Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,965 --> 00:00:08,008
SERVICIOS DE INMIGRACIÓN Y NATURALIZACIÓN
2
00:00:10,219 --> 00:00:12,263
SALA DE INTERROGATORIOS 404
3
00:00:13,222 --> 00:00:15,725
{\an8}LOS PRADEEP
856 - INTERROGATORIO 1
4
00:00:15,725 --> 00:00:18,686
¿Entienden la gravedad de su situación?
5
00:00:18,686 --> 00:00:20,104
No hicimos nada.
6
00:00:20,229 --> 00:00:21,564
¿Por qué estamos aquí?
7
00:00:22,231 --> 00:00:23,774
Cambiemos de tema.
8
00:00:24,608 --> 00:00:26,444
Fiji, qué buena elección.
9
00:00:27,737 --> 00:00:30,573
Botella cuadrada, si se cae, no rueda...
10
00:00:32,366 --> 00:00:33,534
Sí rueda.
11
00:00:34,160 --> 00:00:35,161
Lamento el espacio.
12
00:00:35,161 --> 00:00:37,413
No solemos interrogar familias enteras.
13
00:00:37,413 --> 00:00:39,832
¿No habrá una mesa más grande?
14
00:00:41,333 --> 00:00:43,169
Comiencen por el principio.
15
00:00:43,169 --> 00:00:44,503
Cuando llegaron.
16
00:00:44,503 --> 00:00:46,881
Entramos por la puerta principal
17
00:00:46,881 --> 00:00:49,300
y tomamos el ascensor hasta este piso.
18
00:00:49,300 --> 00:00:51,677
- Luego...
- Cuando llegamos al país,
19
00:00:51,677 --> 00:00:52,720
idiota.
20
00:00:52,720 --> 00:00:55,222
Dijo "llegaron". ¿Cómo iba a saberlo?
21
00:00:55,222 --> 00:00:57,767
- Sí, bueno, obvio dijo...
- Ella dijo...
22
00:00:57,767 --> 00:00:59,226
Yo contaré la historia.
23
00:00:59,477 --> 00:01:01,061
{\an8}HACE DOS AÑOS...
24
00:01:01,061 --> 00:01:02,229
{\an8}Fue hace dos años.
25
00:01:02,229 --> 00:01:03,939
El viaje fue muy largo.
26
00:01:05,024 --> 00:01:08,569
Estados Unidos ya estaba afectando
la postura de mi hija.
27
00:01:10,279 --> 00:01:12,907
Mi hijo mayor estaba conmocionado.
28
00:01:12,907 --> 00:01:16,118
Y el menor, bueno, es un bobo optimista.
29
00:01:16,786 --> 00:01:19,038
Esto será genial. Una vida nueva.
30
00:01:19,497 --> 00:01:21,582
Kamal, ¿tienes mi goma de mascar?
31
00:01:21,582 --> 00:01:23,584
Mis oídos siguen tapados.
32
00:01:25,127 --> 00:01:26,295
¿Kamal?
33
00:01:27,421 --> 00:01:30,424
Está haciendo eso que hace
antes de vomitar del pánico.
34
00:01:30,424 --> 00:01:32,802
Bicho raro. Debimos dejarlo en India.
35
00:01:32,802 --> 00:01:34,345
¡Kamal!
36
00:01:35,429 --> 00:01:37,556
Tuve que actuar para salvar a mi bebé.
37
00:01:38,015 --> 00:01:41,143
Solo yo sabía lo que necesitaba
y cuántos miligramos.
38
00:01:41,685 --> 00:01:44,188
No tengo agua, hijo. Mastica.
39
00:01:44,188 --> 00:01:45,731
Por suerte para mis hijos,
40
00:01:45,731 --> 00:01:48,526
tienen a la mejor madre del mundo. Yo.
41
00:01:48,651 --> 00:01:50,778
Muy bien. ¿Qué tenemos aquí?
42
00:01:50,778 --> 00:01:56,242
Soda, Machete, Banana, Tamal y Vino.
43
00:01:57,660 --> 00:01:59,620
Sudha, Mahesh,
44
00:02:00,037 --> 00:02:03,791
Bhanu, Kamal y Vinod.
45
00:02:04,625 --> 00:02:07,169
Bastante cerca. "Chuck".
46
00:02:07,169 --> 00:02:09,505
Buen nombre. Fácil de pronunciar.
47
00:02:09,505 --> 00:02:11,632
¿El propósito de su visita?
48
00:02:11,632 --> 00:02:13,717
Vinimos a vivir aquí. ¿Por qué?
49
00:02:14,343 --> 00:02:16,679
Porque aquí está lleno de oportunidades.
50
00:02:17,346 --> 00:02:21,851
{\an8}Y según los escribas védicos
de la antigüedad en el Upanishad...
51
00:02:23,310 --> 00:02:24,979
Bienvenidos al país, Pardip.
52
00:02:25,855 --> 00:02:27,523
Es Pra-deep.
53
00:02:28,065 --> 00:02:29,275
Somos los Pradeep.
54
00:02:30,401 --> 00:02:32,653
PRUEBA
55
00:02:35,072 --> 00:02:37,324
YO AMO ESTADOS UNIDOS
56
00:02:44,582 --> 00:02:47,585
{\an8}EN PITTSBURGH con los Pradeep
57
00:02:51,672 --> 00:02:53,591
¡Sudha! Trae mi armonio.
58
00:02:53,591 --> 00:02:55,676
Diles a ellos, para eso los tuvimos.
59
00:02:55,676 --> 00:02:57,094
¿Por qué no funciona?
60
00:02:57,094 --> 00:02:59,722
Le enviaré a Mallika
una foto de Kamal por vomitar.
61
00:02:59,722 --> 00:03:01,682
Tengo que pedir las tarjetas SIM.
62
00:03:01,932 --> 00:03:03,100
¡Mierda!
63
00:03:04,018 --> 00:03:05,311
No seas grosera.
64
00:03:06,103 --> 00:03:07,605
¡Mierda!
65
00:03:08,439 --> 00:03:10,733
Busquen el local de alquiler de autos.
66
00:03:10,733 --> 00:03:13,777
No veo nada en esta tormenta.
67
00:03:14,403 --> 00:03:15,696
No era una tormenta.
68
00:03:15,821 --> 00:03:17,656
Era una nevada delicada.
69
00:03:18,324 --> 00:03:21,118
Yo estoy contando la historia.
Así la recuerdo.
70
00:03:21,118 --> 00:03:24,121
Por favor, sean lo más precisos posible.
71
00:03:24,121 --> 00:03:27,583
En India, cuando se cuenta una historia,
se le añade sazón.
