212 --> 00:21:39,424 Ese fue Vinod. Qué gracioso. 424 00:21:39,424 --> 00:21:41,009 ¿Me estás escuchando? 425 00:21:41,551 --> 00:21:44,178 Los chicos hacen estupideces en todos los países. 426 00:21:44,178 --> 00:21:46,014 - No es específico de aquí. -¿No? 427 00:21:46,014 --> 00:21:48,933 Específicamente, no puedo ser médica en este país. 428 00:21:48,933 --> 00:21:51,644 Tampoco encuentro una radio de Bollywood. 429 00:21:51,644 --> 00:21:53,312 Solo escucho eso de... 430 00:21:53,312 --> 00:21:55,606 ¡Smack That Ho Hooray! 431 00:21:55,606 --> 00:21:58,026 India no era el paraíso, Sudha. 432 00:21:58,026 --> 00:21:59,861 No me circuncidaron de niño. 433 00:22:00,862 --> 00:22:04,198 Mis padres se aseguraron de que todos supieran que era hindú 434 00:22:04,198 --> 00:22:06,492 para que otros hindúes no me golpearan. 435 00:22:06,492 --> 00:22:09,662 ¿Por qué siempre todo se relaciona con tu prepucio? 436 00:22:09,662 --> 00:22:11,873 No sé. Pero es así. 437 00:22:17,837 --> 00:22:20,173 Encontré estos conejos aquí. 438 00:22:20,173 --> 00:22:22,884 Al menos murieron juntos, en familia. 439 00:22:29,307 --> 00:22:31,559 Sí, están muertos. 440 00:22:31,559 --> 00:22:33,186 Quizá murieron de frío. 441 00:22:34,145 --> 00:22:35,354 ¿En perfecto orden? 442 00:22:36,856 --> 00:22:38,691 Les fracturaron el cuello. 443 00:22:39,525 --> 00:22:42,070 Causa de muerte: racismo contra nosotros. 444 00:22:42,070 --> 00:22:43,071 ¡Sudha! 445 00:22:43,071 --> 00:22:45,865 No me llames histérica. Odio esa palabra. 446 00:22:45,865 --> 00:22:47,033 Sudha. 447 00:22:47,742 --> 00:22:49,118 Disculpa aceptada. 448 00:22:49,118 --> 00:22:50,745 No estoy enojada contigo. 449 00:22:50,745 --> 00:22:52,705 Estoy enojada con el toqueteador. 450 00:22:52,705 --> 00:22:55,208 -¿Stu? - Sí, Stu. 451 00:22:55,208 --> 00:22:57,418 Solo lo dices porque es blanco. 452 00:22:57,418 --> 00:22:59,170 Su garaje es un matadero. 453 00:22:59,170 --> 00:23:01,172 Cinco conejos muertos. Somos cinco. 454 00:23:01,172 --> 00:23:02,882 No hace falta ser neurocirujano, 455 00:23:02,882 --> 00:23:05,343 lo que soy en todos los demás países. 456 00:23:05,343 --> 00:23:09,180 Ahora culpas a Stu por todo lo que está mal en tu vida. 457 00:23:09,680 --> 00:23:10,515 Eres una amargada. 458 00:23:10,515 --> 00:23:14,102 Sí. Mi padre confirmó que los conejos están muertos. 459 00:23:14,102 --> 00:23:15,311 Por favor, apúrense. 460 00:23:15,311 --> 00:23:18,064 No llames a la policía. No hagamos un escándalo. 461 00:23:18,064 --> 00:23:19,982 Es el Departamento de Sanidad. 462 00:23:19,982 --> 00:23:22,193 Envíen a Gregg, de Altoona. 463 00:23:22,193 --> 00:23:24,612 Díganle que es Vinod, de Ahmedabad. 464 00:23:25,321 --> 00:23:26,155 ¿Hola? 465 00:23:27,031 --> 00:23:28,741 Nos cortaron la línea. 466 00:23:28,741 --> 00:23:30,535 Es un celular, tonto. 467 00:23:31,035 --> 00:23:31,911 ¿Y Kamal? 468 00:23:31,911 --> 00:23:33,955 No lo veo desde que le dije 469 00:23:33,955 --> 00:23:36,207 que somos más geniales que Rohit. 470 00:23:36,207 --> 00:23:38,417 Ese chico era genial. Su papá también. 471 00:23:39,627 --> 00:23:41,754 ¿Kamal? 472 00:23:42,755 --> 00:23:43,965 No está en su cuarto. 473 00:23:43,965 --> 00:23:46,968 -¿No lo acostaste? - No, estaba peleando contigo. 