72
00:03:27,583 --> 00:03:30,377
En Estados Unidos nos gustan
las historias sosas.
73
00:03:30,377 --> 00:03:31,921
Como un pan blanco.
74
00:03:32,463 --> 00:03:33,422
Bien.
75
00:03:33,422 --> 00:03:34,673
Salimos del aeropuerto
76
00:03:34,673 --> 00:03:37,676
y Mahesh conducía
como una abuelita asustada.
77
00:03:37,676 --> 00:03:38,886
¡Acelera, amigo!
78
00:03:40,387 --> 00:03:43,182
Estamos cerca
del hospital donde te anotaste.
79
00:03:43,182 --> 00:03:44,934
Ansío empezar a trabajar.
80
00:03:44,934 --> 00:03:49,021
En cualquier país,
cortar personas es mi lugar feliz.
81
00:03:49,563 --> 00:03:52,816
Nadie lo hace mejor
que mi doctora Sudha Pradeep.
82
00:03:52,816 --> 00:03:55,235
Odio interrumpir el juego previo.
83
00:03:55,235 --> 00:03:58,197
Las radios de aquí
no censuran las malas palabras.
84
00:04:14,213 --> 00:04:15,130
Buen muchacho.
85
00:04:16,090 --> 00:04:17,341
No seas mojigato, Kamal.
86
00:04:17,675 --> 00:04:18,842
Esto es Estados Unidos.
87
00:04:18,842 --> 00:04:20,970
Aquí todos tienen sexo.
88
00:04:20,970 --> 00:04:22,054
Hasta los curas.
89
00:04:24,264 --> 00:04:25,474
¿Hola?
90
00:04:25,474 --> 00:04:27,184
Creo que se quedó mudo.
91
00:04:27,685 --> 00:04:29,520
Por fin una neurosis útil.
92
00:04:30,312 --> 00:04:32,022
Se había quedado mudo de verdad.
93
00:04:34,316 --> 00:04:36,110
¡Aprende a conducir, Apu!
94
00:04:38,946 --> 00:04:41,281
Solo lo oímos gritar cuando nuestra vida
95
00:04:41,281 --> 00:04:43,993
fue como una película de Michael Bay.
96
00:04:55,587 --> 00:04:58,465
El mismísimo Michael Bay.
97
00:05:00,926 --> 00:05:03,012
Está bien, no nos morimos.
98
00:05:05,139 --> 00:05:06,390
Según recuerdo yo,
99
00:05:06,390 --> 00:05:07,891
el recorrido fue placentero.
100
00:05:08,600 --> 00:05:11,353
¿Qué mejor bienvenida
que la bandera estadounidense?
101
00:05:11,353 --> 00:05:12,312
GRACIAS - DÍA DE APRECIACIÓN POLICIAL
AQUÍ VIVE LA FAMILIA DE UN MARINE
102
00:05:12,312 --> 00:05:13,939
Vinod la pasaba bien.
103
00:05:13,939 --> 00:05:17,693
Y Bhanu estaba encantada.
Esa es su cara de encanto.
104
00:05:18,694 --> 00:05:22,865
Finalmente llegamos
a nuestra nueva casa en toda su gloria.
105
00:05:22,865 --> 00:05:26,118
El Palacio de los Pradeep en Pittsburgh.
106
00:05:26,118 --> 00:05:27,661
Hogar, dulce hogar.
107
00:05:28,620 --> 00:05:30,831
Me gusta la madera. Es acogedora.
108
00:05:33,625 --> 00:05:34,501
¡Kamal!
109
00:05:36,128 --> 00:05:37,463
Beta, ¿estás bien?
110
00:05:38,380 --> 00:05:40,799
Genial. Ya le teme al agua.
111
00:05:40,799 --> 00:05:43,802
Ahora al hielo. ¿Qué sigue? ¿El vapor?
112
00:05:48,432 --> 00:05:50,392
Pensé que habría más muebles.
113
00:05:50,392 --> 00:05:52,436
Es decir, algún mueble.
114
00:05:52,436 --> 00:05:55,314
Pero no importa,
comer sobre una maleta es genial.
115
00:05:55,773 --> 00:05:57,357
Agradece que instalé el wifi.
116
00:05:57,941 --> 00:06:00,861
La contraseña es "soypradeep-toatuamor".
117
00:06:00,861 --> 00:06:01,945
Todo en minúscula.
118
00:06:02,738 --> 00:06:04,782
¡No hay papel higiénico!
119
00:06:05,365 --> 00:06:07,910
Necesito algo. Lo que sea.
120
00:06:07,910 --> 00:06:12,122
¿Un poco de pizza?
No para mi trasero. Tengo hambre.
121
00:06:12,498 --> 00:06:15,709
Mañana iré de compras.
Y compraré algunos abrigos.
122
00:06:16,126 --> 00:06:18,754
Esto es aburrido. Me voy a caminar.
123
00:06:18,754 --> 00:06:19,671
No.
124
00:06:19,671 --> 00:06:21,757
Lleva a uno de tus hermanos.
125
00:06:22,883 --> 00:06:25,594
¿Cuál? ¿El diarreico o el mudo?
126
00:06:29,264 --> 00:06:30,766
Mi plan era caminar
127
00:06:30,766 --> 00:06:33,977
hasta que me secuestrara alguien
con muebles y papel.
128
00:06:36,647 --> 00:06:39,817
Pero descubrí algo más tentador.
129
00:06:58,502 --> 00:07:01,213
Un metro veinte,
perfecto para tu escritorio.
130
00:07:01,755 --> 00:07:03,882
¿Te emociona empezar la escuela?
131
00:07:03,882 --> 00:07:06,301
Mucho. La busqué en Internet.
132
00:07:06,301 --> 00:07:10,097
¡El miércoles almorzaré
con alguien llamado Sloppy Joe!
133
00:07:10,097 --> 00:07:11,598
Odio tener que decírtelo,
134
00:07:11,723 --> 00:07:14,476
pero Sloppy Joe no es un chico,
es un sándwich.
135
00:07:19,314 --> 00:07:21,650
MANEJO DE RESIDUO SÓLIDO
136
00:07:37,916 --> 00:07:40,460
¡Mierda, niño! Casi te mato.
137
00:07:40,460 --> 00:07:43,797
Sabía que no lo haría.
Usted y el camión son uno.
138
00:07:43,797 --> 00:07:47,050
Sí, juntos vimos muchos amaneceres bellos.
139
00:07:47,050 --> 00:07:49,303
¿Cómo obtuvo este empleo asombroso?
140
00:07:49,303 --> 00:07:51,180
Anda por ahí todo el día,
141
00:07:51,180 --> 00:07:53,724
aplastando basura para poder llevar más.
142
00:07:54,433 --> 00:07:55,767
Usted es un héroe.
143
00:07:55,767 --> 00:07:57,769
Lo pondré en mi Tinder.
144
00:07:58,604 --> 00:07:59,938
No eres de aquí, ¿no?
145
00:07:59,938 --> 00:08:02,274
Vinod Pradeep, de Ahmedabad, India.
146
00:08:04,151 --> 00:08:06,195
Gregg, de Altoona.
147
00:08:07,154 --> 00:08:08,947
¿No recogen la basura en India?
148
00:08:08,947 --> 00:08:09,990
Sí, claro.
149
00:08:09,990 --> 00:08:13,327
Pero son principalmente hombres
que buscan comida.
150
00:08:13,327 --> 00:08:15,204
Nada así de glorioso.
151
00:08:15,204 --> 00:08:17,122
Tus estándares son bajos, niño.
152
00:08:17,539 --> 00:08:19,416
Vete. Debo cumplir un horario.
153
00:08:19,416 --> 00:08:21,001
Pronto empezaré la escuela.
154
00:08:21,126 --> 00:08:23,086
¿Podría llevarme hasta ahí?
155
00:08:23,086 --> 00:08:25,714
Aprendería más de su fascinante carrera.
156
00:08:26,381 --> 00:08:27,466
Sí, claro.
157
00:08:28,258 --> 00:08:30,469
Huele comida podrida y pañales sucios.
158
00:08:30,469 --> 00:08:31,845
Aumenta tu tolerancia.
159
00:08:31,845 --> 00:08:32,971
Sí, señor.
160
00:08:37,434 --> 00:08:40,938
¡Me encanta estar aquí!
¡Ya sé qué quiero hacer con mi vida!
161
00:08:40,938 --> 00:08:44,066
¿Ves? Cinco minutos
en la tierra de las oportunidades
162
00:08:44,066 --> 00:08:47,069
y nuestro hijo ya tiene
su sueño americano.
163
00:08:47,069 --> 00:08:49,571
Seré recolector de basura.
164
00:08:50,822 --> 00:08:53,408
Está bien. Tenemos dos más.
165
00:08:53,408 --> 00:08:54,576
¿Sí?
166
00:08:55,369 --> 00:08:57,663
Bhanu ya debe estar muerta de frío.
167
00:08:58,163 --> 00:08:59,206
Iré a buscarla.
168
00:09:02,376 --> 00:09:03,377
¡Bhanu!
169
00:09:03,377 --> 00:09:05,337
Esperaba encontrarla congelada...
170
00:09:05,337 --> 00:09:09,466
-¡Bhanu!
- ...y tirada en la nieve.
171
00:09:09,800 --> 00:09:13,178
Pero lo que vi fue mucho peor.
172
00:09:13,637 --> 00:09:15,264
- Acaricia el caño.
- Sí.
173
00:09:15,889 --> 00:09:16,932
Toca el gatillo.
174
00:09:16,932 --> 00:09:19,601
- Sí, tócalo bien.
- Sí.
175
00:09:32,364 --> 00:09:33,740
No pasó nada de eso.
176
00:09:33,740 --> 00:09:35,033
Era de aire comprimido.
177
00:09:35,033 --> 00:09:38,203
Stu no dijo: "Acaricia el caño".
Y no nos toqueteamos.
178
00:09:38,203 --> 00:09:41,498
¿Y "Smack That Ho Hooray"?
Ni siquiera es una canción.
179
00:09:41,498 --> 00:09:43,458
Es verdad. No está en Spotify.
180
00:09:44,918 --> 00:09:46,169
No debería decirlo,
181
00:09:46,169 --> 00:09:49,339
pero la otra familia
quiere denunciar lo que hicieron.
182
00:09:49,965 --> 00:09:50,924
Que lo hagan.
183
00:09:51,049 --> 00:09:53,510
No hicimos nada. Fue Stu.
184
00:09:53,510 --> 00:09:54,678
Sudha.
185
00:09:54,678 --> 00:09:56,972
Sí. Les hablaré de la tienda,
186
00:09:56,972 --> 00:10:00,142
los conejos, el cobertizo
y la llamada del hospital.
187
00:10:00,142 --> 00:10:03,312
Espere. ¿Entendió todo eso
porque dijo "Sudha"?
188
00:10:03,312 --> 00:10:05,522
Puede decirle cualquier cosa
con su nombre.
189
00:10:05,522 --> 00:10:07,566
Sí, papá es como Groot.
190
00:10:07,566 --> 00:10:08,817
Veamos.
191
00:10:10,569 --> 00:10:12,321
Dígale esto, solo con su nombre.
192
00:10:12,946 --> 00:10:14,239
- Sudha.
- No puede ser.
193
00:10:14,239 --> 00:10:16,783
"La pizza es rica". Muy fácil.
194
00:10:16,783 --> 00:10:18,118
Una más.
195
00:10:24,791 --> 00:10:25,667
Sudha.
196
00:10:25,667 --> 00:10:29,421
El conflicto entre Palestina e Israel
es complicado y trágico.
197
00:10:29,421 --> 00:10:32,341
¡Es increíble! Tienen como telepatía,
198
00:10:32,341 --> 00:10:33,717
aunque están casados.
199
00:10:33,717 --> 00:10:35,302
Así me propuso matrimonio.
200
00:10:36,595 --> 00:10:38,347
- Sudha.
- Sí.
201
00:10:42,059 --> 00:10:44,686
Qué tierno. Volvamos a la investigación.
202
00:10:44,686 --> 00:10:48,815
¿La pelea entre las familias
empezó cuando Bhanu conoció a Stu?
203
00:10:51,485 --> 00:10:54,071
¿Quién se molestó más con la relación?
204
00:10:54,071 --> 00:10:55,155
Sudha.
205
00:10:55,655 --> 00:10:57,616
-¿Qué dijo?
- Sudha.
206
00:10:57,616 --> 00:10:59,910
Sí, pero ¿qué quiso decir con "Sudha"?
207
00:11:00,327 --> 00:11:02,412
Sudha. Yo me molesté más.
208
00:11:02,412 --> 00:11:03,663
Ponga atención.
209
00:11:03,663 --> 00:11:06,875
Que Bhanu conociera a Stu
fue el momento más catastrófico
210
00:11:06,875 --> 00:11:08,835
de la historia de nuestra familia.
211
00:11:09,378 --> 00:11:10,670
De cualquier familia.
212
00:11:11,213 --> 00:11:13,048
-¿Lo estás anotando?
- Sí.
213
00:11:16,426 --> 00:11:17,969
¿Tienen hambre?
214
00:11:20,180 --> 00:11:23,308
¿Qué más pueden decir
de su primer encuentro con Stu?