474 00:23:46,968 --> 00:23:48,511 Pero estuvo en la cena, ¿no? 475 00:23:48,511 --> 00:23:50,763 Creo. Pero como no habla, 476 00:23:50,763 --> 00:23:51,889 no lo recuerdo. 477 00:23:52,348 --> 00:23:53,850 Antes de entrar en pánico, 478 00:23:53,850 --> 00:23:56,269 pensemos si no es mejor que Kamal no esté. 479 00:23:56,769 --> 00:23:59,105 Dios. ¿Lo dejé en la tienda? 480 00:23:59,105 --> 00:24:02,358 No. Recuerdo cuando huyó de la casa de Stu 481 00:24:02,358 --> 00:24:03,359 como zopenco. 482 00:24:03,359 --> 00:24:04,360 ¿Qué es zopenco? 483 00:24:04,360 --> 00:24:05,403 Tú. 484 00:24:05,403 --> 00:24:08,906 Pero no lo recuerdo después de eso. 485 00:24:09,657 --> 00:24:10,908 Perdiste a tu favorito. 486 00:24:10,908 --> 00:24:12,493 ¿Quién será tu mascota ahora? 487 00:24:12,493 --> 00:24:15,580 No me mires. Soy más unido a papá. 488 00:24:16,289 --> 00:24:17,415 Gracias, Vinod, 489 00:24:17,415 --> 00:24:19,959 pero deberíamos intentar encontrar a Kamal. 490 00:24:19,959 --> 00:24:22,795 - De acuerdo. - Bien, ¡abríguense! 491 00:24:26,132 --> 00:24:29,093 ¿Kamal? 492 00:24:31,971 --> 00:24:33,139 ¿Kamal? 493 00:24:33,598 --> 00:24:35,725 Necesitamos zapatos con tracción. 494 00:24:35,725 --> 00:24:37,643 ¿Dónde rayos está Kamal? 495 00:24:37,643 --> 00:24:39,312 Tenemos que encontrarlo. 496 00:24:40,188 --> 00:24:43,941 No está equipado emocionalmente para estar solo. 497 00:24:43,941 --> 00:24:47,278 Quizá lo estaría, si no fuera por tanta medicación. 498 00:24:50,114 --> 00:24:53,367 ¿Me juzgas como médica o como madre? 499 00:24:53,367 --> 00:24:54,994 ¡No respondas! 500 00:24:55,661 --> 00:24:56,871 No lo hagas. 501 00:24:56,871 --> 00:25:00,416 No, por favor, responde. Insisto. 502 00:25:03,336 --> 00:25:05,379 -¡Lo encontré! - Menos mal. 503 00:25:06,422 --> 00:25:07,798 Que encontró a Kamal. 504 00:25:08,257 --> 00:25:11,260 Nuestro querido hijo, con la medicación justa. 505 00:25:14,138 --> 00:25:15,348 Está en el cobertizo. 506 00:25:16,933 --> 00:25:18,476 Hijo, sal de ahí. 507 00:25:18,893 --> 00:25:20,853 Debe estar lleno de arañas. 508 00:25:21,395 --> 00:25:22,521 Que me muerdan. 509 00:25:22,521 --> 00:25:23,898 Habla. 510 00:25:24,690 --> 00:25:27,193 Este lugar me aterra. 511 00:25:27,818 --> 00:25:30,404 Por supuesto. Está lleno de arañas. 512 00:25:30,404 --> 00:25:32,406 No el cobertizo. Estados Unidos. 513 00:25:33,658 --> 00:25:35,785 No pertenezco aquí. No pertenecemos. 514 00:25:37,286 --> 00:25:39,372 Bhanu se enamoró de un nazi, 515 00:25:39,372 --> 00:25:42,750 mamá peleó con él, hay conejos muertos en nuestra puerta, 516 00:25:42,750 --> 00:25:45,878 y la gente me llama "Tamal". 517 00:25:46,504 --> 00:25:49,507 ¡Es Kamal! ¡Soy Kamal! 518 00:25:52,134 --> 00:25:55,137 Los momentos como este unen a las familias. 519 00:25:55,554 --> 00:25:56,931 Pero no somos así. 520 00:25:56,931 --> 00:25:58,516 Stu no es nazi. 521 00:25:58,516 --> 00:26:00,017 ¡Es mucha medicación! 522 00:26:00,017 --> 00:26:02,478 - Intento hacer amigos... -¡Gregg espera! 523 00:26:02,478 --> 00:26:04,730 Desparecí durante horas sin que lo notaran. 524 00:26:04,730 --> 00:26:06,274 Pero yo noté todo. 525 00:26:06,774 --> 00:26:08,484 Mamá estaba enojada por mudarse, 526 00:26:08,484 --> 00:26:12,446 pero papá no lo entendió hasta que fue muy tarde. Típico de Mahesh. 