215
00:11:23,308 --> 00:11:25,352
Después de verlo toqueteando
216
00:11:25,352 --> 00:11:28,063
o no a su hija.
217
00:11:28,063 --> 00:11:30,357
Y antes dijeron algo sobre conejos.
218
00:11:30,357 --> 00:11:31,858
Háblenme de los conejos.
219
00:11:31,858 --> 00:11:32,984
Tranquilízate.
220
00:11:33,527 --> 00:11:35,195
Tenemos muchas cosas aquí.
221
00:11:35,195 --> 00:11:37,406
SpaceX, negocios con el padre de Stu.
222
00:11:37,406 --> 00:11:40,742
Problemas con su madre.
Hay mucha información aquí.
223
00:11:40,742 --> 00:11:42,160
Afuera. Ahora.
224
00:11:48,834 --> 00:11:51,128
- Arruinas el interrogatorio.
-¿Qué?
225
00:11:51,128 --> 00:11:53,880
Hice preguntas pertinentes
sobre la familia de Stu.
226
00:11:53,880 --> 00:11:56,925
No saben que sabemos
lo que no creen que sabemos.
227
00:11:56,925 --> 00:11:59,094
- No sabía.
- Estás mostrando las cartas.
228
00:11:59,094 --> 00:12:01,471
Quizá por eso no me invitan al póquer.
229
00:12:01,471 --> 00:12:02,931
Es por eso.
230
00:12:02,931 --> 00:12:05,058
Deja que hablen los Pradeep.
231
00:12:05,058 --> 00:12:07,477
Y si no hablan, hablaré yo.
232
00:12:07,477 --> 00:12:10,981
Por Dios, come unas mentas,
tienes aliento a perro.
233
00:12:13,650 --> 00:12:14,651
¿Hay problemas?
234
00:12:14,651 --> 00:12:17,737
No, para nada. Su aliento apesta.
235
00:12:18,655 --> 00:12:21,116
Dijeron que las cosas empeoraron mucho.
236
00:12:21,533 --> 00:12:23,618
Háblennos de su segundo día.
237
00:12:23,618 --> 00:12:26,079
Fui a ver un local para mi nuevo negocio.
238
00:12:26,079 --> 00:12:30,000
Era un lienzo en blanco
para mis sueños y esperanzas.
239
00:12:30,000 --> 00:12:33,295
Me sentía un niño en una juguetería,
240
00:12:33,295 --> 00:12:35,881
pero los juguetes que había
no eran para niños.
241
00:12:36,631 --> 00:12:38,133
Ni para muchos adultos.
242
00:12:38,758 --> 00:12:40,260
Son del inquilino anterior.
243
00:12:40,719 --> 00:12:42,512
Quédese con todos los que dejaron.
244
00:12:42,512 --> 00:12:44,222
Lo haré. Qué amable.
245
00:12:46,725 --> 00:12:48,727
¿Para qué quiere este lugar?
246
00:12:48,727 --> 00:12:51,730
Voy a fabricar componentes para cohetes.
247
00:12:51,730 --> 00:12:54,774
-¿Qué cohetes?
- Tengo un contrato con SpaceX.
248
00:12:55,275 --> 00:12:56,151
Es emocionante.
249
00:12:56,151 --> 00:12:58,445
Mientras no construya misiles para ISIS.
250
00:12:58,445 --> 00:13:00,280
¿Por qué piensa que soy de ISIS?
251
00:13:00,280 --> 00:13:01,448
No me haga decirlo.
252
00:13:02,866 --> 00:13:06,369
- Bien. Por su color.
- No todos los de mi color son terroristas.
253
00:13:06,369 --> 00:13:08,121
Los terroristas son de su color.
254
00:13:08,121 --> 00:13:10,207
No todos. Le mostraré.
255
00:13:10,207 --> 00:13:11,875
Le haré un diagrama.
256
00:13:11,875 --> 00:13:14,461
¿Me dará una lección
o llenará los papeles?
257
00:13:14,461 --> 00:13:17,881
Un fabricante de cosas para baño
está interesado, no es de ISIS
258
00:13:17,881 --> 00:13:19,633
porque todos sabemos
259
00:13:19,633 --> 00:13:22,052
que de aquel lado del mundo
no usan inodoros.
260
00:13:22,427 --> 00:13:24,262
Empecemos con el contrato.
261
00:13:24,262 --> 00:13:27,307
Nombre completo:
Mahesh Ranchhodlal Pradeep.
262
00:13:29,809 --> 00:13:31,311
Escriba "Chuck".
263
00:13:31,311 --> 00:13:32,562
Chuck.
264
00:13:36,316 --> 00:13:38,860
Hola. Mi hijo, Kamal, necesita energía.
265
00:13:38,860 --> 00:13:42,030
Quiere un batido de M&M,
pero en lugar de M&M,
266
00:13:42,030 --> 00:13:43,573
¿podrías poner garbanzos?
267
00:13:44,866 --> 00:13:47,410
Quédate aquí, beta. Regreso enseguida.
268
00:13:52,249 --> 00:13:54,334
Habla la doctora Sudha Pradeep.
269
00:13:54,334 --> 00:13:58,797
Hola, doctora Pray-deep. Soy Myra Collins,
del Hospital West Ridge.
270
00:13:58,797 --> 00:14:02,926
Hola, Myra. ¿Cuándo empiezo a cortar?
271
00:14:02,926 --> 00:14:06,304
Lamentablemente, su licencia
aún no ha sido aprobada.
272
00:14:06,304 --> 00:14:10,016
¡Vamos! Empecé hace un mes.
Myra, ¿cuánto tiempo más?
273
00:14:10,016 --> 00:14:11,351
Quizá otro mes.
274
00:14:11,351 --> 00:14:14,938
Estoy viendo un zoológico de gente
que come azúcar y grasas.
275
00:14:14,938 --> 00:14:17,566
Créame, necesitarán
a todos los médicos posibles.
276
00:14:17,566 --> 00:14:19,985
No sé cómo hacen las cosas en India,
277
00:14:19,985 --> 00:14:22,612
pero, en este hospital, hay reglas.
278
00:14:22,946 --> 00:14:25,282
No se puede operar sin licencia.
279
00:14:25,407 --> 00:14:28,243
Y parece que no se puede dormir
con el conserje.
280
00:14:28,243 --> 00:14:30,036
La llamaremos con novedades.
281
00:14:30,036 --> 00:14:30,996
¿Hola?
282
00:14:31,538 --> 00:14:34,124
Batido con garbanzos para Tamal.
283
00:14:34,583 --> 00:14:35,417
¿Tamal?
284
00:14:36,710 --> 00:14:38,169
¿Está Tamal?
285
00:14:40,589 --> 00:14:42,382
Cuando pensé que no podía ganar,
286
00:14:42,382 --> 00:14:44,843
vi un sector de productos frescos.
287
00:14:44,843 --> 00:14:47,220
Paz, silencio y vegetales.
288
00:14:56,730 --> 00:14:58,273
Estaba en llamas.
289
00:14:59,190 --> 00:15:01,484
Llenando el carro de cosas saludables.
290
00:15:02,360 --> 00:15:03,486
Nada quedó afuera.
291
00:15:03,486 --> 00:15:05,822
Estaba en el cielo de las verduras.
292
00:15:05,822 --> 00:15:08,783
Mi paraíso privado.
293
00:15:10,452 --> 00:15:12,621
Entendemos, ama los vegetales.
294
00:15:12,996 --> 00:15:14,539
Volvamos a Stu.
295
00:15:15,498 --> 00:15:17,751
Bhanu, háblame de su siguiente encuentro.
296
00:15:17,751 --> 00:15:20,920
Fue mágico.
297
00:15:22,297 --> 00:15:24,382
Me sentía atrapada en la casa.
298
00:15:24,382 --> 00:15:26,259
Así que fui al patio de atrás
299
00:15:26,259 --> 00:15:28,762
y vi un paisaje invernal maravilloso.
300
00:15:30,889 --> 00:15:33,516
Muy frío, pero asombroso.
301
00:15:38,146 --> 00:15:41,191
Luego encontré un carruaje
que me sacaría de ahí.
302
00:15:53,161 --> 00:15:54,829
Pero mi carruaje se rompió
303
00:15:54,829 --> 00:15:56,790
y terminé con las manos sucias.
304
00:16:01,461 --> 00:16:04,297
Hasta que me rescató
un príncipe inesperado.
305
00:16:04,881 --> 00:16:06,800
Hola, eres tú.
306
00:16:07,258 --> 00:16:08,760
Creí reconocer tu trasero.
307
00:16:09,219 --> 00:16:11,388
Gracias. También reconozco el tuyo.
308
00:16:11,388 --> 00:16:12,764
No puedo verlo
309
00:16:12,764 --> 00:16:15,433
porque estás en la camioneta,
pero lo reconozco.
310
00:16:15,433 --> 00:16:17,769
En espíritu. El espíritu de tu trasero.
311
00:16:18,269 --> 00:16:19,104
Claro.
312
00:16:20,522 --> 00:16:23,233
-¿Qué le pasó a tu bici?
- Se rompió la cadena.
313
00:16:24,234 --> 00:16:25,568
¿Me llevas a casa?
314
00:16:26,736 --> 00:16:29,698
Voy a comprar
unos boletos de lotería para mi mamá,
315
00:16:30,198 --> 00:16:31,616
porque tengo 18. Puedo.
316
00:16:31,616 --> 00:16:33,410
Pero claro, puedo llevarte.
317
00:16:34,744 --> 00:16:37,330
Cuando bajó, pude verle el trasero.
318
00:16:37,997 --> 00:16:39,833
Era tal como lo recordaba
319
00:16:40,750 --> 00:16:43,086
y él también se ensució las manos.
320
00:16:43,461 --> 00:16:46,423
Éramos dos chicos sucios
con traseros memorables,
321
00:16:46,923 --> 00:16:48,675
como una canción de Springsteen.
322
00:16:49,926 --> 00:16:51,428
Me gusta como la levantas.
323
00:16:51,428 --> 00:16:52,887
Genial.
324
00:16:53,388 --> 00:16:54,597
Odio este clima.
325
00:16:56,057 --> 00:16:58,017
Ojalá estuviéramos en Florida.
326
00:16:58,017 --> 00:16:59,853
Playas, yates,
327
00:16:59,853 --> 00:17:01,938
fiestas en Miami con Pitbull.
328
00:17:02,564 --> 00:17:03,565
El señor Worldwide.
329
00:17:05,567 --> 00:17:08,278
Mi primo, con quien solía cazar conejos,
330
00:17:08,945 --> 00:17:11,781
ahora vive en Florida. Está preso ahí.
331
00:17:12,198 --> 00:17:13,283
Nunca me llama.
332
00:17:13,283 --> 00:17:15,702
Cielos. ¿Por qué lo arrestaron?
333
00:17:15,702 --> 00:17:16,745
Por vender drogas.
334
00:17:16,745 --> 00:17:19,748
Es un idiota, lo terminarían atrapando.
335
00:17:19,748 --> 00:17:21,666
Me recuerda a mi hermano. Vinod.
336
00:17:21,666 --> 00:17:23,334
¿Tu hermano vende drogas?
337
00:17:23,334 --> 00:17:25,253
No, la parte de ser un idiota.
338
00:17:26,671 --> 00:17:29,549
¿No se supone que los indios
son muy inteligentes?
339
00:17:29,549 --> 00:17:33,887
Sí, usamos turbante
y vamos a la escuela en elefante.
340
00:17:34,512 --> 00:17:35,847
Los elefantes son lindos.
341
00:17:43,021 --> 00:17:44,397
¿Me das uno?
342
00:17:45,231 --> 00:17:46,483
No, hacen daño.
343
00:17:48,902 --> 00:17:50,320
¿Cómo es India?
344
00:17:52,781 --> 00:17:55,200
Hermosa y horrible,
345
00:17:55,200 --> 00:17:57,702
como una supermodelo con diarrea.
346
00:17:58,953 --> 00:18:00,705
¿Por qué es hermosa?
347
00:18:02,248 --> 00:18:03,792
Por muchas cosas.
348
00:18:03,792 --> 00:18:07,170
Pavos reales, saris,
349
00:18:07,170 --> 00:18:09,631
los muros azules de Jodhpur,
350
00:18:09,631 --> 00:18:11,925
el poder de los tres ríos,
351
00:18:12,759 --> 00:18:15,470
el templo Sri Ranganath
a la luz de la luna.
352
00:18:15,470 --> 00:18:16,679
Genial.
353
00:18:16,679 --> 00:18:18,431
También tenemos tres ríos.
354
00:18:18,431 --> 00:18:19,808
Geniales para nadar.
355
00:18:25,230 --> 00:18:26,439
Kamal, beta,
356
00:18:26,439 --> 00:18:28,733
si sientes algo, lo mejor es hablar.
357
00:18:30,026 --> 00:18:31,778
Sé que es difícil para ti.
358
00:18:31,778 --> 00:18:33,404
Te gusta la consistencia.
359
00:18:33,404 --> 00:18:37,075
No pude dejar de amamantarte
hasta que aprendiste a leer.