527 00:26:14,991 --> 00:26:19,370 ¿Muy tarde? ¿Después de que hicieron algo muy malo? 528 00:26:19,870 --> 00:26:20,788 Kamal, beta... 529 00:26:21,998 --> 00:26:23,207 Déjelo hablar. 530 00:26:24,458 --> 00:26:26,085 A pesar de lo que dice Bhanu, 531 00:26:26,085 --> 00:26:28,087 creo que actuaba a propósito. 532 00:26:28,587 --> 00:26:29,505 No puede ser. 533 00:26:29,505 --> 00:26:31,841 Pero se metió en algo que la superaba. 534 00:26:31,841 --> 00:26:34,468 No lo escuche. El nene de mamá no sabe nada. 535 00:26:34,468 --> 00:26:36,887 Vinod se enamoró del camión de basura. 536 00:26:36,887 --> 00:26:39,932 No soportaba el haber perdido nuestra vida en India. 537 00:26:40,266 --> 00:26:42,935 Mamá me hizo leer el panfleto sobre el duelo. 538 00:26:42,935 --> 00:26:46,230 Te equivocas. Big V ama la basura. 539 00:26:47,898 --> 00:26:49,191 Trataré de ser clara. 540 00:26:49,191 --> 00:26:52,695 La casa de sus vecinos se incendió y se destruyó por completo. 541 00:26:52,695 --> 00:26:55,156 Alguien arrojó una montaña de basura. 542 00:26:55,156 --> 00:26:57,074 ¿Qué piensas de eso, Big V? 543 00:26:57,700 --> 00:26:59,660 Big V no recuerda bien. 544 00:26:59,660 --> 00:27:04,040 Quizá haya algo en su billetera que me refresque la memoria. 545 00:27:05,416 --> 00:27:07,626 Pensamos que los conejos fueron el comienzo 546 00:27:07,626 --> 00:27:09,211 de una pelea más grande. 547 00:27:09,211 --> 00:27:12,506 No peleamos con nuestros vecinos blancos que odiamos. 548 00:27:12,965 --> 00:27:14,717 Por como lo dice, parece que sí. 549 00:27:14,717 --> 00:27:16,010 No encendimos el fuego. 550 00:27:16,010 --> 00:27:18,054 - Sí, Billy Joel. -¿Quién es Billy Joel? 551 00:27:19,555 --> 00:27:21,849 Alguien incendió la casa de sus vecinos 552 00:27:21,849 --> 00:27:24,226 y si no nos convencen de que no fueron... 553 00:27:24,226 --> 00:27:25,394 Diles qué pasará. 554 00:27:26,645 --> 00:27:28,064 -¿Sí? ¿Yo? - Sí. 555 00:27:30,274 --> 00:27:33,110 Según el código 457.1B 556 00:27:33,110 --> 00:27:35,654 sobre el estado inmigratorio, 557 00:27:37,323 --> 00:27:38,783 todos serán deportados. 558 00:27:45,539 --> 00:27:47,166 Eso es feo. 559 00:28:51,605 --> 00:28:54,358 Más adelante en En Pittsburgh con los Pradeep... 560 00:28:57,069 --> 00:29:00,656 Y Stu metió su sucia carne en la boca de mi hija. 561 00:29:00,656 --> 00:29:03,617 Debemos hablar de los conejos con los padres de Stu. 562 00:29:03,617 --> 00:29:04,910 Aún no los conocemos, 563 00:29:04,910 --> 00:29:07,204 ¿y quieres acusarlos de racismo? 564 00:29:07,204 --> 00:29:08,956 ¿Son los indios nuevos? 565 00:29:08,956 --> 00:29:09,915 ¿Y Vinod? 566 00:29:09,915 --> 00:29:12,126 Espera al recolector para ir a la escuela. 567 00:29:12,126 --> 00:29:13,544 ¿Cómo estás, Desperdicio? 568 00:29:13,544 --> 00:29:15,379 ¿Cómo te calma tu madre? 569 00:29:15,379 --> 00:29:18,048 Me recuesta en sus piernas y me da un beso francés. 570 00:29:18,424 --> 00:29:19,884 Qué perturbador. 571 00:29:19,884 --> 00:29:21,802 Será más fácil si te muestro. 572 00:29:21,802 --> 00:29:22,887 Subtítulos: Emilia Mas 573 00:29:22,887 --> 00:29:23,971 Supervisión creativa Estefania Lorean 41589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.