360
00:18:37,867 --> 00:18:39,410
Pero haré un trato contigo.
361
00:18:39,410 --> 00:18:42,705
Si tratas de sacar provecho de esto,
haré lo mismo.
362
00:18:43,998 --> 00:18:46,084
Te prometo que todo mejorará.
363
00:18:52,048 --> 00:18:53,049
¡Oye!
364
00:18:53,216 --> 00:18:55,885
Lo admito, esta vez sí hubo toqueteo.
365
00:18:56,719 --> 00:19:00,348
No me molestaba tanto el toqueteo
como el que la toqueteaba.
366
00:19:00,348 --> 00:19:02,600
Oye, quítale las manos de encima.
367
00:19:02,600 --> 00:19:04,185
Invade propiedad privada.
368
00:19:04,185 --> 00:19:06,020
Tú invades a mi hija.
369
00:19:06,020 --> 00:19:08,022
Tengo 17. Puedo hacer lo que quiero.
370
00:19:08,022 --> 00:19:09,148
Es mi cuerpo.
371
00:19:09,148 --> 00:19:10,316
Es mi cuerpo
372
00:19:10,316 --> 00:19:14,028
y no dejaré que este imbécil con armas
te llene de herpes.
373
00:19:14,988 --> 00:19:17,323
No puede venir y amenazarme, señora.
374
00:19:17,323 --> 00:19:20,410
- Cuando es mi hija, sí.
- Mamá, me avergüenzas.
375
00:19:20,410 --> 00:19:22,704
Aléjate de Bhanu.
376
00:19:22,704 --> 00:19:25,498
O te despellejaré como a este Bambi.
377
00:19:25,498 --> 00:19:30,795
Soy una artista con una hoja afilada.
378
00:19:32,338 --> 00:19:34,757
No iba a despellejarlo
con su cuchillo de caza.
379
00:19:34,757 --> 00:19:36,426
Habría usado mi bisturí,
380
00:19:36,426 --> 00:19:38,469
mucho mejor para el tejido subcutáneo.
381
00:19:40,805 --> 00:19:41,848
Tú no eres así.
382
00:19:41,848 --> 00:19:43,850
¿Qué pasó con la niña india que crie?
383
00:19:43,850 --> 00:19:45,018
La dejé en India.
384
00:19:45,018 --> 00:19:48,730
Eso de "virgen hasta el matrimonio"
no se usa en Estados Unidos.
385
00:19:48,730 --> 00:19:50,690
Aquí hay empoderamiento femenino.
386
00:19:50,690 --> 00:19:52,567
Tienen a Megan Thee Stallion.
387
00:19:52,567 --> 00:19:54,277
Pues yo soy Sudha La Madre.
388
00:19:54,277 --> 00:19:56,696
¿Empoderamiento para arruinarte la vida?
389
00:19:56,696 --> 00:19:59,073
¡Sí! La belleza de este país
390
00:19:59,073 --> 00:20:01,409
es que puedo cometer mis propios errores.
391
00:20:01,409 --> 00:20:03,119
Errores que yo deberé arreglar.
392
00:20:04,037 --> 00:20:05,663
¿Quieres castigarme?
393
00:20:05,663 --> 00:20:08,124
Cielos. ¿Por qué siempre se trata de ti?
394
00:20:08,666 --> 00:20:11,377
Me gusta Stu. Es diferente.
395
00:20:11,377 --> 00:20:14,213
Sí, la gente mala
es diferente de la buena.
396
00:20:14,923 --> 00:20:16,424
¿En qué pensabas, Bhanu?
397
00:20:16,424 --> 00:20:18,217
No estaba pensando en nada.
398
00:20:18,217 --> 00:20:20,720
Como tú no pensaste
en cómo nos sentiríamos
399
00:20:20,720 --> 00:20:22,013
cuando vinimos aquí.
400
00:20:22,013 --> 00:20:24,891
En mitad de la escuela.
Apenas pude despedirme.
401
00:20:24,891 --> 00:20:27,310
Oye, esto no fue mi idea.
402
00:20:29,520 --> 00:20:32,023
¡Fue una idea estúpida de tu papá!
403
00:20:32,690 --> 00:20:34,776
AQUÍ VA EL DISPENSADOR DE GASEOSA
404
00:20:34,776 --> 00:20:36,694
AQUÍ VA LA MÁQUINA DE PINBALL
405
00:20:36,694 --> 00:20:38,446
AQUÍ VA LA CABINA DE DJ
AQUÍ VA EL SIMULADOR DE CAMIÓN DE BASURA
406
00:20:38,446 --> 00:20:40,865
Kamal, ya elegí
este lado de la habitación,
407
00:20:41,407 --> 00:20:44,202
pero puedes elegir el lado del armario.
408
00:20:44,202 --> 00:20:46,287
Excepto el lado que elegí yo.
409
00:20:48,706 --> 00:20:51,250
Vamos, Kamal, sé que estás alterado.
410
00:20:51,250 --> 00:20:55,296
¿Recuerdas que Rohit Chakrabarti
quería venir a Estados Unidos?
411
00:20:55,838 --> 00:20:57,507
Era el más genial de la escuela.
412
00:20:57,966 --> 00:21:00,009
Sigue en India y nosotros estamos aquí.
413
00:21:00,927 --> 00:21:05,056
¿No entiendes?
Somos más geniales que Rohit Chakrabarti.
414
00:21:06,808 --> 00:21:09,560
Bien. No vuelvas a hablar.
415
00:21:10,228 --> 00:21:11,729
Usaré todo el armario.
416
00:21:12,146 --> 00:21:14,565
Más espacio para mi ropa de recolector.
417
00:21:20,905 --> 00:21:23,616
Mahesh, debemos volver a India.
418
00:21:23,616 --> 00:21:25,326
Llegamos hace dos días.
419
00:21:25,326 --> 00:21:27,537
En ese tiempo, Kamal se quedó mudo.
420
00:21:27,537 --> 00:21:29,288
Vinod quiere recolectar basura.
421
00:21:29,288 --> 00:21:31,541
Y Bhanu se toquetea con el vecino.
422
00:21:31,541 --> 00:21:34,752
¿Kamal no dijo nada?
Pidió pizza desde el baño.
423
00:21:36,212 --> 00:21:39,424
Ese fue Vinod. Qué gracioso.
424
00:21:39,424 --> 00:21:41,009
¿Me estás escuchando?
425
00:21:41,551 --> 00:21:44,178
Los chicos hacen estupideces
en todos los países.
426
00:21:44,178 --> 00:21:46,014
- No es específico de aquí.
-¿No?
427
00:21:46,014 --> 00:21:48,933
Específicamente, no puedo
ser médica en este país.
428
00:21:48,933 --> 00:21:51,644
Tampoco encuentro una radio de Bollywood.
429
00:21:51,644 --> 00:21:53,312
Solo escucho eso de...
430
00:21:53,312 --> 00:21:55,606
¡Smack That Ho Hooray!
431
00:21:55,606 --> 00:21:58,026
India no era el paraíso, Sudha.
432
00:21:58,026 --> 00:21:59,861
No me circuncidaron de niño.
433
00:22:00,862 --> 00:22:04,198
Mis padres se aseguraron
de que todos supieran que era hindú
434
00:22:04,198 --> 00:22:06,492
para que otros hindúes no me golpearan.
435
00:22:06,492 --> 00:22:09,662
¿Por qué siempre todo
se relaciona con tu prepucio?
436
00:22:09,662 --> 00:22:11,873
No sé. Pero es así.
437
00:22:17,837 --> 00:22:20,173
Encontré estos conejos aquí.
438
00:22:20,173 --> 00:22:22,884
Al menos murieron juntos, en familia.
439
00:22:29,307 --> 00:22:31,559
Sí, están muertos.
440
00:22:31,559 --> 00:22:33,186
Quizá murieron de frío.
441
00:22:34,145 --> 00:22:35,354
¿En perfecto orden?
442
00:22:36,856 --> 00:22:38,691
Les fracturaron el cuello.
443
00:22:39,525 --> 00:22:42,070
Causa de muerte: racismo contra nosotros.
444
00:22:42,070 --> 00:22:43,071
¡Sudha!
445
00:22:43,071 --> 00:22:45,865
No me llames histérica. Odio esa palabra.
446
00:22:45,865 --> 00:22:47,033
Sudha.
447
00:22:47,742 --> 00:22:49,118
Disculpa aceptada.
448
00:22:49,118 --> 00:22:50,745
No estoy enojada contigo.
449
00:22:50,745 --> 00:22:52,705
Estoy enojada con el toqueteador.
450
00:22:52,705 --> 00:22:55,208
-¿Stu?
- Sí, Stu.
451
00:22:55,208 --> 00:22:57,418
Solo lo dices porque es blanco.
452
00:22:57,418 --> 00:22:59,170
Su garaje es un matadero.
453
00:22:59,170 --> 00:23:01,172
Cinco conejos muertos. Somos cinco.
454
00:23:01,172 --> 00:23:02,882
No hace falta ser neurocirujano,
455
00:23:02,882 --> 00:23:05,343
lo que soy en todos los demás países.
456
00:23:05,343 --> 00:23:09,180
Ahora culpas a Stu
por todo lo que está mal en tu vida.
457
00:23:09,680 --> 00:23:10,515
Eres una amargada.
458
00:23:10,515 --> 00:23:14,102
Sí. Mi padre confirmó
que los conejos están muertos.
459
00:23:14,102 --> 00:23:15,311
Por favor, apúrense.
460
00:23:15,311 --> 00:23:18,064
No llames a la policía.
No hagamos un escándalo.
461
00:23:18,064 --> 00:23:19,982
Es el Departamento de Sanidad.
462
00:23:19,982 --> 00:23:22,193
Envíen a Gregg, de Altoona.
463
00:23:22,193 --> 00:23:24,612
Díganle que es Vinod, de Ahmedabad.
464
00:23:25,321 --> 00:23:26,155
¿Hola?
465
00:23:27,031 --> 00:23:28,741
Nos cortaron la línea.
466
00:23:28,741 --> 00:23:30,535
Es un celular, tonto.
467
00:23:31,035 --> 00:23:31,911
¿Y Kamal?
468
00:23:31,911 --> 00:23:33,955
No lo veo desde que le dije
469
00:23:33,955 --> 00:23:36,207
que somos más geniales que Rohit.
470
00:23:36,207 --> 00:23:38,417
Ese chico era genial. Su papá también.
471
00:23:39,627 --> 00:23:41,754
¿Kamal?
472
00:23:42,755 --> 00:23:43,965
No está en su cuarto.
473
00:23:43,965 --> 00:23:46,968
-¿No lo acostaste?
- No, estaba peleando contigo.
474
00:23:46,968 --> 00:23:48,511
Pero estuvo en la cena, ¿no?
475
00:23:48,511 --> 00:23:50,763
Creo. Pero como no habla,
476
00:23:50,763 --> 00:23:51,889
no lo recuerdo.
477
00:23:52,348 --> 00:23:53,850
Antes de entrar en pánico,
478
00:23:53,850 --> 00:23:56,269
pensemos si no es mejor que Kamal no esté.
479
00:23:56,769 --> 00:23:59,105
Dios. ¿Lo dejé en la tienda?
480
00:23:59,105 --> 00:24:02,358
No. Recuerdo cuando huyó de la casa de Stu
481
00:24:02,358 --> 00:24:03,359
como zopenco.
482
00:24:03,359 --> 00:24:04,360
¿Qué es zopenco?
483
00:24:04,360 --> 00:24:05,403
Tú.
484
00:24:05,403 --> 00:24:08,906
Pero no lo recuerdo después de eso.
485
00:24:09,657 --> 00:24:10,908
Perdiste a tu favorito.
486
00:24:10,908 --> 00:24:12,493
¿Quién será tu mascota ahora?
487
00:24:12,493 --> 00:24:15,580
No me mires. Soy más unido a papá.
488
00:24:16,289 --> 00:24:17,415
Gracias, Vinod,
489
00:24:17,415 --> 00:24:19,959
pero deberíamos intentar
encontrar a Kamal.
490
00:24:19,959 --> 00:24:22,795
- De acuerdo.
- Bien, ¡abríguense!
491
00:24:26,132 --> 00:24:29,093
¿Kamal?
492
00:24:31,971 --> 00:24:33,139
¿Kamal?
493
00:24:33,598 --> 00:24:35,725
Necesitamos zapatos con tracción.
494
00:24:35,725 --> 00:24:37,643
¿Dónde rayos está Kamal?
495
00:24:37,643 --> 00:24:39,312
Tenemos que encontrarlo.
496
00:24:40,188 --> 00:24:43,941
No está equipado emocionalmente
para estar solo.
497
00:24:43,941 --> 00:24:47,278
Quizá lo estaría,
si no fuera por tanta medicación.
498
00:24:50,114 --> 00:24:53,367
¿Me juzgas como médica o como madre?
499
00:24:53,367 --> 00:24:54,994
¡No respondas!
500
00:24:55,661 --> 00:24:56,871
No lo hagas.
501
00:24:56,871 --> 00:25:00,416
No, por favor, responde. Insisto.
502
00:25:03,336 --> 00:25:05,379
-¡Lo encontré!
- Menos mal.
503
00:25:06,422 --> 00:25:07,798
Que encontró a Kamal.
504
00:25:08,257 --> 00:25:11,260
Nuestro querido hijo,
con la medicación justa.
505
00:25:14,138 --> 00:25:15,348
Está en el cobertizo.
506
00:25:16,933 --> 00:25:18,476
Hijo, sal de ahí.
507
00:25:18,893 --> 00:25:20,853
Debe estar lleno de arañas.
508
00:25:21,395 --> 00:25:22,521
Que me muerdan.
509
00:25:22,521 --> 00:25:23,898
Habla.
510
00:25:24,690 --> 00:25:27,193
Este lugar me aterra.
511
00:25:27,818 --> 00:25:30,404
Por supuesto. Está lleno de arañas.
512
00:25:30,404 --> 00:25:32,406
No el cobertizo. Estados Unidos.
513
00:25:33,658 --> 00:25:35,785
No pertenezco aquí. No pertenecemos.
514
00:25:37,286 --> 00:25:39,372
Bhanu se enamoró de un nazi,
515
00:25:39,372 --> 00:25:42,750
mamá peleó con él,
hay conejos muertos en nuestra puerta,
516
00:25:42,750 --> 00:25:45,878
y la gente me llama "Tamal".
517
00:25:46,504 --> 00:25:49,507
¡Es Kamal! ¡Soy Kamal!
518
00:25:52,134 --> 00:25:55,137
Los momentos como este
unen a las familias.
519
00:25:55,554 --> 00:25:56,931
Pero no somos así.
520
00:25:56,931 --> 00:25:58,516
Stu no es nazi.
521
00:25:58,516 --> 00:26:00,017
¡Es mucha medicación!
522
00:26:00,017 --> 00:26:02,478
- Intento hacer amigos...
-¡Gregg espera!
523
00:26:02,478 --> 00:26:04,730
Desparecí durante horas
sin que lo notaran.
524
00:26:04,730 --> 00:26:06,274
Pero yo noté todo.
525
00:26:06,774 --> 00:26:08,484
Mamá estaba enojada por mudarse,
526
00:26:08,484 --> 00:26:12,446
pero papá no lo entendió
hasta que fue muy tarde. Típico de Mahesh.
527
00:26:14,991 --> 00:26:19,370
¿Muy tarde?
¿Después de que hicieron algo muy malo?
528
00:26:19,870 --> 00:26:20,788
Kamal, beta...
529
00:26:21,998 --> 00:26:23,207
Déjelo hablar.
530
00:26:24,458 --> 00:26:26,085
A pesar de lo que dice Bhanu,
531
00:26:26,085 --> 00:26:28,087
creo que actuaba a propósito.
532
00:26:28,587 --> 00:26:29,505
No puede ser.
533
00:26:29,505 --> 00:26:31,841
Pero se metió en algo que la superaba.
534
00:26:31,841 --> 00:26:34,468
No lo escuche.
El nene de mamá no sabe nada.
535
00:26:34,468 --> 00:26:36,887
Vinod se enamoró del camión de basura.
536
00:26:36,887 --> 00:26:39,932
No soportaba el haber perdido
nuestra vida en India.
537
00:26:40,266 --> 00:26:42,935
Mamá me hizo leer
el panfleto sobre el duelo.
538
00:26:42,935 --> 00:26:46,230
Te equivocas. Big V ama la basura.
539
00:26:47,898 --> 00:26:49,191
Trataré de ser clara.
540
00:26:49,191 --> 00:26:52,695
La casa de sus vecinos se incendió
y se destruyó por completo.
541
00:26:52,695 --> 00:26:55,156
Alguien arrojó una montaña de basura.
542
00:26:55,156 --> 00:26:57,074
¿Qué piensas de eso, Big V?
543
00:26:57,700 --> 00:26:59,660
Big V no recuerda bien.
544
00:26:59,660 --> 00:27:04,040
Quizá haya algo en su billetera
que me refresque la memoria.
545
00:27:05,416 --> 00:27:07,626
Pensamos que los conejos
fueron el comienzo
546
00:27:07,626 --> 00:27:09,211
de una pelea más grande.
547
00:27:09,211 --> 00:27:12,506
No peleamos
con nuestros vecinos blancos que odiamos.
548
00:27:12,965 --> 00:27:14,717
Por como lo dice, parece que sí.
549
00:27:14,717 --> 00:27:16,010
No encendimos el fuego.
550
00:27:16,010 --> 00:27:18,054
- Sí, Billy Joel.
-¿Quién es Billy Joel?
551
00:27:19,555 --> 00:27:21,849
Alguien incendió la casa de sus vecinos
552
00:27:21,849 --> 00:27:24,226
y si no nos convencen de que no fueron...
553
00:27:24,226 --> 00:27:25,394
Diles qué pasará.
554
00:27:26,645 --> 00:27:28,064
-¿Sí? ¿Yo?
- Sí.
555
00:27:30,274 --> 00:27:33,110
Según el código 457.1B
556
00:27:33,110 --> 00:27:35,654
sobre el estado inmigratorio,
557
00:27:37,323 --> 00:27:38,783
todos serán deportados.
558
00:27:45,539 --> 00:27:47,166
Eso es feo.
559
00:28:51,605 --> 00:28:54,358
Más adelante
en En Pittsburgh con los Pradeep...
560
00:28:57,069 --> 00:29:00,656
Y Stu metió su sucia carne
en la boca de mi hija.
561
00:29:00,656 --> 00:29:03,617
Debemos hablar de los conejos
con los padres de Stu.
562
00:29:03,617 --> 00:29:04,910
Aún no los conocemos,
563
00:29:04,910 --> 00:29:07,204
¿y quieres acusarlos de racismo?
564
00:29:07,204 --> 00:29:08,956
¿Son los indios nuevos?
565
00:29:08,956 --> 00:29:09,915
¿Y Vinod?
566
00:29:09,915 --> 00:29:12,126
Espera al recolector para ir a la escuela.
567
00:29:12,126 --> 00:29:13,544
¿Cómo estás, Desperdicio?
568
00:29:13,544 --> 00:29:15,379
¿Cómo te calma tu madre?
569
00:29:15,379 --> 00:29:18,048
Me recuesta en sus piernas
y me da un beso francés.
570
00:29:18,424 --> 00:29:19,884
Qué perturbador.
571
00:29:19,884 --> 00:29:21,802
Será más fácil si te muestro.
572
00:29:21,802 --> 00:29:22,887
Subtítulos: Emilia Mas
573
00:29:22,887 --> 00:29:23,971
Supervisión creativa
Estefania Lorean
41589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.